# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-12 19:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 01:22+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/dispatch.c:375 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)" #: daemon/dispatch.c:381 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)" #: daemon/dispatch.c:401 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "typ (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:449 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:467 msgid "authentication required" msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane" #: daemon/dispatch.c:475 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "nieznana procedura: %d" #: daemon/dispatch.c:487 msgid "parse args failed" msgstr "przetworzenie parametrów nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:275 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s" #: daemon/libvirtd.c:292 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:305 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:319 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:336 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:349 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:354 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:375 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:383 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP" #: daemon/libvirtd.c:387 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników" #: daemon/libvirtd.c:394 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Wyłączanie po sygnale %d" #: daemon/libvirtd.c:399 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany sygnał %d" #: daemon/libvirtd.c:505 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:511 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:518 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:525 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:542 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:552 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:564 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Ścieżka %s jest za długa dla gniazda uniksowego" #: daemon/libvirtd.c:573 #, c-format msgid "Failed to set group ID to %d" msgstr "Ustawienie identyfikatora grupy na %d nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:578 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:584 #, c-format msgid "Failed to restore group ID to %d" msgstr "Przywrócenie identyfikatora grupy na %d nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:589 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:619 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s" #: daemon/libvirtd.c:629 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "gniazdo: %s" #: daemon/libvirtd.c:653 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "dowiązanie: %s" #: daemon/libvirtd.c:698 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s" #: daemon/libvirtd.c:729 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s" #: daemon/libvirtd.c:758 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się" #: daemon/libvirtd.c:821 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()" #: daemon/libvirtd.c:839 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1350 src/conf/domain_conf.c:793 #: src/conf/interface_conf.c:1243 src/conf/network_conf.c:174 #: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2170 #: src/conf/storage_conf.c:1348 src/openvz/openvz_conf.c:465 #: src/qemu/qemu_driver.c:1446 src/remote/remote_driver.c:1005 #: src/remote/remote_driver.c:7862 src/remote/remote_driver.c:8038 #: src/remote/remote_driver.c:8752 src/test/test_driver.c:514 #: src/test/test_driver.c:758 src/xen/xen_driver.c:300 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "nie można zainicjować muteksa" #: daemon/libvirtd.c:852 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej" #: daemon/libvirtd.c:859 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:956 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:974 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie " "powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1061 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:1097 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1113 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: daemon/libvirtd.c:1130 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s" #: daemon/libvirtd.c:1145 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1152 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta jest niezaufany." #: daemon/libvirtd.c:1156 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę." #: daemon/libvirtd.c:1160 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony." #: daemon/libvirtd.c:1165 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu." #: daemon/libvirtd.c:1173 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509" #: daemon/libvirtd.c:1178 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych" #: daemon/libvirtd.c:1188 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:1198 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł" #: daemon/libvirtd.c:1205 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany" #: daemon/libvirtd.c:1214 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście " "zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Należy użyć \"openssl x509 -in " "certyfikat_klienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w " "certyfikacie klienta lub uruchomić tego demona za pomocą opcji --verbose." #: daemon/libvirtd.c:1232 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:1235 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc " "błędny certyfikat został zignorowany" #: daemon/libvirtd.c:1241 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "klient posiadał nieoczekiwane dane oczekujące tx po sprawdzeniu dostępu" #: daemon/libvirtd.c:1269 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1297 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1303 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "Za dużo aktywnych klientów (%d), porzucanie połączenia" #: daemon/libvirtd.c:1309 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Brak pamięci podczas przydzielania klientów" #: daemon/libvirtd.c:1387 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Wyłącza uwierzytelnianie PolicyKit dla uprawnionego klienta %d" #: daemon/libvirtd.c:1426 daemon/libvirtd.c:2060 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1611 daemon/libvirtd.c:1861 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "nieoczekiwane żądanie ujemnej długości %lld" #: daemon/libvirtd.c:1627 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "odczyt: %s" #: daemon/libvirtd.c:1640 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1702 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "rozkodowanie danych SASL %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:1872 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "zapis: %s" #: daemon/libvirtd.c:1883 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1932 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "zakodowanie danych SASL %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2208 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s" #: daemon/libvirtd.c:2267 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2276 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Przydzielenie pracowników nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2460 daemon/libvirtd.c:2479 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2466 daemon/libvirtd.c:2496 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2484 daemon/libvirtd.c:2507 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być ciągiem lub listą ciągów\n" #: daemon/libvirtd.c:2523 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %" "s\n" #: daemon/libvirtd.c:2545 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s" #: daemon/libvirtd.c:2588 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s" #: daemon/libvirtd.c:2752 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Nie można ustawić grupy nie uruchamiając jako root" #: daemon/libvirtd.c:2762 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Przydzielenie pamięci dla bufora nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2771 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Ponowne przydzielenie wystarczającej ilości pamięci nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2777 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2789 daemon/libvirtd.c:2798 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2873 msgid "additional privileges are required" msgstr "wymagane są dodatkowe uprawnienia" #: daemon/libvirtd.c:2879 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "ustawienie zmniejszonych uprawnień nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:2912 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:2934 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:3090 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:3117 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s" #: daemon/remote.c:348 msgid "connection already open" msgstr "połączenie jest już otwarte" #: daemon/remote.c:379 msgid "connection not open" msgstr "połączenie nie jest otwarte" #: daemon/remote.c:613 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:707 daemon/remote.c:791 msgid "nparams too large" msgstr "nparams jest za duże" #: daemon/remote.c:756 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: daemon/remote.c:802 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "Pole %s jest za duże dla celu" #: daemon/remote.c:931 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1000 daemon/remote.c:1049 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora" #: daemon/remote.c:1610 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1616 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1906 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2033 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2365 daemon/remote.c:2511 daemon/remote.c:3906 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2399 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2897 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2950 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3185 src/remote/remote_driver.c:6589 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s" #: daemon/remote.c:3228 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "klient próbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL" #: daemon/remote.c:3237 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się: %s" #: daemon/remote.c:3249 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się: %s" #: daemon/remote.c:3270 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)" #: daemon/remote.c:3283 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "nie może uzyskać rozmiaru szyfru TLS" #: daemon/remote.c:3292 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3320 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3336 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3345 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów" #: daemon/remote.c:3376 src/remote/remote_driver.c:7063 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)" #: daemon/remote.c:3386 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne" #: daemon/remote.c:3415 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)" #: daemon/remote.c:3423 msgid "no client username was found" msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika klienta" #: daemon/remote.c:3433 msgid "out of memory copying username" msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika" #: daemon/remote.c:3452 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych" #: daemon/remote.c:3483 daemon/remote.c:3571 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL" #: daemon/remote.c:3498 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)" #: daemon/remote.c:3505 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d" #: daemon/remote.c:3585 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)" #: daemon/remote.c:3593 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d" #: daemon/remote.c:3650 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL" #: daemon/remote.c:3664 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL" #: daemon/remote.c:3678 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL" #: daemon/remote.c:3720 daemon/remote.c:3789 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit" #: daemon/remote.c:3725 daemon/remote.c:3794 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda" #: daemon/remote.c:3729 daemon/remote.c:3798 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Sprawdzanie PID %d uruchomionego jako %d" #: daemon/remote.c:3733 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "PID programu wywołującego było za duże %d" #: daemon/remote.c:3738 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "Nie można przywołać %s" #: daemon/remote.c:3742 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" msgstr "PolicyKit zabronił czynność %s z PID %d, UID %d, wynik: %d" #: daemon/remote.c:3746 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "PolicyKit zezwolił na czynność %s z PID %d, UID %d" #: daemon/remote.c:3802 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s" #: daemon/remote.c:3809 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Utworzenie czynności PolicyKit %s nie powiodło się" #: daemon/remote.c:3819 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się" #: daemon/remote.c:3837 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się" #: daemon/remote.c:3851 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "PolicyKit zabronił czynność %s z PID %d, UID %d, wynik: %s" #: daemon/remote.c:3856 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "PolicyKit zezwolił na czynność %s z PID %d, UID %d, wynik %s" #: daemon/remote.c:3882 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit" #: daemon/remote.c:3940 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4426 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4825 daemon/remote.c:4996 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5167 daemon/remote.c:6162 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "cel %s:%d już istnieje" #: daemon/remote.c:5197 daemon/remote.c:6201 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników" #: daemon/remote.c:5302 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5955 #, fuzzy msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6157 daemon/remote.c:6195 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s" #: daemon/remote.c:6322 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:113 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony" #: daemon/stream.c:115 msgid "stream had I/O failure" msgstr "strumień ma awarię wejścia/wyjścia" #: daemon/stream.c:468 msgid "stream aborted at client request" msgstr "przerwano strumień na żądanie klienta" #: daemon/stream.c:471 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "przerwano strumień z nieoczekiwanym stanem %d" #: src/conf/cpu_conf.c:121 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:144 msgid "Missing match attribute for CPU specification" msgstr "Brak pasującego atrybutu dla określenia procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:154 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Nieprawidłowy pasujący atrybut dla określenia procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:164 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Brak architektury procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:172 src/cpu/cpu_x86.c:760 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Brak nazwy modelu procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:184 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Brak atrybutu \"gniazda\" w topologii procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:193 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Brak atrybutu \"rdzenie\" w topologii procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:202 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Brak atrybutu \"wątki\" w topologii procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:209 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Nieprawidłowa topologia procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:221 src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Podano niepustą listę funkcji bez modelu procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:244 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Nieprawidłowa polityka funkcji procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:254 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Nieprawidłowy nazwa funkcji procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:261 src/conf/cpu_conf.c:404 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Funkcja procesora \"%s\" została podana więcej niż raz" #: src/conf/cpu_conf.c:336 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Nieoczekiwana pasująca polityka procesora %d" #: src/conf/cpu_conf.c:365 src/cpu/cpu_x86.c:362 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Brak nazwy funkcji procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:375 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Nieoczekiwana polityka funkcji procesora %d" #: src/conf/domain_conf.c:1013 msgid "missing device information" msgstr "brak informacji o urządzeniu" #: src/conf/domain_conf.c:1053 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "nieznany typ dysku \"%d\"" #: src/conf/domain_conf.c:1083 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"domain\"" #: src/conf/domain_conf.c:1090 src/conf/domain_conf.c:1148 #: src/conf/domain_conf.c:1199 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"bus\"" #: src/conf/domain_conf.c:1097 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"slot\"" #: src/conf/domain_conf.c:1104 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"function\"" #: src/conf/domain_conf.c:1110 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Niewystarczające określenie adresu PCI" #: src/conf/domain_conf.c:1141 src/conf/domain_conf.c:1192 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"controller\"" #: src/conf/domain_conf.c:1155 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"unit\"" #: src/conf/domain_conf.c:1161 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "Niewystarczające określenie adresu napędu" #: src/conf/domain_conf.c:1205 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "Niewystarczające określenie adresu szeregowego VirtIO" #: src/conf/domain_conf.c:1260 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "nieznany typ adresu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1265 msgid "No type specified for device address" msgstr "Nie podano typu dla adresu sprzętu" #: src/conf/domain_conf.c:1289 msgid "Unknown device address type" msgstr "Nieznany typ adresu urządzenia" #: src/conf/domain_conf.c:1393 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "nieznany typ dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1418 src/conf/domain_conf.c:4943 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "nieoczekiwany typ dysku %s" #: src/conf/domain_conf.c:1472 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1498 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1513 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1520 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1545 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki" #: src/conf/domain_conf.c:1551 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku" #: src/conf/domain_conf.c:1558 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1565 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1573 src/conf/domain_conf.c:1931 #: src/conf/domain_conf.c:3281 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć parametru devaddr \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1643 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Nieznany typ kontrolera \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1652 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s" #: src/conf/domain_conf.c:1668 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Nieprawidłowe porty: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1683 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Nieprawidłowe wektory: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1701 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"pci\"" #: src/conf/domain_conf.c:1738 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1844 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1919 src/qemu/qemu_conf.c:5203 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1946 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Interfejsy sieciowe muszą używać typu adresu \"pci\"" #: src/conf/domain_conf.c:1954 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"network\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:1980 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"bridge\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:2000 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Brak atrybutu \"port\" podanego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/conf/domain_conf.c:2005 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Nie można przetworzyć atrybutu \"port\" za pomocą interfejsu gniazda" #: src/conf/domain_conf.c:2013 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Brak atrybutu \"address\" podanego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/conf/domain_conf.c:2025 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"name\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:2035 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"dev\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:2043 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Podano nieznany tryb" #: src/conf/domain_conf.c:2076 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki" #: src/conf/domain_conf.c:2198 src/conf/domain_conf.c:2265 #, c-format msgid "unknown target type for character device: %s" msgstr "nieznany typ docelowy dla urządzenia znakowego: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2240 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Nieznany tryb źródła \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2257 msgid "character device target does not define a type" msgstr "cel urządzenia znakowego nie określa typu" #: src/conf/domain_conf.c:2286 src/conf/domain_conf.c:2329 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2298 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "kanał guestfwd nie określa adresu docelowego" #: src/conf/domain_conf.c:2309 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem" #: src/conf/domain_conf.c:2316 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "kanał guestfwd obsługuje tylko adresy IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:2323 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "kanał guestfwd nie określa portu docelowego" #: src/conf/domain_conf.c:2342 #, c-format msgid "unexpected target type type %u" msgstr "nieoczekiwany typ docelowy %u" #: src/conf/domain_conf.c:2365 src/conf/domain_conf.c:2449 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/conf/domain_conf.c:2382 src/conf/domain_conf.c:2399 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu źródłowego gospodarza dla urządzenia znakowego" #: src/conf/domain_conf.c:2387 src/conf/domain_conf.c:2404 #: src/conf/domain_conf.c:2431 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/conf/domain_conf.c:2422 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Nieznany protokół \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2507 msgid "missing input device type" msgstr "brak typu urządzenia wejściowego" #: src/conf/domain_conf.c:2513 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2520 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2528 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "magistrala PS/2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/conf/domain_conf.c:2534 src/conf/domain_conf.c:2541 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s" #: src/conf/domain_conf.c:2546 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/conf/domain_conf.c:2603 #, fuzzy msgid "missing timer name" msgstr "Brak nazwy modelu procesora" #: src/conf/domain_conf.c:2608 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "nieznany model grafiki \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2620 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2630 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "Nieznany protokół \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2640 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "nieznany typ \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2650 #, fuzzy msgid "invalid timer frequency" msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi" #: src/conf/domain_conf.c:2659 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "nieznany model grafiki \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2672 #, fuzzy msgid "invalid catchup threshold" msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2681 #, fuzzy msgid "invalid catchup slew" msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2690 #, fuzzy msgid "invalid catchup limit" msgstr "nieprawidłowa ścieżka" #: src/conf/domain_conf.c:2725 msgid "missing graphics device type" msgstr "brak typu urządzenia graficznego" #: src/conf/domain_conf.c:2731 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2742 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:2780 src/conf/domain_conf.c:2842 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2798 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "nie można przetworzyć portu RDP %s" #: src/conf/domain_conf.c:2880 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2916 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog musi zawierać nazwę modelu" #: src/conf/domain_conf.c:2922 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "nieznany model watchdog \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2933 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "nieznana czynność watchdog \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3086 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "nieznany model grafiki \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3092 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "brak modelu graficznego i nie można określić domyślnego" #: src/conf/domain_conf.c:3100 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3110 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "nie można przetworzyć głowic graficznych \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3159 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "nie można przetworzyć identyfikatora producenta %s" #: src/conf/domain_conf.c:3166 msgid "usb vendor needs id" msgstr "producent USB wymaga identyfikatora" #: src/conf/domain_conf.c:3177 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "nie można przetworzyć produktu %s" #: src/conf/domain_conf.c:3185 msgid "usb product needs id" msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora" #: src/conf/domain_conf.c:3196 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "nie można przetworzyć magistrali %s" #: src/conf/domain_conf.c:3203 msgid "usb address needs bus id" msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali" #: src/conf/domain_conf.c:3212 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "nie można przetworzyć urządzenia %s" #: src/conf/domain_conf.c:3220 msgid "usb address needs device id" msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia" #: src/conf/domain_conf.c:3225 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3235 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "producent nie może wynosić 0." #: src/conf/domain_conf.c:3241 msgid "missing vendor" msgstr "brak producenta" #: src/conf/domain_conf.c:3246 msgid "missing product" msgstr "brak produktu" #: src/conf/domain_conf.c:3289 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3321 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3332 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia gospodarza \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3337 msgid "missing type in hostdev" msgstr "brak typu w urządzeniu gospodarza" #: src/conf/domain_conf.c:3365 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nieznany węzeł %s" #: src/conf/domain_conf.c:3382 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Urządzenia gospodarza PCI muszą używać typu adresu \"pci\"" #: src/conf/domain_conf.c:3413 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "nieznana czynność cyklu życia %s" #: src/conf/domain_conf.c:3436 msgid "missing security type" msgstr "brak typu bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:3443 msgid "invalid security type" msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:3456 msgid "missing security model" msgstr "brak modelu bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:3465 msgid "security label is missing" msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:3479 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:3511 src/conf/domain_conf.c:6603 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1855 src/util/xml.c:641 msgid "missing root element" msgstr "brak elementu roota" #: src/conf/domain_conf.c:3563 msgid "unknown device type" msgstr "nieznany typ urządzenia" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "unknown virt type" msgstr "nieznany typ wirtualizacji" #: src/conf/domain_conf.c:3707 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s" #: src/conf/domain_conf.c:3741 msgid "missing domain type attribute" msgstr "brak atrybutu typu domeny" #: src/conf/domain_conf.c:3747 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s" #: src/conf/domain_conf.c:3763 src/conf/network_conf.c:411 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:915 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się" #: src/conf/domain_conf.c:3769 src/conf/network_conf.c:418 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1722 src/conf/secret_conf.c:170 #: src/conf/storage_conf.c:651 msgid "malformed uuid element" msgstr "błędnie sformatowany element UUID" #: src/conf/domain_conf.c:3781 msgid "missing memory element" msgstr "brak elementu pamięci" #: src/conf/domain_conf.c:3818 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "nieoczekiwana funkcja %s" #: src/conf/domain_conf.c:3843 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "nieznane wyrównanie zegara \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3861 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "brak atrybutu \"timezone\" dla zegara z offset='timezone" #: src/conf/domain_conf.c:3869 #, fuzzy msgid "failed to parse timers" msgstr "przetworzenie XML nie powiodło się" #: src/conf/domain_conf.c:3898 msgid "no OS type" msgstr "brak typu systemu operacyjnego" #: src/conf/domain_conf.c:3926 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" "kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" jest " "nieobsługiwana" #: src/conf/domain_conf.c:3934 src/xen/xm_internal.c:706 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3985 msgid "cannot extract boot device" msgstr "nie można wydobyć urządzenia startowego" #: src/conf/domain_conf.c:3993 msgid "missing boot device" msgstr "brak urządzenia startowego" #: src/conf/domain_conf.c:3998 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4023 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków" #: src/conf/domain_conf.c:4041 msgid "cannot extract controller devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń kontrolerów" #: src/conf/domain_conf.c:4059 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń systemów plików" #: src/conf/domain_conf.c:4077 msgid "cannot extract network devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń sieciowych" #: src/conf/domain_conf.c:4097 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń równoległych" #: src/conf/domain_conf.c:4116 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń szeregowych" #: src/conf/domain_conf.c:4163 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń kanału" #: src/conf/domain_conf.c:4183 msgid "cannot extract input devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń wejściowych" #: src/conf/domain_conf.c:4217 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych" #: src/conf/domain_conf.c:4260 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń dźwiękowych" #: src/conf/domain_conf.c:4278 msgid "cannot extract video devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych" #: src/conf/domain_conf.c:4302 msgid "cannot determine default video type" msgstr "nie można określić domyślnego typu graficznego" #: src/conf/domain_conf.c:4318 msgid "cannot extract host devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń gospodarza" #: src/conf/domain_conf.c:4337 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:4342 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:4402 msgid "no domain config" msgstr "brak konfiguracji domeny" #: src/conf/domain_conf.c:4416 msgid "missing domain state" msgstr "brak stanu domeny" #: src/conf/domain_conf.c:4421 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4429 msgid "invalid pid" msgstr "nieprawidłowy PID" #: src/conf/domain_conf.c:4488 src/conf/domain_conf.c:4531 #: src/conf/domain_conf.c:6609 src/conf/interface_conf.c:836 #: src/conf/network_conf.c:541 src/conf/node_device_conf.c:1209 #: src/conf/secret_conf.c:116 msgid "incorrect root element" msgstr "niepoprawny element roota" #: src/conf/domain_conf.c:4855 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "błąd składni topologii cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:4868 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "nieoczekiwany typ cyklu życia %d" #: src/conf/domain_conf.c:4891 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:4896 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:4901 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:4906 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:4980 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "nieoczekiwany typ kontrolera %d" #: src/conf/domain_conf.c:5025 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d" #: src/conf/domain_conf.c:5080 src/conf/domain_conf.c:5578 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d" #: src/conf/domain_conf.c:5200 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/conf/domain_conf.c:5288 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Nie można sformatować portu guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:5294 msgid "Unable to format guestfwd address" msgstr "Nie można sformatować adresu guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:5320 #, c-format msgid "unexpected character destination type %d" msgstr "nieoczekiwany docelowy typ znakowy %d" #: src/conf/domain_conf.c:5345 src/xen/xend_internal.c:5792 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d" #: src/conf/domain_conf.c:5375 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "nieoczekiwany model watchdog %d" #: src/conf/domain_conf.c:5381 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "nieoczekiwana czynność watchdog %d" #: src/conf/domain_conf.c:5422 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d" #: src/conf/domain_conf.c:5459 src/xen/xend_internal.c:5818 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d" #: src/conf/domain_conf.c:5464 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d" #: src/conf/domain_conf.c:5492 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d" #: src/conf/domain_conf.c:5508 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "Nieoczekiwana pasująca polityka procesora %d" #: src/conf/domain_conf.c:5522 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "nieoczekiwana funkcja %d" #: src/conf/domain_conf.c:5540 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d" #: src/conf/domain_conf.c:5673 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia gospodarza %d" #: src/conf/domain_conf.c:5680 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d" #: src/conf/domain_conf.c:5731 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/conf/domain_conf.c:5827 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d" #: src/conf/domain_conf.c:5845 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "nieoczekiwana funkcja %d" #: src/conf/domain_conf.c:6062 src/conf/network_conf.c:669 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1937 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6071 src/conf/network_conf.c:678 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1946 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6079 src/conf/network_conf.c:686 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1954 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6086 src/conf/network_conf.c:693 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1961 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6214 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje" #: src/conf/domain_conf.c:6254 src/conf/network_conf.c:792 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2240 src/conf/storage_conf.c:1423 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: src/conf/domain_conf.c:6316 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s" #: src/conf/domain_conf.c:6422 src/xen/xm_internal.c:2667 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:6431 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6445 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:6597 #, fuzzy msgid "failed to parse snapshot xml document" msgstr "przetworzenie dokumentu XML nie powiodło się" #: src/conf/domain_conf.c:6643 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6655 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6661 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka \"%s\" dla pliku zapisu domeny" #: src/conf/domain_conf.c:6668 #, fuzzy msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia" #: src/conf/domain_conf.c:6769 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje" #: src/conf/domain_event.c:152 src/conf/domain_event.c:197 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia" #: src/conf/domain_event.c:256 src/conf/domain_event.c:275 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia" #: src/conf/domain_event.c:365 msgid "event callback already tracked" msgstr "wywołanie zwrotne zdarzenia jest już śledzone" #: src/conf/domain_event.c:762 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "kolejka zdarzeń jest pusta, nie ma nic do wyświetlenia" #: src/conf/interface_conf.c:127 msgid "interface has no name" msgstr "interfejs nie posiada nazwy" #: src/conf/interface_conf.c:143 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "wartość MTU interfejsu jest niewłaściwa" #: src/conf/interface_conf.c:167 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "nieznany tryb startowy interfejsu %s" #: src/conf/interface_conf.c:199 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "nieznany tryb powiązania %s" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "nieznany operator powiązania MMI %s" #: src/conf/interface_conf.c:243 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "nieznane sprawdzanie powiązania ARP %s" #: src/conf/interface_conf.c:269 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "nieznana wartość peerdns DHCP %s" #: src/conf/interface_conf.c:295 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Nieprawidłowa wartość przedrostka adresu IP" #: src/conf/interface_conf.c:452 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "brak atrybutu rodziny interfejsu" #: src/conf/interface_conf.c:471 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\"" #: src/conf/interface_conf.c:500 msgid "bridge interfaces" msgstr "interfejsy mostków" #: src/conf/interface_conf.c:542 msgid "bond has no interfaces" msgstr "powiązanie nie posiada interfejsów" #: src/conf/interface_conf.c:590 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowa częstotliwość MIIMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:598 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie dolne MIIMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:607 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie górne MIIMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:626 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowe przerwanie ARPMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:635 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "brak celu ARPMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:656 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "brak atrybutu znacznika interfejsu VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:664 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "brak atrybutu nazwy interfejsu VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:681 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "brak atrybutu typu interfejsu" #: src/conf/interface_conf.c:687 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "nieznany typ interfejsu %s" #: src/conf/interface_conf.c:708 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "interfejs posiada nieobsługiwany typ \"%s\"" #: src/conf/interface_conf.c:745 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "brak elementu mostka interfejsu mostka" #: src/conf/interface_conf.c:757 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "STP interfejsu mostka powinien być włączony lub wyłączony, otrzymał %s" #: src/conf/interface_conf.c:787 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "brak elementu powiązania interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:808 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "brak elementu VLAN interfejsu VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:942 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "monitorowanie ARP powiązania nie posiada celu" #: src/conf/interface_conf.c:970 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "brak nazwy znacznika VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:1052 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "nieznany tryb startowy virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1066 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1072 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat brakuje nazwy interfejsu" #: src/conf/interface_conf.c:1078 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "nieoczekiwany typ interfejsu %d" #: src/conf/network_conf.c:248 #, c-format msgid "cannot parse dhcp start address '%s'" msgstr "nie można przetworzyć początkowego adresu DHCP \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:257 #, c-format msgid "cannot parse dhcp end address '%s'" msgstr "nie można przetworzyć końcowego adresu DHCP \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:268 #, c-format msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid" msgstr "zakres DHCP \"%s\" do \"%s\" jest nieprawidłowy" #: src/conf/network_conf.c:296 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:303 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "nie można użyć nazwy adresu \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:319 src/conf/network_conf.c:447 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "nie można przetworzyć adresu IP \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:453 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "nie można przetworzyć maski sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:477 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Zażądano przekierowania, ale nie podano adresu/maski sieciowej IPv4" #: src/conf/network_conf.c:485 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:751 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:839 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:911 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d" #: src/conf/network_conf.c:929 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana." #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "błąd podczas przetwarzania możliwości pamięci masowej dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "nie podano nazwy docelowej dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "błąd podczas przetwarzania możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "brak typu możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "nie podano WWNN dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "nie podano WWPN dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości gospodarza SCSI \"%s\" dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "nie podano UUID systemu dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "brak typu możliwości" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1175 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "brak możliwości urządzenia \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Urządzenie nie jest HBA Fibre Channel" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć nadrzędnego HBA dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "Nadrzędne HBA %s nie ma możliwości działania wirtualnego portu" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1348 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1383 src/conf/nwfilter_conf.c:1593 #, fuzzy msgid "rule node requires action attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"function\"" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1600 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1607 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1614 #, fuzzy msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"function\"" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1697 #, fuzzy msgid "filter has no name" msgstr "interfejs nie posiada nazwy" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1707 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\"" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1716 src/conf/storage_conf.c:645 #: src/storage/storage_backend.c:393 msgid "unable to generate uuid" msgstr "nie można utworzyć UUID" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1781 src/util/xml.c:588 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "w wierszu %d: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1798 #, fuzzy msgid "unknown root element for nw filter pool" msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1848 src/util/xml.c:656 msgid "failed to parse xml document" msgstr "przetworzenie dokumentu XML nie powiodło się" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2141 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2206 #, fuzzy, c-format msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji puli pamięci masowej \"%s\" nie zgadza się z nazwą " "puli \"%s\"" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2258 #, fuzzy, c-format msgid "config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2289 src/conf/storage_conf.c:1480 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2297 src/conf/storage_conf.c:1488 msgid "cannot construct config file path" msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2308 src/conf/storage_conf.c:1513 msgid "failed to generate XML" msgstr "utworzenie XML nie powiodło się" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2316 src/conf/storage_conf.c:1521 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2324 src/conf/storage_conf.c:1529 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2331 src/conf/storage_conf.c:1536 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2353 src/conf/storage_conf.c:1556 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2359 src/conf/storage_conf.c:1562 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2433 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Nie można umieścić parametru w %s" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "nieoczekiwany typ użycia sekretu %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "nieznany typ użycia sekretu" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "nieznany typ użycia sekretu %s" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "podano użycie woluminu, ale brak ścieżki woluminu" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "nieprawidłowa wartość \"efemeryczna\"" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "nieprawidłowa wartość \"prywatności\"" #: src/conf/storage_conf.c:224 src/storage/storage_backend.c:877 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d" #: src/conf/storage_conf.c:371 msgid "missing auth host attribute" msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania gospodarza" #: src/conf/storage_conf.c:378 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "brak atrybutu passwd gospodarza" #: src/conf/storage_conf.c:414 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "nieznany typ formatu puli %s" #: src/conf/storage_conf.c:437 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:456 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:491 msgid "bad spec" msgstr "błędna specyfikacja <źródła>" #: src/conf/storage_conf.c:509 msgid "root element was not source" msgstr "element roota nie był źródłem" #: src/conf/storage_conf.c:560 msgid "malformed octal mode" msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy" #: src/conf/storage_conf.c:571 msgid "malformed owner element" msgstr "błędnie sformatowany element właściciela" #: src/conf/storage_conf.c:582 msgid "malformed group element" msgstr "błędnie sformatowany grupy" #: src/conf/storage_conf.c:613 src/storage/storage_driver.c:445 #: src/test/test_driver.c:3726 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s" #: src/conf/storage_conf.c:637 msgid "missing pool source name element" msgstr "brak elementu nazwy źródła puli" #: src/conf/storage_conf.c:661 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza" #: src/conf/storage_conf.c:669 msgid "missing storage pool source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:687 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:696 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "brak nazwy urządzenia źródłowego puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:703 msgid "missing storage pool target path" msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:728 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:815 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "nieznany numer formatu puli %d" #: src/conf/storage_conf.c:847 src/conf/storage_conf.c:1600 msgid "unexpected pool type" msgstr "nieoczekiwany typ puli" #: src/conf/storage_conf.c:944 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:951 msgid "malformed capacity element" msgstr "błędnie sformatowany element pojemności" #: src/conf/storage_conf.c:956 msgid "capacity element value too large" msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża" #: src/conf/storage_conf.c:987 msgid "missing volume name element" msgstr "brak elementu nazwy woluminu" #: src/conf/storage_conf.c:998 msgid "missing capacity element" msgstr "brak elementu pojemności" #: src/conf/storage_conf.c:1027 src/conf/storage_conf.c:1058 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s" #: src/conf/storage_conf.c:1088 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "nieznany element roota dla woluminu pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:1148 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d" #: src/conf/storage_conf.c:1382 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji puli pamięci masowej \"%s\" nie zgadza się z nazwą " "puli \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:1442 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa" #: src/conf/storage_conf.c:1450 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "Ścieżka odnośnika automatycznego uruchamiania \"%s/%s\" jest za długa" #: src/conf/storage_conf.c:1499 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" "nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:93 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:99 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:111 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "błędnie sformatowany UUID szyfrowania woluminu \"%s\"" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:118 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "brak UUID szyfrowania woluminu" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:147 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:153 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:164 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "nie można wydobyć sekretów szyfrowania woluminów" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:195 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "nieznany element roota dla informacji o szyfrowaniu woluminów" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:226 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "nieoczekiwany typ sekretu szyfrowania woluminów" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:245 msgid "unexpected encryption format" msgstr "nieoczekiwany format szyfrowania" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:272 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Nie można otworzyć /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:283 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Nie można odczytać z /dev/urandom" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:82 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "nieokreślona architektura sprzętu" #: src/cpu/cpu.c:117 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "nie można porównać procesorów architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:143 src/cpu/cpu.c:381 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "niezerowe nmodele nie zgadzają się z PUSTYMI modelami" #: src/cpu/cpu.c:149 msgid "invalid CPU definition" msgstr "nieprawidłowe określenie procesora" #: src/cpu/cpu.c:158 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "nie można dekodować danych procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:188 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "nie można zakodować danych procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:214 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "nie można uwolnić danych procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:235 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "nie można uzyskać danych węzła procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:258 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "nie można obliczyć danych procesora gościa dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:292 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI xmlCPU" #: src/cpu/cpu.c:297 src/cpu/cpu.c:375 msgid "No CPUs given" msgstr "Nie podano procesorów" #: src/cpu/cpu.c:370 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI procesorami" #: src/cpu/cpu.c:390 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "nie można obliczyć podstawowego procesora architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "nie można obliczyć danych procesora gościa dla architektury %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "Model procesora \"%s\" jest nieobsługiwany przez nadzorcę" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Procesory posiadają niezgodne architektury: \"%s\" != \"%s\"" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Modele procesorów nie zgadzają się: \"%s\" != \"%s\"" #: src/cpu/cpu_map.c:88 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "nie można przetworzyć pliku mapy procesora: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:106 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "nie można odnaleźć mapy procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu_map.c:113 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "nie można przetworzyć mapy procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:368 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Funkcja procesora %s jest już określona" #: src/cpu/cpu_x86.c:398 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "Nieprawidłowe cpuid[%d] w funkcji %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:611 src/cpu/cpu_x86.c:659 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Nieznany model procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:630 src/cpu/cpu_x86.c:672 src/cpu/cpu_x86.c:1364 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Nieznana funkcja procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:771 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Brak nazwy przodka w modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:778 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Nie odnaleziono modelu przodka %s dla modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:804 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Brak nazwy funkcji dla modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:810 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Nie odnaleziono funkcji %s wymaganej przez model procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1094 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego modelu procesora dla podanych danych" #: src/datatypes.c:359 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "dodanie domeny do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:400 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "brak domeny w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:502 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "dodanie sieci do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:540 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "brak sieci w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:649 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" "Zmiana adresu MAC interfejsu z %s na %s nie powiodła się z powodu różnej " "długości." #: src/datatypes.c:681 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "dodanie interfejsu do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:720 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "brak interfejsu w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:822 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "dodanie puli pamięci masowej do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:861 src/datatypes.c:1474 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "brak puli w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:960 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "Klucz woluminu %s jest za duży dla celu" #: src/datatypes.c:969 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy skrótów połączenia nie powiodło " "się" #: src/datatypes.c:1009 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "brak woluminu w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:1105 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "" "dodanie urządzenia węzła do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:1143 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "brak urządzenia w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:1239 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "dodanie sekretu do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:1278 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "brak sekretu w tablicy skrótów połączenia" #: src/datatypes.c:1435 #, fuzzy msgid "failed to add network filter pool to connection hash table" msgstr "dodanie sieci do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:1557 #, fuzzy msgid "failed to add snapshot to domain hash table" msgstr "dodanie sekretu do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:1587 #, fuzzy msgid "snapshot missing from domain hash table" msgstr "brak puli w tablicy skrótów połączenia" #: src/esx/esx_driver.c:83 src/esx/esx_driver.c:615 src/esx/esx_driver.c:727 #: src/esx/esx_driver.c:826 src/esx/esx_driver.c:2041 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:106 #, c-format msgid "" "HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with value '%s' doesn't have " "expected format '----:----:----:----:----:----:----:----'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:122 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:356 src/esx/esx_driver.c:494 #: src/phyp/phyp_driver.c:284 src/xenapi/xenapi_driver.c:120 #, fuzzy msgid "Username request failed" msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:368 src/esx/esx_driver.c:501 #: src/phyp/phyp_driver.c:364 src/xenapi/xenapi_driver.c:129 #, fuzzy msgid "Password request failed" msgstr "przetworzenie parametrów nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:381 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.0 host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:388 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "Adres MAC %s jest za duży dla celu" #: src/esx/esx_driver.c:463 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:477 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:513 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.0 server" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "nie można przetworzyć numeru wersji %s w \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:756 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Model %s jest za duży dla celu" #: src/esx/esx_driver.c:969 src/esx/esx_driver.c:2246 #: src/esx/esx_driver.c:3465 src/esx/esx_util.c:212 src/esx/esx_vi.c:313 #: src/esx/esx_vi.c:521 src/esx/esx_vi.c:567 src/esx/esx_vi.c:607 #: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:868 src/esx/esx_vi.c:884 #: src/esx/esx_vi.c:907 src/esx/esx_vi.c:950 src/esx/esx_vi.c:979 #: src/esx/esx_vi.c:1013 src/esx/esx_vi.c:1069 src/esx/esx_vi.c:1095 #: src/esx/esx_vi.c:1141 src/esx/esx_vi.c:1165 src/esx/esx_vi.c:1216 #: src/esx/esx_vi.c:1535 src/esx/esx_vi.c:1637 src/esx/esx_vi.c:1797 #: src/esx/esx_vi.c:1841 src/esx/esx_vi.c:1879 src/esx/esx_vi.c:1961 #: src/esx/esx_vi.c:2000 src/esx/esx_vi.c:2055 src/esx/esx_vi.c:2183 #: src/esx/esx_vi.c:2337 src/esx/esx_vi.c:2389 src/esx/esx_vi.c:2495 #: src/esx/esx_vi.c:2558 src/esx/esx_vi_methods.c:119 #: src/esx/esx_vi_methods.c:200 src/esx/esx_vi_methods.c:278 #: src/esx/esx_vi_types.c:122 src/esx/esx_vi_types.c:213 #: src/esx/esx_vi_types.c:237 src/esx/esx_vi_types.c:276 #: src/esx/esx_vi_types.c:321 src/esx/esx_vi_types.c:569 #: src/esx/esx_vi_types.c:728 src/esx/esx_vi_types.c:795 #: src/esx/esx_vi_types.c:1001 src/esx/esx_vi_types.c:1035 #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 src/esx/esx_vi_types.c:1196 #: src/esx/esx_vi_types.c:1236 src/esx/esx_vi_types.c:1391 #: src/esx/esx_vi_types.c:1421 src/esx/esx_vmx.c:1176 src/esx/esx_vmx.c:1241 #: src/esx/esx_vmx.c:1354 src/esx/esx_vmx.c:1706 src/esx/esx_vmx.c:1901 #: src/esx/esx_vmx.c:2024 src/esx/esx_vmx.c:2442 src/esx/esx_vmx.c:2492 #: src/esx/esx_vmx.c:2582 src/esx/esx_vmx.c:2666 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "nieprawidłowy parametr w" #: src/esx/esx_driver.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Uzyskanie numeru gospodarz z \"%s\" nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Brak domeny o identyfikatorze %d" #: src/esx/esx_driver.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Brak domeny o nazwie %s" #: src/esx/esx_driver.c:1277 src/esx/esx_driver.c:1386 #: src/esx/esx_driver.c:1432 src/esx/esx_driver.c:1487 #, fuzzy msgid "Domain is not powered on" msgstr "domena nie jest wstrzymana" #: src/esx/esx_driver.c:1288 #, fuzzy msgid "Could not suspend domain" msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:1332 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: src/esx/esx_driver.c:1343 #, fuzzy msgid "Could not resume domain" msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:1498 #, fuzzy msgid "Could not destroy domain" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:1563 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci" #: src/esx/esx_driver.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci" #: src/esx/esx_driver.c:1955 #, fuzzy msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa." #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, fuzzy, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych " "procesorów dla domeny: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:1996 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/esx/esx_driver.c:2185 src/esx/esx_driver.c:2214 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s" #: src/esx/esx_driver.c:2366 #, fuzzy msgid "Domain is not powered off" msgstr "domena nie jest wstrzymana" #: src/esx/esx_driver.c:2377 #, fuzzy msgid "Could not start domain" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:2440 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2461 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2476 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2483 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2495 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2565 #, fuzzy msgid "Could not define domain" msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:2635 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: src/esx/esx_driver.c:2719 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2803 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2867 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2881 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2921 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2928 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "nieznany typ \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:2943 #, fuzzy msgid "Could not change scheduler parameters" msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty" #: src/esx/esx_driver.c:3022 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3028 #, fuzzy msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)" #: src/esx/esx_driver.c:3079 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3083 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3103 msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3195 #, fuzzy msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Nie można odczytać użycia pamięci dla domeny" #: src/esx/esx_driver.c:3334 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "cel %s już istnieje" #: src/esx/esx_driver.c:3348 #, fuzzy msgid "Could not create snapshot" msgstr "Nie można wykonać %s" #: src/esx/esx_driver.c:3538 src/esx/esx_driver.c:3579 #: src/esx/esx_driver.c:3617 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to %s" msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s" #: src/esx/esx_driver.c:3643 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s'" msgstr "nie można usunąć profilu dla \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:3698 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/esx/esx_util.c:100 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:123 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:135 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:233 #, c-format msgid "" "Datastore related path '%s' doesn't have expected format '[] " "'" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:249 #, c-format msgid "Datastore related path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "brak adresu IP dla celu %s" #: src/esx/esx_util.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "brak adresu IP dla celu %s" #: src/esx/esx_util.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "brak adresu IP dla celu %s" #: src/esx/esx_util.c:346 src/esx/esx_util.c:362 src/esx/esx_util.c:391 #: src/esx/esx_util.c:407 src/esx/esx_util.c:437 src/esx/esx_util.c:448 #: src/esx/esx_util.c:486 src/esx/esx_util.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\"" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_util.c:398 src/esx/esx_util.c:463 #: src/esx/esx_util.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest ciągiem" #: src/esx/esx_util.c:414 src/esx/esx_vi.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s" #: src/esx/esx_util.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą" #: src/esx/esx_util.c:508 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:250 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:260 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:268 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:286 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "potomek nie powiódł się podczas odczytywania z \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:326 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:346 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:371 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "nie można zainicjować muteksa" #: src/esx/esx_vi.c:395 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:405 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:417 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:429 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:435 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:442 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:469 msgid "Could not retrieve the 'datacenter' object from the VI host/center" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:497 msgid "The 'datacenter' object is missing the 'vmFolder'/'hostFolder' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:540 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:586 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:644 #, c-format msgid "Response for call to '%s' could not be parsed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:651 #, c-format msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:660 #, fuzzy msgid "Could not create XPath context" msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth" #: src/esx/esx_vi.c:675 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:683 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:690 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:712 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:724 src/esx/esx_vi.c:739 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:729 src/esx/esx_vi.c:750 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:764 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:773 #, fuzzy msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "nieprawidłowy parametr w" #: src/esx/esx_vi.c:779 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:840 src/esx/esx_vi_types.c:713 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:854 src/esx/esx_vi.c:924 src/esx/esx_vi_types.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:1023 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1032 src/esx/esx_vi.c:1106 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1334 src/esx/esx_vi.c:1421 src/esx/esx_vi_methods.c:111 #, fuzzy msgid "Invalid call" msgstr "Nieprawidłowy sekret" #: src/esx/esx_vi.c:1386 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1497 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1520 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1621 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1629 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "nie można usunąć profilu dla \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:1663 #, fuzzy msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/esx/esx_vi.c:1691 #, fuzzy msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/esx/esx_vi.c:1824 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:1859 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:1899 src/esx/esx_vi.c:1913 #, fuzzy msgid "Could not retrieve compute resource of host system" msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików" #: src/esx/esx_vi.c:1933 #, fuzzy msgid "Could not retrieve resource pool of compute resource" msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików" #: src/esx/esx_vi.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć nadrzędnego HBA dla \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2148 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2209 #, fuzzy msgid "No datastores available" msgstr "Brak dostępnego sterownika bezpieczeństwa" #: src/esx/esx_vi.c:2234 msgid "" "Got incomplete response while querying for the datastore 'summary." "accessible' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2279 #, c-format msgid "" "Datastore URL '%s' has unexpected prefix, expecting '/vmfs/volumes/' prefix" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2303 #, c-format msgid "Could not find datastore '%s', maybe it's inaccessible" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2307 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2523 src/esx/esx_vi.c:2600 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2593 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2670 src/esx/esx_vi.c:2700 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2676 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2695 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:745 src/esx/esx_vi_types.c:807 #, fuzzy msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji" #: src/esx/esx_vi_types.c:818 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:826 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:854 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:870 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1209 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "Nazwa mostka %s jest za długa dla celu" #: src/esx/esx_vi_types.c:1264 src/esx/esx_vi_types.c:1274 #: src/esx/esx_vi_types.c:1287 src/esx/esx_vi_types.c:1301 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1434 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:437 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:446 src/esx/esx_vmx.c:486 src/esx/esx_vmx.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s" #: src/esx/esx_vmx.c:453 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:477 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:493 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:512 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:527 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:558 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/disk/target' to be 'buslogic' or " "'lsilogic' or 'lsisas1068' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:575 #, c-format msgid "" "Inconsistent driver usage ('%s' is not '%s') on SCSI controller index %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:601 #, c-format msgid "" "Absolute path '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported" msgstr "" "kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" jest " "nieobsługiwana" #: src/esx/esx_vmx.c:757 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:772 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 for VI API version 2.5 but " "found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:783 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 for VI API version 4.0 " "but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:794 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:803 src/esx/esx_vmx.c:2215 msgid "Expecting VI API version 2.5 or 4.0" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:825 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:854 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:886 src/esx/esx_vmx.c:914 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:894 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:925 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1247 src/esx/esx_vmx.c:1372 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1273 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1379 #, c-format msgid "SCSI ID %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1407 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1414 #, c-format msgid "IDE ID %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1430 src/esx/esx_vmx.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ danych \"%c\" dla parametru \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:1439 #, c-format msgid "Floppy controller index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1463 src/esx/esx_vmx.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia" #: src/esx/esx_vmx.c:1534 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1540 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1576 src/esx/esx_vmx.c:1613 src/esx/esx_vmx.c:1642 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1585 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1622 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1712 src/esx/esx_vmx.c:2731 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1769 src/esx/esx_vmx.c:1779 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1786 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%" "s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1802 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1833 src/esx/esx_vmx.c:1839 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1853 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci" #: src/esx/esx_vmx.c:1907 src/esx/esx_vmx.c:2824 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1980 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2030 src/esx/esx_vmx.c:2901 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2093 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2159 #, fuzzy, c-format msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported" msgstr "" "kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" jest " "nieobsługiwana" #: src/esx/esx_vmx.c:2194 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2226 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2250 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of " "4096) but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2264 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer " "(multiple of 1024) but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2278 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2300 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2333 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:2383 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:2516 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku" #: src/esx/esx_vmx.c:2523 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2537 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2560 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2604 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:2619 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2645 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2683 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2709 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2745 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:2831 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be " "present" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2878 src/esx/esx_vmx.c:2943 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/esx/esx_vmx.c:2908 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to " "be present" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "uzyskanie liczby interfejsów na gospodarzu nie powiodło się" #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "wyświetlenie listy interfejsów gospodarza nie powiodło się" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "" "uzyskanie liczby określonych interfejsów na gospodarzu nie powiodło się" #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "" "wyświetlenie listy interfejsów określonych przez gospodarza nie powiodło się" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "wiele interfejsów pasujących do adresów MAC" #: src/libvirt.c:1190 msgid "could not parse connection URI" msgstr "nie można przetworzyć adresu URI połączenia" #: src/libvirt.c:1352 msgid "Is the daemon running ?" msgstr "" #: src/libvirt.c:2468 msgid "cannot get working directory" msgstr "nie można uzyskać katalogu roboczego" #: src/libvirt.c:2475 src/libvirt.c:2551 msgid "path too long" msgstr "ścieżka jest za długa" #: src/libvirt.c:2544 msgid "cannot get current directory" msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu" #: src/libvirt.c:3052 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa" #: src/libvirt.c:3215 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło adresu URI" #: src/libvirt.c:3304 src/qemu/qemu_driver.c:9966 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło adresu URI" #: src/libvirt.c:3537 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "nie można wykonać migracji tunelowej bez używania flagi peer2peer" #: src/libvirt.c:4387 src/libvirt.c:4492 msgid "flags must be zero" msgstr "flagi muszą być zerem" #: src/libvirt.c:4486 msgid "path is NULL" msgstr "ścieżka jest PUSTA" #: src/libvirt.c:4499 msgid "buffer is NULL" msgstr "bufor jest PUSTY" #: src/libvirt.c:4600 src/qemu/qemu_driver.c:8824 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "parametr flag musi być VIR_MEMORY_VIRTUAL lub VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:4607 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero" #: src/libvirt.c:10608 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "nie można używać źródeł danych dla nieblokujących strumieni" #: src/libvirt.c:10705 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "nie można używać odpływów danych dla nieblokujących strumieni" #: src/libvirt.c:12383 #, fuzzy msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa" #: src/lxc/lxc_container.c:134 msgid "setsid failed" msgstr "setsid nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:140 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:165 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:193 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera" #: src/lxc/lxc_container.c:222 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:317 msgid "Failed to make root private" msgstr "zmiana roota na prywatny nie powiodła się" #: src/lxc/lxc_container.c:328 src/lxc/lxc_container.c:350 #: src/lxc/lxc_container.c:530 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Utworzenie %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:337 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Zamontowanie pustego systemu plików tmpfs w %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:358 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Dowiązanie nowego roota %s do systemu plików tmpfs nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:367 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Utworzenie chroota do %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:375 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Obrócenie roota nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:418 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:424 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "Zamontowanie %s w %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:432 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Nie można utworzyć /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:439 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Zamontowanie /dev/pts w kontenerze nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:474 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Utworzenie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:483 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "" "Utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/ptmx do /dev/pts/ptmx nie powiodło " "się" #: src/lxc/lxc_container.c:491 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Utworzenie urządzenia /dev/ptmx nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:502 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "" "Utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/pts/0 do /dev/tty1 nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:537 src/lxc/lxc_container.c:653 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "Zamontowanie %s w %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:560 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Odczytanie /proc/mounts nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:589 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Odmontowanie \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:639 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Utworzenie podrzędnego / nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:663 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "Zamontowanie /proc nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:702 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Usunięcie możliwości nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:719 src/lxc/lxc_controller.c:262 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "" "obsługa libcap-ng nie została skompilowana, nie można wyczyścić możliwości" #: src/lxc/lxc_container.c:747 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej" #: src/lxc/lxc_container.c:768 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Otwarcie TTY %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:855 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Uruchomienie klona kontenera nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:93 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla sterownika" #: src/lxc/lxc_controller.c:100 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:108 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Nie można ustawić ograniczenia pamięci dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:116 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Nie można odmówić urządzeniom dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:129 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %c:%d:%d dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:138 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "Nie można pozwolić urządzeniom PYT dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:146 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Nie można dodać zadania %d do cgroup dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:174 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "utworzenie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:184 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "Ścieżka gniazda %s jest za długa dla celu" #: src/lxc/lxc_controller.c:190 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "dowiązanie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:196 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "nasłuchiwanie gniazda serwera %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:230 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:237 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:258 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:310 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:320 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:326 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:334 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:342 src/lxc/lxc_controller.c:362 #: src/lxc/lxc_controller.c:368 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(client) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:385 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "zdarzenie błędu %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:406 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:456 #, c-format msgid "Failed to move interface %s to ns %d" msgstr "Przeniesienie interfejsu %s do ns %d nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:481 #, c-format msgid "Failed to delete veth: %s" msgstr "Usunięcie veth nie powiodło się: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:514 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:547 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Nie można usunąć współdzielenia przestrzeni nazw montowania" #: src/lxc/lxc_controller.c:553 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:565 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Utworzenie ścieżki %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:573 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Zamontowanie devpts w %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:591 src/lxc/lxc_controller.c:600 #: src/lxc/lxc_driver.c:1249 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Przydzielenie TTY nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:773 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\"" #: src/lxc/lxc_controller.c:787 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Nie można zmienić na katalog roota" #: src/lxc/lxc_controller.c:793 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji" #: src/lxc/lxc_controller.c:804 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Zaakceptowanie połączenia ze sterownika nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:133 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Nieoczekiwana ścieżka adresu URI LXC \"%s\", należy wypróbować lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:141 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "sterownik stanu LXC jest nieaktywny" #: src/lxc/lxc_driver.c:380 src/lxc/lxc_driver.c:1352 #: src/lxc/lxc_driver.c:1402 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "W systemie brak obsługi NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:428 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:532 #: src/lxc/lxc_driver.c:672 msgid "No domain with matching uuid" msgstr "Brak domeny pasującej do UUID" #: src/lxc/lxc_driver.c:434 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "Nie można usunąć aktywnej domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:440 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Nie można usunąć określenia domeny przejściowej" #: src/lxc/lxc_driver.c:491 src/lxc/lxc_driver.c:637 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:497 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Nie można odczytać czasu procesora dla domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:502 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "Nie można odczytać użycia pamięci dla domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:561 src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:618 #: src/lxc/lxc_driver.c:2103 src/lxc/lxc_driver.c:2157 #: src/lxc/lxc_driver.c:2184 src/lxc/lxc_driver.c:2353 #: src/lxc/lxc_driver.c:2418 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Brak domeny pasującej do UUID \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:592 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci" #: src/lxc/lxc_driver.c:624 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci" #: src/lxc/lxc_driver.c:631 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:643 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Nie można ustawić pamięci domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:715 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "oczekiwanie waitpid na kontener %d nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:829 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "Uzyskanie mostka dla interfejsu nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:840 #, c-format msgid "Failed to create veth device pair: %d" msgstr "Utworzenie pary urządzeń veth nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:866 #, c-format msgid "Failed to set %s to %s" msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:874 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "Dodanie urządzenia %s do %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:881 #, c-format msgid "Failed to enable %s device" msgstr "Włączenie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:911 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Utworzenie gniazda klienta nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:919 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "Ścieżka gniazda %s jest za duża dla celu" #: src/lxc/lxc_driver.c:925 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Połączenie się z gniazdem klienta nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:949 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Nieprawidłowy PID %d dla kontenera" #: src/lxc/lxc_driver.c:956 #, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "Zniszczenie PID %d nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1172 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "Nie można czekać na \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1179 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "Kontener \"%s\" został nieoczekiwanie wyłączony podczas uruchamiania" #: src/lxc/lxc_driver.c:1235 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Nie można utworzyć katalogu dziennika \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1270 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1290 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1346 #, c-format msgid "No domain named %s" msgstr "Brak domeny o nazwie %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1455 src/lxc/lxc_driver.c:1632 #, c-format msgid "No domain with id %d" msgstr "Brak domeny o identyfikatorze %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1687 src/qemu/qemu_driver.c:635 #: src/uml/uml_driver.c:160 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1958 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Nieznane wydanie: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1999 src/lxc/lxc_driver.c:2057 #: src/qemu/qemu_driver.c:8443 src/qemu/qemu_driver.c:8514 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Brak domeny %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2010 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Nieprawidłowy typ dostrajanego cpu_shares, oczekiwano \"ullong\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:2019 src/qemu/qemu_driver.c:8472 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Nieprawidłowy parametr \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:2048 src/qemu/qemu_driver.c:8506 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów" #: src/lxc/lxc_driver.c:2069 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "Pole cpu_shares jest za duże dla celu" #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/lxc/lxc_driver.c:2359 #: src/lxc/lxc_driver.c:2424 msgid "Domain is not running" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: src/lxc/lxc_driver.c:2126 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem" #: src/lxc/lxc_driver.c:2190 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/lxc/lxc_driver.c:2215 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2222 src/qemu/qemu_driver.c:8370 #: src/uml/uml_driver.c:1751 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2229 src/network/bridge_driver.c:1527 #: src/qemu/qemu_driver.c:8377 src/storage/storage_driver.c:1035 #: src/uml/uml_driver.c:1758 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2366 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Działanie uśpienia nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2431 msgid "Resume operation failed" msgstr "Działanie wznowienia nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:247 src/qemu/qemu_conf.c:1571 #: src/uml/uml_conf.c:113 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka" #: src/network/bridge_driver.c:535 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "nie można uruchomić demona DHCP bez adresu IP serwera" #: src/network/bridge_driver.c:541 src/network/bridge_driver.c:547 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: src/network/bridge_driver.c:599 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver.c:610 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie do \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:620 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "dodanie reguły iptables włączającej maskaradę na \"%s\" nie powiodło się\n" #: src/network/bridge_driver.c:651 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:662 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:687 src/network/bridge_driver.c:694 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver.c:702 src/network/bridge_driver.c:709 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:719 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:726 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver.c:734 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:809 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables" #: src/network/bridge_driver.c:852 src/network/bridge_driver.c:876 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "nie można włączyć %s" #: src/network/bridge_driver.c:864 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "nie można wyłączyć %s" #: src/network/bridge_driver.c:893 msgid "network is already active" msgstr "sieć jest już aktywna" #: src/network/bridge_driver.c:899 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:916 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\" na \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:924 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "nie można ustawić maski sieciowej na mostku \"%s\" na \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:931 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:942 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "włączenie przekierowywania IP nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:973 src/network/bridge_driver.c:1013 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/network/bridge_driver.c:980 src/network/bridge_driver.c:1018 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s" msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/network/bridge_driver.c:994 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1051 src/network/bridge_driver.c:1317 #: src/network/bridge_driver.c:1354 src/network/bridge_driver.c:1377 #: src/network/bridge_driver.c:1412 src/network/bridge_driver.c:1467 #: src/network/bridge_driver.c:1492 msgid "no network with matching uuid" msgstr "brak sieci pasującej do UUID" #: src/network/bridge_driver.c:1074 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "brak sieci pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1323 msgid "network is still active" msgstr "sieć jest ciągle aktywna" #: src/network/bridge_driver.c:1383 msgid "network is not active" msgstr "sieć jest nieaktywna" #: src/network/bridge_driver.c:1435 msgid "no network with matching id" msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora" #: src/network/bridge_driver.c:1441 src/test/test_driver.c:3059 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka." #: src/network/bridge_driver.c:1498 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej" #: src/network/bridge_driver.c:1513 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1520 src/storage/storage_driver.c:1027 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_driver.c:54 #, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "Odświeżenie WWPN gospodarza%d nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_driver.c:61 #, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "Odświeżenie WWNN gospodarza%d nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_driver.c:100 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "nie można rozwiązać dowiązania sterownika %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:278 #: src/node_device/node_device_driver.c:307 #: src/node_device/node_device_driver.c:342 #: src/node_device/node_device_driver.c:373 src/test/test_driver.c:4809 #: src/test/test_driver.c:4835 src/test/test_driver.c:4871 #: src/test/test_driver.c:4902 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/node_device/node_device_driver.c:318 src/test/test_driver.c:4846 msgid "no parent for this device" msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia" #: src/node_device/node_device_driver.c:418 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Nieprawidłowe działanie wirtualnego portu (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:435 #, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Ścieżka działania wirtualnego portu to \"%s\"" #: src/node_device/node_device_driver.c:449 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Zapisanie \"%s\" do \"%s\" podczas tworzenia/usuwania wirtualnego portu nie " "powiodło się" #: src/node_device/node_device_driver.c:458 msgid "Vport operation complete" msgstr "działanie wirtualnego portu została ukończone" #: src/node_device/node_device_driver.c:471 msgid "Could not get current time" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56 #, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "Otwarto ścieżkę WWN \"%s\" do odczytania" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Otwarcie ścieżki WWN \"%s\" do odczytania nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82 #, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "Odczytanie WWN gospodarza%d \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "Sprawdzanie, czy gospodarz%d jest HBA FC" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Odczytanie WWPN gospodarza%d nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Odczytanie WWNN gospodarza%d nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:115 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" msgstr "udev zgłasza, że urządzenie \"%s\" nie posiada właściwości \"%s\"" #: src/node_device/node_device_udev.c:204 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" msgstr "udev zgłasza, że urządzenie \"%s\" nie posiada atrybutu sysfs \"%s\"" #: src/nodeinfo.c:82 src/nodeinfo.c:126 src/nodeinfo.c:295 #: src/uml/uml_driver.c:1820 src/util/pci.c:1235 src/util/util.c:470 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/nodeinfo.c:88 src/nodeinfo.c:132 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "nie można odczytać z %s" #: src/nodeinfo.c:137 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "nie można przekonwertować \"%s\" na liczbę całkowitą" #: src/nodeinfo.c:182 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "przetwarzanie procesora cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:194 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "przetwarzanie MHz procesora cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:221 msgid "no cpus found" msgstr "nie odnaleziono procesorów" #: src/nodeinfo.c:230 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu %s" #: src/nodeinfo.c:261 msgid "no sockets found" msgstr "nie odnaleziono gniazd" #: src/nodeinfo.c:266 msgid "no threads found" msgstr "nie odnaleziono wątków" #: src/nodeinfo.c:311 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie" #: src/nodeinfo.c:393 src/nodeinfo.c:430 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym gospodarzu" #: src/nodeinfo.c:399 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:411 src/nodeinfo.c:438 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się" #: src/nodeinfo.c:459 src/nodeinfo.c:466 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "Informacje o pamięci NUMA nie są dostępne na tej platformie" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:208 src/storage/storage_driver.c:274 #: src/storage/storage_driver.c:973 src/storage/storage_driver.c:1002 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "brak puli pasującej do UUID" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:234 src/storage/storage_driver.c:299 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "brak puli pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:347 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:388 #, fuzzy msgid "no nwfilter pool with matching uuid" msgstr "brak puli pasującej do UUID" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:354 msgid "nwfilter is in use" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:127 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:159 msgid "internal IPv4 address representation is bad" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:165 #, fuzzy msgid "buffer too small for IP address" msgstr "Niewystarczające określenie adresu PCI" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 msgid "internal IPv6 address representation is bad" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:183 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:194 #, fuzzy msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:206 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:224 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:215 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2019 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2043 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2059 msgid "illegal protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2114 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2121 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2130 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2139 #, fuzzy msgid "cannot write string to file" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2636 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2758 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2968 msgid "Some rules could not be created." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3074 #, fuzzy msgid "error while executing CLI commands" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:136 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:146 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:342 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:434 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "sieć \"%s\" jest nieaktywna." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:391 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "brak wartości konfiguracji %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:674 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:965 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:984 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Nie można odczytać pliku typu \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:552 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:560 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:621 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:149 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "Błąd podczas wysyłania maszyny wirtualnej do OpenNebula" #: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314 #: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:391 #: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:518 #: src/openvz/openvz_driver.c:555 src/openvz/openvz_driver.c:1012 #: src/openvz/openvz_driver.c:1056 src/openvz/openvz_driver.c:1088 #: src/openvz/openvz_driver.c:1162 src/uml/uml_driver.c:1376 #: src/uml/uml_driver.c:1499 src/uml/uml_driver.c:1539 #: src/uml/uml_driver.c:1588 src/uml/uml_driver.c:1651 #: src/uml/uml_driver.c:1695 src/uml/uml_driver.c:1721 #: src/uml/uml_driver.c:1795 src/vbox/vbox_tmpl.c:4700 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4929 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "brak domeny pasującej do UUID" #: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:6542 #: src/uml/uml_driver.c:1663 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej" #: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:524 #: src/test/test_driver.c:1673 src/test/test_driver.c:2112 #: src/test/test_driver.c:2606 src/test/test_driver.c:2661 msgid "getting time of day" msgstr "uzyskiwanie bieżącego czasu" #: src/opennebula/one_driver.c:416 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "brak domeny o nazwie %s" #: src/opennebula/one_driver.c:453 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "" "Maszyna wirtualna OpenNebula o nazwie \"%s\" i identyfikatorze %d jest już " "aktywna " #: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d" #: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538 #: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "Błędny stan do wykonania czynności" #: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:4106 #: src/qemu/qemu_driver.c:4126 src/qemu/qemu_driver.c:4184 #: src/qemu/qemu_driver.c:4243 src/qemu/qemu_driver.c:4284 #: src/qemu/qemu_driver.c:4385 src/qemu/qemu_driver.c:4747 #: src/qemu/qemu_driver.c:5019 src/qemu/qemu_driver.c:5167 #: src/qemu/qemu_driver.c:5338 src/qemu/qemu_driver.c:8579 #: src/qemu/qemu_driver.c:8648 src/qemu/qemu_driver.c:8714 #: src/qemu/qemu_driver.c:8833 src/qemu/qemu_driver.c:10074 #: src/qemu/qemu_driver.c:10453 src/qemu/qemu_driver.c:10496 #: src/qemu/qemu_driver.c:10538 src/xen/xen_hypervisor.c:1146 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339 msgid "domain is not running" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 #: src/qemu/qemu_driver.c:3874 src/uml/uml_driver.c:1316 #: src/uml/uml_driver.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1325 src/vbox/vbox_tmpl.c:1384 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1442 src/vbox/vbox_tmpl.c:1499 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1552 src/vbox/vbox_tmpl.c:1628 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1868 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/opennebula/one_driver.c:610 msgid "domain is not paused" msgstr "domena nie jest wstrzymana" #: src/openvz/openvz_conf.c:132 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ifname sieci %s jest za długie dla celu" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Nazwa mostka %s jest za długa dla celu" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Błędna długość adres MAC" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Adres MAC %s jest za długi dla celu" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Błędny adres MAC" #: src/openvz/openvz_conf.c:370 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:384 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"VE_PRIVATE\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:981 msgid "popen failed" msgstr "popen nie powiodło się" #: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:991 #: src/openvz/openvz_driver.c:151 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Przetworzenie wyjścia vzlist nie powiodło się" #: src/openvz/openvz_conf.c:494 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany" #: src/openvz/openvz_conf.c:506 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:973 msgid "virAsprintf failed" msgstr "virAsprintf nie powiodło się" #: src/openvz/openvz_driver.c:116 msgid "Container is not defined" msgstr "Kontener nie jest określony" #: src/openvz/openvz_driver.c:141 msgid "popen failed" msgstr "popen nie powiodło się" #: src/openvz/openvz_driver.c:189 src/openvz/openvz_driver.c:741 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Nie można umieścić parametru w %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:211 msgid "only one filesystem supported" msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików" #: src/openvz/openvz_driver.c:220 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "system plików nie jest typu \"template\" lub \"mount\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:231 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:237 msgid "Could not copy default config" msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji" #: src/openvz/openvz_driver.c:243 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików" #: src/openvz/openvz_driver.c:251 msgid "Error creating command for container" msgstr "Błąd podczas tworzenia polecenia dla kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:257 src/openvz/openvz_driver.c:728 #: src/openvz/openvz_driver.c:930 src/openvz/openvz_driver.c:985 #: src/openvz/openvz_driver.c:1025 src/openvz/openvz_driver.c:1063 #: src/openvz/openvz_driver.c:1142 src/openvz/openvz_driver.c:1310 #: src/openvz/openvz_driver.c:1356 src/openvz/openvz_driver.c:1454 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Nie można wykonać %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:402 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:562 msgid "domain is not in running state" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/openvz/openvz_driver.c:642 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:675 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:686 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:770 msgid "Could not configure network" msgstr "Nie można skonfigurować sieci" #: src/openvz/openvz_driver.c:781 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:819 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna" #: src/openvz/openvz_driver.c:831 src/openvz/openvz_driver.c:913 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji" #: src/openvz/openvz_driver.c:839 src/openvz/openvz_driver.c:919 msgid "Could not set UUID" msgstr "Nie można ustawić UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:849 src/openvz/openvz_driver.c:941 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/openvz/openvz_driver.c:857 msgid "Could not set memory size" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci" #: src/openvz/openvz_driver.c:899 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "no domain with matching id" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora" #: src/openvz/openvz_driver.c:978 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domena nie jest wyłączona" #: src/openvz/openvz_driver.c:1018 src/qemu/qemu_driver.c:6536 #: src/uml/uml_driver.c:1657 msgid "cannot delete active domain" msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny" #: src/openvz/openvz_driver.c:1094 msgid "Could not read container config" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:1116 src/qemu/qemu_driver.c:3769 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "nieznany typ \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:1168 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "Wirtualne procesory powinny wynosić >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1213 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI OpenVZ \"%s\", należy wypróbować openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1220 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz nie istnieje" #: src/openvz/openvz_driver.c:1226 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz jest niedostępny" #: src/openvz/openvz_driver.c:1319 src/openvz/openvz_driver.c:1365 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Nie można przetworzyć identyfikatora VPS %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:96 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI phyp://" #: src/phyp/phyp_driver.c:102 msgid "Missing managed system name in phyp:// URI" msgstr "Brak nazwy zarządzanego systemu w adresie URI phyp://" #: src/phyp/phyp_driver.c:149 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Błąd podczas przetwarzania \"ścieżki\". Nieprawidłowe znaki." #: src/phyp/phyp_driver.c:155 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:277 src/phyp/phyp_driver.c:357 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia." #: src/phyp/phyp_driver.c:297 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:314 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Połączenie się z %s nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:334 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Błąd podczas ustanawiania sesji SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:375 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ebtables, aby ustawić domyślną politykę na opuszczanie " "podczas \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "nie można filtrować adresów MAC na mostku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ebtables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_conf.c:125 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "nie można odnaleźć punktu montowania hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:257 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers musi być listą ciągów" #: src/qemu/qemu_conf.c:295 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów" #: src/qemu/qemu_conf.c:339 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "włączenie filtru adresów MAC w \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_conf.c:345 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "" "dodanie reguły, aby opuszczać wszystkie ramki do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_conf.c:498 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "Nie można odczytać wyjścia \"qemu -M ?\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:518 src/qemu/qemu_conf.c:753 src/qemu/qemu_conf.c:1389 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu" #: src/qemu/qemu_conf.c:526 src/qemu/qemu_conf.c:761 src/qemu/qemu_conf.c:1397 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "" "Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło" #: src/qemu/qemu_conf.c:721 #, c-format msgid "don't know how to parse %s CPU models" msgstr "nie wiadomo, jak przetworzyć modele procesorów %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:732 msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" msgstr "Nie można odczytać modeli procesorów obsługiwanych przez QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:841 src/qemu/qemu_conf.c:926 #, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "Wykonanie stat %s nie powiodło się, zwłaszcza: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1331 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "nie można przetworzyć numeru wersji %s w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:1364 #, c-format msgid "Unable to read %s help output" msgstr "Nie można odczytać wyjścia pomocy %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1435 src/qemu/qemu_driver.c:2644 #: src/qemu/qemu_driver.c:3235 src/qemu/qemu_driver.c:6195 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego QEMU %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1483 src/qemu/qemu_conf.c:1615 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ebtables pozwalającej na adres MAC na \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_conf.c:1506 msgid "No support for macvtap device" msgstr "Brak obsługi urządzenia macvtap" #: src/qemu/qemu_conf.c:1539 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "sieć \"%s\" jest nieaktywna." #: src/qemu/qemu_conf.c:1565 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_conf.c:1596 src/uml/uml_conf.c:132 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "Dodanie interfejsu TAP do mostka nie powiodło się. %s nie jest urządzeniem " "mostka" #: src/qemu/qemu_conf.c:1600 src/uml/uml_conf.c:136 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Dodanie interfejsu TAP do mostka \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_conf.c:1604 src/uml/uml_conf.c:140 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_conf.c:1711 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia" #: src/qemu/qemu_conf.c:1740 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:1804 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Nie można określić indeksu urządzenia dla urządzenia sieciowego" #: src/qemu/qemu_conf.c:1831 msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "Nie można określić indeksu urządzenia dla urządzenia hostdevwork" #: src/qemu/qemu_conf.c:1943 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Tylko domena 0 i magistrala 0 PCI są dostępne" #: src/qemu/qemu_conf.c:2014 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "nie można zastrzec adresu PCI %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2127 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "Brak więcej dostępnych adresów PCI" #: src/qemu/qemu_conf.c:2201 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Pierwsza karta graficzna musi posiadać adres PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2234 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Pierwszy kontroler IDE musi posiadać adres PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_conf.c:2285 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą domain=0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2290 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą bus=0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2295 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą function=0" #: src/qemu/qemu_conf.c:2319 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "numer seryjny sterownika \"%s\" zawiera niebezpieczne znaki" #: src/qemu/qemu_conf.c:2340 src/qemu/qemu_conf.c:2514 #: src/qemu/qemu_conf.c:4017 src/uml/uml_conf.c:481 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2348 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku SCSI" #: src/qemu/qemu_conf.c:2357 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Kontroler SCSI obsługuje tylko jedną magistralę" #: src/qemu/qemu_conf.c:2367 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla bezczynnego dysku" #: src/qemu/qemu_conf.c:2373 src/qemu/qemu_conf.c:2389 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Obsługiwany jest tylko jeden kontroler %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2383 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku fdc" #: src/qemu/qemu_conf.c:2395 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Obsługiwana jest tylko jedna magistrala %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:2418 src/qemu/qemu_conf.c:4027 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ sterownika dysku dla \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2424 src/qemu/qemu_conf.c:4033 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "nie można utworzyć wirtualnych dysków FAT w trybie do odczytu i zapisu" #: src/qemu/qemu_conf.c:2541 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "nieobsługiwana magistrala dysku \"%s\" w ustawieniach urządzenia" #: src/qemu/qemu_conf.c:2780 src/qemu/qemu_conf.c:4510 msgid "missing watchdog model" msgstr "brak modelu watchdoga" #: src/qemu/qemu_conf.c:2833 src/qemu/qemu_conf.c:4480 msgid "invalid sound model" msgstr "nieprawidłowy model dźwięku" #: src/qemu/qemu_conf.c:2911 src/qemu/qemu_conf.c:2933 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Brak informacji o magistrali/urządzeniu dla urządzenia USB gospodarza" #: src/qemu/qemu_conf.c:3118 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "urządzenie szeregowe VirtIO posiada nieprawidłowy typ adresu" #: src/qemu/qemu_conf.c:3178 src/qemu/qemu_conf.c:3697 #: src/xen/xend_internal.c:5913 src/xen/xm_internal.c:2323 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "nieobsługiwane wyrównanie zegara \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3192 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ sterownika dysku dla \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3216 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3259 #, fuzzy msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę" #: src/qemu/qemu_conf.c:3271 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "procesora gościa nie jest zgodny z procesorem gospodarza" #: src/qemu/qemu_conf.c:3419 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3427 src/qemu/qemu_conf.c:3433 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Migracja standardowego wejścia jest nieobsługiwana przez ten plik binarny " "QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3588 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "system plików hugetlbfs nie jest zamontowany" #: src/qemu/qemu_conf.c:3593 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "ogromne strony są wyłączone w konfiguracji administratora" #: src/qemu/qemu_conf.c:3598 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "" "tworzenie kopii zapasowych ogromnych stron nie jest obsługiwane przez \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3632 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena" #: src/qemu/qemu_conf.c:3713 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3733 src/qemu/qemu_conf.c:3744 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3768 src/qemu/qemu_conf.c:3777 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3799 #, fuzzy msgid "pit timer is not supported" msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_conf.c:3862 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3882 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3931 src/qemu/qemu_conf.c:3998 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:4234 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd wymaga, aby QEMU obsługiwało -chardev i -device" #: src/qemu/qemu_conf.c:4259 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "kanał VirtIO wymaga, aby QEMU obsługiwało -device" #: src/qemu/qemu_conf.c:4395 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "obecnie obsługiwana jest tylko jedna karta graficzna" #: src/qemu/qemu_conf.c:4406 src/qemu/qemu_conf.c:4432 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:4522 msgid "invalid watchdog action" msgstr "nieprawidłowa czynność watchdog" #: src/qemu/qemu_conf.c:4566 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1477 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:4804 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "błędnie sformatowane parametry słów kluczowych w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:4948 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "nie można przetworzyć indeksu napędu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:4956 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "nie można przetworzyć magistrali napędu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:4964 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "nie można przetworzyć jednostki napędu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:4976 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "brak parametru pliku w napędzie \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:4989 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "brak parametru indeksu/jednostki/magistrali w napędzie \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5038 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5074 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "nie można przetworzyć VLAN NIC w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5086 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "nie można odnaleźć definicji NIC dla VLAN %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:5143 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "nie można przetworzyć VLAN w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5173 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "nie można przetworzyć funkcji NIC \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5242 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "nieznana składnia urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5250 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5257 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "nie można wydobyć gniazda urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5264 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "nie można wydobyć funkcji urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5299 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "nieznana składnia urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5308 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5315 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "nie można wydobyć produktu urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5322 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5329 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "nie można wydobyć adresu urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5441 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "nie można odnaleźć numeru portu w urządzeniu znakowym %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5481 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "nieznana składnia urządzenia znakowego %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5572 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "nieznana składnia procesora \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5646 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "nie można przetworzyć topologii procesora \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5674 msgid "no emulator path found" msgstr "nie odnaleziono ścieżki do emulatora" #: src/qemu/qemu_conf.c:5727 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "brak wartości dla parametru %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5772 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "nie można przetworzyć portu VNC \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5796 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "nie można przetworzyć poziomu pamięci \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5808 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "nie można przetworzyć UUID \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:6080 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "nieznany typ adaptera graficznego \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:6105 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "nieznany parametr QEMU \"%s\" podczas konwersji" #: src/qemu/qemu_conf.c:6108 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "nieznany parametr \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:252 msgid "no monitor path" msgstr "brak ścieżki do monitora" #: src/qemu/qemu_driver.c:279 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:341 src/qemu/qemu_driver.c:387 #: src/qemu/qemu_driver.c:4587 src/xen/xm_internal.c:493 msgid "cannot get time of day" msgstr "nie można uzyskać czasu" #: src/qemu/qemu_driver.c:354 src/qemu/qemu_driver.c:401 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "nie można uzyskać blokady zmiany stanu" #: src/qemu/qemu_driver.c:357 src/qemu/qemu_driver.c:404 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "nie można uzyskać muteksa zadania" #: src/qemu/qemu_driver.c:564 src/qemu/qemu_driver.c:596 #: src/uml/uml_driver.c:861 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:570 src/qemu/qemu_driver.c:602 #: src/uml/uml_driver.c:870 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec" #: src/qemu/qemu_driver.c:588 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "zbudowanie nazwy pliku dziennika %s/%s.log nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:608 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Nie można przejść do %lld w %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:692 #, c-format msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s" msgstr "Usunięcie XML domeny dla %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:697 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "Usunięcie pliku PID dla %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:756 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "nie odnaleziono dysku ze ścieżką %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "nie odnaleziono dysku ze ścieżką %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:796 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "dysk %s nie posiada żadnej informacji o szyfrowaniu" #: src/qemu/qemu_driver.c:804 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "nie można odnaleźć sekretów bez połączenia" #: src/qemu/qemu_driver.c:812 src/storage/storage_backend.c:427 msgid "secret storage not supported" msgstr "sekret pamięci masowej jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_driver.c:821 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "nieprawidłowe dla woluminu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:839 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format=\"qcow\" hasło dla %s nie może zawiera \"\\0\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:1181 #, c-format msgid "Failed to connect monitor for %s" msgstr "Połączenie monitora dla %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1282 msgid "Failed to start security driver" msgstr "Uruchomienie sterownika bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1290 msgid "No security driver available" msgstr "Brak dostępnego sterownika bezpieczeństwa" #: src/qemu/qemu_driver.c:1526 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1532 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu biblioteki \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1538 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu pamięci podręcznej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1544 src/qemu/qemu_driver.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1594 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na użytkownika %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1600 src/qemu/qemu_driver.c:1606 #: src/qemu/qemu_driver.c:1612 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1633 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "nie można utworzyć ścieżki ogromnych stron %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1640 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "nie można ustawić właściciela %s na %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1842 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1851 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Brak miejsca podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1858 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1871 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1950 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "brak przydzielonego PTY dla urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2044 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s" msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2115 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "otrzymano błędną liczbę PID wirtualnych procesorów z monitora QEMU. " "Otrzymano %d, żądano %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2487 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla dysku VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2501 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla NIC %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2515 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla kontrolera %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2529 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera grafiki %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2543 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera dźwięku %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2556 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla watchdoga %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2862 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2881 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Przydzielenie pciDeviceList nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2899 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Przywrócenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2940 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2954 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Nie można odmówić wszystkim urządzeniom dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2967 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2976 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/pts/" #: src/qemu/qemu_driver.c:2984 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 src/qemu/qemu_driver.c:7437 #: src/qemu/qemu_driver.c:7682 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "nie można pozwolić urządzeniu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3029 src/qemu/qemu_driver.c:7428 #: src/qemu/qemu_driver.c:7673 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "Nie można odnaleźć cgroup dla %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3052 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3060 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "nie można dodać domeny %s zadania %d do cgroup" #: src/qemu/qemu_driver.c:3175 src/uml/uml_driver.c:825 msgid "VM is already active" msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna" #: src/qemu/qemu_driver.c:3210 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu VNC" #: src/qemu/qemu_driver.c:3218 src/uml/uml_driver.c:847 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu dziennika %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3268 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "Nie można usunąć starego pliku PID dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3275 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID nie powiodło się." #: src/qemu/qemu_driver.c:3336 src/qemu/qemu_driver.c:3339 #: src/uml/uml_driver.c:885 src/uml/uml_driver.c:888 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "Nie można zapisać envv do pliku dziennika: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3346 src/qemu/qemu_driver.c:3349 #: src/qemu/qemu_driver.c:3354 src/uml/uml_driver.c:895 #: src/uml/uml_driver.c:898 src/uml/uml_driver.c:903 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3358 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s" msgstr "Nie można przejść do końca pliku dziennika: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3375 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "Domena %s nie pokazała się\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3443 src/qemu/qemu_driver.c:4194 #: src/qemu/qemu_driver.c:10219 msgid "resume operation failed" msgstr "działanie wznowienia nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3525 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "usunięcie reguły ebtables pozwalającej adres MAC na \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3534 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Wysłanie SIGTERM do %s (%d) nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3656 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny" #: src/qemu/qemu_driver.c:3662 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "nie podano ścieżki URI QEMU, należy wypróbować %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3673 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:3680 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:3742 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3901 src/qemu/qemu_driver.c:4101 #: src/qemu/qemu_driver.c:4175 src/qemu/qemu_driver.c:4234 #: src/qemu/qemu_driver.c:4275 src/qemu/qemu_driver.c:4327 #: src/qemu/qemu_driver.c:4354 src/qemu/qemu_driver.c:4379 #: src/qemu/qemu_driver.c:4438 src/qemu/qemu_driver.c:4737 #: src/qemu/qemu_driver.c:5013 src/qemu/qemu_driver.c:5079 #: src/qemu/qemu_driver.c:5118 src/qemu/qemu_driver.c:5157 #: src/qemu/qemu_driver.c:5332 src/qemu/qemu_driver.c:5395 #: src/qemu/qemu_driver.c:5460 src/qemu/qemu_driver.c:5544 #: src/qemu/qemu_driver.c:5578 src/qemu/qemu_driver.c:6059 #: src/qemu/qemu_driver.c:6293 src/qemu/qemu_driver.c:6530 #: src/qemu/qemu_driver.c:7401 src/qemu/qemu_driver.c:7645 #: src/qemu/qemu_driver.c:8226 src/qemu/qemu_driver.c:8313 #: src/qemu/qemu_driver.c:8340 src/qemu/qemu_driver.c:8570 #: src/qemu/qemu_driver.c:8642 src/qemu/qemu_driver.c:8700 #: src/qemu/qemu_driver.c:8745 src/qemu/qemu_driver.c:8818 #: src/qemu/qemu_driver.c:10063 src/qemu/qemu_driver.c:10438 #: src/qemu/qemu_driver.c:10479 src/qemu/qemu_driver.c:10532 #: src/qemu/qemu_driver.c:10699 src/qemu/qemu_driver.c:10811 #: src/qemu/qemu_driver.c:10837 src/qemu/qemu_driver.c:10865 #: src/qemu/qemu_driver.c:10898 src/qemu/qemu_driver.c:10924 #: src/qemu/qemu_driver.c:10957 src/qemu/qemu_driver.c:10995 #: src/qemu/qemu_driver.c:11220 src/uml/uml_driver.c:1404 #: src/uml/uml_driver.c:1429 src/uml/uml_driver.c:1462 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:3926 src/qemu/qemu_driver.c:10167 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:4391 src/uml/uml_driver.c:1474 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci" #: src/qemu/qemu_driver.c:4408 src/uml/uml_driver.c:1468 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:4598 msgid "Migration is not active" msgstr "Migracja jest nieaktywna" #: src/qemu/qemu_driver.c:4619 msgid "Migration unexpectedly failed" msgstr "Migracja niespodziewanie nie powiodła się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4625 msgid "Migration was cancelled by client" msgstr "Migracja została anulowana przez klienta" #: src/qemu/qemu_driver.c:4694 #, c-format msgid "failed to write save header to '%s'" msgstr "zapisanie nagłówka do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4701 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "zapisanie XML do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4770 src/qemu/qemu_driver.c:10022 msgid "failed to get domain xml" msgstr "uzyskanie XML domeny nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4799 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4825 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s' for domain save file" msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka \"%s\" dla pliku zapisu domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:4842 #, c-format msgid "" "Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path failed." msgstr "" "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" \"statfs\" wszystkich elementów nie " "powiodło się lub ścieżka nie powiodła się." #: src/qemu/qemu_driver.c:4851 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X" msgstr "" "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się (fstype z \"%s\" to 0x" "%X" #: src/qemu/qemu_driver.c:4867 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Błąd z procesu potomka tworzącego \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:4970 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Podano nieprawidłowy format pliku zapisu w pliku konfiguracji" #: src/qemu/qemu_driver.c:5002 src/qemu/qemu_driver.c:5068 #: src/qemu/qemu_driver.c:5107 src/qemu/qemu_driver.c:10521 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags (0x%x) passed to '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5174 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5180 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "nie można zapisać pliku %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5240 msgid "resuming after dump failed" msgstr "wznowienie po zrzucie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5309 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "nie można zmienić liczby wirtualnych procesorów tej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:5344 src/qemu/qemu_driver.c:5550 #: src/qemu/qemu_driver.c:5584 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5351 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:5357 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych " "procesorów dla domeny: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5401 src/test/test_driver.c:2190 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:5409 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "numer wirtualnego procesora jest spoza zakresu %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5428 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_driver.c:5467 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" "nie można wyświetlić listy przypięć wirtualnych procesorów dla nieaktywnej " "domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:5498 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" "nie można uzyskać położenia wirtualnego procesora i czasu fizycznego " "procesora" #: src/qemu/qemu_driver.c:5516 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/qemu/qemu_driver.c:5607 msgid "Failed to get security label" msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5638 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "ciąg modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów" #: src/qemu/qemu_driver.c:5648 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "ciąg DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów" #: src/qemu/qemu_driver.c:5674 #, c-format msgid "failed to create pipe to read '%s'" msgstr "utworzenie potoku do odczytania \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5684 #, c-format msgid "failed to fork child to read '%s'" msgstr "rozdzielenie potomka do odczytania \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5699 #, c-format msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" msgstr "" "proces nadrzędny nie powiódł się po rozdzieleniu potomka do odczytania \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5740 #, c-format msgid "failed in child after forking to read '%s'" msgstr "potomek nie powiódł się po rozdzieleniu do odczytania \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5748 #, c-format msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'" msgstr "nie można ustawić setuid(%d) do odczytania \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5755 #, c-format msgid "cannot open '%s' as uid %d" msgstr "nie można otworzyć \"%s\" jako UID %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5770 #, c-format msgid "child failed reading from '%s'" msgstr "potomek nie powiódł się podczas odczytywania z \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5777 msgid "child failed writing to pipe" msgstr "potomek nie powiódł się podczas zapisywania do potoku" #: src/qemu/qemu_driver.c:5813 msgid "cannot read domain image" msgstr "nie można odczytać obrazu domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:5829 msgid "failed to read qemu header" msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5835 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magia obrazu jest niepoprawna" #: src/qemu/qemu_driver.c:5841 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:5848 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "nieprawidłowa długość XML: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5859 msgid "failed to read XML" msgstr "odczytanie XML nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5867 src/qemu/qemu_driver.c:9341 #: src/qemu/qemu_driver.c:9572 msgid "failed to parse XML" msgstr "przetworzenie XML nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5878 src/qemu/qemu_driver.c:9360 #: src/qemu/qemu_driver.c:9591 msgid "failed to assign new VM" msgstr "przydzielenie nowej maszyny wirtualnej nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5891 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5903 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Uruchomienie pliku binarnego dekompresji %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5931 #, c-format msgid "failed to wait for process reading '%s'" msgstr "oczekiwanie na proces odczytujący \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5936 #, c-format msgid "child process exited abnormally reading '%s'" msgstr "proces potomny został zakończony podczas odczytywania \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5943 #, c-format msgid "child process returned error reading '%s'" msgstr "proces potomny zwrócił błąd podczas odczytywania \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5970 msgid "failed to resume domain" msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:6025 src/qemu/qemu_driver.c:10399 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "nie można uzyskać możliwości procesora gospodarza" #: src/qemu/qemu_driver.c:6107 src/qemu/qemu_driver.c:6145 #: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1223 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6204 src/qemu/qemu_driver.c:9381 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Nie można ustalić składni argv QEMU %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6302 msgid "domain is already running" msgstr "domena jest już uruchomiona" #: src/qemu/qemu_driver.c:6587 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6595 src/qemu/qemu_driver.c:8598 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "brak nazwy alias urządzenia dysku dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6602 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Nośniki wymienne nie są obsługiwane dla urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6670 src/qemu/qemu_driver.c:6862 #: src/qemu/qemu_driver.c:6967 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "cel %s już istnieje" #: src/qemu/qemu_driver.c:6760 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "cel %s:%d już istnieje" #: src/qemu/qemu_driver.c:6876 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "nieoczekiwany typ adresu dysku %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6899 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "Brak adresu PCI kontrolera SCSI %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6979 msgid "disk source path is missing" msgstr "brak ścieżki do dysku źródłowego" #: src/qemu/qemu_driver.c:7051 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "zainstalowana wersja QEMU nie obsługuje host_net_add" #: src/qemu/qemu_driver.c:7059 src/qemu/qemu_driver.c:7070 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "typu urządzenia sieciowego \"%s\" nie można podłączać: QEMU nie używa " "monitora gniazda uniksowego" #: src/qemu/qemu_driver.c:7100 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Nie można podłączyć urządzenia sieciowego bez VLAN" #: src/qemu/qemu_driver.c:7168 msgid "Unable to remove network backend" msgstr "Nie można usunąć zaplecza sieciowego" #: src/qemu/qemu_driver.c:7175 #, c-format msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s" msgstr "Usunięcie zaplecza sieciowego dla VLAN %d, sieci %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:7186 #, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'" msgstr "Zamknięcie tapfd za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:7326 src/qemu/qemu_driver.c:8185 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "tryb \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_driver.c:7368 src/qemu/qemu_driver.c:8199 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "typ podsystemu \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_driver.c:7410 src/qemu/qemu_driver.c:7654 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:7469 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy." #: src/qemu/qemu_driver.c:7477 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy" #: src/qemu/qemu_driver.c:7493 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy." #: src/qemu/qemu_driver.c:7509 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "typu urządzenia \"%s\" nie można podłączać" #: src/qemu/qemu_driver.c:7537 src/qemu/qemu_driver.c:7635 #: src/qemu/qemu_driver.c:8292 src/vbox/vbox_tmpl.c:4871 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4882 src/vbox/vbox_tmpl.c:5025 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "nie można zmodyfikować trwałej konfiguracji domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:7570 #, fuzzy msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych" #: src/qemu/qemu_driver.c:7579 #, fuzzy msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "nie można zmienić liczby wirtualnych procesorów tej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:7584 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7589 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7613 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7699 #, fuzzy, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy." #: src/qemu/qemu_driver.c:7716 #, fuzzy, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be updated" msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy" #: src/qemu/qemu_driver.c:7758 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "nie odnaleziono dysku %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7765 src/qemu/qemu_driver.c:7838 #: src/qemu/qemu_driver.c:7921 src/qemu/qemu_driver.c:8039 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez adresu PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:7829 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "nie odnaleziono kontrolera dysku %s:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:7911 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "nie odnaleziono urządzenia sieciowego %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/qemu/qemu_driver.c:7927 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN" #: src/qemu/qemu_driver.c:7968 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "usunięcie reguły ebtables na \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:8028 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_driver.c:8130 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "nie odnaleziono urządzenia USB gospodarza %03d.%03d" #: src/qemu/qemu_driver.c:8138 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez jego aliasu" #: src/qemu/qemu_driver.c:8144 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "nie można odłączyć urządzenia za pomocą tej wersji QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:8235 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie" #: src/qemu/qemu_driver.c:8261 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można odłączać podczas pracy." #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Tego typu urządzenia nie można odłączać w czasie pracy" #: src/qemu/qemu_driver.c:8346 src/uml/uml_driver.c:1727 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:8363 src/storage/storage_driver.c:1020 #: src/uml/uml_driver.c:1744 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8449 src/qemu/qemu_driver.c:8520 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8460 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "nieprawidłowy typ dostrajanego cpu_shares, oczekiwano \"ullong\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:8467 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "nie można ustawić dostrajanych udziałów procesora" #: src/qemu/qemu_driver.c:8527 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "nie można uzyskać dostrajanych udziałów procesora" #: src/qemu/qemu_driver.c:8534 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "Pole cpu_shares jest za długie dla celu" #: src/qemu/qemu_driver.c:8592 src/test/test_driver.c:2600 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8665 src/test/test_driver.c:2655 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem" #: src/qemu/qemu_driver.c:8751 src/uml/uml_driver.c:1801 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL lub pusta ścieżka" #: src/qemu/qemu_driver.c:8770 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:8781 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: przejście lub odczytanie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:8788 src/uml/uml_driver.c:1838 msgid "invalid path" msgstr "nieprawidłowa ścieżka" #: src/qemu/qemu_driver.c:8845 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:8867 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" "odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s nie powiodło " "się" #: src/qemu/qemu_driver.c:9044 src/qemu/qemu_driver.c:9081 #: src/qemu/qemu_driver.c:9147 src/qemu/qemu_driver.c:9263 msgid "stream is not open" msgstr "strumień nie jest otwarty" #: src/qemu/qemu_driver.c:9051 src/qemu/qemu_driver.c:9088 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "strumień nie posiada zarejestrowanego wywołania zwrotnego" #: src/qemu/qemu_driver.c:9154 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "strumień posiada już zarejestrowane wywołanie zwrotne" #: src/qemu/qemu_driver.c:9164 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "nie można zarejestrować obserwacji pliku na strumieniu" #: src/qemu/qemu_driver.c:9279 msgid "cannot write to stream" msgstr "nie można zapisać do strumienia" #: src/qemu/qemu_driver.c:9323 src/qemu/qemu_driver.c:9495 msgid "no domain XML passed" msgstr "nie przekazano XML domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:9328 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "Wywołano PrepareTunnel, ale nie ustawiono flagi TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:9333 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "żądano tunelowej migracji, ale przekazano PUSTY strumień" #: src/qemu/qemu_driver.c:9391 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Cel QEMU jest za stary dla obsługi migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:9423 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego \"%s\" dla migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:9489 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "Żądano migracji tunelowej, ale wywołano nieprawidłową metodę RPC" #: src/qemu/qemu_driver.c:9536 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "dla migracji KVM/QEMU obsługiwane są tylko adresy URI TCP" #: src/qemu/qemu_driver.c:9559 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI kończy się nieprawidłowym \":port\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:9672 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "nie można przetworzyć adresu URI %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9719 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "nie powiodło się odczytanie z QEMU dla migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:9730 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "Zapisanie danych migracji do zdalnego libvirtd nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:9791 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "nie można otworzyć tunelowego gniazda migracji" #: src/qemu/qemu_driver.c:9799 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "Gniazdo uniksowe \"%s\" jest za duże dla celu" #: src/qemu/qemu_driver.c:9806 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "Nie można dowiązać do gniazda uniksowego \"%s\" dla migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:9812 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" "Nie można nasłuchiwać na gnieździe uniksowym \"%s\" dla migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:9820 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "Nie można wydobyć wersji QEMU z \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:9828 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "QEMU źródłowe jest za stare dla obsługi migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:9864 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "polecenie monitora migracji tunelowej nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:9887 msgid "migrate failed" msgstr "migracja nie powiodła się" #: src/qemu/qemu_driver.c:9896 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "zaakceptowanie z QEMU nie powiodło się dla migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_driver.c:10007 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym adresem URI libvirtd %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10013 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "Docelowa biblioteka libvirt nie obsługuje protokołu migracji w trybie równy " "z równym" #: src/qemu/qemu_driver.c:10120 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:10303 src/xen/xen_driver.c:1814 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:10491 msgid "no job is active on the domain" msgstr "brak aktywnych zadać w domenie" #: src/qemu/qemu_driver.c:10546 #, fuzzy msgid "domain is not being migrated" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/qemu/qemu_driver.c:10571 src/storage/storage_backend.c:705 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "nie można odnaleźć kvm-img lub qemu-img" #: src/qemu/qemu_driver.c:10600 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:10613 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:10617 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "zapisanie nagłówka do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:10671 src/qemu/qemu_driver.c:10737 #, fuzzy, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena" #: src/qemu/qemu_driver.c:10746 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'" msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:10872 #, fuzzy, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "brak puli pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:10930 #, fuzzy msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "migruje domenę do innego gospodarza" #: src/qemu/qemu_driver.c:10964 src/qemu/qemu_driver.c:11002 #: src/qemu/qemu_driver.c:11227 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:11145 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor.c:237 msgid "failed to create socket" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor.c:245 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Ścieżka monitora %s jest za duża dla celu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:262 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "połączenie się z gniazdem monitora nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor.c:269 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "gniazdo monitora nie pokazało się." #: src/qemu/qemu_monitor.c:287 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:547 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "nieobsłużone zdarzenie fd %d dla monitora fd %d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:583 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "należy dostarczyć wywołanie zwrotne powiadomienia EOF" #: src/qemu/qemu_monitor.c:594 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "nie można zainicjować muteksa monitora" #: src/qemu/qemu_monitor.c:600 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "nie można zainicjować warunku monitora" #: src/qemu/qemu_monitor.c:624 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:633 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec" #: src/qemu/qemu_monitor.c:638 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania" #: src/qemu/qemu_monitor.c:650 msgid "unable to register monitor events" msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231 #, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "nie można przetworzyć dokumentu JSON \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "nie można wysłać polecenia monitora \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "nie można wykonać polecenia QEMU \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "błąd podczas wykonać polecenia QEMU \"%s\": %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:367 msgid "cannot query time of day" msgstr "nie można uzyskać czasu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:416 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "klucz parametru \"%s\" jest za krótki, brak przedrostka typu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:465 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ danych \"%c\" dla parametru \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:739 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:745 msgid "cpu information was not an array" msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:751 msgid "cpu information was empty" msgstr "informacja o procesorze była pusta" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:766 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1874 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "brak elementu macierzy w informacji o urządzeniu znakowym" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:772 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "brak numeru procesora w informacji o nim" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:785 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "nieoczekiwany indeks procesora %d, oczekiwano %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:865 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "brak zwrotnych danych w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:872 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:922 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "brak listy urządzeń w odpowiedzi statystyk bloku" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:932 src/qemu/qemu_monitor_json.c:938 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "wpis urządzenia statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:956 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "wpis statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:962 src/qemu/qemu_monitor_json.c:968 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974 src/qemu/qemu_monitor_json.c:980 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "nie można odczytać statystyk %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:988 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1276 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi informacji o migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1282 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "brak zwrotnego stanu w odpowiedzi informacji o migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1067 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1296 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "migracja była aktywna, ale nie ustawiono informacji o RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1302 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"przeniesiono\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1307 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"pozostało\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1312 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"razem\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1568 msgid "pci_add reply was missing device address" msgstr "brak adresu urządzenia w odpowiedzi pci_add" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574 msgid "pci_add reply was missing device domain number" msgstr "brak numeru domeny urządzenia w odpowiedzi pci_add" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1580 msgid "pci_add reply was missing device bus number" msgstr "brak numeru magistrali urządzenia w odpowiedzi pci_add" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1586 msgid "pci_add reply was missing device slot number" msgstr "brak numeru gniazda urządzenia w odpowiedzi pci_add" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1592 msgid "pci_add reply was missing device function number" msgstr "brak numeru funkcji urządzenia w odpowiedzi pci_add" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1858 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi urządzenia znakowego" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864 msgid "character device information was not an array" msgstr "informacje o urządzeniu znakowym nie były macierzą" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1886 msgid "character device information was missing filename" msgstr "brak nazwy pliku w informacjach o urządzeniu znakowym" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1899 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "zapisanie ścieżki urządzenia znakowego \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1987 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "brak adresu urządzenia w odpowiedzi drive_add" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1993 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "brak numeru magistrali urządzenia w odpowiedzi drive_add" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1999 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "brak numeru jednostki urządzenia w odpowiedzi drive_add" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2050 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci nie jest obsługiwane w trybie JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "nie można zatrzymać wykonania procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "działanie wyłączenia systemu nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "nie można wykonać polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach " "procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "nie można odpytać przydziału balonu pamięci" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "nie można przetworzyć przydziału balonu pamięci z \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "nie można odpytać statystyk balonu pamięci" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:623 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:635 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez te QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:706 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "nie odnaleziono statystyk dla urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753 msgid "setting VNC password failed" msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:782 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "zmień przydzielić balona pamięci" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:819 msgid "could nt change CPU online status" msgstr "nie można zmienić stanu online procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:853 src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:906 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "nie można zapisać obszaru pamięci do \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:996 #, fuzzy msgid "could not restrict migration speed" msgstr "można ograniczyć prędkość migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023 #, fuzzy msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1058 msgid "cannot query migration status" msgstr "nie można odpytać stanu migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1087 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "nie można przetworzyć statystyki przesłanych danych migracji %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1099 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "nie można przetworzyć statystyki pozostałych danych migracji %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "nie można przetworzyć statystyki całkowitych danych migracji %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1154 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "nie można uruchomić migracji do %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1161 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "migracja do \"%s\" nie powiodła się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1168 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "migracja do \"%s\" jest nieobsługiwane przez to QEMU: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1265 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "nie można wykonać polecenia monitora, aby anulować migrację" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1294 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "nie można wykonać polecenia monitora, aby dodać dysk USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1302 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "nie można dodać dysku USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1330 msgid "cannot attach usb device" msgstr "nie można podłączyć urządzenia USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1338 msgid "adding usb device failed" msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć numeru domeny \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1414 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1432 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "Oczekiwano \", \" przetwarzanie odpowiedzi pci_add \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1421 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "Oczekiwano \"magistrali \" przetwarzanie odpowiedzi pci_add \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1427 #, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć numeru magistrali \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1438 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "Oczekiwano \"gniazda \" przetwarzanie odpowiedzi pci_add \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1444 #, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć numeru gniazda \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1471 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "nie można podłączyć urządzenia PCI gospodarza" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1483 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1570 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "przetworzenie odpowiedzi pci_add nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1522 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "nie można podłączyć dysku %s %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1535 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1564 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "dodanie NIC za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1608 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "usunięcie urządzenia PCI nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1627 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "odłączenie urządzenia PCI nie powiodło się, nieprawidłowy adres %.4x:%.2x:" "%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1656 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "przekazanie fd do QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1664 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1692 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1728 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1978 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2241 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2278 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "zamknięcie fd w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1700 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "QEMU nie obsługuje zamykania obsługi plików: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "usunięcie sieci gospodarza w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1793 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "" "pobranie informacji o urządzeniu znakowym w QEMU za pomocą \"info chardev\" " "nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1878 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "nie można podłączyć kontrolera dysku %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1891 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "dodanie kontrolera dysku %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1923 #, c-format msgid "Unable to parse bus '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć magistrali \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1928 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'" msgstr "Oczekiwano \", \" przetwarzanie odpowiedzi drive_add \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1935 #, c-format msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'" msgstr "Oczekiwano \"jednostki \" przetwarzanie odpowiedzi drive_add \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941 #, c-format msgid "Unable to parse unit number '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć numeru jednostki \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1990 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "dodawanie dysku %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2063 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "nie można odpytać adresów PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2155 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "nie można odłączyć urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2161 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "odłączenie urządzenia %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2195 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "nie można odłączyć urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203 #, c-format msgid "adding %s device failed" msgstr "dodanie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "hasło dysku jest niepoprawne" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2314 #, fuzzy, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2320 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Utworzenie ścieżki %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2325 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2359 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2366 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2371 #, fuzzy, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "szablon \"%s\" nie istnieje" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2414 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2421 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:71 #, c-format msgid "unable to set security context '%d:%d' on '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%d:%d\" na %s" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:91 src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego %s" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:418 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "nie można zmienić na grupę \"%d\"" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:426 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "nie można zmienić na użytkownika \"%d\"" #: src/remote/remote_driver.c:333 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "odnalezienie pliku binarnego libvirtd nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:416 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: przesył w adresie URL nie został rozpoznany (powinien być tls|" "unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:574 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie" #: src/remote/remote_driver.c:597 src/xen/xend_internal.c:804 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "nie można rozwiązać nazwy gospodarza \"%s\": %s" #: src/remote/remote_driver.c:648 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "nie można połączyć się z usługą libvirtd na \"%s\"" #: src/remote/remote_driver.c:694 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu" #: src/remote/remote_driver.c:705 msgid "unable to create socket" msgstr "nie można utworzyć gniazda" #: src/remote/remote_driver.c:729 #, c-format msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" msgstr "nie można połączyć z \"%s\", usługa libvirtd może wymagać uruchomienia" #: src/remote/remote_driver.c:798 src/remote/remote_driver.c:804 msgid "unable to create socket pair" msgstr "nie można utworzyć pary gniazd" #: src/remote/remote_driver.c:830 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w systemie Windows" #: src/remote/remote_driver.c:840 src/remote/remote_driver.c:846 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "nie można utworzyć nieblokującego gniazda" #: src/remote/remote_driver.c:852 msgid "unable to make pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/remote/remote_driver.c:887 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "nie można automatycznie wykryć adresu URI" #: src/remote/remote_driver.c:1135 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\"" #: src/remote/remote_driver.c:1157 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "nie można przydzielić danych uwierzytelniających TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1177 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "nie można wczytać certyfikatu CA: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1192 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "nie można wczytać klucza prywatnego/certyfikatu: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1221 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "nie można zainicjować klienta TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1230 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "nie można ustawić priorytetu algorytmu TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1239 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "nie można priorytetu certyfikatu: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1249 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "nie można ustawić danych uwierzytelniających sesji: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1264 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "nie można ukończyć nawiązania TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1286 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "nie można ukończyć inicjowania TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1292 #, fuzzy msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się\n" #: src/remote/remote_driver.c:1318 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "nie można sprawdzić certyfikatu serwera: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1325 msgid "cannot get current time" msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/remote/remote_driver.c:1330 msgid "Invalid certificate" msgstr "Nieprawidłowy certyfikat" #: src/remote/remote_driver.c:1333 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certyfikat jest niezaufany." #: src/remote/remote_driver.c:1336 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę." #: src/remote/remote_driver.c:1339 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat został odrzucony." #: src/remote/remote_driver.c:1343 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu" #: src/remote/remote_driver.c:1347 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "sprawdzenie certyfikatu serwera nie powiodło się: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1353 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509" #: src/remote/remote_driver.c:1358 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:1368 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "nie można zainicjować certyfikatu: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1376 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "nie można zaimportować certyfikatu: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1383 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: src/remote/remote_driver.c:1390 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" #: src/remote/remote_driver.c:1398 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą gospodarza (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1791 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1853 src/remote/remote_driver.c:1867 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2419 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2458 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "liczba wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2464 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2481 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "gospodarz zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2487 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "gospodarz zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza " "maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2562 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2597 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "model bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2606 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "doi bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2909 src/remote/remote_driver.c:2923 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3294 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów " "przekraczających ograniczenie" #: src/remote/remote_driver.c:3304 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Parametr %s jest za duży dla celu" #: src/remote/remote_driver.c:3324 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru" #: src/remote/remote_driver.c:3382 msgid "unknown parameter type" msgstr "nieznany typ parametru" #: src/remote/remote_driver.c:3492 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "zażądano za dużo statystyk pamięci: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3536 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3557 src/remote/remote_driver.c:3608 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru" #: src/remote/remote_driver.c:3588 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3793 src/remote/remote_driver.c:3807 #: src/remote/remote_driver.c:3875 src/remote/remote_driver.c:3889 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4348 src/remote/remote_driver.c:4362 #: src/remote/remote_driver.c:4429 src/remote/remote_driver.c:4443 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "za dużo zdalnych interfejsów: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4788 src/remote/remote_driver.c:4866 msgid "too many storage pools requested" msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote/remote_driver.c:4800 src/remote/remote_driver.c:4878 msgid "too many storage pools received" msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote/remote_driver.c:5430 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote/remote_driver.c:5443 msgid "too many storage volumes received" msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote/remote_driver.c:5864 msgid "too many device names requested" msgstr "zażądano za dużo nazw urządzeń" #: src/remote/remote_driver.c:5878 msgid "too many device names received" msgstr "otrzymano za dużo nazw urządzeń" #: src/remote/remote_driver.c:6027 msgid "too many capability names requested" msgstr "zażądano za dużo nazw możliwości" #: src/remote/remote_driver.c:6040 msgid "too many capability names received" msgstr "otrzymano za dużo nazw możliwości" #: src/remote/remote_driver.c:6344 src/remote/remote_driver.c:6358 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "za dużo zdalnych interfejsów: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:6513 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s" #: src/remote/remote_driver.c:6522 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony" #: src/remote/remote_driver.c:6561 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d" #: src/remote/remote_driver.c:6800 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6809 msgid "failed to get sock address" msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:6819 msgid "failed to get peer address" msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:6843 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6855 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS" #: src/remote/remote_driver.c:6864 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6882 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6899 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer" #: src/remote/remote_driver.c:6917 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6932 src/remote/remote_driver.c:7005 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:6953 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów" #: src/remote/remote_driver.c:6992 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7014 src/remote/remote_driver.c:7146 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:7016 #, fuzzy msgid "No authentication callback available" msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia." #: src/remote/remote_driver.c:7071 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna" #: src/remote/remote_driver.c:7181 src/remote/remote_driver.c:8651 msgid "no event support" msgstr "brak obsługi zdarzeń" #: src/remote/remote_driver.c:7186 src/remote/remote_driver.c:8658 msgid "adding cb to list" msgstr "dodawanie cb do listy" #: src/remote/remote_driver.c:7216 src/remote/remote_driver.c:8701 msgid "marking cb for deletion" msgstr "oznaczanie cb do usunięcia" #: src/remote/remote_driver.c:7222 src/remote/remote_driver.c:8707 msgid "removing cb from list" msgstr "usuwanie cb z listy" #: src/remote/remote_driver.c:7258 msgid "unable to demarshall lifecycle event" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7285 src/remote/remote_driver.c:7312 #: src/remote/remote_driver.c:7339 src/remote/remote_driver.c:7366 #: src/remote/remote_driver.c:7401 #, fuzzy msgid "unable to demarshall reboot event" msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora" #: src/remote/remote_driver.c:7574 src/remote/remote_driver.c:7587 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "za dużo numerów UUID zdalnych sekretów: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:7887 src/remote/remote_driver.c:8773 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:7896 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "rozmiar danych %zu jest za duży dla danych %d" #: src/remote/remote_driver.c:7908 src/remote/remote_driver.c:8794 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu)" #: src/remote/remote_driver.c:8450 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8467 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8694 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "Nie można odnaleźć cgroup dla %s\n" #: src/remote/remote_driver.c:8778 msgid "marshalling args" msgstr "porządkowanie parametrów" #: src/remote/remote_driver.c:8836 msgid "cannot send data" msgstr "nie można wysłać danych" #: src/remote/remote_driver.c:8864 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "odczytanie z gniazda TLS nie powiodło się %s" #: src/remote/remote_driver.c:8868 msgid "server closed connection" msgstr "serwer zamknął połączenie" #: src/remote/remote_driver.c:8887 #, c-format msgid "cannot recv data: %s" msgstr "nie można otrzymać danych: %s" #: src/remote/remote_driver.c:8896 #, c-format msgid "server closed connection: %s" msgstr "serwer zamknął połączenie: %s" #: src/remote/remote_driver.c:8923 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "zakodowanie danych SASL nie powiodło się: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9023 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "rozkodowanie danych SASL nie powiodło się: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9072 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu, odpowiedź)" #: src/remote/remote_driver.c:9079 msgid "packet received from server too small" msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za mały" #: src/remote/remote_driver.c:9088 msgid "packet received from server too large" msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży" #: src/remote/remote_driver.c:9133 msgid "invalid header in reply" msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi" #: src/remote/remote_driver.c:9142 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9148 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9172 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "otrzymano nieoczekiwane wywołanie RPC %d od serwera" #: src/remote/remote_driver.c:9200 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "brak wywołań oczekujących na odpowiedź za pomocą portu szeregowego %d" #: src/remote/remote_driver.c:9207 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9219 msgid "unmarshalling ret" msgstr "zmienianie porządku ret" #: src/remote/remote_driver.c:9228 src/remote/remote_driver.c:9379 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "zmienianie porządku remote_error" #: src/remote/remote_driver.c:9235 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9528 msgid "poll on socket failed" msgstr "sondaż na gnieździe nie powiódł się" #: src/remote/remote_driver.c:9589 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "otrzymano zdarzenie zawieszenia/błędu na gnieździe" #: src/remote/remote_driver.c:9682 msgid "failed to wait on condition" msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się" #: src/secret/secret_driver.c:170 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się" #: src/secret/secret_driver.c:174 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod(\"%s\") nie powiodło się" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "błąd podczas zapisywania do \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:185 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "błąd podczas zamykania \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "nie można utworzyć \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " nie zgadza się z nazwą pliku sekretu \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "nie można otworzyć \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "nie można wykonać stat \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "plik \"%s\" nie mieści się w pamięci" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "nie można odczytać \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "nieprawidłowe base64 w \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:501 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s" #: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802 #: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888 #: src/secret/secret_driver.c:934 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "brak sekretu pasującego do UUID \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:661 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "brak sekretów pasujących do użycia \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:701 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s" #: src/secret/secret_driver.c:721 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s" #: src/secret/secret_driver.c:728 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "nie można zmienić flagi prywatności istniejącego sekretu" #: src/secret/secret_driver.c:776 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "lista sekretów jest niespójna" #: src/secret/secret_driver.c:896 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "sekret \"%s\" nie posiada wartości" #: src/secret/secret_driver.c:903 msgid "secret is private" msgstr "sekret jest prywatny" #: src/secret/secret_driver.c:1026 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Brak pamięci podczas inicjowania sekretów" #: src/security/security_driver.c:53 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "nieprawidłowy model bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/security_driver.c:108 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI \"%s\" jest dłuższe od maksymalnie dozwolonej długości %d" #: src/security/security_apparmor.c:75 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Odczytanie listy profili AppArmor \"%s\" nie powiodło się" #: src/security/security_apparmor.c:124 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Odczytanie \"%s\" nie powiodło się" #: src/security/security_apparmor.c:161 msgid "unable to create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/security/security_apparmor.c:196 msgid "unable to write to pipe" msgstr "nie można zapisać do potoku" #: src/security/security_apparmor.c:208 #, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z virt-aa-helper %d, PID %lu" #: src/security/security_apparmor.c:266 msgid "could not find libvirtd" msgstr "nie można odnaleźć libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:299 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "szablon \"%s\" nie istnieje" #: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:174 msgid "security label already defined for VM" msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej" #: src/security/security_apparmor.c:389 #, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "nie można utworzyć profilu AppArmor \"%s\"" #: src/security/security_apparmor.c:413 msgid "error copying profile name" msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu" #: src/security/security_apparmor.c:419 msgid "error calling profile_status()" msgstr "błąd podczas wywoływania profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:455 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "nie można usunąć profilu dla \"%s\"" #: src/security/security_apparmor.c:477 src/security/security_selinux.c:705 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "sterownik etykiety bezpieczeństwa nie zgadza się: skonfigurowano model \"%s" "\" dla domeny, ale sterownik nadzorcy to \"%s\"." #: src/security/security_apparmor.c:487 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "błąd podczas wywoływania aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:518 src/security/security_apparmor.c:561 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "nie można zaktualizować profilu AppArmor \"%s\"" #: src/security/security_apparmor.c:550 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "\"%s\" nie istnieje" #: src/security/security_apparmor.c:584 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s" #: src/security/security_selinux.c:133 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s" #: src/security/security_selinux.c:140 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s" #: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "nie można utworzyć kontekstu SELinuksa dla %s" #: src/security/security_selinux.c:234 src/security/security_selinux.c:285 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa PID %d" #: src/security/security_selinux.c:292 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d" #: src/security/security_selinux.c:304 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "błąd podczas wywoływania security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:338 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na %s" #: src/security/security_selinux.c:686 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s" #: src/security/security_selinux.c:715 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/virt-aa-helper.c:101 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: błąd: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:113 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: ostrzeżenie: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:119 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s\n" msgstr "" "%s:\n" "%s\n" #: src/storage/storage_backend.c:133 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "nie można otworzyć ścieżki wejścia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:155 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "odczytanie z pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:171 src/storage/storage_backend.c:287 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:177 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "zapisanie do pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:187 src/storage/storage_backend.c:258 #: src/storage/storage_backend_logical.c:630 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:373 #: src/storage/storage_backend_fs.c:523 src/storage/storage_backend_fs.c:550 #: src/storage/storage_backend_fs.c:802 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:237 src/util/util.c:1277 src/util/util.c:1328 #: src/util/util.c:1436 src/util/util.c:1547 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "wykonanie stat na \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:246 src/util/util.c:1283 src/util/util.c:1334 #: src/util/util.c:1442 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" na (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:252 src/storage/storage_backend.c:563 #: src/util/util.c:1291 src/util/util.c:1342 src/util/util.c:1450 #: src/util/util.c:1560 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\" na %04o" #: src/storage/storage_backend.c:317 src/storage/storage_backend.c:326 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:357 src/storage/storage_backend_disk.c:552 #: src/storage/storage_backend_logical.c:576 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje zaszyfrowanych woluminów" #: src/storage/storage_backend.c:404 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "za dużo konfliktów podczas tworzenia UUID" #: src/storage/storage_backend.c:434 msgid "secrets already defined" msgstr "sekrety są już określone" #: src/storage/storage_backend.c:502 #, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "Nie można ustawić GID na %u przed utworzeniem %s" #: src/storage/storage_backend.c:509 #, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "Nie można ustawić UID na %u przed utworzeniem %s" #: src/storage/storage_backend.c:540 #, c-format msgid "Cannot run %s to create %s" msgstr "Nie można wykonać %s, aby utworzyć %s" #: src/storage/storage_backend.c:546 #, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "%s nie powiodło się utworzenie %s" #: src/storage/storage_backend.c:557 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "nie można zmienić właściciela %s na (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:629 src/storage/storage_backend.c:635 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage/storage_backend.c:650 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "nie można podać innej zapasowej pamięci masowej." #: src/storage/storage_backend.c:657 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage/storage_backend.c:663 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s" #: src/storage/storage_backend.c:675 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "" "szyfrowanie woluminu qcow nie jest obsługiwane za pomocą formatu woluminu %s" #: src/storage/storage_backend.c:683 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "nieobsługiwany format szyfrowania woluminu %d" #: src/storage/storage_backend.c:689 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "za dużo sekretów dla szyfrowania qcow" #: src/storage/storage_backend.c:758 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "nie można skopiować z woluminu za pomocą qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:764 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage/storage_backend.c:770 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" "obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-" "create" #: src/storage/storage_backend.c:776 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "zaszyfrowane woluminy są nieobsługiwane za pomocą qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:806 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Nieznany typ narzędzia tworzenia plików \"%d\"." #: src/storage/storage_backend.c:854 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "utworzenie niesurowych plików obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:891 src/storage/storage_backend_fs.c:66 #: src/storage/storage_backend_mpath.c:51 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:145 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:949 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:982 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "nie można przejść do końca pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1003 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1073 src/storage/storage_backend_scsi.c:162 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "nie można przejść do początku pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1080 src/storage/storage_backend_scsi.c:169 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1145 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "nie można odczytać katalogu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1231 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:1263 src/storage/storage_backend.c:1398 msgid "cannot read fd" msgstr "nie można odczytać fd" #: src/storage/storage_backend.c:1336 src/storage/storage_backend.c:1452 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:1345 src/storage/storage_backend.c:1465 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "błąd odczytywanie na potoku do \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1459 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d" #: src/storage/storage_backend.c:1486 src/storage/storage_backend.c:1498 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device start location" msgstr "nie można przetworzyć położenia początkowego urządzenia" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device end location" msgstr "nie można przetworzyć położenia końcowego urządzenia" #: src/storage/storage_backend_disk.c:391 msgid "Invalid partition type" msgstr "Nieprawidłowy typ partycji" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 msgid "extended partition already exists" msgstr "partycja rozszerzona już istnieje" #: src/storage/storage_backend_disk.c:423 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "nie odnaleziono partycji rozszerzonej i nie jest dostępna żadna partycja " "podstawowa" #: src/storage/storage_backend_disk.c:507 msgid "no large enough free extent" msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru" #: src/storage/storage_backend_disk.c:622 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_disk.c:633 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia " "źródłowego puli." #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:152 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:158 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:262 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:353 src/storage/storage_backend_fs.c:428 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497 msgid "missing source host" msgstr "brak gospodarza źródłowego" #: src/storage/storage_backend_fs.c:358 msgid "missing source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej" #: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:439 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504 msgid "missing source device" msgstr "brak urządzenia źródłowego" #: src/storage/storage_backend_fs.c:433 msgid "missing source dir" msgstr "brak katalogu źródłowego" #: src/storage/storage_backend_fs.c:513 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "ścieżka \"%s\" nie jest bezwzględna" #: src/storage/storage_backend_fs.c:577 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:737 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "usunięcie puli \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_fs.c:788 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "nie można skopiować z woluminu do woluminu katalogu" #: src/storage/storage_backend_fs.c:822 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia zaszyfrowanych woluminów z " "innych woluminów" #: src/storage/storage_backend_fs.c:842 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:889 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "wyszukanie gospodarza nie powiodło się %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "brak adresu IP dla celu %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147 msgid "cannot find session" msgstr "nie można odnaleźć sesji" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla wyjścia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "" "Wykonanie \"%s\" podczas wyszukiwania istniejącego interfejsu za pomocą IQN " "\"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Otwarcie potoku dla deskryptora pliku podczas odczytywania wyjścia z \"%s\" " "nie powiodło się: \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Nieoczekiwany wiersz > %d znaków podczas przetwarzania wyjścia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "" "Zainicjowanie generatora liczb losowych podczas tworzenia interfejsu iSCSI " "nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "Wykonanie polecenia \"%s\", aby utworzyć nowy interfejs iSCSI nie powiodło " "się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Wykonanie polecenia \"%s\", aby zaktualizować interfejs iSCSI za pomocą IQN " "\"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347 #, c-format msgid "Failed to run %s to get target list" msgstr "Wykonanie \"%s\", aby uzyskać listę celów nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" za pomocą czynności \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Odnalezienie LU na gospodarzu %u nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "błędnie sformatowana wartość wyrównania obszaru woluminu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:157 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:162 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:218 msgid "lvs command failed" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_logical.c:224 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się ze stanem wyjścia %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:348 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_logical.c:403 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:409 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:416 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:540 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "nie można usunąć urządzenia PV \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:607 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:616 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:623 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:639 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "nie można odnaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:63 #, c-format msgid "Failed to update volume target info for '%s'" msgstr "" "Zaktualizowanie informacji o woluminie docelowym dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:72 #, c-format msgid "Failed to update volume target format for '%s'" msgstr "" "Zaktualizowanie formatu woluminu docelowego dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:117 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:254 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:321 #, c-format msgid "in %s" msgstr "w %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:64 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:76 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Nie można odczytać pliku typu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:88 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:95 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "Typ urządzenia to %d" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:224 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "Próba utworzenia woluminu dla \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "Nie odnaleziono stabilnej ścieżki dla \"%s\" w \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:304 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "Wyszukiwanie urządzenia blokowego w \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:309 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:398 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:330 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "Urządzenie blokowe to \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:356 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Przetworzenie nazwy bloku %s nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:439 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "Przetwarzanie LU %u:%u:%u:%u" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:444 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:460 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:470 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "" "Utworzenie nowego woluminu pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:476 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "Pomyślnie utworzono nowy wolumin pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:497 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "Wykrywanie LU na gospodarzu %u" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:510 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:552 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:523 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "Odnaleziono LU \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:544 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "Wyszukiwanie numeru gospodarza z \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:561 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "Przetworzenie celu \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:581 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "Rozpoczynanie ponownego skanowania gospodarza %d" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:589 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "Ścieżka rozpoczęcia skanowania to \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:595 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:606 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" "Zapisanie do \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:615 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "Ukończono ponowne skanowanie gospodarza %d" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:630 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "Uzyskanie numeru gospodarz z \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:636 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "Skanowanie gospodarza %u" #: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3758 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "typ puli \"%s\" nie obsługuje wykrywania źródeł" #: src/storage/storage_driver.c:530 src/test/test_driver.c:3786 msgid "storage pool already exists" msgstr "pula pamięci masowej już istnieje" #: src/storage/storage_driver.c:615 src/storage/storage_driver.c:669 #: src/storage/storage_driver.c:714 src/storage/storage_driver.c:751 #: src/storage/storage_driver.c:807 src/storage/storage_driver.c:856 #: src/storage/storage_driver.c:912 src/storage/storage_driver.c:948 #: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097 #: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1267 #: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1696 #: src/storage/storage_driver.c:1753 src/storage/storage_driver.c:1832 #: src/storage/storage_driver.c:1885 src/storage/storage_driver.c:1932 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID" #: src/storage/storage_driver.c:621 msgid "pool is still active" msgstr "pula jest ciągle aktywna" #: src/storage/storage_driver.c:627 src/storage/storage_driver.c:766 #: src/storage/storage_driver.c:822 src/storage/storage_driver.c:871 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pula \"%s\" posiada uruchomione zadania asynchroniczne." #: src/storage/storage_driver.c:678 msgid "pool already active" msgstr "pula jest już aktywna" #: src/storage/storage_driver.c:723 msgid "storage pool is already active" msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna" #: src/storage/storage_driver.c:760 src/storage/storage_driver.c:865 #: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103 #: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1273 #: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407 #: src/storage/storage_driver.c:1702 src/storage/storage_driver.c:1759 #: src/storage/storage_driver.c:1838 src/storage/storage_driver.c:1891 #: src/storage/storage_driver.c:1938 msgid "storage pool is not active" msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna" #: src/storage/storage_driver.c:816 msgid "storage pool is still active" msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna" #: src/storage/storage_driver.c:829 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "pula nie obsługuje usuwania pul" #: src/storage/storage_driver.c:1008 src/test/test_driver.c:4117 msgid "pool has no config file" msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji" #: src/storage/storage_driver.c:1156 src/storage/storage_driver.c:1417 #: src/storage/storage_driver.c:1710 src/storage/storage_driver.c:1770 #: src/storage/storage_driver.c:1846 src/storage/storage_driver.c:1899 #: src/storage/storage_driver.c:1946 src/test/test_driver.c:4239 #: src/test/test_driver.c:4440 src/test/test_driver.c:4516 #: src/test/test_driver.c:4594 src/test/test_driver.c:4639 #: src/test/test_driver.c:4679 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/storage/storage_driver.c:1196 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza" #: src/storage/storage_driver.c:1242 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki" #: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4352 #: src/test/test_driver.c:4433 msgid "storage vol already exists" msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje" #: src/storage/storage_driver.c:1298 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów" #: src/storage/storage_driver.c:1394 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/storage/storage_driver.c:1428 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "nazwa woluminu pamięci masowej \"%s\" jest już używana." #: src/storage/storage_driver.c:1444 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów z istniejących " "woluminów" #: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1717 #: src/storage/storage_driver.c:1777 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany." #: src/storage/storage_driver.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "" "Zaktualizowanie informacji o woluminie docelowym dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:1587 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "" "Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" "Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:1634 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\"" #: src/storage/storage_driver.c:1784 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/test/test_driver.c:343 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Przekroczono maksymalne ograniczenie interfejsu %d" #: src/test/test_driver.c:677 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "lista woluminów węzła dla puli \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:688 msgid "resolving volume filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików woluminu" #: src/test/test_driver.c:774 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "wczytywanie pliku definicji gospodarza \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:783 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "Nieprawidłowy XML w pliku \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:792 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Element roota nie jest \"węzłem\"" #: src/test/test_driver.c:799 msgid "creating xpath context" msgstr "tworzenie kontekstu XPath" #: src/test/test_driver.c:807 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "Ścieżka %s jest za duża dla celu" #: src/test/test_driver.c:817 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "węzeł procesor NUMA węzły" #: src/test/test_driver.c:825 msgid "node cpu sockets" msgstr "węzeł procesor gniazda" #: src/test/test_driver.c:833 msgid "node cpu cores" msgstr "węzeł procesor rdzenie" #: src/test/test_driver.c:841 msgid "node cpu threads" msgstr "węzeł procesor wątki" #: src/test/test_driver.c:852 msgid "node active cpu" msgstr "węzeł aktywność procesor" #: src/test/test_driver.c:859 msgid "node cpu mhz" msgstr "węzeł procesor MHz" #: src/test/test_driver.c:867 src/xen/xm_internal.c:1073 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Model %s jest za duży dla celu" #: src/test/test_driver.c:878 msgid "node memory" msgstr "węzeł pamięć" #: src/test/test_driver.c:884 msgid "node domain list" msgstr "węzeł domena lista" #: src/test/test_driver.c:895 msgid "resolving domain filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny" #: src/test/test_driver.c:928 msgid "node network list" msgstr "węzeł sieć lista" #: src/test/test_driver.c:938 msgid "resolving network filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci" #: src/test/test_driver.c:964 msgid "node interface list" msgstr "węzeł interfejs lista" #: src/test/test_driver.c:974 msgid "resolving interface filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików interfejsu" #: src/test/test_driver.c:1000 msgid "node pool list" msgstr "węzeł pula lista" #: src/test/test_driver.c:1012 msgid "resolving pool filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli" #: src/test/test_driver.c:1051 msgid "node device list" msgstr "węzeł urządzenie lista" #: src/test/test_driver.c:1065 msgid "resolving device filename" msgstr "rozwiązywanie nazwy pliku urządzenia" #: src/test/test_driver.c:1133 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: należy podać ścieżkę lub użyć test:///domyślna" #: src/test/test_driver.c:1482 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana" #: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1564 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:1717 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie miejsca dla " "metadanych" #: src/test/test_driver.c:1724 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737 #: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1802 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "nie można odczytać obrazu domeny \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:1808 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "niepełny nagłówek zapisu w \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:1814 msgid "mismatched header magic" msgstr "nagłówek magii nie zgadza się" #: src/test/test_driver.c:1819 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "odczytanie długości metadanych w \"%s\" nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1825 msgid "length of metadata out of range" msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu" #: src/test/test_driver.c:1834 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "niepełne metadane w \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:1897 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1903 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1909 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s" #: src/test/test_driver.c:2054 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "" "nie można podłączyć wirtualnych procesorów podczas działania do nieaktywnej " "domeny" #: src/test/test_driver.c:2104 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "" "nie można wyświetlić listy wirtualnych procesorów dla nieaktywnej domeny" #: src/test/test_driver.c:2196 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" "żądany procesor wirtualny jest większy od przydzielonych wirtualnych " "procesorów" #: src/test/test_driver.c:2334 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki" #: src/test/test_driver.c:2368 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:2407 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Domena \"%s\" jest ciągle uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:2944 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:2977 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:3700 src/test/test_driver.c:3865 #: src/test/test_driver.c:3898 src/test/test_driver.c:3966 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna" #: src/test/test_driver.c:3927 src/test/test_driver.c:3998 #: src/test/test_driver.c:4150 src/test/test_driver.c:4185 #: src/test/test_driver.c:4231 src/test/test_driver.c:4342 #: src/test/test_driver.c:4423 src/test/test_driver.c:4523 #: src/test/test_driver.c:4601 src/test/test_driver.c:4646 #: src/test/test_driver.c:4686 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna" #: src/test/test_driver.c:4282 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:4316 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:4360 src/test/test_driver.c:4449 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Brak wystarczającego wolnego miejsca w puli dla woluminu \"%s\"" #: src/uml/uml_conf.c:182 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "Adres IP jest nieobsługiwany dla interfejsów Ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:187 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "wykonywanie skryptów jest nieobsługiwane dla interfejsów Ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:194 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "typ sieci serwera TCP jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:199 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "typ sieci klienta TCP jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:214 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono sieci \"%s\"" #: src/uml/uml_conf.c:244 msgid "internal networking type not supported" msgstr "typ sieci wewnętrznej jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:249 #, fuzzy msgid "direct networking type not supported" msgstr "typ sieci klienta TCP jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:317 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP" #: src/uml/uml_conf.c:337 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/uml/uml_driver.c:123 src/util/util.c:492 src/util/util.c:521 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się" #: src/uml/uml_driver.c:413 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "nie można zainicjować inotify" #: src/uml/uml_driver.c:419 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Utworzenie katalogu monitorowania %s nie powiodło się: %s" #: src/uml/uml_driver.c:451 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: brak pamięci" #: src/uml/uml_driver.c:596 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s" #: src/uml/uml_driver.c:618 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Gniazdo uniksowe %s jest za długie dla celu" #: src/uml/uml_driver.c:648 msgid "cannot open socket" msgstr "nie można otworzyć gniazda" #: src/uml/uml_driver.c:657 msgid "cannot bind socket" msgstr "nie można dowiązać gniazda" #: src/uml/uml_driver.c:712 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s (%d bajtów)" #: src/uml/uml_driver.c:718 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Polecenie %s jest za długie dla celu" #: src/uml/uml_driver.c:725 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "nie można wysłać polecenia %s" #: src/uml/uml_driver.c:739 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s" #: src/uml/uml_driver.c:745 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "niepełna odpowiedź %s" #: src/uml/uml_driver.c:831 msgid "no kernel specified" msgstr "nie podano jądra" #: src/uml/uml_driver.c:840 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Nie można odnaleźć jądra UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:951 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID %d != %d" #: src/uml/uml_driver.c:999 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1006 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1015 msgid "uml state driver is not active" msgstr "sterownik stanu UML jest nieaktywny" #: src/uml/uml_driver.c:1232 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "nie można przetworzyć wersji %s" #: src/uml/uml_driver.c:1323 msgid "shutdown operation failed" msgstr "działanie wyłączenia nie powiodło się" #: src/uml/uml_driver.c:1435 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci" #: src/uml/uml_driver.c:1510 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny" #: src/uml/uml_driver.c:1831 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nie można odczytać %s" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "" #: src/util/authhelper.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "wewnętrzny błąd %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "" #: src/util/bridge.c:397 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES jest " "niezaimplementowane" #: src/util/bridge.c:403 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES zgłasza brak " "IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:412 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETIFF jest " "niezaimplementowane" #: src/util/bridge.c:417 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "Włączanie IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:422 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; zostało wyłączone w czasie budowania" #: src/util/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "niezakończona liczba" #: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony ciąg" #: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516 msgid "expecting a value" msgstr "oczekiwana wartość" #: src/util/conf.c:464 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "listy nie są dozwolone w formacie VMX" #: src/util/conf.c:478 msgid "expecting a separator in list" msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście" #: src/util/conf.c:501 msgid "list is not closed with ]" msgstr "lista nie kończy się na ]" #: src/util/conf.c:508 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "liczby nie są dozwolone w formacie VMX" #: src/util/conf.c:551 msgid "expecting a name" msgstr "oczekiwana nazwa" #: src/util/conf.c:615 msgid "expecting a separator" msgstr "oczekiwane rozdzielenie" #: src/util/conf.c:646 msgid "expecting an assignment" msgstr "oczekiwane wyznaczenie" #: src/util/conf.c:944 msgid "failed to open file" msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się" #: src/util/conf.c:954 msgid "failed to save content" msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się" #: src/util/hooks.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s" #: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się" #: src/util/hooks.c:202 #, fuzzy msgid "spawning hooks not supported on this platform" msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie" #: src/util/hooks.c:256 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/hooks.c:361 #, fuzzy msgid "unable to create pipe for hook input" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/util/hooks.c:367 #, fuzzy msgid "unable to write to pipe for hook input" msgstr "nie można zapisać do potoku" #: src/util/hooks.c:375 src/util/hooks.c:426 src/util/hooks.c:432 #, fuzzy msgid "unable to close pipe for hook input" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/util/hooks.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute %s hook script" msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się" #: src/util/hooks.c:396 src/util/util.c:924 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "nie można czekać na \"%s\"" #: src/util/hooks.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to wait for '%s'" msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/hooks.c:417 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB %x:%x" #: src/util/json.c:913 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "nie można przetworzyć JSON %s: %s" #: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Brak dostępnej implementacji parsera JSON" #: src/util/logging.c:333 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego ustawienia poziomu dziennika." #: src/util/logging.c:784 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego ustawienia wyjścia dziennika." #: src/util/logging.c:840 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego ustawienia filtra dziennika." #: src/util/logging.c:962 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego ustawienia poziomu dziennika" #: src/util/macvtap.c:64 msgid "cannot open netlink socket" msgstr "nie można otworzyć gniazda netlink" #: src/util/macvtap.c:110 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "nie można wysłać do gniazda netlink" #: src/util/macvtap.c:129 msgid "error receiving from netlink socket" msgstr "błąd podczas odbierania z gniazda netlink" #: src/util/macvtap.c:211 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu %s" #: src/util/macvtap.c:221 #, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "interfejs %s nie istnieje" #: src/util/macvtap.c:418 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "błąd podczas typu %s interfejsu" #: src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:515 msgid "malformed netlink response message" msgstr "błędnie sformatowany komunikat odpowiedzi netlink" #: src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:521 msgid "internal buffer is too small" msgstr "wewnętrzny bufor jest za mały" #: src/util/macvtap.c:496 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "błąd podczas niszczenia interfejsu %s" #: src/util/macvtap.c:546 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "bufor dla ścieżki ifindex jest za mały" #: src/util/macvtap.c:554 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "nie można otworzyć pliku macvtap %s, aby określić indeks interfejsu" #: src/util/macvtap.c:561 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "nie można określić indeksu interfejsu urządzenia taśmowego macvtap" #: src/util/macvtap.c:573 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "wewnętrzny bufor dla urządzenia taśmowego jest za mały" #: src/util/macvtap.c:590 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "nie można otworzyć urządzenia taśmowego macvtap %s" #: src/util/macvtap.c:643 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "nie można uzyskać flag interfejsu w taśmie macvtap" #: src/util/macvtap.c:652 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "nie można wyczyścić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap" #: src/util/macvtap.c:658 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "nie można ustawić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap" #: src/util/macvtap.c:717 #, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "Interfejs %s już istnieje" #: src/util/macvtap.c:747 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" "nie można \"podnieść\" interfejsu %s - inne urządzenie macvtap może być " "\"podniesione\" i posiadać ten sam adres MAC" #: src/util/pci.c:176 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/util/pci.c:196 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "Odczytanie z \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/util/pci.c:236 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "Zapisanie do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/util/pci.c:528 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Aktywacja %s urządzeń na magistrali za pomocą %s, przywrócenie magistrali " "nie zostanie wykonane" #: src/util/pci.c:537 src/util/pci.c:1316 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Odnalezienie urządzenia nadrzędnego dla %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:550 src/util/pci.c:596 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Odczytanie przestrzeni konfiguracji PCI dla %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:570 src/util/pci.c:616 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Przywrócenie przestrzeni konfiguracji PCI %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:629 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:650 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone" #: src/util/pci.c:677 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s" #: src/util/pci.c:679 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne" #: src/util/pci.c:733 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "wczytanie sterowników pci-stub lub pciback nie powiodło się: %s" #: src/util/pci.c:762 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "" "Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:775 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:788 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:796 src/util/pci.c:843 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:808 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI \"%s\" z %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:822 src/util/pci.c:883 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "nie można odnaleźć żadnego modułu zalążka PCI" #: src/util/pci.c:853 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Usunięcie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:868 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/pci.c:1054 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się" #: src/util/pci.c:1131 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Urządzenie %s jest już używane" #: src/util/pci.c:1368 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Urządzenie %s jest za przełącznikiem bez ACS, więc nie może zostać " "przydzielone" #: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa procesora procesu %d" #: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa procesora procesu %d" #: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie" #: src/util/stats_linux.c:53 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/dev" #: src/util/storage_file.c:275 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\"" #: src/util/storage_file.c:400 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\"" #: src/util/util.c:336 msgid "cannot block signals" msgstr "nie można zablokować sygnałów" #: src/util/util.c:358 src/util/util.c:622 msgid "cannot fork child process" msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego" #: src/util/util.c:371 src/util/util.c:417 msgid "cannot unblock signals" msgstr "nie można odblokować sygnałów" #: src/util/util.c:479 msgid "cannot create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/util/util.c:486 src/util/util.c:515 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się" #: src/util/util.c:508 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się" #: src/util/util.c:579 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się" #: src/util/util.c:585 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się" #: src/util/util.c:591 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "" "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się" #: src/util/util.c:609 msgid "cannot become session leader" msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji" #: src/util/util.c:615 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "nie można zmienić na katalog roota: %s" #: src/util/util.c:632 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "nie można zapisać pliku PID %s dla %d" #: src/util/util.c:659 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s" #: src/util/util.c:781 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "Środkowy proces demona został zakończony ze stanem %d." #: src/util/util.c:826 msgid "Unknown poll response." msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu." #: src/util/util.c:857 msgid "poll error" msgstr "błąd sondażu" #: src/util/util.c:933 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" "polecenie \"%s\" zostało zakończone ze stanem %d nie będącym zerem i " "sygnałem %d: %s" #: src/util/util.c:974 #, fuzzy msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/util/util.c:989 #, fuzzy msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/util/util.c:1007 #, fuzzy msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/util/util.c:1097 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1104 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Odczytanie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1271 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1300 #, c-format msgid "failed to close new file '%s'" msgstr "zamknięcie nowego pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1321 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1385 src/util/util.c:1495 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "oczekiwanie na potomka tworzącego \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:1413 src/util/util.c:1523 #, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "nie można ustawić GID %u podczas tworzenia \"%s\"" #: src/util/util.c:1420 src/util/util.c:1529 #, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "nie można ustawić UID %u podczas tworzenia \"%s\"" #: src/util/util.c:1429 #, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "utworzenie pliku \"%s\" przez potomka nie powiodło się" #: src/util/util.c:1459 #, c-format msgid "child failed to close new file '%s'" msgstr "zamknięcie nowego pliku \"%s\" przez potomka nie powiodło się" #: src/util/util.c:1537 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" przez potomka nie powiodło się" #: src/util/util.c:1553 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" grupę \"%u\"" #: src/util/util.c:1580 #, fuzzy msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32" msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/util/util.c:1592 #, fuzzy msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/util/util.c:2345 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Indeks dysku %d jest ujemny" #: src/util/util.c:2381 msgid "failed to determine host name" msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: src/util/util.c:2392 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "getaddrinfo dla \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/util/util.c:2407 src/util/util.c:2415 msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed" msgstr "" "kanoniczna nazwa komputera wskazuje na localhost, co nie jest dozwolone" #: src/util/util.c:2426 msgid "could not determine canonical host name" msgstr "nie można ustalić kanonicznej nazwy gospodarza" #: src/util/util.c:2549 src/util/util.c:2606 src/util/util.c:2648 msgid "sysconf failed" msgstr "sysconf nie powiodło się" #: src/util/util.c:2567 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:2624 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla nazwy \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:2666 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Odnalezienie wpisu grupy dla nazwy \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/util.c:2685 #, fuzzy msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/util/util.c:2694 #, fuzzy msgid "virGetUserName is not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/util/util.c:2703 #, fuzzy msgid "virGetUserID is not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/util/util.c:2713 #, fuzzy msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/util/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło " "się: %s" #: src/util/virterror.c:235 msgid "Unknown failure" msgstr "Nieznane niepowodzenie" #: src/util/virterror.c:572 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/util/virterror.c:575 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/util/virterror.c:701 msgid "No error message provided" msgstr "Nie podano komunikatu błędu" #: src/util/virterror.c:754 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "wewnętrzny błąd %s" #: src/util/virterror.c:756 msgid "internal error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: src/util/virterror.c:759 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/util/virterror.c:763 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę" #: src/util/virterror.c:765 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s" #: src/util/virterror.c:769 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "brak dostępnego sterownika nadzorcy" #: src/util/virterror.c:771 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "brak dostępnego sterownika nadzorcy dla %s" #: src/util/virterror.c:775 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w" #: src/util/virterror.c:777 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s" #: src/util/virterror.c:781 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/util/virterror.c:783 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s" #: src/util/virterror.c:787 msgid "invalid argument in" msgstr "nieprawidłowy parametr w" #: src/util/virterror.c:789 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "nieprawidłowy parametr w %s" #: src/util/virterror.c:793 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "działanie nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:795 msgid "operation failed" msgstr "działanie nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:799 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "działanie GET nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:801 msgid "GET operation failed" msgstr "działanie GET nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:805 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "działanie POST nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:807 msgid "POST operation failed" msgstr "działanie POST nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:810 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d" #: src/util/virterror.c:814 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nieznany gospodarz %s" #: src/util/virterror.c:816 msgid "unknown host" msgstr "nieznany gospodarz" #: src/util/virterror.c:820 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:822 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:826 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen" #: src/util/virterror.c:828 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s" #: src/util/virterror.c:832 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store" #: src/util/virterror.c:834 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s" #: src/util/virterror.c:837 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s" #: src/util/virterror.c:841 msgid "unknown OS type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: src/util/virterror.c:843 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s" #: src/util/virterror.c:846 msgid "missing kernel information" msgstr "brak informacji o jądrze" #: src/util/virterror.c:850 msgid "missing root device information" msgstr "brak informacji o urządzeniu root" #: src/util/virterror.c:852 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s" #: src/util/virterror.c:856 msgid "missing source information for device" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia" #: src/util/virterror.c:858 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s" #: src/util/virterror.c:862 msgid "missing target information for device" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia" #: src/util/virterror.c:864 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s" #: src/util/virterror.c:868 msgid "missing domain name information" msgstr "brak informacji o nazwie domeny" #: src/util/virterror.c:870 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s" #: src/util/virterror.c:874 msgid "missing operating system information" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym" #: src/util/virterror.c:876 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s" #: src/util/virterror.c:880 msgid "missing devices information" msgstr "brak informacji o urządzeniach" #: src/util/virterror.c:882 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s" #: src/util/virterror.c:886 msgid "too many drivers registered" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników" #: src/util/virterror.c:888 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s" #: src/util/virterror.c:892 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/util/virterror.c:894 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/util/virterror.c:898 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/util/virterror.c:900 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/util/virterror.c:904 msgid "this domain exists already" msgstr "ta domena już istnieje" #: src/util/virterror.c:906 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/util/virterror.c:910 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "działanie jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/util/virterror.c:912 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "działanie %s jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/util/virterror.c:916 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:918 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:922 msgid "failed to read configuration file" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:924 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:928 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:930 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:934 msgid "configuration file syntax error" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji" #: src/util/virterror.c:936 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s" #: src/util/virterror.c:940 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:942 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:946 msgid "parser error" msgstr "błąd parsera" #: src/util/virterror.c:952 msgid "invalid network pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w" #: src/util/virterror.c:954 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s" #: src/util/virterror.c:958 msgid "this network exists already" msgstr "ta sieć już istnieje" #: src/util/virterror.c:960 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "sieć %s już istnieje" #: src/util/virterror.c:964 msgid "system call error" msgstr "błąd wywołania systemowego" #: src/util/virterror.c:970 msgid "RPC error" msgstr "błąd RPC" #: src/util/virterror.c:976 msgid "GNUTLS call error" msgstr "błąd wywołania GNUTLS" #: src/util/virterror.c:982 msgid "Failed to find the network" msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:984 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:988 msgid "Domain not found" msgstr "Nie odnaleziono domeny" #: src/util/virterror.c:990 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s" #: src/util/virterror.c:994 msgid "Network not found" msgstr "Nie odnaleziono sieci" #: src/util/virterror.c:996 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s" #: src/util/virterror.c:1000 msgid "invalid MAC address" msgstr "nieprawidłowy adres MAC" #: src/util/virterror.c:1002 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s" #: src/util/virterror.c:1006 msgid "authentication failed" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1008 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1012 msgid "Storage pool not found" msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej" #: src/util/virterror.c:1014 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej: %s" #: src/util/virterror.c:1018 msgid "Storage volume not found" msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej" #: src/util/virterror.c:1020 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej: %s" #: src/util/virterror.c:1024 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w" #: src/util/virterror.c:1026 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s" #: src/util/virterror.c:1030 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w" #: src/util/virterror.c:1032 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s" #: src/util/virterror.c:1036 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1042 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1044 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1048 msgid "invalid node device pointer" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła" #: src/util/virterror.c:1050 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s" #: src/util/virterror.c:1054 msgid "Node device not found" msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła" #: src/util/virterror.c:1056 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła: %s" #: src/util/virterror.c:1060 msgid "Security model not found" msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa" #: src/util/virterror.c:1062 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa: %s" #: src/util/virterror.c:1066 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe" #: src/util/virterror.c:1068 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe: %s" #: src/util/virterror.c:1072 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1074 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1078 msgid "Interface not found" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu" #: src/util/virterror.c:1080 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s" #: src/util/virterror.c:1084 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w" #: src/util/virterror.c:1086 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w %s" #: src/util/virterror.c:1090 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów" #: src/util/virterror.c:1092 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów: %s" #: src/util/virterror.c:1096 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1102 msgid "Invalid secret" msgstr "Nieprawidłowy sekret" #: src/util/virterror.c:1104 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Nieprawidłowy sekret: %s" #: src/util/virterror.c:1108 msgid "Secret not found" msgstr "Nie odnaleziono sekretu" #: src/util/virterror.c:1110 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono sekretu: %s" #: src/util/virterror.c:1114 #, fuzzy msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Uruchomienie sterownika bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Uruchomienie sterownika bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1120 #, fuzzy msgid "Invalid network filter" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w" #: src/util/virterror.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s" #: src/util/virterror.c:1126 #, fuzzy msgid "Network filter not found" msgstr "Nie odnaleziono sieci" #: src/util/virterror.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s" #: src/util/virterror.c:1132 #, fuzzy msgid "Error while building firewall" msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników" #: src/util/virterror.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników" #: src/util/virterror.c:1138 msgid "unsupported configuration" msgstr "nieobsługiwana konfiguracja" #: src/util/virterror.c:1140 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "nieobsługiwana konfiguracja: %s" #: src/util/virterror.c:1144 msgid "Timed out during operation" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania" #: src/util/virterror.c:1146 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania: %s" #: src/util/virterror.c:1150 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1152 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1156 #, fuzzy msgid "Hook script execution failed" msgstr "działanie nie powiodło się" #: src/util/virterror.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "działanie nie powiodło się: %s" #: src/util/virterror.c:1162 #, fuzzy msgid "Invalid snapshot" msgstr "Nieprawidłowe porty: %s" #: src/util/virterror.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Nieprawidłowe porty: %s" #: src/util/virterror.c:1168 #, fuzzy msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Nie odnaleziono domeny" #: src/util/virterror.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s" #: src/util/virterror.c:1248 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "wewnętrzny błąd: bufor jest za mały" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()" #: src/util/xml.c:108 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "Wartość \"%s\" jest dłuższa od %Zd bajtów w virXPathStringLimit()" #: src/util/xml.c:137 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:166 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()" #: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()" #: src/util/xml.c:399 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLongLong()" #: src/util/xml.c:456 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:493 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()" #: src/util/xml.c:533 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()" #: src/vbox/vbox_driver.c:140 src/vbox/vbox_tmpl.c:788 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "nie podano ścieżki do sterownika VirtualBox (należy wypróbować vbox:///" "session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:147 src/vbox/vbox_tmpl.c:795 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///" "session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:154 src/vbox/vbox_tmpl.c:802 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///" "system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:160 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "nie można zainicjować API sterownika VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:695 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:704 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:710 msgid "ISession object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:743 #, fuzzy msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:915 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1036 src/vbox/vbox_tmpl.c:1097 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1169 src/vbox/vbox_tmpl.c:1246 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1683 src/vbox/vbox_tmpl.c:3155 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346 #, fuzzy msgid "error while suspending the domain" msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH." #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352 #, fuzzy msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1405 #, fuzzy msgid "error while resuming the domain" msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1455 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1459 src/vbox/vbox_tmpl.c:1565 #, fuzzy msgid "machine already powered down" msgstr "obserwacja jest już śledzona" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1521 #, fuzzy msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1641 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1656 src/vbox/vbox_tmpl.c:3393 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1861 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2470 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3045 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3100 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3148 #, fuzzy msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3298 msgid "openremotesession failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3330 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3386 src/vbox/vbox_tmpl.c:3445 #, fuzzy, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3401 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3415 #, fuzzy, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "nie można zmienić stanu online procesora" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "włączenie" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "wyłączenie" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3426 #, fuzzy, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "nie można zmienić stanu online procesora" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3434 #, fuzzy, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "nie można zmienić stanu online procesora" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3563 src/vbox/vbox_tmpl.c:4753 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570 src/vbox/vbox_tmpl.c:4762 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3625 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3669 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3724 src/vbox/vbox_tmpl.c:4816 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3731 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3874 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3884 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3925 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3944 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4646 #, fuzzy, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4960 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4981 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5046 src/vbox/vbox_tmpl.c:5428 #, fuzzy, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5062 #, fuzzy, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5076 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5084 src/vbox/vbox_tmpl.c:5912 #, fuzzy msgid "could not get children snapshots" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5092 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5135 src/vbox/vbox_tmpl.c:5483 #, fuzzy msgid "could not get snapshot name" msgstr "nie można ustalić kanonicznej nazwy gospodarza" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5150 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5202 src/vbox/vbox_tmpl.c:5312 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5421 src/vbox/vbox_tmpl.c:5466 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5534 src/vbox/vbox_tmpl.c:5571 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5616 src/vbox/vbox_tmpl.c:5789 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5956 #, fuzzy msgid "no domain with matching UUID" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5209 src/vbox/vbox_tmpl.c:5711 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5816 src/vbox/vbox_tmpl.c:5967 #, fuzzy msgid "could not get domain state" msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5227 src/vbox/vbox_tmpl.c:5728 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5984 #, fuzzy, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5249 src/vbox/vbox_tmpl.c:5257 #, fuzzy, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5264 src/vbox/vbox_tmpl.c:5808 #, fuzzy, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5326 #, fuzzy, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5342 #, fuzzy, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5352 #, fuzzy, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "Nie można umieścić parametru w %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5360 #, fuzzy, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5375 src/vbox/vbox_tmpl.c:5800 #, fuzzy, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "nie można zmienić stanu online procesora" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5578 src/vbox/vbox_tmpl.c:5623 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5629 #, fuzzy msgid "domain has no snapshots" msgstr "domena nie jest wstrzymana" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5636 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot name" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5670 src/vbox/vbox_tmpl.c:5862 #, fuzzy msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "Nie można ustawić UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5677 src/vbox/vbox_tmpl.c:5740 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5750 #, fuzzy, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5704 #, fuzzy msgid "could not get domain UUID" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5718 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "domena jest już uruchomiona" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5737 #, fuzzy msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5823 #, fuzzy msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5874 #, fuzzy msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5877 src/vbox/vbox_tmpl.c:5886 #, fuzzy msgid "could not delete snapshot" msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5974 #, fuzzy msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7391 #, fuzzy, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7447 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/xen/proxy_internal.c:243 #, c-format msgid "Failed to close socket %d" msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się" #: src/xen/proxy_internal.c:300 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d" msgstr "Zapisanie do gniazda %d nie powiodło się" #: src/xen/proxy_internal.c:382 msgid "failed to write proxy request" msgstr "zapisanie żądania pośrednika nie powiodło się" #: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "odczytanie odpowiedzi pośrednika nie powiodło się" #: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421 #: src/xen/proxy_internal.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n" #: src/xen/proxy_internal.c:451 #, fuzzy msgid "Communication error with proxy: malformed packet" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n" #: src/xen/proxy_internal.c:455 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d" msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d" #: src/xen/proxy_internal.c:1028 msgid "Cannot get domain details" msgstr "Nie można uzyskać szczegółów domeny" #: src/xen/xend_internal.c:126 msgid "failed to create a socket" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:149 msgid "failed to connect to xend" msgstr "połączenie się z usługą xend nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:196 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:199 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "zapisanie do demona Xen nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:382 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "stan %d z demona Xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:433 src/xen/xend_internal.c:436 #: src/xen/xend_internal.c:444 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:841 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "nie można połączyć się z \"%s:%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:959 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:1000 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak domid" #: src/xen/xend_internal.c:1006 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne" #: src/xen/xend_internal.c:1011 src/xen/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak UUID" #: src/xen/xend_internal.c:1050 src/xen/xend_internal.c:2328 #: src/xen/xend_internal.c:2335 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak nazwy" #: src/xen/xend_internal.c:1142 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak wczytywania HVM" #: src/xen/xend_internal.c:1196 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak jądra i programu startowego" #: src/xen/xend_internal.c:1259 msgid "Unknown char device type" msgstr "Nieznany typ urządzenia znakowego" #: src/xen/xend_internal.c:1293 src/xen/xend_internal.c:1333 #: src/xen/xend_internal.c:1349 src/xen/xend_internal.c:1483 #: src/xen/xend_internal.c:1511 src/xen/xend_internal.c:1527 msgid "malformed char device string" msgstr "błędnie sformatowany ciąg urządzenia znakowego" #: src/xen/xend_internal.c:1456 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:1617 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma dev" #: src/xen/xend_internal.c:1628 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma src" #: src/xen/xend_internal.c:1637 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika" #: src/xen/xend_internal.c:1646 src/xen/xm_internal.c:910 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Nazwa sterownika %s jest za duża dla celu" #: src/xen/xend_internal.c:1657 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak typu sterownika" #: src/xen/xend_internal.c:1666 src/xen/xm_internal.c:931 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "Typ sterownika %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xend_internal.c:1811 src/xen/xm_internal.c:1113 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:1889 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Model dźwięku %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xend_internal.c:2088 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2213 msgid "missing PCI domain" msgstr "brak domeny PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2218 msgid "missing PCI bus" msgstr "brak magistrali PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2223 msgid "missing PCI slot" msgstr "brak gniazda PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2228 msgid "missing PCI func" msgstr "brak funkcji PCI" #: src/xen/xend_internal.c:2234 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "nie można przetworzyć domeny PCI \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2239 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "nie można przetworzyć magistrali PCI \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2244 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "nie można przetworzyć gniazda PCI \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2249 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "nie można przetworzyć funkcji PCI \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:2315 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak identyfikatora" #: src/xen/xend_internal.c:2386 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "nieprawidłowa maska procesora %s" #: src/xen/xend_internal.c:2397 src/xen/xend_internal.c:2407 #: src/xen/xend_internal.c:2417 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s" #: src/xen/xend_internal.c:2801 msgid "topology syntax error" msgstr "błąd składni topologii" #: src/xen/xend_internal.c:2865 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "przetworzenie informacji o domenie Xend nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:2990 src/xen/xend_internal.c:3016 #: src/xen/xend_internal.c:3043 src/xen/xend_internal.c:3071 #: src/xen/xend_internal.c:3101 src/xen/xend_internal.c:3177 #: src/xen/xend_internal.c:3213 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domena %s nie jest uruchomiona." #: src/xen/xend_internal.c:3371 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainFetch nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4081 src/xen/xend_internal.c:4097 #: src/xen/xend_internal.c:4216 src/xen/xend_internal.c:4232 #: src/xen/xend_internal.c:4327 src/xen/xend_internal.c:4343 #, fuzzy msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Wersja Xend nie obsługuje modyfikowania trwałej konfiguracji" #: src/xen/xend_internal.c:4088 src/xen/xend_internal.c:4223 #: src/xen/xend_internal.c:4334 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" "Nie można zmodyfikować konfiguracji na żywo, jeśli domena jest nieaktywna" #: src/xen/xend_internal.c:4107 src/xen/xend_internal.c:4242 #: src/xen/xend_internal.c:4353 #, fuzzy msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend obsługuje tylko modyfikowanie konfiguracji na żywo i trwałej" #: src/xen/xend_internal.c:4151 src/xen/xend_internal.c:4158 #: src/xen/xend_internal.c:4271 src/xen/xend_internal.c:4380 msgid "unsupported device type" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia" #: src/xen/xend_internal.c:4279 #, fuzzy msgid "requested device does not exist" msgstr "interfejs %s nie istnieje" #: src/xen/xend_internal.c:4424 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4463 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4473 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:4488 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4493 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4498 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "brak on_xend_start w sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4555 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji" #: src/xen/xend_internal.c:4565 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji" #: src/xen/xend_internal.c:4593 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend nie może migrować wstrzymanych domen" #: src/xen/xend_internal.c:4601 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga" #: src/xen/xend_internal.c:4614 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy adres URI" #: src/xen/xend_internal.c:4619 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena" #: src/xen/xend_internal.c:4626 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: nazwa gospodarza musi zostać podana w adresie URI" #: src/xen/xend_internal.c:4646 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu" #: src/xen/xend_internal.c:4711 msgid "failed to parse domain description" msgstr "przetworzenie opisu domeny nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4717 msgid "failed to build sexpr" msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:4727 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n" #: src/xen/xend_internal.c:4904 src/xen/xend_internal.c:4979 #: src/xen/xend_internal.c:5075 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:4916 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informacje o węźle są niepełne, brak nazwy planisty" #: src/xen/xend_internal.c:4934 src/xen/xend_internal.c:5034 #: src/xen/xend_internal.c:5145 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Nieznany planista" #: src/xen/xend_internal.c:4992 src/xen/xend_internal.c:5088 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:5005 src/xen/xend_internal.c:5124 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:5010 src/xen/xend_internal.c:5133 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:5016 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Waga %s jest za duża dla celu" #: src/xen/xend_internal.c:5025 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Nakrycie %s jest za duże dla celu" #: src/xen/xend_internal.c:5191 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0" #: src/xen/xend_internal.c:5212 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka" #: src/xen/xend_internal.c:5220 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5232 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5314 src/xen/xend_internal.c:5359 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d" #: src/xen/xend_internal.c:5401 msgid "unexpected chr device type" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego" #: src/xen/xend_internal.c:5484 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s" #: src/xen/xend_internal.c:5496 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć CD-ROM-u %s" #: src/xen/xend_internal.c:5551 src/xen/xm_internal.c:1977 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s" #: src/xen/xend_internal.c:5601 src/xen/xm_internal.c:2080 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d" #: src/xen/xend_internal.c:5642 src/xen/xm_internal.c:2068 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "sieć %s jest nieaktywna" #: src/xen/xend_internal.c:5720 src/xen/xend_internal.c:5770 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "zarządzane urządzenia PCI nie są obsługiwane za pomocą XenD" #: src/xen/xend_internal.c:5883 src/xen/xend_internal.c:5890 #: src/xen/xend_internal.c:5897 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d" #: src/xen/xend_internal.c:5906 src/xen/xm_internal.c:2311 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "konfigurowalne strefy czasowe są nieobsługiwane" #: src/xen/xend_internal.c:5930 msgid "no HVM domain loader" msgstr "brak wczytywania domeny HVM" #: src/xen/xend_internal.c:6196 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane" #: src/xen/xen_driver.c:265 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy wypróbować xen:///" #: src/xen/xen_driver.c:283 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy wypróbować xen:///var/lib/xen/" "xend-socket" #: src/xen/xen_driver.c:1320 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "uzyskanie reprezentacji XML migrowanej domeny nie powiodło się" #: src/xen/xen_driver.c:1327 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "określenie domeny na gospodarzu docelowym nie powiodło się" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1389 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest spoza zakresu (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1398 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest spoza zakresu (0-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2370 msgid "could not read CPU flags" msgstr "nie można odczytać flag procesora" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2652 src/xen/xen_hypervisor.c:2663 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "nie można odczytać pliku %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2832 src/xen/xen_hypervisor.c:3487 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "domena jest wyłączona lub nieprawidłowa" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2840 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "nieobsługiwane w interfejsie DOM < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2848 src/xen/xen_hypervisor.c:2854 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3502 msgid "cannot get domain details" msgstr "nie można uzyskać szczegółów domeny" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3519 src/xen/xen_hypervisor.c:3527 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "nie można uzyskać informacji o wirtualnych procesorach" #: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "przetwarzanie UUID %s" #: src/xen/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji" #: src/xen/xen_inotify.c:245 msgid "Error looking up domain" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny" #: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345 #: src/xen/xen_inotify.c:352 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji" #: src/xen/xen_inotify.c:298 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE" #: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364 msgid "looking up dom" msgstr "wyszukiwania dom" #: src/xen/xen_inotify.c:409 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:427 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji" #: src/xen/xen_inotify.c:437 msgid "initializing inotify" msgstr "inicjowanie inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:448 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "dodawanie obserwacji do %s" #: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187 #: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana" #: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "brak wartości konfiguracji %s" #: src/xen/xm_internal.c:241 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest ciągiem" #: src/xen/xm_internal.c:396 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "nie można wykonać stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:454 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:506 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nie można odczytać katalogu %s" #: src/xen/xm_internal.c:792 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff" #: src/xen/xm_internal.c:800 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot" #: src/xen/xm_internal.c:808 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash" #: src/xen/xm_internal.c:875 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Plik źródłowy %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:894 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Plik docelowy %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1049 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "Adres MAC %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1057 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Mostek %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1065 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "Skrypt %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1080 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Typ %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1087 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s jest za duże dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1095 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s jest za duże dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1195 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Domena %s jest za duża dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1205 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Magistrala %s jest za duża dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1215 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1225 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Funkcja %s jest za duża dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1341 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "Wirtualny bufor ramki %s jest za duży dla celu" #: src/xen/xm_internal.c:1696 msgid "read only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/xen/xm_internal.c:1701 msgid "not inactive domain" msgstr "nieaktywne domeny" #: src/xen/xm_internal.c:1709 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1714 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny" #: src/xen/xm_internal.c:2364 src/xen/xm_internal.c:2373 #: src/xen/xm_internal.c:2382 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "nieoczekiwana czynność cyklu życia %d" #: src/xen/xm_internal.c:2680 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xen/xm_internal.c:2686 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xen/xm_internal.c:2693 src/xen/xm_internal.c:2700 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się" #: src/xen/xm_internal.c:2709 msgid "config file name is too long" msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa" #: src/xen/xm_internal.c:2727 msgid "unable to get current time" msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/xen/xm_internal.c:2736 src/xen/xm_internal.c:2743 msgid "unable to store config file handle" msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji" #: src/xen/xm_internal.c:2978 src/xen/xm_internal.c:3083 msgid "unknown device" msgstr "nieznane urządzenie" #: src/xen/xm_internal.c:3143 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "nie można sprawdzić odnośnika %s wskazującego na konfigurację %s" #: src/xen/xm_internal.c:3172 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "utworzenie dowiązania %s do %s nie powiodło się" #: src/xen/xm_internal.c:3180 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się" #: src/xen/xs_internal.c:301 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się" #: src/xen/xs_internal.c:326 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:335 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1199 msgid "watch already tracked" msgstr "obserwacja jest już śledzona" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:98 #, fuzzy msgid "Server name not in URI" msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI phyp://" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:104 #, fuzzy msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:148 #, fuzzy msgid "Capabilities not found" msgstr "możliwości" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:282 #, fuzzy msgid "Couldn't parse version info" msgstr "nie można przetworzyć wersji %s" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:290 #, fuzzy msgid "Couldn't get version info" msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:359 #, fuzzy msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:381 #, fuzzy msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:402 #, fuzzy msgid "Capabilities not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:432 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:504 #, fuzzy msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "domena jest wyłączona lub nieprawidłowa" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:557 src/xenapi/xenapi_driver.c:599 #, fuzzy msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "domena nie jest wstrzymana" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:634 src/xenapi/xenapi_driver.c:681 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:716 src/xenapi/xenapi_driver.c:751 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:786 src/xenapi/xenapi_driver.c:820 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:856 src/xenapi/xenapi_driver.c:891 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:922 src/xenapi/xenapi_driver.c:959 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1003 src/xenapi/xenapi_driver.c:1035 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1104 src/xenapi/xenapi_driver.c:1156 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1193 src/xenapi/xenapi_driver.c:1463 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1539 src/xenapi/xenapi_driver.c:1575 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1621 #, fuzzy msgid "Domain name is not unique" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:655 #, fuzzy msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1086 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "informacje o domenie" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1093 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1349 #, fuzzy msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\"" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1401 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1506 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "informacje o woluminie w XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1670 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1676 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:122 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:381 src/xenapi/xenapi_utils.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "%s\n" #: tools/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s" msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s" #: tools/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s" #: tools/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s" #: tools/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s" msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s" #: tools/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s" msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s" #: tools/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s" msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:401 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: tools/virsh.c:466 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Ponowne połączenie z nadzorcą nie powiodło się" #: tools/virsh.c:468 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Ponownie połączono się z nadzorcą" #: tools/virsh.c:481 msgid "print help" msgstr "wyświetla pomoc" #: tools/virsh.c:482 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Wyświetla globalną pomoc lub specyficzną dla polecenia." #: tools/virsh.c:488 msgid "name of command" msgstr "nazwa polecenia" #: tools/virsh.c:500 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia:\n" "\n" #: tools/virsh.c:513 msgid "autostart a domain" msgstr "automatycznie uruchamia domenę" #: tools/virsh.c:515 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguruje domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: tools/virsh.c:520 tools/virsh.c:618 tools/virsh.c:843 tools/virsh.c:879 #: tools/virsh.c:936 tools/virsh.c:1003 tools/virsh.c:1057 tools/virsh.c:1308 #: tools/virsh.c:1351 tools/virsh.c:1389 tools/virsh.c:1634 tools/virsh.c:1683 #: tools/virsh.c:1721 tools/virsh.c:1759 tools/virsh.c:1797 tools/virsh.c:1835 #: tools/virsh.c:1943 tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:2102 tools/virsh.c:2188 #: tools/virsh.c:2325 tools/virsh.c:2381 tools/virsh.c:2438 tools/virsh.c:2557 #: tools/virsh.c:2807 tools/virsh.c:2897 tools/virsh.c:6769 tools/virsh.c:6844 #: tools/virsh.c:6905 tools/virsh.c:6973 tools/virsh.c:7041 tools/virsh.c:7109 #: tools/virsh.c:7236 tools/virsh.c:7369 tools/virsh.c:7538 tools/virsh.c:8043 #: tools/virsh.c:8196 tools/virsh.c:8295 tools/virsh.c:8352 tools/virsh.c:8467 #: tools/virsh.c:8526 tools/virsh.c:8580 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID" #: tools/virsh.c:521 tools/virsh.c:2944 tools/virsh.c:4215 msgid "disable autostarting" msgstr "wyłącza automatyczne uruchamianie" #: tools/virsh.c:542 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:544 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:550 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:552 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:562 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(ponownie) łączy się z nadzorcą" #: tools/virsh.c:564 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Łączy się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu " "powłoki." #: tools/virsh.c:569 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "adres URI połączenia z nadzorcą" #: tools/virsh.c:570 msgid "read-only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: tools/virsh.c:581 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: tools/virsh.c:600 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się" #: tools/virsh.c:611 msgid "connect to the guest console" msgstr "łączy się z konsolą gościa" #: tools/virsh.c:613 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Łączy wirtualną konsolę szeregową dla gościa" #: tools/virsh.c:635 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "Uzyskanie lokalnej nazwy gospodarza nie powiodło się" #: tools/virsh.c:640 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "Uzyskanie nazwy gospodarza połączenia nie powiodło się" #: tools/virsh.c:645 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym urządzeniem konsoli" #: tools/virsh.c:650 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny" #: tools/virsh.c:655 msgid "The domain is not running" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: tools/virsh.c:676 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Połączono się z domeną %s\n" #: tools/virsh.c:677 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Znak Escape to ^]\n" #: tools/virsh.c:681 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n" #: tools/virsh.c:720 msgid "list domains" msgstr "lista domen" #: tools/virsh.c:721 msgid "Returns list of domains." msgstr "Zwraca listę domen." #: tools/virsh.c:726 msgid "list inactive domains" msgstr "lista nieaktywnych domen" #: tools/virsh.c:727 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen" #: tools/virsh.c:749 tools/virsh.c:756 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: tools/virsh.c:767 tools/virsh.c:775 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: tools/virsh.c:784 msgid "Id" msgstr "Identyfikator" #: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3325 tools/virsh.c:3598 tools/virsh.c:4075 #: tools/virsh.c:4867 tools/virsh.c:5849 tools/virsh.c:8386 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3325 tools/virsh.c:3598 tools/virsh.c:4867 #: tools/virsh.c:8386 msgid "State" msgstr "Stan" #: tools/virsh.c:797 tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:9703 tools/virsh.c:9719 msgid "no state" msgstr "brak stanu" #: tools/virsh.c:837 msgid "domain state" msgstr "stan domeny" #: tools/virsh.c:838 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Zwraca stan domeny." #: tools/virsh.c:873 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "uzyskuje statystyki urządzenia blokowego domeny" #: tools/virsh.c:874 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Uzyskuje statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny." #: tools/virsh.c:880 msgid "block device" msgstr "urządzenie blokowe" #: tools/virsh.c:903 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:930 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego domeny" #: tools/virsh.c:931 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny." #: tools/virsh.c:937 msgid "interface device" msgstr "interfejs urządzenia" #: tools/virsh.c:960 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:997 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny" #: tools/virsh.c:998 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "Uzyskuje statystyki pamięci uruchomionej domeny." #: tools/virsh.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1051 msgid "suspend a domain" msgstr "usypia domenę" #: tools/virsh.c:1052 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Usypia uruchomioną domenę." #: tools/virsh.c:1075 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: tools/virsh.c:1077 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1089 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "utworzy domenę z pliku XML" #: tools/virsh.c:1090 msgid "Create a domain." msgstr "Utworzy domenę." #: tools/virsh.c:1095 tools/virsh.c:1152 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "plik zawierający opis XML domeny" #: tools/virsh.c:1097 tools/virsh.c:1257 msgid "attach to console after creation" msgstr "podłącza do konsoli po utworzeniu" #: tools/virsh.c:1128 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n" #: tools/virsh.c:1136 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1146 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) domenę z pliku XML" #: tools/virsh.c:1147 msgid "Define a domain." msgstr "Określa domenę." #: tools/virsh.c:1179 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s została określona z %s\n" #: tools/virsh.c:1183 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1193 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "usuwa określenie nieaktywnej domeny" #: tools/virsh.c:1194 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny." #: tools/virsh.c:1199 tools/virsh.c:2730 msgid "domain name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID domeny" #: tools/virsh.c:1222 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "nie można usunąć określenia uruchomionej domeny, takiej jak %s;\n" "aby usunąć określenie, należy najpierw wyłączyć, a następnie usunąć " "określenie używając jej nazwy lub UUID" #: tools/virsh.c:1234 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh.c:1236 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1249 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną domenę" #: tools/virsh.c:1250 msgid "Start a domain." msgstr "Uruchamia domenę." #: tools/virsh.c:1255 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: tools/virsh.c:1278 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena jest już aktywna" #: tools/virsh.c:1284 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: tools/virsh.c:1291 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1302 msgid "save a domain state to a file" msgstr "zapisuje stan domeny do pliku" #: tools/virsh.c:1303 msgid "Save a running domain." msgstr "Zapisuje uruchomioną domenę." #: tools/virsh.c:1309 msgid "where to save the data" msgstr "gdzie zapisać dane" #: tools/virsh.c:1331 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n" #: tools/virsh.c:1333 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1345 #, fuzzy msgid "managed save of a domain state" msgstr "zapisuje stan domeny do pliku" #: tools/virsh.c:1346 msgid "" "Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: tools/virsh.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1383 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty" #: tools/virsh.c:1384 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Wyświetla/ustawia parametry planisty." #: tools/virsh.c:1390 msgid "parameter=value" msgstr "parametr=wartość" #: tools/virsh.c:1391 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "waga XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1392 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "nakrycie XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1410 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości" #: tools/virsh.c:1425 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia" #: tools/virsh.c:1437 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Nieprawidłowa składnia --set, oczekiwano nazwa=wartość" #: tools/virsh.c:1452 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby całkowitej" #: tools/virsh.c:1459 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "" "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanej liczby całkowitej" #: tools/virsh.c:1466 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano typu \"long long\"" #: tools/virsh.c:1473 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "" "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanego typu \"long long\"" #: tools/virsh.c:1479 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby podwójnej" #: tools/virsh.c:1513 tools/virsh.c:1517 msgid "Scheduler" msgstr "Planista" #: tools/virsh.c:1517 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: tools/virsh.c:1589 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "przywraca domenę z zapisanego stanu w pliku" #: tools/virsh.c:1590 msgid "Restore a domain." msgstr "Przywraca domenę." #: tools/virsh.c:1595 msgid "the state to restore" msgstr "stan do przywrócenia" #: tools/virsh.c:1614 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena została przywrócona z %s\n" #: tools/virsh.c:1616 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1626 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "zrzuca core domeny do pliku do analiz" #: tools/virsh.c:1627 msgid "Core dump a domain." msgstr "Zrzuca core domeny." #: tools/virsh.c:1632 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "wykonuje zrzut core na żywo, jeśli jest obsługiwane" #: tools/virsh.c:1633 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "zawiesza domenę pod zrzucie core" #: tools/virsh.c:1635 msgid "where to dump the core" msgstr "gdzie zrzucić core" #: tools/virsh.c:1663 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n" #: tools/virsh.c:1665 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1677 msgid "resume a domain" msgstr "wznawia domenę" #: tools/virsh.c:1678 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Wznawia wcześniej uśpioną domenę." #: tools/virsh.c:1701 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s została wznowiona\n" #: tools/virsh.c:1703 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1715 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stosownie wyłącza domenę" #: tools/virsh.c:1716 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Wykonuje polecenie shutdown w docelowej domenie." #: tools/virsh.c:1739 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s jest wyłączana\n" #: tools/virsh.c:1741 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1753 msgid "reboot a domain" msgstr "uruchamia ponownie domenę" #: tools/virsh.c:1754 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Wykonuje polecenie reboot w docelowej domenie." #: tools/virsh.c:1777 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:1779 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1791 msgid "destroy a domain" msgstr "niszczy domenę" #: tools/virsh.c:1792 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Niszczy podaną domenę." #: tools/virsh.c:1815 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s została zniszczona\n" #: tools/virsh.c:1817 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:1829 msgid "domain information" msgstr "informacje o domenie" #: tools/virsh.c:1830 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie." #: tools/virsh.c:1858 tools/virsh.c:1860 msgid "Id:" msgstr "Identyfikator:" #: tools/virsh.c:1861 tools/virsh.c:5080 tools/virsh.c:5739 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: tools/virsh.c:1864 tools/virsh.c:5083 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:1867 msgid "OS Type:" msgstr "Typ systemu operacyjnego:" #: tools/virsh.c:1872 tools/virsh.c:2146 tools/virsh.c:5090 tools/virsh.c:5094 #: tools/virsh.c:5098 tools/virsh.c:5102 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: tools/virsh.c:1875 tools/virsh.c:2509 msgid "CPU(s):" msgstr "Procesory:" #: tools/virsh.c:1882 tools/virsh.c:2153 msgid "CPU time:" msgstr "Czas procesora:" #: tools/virsh.c:1886 tools/virsh.c:1889 msgid "Max memory:" msgstr "Maksymalna pamięć:" #: tools/virsh.c:1890 msgid "no limit" msgstr "brak ograniczenia" #: tools/virsh.c:1892 msgid "Used memory:" msgstr "Użyta pamięć:" #: tools/virsh.c:1900 msgid "Autostart:" msgstr "Automatyczne uruchamianie:" #: tools/virsh.c:1901 msgid "enable" msgstr "włączenie" #: tools/virsh.c:1901 msgid "disable" msgstr "wyłączenie" #: tools/virsh.c:1914 msgid "Security model:" msgstr "Model bezpieczeństwa:" #: tools/virsh.c:1915 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI bezpieczeństwa:" #: tools/virsh.c:1924 msgid "Security label:" msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:" #: tools/virsh.c:1937 msgid "domain job information" msgstr "informacje o zadaniu domeny" #: tools/virsh.c:1938 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Zwraca informacje o zadaniach wykonywanych w domenie." #: tools/virsh.c:1965 msgid "Job type:" msgstr "Typ zadania:" #: tools/virsh.c:1968 msgid "Bounded" msgstr "Powiązane" #: tools/virsh.c:1972 msgid "Unbounded" msgstr "Niepowiązane" #: tools/virsh.c:1977 msgid "None" msgstr "Brak" #: tools/virsh.c:1981 msgid "Time elapsed:" msgstr "Upłynęło czasu:" #: tools/virsh.c:1983 msgid "Time remaining:" msgstr "Czas pozostały:" #: tools/virsh.c:1986 msgid "Data processed:" msgstr "Przetworzono danych:" #: tools/virsh.c:1988 msgid "Data remaining:" msgstr "Pozostało danych:" #: tools/virsh.c:1990 msgid "Data total:" msgstr "Razem danych:" #: tools/virsh.c:1994 msgid "Memory processed:" msgstr "Przetworzono pamięć:" #: tools/virsh.c:1996 msgid "Memory remaining:" msgstr "Pozostało pamięci:" #: tools/virsh.c:1998 msgid "Memory total:" msgstr "Razem pamięci:" #: tools/virsh.c:2002 msgid "File processed:" msgstr "Przetworzono plików:" #: tools/virsh.c:2004 msgid "File remaining:" msgstr "Pozostało plików:" #: tools/virsh.c:2006 msgid "File total:" msgstr "Razem plików:" #: tools/virsh.c:2020 msgid "abort active domain job" msgstr "przerywa zadanie aktywnej domeny" #: tools/virsh.c:2021 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Przerywa obecnie wykonywane zadanie domeny" #: tools/virsh.c:2053 msgid "NUMA free memory" msgstr "Wolna pamięć NUMA" #: tools/virsh.c:2054 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA." #: tools/virsh.c:2059 msgid "NUMA cell number" msgstr "Numer komórki NUMA" #: tools/virsh.c:2085 msgid "Total" msgstr "Razem" #: tools/virsh.c:2096 msgid "domain vcpu information" msgstr "domena wirtualny procesor informacja" #: tools/virsh.c:2097 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny." #: tools/virsh.c:2144 msgid "VCPU:" msgstr "Wirtualny procesor:" #: tools/virsh.c:2145 msgid "CPU:" msgstr "Procesor:" #: tools/virsh.c:2155 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Pokrewieństwo procesorów:" #: tools/virsh.c:2167 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:2182 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo" #: tools/virsh.c:2183 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Przypina wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora gospodarza." #: tools/virsh.c:2189 msgid "vcpu number" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: tools/virsh.c:2190 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "liczby procesorów gospodarza (oddzielone przecinkami)" #: tools/virsh.c:2217 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:2223 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: brak cpulist" #: tools/virsh.c:2234 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: uzyskanie informacji o domenie nie powiodło się." #: tools/virsh.c:2240 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:2249 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty ciąg." #: tools/virsh.c:2259 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%" "c\")." #: tools/virsh.c:2271 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji " "%d (blisko \"%c\")." #: tools/virsh.c:2280 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d." #: tools/virsh.c:2296 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje." #: tools/virsh.c:2319 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "zmienia liczbę wirtualnych procesorów" #: tools/virsh.c:2320 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa." #: tools/virsh.c:2326 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: tools/virsh.c:2346 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:2358 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Za dużo wirtualnych procesorów." #: tools/virsh.c:2375 msgid "change memory allocation" msgstr "zmienia przydział pamięci" #: tools/virsh.c:2376 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Zmienia obecny przydział pamięci w domenie gościa." #: tools/virsh.c:2382 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "liczba kilobajtów pamięci" #: tools/virsh.c:2403 tools/virsh.c:2460 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci" #: tools/virsh.c:2409 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:2415 #, c-format msgid "Requested memory size %d kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "" #: tools/virsh.c:2432 msgid "change maximum memory limit" msgstr "zmienia maksymalne ograniczenie pamięci" #: tools/virsh.c:2433 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Zmienia maksymalne ograniczenie przydziału pamięci w domenie gościa." #: tools/virsh.c:2439 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maksymalne ograniczenie pamięci w kilobajtach" #: tools/virsh.c:2466 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize" #: tools/virsh.c:2473 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize" #: tools/virsh.c:2479 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:2491 msgid "node information" msgstr "informacje o węźle" #: tools/virsh.c:2492 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle." #: tools/virsh.c:2505 msgid "failed to get node information" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2508 msgid "CPU model:" msgstr "Model procesora:" #: tools/virsh.c:2510 msgid "CPU frequency:" msgstr "Częstotliwość procesora:" #: tools/virsh.c:2511 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Gniazda procesora:" #: tools/virsh.c:2512 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Rdzeni na gniazdo:" #: tools/virsh.c:2513 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Wątków na rdzeń:" #: tools/virsh.c:2514 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Komórki NUMA:" #: tools/virsh.c:2515 msgid "Memory size:" msgstr "Rozmiar pamięci:" #: tools/virsh.c:2524 msgid "capabilities" msgstr "możliwości" #: tools/virsh.c:2525 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika." #: tools/virsh.c:2538 msgid "failed to get capabilities" msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2551 msgid "domain information in XML" msgstr "informacje o domenie w XML" #: tools/virsh.c:2552 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:2558 tools/virsh.c:3713 msgid "show inactive defined XML" msgstr "wyświetla nieaktywny określony XML" #: tools/virsh.c:2559 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "zawiera prywatne informacje w zrzucie XML" #: tools/virsh.c:2560 #, fuzzy msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "procesora gościa nie jest zgodny z procesorem gospodarza" #: tools/virsh.c:2604 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Konwertuje natywną konfigurację do XML domeny" #: tools/virsh.c:2605 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Konwertuje natywny format konfiguracji gościa do formatu XML domeny." #: tools/virsh.c:2610 msgid "source config data format" msgstr "format danych konfiguracji źródłowej" #: tools/virsh.c:2611 msgid "config data file to import from" msgstr "plik danych konfiguracji do zaimportowania" #: tools/virsh.c:2649 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Konwertuje XML domeny do natywnej konfiguracji" #: tools/virsh.c:2650 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Konwertuje konfigurację XML domeny do natywnego formatu konfiguracji gościa." #: tools/virsh.c:2655 msgid "target config data type format" msgstr "docelowy format typu danych konfiguracji" #: tools/virsh.c:2656 msgid "xml data file to export from" msgstr "plik danych XML do wyeksportowania" #: tools/virsh.c:2694 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny" #: tools/virsh.c:2700 msgid "domain id or uuid" msgstr "identyfikator lub UUID domeny" #: tools/virsh.c:2724 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "konwertuje nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny" #: tools/virsh.c:2759 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "konwertuje nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny" #: tools/virsh.c:2765 msgid "domain id or name" msgstr "identyfikator lub nazwa domeny" #: tools/virsh.c:2784 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2794 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migruje domenę do innego gospodarza" #: tools/virsh.c:2795 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migruje domenę do innego gospodarza. Należy dodać --live, aby migrować w " "czasie pracy." #: tools/virsh.c:2800 msgid "live migration" msgstr "migracja w czasie pracy" #: tools/virsh.c:2801 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migracja w trybie równy z równym" #: tools/virsh.c:2802 msgid "direct migration" msgstr "migracja bezpośrednia" #: tools/virsh.c:2803 msgid "tunnelled migration" msgstr "migracja tunelowa" #: tools/virsh.c:2804 msgid "persist VM on destination" msgstr "ustawia trwałość maszyny wirtualnej na celu" #: tools/virsh.c:2805 msgid "undefine VM on source" msgstr "usuwa określenie maszyny wirtualnej na źródle" #: tools/virsh.c:2806 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "nie uruchamia ponownie domeny na gospodarzu docelowym" #: tools/virsh.c:2808 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "adres URI połączenia z gospodarzem docelowym" #: tools/virsh.c:2809 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "adres URI migracji, zwykle można pominąć" #: tools/virsh.c:2810 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)" #: tools/virsh.c:2831 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migracja: brak docelowego adresu URI" #: tools/virsh.c:2860 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" "migracja: nieoczekiwany adres URI migracji dla migracji w trybie równy z " "równym/bezpośredniej" #: tools/virsh.c:2891 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "" #: tools/virsh.c:2892 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" #: tools/virsh.c:2898 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:2918 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "" #: tools/virsh.c:2936 msgid "autostart a network" msgstr "automatycznie uruchamia sieć" #: tools/virsh.c:2938 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguruje sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: tools/virsh.c:2943 tools/virsh.c:3463 msgid "network name or uuid" msgstr "nazwa sieci lub UUID" #: tools/virsh.c:2965 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2967 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2973 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:2975 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:2985 msgid "create a network from an XML file" msgstr "utworzy sieć z pliku XML" #: tools/virsh.c:2986 msgid "Create a network." msgstr "Utworzy sieć." #: tools/virsh.c:2991 tools/virsh.c:3039 msgid "file containing an XML network description" msgstr "plik zawierający opis XML sieci" #: tools/virsh.c:3018 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n" #: tools/virsh.c:3022 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3033 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) sieci z pliku XML" #: tools/virsh.c:3034 msgid "Define a network." msgstr "Określa sieć." #: tools/virsh.c:3066 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Sieć %s została określona z %s\n" #: tools/virsh.c:3070 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3081 msgid "destroy a network" msgstr "niszczy sieć" #: tools/virsh.c:3082 msgid "Destroy a given network." msgstr "Niszczy podaną sieć." #: tools/virsh.c:3087 tools/virsh.c:3126 tools/virsh.c:8146 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nazwa sieci, identyfikator lub UUID" #: tools/virsh.c:3105 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Sieć %s została zniszczona\n" #: tools/virsh.c:3107 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3120 msgid "network information in XML" msgstr "informacje o sieci w XML" #: tools/virsh.c:3121 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:3160 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza" #: tools/virsh.c:3161 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza." #: tools/virsh.c:3166 tools/virsh.c:3712 tools/virsh.c:3804 tools/virsh.c:3842 #: tools/virsh.c:3880 msgid "interface name or MAC address" msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC" #: tools/virsh.c:3209 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n" #: tools/virsh.c:3225 tools/virsh.c:4170 tools/virsh.c:8105 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "BŁĄD: konfiguracja XML została zmieniona przez innego użytkownika" #: tools/virsh.c:3235 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n" #: tools/virsh.c:3260 msgid "list networks" msgstr "lista sieci" #: tools/virsh.c:3261 msgid "Returns list of networks." msgstr "Zwraca listę sieci." #: tools/virsh.c:3266 msgid "list inactive networks" msgstr "lista nieaktywnych sieci" #: tools/virsh.c:3267 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci" #: tools/virsh.c:3287 tools/virsh.c:3295 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3306 tools/virsh.c:3316 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3326 tools/virsh.c:4867 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: tools/virsh.c:3342 tools/virsh.c:3365 tools/virsh.c:4882 tools/virsh.c:4905 msgid "no autostart" msgstr "brak automatycznego uruchamiania" #: tools/virsh.c:3348 tools/virsh.c:3614 tools/virsh.c:4888 msgid "active" msgstr "aktywne" #: tools/virsh.c:3371 tools/virsh.c:3631 tools/virsh.c:4911 tools/virsh.c:5091 msgid "inactive" msgstr "nieaktywne" #: tools/virsh.c:3387 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci" #: tools/virsh.c:3393 msgid "network uuid" msgstr "UUID sieci" #: tools/virsh.c:3418 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną sieć" #: tools/virsh.c:3419 msgid "Start a network." msgstr "Uruchamia sieć." #: tools/virsh.c:3424 msgid "name of the inactive network" msgstr "nazwa nieaktywnej sieci" #: tools/virsh.c:3441 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n" #: tools/virsh.c:3444 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3457 msgid "undefine an inactive network" msgstr "usuwa określenie nieaktywnej sieci" #: tools/virsh.c:3458 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci." #: tools/virsh.c:3481 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh.c:3483 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3496 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "konwertuje nazwę sieci na UUID sieci" #: tools/virsh.c:3502 msgid "network name" msgstr "nazwa sieci" #: tools/virsh.c:3522 msgid "failed to get network UUID" msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3534 msgid "list physical host interfaces" msgstr "lista fizycznych interfejsów gospodarza" #: tools/virsh.c:3535 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Zwraca listę fizycznych interfejsów gospodarza." #: tools/virsh.c:3540 msgid "list inactive interfaces" msgstr "lista nieaktywnych interfejsów" #: tools/virsh.c:3541 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych interfejsów" #: tools/virsh.c:3560 tools/virsh.c:3568 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych interfejsów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3579 tools/virsh.c:3589 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych interfejsów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3599 msgid "MAC Address" msgstr "Adres MAC" #: tools/virsh.c:3646 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę" #: tools/virsh.c:3652 msgid "interface mac" msgstr "MAC interfejsu" #: tools/virsh.c:3676 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "konwertuje nazwę interfejsu na jego adres MAC" #: tools/virsh.c:3682 msgid "interface name" msgstr "nazwa interfejsu" #: tools/virsh.c:3706 msgid "interface information in XML" msgstr "informacje o interfejsie w XML" #: tools/virsh.c:3707 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekazuje informacje o fizycznym interfejsie gospodarza jako zrzut XML na " "standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:3751 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) fizyczny interfejs gospodarza z pliku XML" #: tools/virsh.c:3752 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Określa fizyczny interfejs gospodarza." #: tools/virsh.c:3757 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "plik zawierający opis XML interfejsu" #: tools/virsh.c:3784 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Interfejs %s został określony z %s\n" #: tools/virsh.c:3788 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Określenie interfejsu z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3798 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "usuwa określenie fizycznego interfejsu gospodarza (usuwa je z konfiguracji)" #: tools/virsh.c:3799 msgid "undefine an interface." msgstr "usuwa określenie interfejsu." #: tools/virsh.c:3822 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Usunięto określenie interfejsu %s\n" #: tools/virsh.c:3824 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Usunięcie określenia interfejsu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3836 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarza (włącza go/\"if-up\")" #: tools/virsh.c:3837 msgid "start a physical host interface." msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarz." #: tools/virsh.c:3860 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Uruchomiono interfejs %s\n" #: tools/virsh.c:3862 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Uruchomienie interfejsu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3874 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza (wyłącz go/\"if-down\")" #: tools/virsh.c:3875 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza." #: tools/virsh.c:3898 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Zniszczono interfejs %s\n" #: tools/virsh.c:3900 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Zniszczenie interfejsu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3913 #, fuzzy msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) sieci z pliku XML" #: tools/virsh.c:3914 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "" #: tools/virsh.c:3919 #, fuzzy msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "plik zawierający opis XML sieci" #: tools/virsh.c:3946 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Sieć %s została określona z %s\n" #: tools/virsh.c:3950 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:3961 #, fuzzy msgid "undefine a network filter" msgstr "nieokreślona nazwa sieci" #: tools/virsh.c:3962 #, fuzzy msgid "Undefine a given network filter." msgstr "usuwa określenie nieaktywnej sieci" #: tools/virsh.c:3967 tools/virsh.c:4006 tools/virsh.c:4112 #, fuzzy msgid "network filter name or uuid" msgstr "nazwa sieci lub UUID" #: tools/virsh.c:3985 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh.c:3987 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4000 #, fuzzy msgid "network filter information in XML" msgstr "informacje o sieci w XML" #: tools/virsh.c:4001 #, fuzzy msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:4039 #, fuzzy msgid "list network filters" msgstr "lista sieci" #: tools/virsh.c:4040 #, fuzzy msgid "Returns list of network filters." msgstr "Zwraca listę sieci." #: tools/virsh.c:4060 tools/virsh.c:4068 #, fuzzy msgid "Failed to list network filters" msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4075 tools/virsh.c:6254 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:4106 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci" #: tools/virsh.c:4107 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci." #: tools/virsh.c:4154 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n" #: tools/virsh.c:4180 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n" #: tools/virsh.c:4207 msgid "autostart a pool" msgstr "automatycznie uruchamia pulę" #: tools/virsh.c:4209 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguruje pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: tools/virsh.c:4214 tools/virsh.c:4613 tools/virsh.c:4653 tools/virsh.c:4692 #: tools/virsh.c:4731 tools/virsh.c:4770 tools/virsh.c:5062 tools/virsh.c:5327 #: tools/virsh.c:5562 tools/virsh.c:5639 tools/virsh.c:5680 tools/virsh.c:5721 #: tools/virsh.c:5772 tools/virsh.c:5813 tools/virsh.c:5957 tools/virsh.c:8163 msgid "pool name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID puli" #: tools/virsh.c:4236 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4238 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4244 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:4246 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh.c:4256 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "utworzy pulę z pliku XML" #: tools/virsh.c:4257 tools/virsh.c:4478 msgid "Create a pool." msgstr "Utworzy pulę." #: tools/virsh.c:4263 tools/virsh.c:4524 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "plik zawierający opis XML puli" #: tools/virsh.c:4290 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n" #: tools/virsh.c:4294 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4305 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "utworzy urządzenie określone przez plik XML na węźle" #: tools/virsh.c:4307 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Utworzy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie tworzy " "urządzenia na fizycznym gospodarzu, które mogą być potem przydzielone do " "maszyny wirtualnej." #: tools/virsh.c:4315 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia" #: tools/virsh.c:4343 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n" #: tools/virsh.c:4347 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4359 msgid "destroy a device on the node" msgstr "niszczy urządzenia na tym węźle" #: tools/virsh.c:4360 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "Niszczy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie niszczy " "urządzenia na fizycznym gospodarzu " #: tools/virsh.c:4367 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "nazwa urządzenia do zniszczenia" #: tools/virsh.c:4391 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Zniszczono urządzenie węzła \"%s\"\n" #: tools/virsh.c:4393 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Zniszczenie urządzenia węzła \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4406 msgid "name of the pool" msgstr "nazwa puli" #: tools/virsh.c:4407 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "wyświetla dokument XML, ale nie określa/tworzy" #: tools/virsh.c:4408 msgid "type of the pool" msgstr "typ puli" #: tools/virsh.c:4409 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "gospodarz źródłowy dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:4410 msgid "source path for underlying storage" msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:4411 msgid "source device for underlying storage" msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:4412 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:4413 msgid "target for underlying storage" msgstr "cel podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh.c:4460 tools/virsh.c:5293 tools/virsh.c:5600 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Przydzielenie bufora XML nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4477 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "utworzy pulę z zestawu parametrów" #: tools/virsh.c:4503 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Utworzono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:4506 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4518 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) puli z pliku XML" #: tools/virsh.c:4519 tools/virsh.c:4567 msgid "Define a pool." msgstr "Określa pulę." #: tools/virsh.c:4551 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Określono pulę %s z %s\n" #: tools/virsh.c:4555 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4566 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "określa pulę z zestawu parametrów" #: tools/virsh.c:4592 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Określono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:4595 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4607 msgid "build a pool" msgstr "buduje pulę" #: tools/virsh.c:4608 msgid "Build a given pool." msgstr "Buduje podaną pulę." #: tools/virsh.c:4631 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Zbudowano pulę %s\n" #: tools/virsh.c:4633 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4647 msgid "destroy a pool" msgstr "niszczy pulę" #: tools/virsh.c:4648 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Niszczy podaną pulę." #: tools/virsh.c:4671 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Zniszczono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:4673 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4686 msgid "delete a pool" msgstr "usuwa pulę" #: tools/virsh.c:4687 msgid "Delete a given pool." msgstr "Usuwa podaną pulę." #: tools/virsh.c:4710 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Usunięto pulę %s\n" #: tools/virsh.c:4712 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4725 msgid "refresh a pool" msgstr "odświeża pulę" #: tools/virsh.c:4726 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Odświeża podaną pulę." #: tools/virsh.c:4749 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Odświeżono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:4751 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4764 msgid "pool information in XML" msgstr "informacje o puli w XML" #: tools/virsh.c:4765 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:4804 msgid "list pools" msgstr "lista pul" #: tools/virsh.c:4805 msgid "Returns list of pools." msgstr "Zwraca listę pul." #: tools/virsh.c:4810 msgid "list inactive pools" msgstr "lista nieaktywnych pul" #: tools/virsh.c:4811 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul" #: tools/virsh.c:4831 tools/virsh.c:4839 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4850 tools/virsh.c:4858 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się" #: tools/virsh.c:4926 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "wyszukuje potencjalne źródła puli pamięci masowej" #: tools/virsh.c:4927 tools/virsh.c:5007 msgid "Returns XML document." msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML." #: tools/virsh.c:4933 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania" #: tools/virsh.c:4934 msgid "optional host to query" msgstr "opcjonalny gospodarz do odpytania" #: tools/virsh.c:4935 msgid "optional port to query" msgstr "opcjonalny port do odpytania" #: tools/virsh.c:4980 tools/virsh.c:7830 tools/virsh.c:8235 #: tools/virsh.c:10136 tools/virsh.c:10142 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: tools/virsh.c:4983 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf nie powiodło się (errno %d)" #: tools/virsh.c:4992 tools/virsh.c:5042 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Odnalezienie źródeł pul %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5006 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "wykrywa potencjalne źródła puli pamięci masowej" #: tools/virsh.c:5013 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia" #: tools/virsh.c:5015 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul" #: tools/virsh.c:5056 msgid "storage pool information" msgstr "informacje o puli pamięci masowej" #: tools/virsh.c:5057 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej." #: tools/virsh.c:5095 msgid "building" msgstr "budowanie" #: tools/virsh.c:5099 tools/virsh.c:9689 tools/virsh.c:9715 msgid "running" msgstr "uruchamianie" #: tools/virsh.c:5103 msgid "degraded" msgstr "zdegradowano" #: tools/virsh.c:5110 tools/virsh.c:5749 msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: tools/virsh.c:5113 tools/virsh.c:5752 msgid "Allocation:" msgstr "Przydział:" #: tools/virsh.c:5116 msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: tools/virsh.c:5131 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "konwertuje UUID puli do nazwy puli" #: tools/virsh.c:5137 msgid "pool uuid" msgstr "UUID puli" #: tools/virsh.c:5162 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną pulę" #: tools/virsh.c:5163 msgid "Start a pool." msgstr "Uruchamia pulę." #: tools/virsh.c:5168 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nazwa nieaktywnej puli" #: tools/virsh.c:5185 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Uruchomiono pulę %s\n" #: tools/virsh.c:5188 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5201 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "utworzy wolumin z zestawu parametrów" #: tools/virsh.c:5202 tools/virsh.c:5398 msgid "Create a vol." msgstr "Utworzy wolumin." #: tools/virsh.c:5207 tools/virsh.c:5366 tools/virsh.c:5403 tools/virsh.c:5462 msgid "pool name" msgstr "nazwa puli" #: tools/virsh.c:5208 msgid "name of the volume" msgstr "nazwa woluminu" #: tools/virsh.c:5209 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: tools/virsh.c:5210 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: tools/virsh.c:5211 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk" #: tools/virsh.c:5269 tools/virsh.c:5274 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s" #: tools/virsh.c:5302 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Wolumin %s została utworzony\n" #: tools/virsh.c:5306 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5321 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "usuwa określenie nieaktywnej puli" #: tools/virsh.c:5322 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli." #: tools/virsh.c:5345 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh.c:5347 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5360 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "konwertuje nazwę puli na UUID puli" #: tools/virsh.c:5386 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5397 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "utwórz wolumin z pliku XML" #: tools/virsh.c:5404 tools/virsh.c:5463 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "plik zawierający opis XML woluminu" #: tools/virsh.c:5442 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n" #: tools/virsh.c:5446 tools/virsh.c:5504 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5456 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "utworzy wolumin, używając innego woluminu jako wejścia" #: tools/virsh.c:5457 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Utworzy wolumin z istniejącego woluminu." #: tools/virsh.c:5464 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nazwa puli lub UUID wejściowej puli woluminu" #: tools/virsh.c:5465 msgid "input vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz woluminu wejściowego" #: tools/virsh.c:5501 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Wolumin %s został utworzony z woluminu wejściowego %s\n" #: tools/virsh.c:5556 msgid "clone a volume." msgstr "klonuje wolumin." #: tools/virsh.c:5557 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Klonuje istniejący wolumin." #: tools/virsh.c:5563 msgid "orig vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz oryginalnego woluminu" #: tools/virsh.c:5564 msgid "clone name" msgstr "nazwa klona" #: tools/virsh.c:5586 msgid "failed to get parent pool" msgstr "uzyskanie nadrzędnej puli nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5607 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Wolumin %s został sklonowany z %s\n" #: tools/virsh.c:5610 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Sklonowanie woluminu z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5633 msgid "delete a vol" msgstr "usuwa wolumin" #: tools/virsh.c:5634 msgid "Delete a given vol." msgstr "Usuwa podany wolumin." #: tools/virsh.c:5640 tools/virsh.c:5681 tools/virsh.c:5722 tools/virsh.c:5773 msgid "vol name, key or path" msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu" #: tools/virsh.c:5659 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Usunięto wolumin %s\n" #: tools/virsh.c:5661 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5674 #, fuzzy msgid "wipe a vol" msgstr "usuwa wolumin" #: tools/virsh.c:5675 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" #: tools/virsh.c:5700 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Wolumin %s została utworzony\n" #: tools/virsh.c:5702 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5715 msgid "storage vol information" msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej" #: tools/virsh.c:5716 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej." #: tools/virsh.c:5744 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: tools/virsh.c:5746 msgid "file" msgstr "plik" #: tools/virsh.c:5746 msgid "block" msgstr "blokada" #: tools/virsh.c:5766 msgid "vol information in XML" msgstr "informacje o woluminie w XML" #: tools/virsh.c:5767 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekazuje informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:5807 msgid "list vols" msgstr "lista woluminów" #: tools/virsh.c:5808 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach." #: tools/virsh.c:5833 tools/virsh.c:5841 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:5849 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: tools/virsh.c:5885 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "konwertuje UUID woluminu do nazwy woluminu" #: tools/virsh.c:5891 msgid "vol key or path" msgstr "klucz lub ścieżka woluminu" #: tools/virsh.c:5918 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "konwertuje UUID woluminu do klucza woluminu" #: tools/virsh.c:5924 msgid "vol uuid" msgstr "UUID woluminu" #: tools/virsh.c:5951 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "konwertuje UUID woluminu do ścieżki woluminu" #: tools/virsh.c:5958 msgid "vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz woluminu" #: tools/virsh.c:5985 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "określa lub modyfikuje sekret z pliku XML" #: tools/virsh.c:5986 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Określa lub modyfikuje sekret." #: tools/virsh.c:5991 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "plik zawierający atrybuty sekretu w XML" #: tools/virsh.c:6016 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Ustawienie atrybutów z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6020 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Uzyskanie UUID utworzonego sekretu nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6024 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Sekret %s został utworzony\n" #: tools/virsh.c:6033 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atrybuty sekretu w XML" #: tools/virsh.c:6034 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje atrybuty sekretu jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:6039 tools/virsh.c:6079 tools/virsh.c:6138 tools/virsh.c:6190 msgid "secret UUID" msgstr "UUID sekretu" #: tools/virsh.c:6073 msgid "set a secret value" msgstr "ustawia wartość sekretu" #: tools/virsh.c:6074 msgid "Set a secret value." msgstr "Ustawia wartość sekretu." #: tools/virsh.c:6080 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "Wartość sekretu zaszyfrowana za pomocą base64" #: tools/virsh.c:6104 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Nieprawidłowe dane base64" #: tools/virsh.c:6108 tools/virsh.c:6167 tools/virsh.c:7319 tools/virsh.c:7613 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6117 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6120 msgid "Secret value set\n" msgstr "Ustawiono wartość sekretu\n" #: tools/virsh.c:6132 msgid "Output a secret value" msgstr "Przekazuje wartość sekretu" #: tools/virsh.c:6133 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Przekazuje wartość sekretu na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:6184 msgid "undefine a secret" msgstr "usuwa określenie sekretu" #: tools/virsh.c:6185 msgid "Undefine a secret." msgstr "Usuwa określenie sekretu." #: tools/virsh.c:6209 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Usunięcie sekretu %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6212 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Usunięto sekret %s\n" #: tools/virsh.c:6224 msgid "list secrets" msgstr "wyświetla listę sekretów" #: tools/virsh.c:6225 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Zwraca listę sekretów." #: tools/virsh.c:6240 tools/virsh.c:6247 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Wyświetlenie listy sekretów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6254 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: tools/virsh.c:6268 msgid "Volume" msgstr "Wolumin" #: tools/virsh.c:6278 msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: tools/virsh.c:6292 msgid "show version" msgstr "wyświetla wersję" #: tools/virsh.c:6293 msgid "Display the system version information." msgstr "Wyświetla informacje o wersji systemu." #: tools/virsh.c:6316 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6325 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:6330 msgid "failed to get the library version" msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6337 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:6344 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:6349 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6354 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n" #: tools/virsh.c:6361 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:6371 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "wylicza urządzenia na tym gospodarzu" #: tools/virsh.c:6377 msgid "list devices in a tree" msgstr "wyświetla listę urządzeń w drzewie" #: tools/virsh.c:6378 msgid "capability name" msgstr "nazwa możliwości" #: tools/virsh.c:6479 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6489 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6539 msgid "node device details in XML" msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML" #: tools/virsh.c:6540 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekazuje szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh.c:6546 tools/virsh.c:6589 tools/virsh.c:6630 tools/virsh.c:6671 msgid "device key" msgstr "klucz urządzenia" #: tools/virsh.c:6562 tools/virsh.c:6605 tools/virsh.c:6646 tools/virsh.c:6687 msgid "Could not find matching device" msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia" #: tools/virsh.c:6582 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia" #: tools/virsh.c:6583 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia przed przydzieleniem " "do domeny." #: tools/virsh.c:6610 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Odłączono urządzenie %s\n" #: tools/virsh.c:6612 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Odłączenie urządzenia %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6623 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia" #: tools/virsh.c:6624 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia przed " "przydzieleniem do domeny." #: tools/virsh.c:6651 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n" #: tools/virsh.c:6653 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6664 msgid "reset node device" msgstr "przywraca urządzenie węzła" #: tools/virsh.c:6665 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Przywraca urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny." #: tools/virsh.c:6692 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n" #: tools/virsh.c:6694 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6705 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "wyświetla nazwę gospodarza nadzorcy" #: tools/virsh.c:6720 msgid "failed to get hostname" msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6734 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "wyświetla kanoniczny adres URI nadzorcy" #: tools/virsh.c:6749 msgid "failed to get URI" msgstr "uzyskanie adresu URI nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6763 msgid "vnc display" msgstr "ekran VNC" #: tools/virsh.c:6764 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Przekazuje adres IP i numer portu do ekranu VNC." #: tools/virsh.c:6838 msgid "tty console" msgstr "konsola TTY" #: tools/virsh.c:6839 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Przekazuje urządzenie na konsolę TTY." #: tools/virsh.c:6899 msgid "attach device from an XML file" msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML" #: tools/virsh.c:6900 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Podłącza urządzenie z XML." #: tools/virsh.c:6906 tools/virsh.c:6974 tools/virsh.c:7042 msgid "XML file" msgstr "Plik XML" #: tools/virsh.c:6907 msgid "persist device attachment" msgstr "dołączenie trwałego urządzenia" #: tools/virsh.c:6929 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: brak opcji " #: tools/virsh.c:6951 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Podłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:6955 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n" #: tools/virsh.c:6967 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odłącza urządzenie z pliku XML" #: tools/virsh.c:6968 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odłącza urządzenie z XML" #: tools/virsh.c:6975 msgid "persist device detachment" msgstr "odłączenie trwałego urządzenia" #: tools/virsh.c:6997 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: brak opcji " #: tools/virsh.c:7019 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7023 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n" #: tools/virsh.c:7035 #, fuzzy msgid "update device from an XML file" msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML" #: tools/virsh.c:7036 #, fuzzy msgid "Update device from an XML ." msgstr "Podłącza urządzenie z XML." #: tools/virsh.c:7043 #, fuzzy msgid "persist device update" msgstr "dołączenie trwałego urządzenia" #: tools/virsh.c:7065 #, fuzzy msgid "update-device: Missing option" msgstr "attach-device: brak opcji " #: tools/virsh.c:7087 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Podłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7091 #, fuzzy msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n" #: tools/virsh.c:7103 msgid "attach network interface" msgstr "podłącza interfejs sieciowy" #: tools/virsh.c:7104 msgid "Attach new network interface." msgstr "Podłącza nowy interfejs sieciowy." #: tools/virsh.c:7110 tools/virsh.c:7237 msgid "network interface type" msgstr "typ interfejsu sieciowego" #: tools/virsh.c:7111 msgid "source of network interface" msgstr "źródło interfejsu sieciowego" #: tools/virsh.c:7112 msgid "target network name" msgstr "nazwa sieci docelowej" #: tools/virsh.c:7113 tools/virsh.c:7238 msgid "MAC address" msgstr "Adres MAC" #: tools/virsh.c:7114 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skrypt użyty dla mostka interfejsu sieciowego" #: tools/virsh.c:7115 msgid "persist interface attachment" msgstr "dołączenie trwałego interfejsu" #: tools/virsh.c:7148 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\"" #: tools/virsh.c:7211 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Podłączenie interfejsu nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7214 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n" #: tools/virsh.c:7230 msgid "detach network interface" msgstr "odłącza interfejs sieciowy" #: tools/virsh.c:7231 msgid "Detach network interface." msgstr "Odłącza interfejs sieciowy." #: tools/virsh.c:7239 msgid "persist interface detachment" msgstr "odłączenie trwałego interfejsu" #: tools/virsh.c:7278 tools/virsh.c:7283 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7291 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o typie %s" #: tools/virsh.c:7313 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o adresie MAC %s" #: tools/virsh.c:7324 tools/virsh.c:7618 msgid "Failed to create XML" msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7340 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Odłączenie trwałego interfejsu nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7343 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n" #: tools/virsh.c:7363 msgid "attach disk device" msgstr "podłącza urządzenie dyskowe" #: tools/virsh.c:7364 msgid "Attach new disk device." msgstr "Podłącza nowe urządzenie dyskowe." #: tools/virsh.c:7370 msgid "source of disk device" msgstr "źródło urządzenia dyskowego" #: tools/virsh.c:7371 tools/virsh.c:7539 msgid "target of disk device" msgstr "cel urządzenia dyskowego" #: tools/virsh.c:7372 msgid "driver of disk device" msgstr "sterownik urządzenia dyskowego" #: tools/virsh.c:7373 msgid "subdriver of disk device" msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego" #: tools/virsh.c:7374 msgid "target device type" msgstr "typ urządzenia docelowego" #: tools/virsh.c:7375 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia" #: tools/virsh.c:7376 msgid "persist disk attachment" msgstr "podłączenie trwałego dysku" #: tools/virsh.c:7410 tools/virsh.c:7417 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\"" #: tools/virsh.c:7513 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Podłączenie dysku nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7516 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n" #: tools/virsh.c:7532 msgid "detach disk device" msgstr "odłącza urządzenie dyskowe" #: tools/virsh.c:7533 msgid "Detach disk device." msgstr "Odłącza urządzenie dyskowe." #: tools/virsh.c:7540 msgid "persist disk detachment" msgstr "odłączenie trwałego dysku" #: tools/virsh.c:7576 tools/virsh.c:7581 tools/virsh.c:7588 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7607 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nie odnaleziono dysku o celu %s" #: tools/virsh.c:7634 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Odłączenie dysku nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7637 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n" #: tools/virsh.c:7657 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "porównuje procesor gospodarza z procesorem opisanym w pliku XML" #: tools/virsh.c:7658 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "porównuje procesor z procesorem gospodarza" #: tools/virsh.c:7663 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "plik zawierający opis XML procesora" #: tools/virsh.c:7691 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "Procesor opisany w %s nie jest zgodny z procesorem gospodarza\n" #: tools/virsh.c:7697 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Procesor opisany w %s jest identyczny z procesorem gospodarza\n" #: tools/virsh.c:7703 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Procesor gospodarza jest nadzbiorem procesora opisanego w %s\n" #: tools/virsh.c:7710 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Porównanie procesora gospodarza za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7721 msgid "compute baseline CPU" msgstr "oblicza podstawowy procesor" #: tools/virsh.c:7722 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Oblicza podstawowy procesor dla zestawu podanych procesorów." #: tools/virsh.c:7727 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "plik zawierający opisy XML procesorów" #: tools/virsh.c:7766 #, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "Przetworzenie fragmentu XML %s nie powiodło się" #: tools/virsh.c:7803 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Nie podano procesora gospodarza w \"%s\"" #: tools/virsh.c:7845 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: przydzielenie tymczasowej nazwy pliku nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:7855 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: utworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:7862 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:7870 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:7905 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne " "znaki ($TMPDIR jest błędne?)" #: tools/virsh.c:7913 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: nie można utworzyć polecenia modyfikowania: %s" #: tools/virsh.c:7921 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: polecenie modyfikacji nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:7927 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: polecenie zostało zakończone ze stanem nie będącym zerem" #: tools/virsh.c:7942 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:7955 msgid "change the current directory" msgstr "zmienia bieżący katalog" #: tools/virsh.c:7956 msgid "Change the current directory." msgstr "Zmienia bieżący katalog." #: tools/virsh.c:7961 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "katalog do przełączenia (domyślnie: domowy lub inny root)" #: tools/virsh.c:7972 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: polecenie jest prawidłowe tylko w trybie interaktywnym" #: tools/virsh.c:7985 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:7999 msgid "print the current directory" msgstr "wyświetla bieżący katalog" #: tools/virsh.c:8000 msgid "Print the current directory." msgstr "Wyświetla bieżący katalog." #: tools/virsh.c:8023 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: nie można uzyskać bieżącego katalogu: %s" #: tools/virsh.c:8026 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:8037 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla domeny" #: tools/virsh.c:8038 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla domeny." #: tools/virsh.c:8089 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n" #: tools/virsh.c:8115 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n" #: tools/virsh.c:8140 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci" #: tools/virsh.c:8141 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci." #: tools/virsh.c:8157 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej" #: tools/virsh.c:8158 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej." #: tools/virsh.c:8174 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "kończy pracę tego terminala interaktywnego" #: tools/virsh.c:8190 #, fuzzy msgid "Create a snapshot" msgstr "Utworzy pulę." #: tools/virsh.c:8191 #, fuzzy msgid "Snapshot create" msgstr "nie można utworzyć \"%s\"" #: tools/virsh.c:8197 #, fuzzy msgid "domain snapshot XML" msgstr "stan domeny" #: tools/virsh.c:8259 msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:8263 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n" #: tools/virsh.c:8265 #, c-format msgid " from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:8289 tools/virsh.c:8290 msgid "Get the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:8346 #, fuzzy msgid "List snapshots for a domain" msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny" #: tools/virsh.c:8347 msgid "Snapshot List" msgstr "" #: tools/virsh.c:8386 #, fuzzy msgid "Creation Time" msgstr "działanie nie powiodło się" #: tools/virsh.c:8461 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:8462 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:8468 tools/virsh.c:8527 tools/virsh.c:8581 #, fuzzy msgid "snapshot name" msgstr "nazwa puli" #: tools/virsh.c:8490 tools/virsh.c:8548 tools/virsh.c:8604 #, fuzzy msgid "missing snapshotname" msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza" #: tools/virsh.c:8520 #, fuzzy msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "migruje domenę do innego gospodarza" #: tools/virsh.c:8521 #, fuzzy msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "migruje domenę do innego gospodarza" #: tools/virsh.c:8574 #, fuzzy msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Usuwa podaną pulę." #: tools/virsh.c:8575 msgid "Snapshot Delete" msgstr "" #: tools/virsh.c:8582 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "" #: tools/virsh.c:8860 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>" #: tools/virsh.c:8861 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s" #: tools/virsh.c:8888 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje" #: tools/virsh.c:8895 msgid " NAME\n" msgstr " NAZWA\n" #: tools/virsh.c:8898 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " STRESZCZENIE\n" #: tools/virsh.c:8908 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:8911 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:8937 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:9107 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "wewnętrzny błąd: virsh %s: brak opcji %s VSH_OT_DATA" #: tools/virsh.c:9124 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub identyfikator" #: tools/virsh.c:9156 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:9172 msgid "undefined network name" msgstr "nieokreślona nazwa sieci" #: tools/virsh.c:9196 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:9213 #, fuzzy msgid "undefined nwfilter name" msgstr "nieokreślona nazwa sieci" #: tools/virsh.c:9237 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:9253 msgid "undefined interface identifier" msgstr "nieokreślony identyfikator interfejsu" #: tools/virsh.c:9277 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:9290 tools/virsh.c:9336 msgid "undefined pool name" msgstr "nieokreślona nazwa puli" #: tools/virsh.c:9314 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:9331 msgid "undefined vol name" msgstr "nieokreślona nazwa woluminu" #: tools/virsh.c:9367 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:9387 msgid "undefined secret UUID" msgstr "nieokreślony UUID sekretu" #: tools/virsh.c:9399 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "uzyskanie sekretu \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh.c:9444 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Czas: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:9518 msgid "missing \"" msgstr "brak \"" #: tools/virsh.c:9581 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\"" #: tools/virsh.c:9586 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "nieznane polecenie: \"%s\"" #: tools/virsh.c:9593 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s" #: tools/virsh.c:9607 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:9610 msgid "number" msgstr "liczba" #: tools/virsh.c:9610 msgid "string" msgstr "ciąg" #: tools/virsh.c:9616 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\"" #: tools/virsh.c:9638 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: tools/virsh.c:9638 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: tools/virsh.c:9691 tools/virsh.c:9713 msgid "idle" msgstr "bezczynne" #: tools/virsh.c:9693 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #: tools/virsh.c:9695 msgid "in shutdown" msgstr "wyłącza się" #: tools/virsh.c:9697 msgid "shut off" msgstr "wyłączone" #: tools/virsh.c:9699 msgid "crashed" msgstr "zawieszone" #: tools/virsh.c:9711 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh.c:9730 msgid "no valid connection" msgstr "brak prawidłowego połączenia" #: tools/virsh.c:9778 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: tools/virsh.c:9794 tools/virsh.c:9806 tools/virsh.c:9819 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:9833 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:9866 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się" #: tools/virsh.c:9898 msgid "failed to get the log file information" msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się" #: tools/virsh.c:9903 msgid "the log path is not a file" msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem" #: tools/virsh.c:9911 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. należy sprawdzić ścieżkę do pliku " "dziennika" #: tools/virsh.c:9980 msgid "failed to write the log file" msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się" #: tools/virsh.c:9995 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:10160 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Utworzenie \"%s\" nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:10223 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: tools/virsh.c:10238 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcje] [polecenia]\n" "\n" " opcje:\n" " -c | --connect adres URI połączenia z nadzorcą\n" " -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n" " -d | --debug poziom debugowania [0-5]\n" " -h | --help ta pomoc\n" " -q | --quiet tryb cichy\n" " -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n" " -l | --log przekazuje dziennik do pliku\n" " -v | --version wersja programu\n" "\n" " polecenia (tryb nieinteraktywny):\n" #: tools/virsh.c:10255 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (należy podać help , aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n" "\n" #: tools/virsh.c:10347 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Proszę zobaczyć --help." #: tools/virsh.c:10354 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "dodatkowy parametr \"%s\". Proszę zobaczyć --help." #: tools/virsh.c:10438 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n" "\n" #: tools/virsh.c:10441 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Należy podać: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n" " \"quit\", aby zakończyć\n" "\n" #~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n" #~ msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s\n" #~ msgid "Missing username in phyp:// URI" #~ msgstr "Brak nazwy użytkownika w adresie URI phyp://" #~ msgid "Required credentials are not supported." #~ msgstr "Wymagane dane uwierzytelniające nie są obsługiwane." #~ msgid "Unable to fetch credentials." #~ msgstr "Nie można przechwycić danych uwierzytelniających." #~ msgid "Unable to get password certificates" #~ msgstr "Nie można uzyskać certyfikatów haseł" #~ msgid "no drive controller for %s" #~ msgstr "brak kontrolera dysku dla %s" #~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" #~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: usuwanie uporządkowania komunikatu" #~ msgid "cannot initialise mutex" #~ msgstr "nie można zainicjować muteksa" #~ msgid "" #~ "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other " #~ "unacceptable characters" #~ msgstr "" #~ "%s: zmienna środowiskowa $EDITOR zawiera powłokę meta lub inne " #~ "nieakceptowalne znaki"