# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011. # Diego Búrigo Zacarão , 2011. # Maxim Dziumanenko , 2007. # Rax Garfield , 2012. # Sergey , 2011. # Yuri Chornoivan , 2011-2013. # Yuri Chornoivan , 2011-2012, 2013. # Данило Коростіль , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-05 10:56+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-27 12:25+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: daemon/libvirtd-config.c:56 daemon/libvirtd-config.c:78 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "не вдається отримати пам’ять для списку конфігурації %s" #: daemon/libvirtd-config.c:64 daemon/libvirtd-config.c:98 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "не вдається надати пам'ять для значення списку налаштувань %s" #: daemon/libvirtd-config.c:85 daemon/libvirtd-config.c:110 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків" #: daemon/libvirtd-config.c:127 src/locking/lock_daemon_config.c:44 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s" #: daemon/libvirtd-config.c:189 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s" #: daemon/libvirtd.c:218 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: помилка — не вдалося визначити, чи працює фонова служба: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:224 src/locking/lock_daemon.c:357 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/" "messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n" #: daemon/libvirtd.c:466 daemon/libvirtd.c:471 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Не вдається обробити режим «%s»" #: daemon/libvirtd.c:576 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "У цьому варіанті libvirtd не передбачено підтримки TLS" #: daemon/libvirtd.c:739 msgid "additional privileges are required" msgstr "потрібні додаткові права доступу" #: daemon/libvirtd.c:745 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу" #: daemon/libvirtd.c:880 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів" #: daemon/libvirtd.c:982 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "Не вдалося перенести %s до %s" #: daemon/libvirtd.c:1004 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " %s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -v | --verbose докладні повідомлення.\n" " -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID.\n" " -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n" " -t | --timeout <сек> завершити роботу після вказаного часу очікування.\n" " -f | --config <файл> файл налаштувань.\n" " | --version показати дані щодо версії.\n" " -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n" "\n" "Фонова служба керування libvirt:\n" #: daemon/libvirtd.c:1022 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові адреси файлів:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1049 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " Сертифікат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Сертифікат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Закритий ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " Файл PID:\n" " $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1109 daemon/libvirtd.c:1123 #: src/locking/lock_daemon.c:1196 src/locking/sanlock_helper.c:76 #: src/lxc/lxc_controller.c:1537 src/security/virt-aa-helper.c:1181 #: src/storage/parthelper.c:75 src/util/iohelper.c:237 src/util/iohelper.c:243 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: помилка ініціалізації\n" #: daemon/libvirtd.c:1117 #, c-format msgid "%s: cannot identify driver directory\n" msgstr "%s: не вдалося ідентифікувати каталог драйверів\n" #: daemon/libvirtd.c:1127 #, c-format msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n" msgstr "%s: не вистачає потрібного каталогу драйверів «%s»\n" #: daemon/libvirtd.c:1169 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Некоректне значення часу очікування" #: daemon/libvirtd.c:1177 daemon/libvirtd.c:1185 msgid "Can't allocate memory" msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті" #: daemon/libvirtd.c:1199 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c" msgstr "%s: внутрішня помилка: невідомий прапорець: %c" #: daemon/libvirtd.c:1212 src/locking/lock_daemon.c:1249 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Не вдалося створити початкові налаштування" #: daemon/libvirtd.c:1221 src/locking/lock_daemon.c:1258 msgid "Can't determine config path" msgstr "Не вдалося визначити адресу налаштувань" #: daemon/libvirtd.c:1231 src/locking/lock_daemon.c:1268 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1234 src/locking/lock_daemon.c:1271 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s" #: daemon/libvirtd.c:1240 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Завершення роботи через помилку у профілі перенесення" #: daemon/libvirtd.c:1246 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s" #: daemon/libvirtd.c:1251 src/locking/lock_daemon.c:1276 msgid "Can't initialize logging" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ведення журналу" #: daemon/libvirtd.c:1258 src/locking/lock_daemon.c:1283 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "Не вдалося визначити адресу файла pid." #: daemon/libvirtd.c:1267 src/locking/lock_daemon.c:1290 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "Не вдалося визначити адреси сокетів" #: daemon/libvirtd.c:1277 src/locking/lock_daemon.c:1300 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s" #: daemon/libvirtd.c:1283 src/locking/lock_daemon.c:1306 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s" #: daemon/libvirtd.c:1296 src/locking/lock_daemon.c:1320 msgid "Can't determine user directory" msgstr "Не вдалося визначити каталог користувача" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1332 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:107 daemon/remote.c:803 #: daemon/remote.c:1012 daemon/remote.c:1065 daemon/remote.c:1120 #: daemon/remote.c:1175 daemon/remote.c:1239 daemon/remote.c:1296 #: daemon/remote.c:1360 daemon/remote.c:1413 daemon/remote.c:1462 #: daemon/remote.c:1523 daemon/remote.c:1569 daemon/remote.c:1636 #: daemon/remote.c:1676 daemon/remote.c:1731 daemon/remote.c:1817 #: daemon/remote.c:1874 daemon/remote.c:1925 daemon/remote.c:1989 #: daemon/remote.c:2053 daemon/remote.c:2118 daemon/remote.c:2196 #: daemon/remote.c:2271 daemon/remote.c:2313 daemon/remote.c:3092 #: daemon/remote.c:3145 daemon/remote.c:3186 daemon/remote.c:3264 #: daemon/remote.c:3301 daemon/remote.c:3334 daemon/remote.c:3383 #: daemon/remote.c:3429 daemon/remote.c:3470 daemon/remote.c:3521 #: daemon/remote.c:3581 daemon/remote.c:3635 daemon/remote.c:3684 #: daemon/remote.c:3732 daemon/remote.c:3772 daemon/remote.c:3817 #: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3954 daemon/remote.c:4017 #: daemon/remote.c:4078 daemon/remote.c:4142 daemon/remote.c:4197 #: daemon/remote.c:4254 daemon/remote.c:4308 daemon/remote.c:4362 #: daemon/remote.c:4416 daemon/remote.c:4470 daemon/remote.c:4525 #: daemon/remote.c:4585 daemon/remote.c:4631 daemon/remote.c:4681 #: daemon/remote_dispatch.h:317 daemon/remote_dispatch.h:367 #: daemon/remote_dispatch.h:415 daemon/remote_dispatch.h:467 #: daemon/remote_dispatch.h:519 daemon/remote_dispatch.h:574 #: daemon/remote_dispatch.h:631 daemon/remote_dispatch.h:684 #: daemon/remote_dispatch.h:761 daemon/remote_dispatch.h:817 #: daemon/remote_dispatch.h:873 daemon/remote_dispatch.h:928 #: daemon/remote_dispatch.h:1007 daemon/remote_dispatch.h:1059 #: daemon/remote_dispatch.h:1113 daemon/remote_dispatch.h:1168 #: daemon/remote_dispatch.h:1220 daemon/remote_dispatch.h:1270 #: daemon/remote_dispatch.h:1322 daemon/remote_dispatch.h:1374 #: daemon/remote_dispatch.h:1426 daemon/remote_dispatch.h:1563 #: daemon/remote_dispatch.h:1620 daemon/remote_dispatch.h:1698 #: daemon/remote_dispatch.h:1800 daemon/remote_dispatch.h:1924 #: daemon/remote_dispatch.h:1980 daemon/remote_dispatch.h:2062 #: daemon/remote_dispatch.h:2151 daemon/remote_dispatch.h:2207 #: daemon/remote_dispatch.h:2286 daemon/remote_dispatch.h:2366 #: daemon/remote_dispatch.h:2598 daemon/remote_dispatch.h:2654 #: daemon/remote_dispatch.h:2710 daemon/remote_dispatch.h:2766 #: daemon/remote_dispatch.h:2819 daemon/remote_dispatch.h:2874 #: daemon/remote_dispatch.h:2937 daemon/remote_dispatch.h:2993 #: daemon/remote_dispatch.h:3049 daemon/remote_dispatch.h:3126 #: daemon/remote_dispatch.h:3178 daemon/remote_dispatch.h:3230 #: daemon/remote_dispatch.h:3280 daemon/remote_dispatch.h:3332 #: daemon/remote_dispatch.h:3474 daemon/remote_dispatch.h:3529 #: daemon/remote_dispatch.h:3606 daemon/remote_dispatch.h:3662 #: daemon/remote_dispatch.h:3718 daemon/remote_dispatch.h:3868 #: daemon/remote_dispatch.h:3945 daemon/remote_dispatch.h:4017 #: daemon/remote_dispatch.h:4069 daemon/remote_dispatch.h:4122 #: daemon/remote_dispatch.h:4179 daemon/remote_dispatch.h:4252 #: daemon/remote_dispatch.h:4364 daemon/remote_dispatch.h:4416 #: daemon/remote_dispatch.h:4468 daemon/remote_dispatch.h:4520 #: daemon/remote_dispatch.h:4572 daemon/remote_dispatch.h:4624 #: daemon/remote_dispatch.h:4675 daemon/remote_dispatch.h:4722 #: daemon/remote_dispatch.h:4771 daemon/remote_dispatch.h:4824 #: daemon/remote_dispatch.h:4881 daemon/remote_dispatch.h:4934 #: daemon/remote_dispatch.h:4987 daemon/remote_dispatch.h:5036 #: daemon/remote_dispatch.h:5090 daemon/remote_dispatch.h:5172 #: daemon/remote_dispatch.h:5224 daemon/remote_dispatch.h:5276 #: daemon/remote_dispatch.h:5330 daemon/remote_dispatch.h:5391 #: daemon/remote_dispatch.h:5452 daemon/remote_dispatch.h:5512 #: daemon/remote_dispatch.h:5567 daemon/remote_dispatch.h:5622 #: daemon/remote_dispatch.h:5678 daemon/remote_dispatch.h:5740 #: daemon/remote_dispatch.h:5798 daemon/remote_dispatch.h:5859 #: daemon/remote_dispatch.h:5920 daemon/remote_dispatch.h:5979 #: daemon/remote_dispatch.h:6031 daemon/remote_dispatch.h:6083 #: daemon/remote_dispatch.h:6135 daemon/remote_dispatch.h:6190 #: daemon/remote_dispatch.h:6248 daemon/remote_dispatch.h:6304 #: daemon/remote_dispatch.h:6365 daemon/remote_dispatch.h:6429 #: daemon/remote_dispatch.h:6491 daemon/remote_dispatch.h:6553 #: daemon/remote_dispatch.h:6637 daemon/remote_dispatch.h:6712 #: daemon/remote_dispatch.h:6782 daemon/remote_dispatch.h:6840 #: daemon/remote_dispatch.h:6897 daemon/remote_dispatch.h:6955 #: daemon/remote_dispatch.h:7007 daemon/remote_dispatch.h:7059 #: daemon/remote_dispatch.h:7111 daemon/remote_dispatch.h:7165 #: daemon/remote_dispatch.h:7215 daemon/remote_dispatch.h:7266 #: daemon/remote_dispatch.h:7316 daemon/remote_dispatch.h:7364 #: daemon/remote_dispatch.h:7412 daemon/remote_dispatch.h:7463 #: daemon/remote_dispatch.h:7515 daemon/remote_dispatch.h:7563 #: daemon/remote_dispatch.h:7616 daemon/remote_dispatch.h:7664 #: daemon/remote_dispatch.h:7711 daemon/remote_dispatch.h:7757 #: daemon/remote_dispatch.h:7803 daemon/remote_dispatch.h:7850 #: daemon/remote_dispatch.h:7904 daemon/remote_dispatch.h:7954 #: daemon/remote_dispatch.h:8009 daemon/remote_dispatch.h:8065 #: daemon/remote_dispatch.h:8120 daemon/remote_dispatch.h:8172 #: daemon/remote_dispatch.h:8222 daemon/remote_dispatch.h:8274 #: daemon/remote_dispatch.h:8324 daemon/remote_dispatch.h:8388 #: daemon/remote_dispatch.h:8452 daemon/remote_dispatch.h:8516 #: daemon/remote_dispatch.h:8580 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8708 daemon/remote_dispatch.h:8772 #: daemon/remote_dispatch.h:8836 daemon/remote_dispatch.h:8900 #: daemon/remote_dispatch.h:8962 daemon/remote_dispatch.h:9016 #: daemon/remote_dispatch.h:9068 daemon/remote_dispatch.h:9118 #: daemon/remote_dispatch.h:9173 daemon/remote_dispatch.h:9229 #: daemon/remote_dispatch.h:9285 daemon/remote_dispatch.h:9341 #: daemon/remote_dispatch.h:9397 daemon/remote_dispatch.h:9452 #: daemon/remote_dispatch.h:9504 daemon/remote_dispatch.h:9554 #: daemon/remote_dispatch.h:9606 daemon/remote_dispatch.h:9658 #: daemon/remote_dispatch.h:9712 daemon/remote_dispatch.h:9762 #: daemon/remote_dispatch.h:9814 daemon/remote_dispatch.h:9891 #: daemon/remote_dispatch.h:9947 daemon/remote_dispatch.h:10016 #: daemon/remote_dispatch.h:10068 daemon/remote_dispatch.h:10121 #: daemon/remote_dispatch.h:10174 daemon/remote_dispatch.h:10226 #: daemon/remote_dispatch.h:10280 daemon/remote_dispatch.h:10386 #: daemon/remote_dispatch.h:10434 daemon/remote_dispatch.h:10557 #: daemon/remote_dispatch.h:10624 daemon/remote_dispatch.h:10675 #: daemon/remote_dispatch.h:10728 daemon/remote_dispatch.h:10775 #: daemon/remote_dispatch.h:10823 daemon/remote_dispatch.h:10871 #: daemon/remote_dispatch.h:10919 daemon/remote_dispatch.h:10967 #: daemon/remote_dispatch.h:11015 daemon/remote_dispatch.h:11063 #: daemon/remote_dispatch.h:11111 daemon/remote_dispatch.h:11159 #: daemon/remote_dispatch.h:11207 daemon/remote_dispatch.h:11257 #: daemon/remote_dispatch.h:11310 daemon/remote_dispatch.h:11365 #: daemon/remote_dispatch.h:11417 daemon/remote_dispatch.h:11467 #: daemon/remote_dispatch.h:11542 daemon/remote_dispatch.h:11617 #: daemon/remote_dispatch.h:11672 daemon/remote_dispatch.h:11724 #: daemon/remote_dispatch.h:11774 daemon/remote_dispatch.h:11826 #: daemon/remote_dispatch.h:11878 daemon/remote_dispatch.h:11930 #: daemon/remote_dispatch.h:11984 daemon/remote_dispatch.h:12036 #: daemon/remote_dispatch.h:12086 daemon/remote_dispatch.h:12138 #: daemon/remote_dispatch.h:12193 daemon/remote_dispatch.h:12249 #: daemon/remote_dispatch.h:12308 daemon/remote_dispatch.h:12364 #: daemon/remote_dispatch.h:12420 daemon/remote_dispatch.h:12498 #: daemon/remote_dispatch.h:12567 daemon/remote_dispatch.h:12619 #: daemon/remote_dispatch.h:12672 daemon/remote_dispatch.h:12730 #: daemon/remote_dispatch.h:12783 daemon/remote_dispatch.h:12835 #: daemon/remote_dispatch.h:12887 daemon/remote_dispatch.h:12942 #: daemon/remote_dispatch.h:13001 daemon/remote_dispatch.h:13061 #: daemon/remote_dispatch.h:13115 daemon/remote_dispatch.h:13186 #: daemon/remote_dispatch.h:13244 daemon/remote_dispatch.h:13300 #: daemon/remote_dispatch.h:13355 daemon/remote_dispatch.h:13408 #: daemon/remote_dispatch.h:13465 daemon/remote_dispatch.h:13515 #: daemon/remote_dispatch.h:13569 daemon/remote_dispatch.h:13637 #: daemon/remote_dispatch.h:13689 msgid "connection not open" msgstr "з'єднання не відкрито'" #: daemon/remote.c:63 src/remote/remote_driver.c:59 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s" #: daemon/remote.c:739 msgid "connection already open" msgstr "з'єднання вже відкрито'" #: daemon/remote.c:745 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "" "для встановлення з’єднання потрібна підтримка підтримання зв’язку (keepalive)" #: daemon/remote.c:890 daemon/remote.c:980 src/remote/remote_driver.c:1526 #: src/remote/remote_driver.c:1616 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "невідомий тип параметра: %d" #: daemon/remote.c:926 daemon/remote.c:1017 daemon/remote.c:1125 #: daemon/remote.c:1305 daemon/remote.c:1932 daemon/remote.c:1996 #: daemon/remote.c:2060 daemon/remote.c:2125 daemon/remote.c:2203 #: daemon/remote.c:2318 daemon/remote.c:3824 daemon/remote.c:3885 #: daemon/remote.c:4532 msgid "nparams too large" msgstr "надто великий розмір nparams" #: daemon/remote.c:941 src/remote/remote_driver.c:1576 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення" #: daemon/remote.c:1181 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1252 daemon/remote.c:1372 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "розмір > максимальний розмір буферу" #: daemon/remote.c:1490 msgid "failed to copy security label" msgstr "не вдалося скопіювати мітку безпеки" #: daemon/remote.c:1577 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1583 daemon/remote.c:1745 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1739 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2452 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL" #: daemon/remote.c:2500 daemon/remote.c:2651 daemon/remote.c:2749 #: daemon/remote.c:2765 daemon/remote.c:2779 daemon/remote.c:2793 #: daemon/remote.c:2891 daemon/remote.c:3037 daemon/remote.c:3066 #: src/util/virerror.c:960 msgid "authentication failed" msgstr "помилка при розпізнаванні" #: daemon/remote.c:2527 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним" #: daemon/remote.c:2582 daemon/remote.c:2680 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL" #: daemon/remote.c:2600 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d" #: daemon/remote.c:2697 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d" #: daemon/remote.c:2832 daemon/remote.c:2942 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit" #: daemon/remote.c:2860 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %lld, uid %d: %s" #: daemon/remote.c:2887 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "розпізнавання скасовано користувачем" #: daemon/remote.c:2889 #, c-format msgid "polkit: %s" msgstr "polkit: %s" #: daemon/remote.c:2948 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "не вдається отримати ідентифікаційні дані сокету сусіднього вузла" #: daemon/remote.c:2966 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Помилка під час пошуку модуля виклику policy kit: %s" #: daemon/remote.c:2973 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Не вдалося створити дію polkit %s" #: daemon/remote.c:2983 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Не вдалося створити контекст polkit %s" #: daemon/remote.c:3001 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Помилка у Policy kit при перевірці авторизації %d %s" #: daemon/remote.c:3015 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %lld, uid %d, результат: %s" #: daemon/remote.c:3064 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit" #: daemon/remote.c:3152 daemon/remote.c:3347 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "подію домену %d вже зареєстровано" #: daemon/remote.c:3193 daemon/remote.c:3397 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "подію домену %d не зареєстровано" #: daemon/remote.c:3342 daemon/remote.c:3391 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d" #: daemon/remote.c:3889 msgid "ncpus too large" msgstr "значення ncpus є занадто великим" #: daemon/remote.c:3963 msgid "maxerrors too large" msgstr "значення maxerrors є занадто великим" #: daemon/remote_dispatch.h:6643 daemon/remote_dispatch.h:6718 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8330 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8394 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8458 daemon/remote_dispatch.h:8714 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8522 daemon/remote_dispatch.h:8906 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8586 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8650 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8778 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8842 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:9953 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:10286 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:10563 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:12504 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:225 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "неочікуване переривання потоку даних" #: daemon/stream.c:228 msgid "stream had I/O failure" msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних" #: daemon/stream.c:609 msgid "stream aborted at client request" msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта" #: daemon/stream.c:613 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Помилкове значення для ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка виділення пам'яті" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Назва або служба невідома" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументів є занадто малим" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Виконується обробка запиту" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запит було скасовано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити виконано" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4526 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:184 #: src/rpc/virnetclientstream.c:197 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Немає відповідників" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ об’єднання" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна похила риска наприкінці" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неврівноважена дужка [ або [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена дужка \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз на початку" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Зарано завершений формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто довгий формальний вираз" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього формального виразу" #: src/conf/cpu_conf.c:201 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»" #: src/conf/cpu_conf.c:214 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»" #: src/conf/cpu_conf.c:230 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "" "Режим атрибутів можна використовувати лише для процесорів гостьових систем" #: src/conf/cpu_conf.c:237 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Некоректний атрибут режиму, «%s»" #: src/conf/cpu_conf.c:265 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:276 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Не вказано архітектуру процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:281 src/conf/domain_conf.c:9959 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Невідома архітектура, %s" #: src/conf/cpu_conf.c:291 src/cpu/cpu_powerpc.c:267 src/cpu/cpu_x86.c:949 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Не вказано назву моделі процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:301 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Некоректний резервний атрибут" #: src/conf/cpu_conf.c:310 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id має складатися точно з %d символів" #: src/conf/cpu_conf.c:318 msgid "vendor id is invalid" msgstr "некоректне значення ідентифікатора виробника" #: src/conf/cpu_conf.c:330 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі" #: src/conf/cpu_conf.c:342 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:351 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:360 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:367 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Некоректна топологія процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:379 src/conf/cpu_conf.c:594 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:407 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:417 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Некоректна назва можливості процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:424 src/conf/cpu_conf.c:685 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів" #: src/conf/cpu_conf.c:440 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "Топологію NUMA визначено без комірок NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:458 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «cpus»" #: src/conf/cpu_conf.c:472 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «memory»" #: src/conf/cpu_conf.c:479 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "Некоректний атрибут «memory» у комірці NUMA" #: src/conf/cpu_conf.c:540 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Неочікуваний режим процесора, %d" #: src/conf/cpu_conf.c:551 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d" #: src/conf/cpu_conf.c:606 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Неочікуване резервне значення процесора: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:638 src/cpu/cpu_x86.c:669 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Не вказано назви можливості процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:648 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d" #: src/conf/cpu_conf.c:722 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела" #: src/conf/cpu_conf.c:728 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Режим процесора призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:752 src/conf/cpu_conf.c:766 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:759 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "" "Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s" #: src/conf/cpu_conf.c:773 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d" #: src/conf/cpu_conf.c:780 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела " "%d" #: src/conf/cpu_conf.c:787 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості " "потоків обробки джерела %d" #: src/conf/cpu_conf.c:794 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості " "можливостей процесора джерела %zu" #: src/conf/cpu_conf.c:802 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s" #: src/conf/cpu_conf.c:809 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" "Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі " "%s" #: src/conf/device_conf.c:68 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента
" #: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:2520 #: src/conf/domain_conf.c:2574 src/conf/domain_conf.c:2657 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента
" #: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:2616 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента
" #: src/conf/device_conf.c:89 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента
" #: src/conf/device_conf.c:96 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Невідоме значення, «%s», атрибута «multifunction»
" #: src/conf/device_conf.c:103 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Недостатня специфікація адреси PCI" #: src/conf/domain_conf.c:777 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "не вдалося обробити дані щодо ваги %s" #: src/conf/domain_conf.c:790 msgid "missing per-device path" msgstr "не вказано окремого шляху до пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:1950 src/xen/xm_internal.c:1038 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:1959 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "домен вже активний як «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1975 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:2099 src/lxc/lxc_driver.c:2616 #: src/lxc/lxc_driver.c:2696 src/openvz/openvz_driver.c:1975 #: src/qemu/qemu_driver.c:1567 src/qemu/qemu_driver.c:1579 #: src/qemu/qemu_driver.c:1658 src/qemu/qemu_driver.c:1747 #: src/qemu/qemu_driver.c:1850 src/qemu/qemu_driver.c:1896 #: src/qemu/qemu_driver.c:1986 src/qemu/qemu_driver.c:2183 #: src/qemu/qemu_driver.c:2194 src/qemu/qemu_driver.c:2257 #: src/qemu/qemu_driver.c:2391 src/qemu/qemu_driver.c:2966 #: src/qemu/qemu_driver.c:3021 src/qemu/qemu_driver.c:3277 #: src/qemu/qemu_driver.c:3382 src/qemu/qemu_driver.c:3476 #: src/qemu/qemu_driver.c:5170 src/qemu/qemu_driver.c:8361 #: src/qemu/qemu_driver.c:8418 src/qemu/qemu_driver.c:8441 #: src/qemu/qemu_driver.c:8495 src/qemu/qemu_driver.c:8523 #: src/qemu/qemu_driver.c:8654 src/qemu/qemu_driver.c:9015 #: src/qemu/qemu_driver.c:9134 src/qemu/qemu_driver.c:9653 #: src/qemu/qemu_driver.c:10155 src/qemu/qemu_driver.c:10191 #: src/qemu/qemu_driver.c:10322 src/qemu/qemu_driver.c:10376 #: src/qemu/qemu_driver.c:10423 src/qemu/qemu_driver.c:10475 #: src/qemu/qemu_driver.c:10530 src/qemu/qemu_driver.c:10842 #: src/qemu/qemu_driver.c:11217 src/qemu/qemu_driver.c:12729 #: src/qemu/qemu_driver.c:12738 src/qemu/qemu_driver.c:12879 #: src/qemu/qemu_driver.c:12957 src/qemu/qemu_driver.c:13073 #: src/qemu/qemu_driver.c:13230 src/qemu/qemu_driver.c:13278 #: src/qemu/qemu_driver.c:13348 src/qemu/qemu_driver.c:13426 #: src/qemu/qemu_driver.c:13470 src/qemu/qemu_driver.c:13644 #: src/qemu/qemu_driver.c:13785 src/qemu/qemu_driver.c:14171 #: src/qemu/qemu_driver.c:14630 src/qemu/qemu_driver.c:14693 #: src/qemu/qemu_driver.c:14741 src/qemu/qemu_driver.c:14778 #: src/qemu/qemu_driver.c:14841 src/qemu/qemu_driver.c:14863 #: src/qemu/qemu_driver.c:14914 src/qemu/qemu_driver.c:14936 #: src/qemu/qemu_migration.c:3526 src/uml/uml_driver.c:2421 #: src/xen/xen_driver.c:2253 src/xen/xen_hypervisor.c:1176 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1251 src/xen/xen_hypervisor.c:1364 #: src/xen/xm_internal.c:697 msgid "domain is not running" msgstr "домен не виконується" #: src/conf/domain_conf.c:2106 src/libxl/libxl_driver.c:1925 #: src/libxl/libxl_driver.c:2548 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену" #: src/conf/domain_conf.c:2112 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Не вдалося отримати записів сталих налаштувань" #: src/conf/domain_conf.c:2421 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "неочікуване значення rom bar %d" #: src/conf/domain_conf.c:2487 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "невідомий тип адреси «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:2513 src/conf/domain_conf.c:2567 #: src/conf/domain_conf.c:2609 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:2527 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «target»
" #: src/conf/domain_conf.c:2534 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:2581 src/conf/domain_conf.c:2647 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:2682 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «reg»
" #: src/conf/domain_conf.c:2710 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «startport» " #: src/conf/domain_conf.c:2733 msgid "missing boot order attribute" msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:2738 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" "некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число" #: src/conf/domain_conf.c:2747 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "" "пункти порядку завантаження має бути вказано послідовно, перший пункт " "повинен мати порядок 1" #: src/conf/domain_conf.c:2751 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "порядок завантаження %d використано для декількох пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:2830 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "невідоме значення rom bar, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2846 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "невідомий тип адреси «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2851 msgid "No type specified for device address" msgstr "Не вказано типу адреси пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:2890 msgid "Unknown device address type" msgstr "Невідомий тип адреси пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:2937 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Невідомі правила запуску, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2967 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2974 msgid "usb vendor needs id" msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:2985 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "неможливо розібрати продукт %s" #: src/conf/domain_conf.c:2993 msgid "usb product needs id" msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту" #: src/conf/domain_conf.c:3004 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "неможливо розібрати шину %s" #: src/conf/domain_conf.c:3011 msgid "usb address needs bus id" msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:3020 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "неможливо розібрати пристрій %s" #: src/conf/domain_conf.c:3028 msgid "usb address needs device id" msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:3033 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3043 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "виробник не може бути 0." #: src/conf/domain_conf.c:3049 msgid "missing vendor" msgstr "не вказано виробника" #: src/conf/domain_conf.c:3054 msgid "missing product" msgstr "не вказано продукт" #: src/conf/domain_conf.c:3088 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "непідтримуваний елемент, «%s» «origstates»" #: src/conf/domain_conf.c:3124 src/conf/domain_conf.c:4487 #: src/conf/domain_conf.c:5339 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3137 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3183 src/conf/domain_conf.c:3249 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "невідомий тип початкової адреси основного пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3189 src/conf/domain_conf.c:3255 msgid "missing source address type" msgstr "не вказано типу початкової адреси" #: src/conf/domain_conf.c:3195 src/conf/domain_conf.c:3261 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Не вказано елемента у записі пристрою hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:3202 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "Встановлення startupPolicy дозволено лише для пристроїв USB" #: src/conf/domain_conf.c:3218 src/conf/domain_conf.c:3284 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "у інтерфейсах hostdev не передбачено підтримки типу адреси «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3270 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "" "У описі пристрою для зберігання даних hostdev не вистачає елемента " #: src/conf/domain_conf.c:3278 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "Не вказано елемента у записі символьного пристрою hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:3336 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "Невідома назва диска, «%s», також не вказано адреси" #: src/conf/domain_conf.c:3425 msgid "invalid security type" msgstr "некоректний тип безпеки" #: src/conf/domain_conf.c:3439 src/conf/domain_conf.c:3666 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s" #: src/conf/domain_conf.c:3447 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів" #: src/conf/domain_conf.c:3453 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "зміна міток ресурсів несумісна з типом міток «none»" #: src/conf/domain_conf.c:3474 msgid "security label is missing" msgstr "не вказано позначки захисту" #: src/conf/domain_conf.c:3489 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel" #: src/conf/domain_conf.c:3575 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "у seclabel домену не вказано модель захисту" #: src/conf/domain_conf.c:3585 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "не вказано модель захисту під час використання декількох міток" #: src/conf/domain_conf.c:3653 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "для зміни міток слід уможливити повторне встановлення міток на рівні домену" #: src/conf/domain_conf.c:3683 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "Неможливо вказати мітку, якщо зміну міток вимкнено. модель=%s" #: src/conf/domain_conf.c:3742 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Не вказано елемента «key» для надання" #: src/conf/domain_conf.c:3747 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "Не вказано елемента «target» для надання" #: src/conf/domain_conf.c:3754 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s" #: src/conf/domain_conf.c:3855 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "невідомий тип диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3890 msgid "missing protocol type" msgstr "не вказано типу протоколу" #: src/conf/domain_conf.c:3896 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "невідомий тип протоколу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3903 msgid "missing name for disk source" msgstr "не вказано назви джерела диска" #: src/conf/domain_conf.c:3926 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "невідомий тип передавання протоколу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3935 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "не вказано сокета для каналу передавання UNIX" #: src/conf/domain_conf.c:3941 #, c-format msgid "transport %s does not support socket attribute" msgstr "каналом передавання %s не підтримується атрибут сокета" #: src/conf/domain_conf.c:3950 msgid "missing name for host" msgstr "не вказано назви основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:3956 msgid "missing port for host" msgstr "не вказано порту основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:3966 src/conf/domain_conf.c:12696 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "неочікуваний тип диска %s" #: src/conf/domain_conf.c:3993 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "некоректні параметри геометрії (циліндри)" #: src/conf/domain_conf.c:3999 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "некоректні параметри геометрії (голівки)" #: src/conf/domain_conf.c:4005 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "некоректні параметри геометрії (сектори)" #: src/conf/domain_conf.c:4013 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "некоректне значення перенесення «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4025 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "некоректний розмір логічного блоку, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4035 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "некоректний розмір фізичного блоку «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4062 msgid "mirror requires file name" msgstr "для параметра mirror слід вказати назву файла" #: src/conf/domain_conf.c:4075 msgid "missing username for auth" msgstr "не вказано імені користувача для розпізнавання" #: src/conf/domain_conf.c:4087 msgid "missing type for secret" msgstr "не вказано типу реєстраційних даних" #: src/conf/domain_conf.c:4093 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, %s" #: src/conf/domain_conf.c:4103 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "можна визначати лише один uuid і одне використання" #: src/conf/domain_conf.c:4111 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "помилкове форматування uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:4165 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec" #: src/conf/domain_conf.c:4175 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec" #: src/conf/domain_conf.c:4210 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "довжина назви виробника диска перевищує 8 символів" #: src/conf/domain_conf.c:4216 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "назва виробника диска містить спеціальні символи" #: src/conf/domain_conf.c:4225 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "довжина торговельної назви диска перевищує 16 символів" #: src/conf/domain_conf.c:4231 msgid "disk product is not printable string" msgstr "торговельна назва диска містить спеціальні символи" #: src/conf/domain_conf.c:4245 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4284 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4300 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4308 src/conf/snapshot_conf.c:125 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "невідомий параметр знімка диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4319 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio або sgio можна використовувати лише з device='lun'" #: src/conf/domain_conf.c:4332 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "невідомий параметр rawio диска, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4341 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "невідомий режим вводу-виводу sgio диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4349 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "невідомий тип шини диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4374 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "невідомий стан лотка диска, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4381 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "лоток може бути лише у пристроїв для читання компакт-дисків та дискет" #: src/conf/domain_conf.c:4393 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода" #: src/conf/domain_conf.c:4399 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска" #: src/conf/domain_conf.c:4406 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4413 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4422 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "невідомі правила обробки помилок читання диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4431 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4439 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio" #: src/conf/domain_conf.c:4447 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4457 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "режим event_idx роботи диска підтримується лише для каналу virtio" #: src/conf/domain_conf.c:4465 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "невідомий режим диска event_idx «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4476 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "невідомий режим copy_on_read, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4503 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "невідоме значення startupPolicy «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4511 #, c-format msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" "Встановлення диска %s дозволено лише для компакт-дисків або пристроїв " "читання дискет" #: src/conf/domain_conf.c:4549 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "невідоме значення формату драйвера, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4567 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "невідоме значення формату дзеркала «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4668 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "невідомий тип контролера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4677 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s" #: src/conf/domain_conf.c:4686 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Невідомий тип моделі «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4704 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Некоректні порти: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4719 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Некоректні вектори: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4761 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:4805 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "не вдалося обробити елемент %s" #: src/conf/domain_conf.c:4809 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "не вистачає елемента %s" #: src/conf/domain_conf.c:4864 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4875 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "невідомий режим доступу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4927 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "невідомий тип драйвера файлової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4935 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "невідомі правила запису до файлової системи, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4958 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "" "не вистачає атрибута «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:4963 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "" "не вдалося обробити «%s» «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:5027 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "у елементі інтерфейсу не вказано атрибута типу" #: src/conf/domain_conf.c:5032 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу " #: src/conf/domain_conf.c:5040 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу " #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" "підтримку елемента для type='%s' у елементі " "інтерфейсу не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:5075 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Невідомий режим, «%s» у елементі інтерфейсу" #: src/conf/domain_conf.c:5108 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор класу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5193 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5244 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "" "підтримку елемента для не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:5285 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "Некоректна специфікація декількох у одному " #: src/conf/domain_conf.c:5321 src/qemu/qemu_command.c:7973 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5327 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" "мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу " "групової трансляції, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5358 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:5366 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "Немає атрибута 'network' з " #: src/conf/domain_conf.c:5392 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «bridge» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:5409 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Немає атрибута 'port', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:5415 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'port', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:5424 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'address', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:5437 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'name', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:5448 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «dev» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:5457 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Вказано невідомий програмі режим" #: src/conf/domain_conf.c:5519 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Назва моделі містить неправильні символи" #: src/conf/domain_conf.c:5532 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс " #: src/conf/domain_conf.c:5544 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс " #: src/conf/domain_conf.c:5555 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5565 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "невідомий режим інтерфейсу event_idx «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5577 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "невідомий стан посилання інтерфейсу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5603 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число" #: src/conf/domain_conf.c:5651 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення" #: src/conf/domain_conf.c:5658 msgid "Driver does not have a default console type set" msgstr "Для драйвера не встановлено стандартного типу консолі" #: src/conf/domain_conf.c:5735 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "для символьного пристрою вказано невідомий тип призначення, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5754 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення" #: src/conf/domain_conf.c:5764 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:5771 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення" #: src/conf/domain_conf.c:5778 src/conf/domain_conf.c:5802 #: src/conf/storage_conf.c:547 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Некоректний номер порту: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5878 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Невідомий тип джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5926 src/conf/domain_conf.c:6009 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:5944 src/conf/domain_conf.c:5961 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:5949 src/conf/domain_conf.c:5966 #: src/conf/domain_conf.c:5991 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:5982 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Невідомий протокол «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6115 src/conf/domain_conf.c:6270 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6123 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6154 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio" #: src/conf/domain_conf.c:6170 src/qemu/qemu_command.c:7212 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "для опису послідовного пристрою usb слід вказати адресу типу usb" #: src/conf/domain_conf.c:6203 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки" #: src/conf/domain_conf.c:6208 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6225 src/conf/domain_conf.c:6254 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів" #: src/conf/domain_conf.c:6245 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6264 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного " "пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:6289 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки" #: src/conf/domain_conf.c:6298 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»" #: src/conf/domain_conf.c:6334 msgid "missing input device type" msgstr "не вказано типу пристрою вводу" #: src/conf/domain_conf.c:6340 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6347 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6355 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s" #: src/conf/domain_conf.c:6361 src/conf/domain_conf.c:6368 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "шина вводу %s не підтримується" #: src/conf/domain_conf.c:6373 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s" #: src/conf/domain_conf.c:6396 src/conf/domain_conf.c:7938 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Некоректна адреса пристрою USB" #: src/conf/domain_conf.c:6429 msgid "missing hub device type" msgstr "не вказано тип основного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:6435 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "невідомий тип основного пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6480 msgid "missing timer name" msgstr "не вказано назви таймера" #: src/conf/domain_conf.c:6485 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "невідома назва таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6497 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6507 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6517 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "невідомий канал таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6527 msgid "invalid timer frequency" msgstr "некоректна частота таймера" #: src/conf/domain_conf.c:6536 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6549 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "некоректне порогове значення перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:6558 msgid "invalid catchup slew" msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:6567 msgid "invalid catchup limit" msgstr "некоректне обмеження перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:6620 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у " "форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС" #: src/conf/domain_conf.c:6639 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "невідоме значення connected %s" #: src/conf/domain_conf.c:6650 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:6672 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних" #: src/conf/domain_conf.c:6678 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "невідомий тип очікування графічних даних «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6698 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" "атрибут мережі не можна використовувати, якщо типом очікування не є «network»" #: src/conf/domain_conf.c:6740 msgid "missing graphics device type" msgstr "не вказано тип графічного адаптера" #: src/conf/domain_conf.c:6746 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6813 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "атрибути очікування графічних даних %s має відповідати атрибуту адреси " "першого елемента очікування (виявлено %s)" #: src/conf/domain_conf.c:6829 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:6870 src/conf/domain_conf.c:6937 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6889 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:6958 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:6971 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:6991 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "невідомий типовий режим каналу spice, %s" #: src/conf/domain_conf.c:7027 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму" #: src/conf/domain_conf.c:7035 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "невідома назва каналу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:7043 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:7059 msgid "spice image missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:7066 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:7080 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:7087 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:7101 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:7108 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:7122 msgid "spice playback missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:7129 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:7143 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "не вказано режим передавання SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:7149 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "невідомий режим передавання SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:7163 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням" #: src/conf/domain_conf.c:7170 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7183 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "не вказано режиму роботи миші у SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:7189 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "невідоме значення режиму роботи миші, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7232 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "невідомий тип кодека, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7267 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7334 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі" #: src/conf/domain_conf.c:7340 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7351 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "невідома сторожова дія «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7391 msgid "missing RNG device model" msgstr "не вказано моделі пристрою RNG" #: src/conf/domain_conf.c:7396 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "невідома модель RNG, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7407 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля RNG" #: src/conf/domain_conf.c:7413 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "не вказано моделі модуля пристрою RNG" #: src/conf/domain_conf.c:7419 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "невідома модель модуля RNG, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7429 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "Дія у відповідь на помилку %s не підтримується sanlock" #: src/conf/domain_conf.c:7438 msgid "missing EGD backend type" msgstr "не вказано тип модуля EGD" #: src/conf/domain_conf.c:7450 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "невідомий тип модуля «%s» для egd" #: src/conf/domain_conf.c:7498 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі" #: src/conf/domain_conf.c:7503 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7530 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»" #: src/conf/domain_conf.c:7542 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo має містити атрибути типу" #: src/conf/domain_conf.c:7547 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7737 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7743 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову" #: src/conf/domain_conf.c:7751 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "підтримку атрибута ram передбачено лише для типу qxl" #: src/conf/domain_conf.c:7756 src/conf/domain_conf.c:7766 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7776 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7821 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "невідомий режим hostdev %s" #: src/conf/domain_conf.c:7841 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "Неочікуваний режим роботи пристрою основної системи, %d" #: src/conf/domain_conf.c:7858 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:7897 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "невідомий канал redirdev «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7908 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "невідомий тип символьного пристрою redirdev «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7913 msgid "missing type in redirdev" msgstr "не вказано типу у redirdev" #: src/conf/domain_conf.c:7991 #, c-format msgid "Incorrect USB version format %s" msgstr "Помилкове форматування версії USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8001 #, c-format msgid "Cannot parse USB version %s" msgstr "Не вдалося обробити запис версії USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8036 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "Не вдалося обробити запис коду класу USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8042 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Некоректний код класу USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8053 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора виробника USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8064 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора продукту USB, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8089 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Некоректне значення allow: мало бути «yes» або «no»" #: src/conf/domain_conf.c:8094 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Не вистачає атрибута allow для фільтра переспрямовування USB" #: src/conf/domain_conf.c:8170 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "невідома дія %s: %s" #: src/conf/domain_conf.c:8190 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "невідоме значення стану керування живленням, %s" #: src/conf/domain_conf.c:8212 tools/virsh-domain.c:9423 msgid "(device_definition)" msgstr "(визначення_пристрою)" #: src/conf/domain_conf.c:8286 msgid "unknown device type" msgstr "невідомий тип пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:8892 msgid "unknown virt type" msgstr "невідомий тип віртуалізації" #: src/conf/domain_conf.c:8903 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s" #: src/conf/domain_conf.c:8931 msgid "cannot count boot devices" msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:8942 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з " "елементами ОС або завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:8952 msgid "missing boot device" msgstr "не вказано завантажувального пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:8957 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8990 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "для useserial слід вказати принаймні один порт" #: src/conf/domain_conf.c:9008 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "некоректне значення rebootTimeout, значення має належати діапазону [-1,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:9060 msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "" "ідентифікатором віртуального процесора має бути невід’ємне ціле число або -1" #: src/conf/domain_conf.c:9064 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "" "не можна використовувати значення ідентифікатора віртуального процесора -1 " "для vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:9071 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "" "значенням ідентифікатора віртуального процесора має бути число, яке є меншим " "за максимальну кількість процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:9089 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:9232 msgid "missing domain type attribute" msgstr "не вказано атрибут типу домену" #: src/conf/domain_conf.c:9238 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "неправильний тип домену %s" #: src/conf/domain_conf.c:9246 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути %s" #: src/conf/domain_conf.c:9271 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути одним з цих: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9295 src/conf/network_conf.c:1706 #: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:1097 #: src/xenxs/xen_xm.c:220 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Помилка при генерації UUID" #: src/conf/domain_conf.c:9302 src/conf/domain_conf.c:10759 #: src/conf/network_conf.c:1713 src/conf/nwfilter_conf.c:2575 #: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:788 msgid "malformed uuid element" msgstr "зіпсований елемент UUID" #: src/conf/domain_conf.c:9312 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "У назві домену не повинно міститися символів розриву рядка" #: src/conf/domain_conf.c:9337 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "Некоректне значення атрибута дампу пам’яті ядра, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9349 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "поточний обсяг пам’яті, «%lluК» перевищує максимальний, «%lluК»" #: src/conf/domain_conf.c:9373 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли blkiotune" #: src/conf/domain_conf.c:9389 #, c-format msgid "duplicate device weight path '%s'" msgstr "дублювати шлях ваги пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9417 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим" #: src/conf/domain_conf.c:9425 #, c-format msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'" msgstr "" "некоректне значення максимальної кількості віртуальних процесорів, «%lu»" #: src/conf/domain_conf.c:9433 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим" #: src/conf/domain_conf.c:9441 #, c-format msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'" msgstr "некоректне значення поточної кількості віртуальних процесорів, «%lu»" #: src/conf/domain_conf.c:9447 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "" "максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну " "кількість віртуальних процесорів (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:9459 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим розташування процесора, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9474 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "синтаксична помилка у топології cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:9511 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "" "кількість вузлів vcpupin має бути меншою за максимальну кількість " "віртуальних процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:9526 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:9574 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:9586 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:9605 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли numatune" #: src/conf/domain_conf.c:9611 msgid "only one numatune is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного numatune" #: src/conf/domain_conf.c:9630 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9659 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим розташовування у пам’яті, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9681 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "слід встановити набір вузлів для коригування ділянок пам’яті NUMA, якщо " "визначено, що «placement» є «static»" #: src/conf/domain_conf.c:9700 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "непідтримуваний елемент XML, %s" #: src/conf/domain_conf.c:9726 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "неочікувана властивість %s" #: src/conf/domain_conf.c:9737 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: %s" msgstr "невідоме значення атрибута eoi: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9760 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9771 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "не вказано атрибут «state» можливості HyperV Enlightenment «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9779 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "некоректне значення аргументу стану (state) можливості HyperV Enlightenment " "«%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9839 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9857 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "невідоме коригування часу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9885 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "невідома основа обчислення часу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9898 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»" #: src/conf/domain_conf.c:9931 msgid "no OS type" msgstr "немає типу ОС" #: src/conf/domain_conf.c:9967 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "Параметрів гостьової системи для архітектури «%s» не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:9976 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "Типу операційної системи «%s» для архітектури «%s» не передбачено" #: src/conf/domain_conf.c:9987 src/xenxs/xen_xm.c:299 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10025 msgid "init binary must be specified" msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації" #: src/conf/domain_conf.c:10041 msgid "No data supplied for element" msgstr "Не вказано даних для елемента " #: src/conf/domain_conf.c:10116 src/conf/domain_conf.c:10125 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "Не вдалося додати ще один контролер USB: для цього домену USB вимкнено" #: src/conf/domain_conf.c:10146 msgid "cannot extract device leases" msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм" #: src/conf/domain_conf.c:10283 msgid "cannot extract console devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо консольних пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:10323 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Послідовним портом може бути лише перша консоль" #: src/conf/domain_conf.c:10423 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "Не вдалося додати пристрій введення даних USB. Канал USB вимкнено." #: src/conf/domain_conf.c:10521 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного основного відеопристрою" #: src/conf/domain_conf.c:10547 msgid "cannot determine default video type" msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера" #: src/conf/domain_conf.c:10576 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "Не вдалося додати пристрій USB основної системи: у цій основній системі " "вимкнено USB" #: src/conf/domain_conf.c:10592 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:10612 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:10644 msgid "only a single RNG device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного RNG пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:10668 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "Не вдалося додати вузол USB: для цього домену USB вимкнено" #: src/conf/domain_conf.c:10692 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Не вдалося додати переспрямований пристрій USB: для цього домену USB вимкнено" #: src/conf/domain_conf.c:10707 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "" "передбачено підтримку лише одного набору правил фільтрування для " "переспрямовування" #: src/conf/domain_conf.c:10735 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "Максимальна кількість процесорів перевищує обмеження у топології" #: src/conf/domain_conf.c:10741 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "Кількість процесорів у перевищує кількість " #: src/conf/domain_conf.c:10766 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "невідповідність UUID між та " #: src/conf/domain_conf.c:10778 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "невідомий режим smbios «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10846 msgid "no domain config" msgstr "немає конфігурації домену" #: src/conf/domain_conf.c:10860 msgid "missing domain state" msgstr "немає стану домену" #: src/conf/domain_conf.c:10865 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "неправильний стан домену «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10874 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "некоректна причина стану домену «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10885 msgid "invalid pid" msgstr "неправильний pid" #: src/conf/domain_conf.c:10899 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Невідомий прапорець taint %s" #: src/conf/domain_conf.c:10933 src/security/virt-aa-helper.c:652 #: tools/virsh-domain-monitor.c:97 tools/virsh-domain-monitor.c:465 #: tools/virsh-domain-monitor.c:573 tools/virsh-domain-monitor.c:699 #: tools/virsh-domain.c:2401 tools/virsh-domain.c:3058 #: tools/virsh-domain.c:8959 tools/virsh-domain.c:9125 #: tools/virsh-domain.c:9192 tools/virsh-domain.c:9417 #: tools/virsh-domain.c:9746 tools/virsh-domain.c:9862 msgid "(domain_definition)" msgstr "(визначення_домену)" #: src/conf/domain_conf.c:10974 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/domain_conf.c:11007 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/domain_conf.c:11056 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:11064 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "" "Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у " "системі джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:11072 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "" "Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu" #: src/conf/domain_conf.c:11079 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11096 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11109 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається " "з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:11124 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі " "джерела, %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:11139 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не " "відповідає адресі джерела, %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:11153 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі " "джерела, %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:11174 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11182 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11190 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11197 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" "Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска " "джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:11204 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" "Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела" #: src/conf/domain_conf.c:11221 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11229 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:11236 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:11244 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:11251 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:11270 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій " "системі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11277 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" "Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:11294 #, c-format msgid "" "Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x does not match source " "%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" msgstr "" "MAC-адреса мережевої картки призначення, %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x, не " "збігається з адресою джерела, %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/conf/domain_conf.c:11305 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:11323 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11331 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу " "джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11350 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:11369 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:11377 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" "Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає " "об’ємові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:11384 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" "Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у " "джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:11392 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" "Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає " "способу на відеокартці джерела" #: src/conf/domain_conf.c:11399 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не " "відповідає способові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:11406 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, " "не відповідає способові у джерелі, %u" #: src/conf/domain_conf.c:11425 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" "Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11434 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" "Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі " "джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11464 src/conf/domain_conf.c:11482 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:11500 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:11510 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:11519 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "Зміна типу пристрою передавання даних до/з spicevmc призведе до змінити " "назви типового каналу призначення" #: src/conf/domain_conf.c:11530 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s" #: src/conf/domain_conf.c:11552 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11571 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11590 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "" "Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11612 #, c-format msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" "Кількість пристроїв RNG домену, «%d», не збігається з кількістю джерела " "системи, «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:11620 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Модель RNG призначення, «%s», не відповідає джерелу, «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11639 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "Тип основного пристрою, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11659 #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Правило фільтрування переспрямовування USB, %zu, не відповідає джерелу, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:11670 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Код класу USB призначення не збігається з кодом джерела" #: src/conf/domain_conf.c:11676 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "" "Ідентифікатор виробника USB призначення не збігається з ідентифікатором " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:11682 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "" "Ідентифікатор продукту USB призначення не збігається з ідентифікатором " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:11688 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "Запис версії USB призначення не збігається з записом версії джерела" #: src/conf/domain_conf.c:11694 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Запис allow USB призначення, «%s», не збігається з записом джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11716 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11728 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11735 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму " "джерела, %lld" #: src/conf/domain_conf.c:11741 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" "Поточний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму " "джерела, %lld" #: src/conf/domain_conf.c:11747 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "" "Об’єм резерву великих сторінок домену призначення, %d, не відповідає об’єму " "джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:11755 #, c-format msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не відповідає " "кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:11761 #, c-format msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d" msgstr "" "Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не " "відповідає кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:11768 src/conf/domain_conf.c:11781 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" "Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:11774 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "" "Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11788 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s" #: src/conf/domain_conf.c:11796 #, c-format msgid "Target domain features %d does not match source %d" msgstr "" "Можливості домену призначення, %d, не відповідають можливостям джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:11803 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "" "Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів " "джерела" #: src/conf/domain_conf.c:11821 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість дисків домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:11832 #, c-format msgid "Target domain disk controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість дискових контролерів домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:11845 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість файлових систем домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:11857 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість мережевих карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:11869 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:11881 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість звукових карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:11893 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість відеокарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:11905 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:11918 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість смарткарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості " "джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:11931 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість послідовних портів домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:11944 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість паралельних портів домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:11957 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість каналів домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:11970 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість консолей домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:11983 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає " "кількості джерела, %zu" #: src/conf/domain_conf.c:11996 #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "Фільтр переспрямовування USB домену призначення, %d, не відповідає джерелу, " "%d" #: src/conf/domain_conf.c:12010 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості " "джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:12023 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає " "кількості джерела, %d" #: src/conf/domain_conf.c:12367 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "неочікувана дія %s: %d" #: src/conf/domain_conf.c:12531 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "неочікуваний тип диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:12536 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "неочікуваний пристрій диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:12541 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "неочікувана шина диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:12546 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:12551 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:12556 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "Неочікуваний режим sgio диска, «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:12818 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "неочікуваний тип контролера %d" #: src/conf/domain_conf.c:12827 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "неочікуваний тип моделі %d" #: src/conf/domain_conf.c:12896 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d" #: src/conf/domain_conf.c:12902 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "неочікуваний режим доступу %d" #: src/conf/domain_conf.c:13017 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "Помилка у форматуванні адреси PCI" #: src/conf/domain_conf.c:13035 src/conf/domain_conf.c:13064 #: src/conf/domain_conf.c:14209 src/conf/domain_conf.c:14218 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2522 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "неочікуваний тип hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:13088 src/conf/domain_conf.c:13160 #: src/conf/domain_conf.c:14007 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "неочікуваний тип мережі %d" #: src/conf/domain_conf.c:13115 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "неочікуваний режим джерела %d" #: src/conf/domain_conf.c:13135 #, c-format msgid "unexpected net type %s" msgstr "неочікуваний тип мережі %s" #: src/conf/domain_conf.c:13325 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:13427 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:13446 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу" #: src/conf/domain_conf.c:13456 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:13533 src/conf/domain_conf.c:13564 #: src/qemu/qemu_command.c:6394 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d" #: src/conf/domain_conf.c:13581 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "неочікуваний тип кодека, %d" #: src/conf/domain_conf.c:13601 src/xenxs/xen_sxpr.c:2165 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:13643 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d" #: src/conf/domain_conf.c:13683 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:13689 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:13787 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d" #: src/conf/domain_conf.c:13828 src/xenxs/xen_sxpr.c:2202 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d" #: src/conf/domain_conf.c:13833 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d" #: src/conf/domain_conf.c:13861 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "неочікувана назва таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:13877 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:13891 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "неочікуваний канал таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:13909 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "неочікуваний режим таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:14200 src/conf/domain_conf.c:14225 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "неочікуваний режим hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:14322 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "неочікуваний тип основного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:14401 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "неочікуваний тип домену %d" #: src/conf/domain_conf.c:14578 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "не вдалося виконати форматування cpuset для vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:14592 msgid "failed to format cpuset for emulator" msgstr "не вдалося виконати форматування набору процесорів для емулятора" #: src/conf/domain_conf.c:14621 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "" "не вдалося форматувати набір вузлів для налаштування параметрів пам’яті NUMA" #: src/conf/domain_conf.c:14685 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:14719 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "неочікуваний режим smbios %d" #: src/conf/domain_conf.c:14734 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "неочікувана функція %d" #: src/conf/domain_conf.c:15090 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "Конфігурація пристрою є несумісною: у домені не передбачено підтримки USB" #: src/conf/domain_conf.c:15112 src/conf/network_conf.c:2501 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2729 src/util/virdnsmasq.c:559 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15247 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "неочікуваний домен %s вже існує" #: src/conf/domain_conf.c:15286 src/conf/network_conf.c:2623 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3118 src/conf/storage_conf.c:1609 #: src/util/virpci.c:2000 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15353 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s" #: src/conf/domain_conf.c:15694 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "не вдалося відвідати файл резервного ланцюжка, %s" #: src/conf/domain_conf.c:15791 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "некоректний стан домену: %d" #: src/conf/domain_conf.c:16241 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Визначення копіювання типу «%d» ще не реалізовано." #: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення" #: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення" #: src/conf/domain_event.c:372 msgid "event callback already tracked" msgstr "зворотний виклик події вже відстежено" #: src/conf/domain_event.c:636 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор стану" #: src/conf/domain_event.c:1500 src/conf/domain_event.c:1556 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену" #: src/conf/interface_conf.c:122 msgid "interface has no name" msgstr "інтерфейс не має назви" #: src/conf/interface_conf.c:138 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:162 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s" #: src/conf/interface_conf.c:194 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "невідомий режим прив'язки %s" #: src/conf/interface_conf.c:215 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s" #: src/conf/interface_conf.c:238 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s" #: src/conf/interface_conf.c:264 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s" #: src/conf/interface_conf.c:290 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси" #: src/conf/interface_conf.c:450 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства" #: src/conf/interface_conf.c:469 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:543 msgid "bond has no interfaces" msgstr "bond не містить інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:592 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:600 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:609 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:628 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon" #: src/conf/interface_conf.c:637 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon" #: src/conf/interface_conf.c:658 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag" #: src/conf/interface_conf.c:666 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name" #: src/conf/interface_conf.c:683 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type" #: src/conf/interface_conf.c:689 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s" #: src/conf/interface_conf.c:710 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:747 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста" #: src/conf/interface_conf.c:759 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s" #: src/conf/interface_conf.c:790 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку" #: src/conf/interface_conf.c:811 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan" #: src/conf/interface_conf.c:839 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/interface_conf.c:866 msgid "(interface_definition)" msgstr "(визначення_інтрефейсу)" #: src/conf/interface_conf.c:947 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP" #: src/conf/interface_conf.c:975 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "Відсутня назва тегу VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:1057 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode" #: src/conf/interface_conf.c:1071 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1077 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:1083 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d" #: src/conf/interface_conf.c:1285 src/conf/network_conf.c:341 #: src/conf/node_device_conf.c:188 src/conf/nwfilter_conf.c:3047 #: src/conf/storage_conf.c:1532 src/libxl/libxl_driver.c:1133 #: src/parallels/parallels_driver.c:925 src/qemu/qemu_driver.c:566 #: src/remote/remote_driver.c:899 src/test/test_driver.c:541 #: src/test/test_driver.c:791 src/xen/xen_driver.c:336 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "не вдається ініціалізувати mutex" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "вказано некоректний аргумент" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "не вдалося перетворити середнє значення пропускної здатності, «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "" "Не вистачає обов’язкових значень атрибутів середнього (average) та нижнього " "(floor) рівнів" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "Використання «peak» і «burst» вимагає використання атрибута «average»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "не вдалося перетворити значення пікової пропускної здатності, «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" "не вдалося перетворити значення об’єму вибухової (burst) пропускної " "здатності, «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "не вдалося перетворити значення нижнього рівня каналу, «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "" "для мережевої пропускної здатності каналу підтримки атрибута «floor» ще не " "передбачено" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:179 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" "підтримку атрибута «floor» передбачено лише для інтерфейсів типу «network»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:199 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "атрибут «floor» можна використовувати лише у межах елемента " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:47 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "не вистачає теґу id: кожен запис повинен містити принаймні один " "піделемент " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:63 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "не вистачає атрибута id теґу vlan або вказано некоректне значення" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:68 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "" "значення id теґу vlan, %lu, є надто великим (максимальне значення 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:88 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "некоректний запис «trunk='%s'» у : якщо теґів vlan декілька, слід " "вказати trunk='yes'" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:95 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "некоректний запис «trunk='%s'» у : значення має бути yes або no" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:122 msgid "missing vlan tag data" msgstr "не вистачає запису даних (data) у тезі vlan" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:60 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "невідомий тип віртуального порту, %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67 msgid "missing required virtualport type" msgstr "не вистачає обов’язкового запису віртуального порту (virtualport)" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:89 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94 msgid "value of managerid out of range" msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:106 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:111 msgid "value for typeid out of range" msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:123 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "" "значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:147 msgid "profileid parameter too long" msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:154 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "не вдалося визначити за параметром interfaceid значення uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:152 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:173 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "не вдалося створити випадковий uuid для interfaceid" #: src/conf/network_conf.c:284 #, c-format msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'" msgstr "не можна зберігати сталі налаштування для тимчасової мережі, «%s»" #: src/conf/network_conf.c:295 #, c-format msgid "cannot save live config of inactive network '%s'" msgstr "не можна зберегти активні налаштування для неактивної мережі, «%s»" #: src/conf/network_conf.c:471 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "Порожнє значення NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:505 msgid "network is not running" msgstr "мережа не працює" #: src/conf/network_conf.c:512 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "не можна змінювати сталі налаштування тимчасової мережі" #: src/conf/network_conf.c:643 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «start»" #: src/conf/network_conf.c:652 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «end»" #: src/conf/network_conf.c:662 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний діапазон DHCP, від «%s» до «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:691 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Не можна вказувати MAC-адресу «%s» у статичному визначенні вузла IPv6 мережі " "«%s»" #: src/conf/network_conf.c:698 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:704 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу " "групової трансляції, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:716 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "Некоректний символ, «%c», у ідентифікаторі «%s» мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:724 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "Неможливо скористатися назвою вузла «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:732 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Некоректна IP-адреса у визначення статичного вузла для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:742 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "Для визначення статичного вузла у мережі «%s» слід вказати принаймні один з " "таких атрибутів: name, mac або ip" #: src/conf/network_conf.c:754 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "Статичне визначення вузла у мережі IPv6 «%s» має містити атрибут " "ідентифікатора (id) або назви (name)" #: src/conf/network_conf.c:761 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Статичне визначення вузла у мережі IPv4 «%s» має містити атрибут MAC-адреси " "або назви" #: src/conf/network_conf.c:768 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:873 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записів DNS HOST мережі «%s» вказано некоректну IP-адресу" #: src/conf/network_conf.c:900 src/conf/network_conf.c:909 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає назви вузла" #: src/conf/network_conf.c:916 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси і назви вузла" #: src/conf/network_conf.c:937 #, c-format msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s" msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута служби у записі DNS SRV мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:943 #, c-format msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes" msgstr "" "Назва служби, «%s», у мережі %s є надто довгою. Максимальна довжина — %d " "байтів." #: src/conf/network_conf.c:950 #, c-format msgid "" "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s" msgstr "" "Не вказано обов’язкового атрибута протоколу у записі SRV DNS «%s» мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s" msgstr "" "Некоректне значення атрибута протоколу, «%s», у записі DNS SRV мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:974 #, c-format msgid "Missing or invalid port attribute in network %s" msgstr "Не вказано атрибута порту у мережі %s або вказано помилковий порт" #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s" msgstr "" "Не вказано атрибута пріоритетності у мережі %s або вказано помилковий порт" #: src/conf/network_conf.c:990 #, c-format msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s" msgstr "Не вказано атрибута ваги у мережі %s або вказано помилковий порт" #: src/conf/network_conf.c:1000 #, c-format msgid "" "Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network " "%s" msgstr "" "Не вказано обов’язкового атрибута служби або протоколу у записі DNS SRV " "мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1019 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута назви у DNS TXT мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1025 #, c-format msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "заборонений пробільний символ у назві запису DNS TXT, «%s», мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1031 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "Не вказано обов’язкового атрибута значення у записі DNS TXT з назвою «%s» " "мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1038 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "Не вказано обов’язкової назви або значення у записі DNS TXT мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1067 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1089 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1111 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1171 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Помилкова адреса «%s» у визначенні мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1183 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у мережі " "«%s»" #: src/conf/network_conf.c:1190 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "вказано сімейство «ipv4» для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у " "мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1197 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у " "мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1203 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у визначенні мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1213 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "маску мережі вказано без адреси у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1220 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" "підтримки маски мережі для адреси «%s» у мережі «%s» не передбачено (лише " "IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1228 #, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "" "мережа «%s» не може мати одночасно значення префікса=«%u» та значення маски " "мережі" #: src/conf/network_conf.c:1238 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "мережа «%s» має некоректну маску мережі «%s» для адреси «%s» (обидві мають " "бути у форматі IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1256 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "Непідтримуваний елемент у елементі IPv6 у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1307 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "У елементі portgroup не вистачає обов’язкового атрибута назви (name)" #: src/conf/network_conf.c:1359 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" "У мережі %s елемент можна використовувати, лише якщо атрибут «mode» " " має значення «nat»" #: src/conf/network_conf.c:1368 src/conf/network_conf.c:1495 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент
" #: src/conf/network_conf.c:1373 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "У мережі %s можна використовувати лише один елемент
у у " "" #: src/conf/network_conf.c:1380 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "у мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі
у у " "" #: src/conf/network_conf.c:1387 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "у мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі
у у " "" #: src/conf/network_conf.c:1395 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Помилкова початкова адреса ipv4, «%s», у у для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1402 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Помилкова кінцева адреса ipv4, «%s», у у для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1411 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1416 #, c-format msgid "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "У мережі %s можна використовувати лише один елемент у у " "" #: src/conf/network_conf.c:1424 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "У мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі у у " " або вказано некоректний атрибут" #: src/conf/network_conf.c:1432 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "У мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі у у " "або вказано некоректний атрибут" #: src/conf/network_conf.c:1471 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1487 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1503 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1511 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "у записі мережі %s виявлено некоректний елемент " #: src/conf/network_conf.c:1516 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" "У записі мережі %s можна використовувати лише один елемент " #: src/conf/network_conf.c:1528 #, c-format msgid "" "
, , and elements in of network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" "елементи
, і у записі мережі %s не можна " "використовувати одночасно" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "не можна використовувати атрибут «dev» , якщо у мережі %s вже є " "піделементи
або " #: src/conf/network_conf.c:1562 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі запису " " мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1574 #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr "" " має відповідати першому елементу у " "мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1600 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "не визначає даних щодо типу адреси у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1607 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "невідомий тип адреси, «%s», у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1624 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "непідтримуваний тип адреси, «%s», у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:1634 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" "У записі мережі %s можна використовувати лише один елемент " #: src/conf/network_conf.c:1647 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний параметр ipv6, «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1766 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна MAC-адреса групової трансляції містка «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1854 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі " "«%s»" #: src/conf/network_conf.c:1862 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено " "підтримку лише одного" #: src/conf/network_conf.c:1875 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:1884 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "параметри містка затримка/stp можна визначаити лише для режимів route, nat " "та isolated, але не %s (мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:1891 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "Для мережі з режимом переспрямовування (forward mode) «%s» можна визначати " "назву містка (bridge name) або пристрій переспрямовування (forward dev), але " "не обидва одразу (мережа «%s»)" #: src/conf/network_conf.c:1922 msgid "(network_definition)" msgstr "(визначення_мережі)" #: src/conf/network_conf.c:1949 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/network_conf.c:1979 msgid "(network status)" msgstr "(стан мережі)" #: src/conf/network_conf.c:2002 #, c-format msgid "Malformed 'class_id' attribute: %s" msgstr "Помилкове форматування атрибута «class_id»: %s" #: src/conf/network_conf.c:2013 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "Помилкове форматування атрибута «floor_sum»: %s" #: src/conf/network_conf.c:2023 msgid "Could not find any 'network' element" msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «network»" #: src/conf/network_conf.c:2304 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2577 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2670 src/util/virdnsmasq.c:271 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2739 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d" #: src/conf/network_conf.c:2757 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "міст «%s» вже існує." #: src/conf/network_conf.c:2791 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "не вдалося оновити розділ «%s» запису мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2798 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "нерозпізнане значення коду команди оновлення мережі, %d" #: src/conf/network_conf.c:2808 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" "під час спроби оновлення запису мережі «%3$s» трапився неочікуваний елемент <" "%1$s>, мало бути <%2$s>" #: src/conf/network_conf.c:2863 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "не вдалося оновити запис вузла DHCP: за індексом %d у мережі «%s» не " "виявлено елемента " #: src/conf/network_conf.c:2886 #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "не вдалося оновити запис вузла DHCP: у мережі «%s» не виявлено елемента " #: src/conf/network_conf.c:2934 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'" msgstr "" "у мережі «%2$s» не вдалося знайти вже створеного запису вузла DHCP з " "«mac='%1$s'»" #: src/conf/network_conf.c:2967 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "у записі мережі «%s» вже є запис вузла DHCP, що відповідає «»" #: src/conf/network_conf.c:3005 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "не вдалося виявити відповідний запис вузла DHCP у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3050 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "діапазони DHCP не можна змінювати, лише додавати і вилучати" #: src/conf/network_conf.c:3074 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "вже існує запис діапазону DHCP у записі мережі «%s», який відповідає «»" #: src/conf/network_conf.c:3096 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "не вдалося виявити відповідний діапазон DHCP у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3145 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "записи інтерфейсів переспрямовування не можна змінювати, лише додавати або " "вилучати" #: src/conf/network_conf.c:3154 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "у елементі не вистачає атрибута dev" #: src/conf/network_conf.c:3171 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "у мережі «%s» вже є інтерфейс, який відповідає запису «»" #: src/conf/network_conf.c:3191 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "не вдалося знайти запис інтерфейсу у мережі «%s», який відповідає " #: src/conf/network_conf.c:3200 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "не вдалося вилучити інтерфейс «%s» у мережі «%s». Зараз цей інтерфейс " "використовується %d доменами." #: src/conf/network_conf.c:3266 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "не вдалося знайти запис portgroup у записі мережі «%s», що відповідає " "" #: src/conf/network_conf.c:3274 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "у мережі «%s» вже існує запис portgroup, що відповідає «»" #: src/conf/network_conf.c:3288 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "типовим у мережі «%s» вже визначено інший запис portgroup. Можна " "використовувати лише один типовий запис." #: src/conf/network_conf.c:3350 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "записи DNS HOST не можна змінювати, лише додавати і вилучати" #: src/conf/network_conf.c:3383 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS HOST з відповідним полем" #: src/conf/network_conf.c:3401 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS HOST у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:3407 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "у мережі %s знайдено декілька відповідних записів DNS HOST" #: src/conf/network_conf.c:3446 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "до записів DNS SRV не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або " "вилучати" #: src/conf/network_conf.c:3471 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS SRV, що відповідає всі вказаним " "полям" #: src/conf/network_conf.c:3489 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS SRV у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:3495 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "у мережі %s знайдено декілька відповідних всім вказаним полям записів DNS SRV" #: src/conf/network_conf.c:3533 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "до записів DNS TXT не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або " "вилучати" #: src/conf/network_conf.c:3553 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "запис DNS TXT з назвою «%s» вже є у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:3571 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS TXT у мережі %s" #: src/conf/network_conf.c:3603 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:3653 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "не вдалося оновити невідомий розділ у записі мережі" #: src/conf/network_conf.c:3776 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:3785 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "мережа вже активна як «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3799 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/node_device_conf.c:557 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:577 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:599 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:600 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:610 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:622 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "не вказано розмір для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:623 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий розмір для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:649 src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:655 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:661 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:667 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:695 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "не вказано назви призначення для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:740 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "не вказано WWNN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі" #: src/conf/node_device_conf.c:775 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "не вказано WWPN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі" #: src/conf/node_device_conf.c:786 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:820 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:835 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:862 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:868 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:874 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:880 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:929 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:935 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:941 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:947 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:974 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:980 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:986 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:992 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1004 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1039 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1045 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "немає типу можливості" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "невідомий тип можливості «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1126 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1184 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1222 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/node_device_conf.c:1251 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(визначення_вузлового_пристрою)" #: src/conf/node_device_conf.c:1301 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel" #: src/conf/node_device_conf.c:1330 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1350 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом" #: src/conf/nwfilter_conf.c:997 msgid "ipset name is too long" msgstr "назва ipset є надто довгою" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1003 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "назва ipset містить некоректні символи" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1035 msgid "malformed ipset flags" msgstr "помилкове форматування прапорців ipset" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2018 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s має некоректне значення %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2053 src/conf/nwfilter_conf.c:2321 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2328 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2335 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2342 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2419 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "Назва ланцюжка є довшою за %u символів" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2427 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "У назві ланцюжка містяться некоректні символи" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2464 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Некоректна назва ланцюжка «%s». Будь ласка, скористайтеся ланцюжком з назвою " "«%s» або будь-яким з таких префіксів: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2512 msgid "filter has no name" msgstr "не вказано назви фільтра" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2520 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "Не вдалося обробити пріоритет ланцюжків «%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2527 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "Пріоритет «%d» не належить діапазону коректних пріоритетів: [%d,%d]" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2569 src/conf/storage_conf.c:782 #: src/storage/storage_backend.c:432 msgid "unable to generate uuid" msgstr "не вдалося створити UUID" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2632 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2658 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(визначення_nwfilter)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2996 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3007 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3083 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3161 src/conf/storage_conf.c:1660 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3174 src/conf/storage_conf.c:1679 msgid "failed to generate XML" msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3193 src/conf/storage_conf.c:1696 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "немає файла налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3199 src/conf/storage_conf.c:1702 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3272 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку" #: src/conf/nwfilter_params.c:117 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "У значенні змінної міститься некоректний символ" #: src/conf/nwfilter_params.c:359 src/conf/nwfilter_params.c:612 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "Не вдалося знайти значення змінної «%s»" #: src/conf/nwfilter_params.c:384 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" "Кількість пунктів у списках має бути однаковою для паралельної обробки " "списків" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "у результаті пошук хешу отримано нульовий вказівник" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "У результаті пошуку значення з індексом %u отримано нульовий вказівник" #: src/conf/nwfilter_params.c:576 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "Не вдалося отримати індекс ітератора для ідентифікатора ітератора %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:586 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" "Не вдалося отримати індекс ітератора для (внутрішнього) ідентифікатора " "ітератора %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:604 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "Не вдалося знайти змінну «%s» у ітераторі" #: src/conf/nwfilter_params.c:620 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "Не вдалося отримати n-те (%u) значення змінної «%s»" #: src/conf/nwfilter_params.c:771 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів" #: src/conf/nwfilter_params.c:919 msgid "missing filter parameter table" msgstr "не вказано таблиці фільтрування параметрів" #: src/conf/nwfilter_params.c:1054 msgid "Malformatted array index" msgstr "Помилкове форматування індексу масиву" #: src/conf/nwfilter_params.c:1057 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "Помилковий ідентифікатор ітератора" #: src/conf/nwfilter_params.c:1069 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" "Ідентифікатор ітератора перевищує максимальне значення ідентифікатора %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:1082 msgid "Malformatted variable" msgstr "Помилкове форматування змінної" #: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113 #: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d" #: src/conf/secret_conf.c:77 msgid "unknown secret usage type" msgstr "невідомий тип використання ключа" #: src/conf/secret_conf.c:83 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "невідомий тип використання ключа %s" #: src/conf/secret_conf.c:97 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси" #: src/conf/secret_conf.c:106 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "вказано використання Ceph, але не вказано назви" #: src/conf/secret_conf.c:130 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути " #: src/conf/secret_conf.c:156 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»" #: src/conf/secret_conf.c:170 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "некоректне значення параметра «private»" #: src/conf/secret_conf.c:214 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(визначення_ключа)" #: src/conf/snapshot_conf.c:116 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "не вказано назви у елементі знімка диска" #: src/conf/snapshot_conf.c:143 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "невідомий драйвер диска знімків, «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:190 tools/virsh-snapshot.c:827 #: tools/virsh-snapshot.c:870 tools/virsh-snapshot.c:990 #: tools/virsh-snapshot.c:1709 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(знімок_домену)" #: src/conf/snapshot_conf.c:203 msgid "domainsnapshot" msgstr "знімок домену" #: src/conf/snapshot_conf.c:213 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "повторно визначений знімок повинен мати назву" #: src/conf/snapshot_conf.c:228 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка" #: src/conf/snapshot_conf.c:240 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка" #: src/conf/snapshot_conf.c:246 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену" #: src/conf/snapshot_conf.c:263 src/conf/snapshot_conf.c:393 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "у знімку не вказано домену" #: src/conf/snapshot_conf.c:285 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "невідомий параметр знімка пам’яті, «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:292 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "назва файла пам’яті, «%s», передбачає зовнішній знімок" #: src/conf/snapshot_conf.c:299 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "знімки у зовнішній пам’яті потребують назви файла" #: src/conf/snapshot_conf.c:312 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "для автономного або лише дискового знімка стан пам’яті не може бути збережено" #: src/conf/snapshot_conf.c:334 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "неможливо обробити запити до диска у знімку" #: src/conf/snapshot_conf.c:341 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»" #: src/conf/snapshot_conf.c:399 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "забагато запитів до диска знімка для домену" #: src/conf/snapshot_conf.c:422 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "немає диска з назвою «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:428 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "диск «%s» вказано двічі" #: src/conf/snapshot_conf.c:451 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "диск «%s» має використовувати режим знімка «%s»" #: src/conf/snapshot_conf.c:458 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "файл «%s» для диска «%s» потребує використання режиму зовнішнього знімка" #: src/conf/snapshot_conf.c:512 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» без джерела" #: src/conf/snapshot_conf.c:519 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "джерелом диска «%s» не є звичайний файл; у створенні назви зовнішнього " "знімка відмовлено" #: src/conf/snapshot_conf.c:533 msgid "integer overflow" msgstr "переповнення типу цілого значення" #: src/conf/snapshot_conf.c:673 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує" #: src/conf/storage_conf.c:260 src/storage/storage_backend.c:1021 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "не вказано модуля обробки для типу буфера %d" #: src/conf/storage_conf.c:428 msgid "missing auth host attribute" msgstr "не вказано атрибут вузла розпізнавання" #: src/conf/storage_conf.c:435 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "не вказано атрибут пароля" #: src/conf/storage_conf.c:449 msgid "missing auth username attribute" msgstr "не вказано атрибут користувача, якого слід розпізнати" #: src/conf/storage_conf.c:457 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "не вистачає атрибута uuid або usage сховища ключів розпізнавання" #: src/conf/storage_conf.c:464 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "" "мало бути вказано або uuid пристрою з реєстраційними даними щодо " "розпізнавання або параметри його використання" #: src/conf/storage_conf.c:469 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "некоректний uuid сховища ключів розпізнавання" #: src/conf/storage_conf.c:504 msgid "missing mandatory 'name' field for RBD pool name" msgstr "не вистачає обов’язкового поля «name» для назви сховища RBD" #: src/conf/storage_conf.c:517 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "невідомий тип формату буфера %s" #: src/conf/storage_conf.c:538 msgid "missing storage pool host name" msgstr "не вказано назви вузла буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:574 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "не вказано шлях до пристрою буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:595 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:634 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(специфікація_джерела_сховища_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:645 msgid "root element was not source" msgstr "кореневий елемент не є «source»" #: src/conf/storage_conf.c:695 msgid "malformed octal mode" msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму" #: src/conf/storage_conf.c:707 msgid "malformed owner element" msgstr "помилкове форматування елемента власника" #: src/conf/storage_conf.c:718 msgid "malformed group element" msgstr "помилкове форматування елемента групи" #: src/conf/storage_conf.c:750 src/storage/storage_driver.c:423 #: src/test/test_driver.c:4150 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "невідомий тип буфера даних %s" #: src/conf/storage_conf.c:774 msgid "missing pool source name element" msgstr "не вказано елемента назви джерела буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:798 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "не вказано назву джерела буфера даних у основній системі" #: src/conf/storage_conf.c:806 msgid "missing storage pool source path" msgstr "не вказано шлях до буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:824 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "не вказано назву адаптера джерела буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:833 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "не вказано назву пристрою буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:843 msgid "missing storage pool target path" msgstr "не вказано шлях до буфера даних призначення" #: src/conf/storage_conf.c:874 src/parallels/parallels_storage.c:263 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "невідомий кореневий елемент буфера даних" #: src/conf/storage_conf.c:897 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(визначення_буфера_зберігання_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:974 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "невідомий номер формату буфера %d" #: src/conf/storage_conf.c:1033 src/conf/storage_conf.c:1740 msgid "unexpected pool type" msgstr "неочікуваний тип буфера" #: src/conf/storage_conf.c:1097 msgid "malformed capacity element" msgstr "помилковий елемент місткості" #: src/conf/storage_conf.c:1130 msgid "missing volume name element" msgstr "не вказано елемент назви тому" #: src/conf/storage_conf.c:1141 msgid "missing capacity element" msgstr "не вказано елемент місткості" #: src/conf/storage_conf.c:1170 src/conf/storage_conf.c:1202 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "невідомий тип форматування тому %s" #: src/conf/storage_conf.c:1233 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "невідомий кореневий елемент тому сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:1257 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(визначення_тому_сховища_даних)" #: src/conf/storage_conf.c:1306 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "невідомий номер форматування тому %d" #: src/conf/storage_conf.c:1566 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Назва файла налаштувань буфера даних «%s» не збігається з назвою сховища «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1791 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "буфер «%s» вже визначено з UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:1800 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "буфер вже задіяно як «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1814 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "запис буфера «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:1896 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Джерело даних конфліктує з буфером: «%s»" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "не вказано UUID шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "невідомий формат шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:192 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:222 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:242 msgid "unexpected encryption format" msgstr "неочікуваний формат шифрування" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:269 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:280 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom" #: src/conf/virchrdev.c:128 #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "Бажаний пристрій «%s», заблоковано файлом «%s», який належить процесові %lld" #: src/conf/virchrdev.c:157 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»" #: src/conf/virchrdev.c:166 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Не вдалося записати файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»" #: src/conf/virchrdev.c:355 src/conf/virchrdev.c:420 src/vmx/vmx.c:2106 #: src/vmx/vmx.c:2281 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»" #: src/cpu/cpu.c:58 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "невизначена архітектура обладнання" #: src/cpu/cpu.c:85 src/cpu/cpu.c:314 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(визначення_CPU)" #: src/cpu/cpu.c:94 msgid "no CPU model specified" msgstr "не вказано моделі процесора" #: src/cpu/cpu.c:122 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:150 src/cpu/cpu.c:384 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL" #: src/cpu/cpu.c:156 msgid "invalid CPU definition" msgstr "некоректне визначення процесора" #: src/cpu/cpu.c:165 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:196 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:222 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:243 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:378 msgid "No CPUs given" msgstr "Не задано процесорів" #: src/cpu/cpu.c:373 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:393 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:415 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:438 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:136 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "модель процесора «%s» не підтримується гіпервізором" #: src/cpu/cpu_generic.c:159 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_generic.c:167 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "не вказано зворотного виклику" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:88 src/cpu/cpu_powerpc.c:106 msgid "Missing the definition of this model" msgstr "Не вистачає визначення цієї моделі" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:215 src/cpu/cpu_x86.c:529 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Не вказано назву виробника процесора" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:221 src/cpu/cpu_x86.c:535 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:228 src/cpu/cpu_x86.c:542 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:280 src/cpu/cpu_x86.c:985 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:287 src/cpu/cpu_x86.c:992 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" "Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора " "%s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:463 src/cpu/cpu_x86.c:1333 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Модель процесора %s не підтримується гіпервізором" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:512 src/cpu/cpu_x86.c:1392 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:604 src/cpu/cpu_x86.c:1650 src/cpu/cpu_x86.c:1680 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Невідомий виробник процесорів %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:547 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»" #: src/cpu/cpu_x86.c:675 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Можливість процесора %s вже визначено" #: src/cpu/cpu_x86.c:699 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "Некоректне значення cpuid[%d] у можливості %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Невідома модель процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1746 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Невідома можливість процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:960 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:967 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1008 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1014 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено" #: src/cpu/cpu_x86.c:1175 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "" "архітектура процесора, %s, не збігається з архітектурою основної системи" #: src/cpu/cpu_x86.c:1188 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" "запис виробника процесора не збігається з потрібним системі записом " "виробника процесора, %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1206 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "Процесором основної системи надаються заборонені можливості" #: src/cpu/cpu_x86.c:1215 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "Процесором основної системи не надаються потрібні можливості" #: src/cpu/cpu_x86.c:1237 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" "Процесор основної системи не збігається точно з процесором гостьової " "системи: зайві можливості" #: src/cpu/cpu_x86.c:1487 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1663 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1685 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються" #: src/cpu/cpu_x86.c:1697 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Процесори є несумісними" #: src/cpu/cpu_x86.c:1796 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "Неочікуваний режим процесора: %d" #: src/datatypes.c:183 src/datatypes.c:255 src/datatypes.c:327 #: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:488 src/datatypes.c:569 #: src/datatypes.c:636 src/datatypes.c:733 msgid "no connection" msgstr "немає з’єднання" #: src/datatypes.c:792 msgid "bad domain" msgstr "помилковий домен" #: src/driver.c:78 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s" #: src/driver.c:88 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s" #: src/esx/esx_driver.c:219 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище " "даних>/<шлях>»" #: src/esx/esx_driver.c:234 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:256 src/esx/esx_driver.c:359 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:432 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:497 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі " "значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»" #: src/esx/esx_driver.c:672 src/esx/esx_driver.c:4442 #: src/esx/esx_driver.c:4535 src/esx/esx_network_driver.c:260 #: src/esx/esx_network_driver.c:641 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:582 #: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:259 src/esx/esx_vi.c:379 #: src/esx/esx_vi.c:455 src/esx/esx_vi.c:798 src/esx/esx_vi.c:1258 #: src/esx/esx_vi.c:1464 src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1516 #: src/esx/esx_vi.c:1539 src/esx/esx_vi.c:1579 src/esx/esx_vi.c:1608 #: src/esx/esx_vi.c:1642 src/esx/esx_vi.c:1697 src/esx/esx_vi.c:1723 #: src/esx/esx_vi.c:1769 src/esx/esx_vi.c:1797 src/esx/esx_vi.c:2045 #: src/esx/esx_vi.c:2250 src/esx/esx_vi.c:2276 src/esx/esx_vi.c:2312 #: src/esx/esx_vi.c:2346 src/esx/esx_vi.c:2383 src/esx/esx_vi.c:2488 #: src/esx/esx_vi.c:2665 src/esx/esx_vi.c:2710 src/esx/esx_vi.c:2775 #: src/esx/esx_vi.c:2830 src/esx/esx_vi.c:2965 src/esx/esx_vi.c:3033 #: src/esx/esx_vi.c:3121 src/esx/esx_vi.c:3187 src/esx/esx_vi.c:3236 #: src/esx/esx_vi.c:3344 src/esx/esx_vi.c:3400 src/esx/esx_vi.c:3497 #: src/esx/esx_vi.c:3694 src/esx/esx_vi.c:3802 src/esx/esx_vi.c:3860 #: src/esx/esx_vi.c:3917 src/esx/esx_vi.c:3968 src/esx/esx_vi.c:4012 #: src/esx/esx_vi.c:4061 src/esx/esx_vi.c:4110 src/esx/esx_vi.c:4154 #: src/esx/esx_vi.c:4206 src/esx/esx_vi.c:4268 src/esx/esx_vi.c:4387 #: src/esx/esx_vi.c:4842 src/esx/esx_vi.c:4937 src/esx/esx_vi.c:5074 #: src/esx/esx_vi.c:5154 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:247 #: src/esx/esx_vi_types.c:289 src/esx/esx_vi_types.c:343 #: src/esx/esx_vi_types.c:615 src/esx/esx_vi_types.c:634 #: src/esx/esx_vi_types.c:714 src/esx/esx_vi_types.c:943 #: src/esx/esx_vi_types.c:1014 src/esx/esx_vi_types.c:1239 #: src/esx/esx_vi_types.c:1279 src/esx/esx_vi_types.c:1300 #: src/esx/esx_vi_types.c:1324 src/esx/esx_vi_types.c:1508 #: src/esx/esx_vi_types.c:1548 src/esx/esx_vi_types.c:1682 #: src/esx/esx_vi_types.c:1748 src/esx/esx_vi_types.c:1778 #: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1815 #: src/vmx/vmx.c:1890 src/vmx/vmx.c:1998 src/vmx/vmx.c:2339 src/vmx/vmx.c:2457 #: src/vmx/vmx.c:2686 src/vmx/vmx.c:2883 src/vmx/vmx.c:2987 src/vmx/vmx.c:3378 #: src/vmx/vmx.c:3428 src/vmx/vmx.c:3518 src/vmx/vmx.c:3602 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: src/esx/esx_driver.c:691 src/esx/esx_driver.c:823 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:990 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:140 msgid "Username request failed" msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача" #: src/esx/esx_driver.c:699 src/esx/esx_driver.c:831 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1071 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:149 msgid "Password request failed" msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля" #: src/esx/esx_driver.c:731 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s не є вузлом жодного з форматів, ESX 3.5, 4.x або 5.x" #: src/esx/esx_driver.c:738 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s не є вузлом GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:804 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс" #: src/esx/esx_driver.c:861 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "%s не є сервером у жодному з форматів, vCenter 2.5, 4.x або 5.x" #: src/esx/esx_driver.c:971 src/hyperv/hyperv_driver.c:100 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "Підтримки протоколу передавання «%s» у записі адреси не передбачено, " "повторіть спробу без визначення запису протоколу передавання" #: src/esx/esx_driver.c:985 src/hyperv/hyperv_driver.c:108 msgid "URI is missing the server part" msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера" #: src/esx/esx_driver.c:992 src/hyperv/hyperv_driver.c:115 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання" #: src/esx/esx_driver.c:1047 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Цією основною системою не керує vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:1054 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення" #: src/esx/esx_driver.c:1067 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано " "невідповідний vCenter «%s» (%s)" #: src/esx/esx_driver.c:1222 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1282 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення" #: src/esx/esx_driver.c:1426 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення" #: src/esx/esx_driver.c:1515 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1616 src/hyperv/hyperv_driver.c:471 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d" #: src/esx/esx_driver.c:1704 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Немає домену з назвою «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1762 src/esx/esx_driver.c:1877 #: src/esx/esx_driver.c:1928 src/esx/esx_driver.c:1984 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Домен не увімкнено" #: src/esx/esx_driver.c:1775 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1819 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Роботу домену не призупинено" #: src/esx/esx_driver.c:1833 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1997 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Не вдалося знищити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2068 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d" #: src/esx/esx_driver.c:2117 src/esx/esx_driver.c:3028 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Домен не вимкнено" #: src/esx/esx_driver.c:2141 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: " "%s" #: src/esx/esx_driver.c:2198 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2434 src/esx/esx_driver.c:2444 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:2561 src/esx/esx_driver.c:2645 #: src/phyp/phyp_driver.c:1431 src/phyp/phyp_driver.c:3701 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2133 src/vbox/vbox_tmpl.c:2191 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1121 src/xenapi/xenapi_driver.c:1291 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2567 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1" #: src/esx/esx_driver.c:2583 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну " "дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2610 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2832 src/esx/esx_driver.c:2875 #: src/vmware/vmware_driver.c:931 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:3042 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Не вдалося запустити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3126 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено" #: src/esx/esx_driver.c:3162 src/vmware/vmware_conf.c:364 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних " "і шлях до файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3177 src/vmware/vmware_conf.c:379 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити " "сховище даних і шлях до файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3184 src/vmware/vmware_conf.c:386 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося " "визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3196 src/vmware/vmware_conf.c:397 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ " "VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3266 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Не вдалося визначити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3341 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено" #: src/esx/esx_driver.c:3485 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші " "домени" #: src/esx/esx_driver.c:3692 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d" #: src/esx/esx_driver.c:3770 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення" #: src/esx/esx_driver.c:3783 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне " "значення або -1 (без обмежень)" #: src/esx/esx_driver.c:3822 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути " "додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)" #: src/esx/esx_driver.c:3842 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3928 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Перенесення неможливе без vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3934 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується" #: src/esx/esx_driver.c:3948 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://" #: src/esx/esx_driver.c:3954 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3964 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "Адресою перенесення має бути вказано буфер ресурсу та основну систему" #: src/esx/esx_driver.c:3999 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4003 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему" #: src/esx/esx_driver.c:4025 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення " "завершилася повідомленням про помилку: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4100 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо використання пам’яті буфера даних ресурсу" #: src/esx/esx_driver.c:4281 src/vbox/vbox_tmpl.c:5929 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "підтримки знімків дисків ще не передбачено" #: src/esx/esx_driver.c:4298 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Знімок «%s» вже існує" #: src/esx/esx_driver.c:4314 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Не вдалося створити знімок: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4658 src/qemu/qemu_driver.c:12087 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6374 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "знімок «%s» не має батьківського запису" #: src/esx/esx_driver.c:4806 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4872 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4943 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:203 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з UUID «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:269 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" "Підтримки різних значень для ширини вхідного і вихідного каналів не " "передбачено" #: src/esx/esx_network_driver.c:362 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch вже існує, редагування вже створених записів ще не " "передбачено" #: src/esx/esx_network_driver.c:370 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "Не можна використовувати попередньо визначений UUID" #: src/esx/esx_network_driver.c:378 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим переспрямовування «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:394 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "HostPortGroup з назвою «%s» вже існує" #: src/esx/esx_network_driver.c:428 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "пристрій непідтримуваного типу у буфері інтерфейсу мережі %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:450 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з назвою «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:570 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "Не можна скасовувати визначення HostVirtualSwitch, який має порт «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:583 src/esx/esx_network_driver.c:611 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup для ключа «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:773 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з ключем «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:855 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup з ключем «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:907 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск мережі" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:65 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:115 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:216 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "Не вдалося отримати адаптер iSCSI" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:326 src/esx/esx_storage_driver.c:197 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою «%s»" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:612 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:628 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "" "у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки створення томів" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:671 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:718 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "" "у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки вилучення томів" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:733 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "" "у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки витирання томів" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:97 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:516 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:504 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:741 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:898 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1134 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:907 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1143 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:914 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1150 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:994 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1022 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Не вдалося створити том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1050 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1252 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1224 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1309 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Не вдалося вилучити том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1354 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Не вдалося витерти том: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1486 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу" #: src/esx/esx_storage_driver.c:227 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з UUID «%s»" #: src/esx/esx_storage_driver.c:317 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск буфера даних" #: src/esx/esx_storage_driver.c:401 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "Неочікуване форматування шляху до тому: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:429 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "Не вдалося знайти том сховища даних з ключем «%s»" #: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути http або https)" #: src/esx/esx_util.c:96 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути 0 або 1)" #: src/esx/esx_util.c:106 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути 0 або 1)" #: src/esx/esx_util.c:132 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" "Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:150 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла" #: src/esx/esx_util.c:162 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало " "бути значення у діапазоні [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:271 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище " "даних>] <шлях>»" #: src/esx/esx_util.c:354 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s" #: src/esx/esx_util.c:361 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s" #: src/esx/esx_util.c:371 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Спроба форматування IP-адреси для вузла «%s» завершилася невдало: %s" #: src/esx/esx_util.c:391 src/esx/esx_vi.c:2554 src/hyperv/hyperv_driver.c:906 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:718 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:247 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:257 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про " "помилку: %s (%d): %s" #: src/esx/esx_vi.c:265 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді" #: src/esx/esx_vi.c:277 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: " "%s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:283 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:288 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:301 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Некоректний виклик" #: src/esx/esx_vi.c:309 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL" #: src/esx/esx_vi.c:328 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL" #: src/esx/esx_vi.c:363 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL" #: src/esx/esx_vi.c:391 msgid "Download length it too large" msgstr "Обсяг даних для отримання є надто великим" #: src/esx/esx_vi.c:422 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:475 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:510 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:538 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:555 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні" #: src/esx/esx_vi.c:575 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL" #: src/esx/esx_vi.c:581 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" "Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито" #: src/esx/esx_vi.c:590 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:607 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:630 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" "Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL" #: src/esx/esx_vi.c:636 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого " "ще не відкрито" #: src/esx/esx_vi.c:641 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:671 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "Спроба вилучення об’єкта MultiCURL, який ще перебуває у користуванні" #: src/esx/esx_vi.c:685 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" "Не можна додавати неініціалізований дескриптор CURL до мультидескриптора" #: src/esx/esx_vi.c:691 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" "Не можна двічі додавати один дескриптор CURL до того самого мультидескриптора" #: src/esx/esx_vi.c:700 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:722 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" "Не можна вилучати неініціалізований дескриптор CURL з мультидескриптора" #: src/esx/esx_vi.c:729 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "Не можна вилучати дескриптор CURL з мультидескриптора, до якого його не було " "попередньо додано" #: src/esx/esx_vi.c:735 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "Невідповідність CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:818 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу" #: src/esx/esx_vi.c:844 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VI мало бути «2.5», " "«4.x» або «5.x», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:854 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу GSX мав бути «2.0», " "виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:876 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу ESX мало бути «3.5», " "«4.x» або «5.x», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:898 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VPX мав бути «2.5», " "«4.x» або «5.x», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:905 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», " "виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:912 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», " "виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:966 src/esx/esx_vi.c:1132 src/esx/esx_vi.c:1226 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Не вдалося отримати буфер ресурсів" #: src/esx/esx_vi.c:1018 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "Шлях «%s» не визначає датацентру" #: src/esx/esx_vi.c:1062 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1076 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "Шлях «%s» не визначає обчислювального ресурсу" #: src/esx/esx_vi.c:1125 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1148 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "Шлях «%s» не визначає основну систему" #: src/esx/esx_vi.c:1159 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "Шлях «%s» завершується зайвим елементом" #: src/esx/esx_vi.c:1179 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1292 msgid "(esx execute response)" msgstr "(відповідь на виконання esx)" #: src/esx/esx_vi.c:1310 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення " "XPath зазнала невдачі" #: src/esx/esx_vi.c:1318 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу " "послідовної форми на компоненти зазнала невдачі" #: src/esx/esx_vi.c:1325 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s" #: src/esx/esx_vi.c:1347 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1359 src/esx/esx_vi.c:1374 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути " "порожнім" #: src/esx/esx_vi.c:1364 src/esx/esx_vi.c:1385 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один " "запис" #: src/esx/esx_vi.c:1399 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто " "порожній результат" #: src/esx/esx_vi.c:1408 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Некоректний аргумент (випадок)" #: src/esx/esx_vi.c:1414 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1472 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1486 src/esx/esx_vi.c:1558 src/esx/esx_vi_types.c:362 #: src/esx/esx_vi_types.c:1066 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Невідоме значення «%s» %s" #: src/esx/esx_vi.c:1652 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1734 src/esx/esx_vi_types.c:303 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Помилковий тип елемента XML %d" #: src/esx/esx_vi.c:1943 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Некоректний виклик, немає семафора" #: src/esx/esx_vi.c:1950 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу" #: src/esx/esx_vi.c:2009 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу" #: src/esx/esx_vi.c:2064 src/esx/esx_vi.c:2076 src/esx/esx_vi.c:2090 #: src/esx/esx_vi.c:2099 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2105 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Некоректний пошук з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2146 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2152 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2158 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Некоректне значення «occurrence»" #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2235 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»" #: src/esx/esx_vi.c:2296 src/esx/esx_vi.c:2329 src/esx/esx_vi.c:2365 #: src/esx/esx_vi.c:2401 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Не вказано властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2472 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину" #: src/esx/esx_vi.c:2480 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2510 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів" #: src/esx/esx_vi.c:2520 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини" #: src/esx/esx_vi.c:2548 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини" #: src/esx/esx_vi.c:2693 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2728 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2794 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2869 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2922 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену" #: src/esx/esx_vi.c:3003 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3090 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3161 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "" "Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи" #: src/esx/esx_vi.c:3437 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "У домену немає поточного знімка" #: src/esx/esx_vi.c:3444 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків" #: src/esx/esx_vi.c:3532 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл" #: src/esx/esx_vi.c:3619 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3638 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3764 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3892 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults" #: src/esx/esx_vi.c:4037 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:4086 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з MAC-адресою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:4181 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:4304 src/esx/esx_vi.c:4338 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без " "варіантів відповідей." #: src/esx/esx_vi.c:4312 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», " "можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано." #: src/esx/esx_vi.c:4333 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», " "варіанти відповідей: %s." #: src/esx/esx_vi.c:4452 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Придатне до скасування завдання заблоковано питанням, на яке не отримано " "відповіді. Скасування зазнало невдачі." #: src/esx/esx_vi.c:4457 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді." #: src/esx/esx_vi.c:4602 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину" #: src/esx/esx_vi.c:4616 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат" #: src/esx/esx_vi.c:4669 msgid "Unexpected product version" msgstr "Неочікувана версія продукту" #: src/esx/esx_vi.c:4687 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "Не вдалося отримати hostInternetScsiHba" #: src/esx/esx_vi.c:4706 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою %s" #: src/esx/esx_vi.c:4899 msgid "Target not found" msgstr "Призначення не знайдено" #: src/esx/esx_vi.c:5160 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»" #: src/esx/esx_vi.c:5193 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:775 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу" #: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:230 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s», мало бути «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:355 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:369 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:494 src/esx/esx_vi_types.c:758 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:551 src/esx/esx_vi_types.c:697 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:724 src/esx/esx_vi_types.c:1869 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "У %s не вказано властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:733 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:960 src/esx/esx_vi_types.c:1026 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:1037 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:1045 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1074 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1090 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1521 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime." #: src/esx/esx_vi_types.c:1554 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим" #: src/esx/esx_vi_types.c:1576 src/esx/esx_vi_types.c:1586 #: src/esx/esx_vi_types.c:1599 src/esx/esx_vi_types.c:1613 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі" #: src/esx/esx_vi_types.c:1696 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:1791 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»" #: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:120 src/fdstream.c:202 src/fdstream.c:364 #: src/fdstream.c:416 msgid "stream is not open" msgstr "потік даних не відкрито" #: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику" #: src/fdstream.c:209 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик" #: src/fdstream.c:219 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних" #: src/fdstream.c:298 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d" #: src/fdstream.c:302 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі" #: src/fdstream.c:358 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних" #: src/fdstream.c:373 src/fdstream.c:392 msgid "cannot write to stream" msgstr "не вдалося виконати запис до потоку" #: src/fdstream.c:410 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних" #: src/fdstream.c:442 msgid "cannot read from stream" msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку" #: src/fdstream.c:490 src/locking/lock_daemon.c:141 #: src/locking/lock_daemon.c:186 src/qemu/qemu_capabilities.c:2573 #: src/util/vireventpoll.c:681 src/util/virnodesuspend.c:66 #: src/util/virobject.c:223 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор" #: src/fdstream.c:520 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX" #: src/fdstream.c:563 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються" #: src/fdstream.c:591 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»" #: src/fdstream.c:598 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»" #: src/fdstream.c:606 src/util/iohelper.c:64 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu" #: src/fdstream.c:623 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" "%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)" #: src/fdstream.c:630 src/lxc/lxc_process.c:1063 msgid "Unable to create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/fdstream.c:681 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:171 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Не вдалося створити клієнт openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:177 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Не вдалося ініціалізувати передавання даних openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:198 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s не є сервером Hyper-V" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:255 src/hyperv/hyperv_driver.c:297 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:316 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:343 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:507 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Немає домену з UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:540 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Немає домену з назвою %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:568 msgid "Domain is not active" msgstr "Домен не є активним" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:597 msgid "Domain is not paused" msgstr "Домен не призупинено" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:629 src/hyperv/hyperv_driver.c:1190 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "Домен не є активним або перебуває у стані переходу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:704 src/hyperv/hyperv_driver.c:725 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:747 src/hyperv/hyperv_driver.c:846 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:867 src/hyperv/hyperv_driver.c:889 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для домену %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1067 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "Домен вже є активним або перебуває у стані переходу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1245 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Домен не має керованого збереженого образу" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1444 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "Помилка openwsman: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Помилка передавання даних під час %s: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Неочікувана відповідь HTTP під час %s: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Порожня відповідь під час %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "Помилка SOAP під час %s: код «%s», підкод «%s», причина «%s», подробиці «%s»" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426 msgid "Could not initialize options" msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153 msgid "Could not create filter" msgstr "Не вдалося створити фільтр" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Не вдалося виконати пошук даних SOAP" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Не вдалося виконати пошук надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Не вдалося виконати пошук записів надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "Не вдалося десеріалізувати запис надсилання відповіді" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Не вдалося звільнити область десеріалізованих даних" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319 msgid "Completed with no error" msgstr "Завершено без помилок" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "Не вдалося виконати протягом періоду очікування" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367 msgid "Invalid parameter" msgstr "Некоректний параметр" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337 msgid "In use" msgstr "Використовується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340 msgid "Transition started" msgstr "Розпочато перехід" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343 msgid "Invalid state transition" msgstr "Некоректний перехід станів" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Підтримки параметра часу очікування не передбачено" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355 msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361 msgid "Status is unknown" msgstr "Невідомий стан" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364 msgid "Timeout" msgstr "Перевищення часу очікування" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370 msgid "System is in use" msgstr "Система використовується" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Некоректний стан для цієї дії" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376 msgid "Incorrect data type" msgstr "Некоректний тип даних" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379 msgid "System is not available" msgstr "Система недоступна" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:2124 tools/virsh.c:2169 #: tools/virsh.c:2580 tools/virsh.c:2586 tools/virsh-domain.c:4547 #: tools/virsh-domain.c:6327 tools/virsh-pool.c:1332 tools/virsh-pool.c:1428 #: tools/virsh-snapshot.c:472 tools/virsh-volume.c:1564 msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385 msgid "Unknown return code" msgstr "Невідомий код результату" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для виклику %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити код повернення з «%s»" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у стані помилки" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у невідомому стані" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Викликом %s повернуто повідомлення щодо помилки: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:107 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:337 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:424 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:112 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:429 #: src/interface/interface_backend_udev.c:425 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1000 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1133 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:191 #, c-format msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s" msgstr "Не вдається отримати кількість інтерфейсів: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:211 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:317 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:232 #, c-format msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s" msgstr "не вдалось отримати кількість визначених на вузлі інтерфейсів: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s" msgstr "не вдалось отримати список визначених інтерфейсів: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:293 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості інтерфейсів вузла: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:355 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:700 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:457 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:464 #: src/interface/interface_backend_udev.c:472 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:470 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:510 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:567 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:601 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:635 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:669 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:729 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:752 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:775 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:812 msgid "failed to register netcf interface driver" msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу netcf" #: src/interface/interface_backend_udev.c:120 msgid "failed to create udev context" msgstr "не вдалося створити контекст udev" #: src/interface/interface_backend_udev.c:165 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "не вдалося отримати кількість інтерфейсів %s на вузлі" #: src/interface/interface_backend_udev.c:207 #: src/interface/interface_backend_udev.c:315 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "не вдалося отримати список інтерфейсів %s на вузлі" #: src/interface/interface_backend_udev.c:455 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:480 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "MAC-адреса «%s» відповідає декільком інтерфейсам" #: src/interface/interface_backend_udev.c:607 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/downdelay» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:612 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/downdelay» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:621 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/updelay» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:626 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/updelay» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:635 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/miimon» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:640 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/miimon» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:649 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_interval» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:654 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:668 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/mode» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:674 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Некоректний формат запису «bonding/mode» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:679 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/mode» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:685 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/mode» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:698 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_validate» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:704 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Некоректний формат запису «bonding/arp_validate» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:709 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" "Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/arp_validate» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:715 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:725 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати «bonding/use_carrier» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:730 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:750 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати запис «bonding/arp_ip_target» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:766 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "Не вдалося отримати список підлеглих елементів зв’язку «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:784 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "некоректна назва підлеглого інтерфейсу «%s», видимого для зв’язку «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:795 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо інтрефейсу для «%s», підлеглого елемента " "зв’язку «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:837 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/forward_delay» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:851 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/stp_state» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:857 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис «bridge/stp_state» «%s» для «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:870 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "Отримано некоректне значення стану STP, %d, для «%s». Значенням має бути " "число -1, 0 або 1." #: src/interface/interface_backend_udev.c:891 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо учасників вузла «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:909 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо інтерфейсу для «%s», тобто елемента містка «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:950 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "не вдалося визначити VID для пристрою VLAN «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1015 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "Не вдалося обробити значення MTU «%s»" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1169 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу udev" #: src/internal.h:247 src/internal.h:269 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "непідтримувані прапорці (0x%lx) у функції %s" #: src/libvirt.c:597 src/libvirt.c:624 src/libvirt.c:651 src/libvirt.c:678 #: src/libvirt.c:705 src/libvirt.c:732 src/libvirt.c:762 src/libvirt.c:790 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s" #: src/libvirt.c:825 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі" #: src/libvirt.c:1001 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "Слід вказати список для параметра налаштування «uri_aliases»" #: src/libvirt.c:1013 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" "Слід вказати рядок для запису списку параметра налаштування «uri_aliases»" #: src/libvirt.c:1019 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», слід " "використовувати формат «псевдонім=адреса://вузол/шлях»" #: src/libvirt.c:1027 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», псевдоніми " "мають складатися лише з символів «a-Z, 0-9, _, -»" #: src/libvirt.c:1082 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "Для параметра налаштувань «uri_default» мало бути вказано рядок" #: src/libvirt.c:1195 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»" #: src/libvirt.c:2126 src/libvirt.c:10505 src/libvirt.c:12422 #: src/libvirt.c:15248 src/libvirt.c:16908 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr у %s має бути чинним UUID" #: src/libvirt.c:2613 src/libvirt.c:2708 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних" #: src/libvirt.c:2697 src/libvirt.c:2835 src/libvirt.c:2984 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "Прапорці running і paused не можна використовувати одночасно" #: src/libvirt.c:2764 src/libvirt.c:2846 src/libvirt.c:2914 src/libvirt.c:2995 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних" #: src/libvirt.c:2903 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки" #: src/libvirt.c:3064 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "прапорці «crash» і «live» не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:3070 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "прапорці «crash» і «reset» не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:3076 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "прапорці «live» і «reset» не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:3087 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра" #: src/libvirt.c:3580 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "результат надто великий: %llu" #: src/libvirt.c:3781 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "назва рядкового параметра «%.*s» є занадто довгою" #: src/libvirt.c:3790 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "рядковий параметр зі значенням NULL, «%s»" #: src/libvirt.c:3796 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "підтримки рядкового параметра «%s» не передбачено" #: src/libvirt.c:3927 src/libvirt.c:4187 src/libvirt.c:7167 src/libvirt.c:8982 #: src/libvirt.c:9206 src/libvirt.c:9717 src/libvirt.c:20399 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "" "прапорці «affect live» і «affect config» у %s не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:4387 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою" #: src/libvirt.c:4569 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI" #: src/libvirt.c:4688 src/qemu/qemu_migration.c:3126 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI" #: src/libvirt.c:4834 src/qemu/qemu_migration.c:3271 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу" #: src/libvirt.c:4989 src/libvirt.c:4997 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "не вдалося обробити запис сервера з dconnuri у %s" #: src/libvirt.c:5026 src/libvirt.c:5098 src/libvirt.c:5550 src/libvirt.c:5562 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення" #: src/libvirt.c:5031 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer" #: src/libvirt.c:5231 src/libvirt.c:5471 src/libvirt.c:5684 src/libvirt.c:5848 #, c-format msgid "" "flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive" msgstr "" "прапорці «shared disk» та «shared incremental» у %s не можна використовувати " "одночасно" #: src/libvirt.c:5241 src/libvirt.c:5481 src/libvirt.c:5694 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом джерела" #: src/libvirt.c:5248 src/libvirt.c:5488 src/qemu/qemu_migration.c:3454 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом призначення" #: src/libvirt.c:5288 src/libvirt.c:5525 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "не можна примусово визначати захист від змін" #: src/libvirt.c:5294 src/libvirt.c:5531 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця " "peer2peer" #: src/libvirt.c:5721 src/libvirt.c:5876 msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "безпосереднє перенесення не підтримується драйвером з’єднання" #: src/libvirt.c:6166 src/libvirt.c:6334 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "conn у %s має відповідати з’єднанню з потоковим передаванням даних" #: src/libvirt.c:6672 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення" #: src/libvirt.c:6761 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення" #: src/libvirt.c:7361 src/libvirt.c:7506 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "розмір у %s не повинен перевищувати %zu" #: src/libvirt.c:7981 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "параметр flags у %s включати VIR_MEMORY_VIRTUAL чи VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:8918 src/libvirt.c:9049 src/libvirt.c:9129 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u" #: src/libvirt.c:9197 src/libvirt.c:9423 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %d * %d" #: src/libvirt.c:9641 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "заголовок метаданих у %s не повинен містити символів розриву рядків" #: src/libvirt.c:14167 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "місткість у %s не може бути нульовою без встановлення прапорця «delta» або " "«shrink»" #: src/libvirt.c:16051 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування" #: src/libvirt.c:16150 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування" #: src/libvirt.c:17857 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID у %s має бути меншим за %d" #: src/libvirt.c:17966 src/libvirt.c:19200 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "Прапорці running і paused у %s не можна використовувати одночасно" #: src/libvirt.c:18285 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "використання прапорця «current» у %s потребує прапорця «redefine»" #: src/libvirt.c:18292 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" "прапорці «redefine» і «no metadata» у %s не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:18299 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "прапорці «redefine» і «halt» у %s не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:18353 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки" #: src/libvirt.c:19268 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" "прапорці «children» і «children_only» у %s не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:19845 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "використання прапорців у %s вимагає визначення завдання з копіювання" #: src/libvirt.c:20019 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d" #: src/libvirt.c:20025 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "дескриптор файла %d у %s має бути сокетом" #: src/libvirt.c:20193 msgid "A close callback is already registered" msgstr "Вже зареєсторовано близький зворотний виклик" #: src/libvirt.c:20243 msgid "A different callback was requested" msgstr "Надійшов запит на інший зворотний виклик" #: src/libvirt.c:20525 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "ncpus у %s має дорівнювати 1, якщо start_cpu дорівнює -1" #: src/libvirt.c:20540 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u * %u" #: src/libvirt-qemu.c:164 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "Значення pid_value у %s є надто великим" #: src/locking/lock_daemon.c:197 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "" "У файлі JSON не вистачає даних щодо типового простоту блокування " "(defaultLockspace)" #: src/locking/lock_daemon.c:207 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо просторів блокування" #: src/locking/lock_daemon.c:213 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "Помилкове форматування даних щодо просторів блокування у файлі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:234 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо сервера" #: src/locking/lock_daemon.c:811 src/locking/lock_daemon.c:819 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "Вимикаємо клієнт %llu з uid %llu" #: src/locking/lock_daemon.c:850 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо обмежень (restricted)" #: src/locking/lock_daemon.c:855 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "" "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора процесу-власника " "(ownerPid)" #: src/locking/lock_daemon.c:861 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора власника (ownerId)" #: src/locking/lock_daemon.c:866 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо імені власника (ownerName)" #: src/locking/lock_daemon.c:875 src/locking/lock_daemon.c:880 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо UUID власника (ownerUUID)" #: src/locking/lock_daemon.c:904 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані restricted у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:909 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані ownerPid у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:914 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "Не вдалося встановити дані ownerId у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:919 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "" "Не вдалося встановити дані щодо імені власника (ownerName) у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:925 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "" "Не вдалося встановити дані щодо UUID власника (ownerUUID) у документі JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:985 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо контрольної суми (magic)" #: src/locking/lock_daemon.c:1085 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "Не вдалося зберегти файл з даними щодо стану, %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1092 msgid "Unable to restart self" msgstr "Програма не може повторно запустити саму себе" #: src/locking/lock_daemon.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " %s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -v | --verbose докладні повідомлення\n" " -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID\n" " -f | --config <файл> файл налаштувань.\n" " | --version показати дані щодо версії.\n" " -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n" "\n" "Фонова служба керування libvirt:\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1125 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1142 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Типові шляхи:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Сокети:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Файл PID:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1242 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n" msgstr "%s: внутрішня помилка: невідомий прапорець: %c\n" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:58 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:116 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:165 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:214 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:269 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "" "можливості встановлення з’єднання із засобом керування блокуванням обмежено" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:64 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:122 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:171 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:220 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "дані щодо власника блокування не було зареєстровано" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:70 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:128 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:177 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "Простору блокування для шляху %s не існує" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:226 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "типовий простір блокування вже існує" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:232 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "Простір блокування для шляху %s вже існує" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:275 msgid "lock owner details have already been registered" msgstr "параметри власника блокування вже було зареєстровано" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:106 src/locking/lock_driver_sanlock.c:106 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:481 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "Неочікуваний параметр %s для об’єкта" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:487 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора (ID) для об’єкта домену" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:492 msgid "Missing PID parameter for domain object" msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора процесу (PID) для об’єкта домену" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:497 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Не вистачає параметра назви для об’єкта домену" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:502 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Не вистачає параметра UUID для об’єкта домену" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:509 src/locking/lock_driver_lockd.c:671 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "Невідомий тип об’єкта керування блокуваннями, %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:529 msgid "Unable to compute sha256 checksum" msgstr "Не вдалося обчислити контрольну суму sha256" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:570 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "Неочікувані параметри для дискового ресурсу" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:641 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "Для цього керування блокуваннями зсув має бути нульовим" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:650 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "Неочікуваний параметр %s для ресурсу надання" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:657 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "Не вистачає шляху або простору блокування для ресурсу надання" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:720 src/locking/lock_driver_sanlock.c:921 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано " "надані ресурси" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "Не вдалося створити простір блокування (lockspace) %s: батьківського каталог " "не існує або було вказано не каталог" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:686 #: src/util/virlockspace.c:283 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:696 src/storage/storage_backend.c:285 #: src/util/virutil.c:818 src/util/virutil.c:1116 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:706 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:710 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "не вдалося змінити режим доступу до «%s» на 0660" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:422 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" "Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено " "ідентифікатора основної системи" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:464 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:470 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:489 src/locking/lock_driver_sanlock.c:932 #, c-format msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters" msgstr "Назва домену «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:537 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "Довжина рядка є занадто малою для збереження контрольної суми MD5" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:543 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "Не вдалося обчислити контрольну суму MD5" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:575 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Назва ресрусу «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:584 src/locking/lock_driver_sanlock.c:648 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:593 src/locking/lock_driver_sanlock.c:657 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:627 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:720 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Не вдалося розмістити %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:727 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:735 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:739 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:770 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:825 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "Дія у відповідь на помилку %s не підтримується sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:855 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "Шлях до допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:861 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "Аргументи команди допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:870 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:874 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:894 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" "sanlock є надто застарілим і не підтримує дію у відповідь на помилку " "блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:943 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:947 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:968 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:972 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:992 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "Не вдалося отримати блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Не вдалося отримати блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1016 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "Не вдалося обмежити процес: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Не вдалося обмежити процес" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1065 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1109 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1068 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1112 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Не вдалося визначити стан блокування" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1080 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "Не вдалося зняти блокування: помилка %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1083 msgid "Failed to release lock" msgstr "Не вдалося зняти блокування" #: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням" #: src/locking/lock_manager.c:166 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "Додаток %s недоступний" #: src/locking/lock_manager.c:174 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s" #: src/locking/lock_manager.c:181 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»" #: src/locking/lock_manager.c:222 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "Дія UUID для адреси %s\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "некоректна дія у відповідь на помилку: «%s»\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:125 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "непідтримувана дія у відповідь на помилку: «%s»\n" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:42 src/qemu/qemu_cgroup.c:414 #, c-format msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s" msgstr "" "Не вдалося встановити спільне використання вводу-виводу процесорів для " "домену %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:51 #, c-format msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s" msgstr "" "Не вдалося встановити квоту на введення-виведення для процесора домену %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:60 #, c-format msgid "Unable to set io cpu period for domain %s" msgstr "" "Не вдалося встановити періодичність введення-виведення для процесора домену " "%s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:80 #, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити вагу Blkio для домену %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:101 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити обмеження об’єму пам’яті для домену %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:110 src/qemu/qemu_cgroup.c:377 #, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження об’єму пам’яті для домену %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:120 src/qemu/qemu_cgroup.c:385 #, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити гнучке обмеження об’єму пам’яті для домену %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:130 src/qemu/qemu_cgroup.c:395 #, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження пам’яті свопінгу для домену %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:189 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "не вдалося отримати шлях до контролера cgroup MEMORY" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:248 msgid "Unable to get cgroup for container" msgstr "Не вдалося отримати cgroup для контейнера" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:255 msgid "Unable to get memory cgroup stat info" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо cgroup MEMORY" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:262 msgid "Unable to get memory cgroup total" msgstr "Не вдалося отримати загальні дані щодо cgroup MEMORY" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:269 msgid "Unable to get memory cgroup stat usage" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо використання cgroup MEMORY" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:307 src/qemu/qemu_cgroup.c:189 #, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:329 #, c-format msgid "Unable to deny device %s" msgstr "Не вдалося заборонити пристрій %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:358 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Не вдалось заборонити пристрій для домену %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:372 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Не вдалось дозволити пристрій %c:%d:%d для домену %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:390 src/lxc/lxc_cgroup.c:407 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for domain %s" msgstr "Не вдалося дозволити пристрій %s для домену %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:464 #, c-format msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s" msgstr "Не вдалось дозволити пристрій PTY для домену %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:485 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Не вдалось отримати cgroup для драйвера" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:492 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Не вдалось створити cgroup для домену %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:512 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Не вдалось додати завдання %d до cgroup для домену %s" #: src/lxc/lxc_fuse.c:144 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 msgid "fseek failed" msgstr "помилка fseek" #: src/lxc/lxc_fuse.c:275 msgid "fuse_loop failed" msgstr "помилка fuse_loop" #: src/lxc/lxc_fuse.c:301 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:93 src/qemu/qemu_hostdev.c:626 #, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "Пристрій USB %s використовується доменом %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:630 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "Пристрій USB %s вже використовується" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:177 src/qemu/qemu_hostdev.c:711 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "Для %x:%x було знайдено декілька пристроїв USB, але жоден з них не перебуває " "на каналі:%u пристрою:%u" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:182 src/qemu/qemu_hostdev.c:716 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "%x:%x визначає декілька пристроїв USB, скористайтеся
, щоб вказати " "один з них" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:300 src/lxc/lxc_hostdev.c:313 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "Непідтримуваний тип пристрою основної системи, %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:322 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:148 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "Помилкові налаштування ctrl-alt-del, «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:166 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "Клонування для перевірки підтримки перезавантаження неможливе" #: src/lxc/lxc_container.c:232 msgid "setsid failed" msgstr "помилка у setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:238 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "помилка у ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:253 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "помилка у dup2(stdin)" #: src/lxc/lxc_container.c:259 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "помилка у dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:265 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "помилка у dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:421 msgid "Failed to make root private" msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим" #: src/lxc/lxc_container.c:432 src/lxc/lxc_container.c:454 #: src/lxc/lxc_container.c:781 src/lxc/lxc_container.c:1062 #: src/lxc/lxc_container.c:1124 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" #: src/lxc/lxc_container.c:441 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s" #: src/lxc/lxc_container.c:462 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Не вдалося прив’язати новки кореневий каталог %s до tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:470 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання" #: src/lxc/lxc_container.c:480 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Не вдалося виконати chroot до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:488 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему" #: src/lxc/lxc_container.c:552 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s" #: src/lxc/lxc_container.c:561 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x opts=%s" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s, тип %s, прапорці=%x, параметри=%s" #: src/lxc/lxc_container.c:585 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s (%s)" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s, тип %s (%s)" #: src/lxc/lxc_container.c:615 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /proc/meminfo" #: src/lxc/lxc_container.c:642 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Не вдалося створити /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:649 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Не вдалося змонтувати /dev/pts до контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:692 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Не вдалося створити пристрій %s" #: src/lxc/lxc_container.c:701 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на пристрій %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:714 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "Не вдалося пов’язати /dev/pts/ptmx з /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:723 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Не вдалося створити пристрій /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:737 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:745 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на /dev/console" #: src/lxc/lxc_container.c:768 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" "Не вдалося визначити статистичні дані щодо призначення прив’язування, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:774 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "Не вдалося визначити статистичні дані щодо джерела прив’язування, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:791 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Не вдалося створити призначення прив’язуання %s" #: src/lxc/lxc_container.c:798 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Не вдалося закрити призначення прив’язування, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:807 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:816 src/lxc/lxc_container.c:1140 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання" #: src/lxc/lxc_container.c:843 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему %s" #: src/lxc/lxc_container.c:849 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Не вдалося створити обробник бібліотеки ідентифікаторів блоків" #: src/lxc/lxc_container.c:854 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "Не вдалося пов’язати пристрій %s з бібліотекою ідентифікаторів блоків" #: src/lxc/lxc_container.c:870 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Виявлено забагато файлових систем для %s" #: src/lxc/lxc_container.c:874 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "Не вдалося визначити файлову систему %s" #: src/lxc/lxc_container.c:882 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи %s" #: src/lxc/lxc_container.c:955 src/util/iohelper.c:152 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" #: src/lxc/lxc_container.c:985 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s містить неочікуваний «*» перед останнім рядком" #: src/lxc/lxc_container.c:1008 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1031 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s, причиною є нездатність визначити " "файлову систему" #: src/lxc/lxc_container.c:1074 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s як %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1131 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Не вдалося змонтувати каталог %s у форматі tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:1179 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Неочікуваний тип файлової системи %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1184 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе" #: src/lxc/lxc_container.c:1229 src/lxc/lxc_driver.c:3123 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "Неможливо створити диск з неблокового пристрою" #: src/lxc/lxc_container.c:1234 src/lxc/lxc_driver.c:3128 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "Не можна створити диск без носія даних" #: src/lxc/lxc_container.c:1250 src/lxc/lxc_container.c:1347 #: src/lxc/lxc_container.c:1411 src/lxc/lxc_container.c:1469 #: src/lxc/lxc_driver.c:3140 src/lxc/lxc_driver.c:3430 #: src/lxc/lxc_driver.c:3514 src/lxc/lxc_driver.c:3627 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1256 src/lxc/lxc_driver.c:3146 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "Основою диска %s має бути символьний або блоковий пристрій" #: src/lxc/lxc_container.c:1278 src/lxc/lxc_container.c:1370 #: src/lxc/lxc_container.c:1430 src/lxc/lxc_container.c:1488 #: src/lxc/lxc_driver.c:3179 src/lxc/lxc_driver.c:3453 #: src/lxc/lxc_driver.c:3551 src/lxc/lxc_driver.c:3664 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "Не вдалося створити пристрій %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1353 src/lxc/lxc_driver.c:3436 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "Початковим пристроєм USB %s не був символьний пристрій" #: src/lxc/lxc_container.c:1362 src/lxc/lxc_driver.c:3445 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1400 src/lxc/lxc_container.c:1458 msgid "Missing storage host block path" msgstr "" "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних у основній системі" #: src/lxc/lxc_container.c:1418 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути блоковий пристрій" #: src/lxc/lxc_container.c:1476 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути символьний пристрій" #: src/lxc/lxc_container.c:1515 src/lxc/lxc_container.c:1536 #: src/lxc/lxc_container.c:1563 src/lxc/lxc_driver.c:3772 #: src/lxc/lxc_driver.c:4239 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1592 src/lxc/lxc_container.c:1725 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:1656 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" "Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося від’єднати підлеглу ієрархію «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:1664 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" "Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося демонтувати старий кореневий розділ " "«%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:1744 #, c-format msgid "Cgroup %s is not mounted under %s" msgstr "Cgroup %s не змонтовано до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1774 #, c-format msgid "Unable to read directory %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з каталогу %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1797 #, c-format msgid "Unable to resolve link %s" msgstr "Не вдалося обробити посилання %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1849 src/lxc/lxc_container.c:1883 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1863 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1875 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на каталог %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1891 #, c-format msgid "Failed to mount cgroup on '%s'" msgstr "Не вдалося змонтувати cgroup на «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:2021 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Не вдалося зробити «/» підлеглим" #: src/lxc/lxc_container.c:2028 msgid "Failed to make root readonly" msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку придатною лише для читання" #: src/lxc/lxc_container.c:2145 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Не вдалося вилучити можливості: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2151 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Не вдалося відкрити tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2241 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:2249 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:2268 msgid "failed to send continue signal to controller" msgstr "не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження" #: src/lxc/lxc_container.c:2386 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера" #: src/lxc/lxc_conf.c:77 src/qemu/qemu_conf.c:581 src/uml/uml_conf.c:84 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи" #: src/lxc/lxc_controller.c:208 msgid "Unable to close loop device" msgstr "Не вдалося закрити петльовий пристрій (loop)" #: src/lxc/lxc_controller.c:313 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "" "Не вдалося встановити для дескриптора файла консолі режим без блокування" #: src/lxc/lxc_controller.c:325 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "не вдалося надіслати фоновій службі сигнал продовження" #: src/lxc/lxc_controller.c:337 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "мало бути %zu veth, отримано %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:350 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" "мало бути вказано %zu консолей, втім, отримано %zu дескрипторів файлів tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:429 src/qemu/qemu_process.c:1906 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "Ядром основної системи не передбачено роботи з NUMA." #: src/lxc/lxc_controller.c:441 src/qemu/qemu_process.c:1917 #, c-format msgid "Host cannot support NUMA node %d" msgstr "Основна система не може підтримувати роботу вузла NUMA %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:469 src/qemu/qemu_process.c:1945 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) " "передбачено підтримку лише одного вузла" #: src/lxc/lxc_controller.c:480 #, c-format msgid "Unable to set NUMA policy %s" msgstr "Не вдалося встановити правило NUMA %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:495 msgid "NUMA policy is not available on this platform" msgstr "Правило NUMA недоступне на цій платформі" #: src/lxc/lxc_controller.c:674 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:749 src/lxc/lxc_controller.c:785 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Не вдалося додати дескриптор файла epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:760 src/lxc/lxc_controller.c:797 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "Не вдалося вилучити файловий дескриптор epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:827 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Не вдалося зачекати на epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:885 msgid "Unable to read container pty" msgstr "Не вдалося прочитати pty контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:913 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Не вдалося записати pty контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:979 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Не вдалося створити дескриптор файла epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:989 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "Не вдалося почати спостереження за дескриптором файла epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:999 src/lxc/lxc_controller.c:1009 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "Не вдалося встановити спостереження за PTY консолі основної системи" #: src/lxc/lxc_controller.c:1085 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1154 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування" #: src/lxc/lxc_controller.c:1160 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим" #: src/lxc/lxc_controller.c:1182 #, c-format msgid "Expected exactly one console, but got %zu" msgstr "Мало бути вказано точно одну консоль, вказано %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:1216 #, c-format msgid "root source %s does not exist" msgstr "кореневого джерела %s не існує" #: src/lxc/lxc_controller.c:1229 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Не вдалося створити шлях %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1246 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1284 src/lxc/lxc_controller.c:1293 #: src/lxc/lxc_process.c:1032 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Не вдалося розмістити tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1414 msgid "sockpair failed" msgstr "помилка у sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:1420 msgid "socketpair failed" msgstr "Помилка socketpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:1462 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера" #: src/lxc/lxc_controller.c:1468 msgid "error receiving signal from container" msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера" #: src/lxc/lxc_controller.c:1681 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:1695 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог" #: src/lxc/lxc_controller.c:1701 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Не вдалось стати власником сеансу" #: src/lxc/lxc_driver.c:138 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:146 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "драйвер стану lxc не активний" #: src/lxc/lxc_driver.c:215 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:244 src/lxc/lxc_driver.c:298 src/lxc/lxc_driver.c:323 #: src/lxc/lxc_driver.c:347 src/lxc/lxc_driver.c:483 src/lxc/lxc_driver.c:540 #: src/lxc/lxc_driver.c:606 src/lxc/lxc_driver.c:633 src/lxc/lxc_driver.c:664 #: src/lxc/lxc_driver.c:689 src/lxc/lxc_driver.c:721 src/lxc/lxc_driver.c:796 #: src/lxc/lxc_driver.c:866 src/lxc/lxc_driver.c:960 src/lxc/lxc_driver.c:998 #: src/lxc/lxc_driver.c:1323 src/lxc/lxc_driver.c:2238 #: src/lxc/lxc_driver.c:2293 src/lxc/lxc_driver.c:2320 #: src/lxc/lxc_driver.c:2488 src/lxc/lxc_driver.c:2553 #: src/lxc/lxc_driver.c:2779 src/lxc/lxc_driver.c:2868 #: src/libxl/libxl_driver.c:1574 src/libxl/libxl_driver.c:1632 #: src/libxl/libxl_driver.c:1690 src/libxl/libxl_driver.c:1743 #: src/libxl/libxl_driver.c:1786 src/libxl/libxl_driver.c:1841 #: src/libxl/libxl_driver.c:2176 src/libxl/libxl_driver.c:2284 #: src/libxl/libxl_driver.c:2374 src/libxl/libxl_driver.c:2449 #: src/libxl/libxl_driver.c:2478 src/libxl/libxl_driver.c:2988 #: src/libxl/libxl_driver.c:3725 src/libxl/libxl_driver.c:3753 #: src/vmware/vmware_driver.c:659 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:270 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:426 src/lxc/lxc_driver.c:1004 #: src/lxc/lxc_driver.c:1082 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Відсутня підтримка NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:489 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:552 src/lxc/lxc_driver.c:745 src/lxc/lxc_driver.c:879 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "Не вдалося отримати cgroup для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:558 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:563 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо споживання пам’яті для домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:695 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "Не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм" #: src/lxc/lxc_driver.c:727 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний" #: src/lxc/lxc_driver.c:733 src/lxc/lxc_driver.c:1329 #: src/lxc/lxc_driver.c:2244 src/lxc/lxc_driver.c:2494 #: src/lxc/lxc_driver.c:2559 src/lxc/lxc_driver.c:2787 #: src/lxc/lxc_driver.c:2876 src/lxc/lxc_driver.c:4501 #: src/libxl/libxl_driver.c:1578 src/libxl/libxl_driver.c:1637 #: src/libxl/libxl_driver.c:1696 src/libxl/libxl_driver.c:1749 #: src/libxl/libxl_driver.c:1792 src/libxl/libxl_driver.c:2181 #: src/libxl/libxl_driver.c:2289 src/libxl/libxl_driver.c:2379 #: src/libxl/libxl_driver.c:2676 src/libxl/libxl_driver.c:2784 #: src/libxl/libxl_driver.c:3533 src/libxl/libxl_driver.c:3826 #: src/libxl/libxl_driver.c:3893 src/libxl/libxl_driver.c:3974 #: src/openvz/openvz_driver.c:568 src/openvz/openvz_driver.c:606 #: tools/virsh-domain.c:8949 tools/virsh-domain.c:9118 msgid "Domain is not running" msgstr "Домен не запущено" #: src/lxc/lxc_driver.c:739 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "У основній системі має бути налаштовано cgroup" #: src/lxc/lxc_driver.c:751 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:802 src/lxc/lxc_driver.c:1804 #: src/lxc/lxc_driver.c:1948 src/lxc/lxc_driver.c:2053 #: src/lxc/lxc_driver.c:2158 src/lxc/lxc_driver.c:3200 #: src/lxc/lxc_driver.c:3420 src/lxc/lxc_driver.c:3569 #: src/lxc/lxc_driver.c:3682 src/lxc/lxc_driver.c:3859 #: src/lxc/lxc_driver.c:3998 src/lxc/lxc_driver.c:4077 #: src/lxc/lxc_driver.c:4148 src/qemu/qemu_driver.c:6923 #: src/qemu/qemu_driver.c:7088 src/qemu/qemu_driver.c:7277 #: src/qemu/qemu_driver.c:7401 src/qemu/qemu_driver.c:7567 #: src/qemu/qemu_driver.c:7726 src/qemu/qemu_driver.c:7936 #: src/qemu/qemu_driver.c:8226 src/qemu/qemu_driver.c:14642 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:814 src/qemu/qemu_driver.c:7321 msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "не вдалося зробити hard_limit об’єму пам’яті змінним" #: src/lxc/lxc_driver.c:821 src/qemu/qemu_driver.c:7333 msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "не вдалося зробити soft_limit об’єму пам’яті змінним" #: src/lxc/lxc_driver.c:828 msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "не вдалося встановити swap_hard_limit" #: src/lxc/lxc_driver.c:892 src/qemu/qemu_driver.c:7462 msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті" #: src/lxc/lxc_driver.c:903 src/qemu/qemu_driver.c:7475 msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "не вдалося отримати гнучке обмеження об’єму пам’яті" #: src/lxc/lxc_driver.c:914 src/qemu/qemu_driver.c:7488 msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті свопінгу" #: src/lxc/lxc_driver.c:1010 src/libxl/libxl_driver.c:2994 #: src/vmware/vmware_driver.c:668 msgid "Domain is already running" msgstr "Домен вже запущено" #: src/lxc/lxc_driver.c:1139 src/lxc/lxc_driver.c:2610 #: src/lxc/lxc_driver.c:2689 src/lxc/lxc_driver.c:4310 #: src/lxc/lxc_driver.c:4494 src/libxl/libxl_driver.c:3085 #: src/openvz/openvz_driver.c:1969 src/parallels/parallels_driver.c:67 #: src/parallels/parallels_driver.c:1157 src/qemu/qemu_driver.c:202 #: src/qemu/qemu_driver.c:1297 src/qemu/qemu_driver.c:1562 #: src/qemu/qemu_driver.c:1647 src/qemu/qemu_driver.c:1948 #: src/qemu/qemu_driver.c:2177 src/qemu/qemu_driver.c:2960 #: src/qemu/qemu_driver.c:3267 src/qemu/qemu_driver.c:4477 #: src/qemu/qemu_driver.c:4533 src/qemu/qemu_driver.c:5151 #: src/qemu/qemu_driver.c:5493 src/qemu/qemu_driver.c:5641 #: src/qemu/qemu_driver.c:6427 src/qemu/qemu_driver.c:6628 #: src/qemu/qemu_driver.c:9551 src/qemu/qemu_driver.c:9637 #: src/qemu/qemu_driver.c:9818 src/qemu/qemu_driver.c:9886 #: src/qemu/qemu_driver.c:11548 src/qemu/qemu_driver.c:12254 #: src/qemu/qemu_driver.c:12623 src/qemu/qemu_driver.c:13225 #: src/qemu/qemu_driver.c:13779 src/qemu/qemu_driver.c:13874 #: src/qemu/qemu_driver.c:14035 src/test/test_driver.c:2154 #: src/uml/uml_driver.c:1665 src/uml/uml_driver.c:1690 #: src/uml/uml_driver.c:1723 src/uml/uml_driver.c:2064 #: src/uml/uml_driver.c:2182 src/uml/uml_driver.c:2415 #: src/vmware/vmware_driver.c:705 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1145 src/qemu/qemu_driver.c:3768 #: src/qemu/qemu_driver.c:4483 src/qemu/qemu_driver.c:4539 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1168 src/qemu/qemu_driver.c:4506 #: src/qemu/qemu_driver.c:4574 msgid "Failed to get security label" msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки" #: src/lxc/lxc_driver.c:1199 src/qemu/qemu_driver.c:4612 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів" #: src/lxc/lxc_driver.c:1208 src/qemu/qemu_driver.c:4622 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів" #: src/lxc/lxc_driver.c:1401 src/qemu/qemu_driver.c:373 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту" #: src/lxc/lxc_driver.c:1583 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Невідомий випуск: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1652 src/lxc/lxc_driver.c:1799 #: src/lxc/lxc_driver.c:1942 src/qemu/qemu_driver.c:6725 #: src/qemu/qemu_driver.c:7931 src/qemu/qemu_driver.c:8220 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено" #: src/lxc/lxc_driver.c:1685 src/qemu/qemu_driver.c:8064 msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable" msgstr "" "не визначити, чи можна змінювати період визначення ширини каналу процесора" #: src/lxc/lxc_driver.c:1692 src/qemu/qemu_driver.c:8071 msgid "unable to get cpu bandwidth tunable" msgstr "не визначити, чи можна змінювати визначення ширини каналу процесора" #: src/lxc/lxc_driver.c:1714 src/qemu/qemu_cgroup.c:478 msgid "Unable to get cpu bandwidth period" msgstr "Не вдалося отримати період визначення ширини каналу процесора" #: src/lxc/lxc_driver.c:1721 src/qemu/qemu_cgroup.c:485 msgid "Unable to set cpu bandwidth period" msgstr "Не вдалося встановити періоди визначення ширини каналу процесора" #: src/lxc/lxc_driver.c:1730 src/qemu/qemu_cgroup.c:494 msgid "Unable to set cpu bandwidth quota" msgstr "Не вдалося визначити квоту ширини каналу процесора" #: src/lxc/lxc_driver.c:1742 src/qemu/qemu_cgroup.c:506 msgid "Unable to rollback cpu bandwidth period" msgstr "" "Не вдалося повернутися до резервного значення періоду визначення ширини " "каналу процесора" #: src/lxc/lxc_driver.c:1781 src/lxc/lxc_driver.c:1923 #: src/lxc/lxc_driver.c:2036 src/lxc/lxc_driver.c:2134 #: src/qemu/qemu_driver.c:6903 src/qemu/qemu_driver.c:7061 #: src/qemu/qemu_driver.c:7381 src/qemu/qemu_driver.c:7546 #: src/qemu/qemu_driver.c:7700 src/qemu/qemu_driver.c:7908 #: src/qemu/qemu_driver.c:8196 src/qemu/qemu_driver.c:8730 #: src/qemu/qemu_driver.c:8898 src/qemu/qemu_driver.c:14623 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Домен %s не існує" #: src/lxc/lxc_driver.c:1818 src/qemu/qemu_driver.c:7951 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "не вдалося встановити cpu_shares" #: src/lxc/lxc_driver.c:1955 src/qemu/qemu_driver.c:8233 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "не вдалося отримати cpu_shares" #: src/lxc/lxc_driver.c:2047 src/lxc/lxc_driver.c:2152 #: src/qemu/qemu_driver.c:6917 src/qemu/qemu_driver.c:7082 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup blkio не змонтовано" #: src/lxc/lxc_driver.c:2065 src/lxc/lxc_driver.c:2088 #: src/qemu/qemu_driver.c:6938 src/qemu/qemu_driver.c:6994 msgid "out of blkio weight range." msgstr "поза діапазоном значень blkio_weight." #: src/lxc/lxc_driver.c:2072 src/qemu/qemu_driver.c:6946 msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "не вдалося встановити blkio_weight" #: src/lxc/lxc_driver.c:2171 src/qemu/qemu_driver.c:7103 msgid "unable to get blkio weight" msgstr "не вдалося отримати blkio_weight" #: src/lxc/lxc_driver.c:2261 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом" #: src/lxc/lxc_driver.c:2326 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:2349 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2356 src/libxl/libxl_driver.c:3781 #: src/qemu/qemu_driver.c:6656 src/uml/uml_driver.c:2301 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2363 src/libxl/libxl_driver.c:3788 #: src/network/bridge_driver.c:3562 src/qemu/qemu_driver.c:6663 #: src/storage/storage_driver.c:1047 src/uml/uml_driver.c:2308 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2501 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення" #: src/lxc/lxc_driver.c:2566 msgid "Resume operation failed" msgstr "Помилка дії з відновлення" #: src/lxc/lxc_driver.c:2637 src/uml/uml_driver.c:2442 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "не вдалося знайти консольний пристрій «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2638 src/uml/uml_driver.c:2443 msgid "default" msgstr "типовий" #: src/lxc/lxc_driver.c:2644 src/qemu/qemu_driver.c:12915 #: src/uml/uml_driver.c:2449 src/xen/xen_driver.c:2281 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY" #: src/lxc/lxc_driver.c:2678 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "значення signum %d лежить поза межами припустимого діапазону" #: src/lxc/lxc_driver.c:2709 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Можна завершувати роботу лише процесу init" #: src/lxc/lxc_driver.c:2715 src/lxc/lxc_driver.c:4507 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "PID init ще не є доступним" #: src/lxc/lxc_driver.c:2725 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "Не вдалося надіслати сигнал %d процесові %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:2793 src/lxc/lxc_driver.c:2882 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "Ідентифікатор процесу ініціалізації (init) ще невідомий" #: src/lxc/lxc_driver.c:2812 src/lxc/lxc_driver.c:2901 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "Контейнером не надається каналу обробки даних initctl" #: src/lxc/lxc_driver.c:2825 src/lxc/lxc_driver.c:2914 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "" "Не вдалося надіслати сигнал SIGTERM процесу з ідентифікатором %llu init" #: src/lxc/lxc_driver.c:2944 src/libxl/libxl_driver.c:3350 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "призначення %s вже існує." #: src/lxc/lxc_driver.c:2970 src/qemu/qemu_driver.c:6170 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "пристрій вже у налаштуваннях домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:2983 src/libxl/libxl_driver.c:3363 #: src/qemu/qemu_driver.c:6216 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено" #: src/lxc/lxc_driver.c:3007 src/lxc/lxc_driver.c:3063 #: src/lxc/lxc_driver.c:3901 src/qemu/qemu_driver.c:6251 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2554 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "виявлено MAC-адресу %s, що відповідає декільком пристроям" #: src/lxc/lxc_driver.c:3012 src/lxc/lxc_driver.c:3068 #: src/qemu/qemu_driver.c:6256 msgid "no matching network device was found" msgstr "не виявлено відповідного мережевого пристрою" #: src/lxc/lxc_driver.c:3026 src/libxl/libxl_driver.c:3485 #: src/qemu/qemu_driver.c:6380 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується" #: src/lxc/lxc_driver.c:3051 src/libxl/libxl_driver.c:3401 #: src/qemu/qemu_driver.c:6240 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "немає пристрою призначення %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3080 src/qemu/qemu_driver.c:6267 #: src/qemu/qemu_driver.c:6291 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "пристрою немає у налаштуваннях домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:3091 src/libxl/libxl_driver.c:3409 #: src/qemu/qemu_driver.c:6301 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено" #: src/lxc/lxc_driver.c:3117 src/lxc/lxc_driver.c:3243 #: src/lxc/lxc_driver.c:3831 src/lxc/lxc_driver.c:4049 #: src/lxc/lxc_driver.c:4120 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "Неможливо долучити диск, доки є невідомим PID процесу ініціалізації" #: src/lxc/lxc_driver.c:3134 src/libxl/libxl_driver.c:3218 #: src/qemu/qemu_driver.c:6139 src/qemu/qemu_hotplug.c:227 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:459 src/qemu/qemu_hotplug.c:582 #: src/uml/uml_driver.c:2010 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "призначення %s вже існує" #: src/lxc/lxc_driver.c:3194 src/lxc/lxc_driver.c:3414 #: src/lxc/lxc_driver.c:3563 src/lxc/lxc_driver.c:3676 #: src/lxc/lxc_driver.c:3853 src/lxc/lxc_driver.c:3992 #: src/lxc/lxc_driver.c:4071 src/lxc/lxc_driver.c:4142 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup пристроїв не змонтовано" #: src/lxc/lxc_driver.c:3210 src/lxc/lxc_driver.c:3577 #: src/lxc/lxc_driver.c:3690 #, c-format msgid "cannot allow device %s for domain %s" msgstr "неможливо дозволити пристрій %s для домену %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3267 src/lxc/lxc_process.c:499 msgid "No bridge name specified" msgstr "Не вказано назви містка" #: src/lxc/lxc_driver.c:3292 src/lxc/lxc_process.c:466 #: src/qemu/qemu_command.c:225 src/qemu/qemu_hotplug.c:1277 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "Мережа «%s» не є активною." #: src/lxc/lxc_driver.c:3328 msgid "Network device type is not supported" msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено" #: src/lxc/lxc_driver.c:3381 msgid "host USB device already exists" msgstr "пристрій USB основної системи вже існує" #: src/lxc/lxc_driver.c:3502 src/lxc/lxc_driver.c:3615 msgid "Missing storage block path" msgstr "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних" #: src/lxc/lxc_driver.c:3508 src/lxc/lxc_driver.c:3621 msgid "host device already exists" msgstr "пристрій основної системи вже існує" #: src/lxc/lxc_driver.c:3521 src/lxc/lxc_driver.c:3634 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Основою пристрою %s у основній системі має бути блоковий пристрій" #: src/lxc/lxc_driver.c:3722 src/lxc/lxc_driver.c:3743 #: src/lxc/lxc_driver.c:4189 src/lxc/lxc_driver.c:4210 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s» основної системи" #: src/lxc/lxc_driver.c:3759 src/lxc/lxc_driver.c:4226 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "" "Неможливо долучити пристрій основної системи, доки є невідомим PID процесу " "ініціалізації" #: src/lxc/lxc_driver.c:3809 src/libxl/libxl_driver.c:3332 #: src/qemu/qemu_driver.c:5916 src/uml/uml_driver.c:2092 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати" #: src/lxc/lxc_driver.c:3839 src/libxl/libxl_driver.c:3280 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2008 src/qemu/qemu_hotplug.c:2114 #: src/uml/uml_driver.c:2141 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "не знайдено диска %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3867 src/lxc/lxc_driver.c:4010 #: src/lxc/lxc_driver.c:4085 src/lxc/lxc_driver.c:4156 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "Не вдалося вилучити пристрій %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3906 src/qemu/qemu_hotplug.c:2560 #, c-format msgid "network device %s not found" msgstr "не знайдено пристрою мережі %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3931 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "Можна долучати лише пристрої veth з містком" #: src/lxc/lxc_driver.c:3972 msgid "usb device not found" msgstr "не знайдено пристрою usb" #: src/lxc/lxc_driver.c:4057 src/lxc/lxc_driver.c:4128 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "не знайдено пристрою основної системи %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4268 src/libxl/libxl_driver.c:3382 #: src/xen/xm_internal.c:1449 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати" #: src/lxc/lxc_driver.c:4323 src/qemu/qemu_driver.c:6444 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" "не можна виконувати інтерактивне оновлення пристрою на неактивному домені" #: src/lxc/lxc_driver.c:4331 src/libxl/libxl_driver.c:3540 #: src/qemu/qemu_driver.c:6452 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "не можна вносити зміни до пристрою на перехідному домені" #: src/lxc/lxc_driver.c:4371 src/lxc/lxc_driver.c:4392 #: src/libxl/libxl_driver.c:3566 src/libxl/libxl_driver.c:3590 #: src/qemu/qemu_driver.c:6497 src/qemu/qemu_driver.c:6521 #, c-format msgid "unknown domain modify action %d" msgstr "невідома дія зі зміни домену %d" #: src/lxc/lxc_process.c:343 src/network/bridge_driver.c:2497 #: src/qemu/qemu_command.c:298 src/qemu/qemu_driver.c:8829 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:957 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "неможливо встановити обмеження каналу обміну даними для %s" #: src/lxc/lxc_process.c:377 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" "Не можна встановлювати ширину каналу мережі для безпосередніх інтерфейсів" #: src/lxc/lxc_process.c:391 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "Не можна встановлювати профіль порту для безпосередніх інтерфейсів" #: src/lxc/lxc_process.c:524 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s" #: src/lxc/lxc_process.c:695 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Некоректний PID %d для контейнера" #: src/lxc/lxc_process.c:714 msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "Не вдалося вилучити PID контейнерів" #: src/lxc/lxc_process.c:720 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "Деякі з PID контейнера не зникають" #: src/lxc/lxc_process.c:830 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s" #: src/lxc/lxc_process.c:846 src/qemu/qemu_domain.c:1454 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "не вдалося перейти до кінця журналу для %s" #: src/lxc/lxc_process.c:850 src/qemu/qemu_domain.c:1458 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "не вдалося перейти до позиції %lld з початку для %s" #: src/lxc/lxc_process.c:867 msgid "Failure while reading guest log output" msgstr "Помилка під час читання виводу журналу гостьової системи" #: src/lxc/lxc_process.c:925 msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "Контролери cgroup «cpuacct», «devices» та «memory» має бути змонтовано" #: src/lxc/lxc_process.c:932 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»" #: src/lxc/lxc_process.c:938 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»" #: src/lxc/lxc_process.c:944 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»" #: src/lxc/lxc_process.c:950 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»" #: src/lxc/lxc_process.c:1026 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише типів PTY консолей" #: src/lxc/lxc_process.c:1056 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/lxc/lxc_process.c:1115 msgid "could not close handshake fd" msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання" #: src/lxc/lxc_process.c:1128 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Помилка при читані pid файла %s/%s.pid" #: src/lxc/lxc_process.c:1148 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1194 msgid "could not close logfile" msgstr "не вдалося закрити файл журналу" #: src/lxc/lxc_process.c:1264 src/libxl/libxl_driver.c:450 #: src/qemu/qemu_driver.c:271 src/uml/uml_driver.c:195 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:407 msgid "Failed libxl context initialization" msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст libxl" #: src/libxl/libxl_driver.c:452 src/qemu/qemu_driver.c:265 #: src/qemu/qemu_driver.c:273 src/qemu/qemu_hostdev.c:859 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:883 src/qemu/qemu_hostdev.c:932 #: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:196 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:284 #: tools/virsh-domain-monitor.c:56 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/libxl/libxl_driver.c:472 src/libxl/libxl_driver.c:3663 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info" #: src/libxl/libxl_driver.c:478 src/libxl/libxl_driver.c:3669 msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "Помилка libxl_get_version_info" #: src/libxl/libxl_driver.c:484 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення" #: src/libxl/libxl_driver.c:524 msgid "cannot read domain image" msgstr "не вдалося прочитати образ домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:530 msgid "failed to read libxl header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl" #: src/libxl/libxl_driver.c:535 src/qemu/qemu_driver.c:4691 msgid "image magic is incorrect" msgstr "неприпустима дія над образом" #: src/libxl/libxl_driver.c:541 src/qemu/qemu_driver.c:4717 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:548 src/qemu/qemu_driver.c:4724 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "некоректна довжина XML: %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:558 src/qemu/qemu_driver.c:4735 msgid "failed to read XML" msgstr "не вдалося прочитати XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "Не вдалося спорожнити домен %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:803 src/libxl/libxl_driver.c:2728 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:899 src/qemu/qemu_driver.c:5110 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» " "uuid %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:924 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті домену «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:941 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:945 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:957 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача" #: src/libxl/libxl_driver.c:1173 #, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:1178 src/qemu/qemu_driver.c:600 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:1183 src/qemu/qemu_driver.c:605 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:1188 src/qemu/qemu_driver.c:615 #: src/qemu/qemu_driver.c:620 src/xen/xen_driver.c:420 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:1199 src/qemu/qemu_domain.c:1385 #: src/uml/uml_driver.c:1039 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "не вдалось створити журнал %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:1232 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1329 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно" #: src/libxl/libxl_driver.c:1339 src/xen/xen_driver.c:304 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1587 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1646 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1703 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1756 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1801 src/libxl/libxl_driver.c:2138 #: src/libxl/libxl_driver.c:2319 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1866 src/libxl/libxl_driver.c:1897 #: src/libxl/libxl_driver.c:2017 src/libxl/libxl_driver.c:2064 #: src/libxl/libxl_driver.c:2536 src/libxl/libxl_driver.c:2655 #: src/libxl/libxl_driver.c:2712 src/libxl/libxl_driver.c:2779 #: src/libxl/libxl_driver.c:2843 src/libxl/libxl_driver.c:3520 #: src/libxl/libxl_driver.c:3821 src/libxl/libxl_driver.c:3887 #: src/libxl/libxl_driver.c:3969 src/openvz/openvz_driver.c:249 #: src/openvz/openvz_driver.c:396 src/openvz/openvz_driver.c:444 #: src/openvz/openvz_driver.c:518 src/openvz/openvz_driver.c:562 #: src/openvz/openvz_driver.c:600 src/openvz/openvz_driver.c:643 #: src/openvz/openvz_driver.c:694 src/openvz/openvz_driver.c:1189 #: src/openvz/openvz_driver.c:1238 src/openvz/openvz_driver.c:1268 #: src/openvz/openvz_driver.c:1363 src/openvz/openvz_driver.c:2067 #: src/uml/uml_driver.c:1635 src/uml/uml_driver.c:1760 #: src/uml/uml_driver.c:1806 src/uml/uml_driver.c:1835 #: src/uml/uml_driver.c:1887 src/uml/uml_driver.c:1964 #: src/uml/uml_driver.c:2247 src/uml/uml_driver.c:2273 #: src/uml/uml_driver.c:2348 src/vbox/vbox_tmpl.c:2083 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2143 src/vbox/vbox_tmpl.c:5303 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5398 src/vbox/vbox_tmpl.c:5633 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8764 src/vbox/vbox_tmpl.c:9128 #: src/vmware/vmware_driver.c:389 src/vmware/vmware_driver.c:449 #: src/vmware/vmware_driver.c:498 src/vmware/vmware_driver.c:542 #: src/vmware/vmware_driver.c:905 src/vmware/vmware_driver.c:1032 #: src/vmware/vmware_driver.c:1070 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "немає домену з відповідним UUID" #: src/libxl/libxl_driver.c:1918 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:1939 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1960 src/qemu/qemu_driver.c:2109 #: src/uml/uml_driver.c:1735 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний" #: src/libxl/libxl_driver.c:1969 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2028 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2093 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" "Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу" #: src/libxl/libxl_driver.c:2101 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2116 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження" #: src/libxl/libxl_driver.c:2122 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:2128 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2148 src/libxl/libxl_driver.c:2250 msgid "cannot close file" msgstr "не вдалося закрити файл" #: src/libxl/libxl_driver.c:2165 src/libxl/libxl_driver.c:2222 #: src/test/test_driver.c:1781 src/test/test_driver.c:1894 #: src/xen/xen_driver.c:1086 src/xen/xen_driver.c:1181 msgid "xml modification unsupported" msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено" #: src/libxl/libxl_driver.c:2299 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2310 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2340 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2384 src/qemu/qemu_driver.c:3026 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "кероване збереження для тимчасового домену неможливе" #: src/libxl/libxl_driver.c:2522 src/libxl/libxl_driver.c:2669 #: src/test/test_driver.c:2198 src/xen/xen_driver.c:1223 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2527 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus дорівнює нулю" #: src/libxl/libxl_driver.c:2542 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" "не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені" #: src/libxl/libxl_driver.c:2554 src/qemu/qemu_driver.c:3775 #: src/xen/xend_internal.c:2071 src/xen/xm_internal.c:712 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2564 src/qemu/qemu_driver.c:3785 #: src/xen/xend_internal.c:2076 src/xen/xm_internal.c:721 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість " "віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2602 src/libxl/libxl_driver.c:2611 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2683 msgid "domain is transient" msgstr "домен є проміжним" #: src/libxl/libxl_driver.c:2718 src/test/test_driver.c:2387 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені" #: src/libxl/libxl_driver.c:2745 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin" #: src/libxl/libxl_driver.c:2792 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2870 src/libxl/libxl_driver.c:2913 #: src/qemu/qemu_driver.c:5217 src/qemu/qemu_driver.c:5265 #: src/xen/xen_driver.c:1380 src/xen/xen_driver.c:1429 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2875 src/libxl/libxl_driver.c:2918 msgid "cannot get version information from libxenlight" msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2883 msgid "parsing xm config failed" msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:3091 src/qemu/qemu_driver.c:5647 #: src/uml/uml_driver.c:1970 src/vmware/vmware_driver.c:711 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_driver.c:5672 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:3108 src/qemu/qemu_driver.c:5678 #: tools/virsh-domain.c:3157 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:3166 src/qemu/qemu_driver.c:5769 #: src/qemu/qemu_driver.c:6045 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:3173 src/qemu/qemu_hotplug.c:74 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних" #: src/libxl/libxl_driver.c:3183 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:3224 src/qemu/qemu_hotplug.c:601 #: src/uml/uml_driver.c:2017 msgid "disk source path is missing" msgstr "не вказано шляху до джерела диска" #: src/libxl/libxl_driver.c:3239 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:3248 src/qemu/qemu_driver.c:5815 #: src/uml/uml_driver.c:2087 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/libxl/libxl_driver.c:3254 src/qemu/qemu_driver.c:5821 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/libxl/libxl_driver.c:3292 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:3302 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/libxl/libxl_driver.c:3308 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/libxl/libxl_driver.c:3434 src/qemu/qemu_driver.c:6076 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати." #: src/libxl/libxl_driver.c:3441 src/qemu/qemu_driver.c:6115 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати" #: src/libxl/libxl_driver.c:3462 src/openvz/openvz_driver.c:2015 #: src/qemu/qemu_driver.c:6324 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "призначення %s не існує." #: src/libxl/libxl_driver.c:3468 src/qemu/qemu_driver.c:6331 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "оновлення не підтримується цим диском" #: src/libxl/libxl_driver.c:3759 src/qemu/qemu_driver.c:6634 #: src/uml/uml_driver.c:2279 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:3774 src/qemu/qemu_driver.c:6649 #: src/storage/storage_driver.c:1032 src/uml/uml_driver.c:2294 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3852 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:3903 src/libxl/libxl_driver.c:3984 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»" #: src/libxl/libxl_driver.c:3909 src/libxl/libxl_driver.c:3990 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4007 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:330 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося розібратися з міткою захисту «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:338 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:511 src/libxl/libxl_conf.c:523 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:543 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight не підтримує тимчасових дисків" #: src/libxl/libxl_conf.c:619 src/qemu/qemu_command.c:3267 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1929 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "підтримки скриптів на інтерфейсах типу %s не передбачено" #: src/libxl/libxl_conf.c:693 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт VNC" #: src/libxl/libxl_conf.c:779 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:785 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight" #: src/network/bridge_driver.c:735 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "Не можна використовувати адресу %s з відкритою маршрутизацією. У версії " "dnsmasq цього вузла (%d.%d) не передбачено підтримки динамічного " "прив’язування або використано SO_BINDTODEVICE на сокетах очікування даних, " "тобто не забезпечено умов, які потрібні для безпечної роботи підмережі з " "відкритою маршрутизацією (див. CVE-2012-3411). Вам слід або оновити dnsmasq, " "або скористатися закритим чи локальним діапазоном цієї підмережі (як описано " "RFC1918/RFC3484/RFC4193)." #: src/network/bridge_driver.c:821 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv4 є неприпустимими." #: src/network/bridge_driver.c:834 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "У версії dnsmasq на цьому вузлі (%d.%d) не передбачено достатньої підтримки " "діапазону DHCP IPv6 або специфікації вузла DHCP. Потрібна версія %d.%d або " "новіша." #: src/network/bridge_driver.c:847 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv6 є неприпустимими." #: src/network/bridge_driver.c:1025 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "не вдалося записати файл налаштувань dnsmasq «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1055 src/network/bridge_driver.c:1061 #: src/network/bridge_driver.c:1073 src/network/bridge_driver.c:1370 #: src/network/bridge_driver.c:1376 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог %s" #: src/network/bridge_driver.c:1261 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "місток «%s» має некоректний префікс" #: src/network/bridge_driver.c:1324 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1362 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено." #: src/network/bridge_driver.c:1532 src/network/bridge_driver.c:1722 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1544 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1558 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1596 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування до %s" #: src/network/bridge_driver.c:1597 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування" #: src/network/bridge_driver.c:1612 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP до %s" #: src/network/bridge_driver.c:1613 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP" #: src/network/bridge_driver.c:1628 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP до %s" #: src/network/bridge_driver.c:1629 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP" #: src/network/bridge_driver.c:1734 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для вмикання маршрутизації з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1746 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу маршрутизації на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1806 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що виходить з " "«%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1814 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що надходить на " "«%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1823 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило ip6tables для вмикання трафіку між мостами на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1836 src/network/bridge_driver.c:1844 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для дозволу запитів DNS з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1852 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для дозволу запитів DHCP6 з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1917 src/network/bridge_driver.c:1925 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "не вдалося додати правило iptables для дозволу запитів DHCP з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1948 src/network/bridge_driver.c:1956 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів DNS з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1966 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів TFTP з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1976 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що виходить з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1984 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що надходить на " "«%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1993 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило iptables для вмикання трафіку між мостами на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2219 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s, щоб вимкнути IPv6 на містку %s" #: src/network/bridge_driver.c:2241 src/network/bridge_driver.c:2257 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "не вдалось вимкнути %s" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s" #: src/network/bridge_driver.c:2371 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу" #: src/network/bridge_driver.c:2471 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP" #: src/network/bridge_driver.c:2633 msgid "network is already active" msgstr "мережа вже активна" #: src/network/bridge_driver.c:2736 src/network/bridge_driver.c:3182 #: src/network/bridge_driver.c:3241 src/network/bridge_driver.c:3374 #: src/network/bridge_driver.c:3397 src/network/bridge_driver.c:3442 #: src/network/bridge_driver.c:3502 src/network/bridge_driver.c:3527 #: src/parallels/parallels_network.c:486 src/parallels/parallels_network.c:537 #: src/parallels/parallels_network.c:603 src/test/test_driver.c:3231 msgid "no network with matching uuid" msgstr "немає мережі із відповідним UUID" #: src/network/bridge_driver.c:2759 src/network/bridge_driver.c:3741 #: src/network/bridge_driver.c:4123 src/network/bridge_driver.c:4300 #: src/network/bridge_driver.c:4453 src/parallels/parallels_network.c:510 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2968 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2976 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2984 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Непідтримуваний елемент у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3002 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Знайдено декілька розділів DHCP IPv4. DHCP підтримується лише для однієї " "адреси IPv4 у кожній мережі." #: src/network/bridge_driver.c:3015 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Знайдено декілька розділів DHCP IPv6. DHCP підтримується лише для однієї " "адреси IPv6 у кожній мережі." #: src/network/bridge_driver.c:3057 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "для мережі «%s» визначено декілька типових елементів (%s і %s), " "але можна використовувати лише один такий елемент" #: src/network/bridge_driver.c:3075 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" "для мережі %s вказано елемент , хоча типом мережі не передбачено " "налаштовування vlan" #: src/network/bridge_driver.c:3403 msgid "network is not active" msgstr "мережа не активна" #: src/network/bridge_driver.c:3470 msgid "no network with matching id" msgstr "немає мережі із відповідним ідентифікатором" #: src/network/bridge_driver.c:3476 src/test/test_driver.c:3361 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3533 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі" #: src/network/bridge_driver.c:3548 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3555 src/storage/storage_driver.c:1039 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3645 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на %s" #: src/network/bridge_driver.c:3652 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "Немає Vf на SRIOV PF %s" #: src/network/bridge_driver.c:3679 msgid "Direct mode types require interface names" msgstr "Типи безпосереднього режиму вимагають визначення назв інтерфейсів" #: src/network/bridge_driver.c:3841 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" "Підтримки для мережі «%s», яка використовує пристрій-" "місток, не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:3872 src/network/bridge_driver.c:4013 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу " "немає" #: src/network/bridge_driver.c:3901 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" "Підтримки для мережі «%s», яка використовує " "віртуальну функцію SR-IOV з передаванням за допомогою PCI, не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:3958 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" "Підтримки для мережі «%s», яка використовує пристрій " "macvtap, не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:3971 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою " "переспрямування та буфера інтерфейсу" #: src/network/bridge_driver.c:4046 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "інтерфейсу з’єднання з мережею «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки " "для цього типу мережі не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:4052 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "інтерфейсу типу «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки для цього типу " "з’єднання не передбачено" #: src/network/bridge_driver.c:4142 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної " "системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу" #: src/network/bridge_driver.c:4154 src/network/bridge_driver.c:4333 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" "інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела" #: src/network/bridge_driver.c:4171 src/network/bridge_driver.c:4349 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену" #: src/network/bridge_driver.c:4188 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом" #: src/network/bridge_driver.c:4205 src/network/bridge_driver.c:4365 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" "інтерфейсом використовується режим пристрою основної системи (hostdev), але " "не має пристрою основної системи" #: src/network/bridge_driver.c:4223 src/network/bridge_driver.c:4381 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "у мережі «%s» немає пристрою PCI %04x:%02x:%02x.%x, що використовується " "доменом" #: src/network/bridge_driver.c:4240 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "мережею «%s» визначено, що пристрій PCI у домені=%d канал=%d слот=%d функція=" "%d, вже використовується іншим доменом" #: src/network/bridge_driver.c:4321 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної " "системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу" #: src/network/bridge_driver.c:4467 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "у мережі «%s» немає адреси IPv4" #: src/network/bridge_driver.c:4489 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка" #: src/network/bridge_driver.c:4552 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення " "«peak» у записі мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:4563 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення " "«average» у записі мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:4629 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "Встановлення пропускної здатності на інтерфейсі «%s» типу %d неможливе" #: src/network/bridge_driver.c:4637 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "Не вдалося створити ідентифікатор наступного класу" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:293 #: src/node_device/node_device_driver.c:323 #: src/node_device/node_device_driver.c:359 #: src/node_device/node_device_driver.c:390 src/test/test_driver.c:5346 #: src/test/test_driver.c:5372 src/test/test_driver.c:5408 #: src/test/test_driver.c:5439 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:334 src/test/test_driver.c:5383 msgid "no parent for this device" msgstr "немає батьківського пристрою" #: src/node_device/node_device_driver.c:436 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:466 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "" "Не знайдено каталогу для роботи з віртуальним портом для основної системи%d" #: src/node_device/node_device_driver.c:487 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення " "віртуального порту" #: src/node_device/node_device_driver.c:496 msgid "Vport operation complete" msgstr "Операцію віртуального порту завершено" #: src/node_device/node_device_driver.c:509 msgid "Could not get current time" msgstr "Помилка при отриманні поточного часу" #: src/node_device/node_device_hal.c:617 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus недоступна, вимикаємо драйвер HAL: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:626 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:631 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection" #: src/node_device/node_device_hal.c:635 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено" #: src/node_device/node_device_hal.c:660 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:666 src/node_device/node_device_hal.c:727 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "Помилка libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:679 src/qemu/qemu_migration.c:1258 #: src/qemu/qemu_migration.c:1615 src/qemu/qemu_migration.c:1647 #: src/qemu/qemu_migration.c:1653 src/qemu/qemu_migration.c:2752 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Не вдалось відкрити шлях WWN «%s» для читання" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Помилка при читанні WWPN для вузла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Помилка при читанні WWNN для вузла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:154 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "Не вдалося прочитати початкові значення WWN для вузла %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long" #: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/virpci.c:1858 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення" #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Не вдалося розмістити у пам’яті значення властивості для ключа властивості " "«%s» на пристрої з системною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Не вдалося розмістити у пам’яті значення атрибута sysfs для атрибута sysfs " "«%s» на пристрої з системною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Помилка буфера під час спроби створення назви пристрою для пристрою з " "системною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:654 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з " "«host»" #: src/node_device/node_device_udev.c:822 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1194 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Невідомий тип пристрою %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1245 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1327 #: src/node_device/node_device_udev.c:1591 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Не вдалося створити пристрій для «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1379 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1455 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла " "вузлового пристрою — %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1462 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1501 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1627 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1651 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор для driverState" #: src/node_device/node_device_udev.c:1672 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL" #: src/nodeinfo.c:71 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів" #: src/nodeinfo.c:132 src/nodeinfo.c:171 src/nodeinfo.c:879 src/nodeinfo.c:952 #: src/nodeinfo.c:1017 src/uml/uml_driver.c:2370 src/util/vircommand.c:314 #: src/util/virpci.c:1673 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалось відкрити %s" #: src/nodeinfo.c:137 src/nodeinfo.c:177 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "не вдалося виконати читання з %s" #: src/nodeinfo.c:142 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення" #: src/nodeinfo.c:259 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог %s" #: src/nodeinfo.c:288 src/nodeinfo.c:350 src/nodeinfo.c:523 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "проблема з читанням %s" #: src/nodeinfo.c:325 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "Топологію сокета процесора змінено" #: src/nodeinfo.c:371 src/nodeinfo.c:587 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "проблема з закриттям %s" #: src/nodeinfo.c:408 src/nodeinfo.c:431 src/nodeinfo.c:457 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "обробка даних щодо частоти процесора з cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:551 msgid "no CPUs found" msgstr "не знайдено жодного процесора" #: src/nodeinfo.c:556 msgid "no sockets found" msgstr "не знайдено жодного сокета" #: src/nodeinfo.c:561 msgid "no threads found" msgstr "не знайдено жодного потоку" #: src/nodeinfo.c:618 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "значення nparams у %s має дорівнювати %d" #: src/nodeinfo.c:650 src/nodeinfo.c:659 src/nodeinfo.c:668 src/nodeinfo.c:677 msgid "Field kernel cpu time too long for destination" msgstr "Поле часових даних процесора ядра є занадто довгим для призначення" #: src/nodeinfo.c:694 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "Некоректне значення cpuNum у %s" #: src/nodeinfo.c:739 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "nparams у %s має дорівнювати %d" #: src/nodeinfo.c:763 msgid "no prefix found" msgstr "префікса не знайдено" #: src/nodeinfo.c:782 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення" #: src/nodeinfo.c:796 msgid "no available memory line found" msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті" #: src/nodeinfo.c:823 src/nodeinfo.c:1271 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "не вдалося обробити %s" #: src/nodeinfo.c:910 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "не вдалося отримати дані щодо частоти процесора" #: src/nodeinfo.c:922 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "не вдалося отримати дані щодо об’єму пам’яті" #: src/nodeinfo.c:933 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:962 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:992 src/nodeinfo.c:1612 src/nodeinfo.c:1650 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "на цьому вузлі NUMA не підтримується" #: src/nodeinfo.c:1001 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum у %s має бути меншим або дорівнювати %d" #: src/nodeinfo.c:1029 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:1061 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "обліку процесорів на цьому вузлі не передбачено" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "облік процесорів вузла на цій платформі не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:1112 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі карту процесорів вузла (cpumap) не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:1143 src/util/virutil.c:3334 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "не вдалося встановити %s" #: src/nodeinfo.c:1175 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "Підтримки параметра «%s» цим ядром не передбачено" #: src/nodeinfo.c:1224 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі встановлення параметрів пам’яті вузлів не передбачено" #: src/nodeinfo.c:1426 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі отримання параметрів пам’яті вузлів не передбачено" #: src/nodeinfo.c:1493 msgid "Failed to parse thread siblings" msgstr "Не вдалося обробити гілки-близнюки обробки" #: src/nodeinfo.c:1618 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:1630 #, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA для вузла: %d" #: src/nodeinfo.c:1658 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA" #: src/nodeinfo.c:1679 src/nodeinfo.c:1686 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "Недоступна інформація про пам'ять NUMA на цій платформі" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:578 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew викликано з некоректним ключем «%s» (%zu)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:891 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "Помилка virNWFilterSnoopListDel" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1118 msgid "pcap_create failed" msgstr "помилка pcap_create" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 msgid "setup of pcap handle failed" msgstr "помилка під час налаштовування обробки pcap" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1144 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1179 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "Помилка під час спроби конкретизації правил на інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1485 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "помилка у інтерфейсі «%s»; повторне відкриття" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1539 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "Помилка під час надсилання завдання на інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1645 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:677 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не " "працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1657 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "Помилка applyDHCPOnlyRules: імітацію з’єднання не захищено!" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1664 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: копіювання змінних неможливе, якщо %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1674 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "Помилка відображення ifname virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s», ключ " "«%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1683 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "Спроба додавання req у virNWFilterDHCPSnoopReq зазнала невдачі на інтерфейсі " "«%s», ifkey «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1695 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "помилка virThreadCreate у virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1705 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" "Спроба використання запиту спостереження на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1712 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "Спроба відновлення надань на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1791 msgid "lease file write failed" msgstr "спроба запису файла надання зазнала невдачі" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1898 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1903 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1917 src/qemu/qemu_driver.c:2749 #: src/qemu/qemu_driver.c:2767 src/qemu/qemu_driver.c:3416 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9203 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1923 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1953 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1962 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "пошкоджено рядок %d файла надання у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1979 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" "помилка під час спроби додавання req у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad на " "інтерфейсі «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1987 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "рядок %d, пошкоджений запис ip-адреси: «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2131 #, c-format msgid "ifname \"%s\" not in key map" msgstr "ifname «%s» немає у карті ключів" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2145 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey «%s» не містить req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2227 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt не було зібрано з libpcap, а «" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:212 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "Не вдалося встановити відповідники DBus. Вимикаємо драйвер nwfilter" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:378 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:583 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:631 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:404 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:590 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter вже використовується" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:257 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "Буфер є замалим для виведення змінної «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:293 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "буфер замалий для IP-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:307 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:318 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:330 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:360 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:340 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint32" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:350 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:368 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Буфер замалий для назви ipset" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:400 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Буфер замалий для типу IPSETFLAGS" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:409 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1323 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "не вдалося створити правило, оскільки інструмента %s не виявлено." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2041 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" "не вдалося створити правило, оскільки не знайдено виконуваного файла " "ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2142 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "Підтримки фільтрування STP у напрямку %s з встановленням MAC-адреси джерела " "не передбачено" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2709 msgid "illegal protocol type" msgstr "некоректний тип протоколу" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3225 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3322 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3458 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "не вдалося створити правила, оскільки не знайдено програми ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3284 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3434 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3504 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Деякі з правил не може бути створено." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3609 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте " "команду «echo 1 > %s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3936 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "Деякі з правил для інтерфейсу %s%s%s не вдалося створити." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4076 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "помилка під час спроби виконання консольних команд" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4262 #, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "Спроба перевірки команди ebtables зазнала невдачі: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4279 #, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "Спроба перевірки команди iptables зазнала невдачі: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4296 #, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "Спроба перевірки команди ip6tables зазнала невдачі: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4332 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "не вдалося знайти ключові програми для підтримки брандмауерів ip(6)tables" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4339 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" "програми керування брандмауером не знайдено або ними не вдалося скористатися" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:179 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:431 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:543 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:862 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Фільтр «%s» вже використовується." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:479 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:586 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "у фільтрі «%s» навчальне значення «%s» є некоректним." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "Не вдалося створити екземпляр через неможливість визначення змінних або " "недоступність елементів списку: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:844 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1072 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1098 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1123 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:855 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1201 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" "Помилка під час застосування поточного фільтра на віртуальній машині %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:152 msgid "mutex initialization failed" msgstr "помилка ініціалізації семафора" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:159 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:594 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s до кешу IP-адресу для інтерфейсу %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:613 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:705 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:713 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:765 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без " "підтримки навчання IP-адресам" #: src/openvz/openvz_conf.c:123 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:234 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:266 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:292 msgid "Too long network device name" msgstr "Надто довга назва мережного пристрою" #: src/openvz/openvz_conf.c:301 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:309 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Надто довга назва пристрою" #: src/openvz/openvz_conf.c:318 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:326 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса" #: src/openvz/openvz_conf.c:331 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:336 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Неправильна MAC-адреса" #: src/openvz/openvz_conf.c:411 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:425 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:449 src/openvz/openvz_conf.c:503 #: src/openvz/openvz_conf.c:525 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "Не вдалося прочитати «%s» з налаштувань для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:457 msgid "Unable to parse quota" msgstr "Не вдалося обробити дані щодо квоти" #: src/openvz/openvz_conf.c:510 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Не вдалося обробити граничне обмеження «%s» з налаштувань для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:532 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Не вдалося обробити граничні обмеження «%s» з налаштувань контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:594 src/openvz/openvz_conf.c:1180 #: src/openvz/openvz_driver.c:1925 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:616 src/parallels/parallels_driver.c:710 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації" #: src/openvz/openvz_conf.c:628 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:1035 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "некоректний UUID %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1142 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "Не вдалося виконати сканування каталогу налаштувань" #: src/openvz/openvz_driver.c:115 msgid "Container is not defined" msgstr "Контейнер не визначений" #: src/openvz/openvz_driver.c:140 msgid "only one filesystem supported" msgstr "підтримується лише одна файлова система" #: src/openvz/openvz_driver.c:149 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»" #: src/openvz/openvz_driver.c:160 src/openvz/openvz_driver.c:2074 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:166 msgid "Could not copy default config" msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію" #: src/openvz/openvz_driver.c:172 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи" #: src/openvz/openvz_driver.c:219 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "Встановлення м’якого обмеження неможливе без встановлення жорсткого" #: src/openvz/openvz_driver.c:260 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "Назву вузла «%s» скинуто" #: src/openvz/openvz_driver.c:409 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:653 src/openvz/openvz_driver.c:704 #: src/vmware/vmware_driver.c:398 src/vmware/vmware_driver.c:457 #: src/vmware/vmware_driver.c:555 msgid "domain is not in running state" msgstr "домен не виконується" #: src/openvz/openvz_driver.c:794 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Не вказаний ID контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:830 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:842 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Помилка при генерації імені veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:894 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Не вдалось додати аргумент у %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:923 msgid "Could not configure network" msgstr "Не вдалось налаштувати мережу" #: src/openvz/openvz_driver.c:934 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:966 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна" #: src/openvz/openvz_driver.c:978 src/openvz/openvz_driver.c:1069 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань" #: src/openvz/openvz_driver.c:985 src/openvz/openvz_driver.c:1076 msgid "Could not set disk quota" msgstr "Не вдалося встановити квоту на диску" #: src/openvz/openvz_driver.c:992 src/openvz/openvz_driver.c:1083 msgid "Could not set UUID" msgstr "Не вдалося вказати UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1001 src/vbox/vbox_tmpl.c:5096 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній" #: src/openvz/openvz_driver.c:1007 src/openvz/openvz_driver.c:1103 #: src/openvz/openvz_driver.c:1375 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів" #: src/openvz/openvz_driver.c:1015 msgid "Could not set memory size" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті" #: src/openvz/openvz_driver.c:1053 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено" #: src/openvz/openvz_driver.c:1137 msgid "no domain with matching id" msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором" #: src/openvz/openvz_driver.c:1146 src/vmware/vmware_driver.c:276 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "домен не вимкнено" #: src/openvz/openvz_driver.c:1274 msgid "Could not read container config" msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:1298 src/qemu/qemu_driver.c:1163 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "невідомий тип «%s»" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 src/openvz/openvz_driver.c:1353 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1369 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Кількість віртуальних процесорів має бути більшою за 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1424 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1431 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує" #: src/openvz/openvz_driver.c:1437 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний" #: src/openvz/openvz_driver.c:1532 src/openvz/openvz_driver.c:1587 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1543 src/openvz/openvz_driver.c:1602 msgid "failed to close file" msgstr "не вдалося закрити файл" #: src/openvz/openvz_driver.c:1719 #, c-format msgid "Failed to get %s for %s: %d" msgstr "Не вдалося отримати %s для %s: %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:1728 msgid "Can't parse limit from " msgstr "Не вдалося обробити обмеження з " #: src/openvz/openvz_driver.c:1735 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "Не вдалося обробити граничне обмеження з " #: src/openvz/openvz_driver.c:1759 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "" "Не вдалося встановити значення %s для %s: вказано надто велике значення" #: src/openvz/openvz_driver.c:1770 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: %d" msgstr "Не вдалося встановити значення %s для %s: %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:1992 src/qemu/qemu_driver.c:8671 #: src/test/test_driver.c:2884 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом" #: src/openvz/openvz_driver.c:2027 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "Можлива лише зміна квоти на диску" #: src/openvz/openvz_driver.c:2038 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "Внесення змін до пристрою типу «%s» неможливе" #: src/openvz/openvz_util.c:49 msgid "Can't determine page size" msgstr "Не вдалося визначити розмір сторінки" #: src/parallels/parallels_driver.c:455 #, c-format msgid "Invalid MAC address format '%s'" msgstr "Некоректний формат MAC-адреси «%s»" #: src/parallels/parallels_driver.c:740 msgid "Can't get node info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла" #: src/parallels/parallels_driver.c:972 #, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "" "Неочікувана адреса Parallels «%s», слід використовувати parallels:///system" #: src/parallels/parallels_driver.c:1184 src/qemu/qemu_driver.c:1320 #: src/qemu/qemu_driver.c:9595 src/qemu/qemu_driver.c:9853 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»" #: src/parallels/parallels_driver.c:1382 #, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "домен «%s» не %s" #: src/parallels/parallels_driver.c:1515 msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки зміни параметрів показу" #: src/parallels/parallels_driver.c:1563 msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено можливості зміни параметрів пристрою з " "послідовним з’єднанням" #: src/parallels/parallels_driver.c:1578 msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише одного відеопристрою" #: src/parallels/parallels_driver.c:1587 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише пристроїв VGA" #: src/parallels/parallels_driver.c:1594 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише одного монітора" #: src/parallels/parallels_driver.c:1604 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "У драйвері parallels не передбачено підтримки зміни параметрів апаратного " "прискорення відео" #: src/parallels/parallels_driver.c:1612 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "Розмір відеопам’яті має бути кратним до 1 МБ." #: src/parallels/parallels_driver.c:1640 #, c-format msgid "Invalid disk bus: %d" msgstr "Некоректний канал диска: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1674 src/parallels/parallels_driver.c:2235 #, c-format msgid "Can't find volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося знайти том зі шляхом «%s»" #: src/parallels/parallels_driver.c:1681 src/parallels/parallels_driver.c:2255 #, c-format msgid "Can't find storage pool with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою «%s»" #: src/parallels/parallels_driver.c:1689 src/parallels/parallels_driver.c:2263 #, c-format msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'" msgstr "Не вдалося знайти визначення тому сховища даних для шляху «%s»" #: src/parallels/parallels_driver.c:1739 #, c-format msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config" msgstr "Не вдалося вилучити диск «%s» у вказаних налаштуваннях" #: src/parallels/parallels_driver.c:1763 #, c-format msgid "Unsupported disk bus: %d" msgstr "Непідтримуваний канал диска: %d" #: src/parallels/parallels_driver.c:1813 msgid "Changing network type is not supported" msgstr "Можливості змінювати тип мережі не передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:1819 msgid "Changing network device model is not supported" msgstr "Можливості змінювати модель пристрою мережі не передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:1826 msgid "Changing network portgroup is not supported" msgstr "Можливості змінювати групу портів мережі не передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:1833 msgid "Changing virtual port profile is not supported" msgstr "Можливості змінювати профіль віртуальних портів не передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:1839 msgid "Setting send buffer size is not supported" msgstr "Можливості встановлення розміру буфера надсилання не передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:1845 msgid "Setting startup script is not supported" msgstr "Можливості встановлення скрипту запуску не передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:1851 msgid "Changing filter params is not supported" msgstr "Можливості зміни параметрів фільтрування не передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:1857 msgid "Setting bandwidth params is not supported" msgstr "Можливості встановлення параметрів пропускної здатності не передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:1864 msgid "Setting vlan params is not supported" msgstr "" "Можливості встановлення параметрів віртуальної локальної мережі не " "передбачено" #: src/parallels/parallels_driver.c:1996 msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки заголовків" #: src/parallels/parallels_driver.c:2002 msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "" "У драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів блокового введення-" "виведення" #: src/parallels/parallels_driver.c:2010 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено можливості внесення змін до параметрів " "додаткової пам’яті" #: src/parallels/parallels_driver.c:2017 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "Розмір пам’яті має бути кратним до 1 МБ." #: src/parallels/parallels_driver.c:2036 msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "У драйвері parallels не передбачено параметра пам’яті" #: src/parallels/parallels_driver.c:2044 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "" "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній " "кількості віртуальних процесорів" #: src/parallels/parallels_driver.c:2058 msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки режиму зміни розташування " "процесорів" #: src/parallels/parallels_driver.c:2068 msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до маскування " "процесорів" #: src/parallels/parallels_driver.c:2079 msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметра cputune" #: src/parallels/parallels_driver.c:2090 msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів numa" #: src/parallels/parallels_driver.c:2100 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів on_reboot, " "on_poweroff та on_crash" #: src/parallels/parallels_driver.c:2119 src/parallels/parallels_driver.c:2129 #: src/parallels/parallels_driver.c:2139 msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів ОС" #: src/parallels/parallels_driver.c:2148 msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до емулятора" #: src/parallels/parallels_driver.c:2155 msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до можливостей" #: src/parallels/parallels_driver.c:2164 msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів " "годинника" #: src/parallels/parallels_driver.c:2180 msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів " "пристроїв" #: src/parallels/parallels_driver.c:2192 msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" "у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів " "пристроїв введення даних" #: src/parallels/parallels_driver.c:2247 #, c-format msgid "Can't create VM '%s' without hard disks" msgstr "Не вдалося створити віртуальну машину «%s» без жорстких дисків" #: src/parallels/parallels_driver.c:2248 src/parallels/parallels_driver.c:2357 msgid "(unnamed)" msgstr "(без назви)" #: src/parallels/parallels_driver.c:2301 msgid "There must be only 1 template FS for container creation" msgstr "Для створення контейнера потрібен лише один шаблон файлової системи" #: src/parallels/parallels_driver.c:2333 msgid "Can't parse XML desc" msgstr "Не вдалося обробити опис у форматі XML" #: src/parallels/parallels_driver.c:2348 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "Непідтримуваний тип ОС: %s" #: src/parallels/parallels_driver.c:2356 #, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "Домен для «%s» не визначено після створення" #: src/parallels/parallels_driver.c:2372 msgid "Can't allocate domobj" msgstr "Не вдалося розмістити domobj" #: src/parallels/parallels_driver.c:2433 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "" "Не вдалося знайти програму prlctl у каталогах, описаних змінною середовища " "PATH" #: src/parallels/parallels_network.c:37 src/parallels/parallels_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "Не вдалося обробити дані, виведені prlctl" #: src/parallels/parallels_network.c:63 #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "не вдалося прочитати посилання «%s»" #: src/parallels/parallels_network.c:80 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "Помилка при читанні файла «%s»" #: src/parallels/parallels_network.c:87 #, c-format msgid "Error reading MAC from '%s'" msgstr "Помилка під час спроби читання MAC з «%s»" #: src/parallels/parallels_network.c:93 #, c-format msgid "Can't parse MAC '%s'" msgstr "Не вдалося обробити MAC «%s»" #: src/parallels/parallels_network.c:270 msgid "Can't parse UUID" msgstr "Не вдалося обробити UUID" #: src/parallels/parallels_utils.c:78 #, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "некоректні дані, виведені prlctl: %s" #: src/parallels/parallels_storage.c:45 #, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "резервного сховища «%s» не знайдено" #: src/parallels/parallels_storage.c:97 src/parallels/parallels_storage.c:355 #: src/storage/storage_backend_fs.c:822 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:192 msgid "Can't generate UUID" msgstr "Не вдалося створити UUID" #: src/parallels/parallels_storage.c:278 msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml" msgstr "" "не вдалося отримати дані щодо розміру диска на основі дескриптора диска у xml" #: src/parallels/parallels_storage.c:371 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані для шляху «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:446 msgid "Failed to load pool configs" msgstr "Не вдалося завантажити налаштування резервного сховища" #: src/parallels/parallels_storage.c:707 src/storage/storage_backend_fs.c:906 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:738 msgid "Only local directories are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише локальних каталогів" #: src/parallels/parallels_storage.c:795 src/storage/storage_driver.c:609 #: src/storage/storage_driver.c:816 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "резервне сховище «%s» все ще є активним" #: src/parallels/parallels_storage.c:834 src/storage/storage_driver.c:671 #: src/storage/storage_driver.c:718 src/test/test_driver.c:4122 #: src/test/test_driver.c:4296 src/test/test_driver.c:4332 #: src/test/test_driver.c:4403 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "буфер даних «%s» даних вже активний" #: src/parallels/parallels_storage.c:864 src/parallels/parallels_storage.c:901 #: src/parallels/parallels_storage.c:1048 #: src/parallels/parallels_storage.c:1083 #: src/parallels/parallels_storage.c:1127 #: src/parallels/parallels_storage.c:1329 #: src/parallels/parallels_storage.c:1370 #: src/parallels/parallels_storage.c:1516 #: src/parallels/parallels_storage.c:1574 #: src/parallels/parallels_storage.c:1619 #: src/parallels/parallels_storage.c:1658 src/storage/storage_driver.c:756 #: src/storage/storage_driver.c:870 src/storage/storage_driver.c:1082 #: src/storage/storage_driver.c:1115 src/storage/storage_driver.c:1166 #: src/storage/storage_driver.c:1229 src/storage/storage_driver.c:1366 #: src/storage/storage_driver.c:1502 src/storage/storage_driver.c:1508 #: src/storage/storage_driver.c:1656 src/storage/storage_driver.c:1719 #: src/storage/storage_driver.c:1783 src/storage/storage_driver.c:2078 #: src/storage/storage_driver.c:2143 src/storage/storage_driver.c:2225 #: src/storage/storage_driver.c:2282 src/storage/storage_driver.c:2330 #: src/test/test_driver.c:4361 src/test/test_driver.c:4438 #: src/test/test_driver.c:4593 src/test/test_driver.c:4628 #: src/test/test_driver.c:4742 src/test/test_driver.c:4859 #: src/test/test_driver.c:4944 src/test/test_driver.c:5048 #: src/test/test_driver.c:5126 src/test/test_driver.c:5174 #: src/test/test_driver.c:5214 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "буфер даних «%s» не є активним" #: src/parallels/parallels_storage.c:1017 src/storage/storage_driver.c:1022 #: src/test/test_driver.c:4560 msgid "pool has no config file" msgstr "у буфера немає файла налаштувань" #: src/parallels/parallels_storage.c:1135 #: src/parallels/parallels_storage.c:1387 #: src/parallels/parallels_storage.c:1510 #: src/parallels/parallels_storage.c:1568 #: src/parallels/parallels_storage.c:1613 #: src/parallels/parallels_storage.c:1652 src/storage/storage_driver.c:1237 #: src/storage/storage_driver.c:1519 src/storage/storage_driver.c:1664 #: src/storage/storage_driver.c:1727 src/storage/storage_driver.c:1794 #: src/storage/storage_driver.c:2086 src/storage/storage_driver.c:2154 #: src/storage/storage_driver.c:2233 src/storage/storage_driver.c:2290 #: src/storage/storage_driver.c:2338 src/test/test_driver.c:4750 #: src/test/test_driver.c:4961 src/test/test_driver.c:5041 #: src/test/test_driver.c:5119 src/test/test_driver.c:5167 #: src/test/test_driver.c:5207 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:1179 src/test/test_driver.c:4795 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:1211 src/test/test_driver.c:4830 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:1248 #: src/parallels/parallels_storage.c:1380 src/test/test_driver.c:4869 #: src/test/test_driver.c:4954 msgid "storage vol already exists" msgstr "тому сховища даних вже існує" #: src/parallels/parallels_storage.c:1257 #: src/parallels/parallels_storage.c:1396 src/test/test_driver.c:4877 #: src/test/test_driver.c:4970 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»" #: src/parallels/parallels_storage.c:1287 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "Не вдалося створити файл з описом тому" #: src/parallels/parallels_storage.c:1458 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:133 src/phyp/phyp_driver.c:146 #: src/phyp/phyp_driver.c:171 src/phyp/phyp_driver.c:184 #: src/phyp/phyp_driver.c:721 src/phyp/phyp_driver.c:760 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "чекання на сокеті libssh2 неможливе" #: src/phyp/phyp_driver.c:436 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:467 src/phyp/phyp_driver.c:473 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла." #: src/phyp/phyp_driver.c:479 src/phyp/phyp_driver.c:768 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Не вдалося закрити %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:540 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:817 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів." #: src/phyp/phyp_driver.c:982 src/phyp/phyp_driver.c:1063 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації." #: src/phyp/phyp_driver.c:1003 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1020 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Не вдалось приєднатись до %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1040 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1082 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка розпізнавання" #: src/phyp/phyp_driver.c:1138 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера" #: src/phyp/phyp_driver.c:1181 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи." #: src/phyp/phyp_driver.c:1188 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1574 src/phyp/phyp_driver.c:1619 #: src/phyp/phyp_driver.c:1797 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1614 src/phyp/phyp_driver.c:1762 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1624 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота" #: src/phyp/phyp_driver.c:1772 src/phyp/phyp_driver.c:1776 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер" #: src/phyp/phyp_driver.c:1856 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою " "підтримки для вмикання цієї можливості." #: src/phyp/phyp_driver.c:1987 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Не вдалося створити том: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2039 src/phyp/phyp_driver.c:2292 #: src/phyp/phyp_driver.c:2742 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2044 src/phyp/phyp_driver.c:2747 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2050 src/phyp/phyp_driver.c:2753 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2063 src/phyp/phyp_driver.c:2766 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2068 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Помилка обробки XML тому." #: src/phyp/phyp_driver.c:2074 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "Назва StoragePool вже існує." #: src/phyp/phyp_driver.c:2083 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2088 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Запис можливості не може бути порожнім." #: src/phyp/phyp_driver.c:2263 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2268 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2273 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища." #: src/phyp/phyp_driver.c:2285 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2491 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "Не вдалося знищити буфер даних: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2530 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Не вдалося створити буфер даних: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3339 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Не вдалося визначити назву домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3344 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid." #: src/phyp/phyp_driver.c:3350 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3356 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3362 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Не вдалося визначити процесор домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3565 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Поле у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне " "значення." #: src/phyp/phyp_driver.c:3572 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Поле у файлі XML домену не вказано або це поле містить " "некоректне значення." #: src/phyp/phyp_driver.c:3579 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3585 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "У файлі XML домену немає поля у елементі ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3601 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:3606 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці" #: src/phyp/phyp_driver.c:3709 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально " "можливу." #: src/phyp/phyp_driver.c:3733 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою " "підтримки для вмикання цієї можливості." #: src/qemu/qemu_agent.c:177 src/qemu/qemu_monitor.c:258 msgid "failed to create socket" msgstr "не вдалось створити сокет" #: src/qemu/qemu_agent.c:183 src/qemu/qemu_monitor.c:728 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_agent.c:256 #: src/qemu/qemu_monitor.c:723 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:199 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "Шлях до агента %s є занадто довгим для призначення" #: src/qemu/qemu_agent.c:225 src/qemu/qemu_monitor.c:284 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:291 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "сокет монітора не показаний" #: src/qemu/qemu_agent.c:250 src/qemu/qemu_monitor.c:309 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Не вдалось відкрити путь %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:312 src/qemu/qemu_monitor_json.c:157 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом" #: src/qemu/qemu_agent.c:343 src/qemu/qemu_monitor_json.c:178 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:347 src/qemu/qemu_monitor_json.c:182 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:412 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процес %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:459 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "Не вдалося перевірити стан з’єднання з сокетом" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом агента" #: src/qemu/qemu_agent.c:495 src/qemu/qemu_monitor.c:465 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:535 src/qemu/qemu_monitor.c:505 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:590 src/qemu/qemu_monitor.c:570 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" "повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / " "спостереження %d!=%d" #: src/qemu/qemu_agent.c:630 src/qemu/qemu_monitor.c:605 msgid "End of file from monitor" msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:638 src/qemu/qemu_monitor.c:613 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:644 src/qemu/qemu_monitor.c:619 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:658 src/qemu/qemu_monitor.c:633 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:715 src/qemu/qemu_monitor.c:692 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF" #: src/qemu/qemu_agent.c:728 src/qemu/qemu_monitor.c:710 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:747 src/qemu/qemu_monitor.c:793 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "керування типом монітора неможливе: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:768 src/qemu/qemu_monitor.c:745 msgid "unable to register monitor events" msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:867 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Агент гостьової системи зараз недоступний" #: src/qemu/qemu_agent.c:871 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора агентів" #: src/qemu/qemu_agent.c:942 src/qemu/qemu_agent.c:1011 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:272 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора" #: src/qemu/qemu_agent.c:949 msgid "Malformed return value" msgstr "Помилкове форматування у поверненому значенні" #: src/qemu/qemu_agent.c:956 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "Повернутий ідентифікатор агента гостьової системи: %llu замість %llu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1110 src/qemu/qemu_agent.c:1128 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1114 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1160 src/qemu/qemu_monitor_json.c:423 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу" #: src/qemu/qemu_agent.c:1214 src/qemu/qemu_monitor_json.c:486 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»" #: src/qemu/qemu_agent.c:1319 src/qemu/qemu_agent.c:1357 msgid "malformed return value" msgstr "помилкове форматування повернутого значення" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "не вдалося додати правило ebtables для встановлення типових правил у «DROP» " "на «%s»" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "не вдалося виконати фільтрування MAC-адрес на містку «%s»" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "не вдалось додати правило ebtables для дозволу маршрутизації на «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:410 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1151 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" "для роботи цього виконуваного файла qemu libvirt має бути зібрано з " "підтримкою yajl" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1291 src/util/virdnsmasq.c:700 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%.*s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1466 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає лапок" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1524 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "" "Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає символу «=»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1642 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1964 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "" "не вдалося виконати зондування файлового дескриптора додавання (add-fd)" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2434 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "Невідома архітектура QEMU, %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2477 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "Не вдалося вбити процес %lld: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2504 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2515 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "Виконуваний файл QEMU %s не є виконуваним" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:88 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "Не вдалося відкрити доступ для шляху на диску %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:127 #, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "Не вдалося заборонити доступ для шляху на диску %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:167 src/qemu/qemu_migration.c:4172 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:216 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Не вдалося створити cgroup для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:232 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Не вдалося заборонити всі пристрої для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:247 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/pts/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:262 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:280 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристрою %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:322 #, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити вагу io для домену %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:328 src/qemu/qemu_cgroup.c:351 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:343 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити вагу введення-виведення пристрою для домену %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:404 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:420 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:437 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "не вдалося перетворити маску вузла пам’яті" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:445 #, c-format msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити значення cpuset.mems для домену %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:537 msgid "failed to convert cpu mask" msgstr "не вдалося перетворити маску процесорів" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:546 msgid "Unable to set cpuset.cpus" msgstr "Не вдалося встановити cpuset.cpus" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:570 src/qemu/qemu_cgroup.c:677 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "для налаштовування планувальника потрібна cgroup процесора" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:584 src/qemu/qemu_cgroup.c:687 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:780 src/qemu/qemu_driver.c:5755 #: src/qemu/qemu_driver.c:6031 src/qemu/qemu_driver.c:11224 #: src/qemu/qemu_driver.c:13121 src/qemu/qemu_driver.c:13432 #: src/qemu/qemu_driver.c:13717 src/qemu/qemu_hotplug.c:1112 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2024 src/qemu/qemu_hotplug.c:2137 #: src/qemu/qemu_migration.c:4160 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "Не вдалося знайти cgroup для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:602 src/qemu/qemu_driver.c:3603 #, c-format msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" "Не вдалося створити cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: %d)" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:612 src/qemu/qemu_driver.c:3613 #, c-format msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup" msgstr "не вдалося додати віртуальний процесор %d, завдання %d до cgroup" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:695 #, c-format msgid "Unable to create emulator cgroup for %s" msgstr "Не вдалося створити cgroup емулятора для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:711 #, c-format msgid "" "Unable to move tasks from domain cgroup to emulator cgroup in controller %d " "for %s" msgstr "" "Не вдалося пересунути завдання з cgroup домену до cgroup емулятора у " "контролері %d для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:803 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:811 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "не вдалося додати завдання домену %s %d до cgroup" #: src/qemu/qemu_command.c:251 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Тип мережі %d не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:288 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "не вдалося додати правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на " "«%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:340 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:351 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:367 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна" #: src/qemu/qemu_command.c:448 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій" #: src/qemu/qemu_command.c:477 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:502 msgid "This QEMU doesn't support lsi scsi controller" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера scsi lsi" #: src/qemu/qemu_command.c:510 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера scsi virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:520 src/qemu/qemu_command.c:3069 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "Непідтримувана модель контролера: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:532 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "Не вдалося визначити модель контролера scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:619 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_command.c:646 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdev" #: src/qemu/qemu_command.c:673 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "Не вдалося визначити номер пристрою для пристрою переспрямування" #: src/qemu/qemu_command.c:893 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "адресу spapr-vio %#llx вже використано" #: src/qemu/qemu_command.c:971 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Доступні лише домен PCI 0 і канал 0" #: src/qemu/qemu_command.c:1013 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" " "for device on function 0)" msgstr "" "Спроба подвійного використання адреси PCI «%s» (можливо, слід вказати " "«multifunction='on'» для пристрою функції 0)" #: src/qemu/qemu_command.c:1018 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'" msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:1041 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s' (need \"multifunction='off'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "Спроба подвійного використання адреси PCI «%s» (слід вказати " "«multifunction='off'» для пристрою функції 0))" #: src/qemu/qemu_command.c:1183 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "не вдалося зарезервувати PCI-адресу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1229 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1328 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "Доступних PCI-адрес більше немає" #: src/qemu/qemu_command.c:1419 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1442 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Контролер PIIX3 USB повинен мати PCI-адресу 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_command.c:1488 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Адресу PCI 0:0:2.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з " "основним відеопристроєм" #: src/qemu/qemu_command.c:1501 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:1639 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "У virtio передбачено підтримку лише адрес пристроїв типу «PCI»" #: src/qemu/qemu_command.c:1687 src/qemu/qemu_command.c:3548 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "неосновний відеопристрій має належати до типу «qxl»" #: src/qemu/qemu_command.c:1734 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з доменом=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1739 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з каналом=0 (bus=0)" #: src/qemu/qemu_command.c:1745 #, fuzzy msgid "The function of PCI device addresses must be less than 8" msgstr "Функція адрес PCI-пристрою має бути меншою за 8" #: src/qemu/qemu_command.c:1752 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному компоненті QEMU передбачено підтримку лише PCI-адреси " "пристроїв з функцією=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1758 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "«multifunction=on» не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1801 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "підтримку rombar і romfile передбачено лише для пристроїв PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:1806 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки rombar і romfile" #: src/qemu/qemu_command.c:1845 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "«%s» містить небезпечні символи" #: src/qemu/qemu_command.c:1887 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s" msgstr "не вдалося отримати значення пароля для користувача %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1903 #, c-format msgid "rbd username '%s' specified but secret not found" msgstr "вказано ім’я користувача «%s», але пароля не знайдено" #: src/qemu/qemu_command.c:2087 #, c-format msgid "Invalid gluster transport type '%s'" msgstr "Некоректний тип каналу передавання gluster «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2092 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "Некоректний канал або схема передавання «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2115 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "Некоректний параметр запиту «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2158 msgid "gluster accepts only one host" msgstr "gluster приймає лише один вузол" #: src/qemu/qemu_command.c:2218 src/qemu/qemu_command.c:2588 #: src/qemu/qemu_command.c:5996 src/uml/uml_conf.c:428 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "тип диска «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:2226 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:2235 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал" #: src/qemu/qemu_command.c:2245 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:2251 src/qemu/qemu_command.c:2267 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2261 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC" #: src/qemu/qemu_command.c:2273 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2278 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "для контролера fdc призначенням має бути 0" #: src/qemu/qemu_command.c:2290 msgid "unexpected address type for s390-virtio disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска s390-virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:2312 src/qemu/qemu_command.c:6005 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2318 src/qemu/qemu_command.c:6011 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису" #: src/qemu/qemu_command.c:2331 src/qemu/qemu_command.c:6027 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "NBD приймає лише один вузол" #: src/qemu/qemu_command.c:2365 src/qemu/qemu_command.c:5965 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "для диска блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу" #: src/qemu/qemu_command.c:2413 src/xenxs/xen_sxpr.c:1880 #: src/xenxs/xen_xm.c:1257 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "підтримки тимчасових дисків не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:2452 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "режим кешування диска «directsync» не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2458 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "режим кешування диска «unsafe» не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2477 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "підтримки copy_on_read у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:2513 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "" "асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2528 src/qemu/qemu_driver.c:13885 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" "регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим виконуваним " "файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2596 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "Підтримку wwn передбачено лише для дисків IDE та SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:2604 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "" "Підтримку записів виробника та торговельної назви передбачено лише для " "дисків SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:2615 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для bus='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2621 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для type='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2627 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для цього QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2632 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Встановлення wwn для пристрою lun не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:2637 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" "Підтримки записів виробника та торговельної назви для пристроїв lun не " "передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:2647 src/qemu/qemu_command.c:2778 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "для контролера ide призначенням має бути 0" #: src/qemu/qemu_command.c:2654 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:2676 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" "У цій версії QEMU не передбачено підтримки scsi-блоку для передавання lun" #: src/qemu/qemu_command.c:2685 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:2696 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "У цій версії QEMU не передбачено встановлення назв виробника та торговельних " "назв для дисків SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:2710 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "для моделі контролера «lsilogic» призначенням має бути 0" #: src/qemu/qemu_command.c:2736 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки призначення більшого за 7" #: src/qemu/qemu_command.c:2744 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" "У цій версії QEMU передбачено лише підтримку одночасної рівності bus і unit " "нулю" #: src/qemu/qemu_command.c:2773 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "для контролера IDE bus має дорівнювати 0" #: src/qemu/qemu_command.c:2827 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:2874 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount" #: src/qemu/qemu_command.c:2880 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "Підтримки типу драйвера файлової системи не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:2899 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "передбачено підтримку лише режиму доступ з передаванням даних" #: src/qemu/qemu_command.c:2909 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "підтримки режиму файлової системи writeout не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:2922 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки файлових систем, " "призначених лише для читання" #: src/qemu/qemu_command.c:2949 msgid "can only passthrough directories" msgstr "каталоги можна лише передавати" #: src/qemu/qemu_command.c:3024 src/qemu/qemu_command.c:3515 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3117 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "невідомий тип контролера: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3204 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»" #: src/qemu/qemu_command.c:3209 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3377 src/qemu/qemu_command.c:6900 msgid "missing watchdog model" msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:3457 src/qemu/qemu_command.c:6862 msgid "invalid sound model" msgstr "неприпустима модель звукового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:3541 src/qemu/qemu_command.c:6696 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3554 src/qemu/qemu_command.c:6758 #: src/qemu/qemu_command.c:6787 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта" #: src/qemu/qemu_command.c:3566 src/qemu/qemu_command.c:6713 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»" #: src/qemu/qemu_command.c:3572 src/qemu/qemu_command.c:6719 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "значення параметра «ram» має бути меншим за «%u»" #: src/qemu/qemu_command.c:3618 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3685 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "Канал переспрямування %s не підтримується QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3692 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Переспрямування USB не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3704 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "Фільтри переспрямовування USB не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3742 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "Завантаження з переспрямовуванням USB не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3774 src/qemu/qemu_command.c:3855 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи" #: src/qemu/qemu_command.c:3812 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "підтримки основного пристрою типу %s не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3819 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" "підтримки основного пристрою usb не передбачено у виконуваному файлі QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3848 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки пристроїв USB, який не вистачає" #: src/qemu/qemu_command.c:3954 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc" #: src/qemu/qemu_command.c:3963 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4091 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" "Не можна використовувати послідовний порт virtio для пристроїв з паралельним/" "послідовним зв’язком" #: src/qemu/qemu_command.c:4102 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним" #: src/qemu/qemu_command.c:4119 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4163 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "Не можна використовувати slcp на пристроях, які не є консолями" #: src/qemu/qemu_command.c:4194 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-random" #: src/qemu/qemu_command.c:4211 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-egd" #: src/qemu/qemu_command.c:4251 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки пристроїв RNG типу «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4375 #, c-format msgid "unsupported clock basis '%s'" msgstr "непідтримувана основа обчислення часу, «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4393 src/qemu/qemu_command.c:5492 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4407 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4431 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4498 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором" #: src/qemu/qemu_command.c:4515 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "процесори гостьової і основної системи є несумісними: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4519 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи" #: src/qemu/qemu_command.c:4541 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "Режим процесора «%s» не підтримується виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4547 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "Режим процесора «%s» підтримується лише з kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:4695 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "З цим виконуваним файлом QEMU параметр dump-guest-core є недоступним" #: src/qemu/qemu_command.c:4740 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не " "підтримується цим виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4777 #, fuzzy msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4816 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "У цьому QEMU не передбачено графічних можливостей VNC" #: src/qemu/qemu_command.c:4851 src/qemu/qemu_command.c:5004 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "очікування мережевих даних неможливе, немає драйвера мережі" #: src/qemu/qemu_command.c:4857 src/qemu/qemu_command.c:5010 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "мережа очікування «%s» не мала придатної для користування адреси" #: src/qemu/qemu_command.c:4934 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl не підтримується «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4973 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4983 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "порт TLS spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у qemu.conf" #: src/qemu/qemu_command.c:5073 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu." "conf" msgstr "" "безпечні канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у " "qemu.conf" #: src/qemu/qemu_command.c:5123 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5220 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:5234 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:5246 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5308 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "файлова система hugetlbfs не змонтована" #: src/qemu/qemu_command.c:5313 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "дуже великі сторінки відключені у конфігурації адміністратора" #: src/qemu/qemu_command.c:5318 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5350 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen" #: src/qemu/qemu_command.c:5363 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS" #: src/qemu/qemu_command.c:5372 src/qemu/qemu_driver.c:1136 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні" #: src/qemu/qemu_command.c:5381 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна" #: src/qemu/qemu_command.c:5427 msgid "qemu does not support -device" msgstr "У qemu не передбачено підтримки -device" #: src/qemu/qemu_command.c:5432 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:5437 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт" #: src/qemu/qemu_command.c:5508 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5532 src/qemu/qemu_command.c:5543 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5567 src/qemu/qemu_command.c:5576 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5598 msgid "pit timer is not supported" msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:5624 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "підтримки встановлення S3 ACPI не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:5635 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "підтримки встановлення S4 ACPI не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:5657 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:5715 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування на " "перезавантаження" #: src/qemu/qemu_command.c:5760 src/qemu/qemu_driver.c:5738 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:5785 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5804 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "Підтримки декількох застарілих контролерів USB не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:5876 src/qemu/qemu_command.c:5976 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:6111 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6187 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "Пристрій PCI %04x:%02x:%02x.%x, розподілений з мережі %s, вже " "використовується доменом %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6314 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" "у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток" #: src/qemu/qemu_command.c:6325 src/qemu/qemu_command.c:6337 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла " "смарт-картки" #: src/qemu/qemu_command.c:6347 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "некоректна назва сертифікату: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6358 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "некоректна назва бази даних: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6373 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних " "смарт-картки" #: src/qemu/qemu_command.c:6486 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»" #: src/qemu/qemu_command.c:6514 src/qemu/qemu_command.c:6581 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6554 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка -device з боку QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6559 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка s390-sclp з боку QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6606 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6646 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:6651 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою кожного типу (sdl, " "vnc, spice)" #: src/qemu/qemu_command.c:6689 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:6743 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки" #: src/qemu/qemu_command.c:6780 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6869 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda" #: src/qemu/qemu_command.c:6916 msgid "invalid watchdog action" msgstr "некоректна дія сторожового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:6958 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI and USB devices" msgstr "" "завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI та " "USB" #: src/qemu/qemu_command.c:6965 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6972 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "завантаження з призначених USB-пристроїв не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7030 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв" #: src/qemu/qemu_command.c:7044 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7061 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7068 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "EXEC-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7076 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "FD-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7085 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "UNIX-перенесення не підтримується цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7092 msgid "unknown migration protocol" msgstr "невідомий протокол перенесення" #: src/qemu/qemu_command.c:7110 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7160 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки пісочниць seccomp" #: src/qemu/qemu_command.c:7205 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки usb-serial" #: src/qemu/qemu_command.c:7412 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7526 src/qemu/qemu_command.c:8828 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7591 src/qemu/qemu_command.c:8856 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7675 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7681 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7687 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7696 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7704 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для циліндрів, «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7713 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для голівок, «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7722 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для секторів, «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7733 #, c-format msgid "cannot parse translation value'%s'" msgstr "не вдалося обробити значення для перенесення, «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7746 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "немає параметра файла для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7757 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7803 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "некоректна назва пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7844 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7856 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено" #: src/qemu/qemu_command.c:7913 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7943 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:7991 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8030 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8037 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8043 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8049 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8083 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8091 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8097 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8103 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8109 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8214 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8254 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8365 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "конфлікт екземплярів можливості kvmclock" #: src/qemu/qemu_command.c:8409 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8453 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8532 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8593 msgid "no emulator path found" msgstr "не знайдено шлях до емулятора" #: src/qemu/qemu_command.c:8606 msgid "failed to generate uuid" msgstr "не вдалося створити uuid" #: src/qemu/qemu_command.c:8658 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "немає значення аргументу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8718 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC" #: src/qemu/qemu_command.c:8725 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8752 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8764 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8886 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "Не вдалося призначити адресу для пристрою з назвою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8946 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "не вдалося обробити значення reboot-timeout" #: src/qemu/qemu_command.c:9192 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:9248 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "некоректне значення параметра disable_s3: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:9265 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "некоректне значення параметра disable_s4: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:9301 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:9308 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:9346 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:9571 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u" #: src/qemu/qemu_conf.c:246 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "не знайдено точку підключення ФС hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:378 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "security_driver має бути списком рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:417 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_display_port_min: номер порту має бути не меншим за %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:427 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: значення порту має перебувати між мінімальним " "номером порту і %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:435 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: мінімальний номер порту не повинен перевищувати " "максимального номера порту" #: src/qemu/qemu_conf.c:462 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:469 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:495 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:710 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" "Закритий зворотній виклик для домену %s вже зареєстровано з іншим з’єднанням " "%p" #: src/qemu/qemu_conf.c:717 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "Для домену %s вже визначено інший закритий зворотній виклик" #: src/qemu/qemu_conf.c:764 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" "Спроба вилучення невідповідного закритого зворотного виклику для домену %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:944 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "Не вдалося отримати значення підверсії пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:1014 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio диска спільного використання «%s» конфліктує з іншими активними доменами" #: src/qemu/qemu_domain.c:247 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:251 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Неочікуваний агент QEMU продовжує працювати під час вилучення домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:349 msgid "no monitor path" msgstr "немає шляху до монітора" #: src/qemu/qemu_domain.c:376 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:407 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:420 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:440 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Невідомий тип завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:453 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:464 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "Невідома стадія завдання, %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:519 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:542 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:568 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Не вказано назви середовища qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:573 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:578 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу " "підкреслювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:583 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, " "цифр та символів підкреслювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:844 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів" #: src/qemu/qemu_domain.c:848 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" "неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження " "max_queued" #: src/qemu/qemu_domain.c:852 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "не вдалося створити семафор завдання" #: src/qemu/qemu_domain.c:893 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "неочікуване асинхронне завдання %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:985 msgid "domain is no longer running" msgstr "домен вже не працює" #: src/qemu/qemu_domain.c:1149 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи" #: src/qemu/qemu_domain.c:1390 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1397 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "не вдалося обрізати %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1488 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:1511 src/storage/storage_backend.c:860 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1231 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:1538 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:1600 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків" #: src/qemu/qemu_domain.c:1836 src/qemu/qemu_domain.c:1844 #, c-format msgid "cannot access file '%s'" msgstr "не вдалося отримати доступ до файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:228 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:263 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:403 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:416 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:431 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси" #: src/qemu/qemu_driver.c:437 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:448 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:469 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "Забагато знімків, позначених як поточні, для домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:475 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Некоректний взаємозв’язок між знімками домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:610 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:625 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:651 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:658 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "не вдалося додати правило для відкидання всіх кадрів у «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:690 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:696 src/qemu/qemu_driver.c:702 #: src/qemu/qemu_driver.c:708 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:741 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:749 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1015 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "драйвер стану qemu не активний" #: src/qemu/qemu_driver.c:1021 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1031 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система" #: src/qemu/qemu_driver.c:1038 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1113 src/util/iohelper.c:58 src/util/virfile.c:545 #: src/util/virfile.c:600 src/util/virprocess.c:542 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1272 src/uml/uml_driver.c:1552 #: src/uml/uml_driver.c:1593 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1566 src/vbox/vbox_tmpl.c:1618 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1672 src/vbox/vbox_tmpl.c:1730 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1781 src/vbox/vbox_tmpl.c:1857 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2165 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1597 src/qemu/qemu_driver.c:1665 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "домен приспано" #: src/qemu/qemu_driver.c:1673 src/qemu/qemu_migration.c:3937 #: src/qemu/qemu_migration.c:4086 src/qemu/qemu_process.c:586 #: src/qemu/qemu_process.c:4036 msgid "resume operation failed" msgstr "помилка дії з відновлення" #: src/qemu/qemu_driver.c:1724 src/qemu/qemu_driver.c:1818 #: src/qemu/qemu_driver.c:10649 src/qemu/qemu_driver.c:10676 #: src/qemu/qemu_driver.c:14725 src/qemu/qemu_driver.c:14847 #: src/qemu/qemu_driver.c:14926 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "агент гостьової системи QEMU недоступний через помилку" #: src/qemu/qemu_driver.c:1735 src/qemu/qemu_driver.c:1824 #: src/qemu/qemu_driver.c:10655 src/qemu/qemu_driver.c:10683 #: src/qemu/qemu_driver.c:14732 src/qemu/qemu_driver.c:14854 #: src/qemu/qemu_driver.c:14920 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:1801 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "" "прапорці для кнопки живлення acpi і гостьового агента не можна " "використовувати разом" #: src/qemu/qemu_driver.c:1832 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "Перезавантаження не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:1838 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "Без монітора JSON перезавантаження не підтримується" #: src/qemu/qemu_driver.c:2089 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" "не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:2126 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "Не можна змінювати обсяг пам’яті активного домену без пристрою резервного " "сховища даних і драйвера такого пристрою у гостьовій операційній системі." #: src/qemu/qemu_driver.c:2238 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb" #: src/qemu/qemu_driver.c:2294 src/uml/uml_driver.c:1771 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "не вдалось прочитати cputime домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:2490 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2498 src/qemu/qemu_driver.c:5065 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "не вдалося записати XML до «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2522 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Некоректний формат стискання %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2585 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2600 src/qemu/qemu_driver.c:2624 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2615 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Не вдалося створити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи" #: src/qemu/qemu_driver.c:2636 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2719 src/qemu/qemu_driver.c:3167 #: src/qemu/qemu_driver.c:4659 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:2762 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "не вдалося записати %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2823 src/qemu/qemu_driver.c:3295 #: src/qemu/qemu_driver.c:10858 src/qemu/qemu_driver.c:11382 #: src/qemu/qemu_driver.c:12386 src/qemu/qemu_driver.c:12438 #: src/qemu/qemu_driver.c:13106 src/qemu/qemu_hotplug.c:433 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:817 src/qemu/qemu_migration.c:2810 #: src/qemu/qemu_migration.c:3119 src/qemu/qemu_migration.c:3462 #: src/qemu/qemu_migration.c:3857 src/qemu/qemu_process.c:564 #: src/qemu/qemu_process.c:577 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу" #: src/qemu/qemu_driver.c:2856 msgid "failed to get domain xml" msgstr "не вдалося отримати XML домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:2943 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу" #: src/qemu/qemu_driver.c:2949 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна" #: src/qemu/qemu_driver.c:3107 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити керований файл зберігання «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3129 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "підтримки dump-guest-memory не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:3195 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3228 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо " "формат без обробки" #: src/qemu/qemu_driver.c:3234 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань " "недоступна, образ буде створено без стискання" #: src/qemu/qemu_driver.c:3335 msgid "resuming after dump failed" msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:3390 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" "у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з " "ідентифікатором 0" #: src/qemu/qemu_driver.c:3401 src/qemu/qemu_driver.c:9146 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9155 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "Помилка mkostemp(\"%s\")" #: src/qemu/qemu_driver.c:3422 src/vbox/vbox_tmpl.c:9209 msgid "unable to open stream" msgstr "не вдалося відкрити потік" #: src/qemu/qemu_driver.c:3486 msgid "Dump failed" msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:3494 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:3577 msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly" msgstr "qemu не вдалося належним чином вимкнути віртуальні процесори" #: src/qemu/qemu_driver.c:3585 src/qemu/qemu_process.c:1858 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора " "QEMU. Отримано %d, мало бути %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3648 src/qemu/qemu_driver.c:3920 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "" "не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для віртуального процесора %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3657 src/qemu/qemu_driver.c:3927 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "" "не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3677 #, c-format msgid "Unable to access vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до cgroup віртуального процесора для %s(вірт. " "процесор: %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:3713 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3738 src/test/test_driver.c:2203 #: src/xen/xen_driver.c:1228 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3762 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "не можна змінювати максимальне значення для запущеного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3869 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3888 src/qemu/qemu_driver.c:4214 #: src/qemu/qemu_process.c:2165 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "прив’язка процесорів не підтримується" #: src/qemu/qemu_driver.c:3909 src/qemu/qemu_driver.c:4165 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "не вдалося оновити vcpupin" #: src/qemu/qemu_driver.c:3936 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin запущеного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3961 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin сталого домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3979 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin сталого домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:4132 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" "Динамічну зміну спорідненості потоку виконання емулятора до процесора " "заборонено, якщо визначено механізм розподілу «auto»" #: src/qemu/qemu_driver.c:4182 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" "не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора" #: src/qemu/qemu_driver.c:4191 msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "" "не вдалося встановити спорідненість процесора для потоків виконання емулятора" #: src/qemu/qemu_driver.c:4200 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin запущеного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:4227 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin сталого домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:4234 msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "не вдалося оновити або додати xml emulatorpin сталого домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:4348 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" "не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для " "неактивного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:4379 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" "не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних " "процесорів" #: src/qemu/qemu_driver.c:4407 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "прив’язування процесорів недоступне" #: src/qemu/qemu_driver.c:4679 src/qemu/qemu_driver.c:4699 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "не вдалося вилучити пошкоджений файл: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4686 msgid "failed to read qemu header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:4695 msgid "save image is incomplete" msgstr "збережений образ є неповним" #: src/qemu/qemu_driver.c:4743 src/qemu/qemu_driver.c:4852 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "не вдалося закрити файл: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4876 msgid "failed to resume domain" msgstr "помилка відновлення роботи домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:5050 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "нові дані xml є занадто великими для зберігання у файлі" #: src/qemu/qemu_driver.c:5059 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "не вдалося встановити позицію у «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:5427 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "не вдалося вилучити керований файл збереження %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5502 msgid "domain is already running" msgstr "домен вже запущено" #: src/qemu/qemu_driver.c:5570 src/qemu/qemu_driver.c:11564 #: src/qemu/qemu_driver.c:12265 msgid "domain has active block copy job" msgstr "у домені виконується завдання з копіювання блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:5655 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "не вдалося вилучити неактивний домен з %d знімками" #: src/qemu/qemu_driver.c:5804 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для каналу USB" #: src/qemu/qemu_driver.c:5856 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" "канал дискового контролера «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_driver.c:5942 src/uml/uml_driver.c:2203 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_driver.c:5946 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати" #: src/qemu/qemu_driver.c:5971 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "" "канал дискового контролера «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_driver.c:6003 src/uml/uml_driver.c:2207 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_driver.c:6186 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено" #: src/qemu/qemu_driver.c:6202 msgid "Target already exists" msgstr "Призначення вже існує" #: src/qemu/qemu_driver.c:6279 src/qemu/qemu_hotplug.c:2781 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено" #: src/qemu/qemu_driver.c:6358 src/qemu/qemu_driver.c:6364 #, c-format msgid "couldn't find matching device with mac address %s" msgstr "не вдалося виявити відповідний пристрій з MAC-адресою %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6828 #, c-format msgid "unable to parse device weight '%s'" msgstr "не вдалося обробити вагу пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:6966 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for path %s" msgstr "Не вдалося встановити вагу пристрою введення-виведення для шляху %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7155 src/qemu/qemu_driver.c:7195 #: src/util/virtypedparam.c:125 src/util/virtypedparam.c:187 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Назва поля, «%s», є занадто довгою" #: src/qemu/qemu_driver.c:7271 src/qemu/qemu_driver.c:7395 #: src/qemu/qemu_driver.c:7720 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:7300 msgid "memory hard_limit tunable value must be lower than swap_hard_limit" msgstr "" "змінне значення hard_limit має бути меншим за обмеження swap_hard_limit" #: src/qemu/qemu_driver.c:7309 msgid "unable to set memory swap_hard_limit tunable" msgstr "не вдалося встановити значення змінної swap_hard_limit" #: src/qemu/qemu_driver.c:7561 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "контролер наборів процесорів cgroup не змонтовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:7581 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "не можна змінювати режим numa для домену, який вже працює" #: src/qemu/qemu_driver.c:7598 msgid "Failed to parse nodeset" msgstr "Не вдалося обробити набір вузлів (nodeset)" #: src/qemu/qemu_driver.c:7607 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "для внесення змір до набору вузлів домену, який вже працє, слід перейти у " "строгий режим numa" #: src/qemu/qemu_driver.c:7617 msgid "Failed to format nodeset" msgstr "Не вдалося форматувати набір вузлів (nodeset)" #: src/qemu/qemu_driver.c:7625 msgid "unable to set numa tunable" msgstr "не вдалося встановити значення коригованого параметра numa" #: src/qemu/qemu_driver.c:7755 msgid "unable to get numa nodeset" msgstr "не вдалося отримати набір вузлів numa" #: src/qemu/qemu_driver.c:7807 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" "Не вдалося знайти cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:7845 src/qemu/qemu_driver.c:8141 #, c-format msgid "Unable to find emulator cgroup for %s" msgstr "Не вдалося знайти cgroup емулятора для %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7864 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "значення «%s» поза межами діапазону [%lld, %lld]" #: src/qemu/qemu_driver.c:8103 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)" msgstr "" "Не вдалося знайти cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: 0)" #: src/qemu/qemu_driver.c:8336 msgid "empty path" msgstr "порожній шлях" #: src/qemu/qemu_driver.c:8344 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "розмір має бути меншим за %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:8367 src/qemu/qemu_driver.c:8424 #: src/qemu/qemu_driver.c:8502 src/test/test_driver.c:2829 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "некоректна адреса: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8431 src/qemu/qemu_driver.c:8509 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:67 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8685 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію щодо інтерфейсів не реалізовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:8747 src/qemu/qemu_driver.c:8755 #: src/qemu/qemu_driver.c:8922 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "Не вдалося знайти пристрій %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9026 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "не вдалося отримати RSS для домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:9063 src/qemu/qemu_driver.c:9218 #: src/uml/uml_driver.c:2354 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL або порожня адреса" #: src/qemu/qemu_driver.c:9070 src/uml/uml_driver.c:2361 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "некоректна адреса «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:9079 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: не вдалося відкрити" #: src/qemu/qemu_driver.c:9090 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: помилка позиціювання або читання" #: src/qemu/qemu_driver.c:9125 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи " "VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:9170 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" "не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9225 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:9231 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "зараз з диском %s не пов’язано джерела" #: src/qemu/qemu_driver.c:9241 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити адресу «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:9256 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено" #: src/qemu/qemu_driver.c:9268 src/storage/storage_backend.c:1041 #: src/storage/storage_backend.c:1069 src/storage/storage_backend.c:1189 #: src/util/virstoragefile.c:696 src/util/virstoragefile.c:842 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:9290 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9435 src/qemu/qemu_driver.c:9504 #: src/qemu/qemu_driver.c:9736 src/qemu/qemu_driver.c:9770 msgid "no domain XML passed" msgstr "не передано XML домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:9440 src/qemu/qemu_driver.c:9775 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:9445 src/qemu/qemu_driver.c:9780 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік " "даних" #: src/qemu/qemu_driver.c:9451 src/qemu/qemu_driver.c:9488 #: src/qemu/qemu_driver.c:9541 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" "Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано " "керування блокуванням %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9498 src/qemu/qemu_driver.c:9730 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний " "метод RPC" #: src/qemu/qemu_driver.c:9680 src/qemu/qemu_migration.c:2208 msgid "domain disappeared" msgstr "домен зник" #: src/qemu/qemu_driver.c:9961 src/xen/xen_driver.c:2091 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:10029 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "пристрій PCI %s ще використовується доменом %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10033 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "пристрій PCI %s ще використовується" #: src/qemu/qemu_driver.c:10330 msgid "no job is active on the domain" msgstr "у домені немає активних завдань" #: src/qemu/qemu_driver.c:10334 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "не можна переривати вхідне перенесення; скористайтеся краще virDomainDestroy" #: src/qemu/qemu_driver.c:10384 msgid "domain is not being migrated" msgstr "домен не переноситься" #: src/qemu/qemu_driver.c:10436 src/qemu/qemu_driver.c:10488 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "" "У виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості перенесення зі стисканням" #: src/qemu/qemu_driver.c:10761 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "невідомий формат образу «%s», засіб визначення формату вимкнено" #: src/qemu/qemu_driver.c:10891 src/qemu/qemu_driver.c:11471 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:10926 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:10945 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "підтримки внутрішнього знімка для диска %s не передбачено для сховища даних " "типу %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10954 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "активні домени qemu потребують зовнішніх знімків диска; запит щодо диска %s " "є внутрішнім" #: src/qemu/qemu_driver.c:10968 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "підтримки формату зовнішніх знімків для диска %s не передбачено: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10977 src/qemu/qemu_driver.c:13489 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "не вдалося отримати дані щодо диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10982 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "не вистачає вже створеного файла для диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10988 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "файл зовнішнього знімка для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11002 src/qemu/qemu_driver.c:11079 msgid "unexpected code path" msgstr "неочікувана адреса коду" #: src/qemu/qemu_driver.c:11011 msgid "" "internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "для внутрішніх контрольних точок слід вибрати для знімка принаймні один диск" #: src/qemu/qemu_driver.c:11019 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "для знімків лише дисків слід вибрати для знімка принаймні один диск" #: src/qemu/qemu_driver.c:11029 msgid "mixing internal and external snapshots is not supported yet" msgstr "" "підтримку одночасного використання внутрішніх і зовнішніх знімків ще не " "реалізовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:11044 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" "підтримки елементарних інтерактивних знімків декількох дисків не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:11237 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" "створення знімків дисків у інтерактивному режимі не підтримується цим " "виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:11533 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "для переведення у пасивний режим слід вказати disk-only" #: src/qemu/qemu_driver.c:11559 src/qemu/qemu_migration.c:1415 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "домен позначено для автоматичного знищення" #: src/qemu/qemu_driver.c:11570 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "переривання після створення тимчасового знімка домену неможливе" #: src/qemu/qemu_driver.c:11587 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: у назві не повинно бути символів «/»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11595 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: назва не може починатися з «.»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11608 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "створення інтерактивних знімків підтримується лише для зовнішніх контрольних " "точок" #: src/qemu/qemu_driver.c:11616 msgid "disk-only snapshot creation is not compatible with memory snapshot" msgstr "" "режим створення знімків лише дисків несумісний з режимом створення знімків " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_driver.c:11626 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "не можна робити знімок %s власним батьківським знімком" #: src/qemu/qemu_driver.c:11633 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "батьківського знімка %s для знімка %s не існує" #: src/qemu/qemu_driver.c:11640 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "батьківський знімок %s створити цикл з %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11658 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "прапорець disk-only для знімка %s вимагає стану disk-snapshot" #: src/qemu/qemu_driver.c:11668 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "визначення знімка %s має використовувати uuid %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11680 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "не можна перемикатися між станом знімка у мережі і автономним режимом у " "знімку %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11689 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "не можна перемикатися між знімком диска і контрольною точкою системи у " "знімку %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11858 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "не вдалося зберегти метадані для знімка %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12113 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "у домені немає поточного знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:12278 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "тимчасовий домен потребує запиту щодо запуску або призупинки для повернення " "до неактивного знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:12284 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "підтримки повернення до зовнішнього знімка диска ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:12291 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "у знімку «%s» не вказано даних щодо відновлення домену «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:12301 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:12641 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "підтримки вилучення %d зовнішніх знімків дисків ще не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:12668 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "не вдалося зробити знімок «%s» поточним" #: src/qemu/qemu_driver.c:12790 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:12795 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:12908 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12928 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "Для цього домену існує активний сеанс консолі" #: src/qemu/qemu_driver.c:12980 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "не вдалося знайти канал %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12987 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "каналом %s не використовується сокет UNIX" #: src/qemu/qemu_driver.c:13000 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "Для цього домену вже існує активний канал потоку даних" #: src/qemu/qemu_driver.c:13039 msgid "No device found for specified path" msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою" #: src/qemu/qemu_driver.c:13083 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "диск «%s» ще не є готовим до зміни" #: src/qemu/qemu_driver.c:13198 msgid "resuming after drive-reopen failed" msgstr "відновлення після помилки drive-reopen" #: src/qemu/qemu_driver.c:13239 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки обробки блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:13243 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часткового " "отримання блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:13248 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено встановлення ширини каналу на " "початку отримання блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:13260 src/qemu/qemu_driver.c:13444 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block copy job" msgstr "диск «%s» вже виконує завдання з копіювання блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:13268 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "для зміни кореня диска «%s» потрібне активне завдання з копіювання" #: src/qemu/qemu_driver.c:13452 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки копіювання блоків" #: src/qemu/qemu_driver.c:13461 msgid "domain is not transient" msgstr "домен не є проміжним" #: src/qemu/qemu_driver.c:13480 #, c-format msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" msgstr "" "диск «%s» містить резервний файл, отже просте бітове копіювання неможливе" #: src/qemu/qemu_driver.c:13494 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "не вистачає файла призначення для диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13501 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "файл зовнішнього призначення для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: " "%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13518 #, c-format msgid "unrecognized format '%s'" msgstr "невідомий формат «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:13649 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено інтерактивного внесення змін" #: src/qemu/qemu_driver.c:13660 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "диск %s не має початкового файла для внесення змін" #: src/qemu/qemu_driver.c:13675 #, c-format msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'" msgstr "не вдалося знайти початок «%s» у ланцюжку для «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:13681 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "початок «%s» у ланцюжку «%s» не має резервного файла" #: src/qemu/qemu_driver.c:13690 #, c-format msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'" msgstr "не вдалося знайти основу «%s» за «%s» у ланцюжку для «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:13701 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "основа «%s» перебуває не безпосередньо за «%s» у ланцюжку для «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:13793 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "Немає графічного сервера з індексом %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:13805 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "Можливе відкриття лише графічних серверів VNC або SPICE, але не %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13934 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec" #: src/qemu/qemu_driver.c:13941 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec" #: src/qemu/qemu_driver.c:13988 msgid "Write to config file failed" msgstr "Спроба запису до файла налаштувань завершилася невдало" #: src/qemu/qemu_driver.c:14267 msgid "QEmu driver does not support modifying element" msgstr "" "у драйвері QEMU не передбачено підтримки внесення змін до елемента " #: src/qemu/qemu_driver.c:14273 src/qemu/qemu_driver.c:14300 #: src/qemu/qemu_driver.c:14366 msgid "unknown metadata type" msgstr "невідомий тип метаданих" #: src/qemu/qemu_driver.c:14295 src/qemu/qemu_driver.c:14360 msgid "QEMU driver does not support element" msgstr "у драйвері QEMU не передбачено підтримки елементів " #: src/qemu/qemu_driver.c:14373 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "Потрібного елемента метаданих (metadata) не виявлено" #: src/qemu/qemu_driver.c:14403 src/qemu/qemu_driver.c:14417 msgid "unable to get cpu account" msgstr "не вдалося отримати обліковий запис процесора" #: src/qemu/qemu_driver.c:14470 msgid "error accessing cgroup cpuacct for vcpu" msgstr "" "помилка під час спроби доступу до cpuacct cgroup для віртуального процесора" #: src/qemu/qemu_driver.c:14481 src/qemu/qemu_driver.c:14557 msgid "cpuacct parse error" msgstr "помилка обробки cpuacct" #: src/qemu/qemu_driver.c:14534 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "значення start_cpu, %d, перевищує максимум — %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:14636 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "контролер CPUACCT cgroup не змонтовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:14673 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Підтримки тривалості не передбачено. Скористайтеся значенням 0." #: src/qemu/qemu_driver.c:14681 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Невідома ціль призупинення: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:14701 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "Не вдалося призупинити домен через те, що не вказано команду монітора " "system_wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:14711 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "на цьому домені стан S3 вимкнено" #: src/qemu/qemu_driver.c:14718 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "на цьому домені стан S4 вимкнено" #: src/qemu/qemu_driver.c:14786 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "Не вдалося пробудити домен через те, що не вказано команду монітора " "system_wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:14872 msgid "Failed to execute agent command" msgstr "Не вдалося виконати команду агента" #: src/qemu/qemu_driver.c:14902 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "" "У поточній версії ще не передбачено визначення точки монтування користувачем" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:292 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "у поточній версії не передбачено підтримки віртуального порту типу %s на " "інтерфейсах типу hostdev" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:330 src/qemu/qemu_hostdev.c:395 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "Тип інтерфейсу hostdev у поточній версії підтримується лише на віртуальних " "функціях SR-IOV" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:344 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" "безпосереднє встановлення теґу vlan заборонено для пристроїв основної " "системи, які використовують режим %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:357 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "підтримки групування vlan у пристроях мережі SR-IOV не передбачено" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:363 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "vlan можна встановлювати лише для VF SR-IOV, а %s не є VF" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:453 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:465 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "Пристрій PCI %s використовується доменом %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:469 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "Пристрій PCI %s вже використовується" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:858 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:882 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "Не вдалося отримати пам’ять для списку пристроїв PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:931 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:115 msgid "Unable to eject media before changing it" msgstr "Не можна виштовхувати носій даних до внесення змін до даних" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:337 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "призначення %s:%d вже існує" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:353 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вмикання контролера USB у " "«гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:478 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:506 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:711 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "у встановленій версії qemu не передбачено підтримки host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:765 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:853 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "не знайдено альтернативної назви пристрою: неможливо змінити стан посилання " "на «вимкнено»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:865 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" "підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:987 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "" "під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано " "завершила роботу" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1164 src/qemu/qemu_hotplug.c:2494 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1209 src/qemu/qemu_hotplug.c:2466 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1252 msgid "interface is missing bridge name" msgstr "у назві містка пропущено інтерфейс" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't find network '%s'" msgstr "Не вдалося виявити мережу «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1289 #, c-format msgid "Interface type %d has no bridge name" msgstr "У інтерфейсів типу %d немає назви містка" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1317 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "містка %s не існує" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1341 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "не вдалося відновити попередній стан додаванням порту до містка %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1368 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "підтримки фільтрування на інтерфейсі типу %s не передбачено" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1379 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "не вдалося додати нові правила фільтрування до «%s», спробуємо відновити " "старі правила" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1403 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»: не знайдено альтернативної " "назви пристрою" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1441 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "не вдалося знайти вже створеного пристрою мережі для внесення змін" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1449 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "не вдалося змінити налаштування типу мережі «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1472 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "не вдалося змінити MAC-адресу інтерфейсу мережі з %s на %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1481 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "не вдалося змінити модель пристрою мережі з %s на %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1493 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "не вдалося змінити атрибути драйвера пристрою мережі virtio" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1507 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "не вдалося змінити атрибут скрипту пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1519 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "неможливо змінити tap-назву пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1537 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "неможливо змінити адресу PCI пристрою мережі у гостьовій системі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1548 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "неможливо змінити псевдонім пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1553 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "неможливо змінити параметр запису ROM пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1558 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "неможливо змінити файл ROM пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1563 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "неможливо змінити параметр покажчика завантаження пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1590 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "неможливо змінити тип мережного інтерфейсу на «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1648 src/qemu/qemu_hotplug.c:1719 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу системи мережі «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1817 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1832 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1837 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" "не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1842 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1847 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1887 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1892 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" "не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1897 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1903 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1944 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2016 src/qemu/qemu_hotplug.c:2271 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: " "%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2033 src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2339 src/qemu/qemu_hotplug.c:2577 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2120 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2129 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block copy job" msgstr "диск «%s» виконує завдання з копіювання блоків" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2254 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "не знайдено контролера диска %s:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2278 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2330 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2403 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2409 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2451 #, c-format msgid "device not found in hostdevs list (%zu entries)" msgstr "пристрій не знайдено у списку пристроїв основної системи (%zu записів)" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2505 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2512 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2516 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" "не знайдено виробника пристрою USB основної системи=0x%.4x продукт=0x%.4x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2583 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" "не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі :" "%s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2590 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2655 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "не вдалося вилучити правило ebtables на «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2708 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2734 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено" #: src/qemu/qemu_migration.c:235 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:242 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:253 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:369 src/util/virnetdevopenvswitch.c:205 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "Не вдалося виконати команду для отримання даних порту OVS для інтерфейсу %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:410 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла" #: src/qemu/qemu_migration.c:431 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Дані перенесення графіки вже є" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено" #: src/qemu/qemu_migration.c:488 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Дані перенесення постійних даних вже є" #: src/qemu/qemu_migration.c:509 msgid "Network migration data already present" msgstr "Дані перенесення мережі вже існують" #: src/qemu/qemu_migration.c:690 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "немає атрибута type у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:695 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "невідомий тип графічної системи %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:702 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "немає атрибута port у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:708 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:714 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:745 msgid "missing interface information" msgstr "не визначає даних щодо інтерфейсу" #: src/qemu/qemu_migration.c:760 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "у даних щодо перенесення не вистачає атрибута vporttype" #: src/qemu/qemu_migration.c:806 msgid "missing name element in migration data" msgstr "немає елемента name у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:811 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:821 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:827 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:835 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:840 src/qemu/qemu_migration.c:857 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:847 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:852 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:873 msgid "missing feature name" msgstr "не вказано назви можливості" #: src/qemu/qemu_migration.c:879 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:887 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:905 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування" #: src/qemu/qemu_migration.c:917 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Забагато елементів домену у куці перенесення: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:949 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "Помилкове форматування запису порту nbd, «%s»" #: src/qemu/qemu_migration.c:980 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(кука_перенесення_qemu)" #: src/qemu/qemu_migration.c:1051 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL" #: src/qemu/qemu_migration.c:1071 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1078 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" "Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1260 src/qemu/qemu_migration.c:1653 #: src/qemu/qemu_migration.c:2754 msgid "canceled by client" msgstr "скасовано клієнтом" #: src/qemu/qemu_migration.c:1427 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками" #: src/qemu/qemu_migration.c:1435 msgid "domain has an active block job" msgstr "доменом виконується завдання з обробки блоків" #: src/qemu/qemu_migration.c:1456 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "з доменом пов’язано пристрої основної системи, які не є пристроями USB" #: src/qemu/qemu_migration.c:1490 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "Перенесення може призвести до пошкодження даних, якщо для дисків " "використовується значення кешу, відмінне від none" #: src/qemu/qemu_migration.c:1544 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" "У виконуваному файлі QEMU призначення не передбачено можливості перенесення " "зі стисканням" #: src/qemu/qemu_migration.c:1548 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" "У виконуваному файлі QEMU джерела не передбачено можливості перенесення зі " "стисканням" #: src/qemu/qemu_migration.c:1615 msgid "is not active" msgstr "неактивне" #: src/qemu/qemu_migration.c:1647 msgid "unexpectedly failed" msgstr "несподівано завершилося помилкою" #: src/qemu/qemu_migration.c:1671 src/qemu/qemu_migration.c:2822 msgid "migration job" msgstr "завдання з перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1674 msgid "domain save job" msgstr "завдання зі збереження домену" #: src/qemu/qemu_migration.c:1677 msgid "domain core dump job" msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену" #: src/qemu/qemu_migration.c:1680 msgid "job" msgstr "завдання" #: src/qemu/qemu_migration.c:1694 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Втрачено з’єднання з основною системою призначення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1770 src/util/virnetdevopenvswitch.c:239 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "Не вдалося виконати команду для встановлення даних порту OVS для інтерфейсу " "%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1907 src/qemu/qemu_migration.c:2007 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" "засіб перенесення без вимикання не може працювати зі сховищем даних, яке не " "належить до сховищ спільного використання" #: src/qemu/qemu_migration.c:1913 src/qemu/qemu_migration.c:2013 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" "перенесення без вимикання має бути вказано разом зі встановленням прапорця " "persistent" #: src/qemu/qemu_migration.c:1919 src/qemu/qemu_migration.c:2019 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "тунельоване перенесення без вимикання позбавлене сенсу" #: src/qemu/qemu_migration.c:1933 msgid "target domain name doesn't match source name" msgstr "назва домену призначення не відповідає назві джерела" #: src/qemu/qemu_migration.c:2117 src/qemu/qemu_migration.c:3010 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2141 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2329 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для " "перенесення потрібна FQDN" #: src/qemu/qemu_migration.c:2351 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "перенесення KVM/QEMU можливе лише за використання адрес TCP" #: src/qemu/qemu_migration.c:2375 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "Адресу завершено помилковим «:порт»" #: src/qemu/qemu_migration.c:2481 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "невдала спроба опитування у тунелі перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2499 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "не вдалося прочитати дані з дескриптора пробудження" #: src/qemu/qemu_migration.c:2521 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:2565 msgid "Unable to make pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/qemu/qemu_migration.c:2581 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2605 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "не вдалося пробудити тунель перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:2710 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" "Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук" #: src/qemu/qemu_migration.c:2830 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від QEMU" #: src/qemu/qemu_migration.c:2987 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:3423 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:3448 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P" #: src/qemu/qemu_migration.c:3578 src/qemu/qemu_migration.c:3659 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки" #: src/qemu/qemu_migration.c:3724 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку" #: src/qemu/qemu_migration.c:3735 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" "Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між " "вузлами (P2P)" #: src/qemu/qemu_migration.c:3771 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "Не вдалося виконати прив’язку порту для %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:3913 msgid "can't get vmdef" msgstr "не вдалося отримати vmdef" #: src/qemu/qemu_migration.c:4215 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec" #: src/qemu/qemu_migration.c:4313 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "протокол перенесення працює у зворотному напрямку, %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:4348 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:4350 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "домен «%s» не буде перенесено" #: src/qemu/qemu_monitor.c:266 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення" #: src/qemu/qemu_monitor.c:336 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:434 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів" #: src/qemu/qemu_monitor.c:697 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Слід надати зворотний виклик сповіщення щодо помилки" #: src/qemu/qemu_monitor.c:839 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "Роботу монітора Qemu було завершено" #: src/qemu/qemu_monitor.c:892 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:928 msgid "Unable to unescape command" msgstr "Не вдалося вилучити екранування з команди" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1149 src/qemu/qemu_monitor.c:1175 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1195 src/qemu/qemu_monitor.c:1236 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1255 src/qemu/qemu_monitor.c:1275 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1314 src/qemu/qemu_monitor.c:1334 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1355 src/qemu/qemu_monitor.c:1402 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1456 src/qemu/qemu_monitor.c:1492 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1543 src/qemu/qemu_monitor.c:1589 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1621 src/qemu/qemu_monitor.c:1643 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1662 src/qemu/qemu_monitor.c:1683 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1706 src/qemu/qemu_monitor.c:1729 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1751 src/qemu/qemu_monitor.c:1771 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1791 src/qemu/qemu_monitor.c:1811 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1832 src/qemu/qemu_monitor.c:1854 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1874 src/qemu/qemu_monitor.c:1900 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1933 src/qemu/qemu_monitor.c:1965 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2007 src/qemu/qemu_monitor.c:2072 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2097 src/qemu/qemu_monitor.c:2116 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2180 src/qemu/qemu_monitor.c:2201 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2222 src/qemu/qemu_monitor.c:2245 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2268 src/qemu/qemu_monitor.c:2289 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2311 src/qemu/qemu_monitor.c:2333 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2371 src/qemu/qemu_monitor.c:2401 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2442 src/qemu/qemu_monitor.c:2474 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2514 src/qemu/qemu_monitor.c:2540 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2577 src/qemu/qemu_monitor.c:2598 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2619 src/qemu/qemu_monitor.c:2645 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2666 src/qemu/qemu_monitor.c:2685 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2704 src/qemu/qemu_monitor.c:2727 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2761 src/qemu/qemu_monitor.c:2782 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2801 src/qemu/qemu_monitor.c:2820 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2839 src/qemu/qemu_monitor.c:2865 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3032 src/qemu/qemu_monitor.c:3174 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3200 src/qemu/qemu_monitor.c:3224 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3245 src/qemu/qemu_monitor.c:3275 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3297 src/qemu/qemu_monitor.c:3319 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3342 src/qemu/qemu_monitor.c:3364 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3387 src/qemu/qemu_monitor.c:3408 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3432 src/qemu/qemu_monitor.c:3450 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3472 src/qemu/qemu_monitor.c:3494 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3513 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1217 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "значеннями monitor і running мають бути NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1295 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "значенням monitor || name не повинен бути NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1373 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "невідомий стан введення-виведення блоку: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1432 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти дані щодо пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1566 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1817 src/qemu/qemu_monitor.c:1838 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1882 src/qemu/qemu_monitor.c:3206 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3230 src/qemu/qemu_monitor.c:3251 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3281 src/qemu/qemu_monitor.c:3303 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3325 src/qemu/qemu_monitor.c:3348 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3370 src/qemu/qemu_monitor.c:3393 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3414 src/qemu/qemu_monitor.c:3456 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3478 src/qemu/qemu_monitor.c:3500 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3519 msgid "JSON monitor is required" msgstr "потрібен монітор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2013 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2125 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "у текстовому режимі підтримки dump-guest-memory не передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2339 msgid "fd must be valid" msgstr "дескриптор файла має бути коректним" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2345 src/qemu/qemu_monitor.c:2413 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо " "надіслати дескриптор файла %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2407 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "значення fd і fdset мають бути чинними" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2422 msgid "add fd requires JSON monitor" msgstr "додавання файлового дескриптора потребує монітора JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2450 msgid "remove fd requires JSON monitor" msgstr "вилучення файлового дескриптора потребує монітора JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2488 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "монітор JSON має використовувати AddNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2520 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "монітор JSON має використовувати RemoveNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "JSON monitor should be using AddDrive" msgstr "монітор JSON має використовувати AddDrive" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2874 msgid "disk snapshot requires JSON monitor" msgstr "знімок диска потребує монітора JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2896 src/qemu/qemu_monitor.c:2943 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3063 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "ширина каналу має бути меншою за %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2907 msgid "drive-mirror requires JSON monitor" msgstr "для виконання drive-mirror потрібен монітор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2923 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "для виконання операції потрібен монітор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2953 msgid "block-commit requires JSON monitor" msgstr "для виконання block-commit потрібен монітор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2972 msgid "drive pivot requires JSON monitor" msgstr "для виконання drive-pivot потрібен монітор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3074 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "для виконання завдань з роботи над блоками потрібен монітор JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:247 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:345 src/qemu/qemu_monitor_json.c:363 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:349 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:442 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "значення аргументу «%s» не повинно бути порожнім" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:546 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:943 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "Команда зручного спостереження недоступна для запуску %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:953 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1086 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1092 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1189 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1195 msgid "cpu information was not an array" msgstr "дані щодо процесора не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1201 msgid "cpu information was empty" msgstr "дані щодо процесора є порожніми" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1216 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2945 msgid "character device information was missing array element" msgstr "у елементі масиву не вистачає даних щодо символьного пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1222 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "у даних щодо процесора не міститься значення кількості процесорів" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1235 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "неочікуване значення номера процесора %d, мало бути %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1304 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "результат info kvm не містить повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1311 msgid "info kvm reply missing 'running' field" msgstr "у результаті info kvm немає поля «running»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1361 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1416 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1368 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1424 msgid "info balloon reply was missing balloon actual" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо поточної додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1436 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_in додаткової " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1447 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_out додаткової " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1458 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо major_page_faults додаткової " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1469 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо minor_page_faults додаткової " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1480 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо free_mem додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1491 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо total_mem додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1537 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "у відповіді щодо даних блоків немає списку пристроїв" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1549 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1555 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "запис щодо даних блоків зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1581 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "не вдалося прочитати значення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1655 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1794 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1869 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1665 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1671 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1802 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1886 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1689 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1809 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1911 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1695 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1710 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1731 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1740 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1749 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1917 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1757 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1925 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1904 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "запис «parent» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2282 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "у відповіді query-migrate-cache-size немає даних «return»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2330 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "результати виконання info не містить даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2336 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "результат info migration не містить стану повернення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2343 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1494 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1502 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2362 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2369 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті " "даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2376 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2383 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних " "оперативної пам’яті не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2401 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2410 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо ще не переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2419 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення диска, але даних щодо ще загального об’єму даних " "оперативної пам’яті не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2432 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-size»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2441 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «butes»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2450 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «pages»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2459 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-miss»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2468 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «overflow»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2517 msgid "query-spice reply was missing return data" msgstr "у відповіді на query-spice немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2664 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2674 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2684 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2694 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2705 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2715 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3014 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2724 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2803 msgid "missing return information" msgstr "не вистачає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2810 msgid "incomplete return information" msgstr "повернуті дані є неповними" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2929 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2935 msgid "character device information was not an array" msgstr "дані символьного пристрою не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2951 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2957 msgid "character device information was missing filename" msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2970 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2309 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3023 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3107 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних " "під час вилучення диска." #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3429 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "у запису немає «device»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3438 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "у запису немає «type»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3452 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "у запису немає «speed»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3459 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "у запису немає «offset»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3465 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "у запису немає «len»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3487 msgid "reply was missing return data" msgstr "у відповіді не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3493 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "невідомий формат даних щодо завдання з блокування" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3499 msgid "unable to determine array size" msgstr "не вдалося визначити розмір масиву" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3507 msgid "missing array element" msgstr "не вистачає елемента масиву" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3535 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "" "підтримку визначення основи передбачено лише у сучасних механізмах отримання " "блоків: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3540 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "" "підтримку визначення швидкості передбачено лише у сучасних механізмах " "передавання блоків: %llu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3585 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3746 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3779 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3589 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Пристрій %s вже використовується" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3592 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3749 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3782 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3596 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3132 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3231 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "Команди «%s» не знайдено" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3599 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3752 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3785 msgid "Unexpected error" msgstr "Неочікувана помилка" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3644 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "у даних, виведених qemu, немає поля «%s» block_io_throttle" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3663 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " у відповіді block_io_throttle не вказано списку пристроїв" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3674 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3681 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" "запис block_io_throttle щодо пристрою зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3693 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" "вставлений запис block_io_throttle зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3710 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти дані щодо регулювання для пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3849 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3855 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «qemu»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3861 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «major» версії" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3866 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «minor» версії" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3871 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «micro» версії" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3879 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «package» версії" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3925 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "у відповіді на query-machines немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3931 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-machines не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3954 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-machines не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3966 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "" "форматування даних «is-default» у відповіді query-machines є помилковим" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3973 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "форматування даних «alias» у відповіді query-machines є помилковим" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4038 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "у відповіді на query-cpu-definitions немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4044 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-cpu-definitions не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4059 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-cpu-definitions не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4112 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "у відповіді на запит щодо команд немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4118 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-commands не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4133 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-commands не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4191 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "у відповіді на запит щодо подій (query-events) немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4197 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "дані відповіді query-events не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4212 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді query-events не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4268 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "у відповіді query-kvm немає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4275 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm повернуто неочікувані дані" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4316 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "у відповіді qom-list-types не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4322 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "дані відповіді qom-list-types не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4337 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді qom-list-types не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4398 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "у відповіді device-list-properties не міститься повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4404 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "дані відповіді device-list-properties не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4419 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "у даних відповіді device-list-properties не міститься поля «name»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4467 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "" "у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо повернення " "(return)" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4473 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "" "у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо архітектури" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4519 msgid "missing migration capabilities" msgstr "не вказано можливостей з перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4529 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "не вказано запису у списку можливостей з перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4535 msgid "missing migration capability name" msgstr "не вказано назви можливості з перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:177 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" "Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є доступним" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:325 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:431 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:475 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "підтримки «set_link» у цій версії qemu не передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482 msgid "device name rejected" msgstr "назву пристрою відхилено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:708 src/qemu/qemu_monitor_text.c:714 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "неочікувані дані щодо резервного сховища «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:770 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "у цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info block»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:891 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1015 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:989 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "статистичних даних щодо пристрою %s не виявлено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1066 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "за використання цього QEMU запити щодо розширення блоків неможливі" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1140 msgid "setting VNC password failed" msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1306 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1347 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1354 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1516 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час " "перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1529 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час " "перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1542 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1559 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних диска під час " "перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1572 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних диска під " "час перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1585 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення диска %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1645 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1652 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1733 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1766 msgid "adding usb device failed" msgstr "помилка додавання пристрою USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1908 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1989 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1957 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2043 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2077 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2084 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2117 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2148 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2353 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2442 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2707 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2509 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "не вдалося обробити значення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2620 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2667 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2713 msgid "open disk image file failed" msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2751 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних " "під час вилучення диска." #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2763 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2802 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "" "підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2806 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "помилковий пароль до диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2837 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Не вдалося створити знімок: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2882 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2887 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2936 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3013 #, c-format msgid "keycode %d is invalid: 0x%X" msgstr "код ключа %d є некоректним: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3038 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "не вдалося надіслати ключ «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3212 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "Немає даних щодо пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:236 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для агента %s" #: src/qemu/qemu_process.c:257 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для агента %s" #: src/qemu/qemu_process.c:380 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "не знайдено диска з шляхом %s" #: src/qemu/qemu_process.c:403 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s" #: src/qemu/qemu_process.c:423 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування" #: src/qemu/qemu_process.c:431 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий" #: src/qemu/qemu_process.c:439 src/storage/storage_backend.c:466 msgid "secret storage not supported" msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено" #: src/qemu/qemu_process.c:448 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "некоректне значення для тому %s" #: src/qemu/qemu_process.c:466 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»" #: src/qemu/qemu_process.c:627 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" "Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену" #: src/qemu/qemu_process.c:1367 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1396 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1465 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1487 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1494 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Під час читання журналу %s процес завершив роботу: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1509 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1596 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY" #: src/qemu/qemu_process.c:1813 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "" "процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1959 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "Некоректний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA." #: src/qemu/qemu_process.c:1975 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "libvirt зібрано без підтримки налаштування NUMA" #: src/qemu/qemu_process.c:1999 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "Не вдалося виконати запит до numad щодо рекомендованого набору вузлів" #: src/qemu/qemu_process.c:2010 msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad є недоступним для цього вузла" #: src/qemu/qemu_process.c:2053 msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" msgstr "" "Не вдалося перетворити набір вузлів (nodeset) на набір процесорів (cpuset)" #: src/qemu/qemu_process.c:2132 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено встановлення стану посилання" #: src/qemu/qemu_process.c:2141 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "Не вдалося встановити стан посилання на інтерфейсі: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2531 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2545 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2559 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2573 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2587 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2600 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2612 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2664 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:2684 #, c-format msgid "cannot limit number of processes to %d" msgstr "не можна обмежити кількість процесорів значенням %d" #: src/qemu/qemu_process.c:2696 #, c-format msgid "cannot set max opened files to %d" msgstr "" "не вдалося встановити максимальну кількість відкритих файлів у значення %d" #: src/qemu/qemu_process.c:3417 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" "Не вдалося створити потік виконання. Ініціалізація QEMU може бути неповною." #: src/qemu/qemu_process.c:3538 src/qemu/qemu_process.c:4393 #: src/uml/uml_driver.c:1003 msgid "VM is already active" msgstr "Віртуальна машина вже активна" #: src/qemu/qemu_process.c:3603 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "Не вдалося встановити дуже довгий рядок шляху у драйвері захисту" #: src/qemu/qemu_process.c:3631 msgid "Unable to find an unused port for SPICE" msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт для SPICE" #: src/qemu/qemu_process.c:3646 msgid "Unable to find an unused port for SPICE TLS" msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт для TLS SPICE" #: src/qemu/qemu_process.c:3678 src/qemu/qemu_process.c:4416 #: src/uml/uml_driver.c:1025 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3691 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Для роботи домену потрібна підсистема KVM, але її не виявлено. Перевірте, чи " "увімкнено віртуалізацію у BIOS основної системи і чи налаштовано основну " "систему на завантаження модулів kvm." #: src/qemu/qemu_process.c:3761 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID." #: src/qemu/qemu_process.c:3768 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3844 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "" "Підтримки введення-виведення без обробки для цієї платформи не передбачено" #: src/qemu/qemu_process.c:3877 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Домен %s не показано" #: src/qemu/qemu_process.c:3930 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d" #: src/qemu/qemu_process.c:4017 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "не вдалося встановити для balloon значення %lld" #: src/qemu/qemu_process.c:4198 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "не вдалося вилучити правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на " "«%s»" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1361 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1497 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1736 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1770 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2158 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5546 src/remote/remote_driver.c:1963 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2868 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2887 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2931 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2950 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3675 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3692 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3736 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3753 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3797 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3814 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3858 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3875 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3919 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3936 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3980 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3997 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4041 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4058 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4102 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4119 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4163 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4180 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4708 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4726 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4911 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4930 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5904 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5922 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "занадто багато віддалених undefined: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:382 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Не вдалося обробити значення компонента адреси %s" #: src/remote/remote_driver.c:454 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" "підтримки використання сокетів UNIX і віддаленого сервера «%s» не " "передбачено." #: src/remote/remote_driver.c:471 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" "remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один " "з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" #: src/remote/remote_driver.c:599 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду" #: src/remote/remote_driver.c:617 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "У цьому варіанті програми не передбачено підтримки GNUTLS" #: src/remote/remote_driver.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to " "the name of the libvirtd binary)" msgstr "" "Не вдалося виявити фонову службу libvirtd у %s (щоб змінити визначення, " "вкажіть у $LIBVIRTD_PATH назву виконуваного файла libvirtd)" #: src/remote/remote_driver.c:750 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено" #: src/remote/remote_driver.c:1206 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує " "обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:1225 src/remote/remote_driver.c:1289 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення" #: src/remote/remote_driver.c:1270 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує " "обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:1321 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1360 src/remote/remote_driver.c:1374 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "занадто багато ідентифікаторів віддалених доменів: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1557 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "кількість повернутих параметрів перевищує максимальну можливу" #: src/remote/remote_driver.c:1648 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "повернута кількість дискових помилок перевищує максимальну припустиму" #: src/remote/remote_driver.c:1698 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags: повернута кількість статистичних даних " "перевищує обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:1893 src/remote/remote_driver.c:2063 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1901 src/remote/remote_driver.c:2005 #: src/remote/remote_driver.c:2070 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: " "%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1922 src/remote/remote_driver.c:2087 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" "основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: " "%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1929 src/remote/remote_driver.c:2025 #: src/remote/remote_driver.c:2093 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення " "буфера: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2143 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "перевищення максимального розміру мітки захисту: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2187 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2259 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "перевищення максимального розміру запису моделі захисту: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2268 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "значення doi захисту перевищує максимальне: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2355 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2364 src/remote/remote_driver.c:5187 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2468 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "" "надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d " "> %d" #: src/remote/remote_driver.c:2512 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для " "протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2533 src/remote/remote_driver.c:2584 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром" #: src/remote/remote_driver.c:2564 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для " "протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2709 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "значення nparams перевищує максимально припустиме: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2715 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "значення ncpus перевищує максимальне припустиме: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:2740 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetCPUStats: повернута кількість статистичних запитів перевищує " "максимальну припустиму" #: src/remote/remote_driver.c:3506 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "невідомий тип розпізнавання %s" #: src/remote/remote_driver.c:3515 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s" #: src/remote/remote_driver.c:3554 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d" #: src/remote/remote_driver.c:3841 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:3852 msgid "No authentication callback available" msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:3858 src/remote/remote_driver.c:4168 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:3962 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері" #: src/remote/remote_driver.c:3992 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів" #: src/remote/remote_driver.c:4087 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним" #: src/remote/remote_driver.c:4208 src/remote/remote_driver.c:4975 msgid "adding cb to list" msgstr "додавання cb до списку" #: src/remote/remote_driver.c:4689 msgid "no internalFlags support" msgstr "підтримки internalFlags не передбачено" #: src/remote/remote_driver.c:5016 src/remote/remote_driver.c:5023 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик з ідентифікатором %d" #: src/remote/remote_driver.c:5119 src/remote/remote_driver.c:5178 #: src/remote/remote_driver.c:5261 src/remote/remote_driver.c:5322 #: src/remote/remote_driver.c:5381 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:5480 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "джерелом виклику не підтримується протокол підтримання зв’язку (keepalive); " "можливо там не передбачено реалізації циклу подій" #: src/rpc/virkeepalive.c:252 msgid "keepalive interval already set" msgstr "інтервал між сигналами підтримання зв’язку вже встановлено" #: src/rpc/virkeepalive.c:258 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "інтервал сигналів підтримання зв’язку, %d, є надто великим" #: src/rpc/virnetclient.c:308 msgid "unable to make pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/rpc/virnetclient.c:526 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "" "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик асинхронного введення-виведення" #: src/rpc/virnetclient.c:544 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" "Не вдалося увімкнути keepalive без підтримки асинхронного введення-виведення" #: src/rpc/virnetclient.c:708 src/rpc/virnetclient.c:1731 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "не вдалося пробудити потік опитування" #: src/rpc/virnetclient.c:819 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS" #: src/rpc/virnetclient.c:824 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало" #: src/rpc/virnetclient.c:978 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" "немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія " "%d, серійний номер %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1149 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" "отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1534 msgid "poll on socket failed" msgstr "помилка опитування сокета" #: src/rpc/virnetclient.c:1561 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі" #: src/rpc/virnetclient.c:1605 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета" #: src/rpc/virnetclient.c:1749 msgid "failed to wait on condition" msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови" #: src/rpc/virnetclient.c:1875 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Спроба надсилання асинхронного повідомлення з синхронною відповіддю" #: src/rpc/virnetclient.c:1882 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" "Спроба надсилання повідомлення, що не блокує обробку, за допомогою " "синхронної відповіді" #: src/rpc/virnetclient.c:1894 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови" #: src/rpc/virnetclient.c:1959 msgid "client socket is closed" msgstr "сокет клієнта закрито" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:222 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність програм у події (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:228 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність версій у події (маємо %x, очікувалося — %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:234 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність станів у події (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:240 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність типів у події (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:248 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "Не очікувалося події з процедурою %x" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:309 src/rpc/virnetclientprogram.c:370 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "Дублювання дескриптора файла %d неможливе" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:315 src/rpc/virnetclientprogram.c:376 #: src/rpc/virnetmessage.c:528 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:341 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:346 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:352 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:393 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:435 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено" #: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493 msgid "no stream callback registered" msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних" #: src/rpc/virnetmessage.c:121 msgid "Unable to decode message length" msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:128 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:138 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:180 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "Декодування заголовка неможливе до отримання значення len" #: src/rpc/virnetmessage.c:193 msgid "Unable to decode message header" msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:239 src/rpc/virnetmessage.c:368 #: src/rpc/virnetmessage.c:433 src/rpc/virnetmessage.c:458 msgid "Unable to encode message length" msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:244 msgid "Unable to encode message header" msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:255 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:280 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" "Забагато дескрипторів файлів для надсилання, %d, максимальною є кількість %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:286 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Не вдалося закодувати кількість дескрипторів файлів" #: src/rpc/virnetmessage.c:311 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Не вдалося розкодувати кількість дескрипторів файлів" #: src/rpc/virnetmessage.c:318 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" "Отримано занадто багато дескрипторів файлів, %d, мало бути не більше за %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:355 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:396 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення" #: src/rpc/virnetmessage.c:420 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu " "байтів)" #: src/rpc/virnetmessage.c:502 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" "Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено " "virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:515 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "Немає доступного дескриптора файла на слоті %zu" #: src/rpc/virnetmessage.c:521 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:84 src/rpc/virnetsaslcontext.c:106 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:142 src/rpc/virnettlscontext.c:379 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:151 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "Профілю клієнта SASL «%s» немає у «білому» списку" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" "Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених " "клієнтів" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:189 src/rpc/virnetsaslcontext.c:225 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:247 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:268 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:275 msgid "no client username was found" msgstr "не знайдено ім'я користувача" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:296 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:332 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:356 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:384 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:437 src/rpc/virnetsaslcontext.c:532 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:577 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:486 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:610 src/rpc/virnetsaslcontext.c:649 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:624 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:662 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:155 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора" #: src/rpc/virnetsocket.c:160 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»" #: src/rpc/virnetsocket.c:182 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 src/rpc/virnetsocket.c:452 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:248 src/rpc/virnetsocket.c:463 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не вдалося створити сокет" #: src/rpc/virnetsocket.c:254 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "Не вдалося увімкнути повторне використання портів" #: src/rpc/virnetsocket.c:271 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6" #: src/rpc/virnetsocket.c:279 src/rpc/virnetsocket.c:309 msgid "Unable to bind to port" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту" #: src/rpc/virnetsocket.c:290 src/rpc/virnetsocket.c:417 #: src/rpc/virnetsocket.c:488 src/rpc/virnetsocket.c:571 #: src/rpc/virnetsocket.c:926 src/rpc/virnetsocket.c:1609 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:347 src/rpc/virnetsocket.c:535 msgid "Failed to create socket" msgstr "Не вдалося створити сокет" #: src/rpc/virnetsocket.c:354 src/rpc/virnetsocket.c:541 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix" #: src/rpc/virnetsocket.c:367 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:378 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Не вдалося змінити права власності щодо «%s» на %d:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:402 src/rpc/virnetsocket.c:591 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено" #: src/rpc/virnetsocket.c:481 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:494 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:530 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" "Надіслано запит на автоматичне відновлення роботи фонової служби, але не " "вказано виконуваного файла служби" #: src/rpc/virnetsocket.c:564 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:613 src/rpc/virnetsocket.c:619 msgid "unable to create socket pair" msgstr "не вдалося створити пару сокетів" #: src/rpc/virnetsocket.c:657 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено" #: src/rpc/virnetsocket.c:763 msgid "Failed to parse port number" msgstr "Не вдалося обробити номер порту" #: src/rpc/virnetsocket.c:783 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "Некоректний метод перевірки ключів основної системи: «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:820 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Некоректний спосіб розпізнавання: «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:865 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "Підтримку передавання даних за допомогою libssh2 не було увімкнено" #: src/rpc/virnetsocket.c:894 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних fd" #: src/rpc/virnetsocket.c:900 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних pid" #: src/rpc/virnetsocket.c:906 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних errfd" #: src/rpc/virnetsocket.c:911 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних isClient" #: src/rpc/virnetsocket.c:920 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "Не вдалося отримати назву сокета вузла" #: src/rpc/virnetsocket.c:944 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс SASL" #: src/rpc/virnetsocket.c:951 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс TLS" #: src/rpc/virnetsocket.c:973 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для сокета %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:980 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для каналу %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1057 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "Не вдалося скопіювати дескриптор файла сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:1108 src/rpc/virnetsocket.c:1132 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини" #: src/rpc/virnetsocket.c:1152 msgid "Client socket identity not available" msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний" #: src/rpc/virnetsocket.c:1313 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1316 msgid "Cannot recv data" msgstr "Не вдалося отримати дані" #: src/rpc/virnetsocket.c:1321 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1324 msgid "End of file while reading data" msgstr "Кінець файла під час читання даних" #: src/rpc/virnetsocket.c:1361 msgid "Cannot write data" msgstr "Не вдалося записати дані" #: src/rpc/virnetsocket.c:1366 msgid "End of file while writing data" msgstr "Кінець файла під час запису даних" #: src/rpc/virnetsocket.c:1511 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом" #: src/rpc/virnetsocket.c:1522 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Не вдалося надіслати дескриптор файла %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1545 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Отримання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом" #: src/rpc/virnetsocket.c:1555 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Не вдалося виконати дію recv для файлового дескриптора" #: src/rpc/virnetsocket.c:1572 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета" #: src/rpc/virnetsocket.c:1603 msgid "Unable to accept client" msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину" #: src/rpc/virnetserver.c:261 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" "Забагато активних клієнтів (%zu), спробу встановлення з’єднання з %s " "відкинуто" #: src/rpc/virnetserver.c:458 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних min_workers" #: src/rpc/virnetserver.c:463 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_workers" #: src/rpc/virnetserver.c:468 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних priority_workers" #: src/rpc/virnetserver.c:473 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_clients" #: src/rpc/virnetserver.c:478 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveInterval" #: src/rpc/virnetserver.c:483 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveCount" #: src/rpc/virnetserver.c:488 msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveRequired" #: src/rpc/virnetserver.c:495 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних mdnsGroupName у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:509 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних служб" #: src/rpc/virnetserver.c:516 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних записів служб у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:525 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних служби" #: src/rpc/virnetserver.c:542 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнтів" #: src/rpc/virnetserver.c:549 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "Помилкове форматування даних записів клієнтів у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:558 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнта" #: src/rpc/virnetserver.c:599 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані min_workers у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:605 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані max_workers у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:611 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані priority_workers у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:616 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані max_clients у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:621 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveInterval у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:626 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveCount у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:631 msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveRequired у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:638 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Не можна встановлювати дані mdnsGroupName у документі JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:801 msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #: src/rpc/virnetserver.c:802 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "Віртувальні машини слід зберігати" #: src/rpc/virnetserver.c:867 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "Помилка читання каналу сигналів" #: src/rpc/virnetserver.c:884 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d" #: src/rpc/virnetserver.c:899 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "Не вдалося створити канал сигналу" #: src/rpc/virnetserver.c:908 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу" #: src/rpc/virnetserver.c:1080 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання" #: src/rpc/virnetserverclient.c:452 src/rpc/virnetserverservice.c:284 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля auth" #: src/rpc/virnetserverclient.c:457 src/rpc/virnetserverservice.c:289 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля readonly" #: src/rpc/virnetserverclient.c:463 src/rpc/virnetserverservice.c:295 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "Документі стану JSON не вистачає поля nrequests_client_max" #: src/rpc/virnetserverclient.c:469 msgid "Missing identity field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля профілю (identity)" #: src/rpc/virnetserverclient.c:475 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля sock" #: src/rpc/virnetserverclient.c:503 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля privateData" #: src/rpc/virnetserverclient.c:934 src/rpc/virnetserverclient.c:1115 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:292 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d" #: src/rpc/virnetservermdns.c:347 src/util/virtime.c:245 msgid "Unable to get current time" msgstr "Не вдалося визначити поточний час" #: src/rpc/virnetservermdns.c:374 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:462 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:624 msgid "avahi not available at build time" msgstr "На час збирання доступу до avahi не було" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:238 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "Не вдалося виявити програму %d версії %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:290 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:297 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:327 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:383 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:392 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "невідома процедура: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:406 msgid "authentication required" msgstr "потрібно пройти розпізнавання" #: src/rpc/virnetserverservice.c:302 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля socks" #: src/rpc/virnetserverservice.c:308 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "поле socks у JSON не є масивом" #: src/rpc/virnetsshsession.c:304 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "Не вдалося отримати ключ ssh вузла: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:326 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: " "перевірити ключ сеансу вузла неможливо" #: src/rpc/virnetsshsession.c:343 src/rpc/virnetsshsession.c:736 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" "не виявлено відповідного методу для отримання реєстраційних даних для " "розпізнавання" #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "не вдалося обчислити хеш ключа ssh вузла" #: src/rpc/virnetsshsession.c:372 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "Прийняти основний ключ SSH з хешем «%s» для вузла «%s:%d» (%s/%s)?" #: src/rpc/virnetsshsession.c:384 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "не вдалося отримати дані щодо того, чи слід приймати ключ вузла" #: src/rpc/virnetsshsession.c:396 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "Ключ SSH вузла для «%s» (%s) не було прийнято" #: src/rpc/virnetsshsession.c:420 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "непідтримуваний тип ключа SSH" #: src/rpc/virnetsshsession.c:449 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "не вдалося додати ключ SSH вузла для вузла «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:464 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "не вдалося записати файл known_host «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:480 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! СПРОБА ПЕРЕВІРИТИ КЛЮЧ SSH ВУЗЛА ЗАЗНАЛА НЕВДАЧІ !!!: профіль вузла «%s:" "%d» відрізняється від збереженого профілю. Будь ласка перевірте новий ключ " "вузла «%s», щоб запобігти втручанню зловмисників у обмін даними. Ключ " "збережено до «%s»." #: src/rpc/virnetsshsession.c:491 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "не вдалося перевірити чинність ключа SSH вузла: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:496 msgid "Unknown error value" msgstr "Невідоме значення помилки" #: src/rpc/virnetsshsession.c:520 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з агентом SSH" #: src/rpc/virnetsshsession.c:526 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Не вдалося побудувати список профілів агента SSH" #: src/rpc/virnetsshsession.c:544 src/rpc/virnetsshsession.c:568 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "не вдалося пройти розпізнавання за допомогою агента SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:556 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "Агентом SSH не надано жодного профілю розпізнавання" #: src/rpc/virnetsshsession.c:560 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "Всім профілям, наданим агентом SSH, було відмовлено" #: src/rpc/virnetsshsession.c:601 src/rpc/virnetsshsession.c:660 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "спроба розпізнавання за закритим ключем «%s» зазнала невдачі: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:610 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: не " "вдалося отримати пароль до закритого ключа" #: src/rpc/virnetsshsession.c:628 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "не виявлено відповідного методу для отримання пароля ключа" #: src/rpc/virnetsshsession.c:633 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "Пароль до ключа «%s»" #: src/rpc/virnetsshsession.c:641 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" "Не вдалося отримати пароль до закритого ключа: помилка функції зворотного " "виклику" #: src/rpc/virnetsshsession.c:693 #, c-format msgid "tunelled password authentication failed: %s" msgstr "помилка під час тунельованого розпізнавання за допомогою пароля: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:720 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "Не вдалося виконати інтерактивне розпізнавання за допомогою клавіатури: не " "надано функції розпізнавання за допомогою зворотного виклику " #: src/rpc/virnetsshsession.c:744 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "не вдалося отримати реєстраційні дані" #: src/rpc/virnetsshsession.c:761 src/rpc/virnetsshsession.c:768 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "помилка інтерактивного розпізнавання за допомогою клавіатури: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:787 src/rpc/virnetsshsession.c:901 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "Не надано методів розпізнавання та реєстраційних даних" #: src/rpc/virnetsshsession.c:803 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "не вдалося отримати список методів розпізнавання: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:848 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "Не забезпечено методів розпізнавання" #: src/rpc/virnetsshsession.c:853 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "Жоден з бажаних методів розпізнавання не підтримується сервером" #: src/rpc/virnetsshsession.c:857 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" "Сервером відмовлено у розпізнаванні за всіма методами розпізнавання і за " "всіма реєстраційними даними" #: src/rpc/virnetsshsession.c:874 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "не вдалося відкрити канал SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:882 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:908 msgid "No channel command provided" msgstr "Не вказано команди каналу" #: src/rpc/virnetsshsession.c:915 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "Для виконання перевірки ключа вузла слід вказати назву вузла" #: src/rpc/virnetsshsession.c:954 msgid "Username and password must be provided for password authentication" msgstr "" "Для розпізнавання за допомогою пароля слід вказати ім’я користувача і пароль" #: src/rpc/virnetsshsession.c:992 src/rpc/virnetsshsession.c:1076 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" "Для розпізнавання за допомогою агента SSH слід вказати ім’я користувача" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1032 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "Для розпізнавання за допомогою закритого ключа слід вказати ім’я користувача " "і шлях до файла ключа" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1150 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "не вдалося завантажити файл відомих вузлів «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1156 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "файла відомих вузлів, «%s», не існує" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1197 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1203 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю відомих вузлів libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1209 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "Не вдалося ініціалізувати обробник агентів libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1241 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "Некоректне значення virNetSSHSessionPtr" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1257 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "Помилка під час спроби започаткування сеансу SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1302 src/rpc/virnetsshsession.c:1413 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1425 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "Виконання віддаленої програми перервано з ненульовим кодом виходу: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1307 src/rpc/virnetsshsession.c:1417 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "Спроба запису до сокета у стані помилки" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1378 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "Виконання віддаленої команди перервано з ненульовим кодом виходу: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1450 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "помилка запису: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:110 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»" #: src/rpc/virnettlscontext.c:133 msgid "cannot get current time" msgstr "не вдалося визначити поточний час" #: src/rpc/virnettlscontext.c:140 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився" #: src/rpc/virnettlscontext.c:142 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:151 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:154 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності" #: src/rpc/virnettlscontext.c:184 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" "У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам " "потрібен сервер" #: src/rpc/virnettlscontext.c:185 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам " "потрібен клієнт" #: src/rpc/virnettlscontext.c:192 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:199 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:205 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:232 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування сертифікатів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:254 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових " "підписів" #: src/rpc/virnettlscontext.c:265 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем" #: src/rpc/virnettlscontext.c:306 src/rpc/virnettlscontext.c:320 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:343 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:355 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:392 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв " "(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile " "clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished " "Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром " "--verbose." #: src/rpc/virnettlscontext.c:415 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:465 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації " "%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:466 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації " "%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:472 src/rpc/virnettlscontext.c:965 msgid "Invalid certificate" msgstr "Некоректний сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 src/rpc/virnettlscontext.c:968 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Сертифікат не є надійним." #: src/rpc/virnettlscontext.c:478 src/rpc/virnettlscontext.c:971 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем." #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:974 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат було анульовано." #: src/rpc/virnettlscontext.c:485 src/rpc/virnettlscontext.c:978 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним" #: src/rpc/virnettlscontext.c:489 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:512 src/rpc/virnettlscontext.c:1004 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:524 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:525 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:600 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:618 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:643 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:712 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:719 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:959 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:982 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:989 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509" #: src/rpc/virnettlscontext.c:995 msgid "The certificate has no peers" msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1010 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1025 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1097 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1171 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1181 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "Не вдалося встановити пріоритет сеансу TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1190 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1322 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1354 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS" #: src/secret/secret_driver.c:176 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "помилка mkostemp('%s')" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "помилка fchmod('%s')" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "помилка rename(%s, %s)" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "не вдалося створити «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:354 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " не відповідає назві файла ключів «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:385 src/util/virfile.c:494 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat" #: src/secret/secret_driver.c:390 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:399 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:406 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "некоректні дані base64 у «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:504 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Помилка під час читання ключа: %s" #: src/secret/secret_driver.c:716 src/secret/secret_driver.c:888 #: src/secret/secret_driver.c:924 src/secret/secret_driver.c:979 #: src/secret/secret_driver.c:1025 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:743 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:785 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s" #: src/secret/secret_driver.c:805 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s" #: src/secret/secret_driver.c:812 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа" #: src/secret/secret_driver.c:860 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "список ключів є несумісним" #: src/secret/secret_driver.c:987 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "ключ «%s» не має значення" #: src/secret/secret_driver.c:994 msgid "secret is private" msgstr "ключ є конфіденційним" #: src/secret/secret_driver.c:1111 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Не вистачає пам’яті для ініціалізації ключів" #: src/security/security_apparmor.c:95 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:144 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:253 msgid "could not find libvirtd" msgstr "не вдалося знайти libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:323 #: src/security/security_apparmor.c:345 src/security/security_apparmor.c:736 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:374 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "шаблону «%s» не існує" #: src/security/security_apparmor.c:435 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour" #: src/security/security_apparmor.c:442 src/security/security_selinux.c:574 msgid "security label already defined for VM" msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено" #: src/security/security_apparmor.c:471 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:528 msgid "error copying profile name" msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю" #: src/security/security_apparmor.c:534 msgid "error calling profile_status()" msgstr "помилка виклику profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:580 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:607 src/security/security_apparmor.c:648 #: src/security/security_selinux.c:1802 src/security/security_selinux.c:1836 #: src/security/security_selinux.c:1873 src/security/security_selinux.c:1905 #: src/security/security_selinux.c:1955 src/security/security_selinux.c:1996 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», " "але у гіпервізорі використано драйвер «%s»." #: src/security/security_apparmor.c:617 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "помилка виклику aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:724 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» не існує." #: src/security/security_apparmor.c:764 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»" #: src/security/security_dac.c:89 #, c-format msgid "Missing separator ':' in DAC label \"%s\"" msgstr "У тезі DAC «%s» не вистачає роздільника «:»" #: src/security/security_dac.c:153 msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object" msgstr "" "Не вдалося визначити типову мітку захисту (seclabel) DAC для невідомого " "об’єкта" #: src/security/security_dac.c:163 #, c-format msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "Не вдалося визначити мітку захисту (seclabel) DAC для домену «%s»" #: src/security/security_dac.c:214 msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object" msgstr "" "Не вдалося визначити типову мітку образу (imagelabel) DAC для невідомого " "об’єкта" #: src/security/security_dac.c:224 #, c-format msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "Не вдалося визначити мітку образу (imagelabel) DAC для домену «%s»" #: src/security/security_dac.c:299 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%ld:%ld» на «%s»" #: src/security/security_dac.c:319 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "не вдалося обробити символічне посилання %s" #: src/security/security_dac.c:923 src/security/security_selinux.c:580 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено" #: src/security/security_dac.c:931 src/security/security_selinux.c:587 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux" #: src/security/security_dac.c:941 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "не вистачає мітки для статичного драйвера захисту у домені %s" #: src/security/security_dac.c:955 src/security/security_dac.c:975 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "" "не вдалося створити ідентифікатори користувача і групи DAC для домену %s" #: src/security/security_dac.c:965 src/security/security_selinux.c:653 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "неочікуваний тип мітки безпеки, «%s»" #: src/security/security_driver.c:77 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "Драйвер захисту %s не увімкнено" #: src/security/security_driver.c:90 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s" #: src/security/security_manager.c:172 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "Драйвер захисту «none» не може створювати обмежених гостьових систем" #: src/security/security_manager.c:459 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "На цій основній системі заборонено необмежені гостьові системи" #: src/security/security_selinux.c:121 src/security/security_selinux.c:302 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "Не вдалося отримати контекст SELinux поточного процесу" #: src/security/security_selinux.c:126 src/security/security_selinux.c:307 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "Не вдалося обробити поточний контекст SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:139 #, c-format msgid "Cannot parse sensitivity level in %s" msgstr "Не вдалося обробити рівень чутливості у %s" #: src/security/security_selinux.c:154 src/security/security_selinux.c:161 #: src/security/security_selinux.c:177 src/security/security_selinux.c:184 #: src/security/security_selinux.c:191 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "Не вдалося обробити категорію у %s" #: src/security/security_selinux.c:170 msgid "No category range available" msgstr "Діапазон категорій недоступний" #: src/security/security_selinux.c:201 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "Діапазон категорій c%d-c%d є надто вузьким" #: src/security/security_selinux.c:259 msgid "unable to allocate security context" msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки" #: src/security/security_selinux.c:265 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки «%s»" #: src/security/security_selinux.c:271 src/security/security_selinux.c:345 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "Не вдалося виконати форматування контексту SELinux" #: src/security/security_selinux.c:315 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "Не вдалося обробити основний контекст SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:323 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "Не вдалося встановити користувача контексту SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:332 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "Не вдалося встановити роль контексту SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:339 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MCS контексту SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:377 src/security/security_selinux.c:466 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "не вдалося відкрити label_handle SELinux" #: src/security/security_selinux.c:385 #, c-format msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл контекстів lxc SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:393 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "не вдалося прочитати значення «process» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»" #: src/security/security_selinux.c:401 src/security/security_selinux.c:409 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "не вдалося прочитати значення «file» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»" #: src/security/security_selinux.c:421 #, c-format msgid "cannot allocate memory for LXC SELinux contexts '%s'" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті контексти LXC SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:448 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "у libselinux не передбачено підтримки шляхів до контекстів LXC" #: src/security/security_selinux.c:473 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:499 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:598 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:642 src/security/security_selinux.c:664 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "не вдалося створити контекст SELinux для %s" #: src/security/security_selinux.c:722 src/security/security_selinux.c:828 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d" #: src/security/security_selinux.c:740 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "Рівень MCS для вже створеної мітки домену %s зарезервовано" #: src/security/security_selinux.c:835 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d" #: src/security/security_selinux.c:849 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:886 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»" #: src/security/security_selinux.c:895 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "Підтримки встановлення контексту захисту «%s» у «%s» не передбачено. " "Спробуйте встановити virt_use_nfs" #: src/security/security_selinux.c:951 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d" #: src/security/security_selinux.c:1660 src/security/security_selinux.c:2053 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "невідомий тип смарт-картки %d" #: src/security/security_selinux.c:1812 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Некоректна мітка безпеки %s" #: src/security/security_selinux.c:1846 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»" #: src/security/security_selinux.c:1914 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»" #: src/security/security_selinux.c:1925 src/security/security_selinux.c:1966 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2006 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2165 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо дескриптора файла tap %d" #: src/security/security_selinux.c:2171 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "дескриптор файла tap %d не є символьним пристроєм" #: src/security/security_selinux.c:2177 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "не вдалося знайти типової мітки selinux для дескриптора файла tap %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:101 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри] [< def.xml]\n" "\n" " Параметри:\n" " -a | --add завантажити профіль\n" " -c | --create створити профіль від шаблону\n" " -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n" " -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n" " -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n" " -r | --replace перезавантажити профіль\n" " -R | --remove вивантажити профіль\n" " -h | --help це довідкове повідомлення\n" " -u | --uuid uuid (назва профілю)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:114 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна " "використовувати напряму.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:122 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: помилка: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:134 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: попередження: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:140 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:157 msgid "could not find replacement string" msgstr "не вдалося знайти рядок заміни" #: src/security/virt-aa-helper.c:162 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:174 src/security/virt-aa-helper.c:182 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "недостатньо місця у буфері призначення" #: src/security/virt-aa-helper.c:190 msgid "error replacing string" msgstr "помилка під час спроби замінити рядок" #: src/security/virt-aa-helper.c:212 msgid "invalid flag" msgstr "некоректний прапорець" #: src/security/virt-aa-helper.c:220 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу" #: src/security/virt-aa-helper.c:225 msgid "profile does not exist" msgstr "профілю не існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:234 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:238 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль" #: src/security/virt-aa-helper.c:240 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку" #: src/security/virt-aa-helper.c:277 src/security/virt-aa-helper.c:282 #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:289 src/security/virt-aa-helper.c:388 msgid "invalid length for new profile" msgstr "некоректна довжина нового профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:301 msgid "failed to create include file" msgstr "не вдалося створити файл включення" #: src/security/virt-aa-helper.c:307 src/security/virt-aa-helper.c:413 msgid "failed to write to profile" msgstr "не вдалося записати дані до профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:312 src/security/virt-aa-helper.c:418 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:343 src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "profile exists" msgstr "профіль вже існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:348 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу" #: src/security/virt-aa-helper.c:353 msgid "template does not exist" msgstr "шаблону не існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:358 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:363 src/security/virt-aa-helper.c:368 msgid "no replacement string in template" msgstr "у шаблоні немає рядка заміни" #: src/security/virt-aa-helper.c:374 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:380 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:407 msgid "failed to create profile" msgstr "не вдалося створити профіль" #: src/security/virt-aa-helper.c:558 msgid "bad pathname" msgstr "помилковий шлях" #: src/security/virt-aa-helper.c:573 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено" #: src/security/virt-aa-helper.c:613 msgid "Invalid context" msgstr "Некоректний контекст" #: src/security/virt-aa-helper.c:619 msgid "Could not find " msgstr "Не вдалося знайти " #: src/security/virt-aa-helper.c:626 msgid "Could not find " msgstr "Не вдалось знайти " #: src/security/virt-aa-helper.c:658 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "неочікуваний кореневий елемент, мав бути " #: src/security/virt-aa-helper.c:668 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type не дорівнює «hvm»" #: src/security/virt-aa-helper.c:708 src/security/virt-aa-helper.c:721 #: src/security/virt-aa-helper.c:815 src/security/virt-aa-helper.c:824 #: src/security/virt-aa-helper.c:899 src/security/virt-aa-helper.c:1207 #: src/security/virt-aa-helper.c:1211 src/security/virt-aa-helper.c:1271 msgid "could not allocate memory" msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:728 msgid "could not parse XML" msgstr "не вдалося обробити XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:733 msgid "could not find name in XML" msgstr "не вдалося знайти назву у XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:738 msgid "bad name" msgstr "помилкова назва" #: src/security/virt-aa-helper.c:764 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "пропущено неабсолютний шлях" #: src/security/virt-aa-helper.c:771 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "не вдалося визначити справжній шлях для диска" #: src/security/virt-aa-helper.c:785 msgid "skipped restricted file" msgstr "пропущено файл з обмеженням доступу" #: src/security/virt-aa-helper.c:904 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1053 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами" #: src/security/virt-aa-helper.c:1102 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:1117 src/security/virt-aa-helper.c:1137 msgid "invalid UUID" msgstr "некоректне значення UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1120 msgid "error copying UUID" msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1129 msgid "unsupported option" msgstr "непідтримуваний параметр" #: src/security/virt-aa-helper.c:1134 msgid "bad command" msgstr "помилкова команда" #: src/security/virt-aa-helper.c:1147 msgid "could not read xml file" msgstr "не вдалося прочитати файл XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1151 msgid "could not get VM definition" msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини" #: src/security/virt-aa-helper.c:1156 msgid "invalid VM definition" msgstr "некоректне визначення віртуальної машини" #: src/security/virt-aa-helper.c:1188 msgid "could not set PATH" msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH" #: src/security/virt-aa-helper.c:1192 msgid "could not set IFS" msgstr "не вдалося встановити значення IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1203 msgid "could not parse arguments" msgstr "не вдалося обробити аргументи" #: src/security/virt-aa-helper.c:1250 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер" #: src/security/virt-aa-helper.c:1281 msgid "could not create profile" msgstr "не вдалося створити профіль" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:149 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:185 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:202 src/storage/storage_backend.c:323 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "не вдалося розширити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:209 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:219 src/storage/storage_backend.c:368 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:228 src/storage/storage_backend.c:298 #: src/storage/storage_backend_logical.c:768 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "не вдалося закрити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:261 src/storage/storage_backend.c:408 #: src/storage/storage_backend_fs.c:767 src/storage/storage_backend_fs.c:784 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1045 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:276 src/util/virutil.c:807 #: src/util/virutil.c:1110 src/util/virutil.c:1206 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "помилка stat для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:292 src/storage/storage_backend.c:587 #: src/util/virutil.c:829 src/util/virutil.c:1124 src/util/virutil.c:1219 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o" #: src/storage/storage_backend.c:350 src/storage/storage_backend.c:359 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:392 src/storage/storage_backend_disk.c:649 #: src/storage/storage_backend_logical.c:709 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:438 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів" #: src/storage/storage_backend.c:443 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID" #: src/storage/storage_backend.c:473 msgid "secrets already defined" msgstr "ключі вже визначено" #: src/storage/storage_backend.c:570 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "не вдалося створити %s" #: src/storage/storage_backend.c:580 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:623 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "не вдалося обробити дані, виведені qemu-img, «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:675 src/storage/storage_backend.c:681 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d" #: src/storage/storage_backend.c:687 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "" "попереднє отримання місця для метаданих можна використовувати лише разом з " "qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:697 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "" "попереднє отримання місця для метаданих конфліктує зі резервним сховищем " "даних" #: src/storage/storage_backend.c:710 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних." #: src/storage/storage_backend.c:717 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d" #: src/storage/storage_backend.c:736 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "недоступний том резервного сховища %s" #: src/storage/storage_backend.c:748 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s" #: src/storage/storage_backend.c:756 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d" #: src/storage/storage_backend.c:762 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow" #: src/storage/storage_backend.c:900 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:906 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d" #: src/storage/storage_backend.c:912 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису" #: src/storage/storage_backend.c:918 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено" #: src/storage/storage_backend.c:950 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»." #: src/storage/storage_backend.c:998 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:1062 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "не вдалося відкрити том «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1098 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1222 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1252 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1322 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1329 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1403 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1496 #: src/storage/storage_backend_logical.c:213 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s" #: src/storage/storage_backend.c:1526 msgid "cannot read fd" msgstr "не вдалося прочитати дескриптор файла" #: src/storage/storage_backend.c:1638 msgid "cannot open file using fd" msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла" #: src/storage/storage_backend.c:1669 msgid "read error on pipe" msgstr "помилка читання з каналу" #: src/storage/storage_backend.c:1698 src/storage/storage_backend.c:1711 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s не реалізовано у Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою" #: src/storage/storage_backend_disk.c:331 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "шляху пристрою «%s» не існує" #: src/storage/storage_backend_disk.c:396 src/storage/storage_backend_fs.c:746 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" "прапорці перезапису та заборони перезапису не можна використовувати разом" #: src/storage/storage_backend_disk.c:412 msgid "Error checking for disk label" msgstr "Помилка під час спроби перевірки мітки диска" #: src/storage/storage_backend_disk.c:415 msgid "Disk label already present" msgstr "Мітку диска вже вказано" #: src/storage/storage_backend_disk.c:474 msgid "Invalid partition type" msgstr "Некоректний тип розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:483 msgid "extended partition already exists" msgstr "розширений розділ вже існує" #: src/storage/storage_backend_disk.c:518 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:524 msgid "unknown partition type" msgstr "невідомий тип розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:608 msgid "no large enough free extent" msgstr "немає достатньо великого вільного розширення" #: src/storage/storage_backend_disk.c:726 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:739 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного " "сховища даних." #: src/storage/storage_backend_disk.c:749 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:112 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:190 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:196 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:258 src/test/test_driver.c:4171 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "для джерел netfs слід вказати назву вузла" #: src/storage/storage_backend_fs.c:268 src/storage/storage_backend_fs.c:359 #: src/storage/storage_backend_fs.c:457 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:101 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:598 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:662 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:700 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система" #: src/storage/storage_backend_fs.c:318 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:462 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:706 msgid "missing source host" msgstr "не вистачає назви вузла джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:369 msgid "missing source path" msgstr "не вистачає шляху до джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:375 src/storage/storage_backend_fs.c:473 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:675 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:713 msgid "missing source device" msgstr "не вистачає пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:383 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "Призначення «%s» вже змонтовано" #: src/storage/storage_backend_fs.c:467 msgid "missing source dir" msgstr "не вистачає каталогу джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:558 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "Підтримки перевірки файлової системи %s не передбачено" #: src/storage/storage_backend_fs.c:567 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Не вдалося створити процес визначення файлової системи для пристрою %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:591 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "Виявлено файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:599 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" "Потрібно виконати додаткову перевірку, визначення файлової системи може бути " "помилковим." #: src/storage/storage_backend_fs.c:621 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "у цій збірці не передбачено підтримки визначення файлової системи" #: src/storage/storage_backend_fs.c:646 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:661 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "На цій платформі підтримки mkfs не передбачено: не вдалося створити файлову " "систему типу «%s» на пристрої «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:679 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "Під час форматування буфера «%s» не вказано пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:690 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Під час форматування буфера «%s» не виявлено пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:757 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "шлях «%s» не є абсолютним" #: src/storage/storage_backend_fs.c:889 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "не вдалося виконати визначення параметрів резервного тому: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:974 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "не вдалося вилучити буфер «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1007 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "шлях призначення тому, «%s» вже існує" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1035 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1066 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих " "томів на основі інших томів" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1086 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1143 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1152 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "не вдалося вилучити каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1161 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "не передбачено вилучення блокових або мережевих томів: %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "не вдалося знайти вузол %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "немає IP-адреси для призначення %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "не вдалося виконати форматування IP-адреси для %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174 msgid "cannot find session" msgstr "не вдалося знайти сеанс" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:200 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:215 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, " "виведених «%s»: «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:227 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" "Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "Не вистачило місця у пам’яті під час обробки даних, виведених «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:307 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Не вдалося знайти логічний блок на основній системі %u" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:587 msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "для джерел iscsi слід вказувати назву вузла і шлях до пристрою" #: src/storage/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "помилкове форматування значення додаткових смуг тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:166 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:171 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:176 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "помилкове форматування значення отриманої пам’яті" #: src/storage/storage_backend_logical.c:222 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "помилкове форматування значення додаткових пристроїв тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:251 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:457 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList" #: src/storage/storage_backend_logical.c:528 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:534 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:541 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:548 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:754 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:761 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:777 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:232 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:70 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "не вдалося ініціалізувати RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:87 msgid "failed to find the secret" msgstr "не вдалося знайти ключ" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:98 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "не вдалося декодувати ключ RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:105 src/storage/storage_backend_rbd.c:114 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:127 src/storage/storage_backend_rbd.c:161 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "не вдалося встановити параметр RADOS: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "не вдалося створити кластер RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:148 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" "отримано дані монітора з помилковим форматуванням, перевірте визначення XML" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:169 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з монітором RADOS на %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:217 src/storage/storage_backend_rbd.c:521 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "не вдалося відкрити образ RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:225 msgid "failed to stat the RBD image" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо образу RBD" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:280 src/storage/storage_backend_rbd.c:390 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:431 src/storage/storage_backend_rbd.c:477 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:514 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "не вдалося створити IoCTX RBD. Чи існує буфер «%s»?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:288 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо кластера RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:295 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо буфера RADOS «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:317 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "Під час побудови списку образів RBD виникли проблеми" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:380 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "" "Цим модулем сховища даних не передбачено підтримки занулення під час " "вилучення томів" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:397 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "не вдалося вилучити том «%s/%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:444 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "не вдалося створити том «%s/%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:528 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "не вдалося змінити розміри образу RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:66 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:78 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:90 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:271 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Не вдалося оновити том для «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:323 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:412 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:370 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:458 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою " "безпосереднього доступу" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:525 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:567 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:621 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" "Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:163 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "у sheepdog даних не передбачено підтримки шифрованих томів" #: src/storage/storage_driver.c:78 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Не вистачає модуля %d" #: src/storage/storage_driver.c:86 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати буфер даних «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101 #: src/storage/storage_driver.c:115 msgid "no error message found" msgstr "повідомлення про помилку не знайдено" #: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося автоматично запустити буфер даних «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:247 src/storage/storage_driver.c:603 #: src/storage/storage_driver.c:662 src/storage/storage_driver.c:709 #: src/storage/storage_driver.c:747 src/storage/storage_driver.c:807 #: src/storage/storage_driver.c:861 src/storage/storage_driver.c:917 #: src/storage/storage_driver.c:957 src/storage/storage_driver.c:987 #: src/storage/storage_driver.c:1016 src/storage/storage_driver.c:1076 #: src/storage/storage_driver.c:1109 src/storage/storage_driver.c:1159 #: src/storage/storage_driver.c:1223 src/storage/storage_driver.c:1360 #: src/storage/storage_driver.c:1489 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid %s" msgstr "немає буфера з відповідним UUID, %s" #: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:1495 #: src/storage/storage_driver.c:1649 src/storage/storage_driver.c:1712 #: src/storage/storage_driver.c:1776 src/storage/storage_driver.c:2071 #: src/storage/storage_driver.c:2136 src/storage/storage_driver.c:2218 #: src/storage/storage_driver.c:2275 src/storage/storage_driver.c:2323 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "не виявлено буфера даних з назвою відповідною «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:433 src/test/test_driver.c:4182 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "типом буфера «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела" #: src/storage/storage_driver.c:616 src/storage/storage_driver.c:762 #: src/storage/storage_driver.c:823 src/storage/storage_driver.c:876 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання." #: src/storage/storage_driver.c:626 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:830 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення буфера" #: src/storage/storage_driver.c:1279 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до %s" #: src/storage/storage_driver.c:1332 #, c-format msgid "no storage vol with matching path %s" msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до %s" #: src/storage/storage_driver.c:1379 #, c-format msgid "storage vol '%s' already exists" msgstr "том сховища даних «%s» вже існує" #: src/storage/storage_driver.c:1391 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів" #: src/storage/storage_driver.c:1530 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано." #: src/storage/storage_driver.c:1546 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже " "створеного тому" #: src/storage/storage_driver.c:1552 src/storage/storage_driver.c:1671 #: src/storage/storage_driver.c:1734 src/storage/storage_driver.c:1801 #: src/storage/storage_driver.c:2093 src/storage/storage_driver.c:2161 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення." #: src/storage/storage_driver.c:1815 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" "не можна зменшувати місткість так, щоб він став меншим за загальний об’єм " "вже отриманої пам’яті" #: src/storage/storage_driver.c:1822 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "У сховищі даних залишилося недостатньо місця" #: src/storage/storage_driver.c:1828 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "для сховища даних не передбачено зміни місткості тому" #: src/storage/storage_driver.c:1870 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів" #: src/storage/storage_driver.c:1879 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів" #: src/storage/storage_driver.c:1907 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося перейти до позиції %ju у томі зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1920 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1934 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані на томі з адресою «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1965 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1972 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:2006 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "непідтримуваний алгоритм, %d" #: src/storage/storage_driver.c:2060 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "підтримки алгоритму витирання %d не передбачено" #: src/storage/storage_driver.c:2168 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів" #: src/test/test_driver.c:359 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d" #: src/test/test_driver.c:718 msgid "resolving volume filename" msgstr "визначення назви файла тому" #: src/test/test_driver.c:811 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Кореневим елементом не є «node»" #: src/test/test_driver.c:829 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла" #: src/test/test_driver.c:838 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла" #: src/test/test_driver.c:847 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла" #: src/test/test_driver.c:856 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла" #: src/test/test_driver.c:868 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла" #: src/test/test_driver.c:876 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла" #: src/test/test_driver.c:884 src/xenxs/xen_xm.c:712 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення" #: src/test/test_driver.c:896 msgid "invalid node memory value" msgstr "некоректне значення пам’яті вузла" #: src/test/test_driver.c:913 msgid "resolving domain filename" msgstr "визначення назви файла домену" #: src/test/test_driver.c:959 msgid "resolving network filename" msgstr "визначення назви файла мережі" #: src/test/test_driver.c:994 msgid "resolving interface filename" msgstr "визначення назви файла інтерфейсу" #: src/test/test_driver.c:1031 msgid "resolving pool filename" msgstr "визначення назви файла буфера" #: src/test/test_driver.c:1083 msgid "resolving device filename" msgstr "визначення назви файла пристрою" #: src/test/test_driver.c:1154 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default" #: src/test/test_driver.c:1508 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "домен «%s» не призупинено" #: src/test/test_driver.c:1551 src/test/test_driver.c:1595 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "домен «%s» не запущено" #: src/test/test_driver.c:1716 src/test/test_driver.c:2309 #: src/test/test_driver.c:2835 src/test/test_driver.c:2890 msgid "getting time of day" msgstr "отримання часу дня" #: src/test/test_driver.c:1799 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих" #: src/test/test_driver.c:1806 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити" #: src/test/test_driver.c:1813 src/test/test_driver.c:1819 #: src/test/test_driver.c:1825 src/test/test_driver.c:1832 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати" #: src/test/test_driver.c:1902 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»" #: src/test/test_driver.c:1908 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»" #: src/test/test_driver.c:1914 msgid "mismatched header magic" msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків" #: src/test/test_driver.c:1919 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»" #: src/test/test_driver.c:1925 msgid "length of metadata out of range" msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень" #: src/test/test_driver.c:1934 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "неповні метадані у «%s»" #: src/test/test_driver.c:2006 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s" #: src/test/test_driver.c:2012 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s" #: src/test/test_driver.c:2018 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s" #: src/test/test_driver.c:2218 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "" "під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у " "неактивному домені" #: src/test/test_driver.c:2230 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "бажана кількість процесорів перевищує максимальну можливу (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2301 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені" #: src/test/test_driver.c:2393 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" "номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість " "отриманих для роботи віртуальних процесорів" #: src/test/test_driver.c:2535 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок" #: src/test/test_driver.c:2571 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Домен «%s» вже працює" #: src/test/test_driver.c:3194 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Мережа «%s» ще працює" #: src/test/test_driver.c:3275 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Мережа «%s» вже працює" #: src/test/test_driver.c:3630 msgid "there is another transaction running." msgstr "зараз виконується інша дія." #: src/test/test_driver.c:3658 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано." #: src/test/test_driver.c:3686 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано." #: src/test/test_driver.c:4212 msgid "storage pool already exists" msgstr "буфер даних вже існує" #: src/test/test_driver.c:4672 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "немає буфера з відповідним UUID" #: src/test/test_driver.c:4678 msgid "storage pool is not active" msgstr "буфер даних не є активним" #: src/uml/uml_conf.c:186 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:193 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується" #: src/uml/uml_conf.c:198 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується" #: src/uml/uml_conf.c:213 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Не знайдено мережі «%s»" #: src/uml/uml_conf.c:244 msgid "internal networking type not supported" msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:249 msgid "direct networking type not supported" msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:254 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "" "підтримки типу роботи у мережі за допомогою пристрою основної системи " "(hostdev) не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:263 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "використання скриптів інтерфейсу не передбачено цим драйвером" #: src/uml/uml_conf.c:329 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування" #: src/uml/uml_conf.c:347 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s" #: src/uml/uml_conf.c:368 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d" #: src/uml/uml_driver.c:507 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify" #: src/uml/uml_driver.c:513 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:524 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "Не вдалося створити стеження за inotify для %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:556 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті" #: src/uml/uml_driver.c:796 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "не вдалося прочитати pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:818 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення" #: src/uml/uml_driver.c:848 msgid "cannot open socket" msgstr "не вдалося відкрити сокет" #: src/uml/uml_driver.c:858 msgid "cannot bind socket" msgstr "не вдалося прив’язати сокет" #: src/uml/uml_driver.c:912 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)" #: src/uml/uml_driver.c:918 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення" #: src/uml/uml_driver.c:925 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "не вдалося надіслати команду %s" #: src/uml/uml_driver.c:938 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s" #: src/uml/uml_driver.c:944 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "неповна відповідь %s" #: src/uml/uml_driver.c:1009 msgid "no kernel specified" msgstr "не вказано ядра" #: src/uml/uml_driver.c:1018 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:1048 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини" #: src/uml/uml_driver.c:1188 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1195 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1204 msgid "uml state driver is not active" msgstr "драйвер стану UML не задіяно" #: src/uml/uml_driver.c:1454 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s" #: src/uml/uml_driver.c:1559 msgid "shutdown operation failed" msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання" #: src/uml/uml_driver.c:1696 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм" #: src/uml/uml_driver.c:1729 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену" #: src/uml/uml_driver.c:2070 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені" #: src/uml/uml_driver.c:2116 src/uml/uml_driver.c:2228 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5581 src/vbox/vbox_tmpl.c:5596 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5750 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену" #: src/uml/uml_driver.c:2188 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені" #: src/uml/uml_driver.c:2381 tools/virsh-volume.c:678 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: src/util/iohelper.c:115 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" "Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання" #: src/util/iohelper.c:128 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" "Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання" #: src/util/iohelper.c:136 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d" #: src/util/iohelper.c:161 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "Занадто багато близьких читань для O_DIRECT" #: src/util/iohelper.c:173 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Не вдалося записати %s" #: src/util/iohelper.c:177 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "Не вдалося обрізати %s" #: src/util/iohelper.c:186 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "не вдалося виконати fsync %s" #: src/util/iohelper.c:196 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "Не вдалося закрити %s" #: src/util/iohelper.c:210 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help" #: src/util/iohelper.c:212 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "Використання: %s НАЗВА_ФАЙЛА OFLAGS РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА ВИЛУЧЕННЯ\n" " or: %s НАЗВА_ФАЙЛА ДОВЖИНА ДЕСКРИПТОР\n" #: src/util/iohelper.c:254 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s" #: src/util/iohelper.c:259 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s" #: src/util/iohelper.c:264 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s" #: src/util/iohelper.c:269 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: помилковий прапорець вилучення %s" #: src/util/iohelper.c:277 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s" #: src/util/iohelper.c:291 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d" #: src/util/iohelper.c:300 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s" #: src/util/iohelper.c:318 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: невідома помилка з %s\n" #: src/util/viraudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції" #: src/util/virauth.c:173 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]" #: src/util/virauth.c:178 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s" #: src/util/virauth.c:228 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Вкажіть пароль %s до %s" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Не вказано запису «credentials» у групі «%s» у «%s»" #: src/util/virauthconfig.c:153 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" "Не вказано «credentials-%s» групи, на яку посилається група «%s» у «%s»" #: src/util/vircgroup.c:125 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/mounts" #: src/util/vircgroup.c:182 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/self/cgroup" #: src/util/vircgroup.c:241 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Не вдалося визначити точки монтування для %s" #: src/util/vircgroup.c:263 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s" #: src/util/vircgroup.c:276 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Не вдалося визначити прив’язку для %s" #: src/util/vircgroup.c:478 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Не вдалося отримати %s %d" #: src/util/vircgroup.c:491 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Не вдалося встановити %s %d" #: src/util/vircgroup.c:509 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Не вдалося прочитати %s/%s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:523 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Не вдалося встановити %s/%s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:700 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:711 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:732 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:909 #, c-format msgid "Cannot recover cgroup %s from %s" msgstr "Не вдалося відновити cgroup %s з %s" #: src/util/vircommand.c:216 msgid "cannot block signals" msgstr "не вдалося заблокувати сигнали" #: src/util/vircommand.c:235 src/util/vircommand.c:568 msgid "cannot fork child process" msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес" #: src/util/vircommand.c:247 src/util/vircommand.c:292 msgid "cannot unblock signals" msgstr "не вдалося розблокувати сигнали" #: src/util/vircommand.c:352 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес" #: src/util/vircommand.c:362 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу" #: src/util/vircommand.c:365 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання" #: src/util/vircommand.c:370 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Неочікуваний код підтвердження, «%c», від батьківського процесу" #: src/util/vircommand.c:404 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі" #: src/util/vircommand.c:422 msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/util/vircommand.c:429 src/util/vircommand.c:456 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/util/vircommand.c:517 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d" #: src/util/vircommand.c:524 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin" #: src/util/vircommand.c:529 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout" #: src/util/vircommand.c:534 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr" #: src/util/vircommand.c:555 msgid "cannot become session leader" msgstr "не вдалося стати власником сеансу" #: src/util/vircommand.c:561 msgid "cannot change to root directory" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу" #: src/util/vircommand.c:578 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d" #: src/util/vircommand.c:597 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:614 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст захисту SELinux «%s» для «%s»" #: src/util/vircommand.c:627 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "не вдалося встановити профіль AppArmor «%s» для «%s»" #: src/util/vircommand.c:650 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Не вдалося змінити на %s" #: src/util/vircommand.c:660 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:673 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s" #: src/util/vircommand.c:734 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun не реалізовано для WIN32" #: src/util/vircommand.c:746 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec не реалізовано для WIN32" #: src/util/vircommand.c:1747 src/util/vircommand.c:1759 #: src/util/vircommand.c:1952 src/util/vircommand.c:2000 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2270 #: src/util/vircommand.c:2411 src/util/vircommand.c:2478 msgid "invalid use of command API" msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд" #: src/util/vircommand.c:1852 msgid "unable to poll on child" msgstr "не вдалося опитати дочірній процес" #: src/util/vircommand.c:1879 msgid "unable to read child stdout" msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout" #: src/util/vircommand.c:1880 msgid "unable to read child stderr" msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr" #: src/util/vircommand.c:1911 msgid "unable to write to child input" msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу" #: src/util/vircommand.c:1966 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено" #: src/util/vircommand.c:2022 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" "не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з " "блоковим виконанням" #: src/util/vircommand.c:2028 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" "не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової " "служби" #: src/util/vircommand.c:2164 msgid "unable to open pipe" msgstr "не вдалося відкрити канал" #: src/util/vircommand.c:2174 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" "не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду" #: src/util/vircommand.c:2180 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "програма вже виконується з pid %lld" #: src/util/vircommand.c:2187 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" "команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync" #: src/util/vircommand.c:2192 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" "команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s" #: src/util/vircommand.c:2198 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби" #: src/util/vircommand.c:2230 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для введення-виведення команди" #: src/util/vircommand.c:2276 msgid "command is not yet running" msgstr "команду ще не запущено" #: src/util/vircommand.c:2293 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "Помилка під час обробки даних введення-виведення команди" #: src/util/vircommand.c:2310 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "Дочірній процес (%s), неочікуване %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2417 src/util/vircommand.c:2484 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено" #: src/util/vircommand.c:2425 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу" #: src/util/vircommand.c:2428 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" "Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення " "з’єднання" #: src/util/vircommand.c:2449 msgid "No error message from child failure" msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу" #: src/util/vircommand.c:2490 msgid "Unable to notify child process" msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес" #: src/util/virconf.c:118 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:364 msgid "unterminated number" msgstr "незавершене число" #: src/util/virconf.c:397 src/util/virconf.c:421 src/util/virconf.c:436 msgid "unterminated string" msgstr "незавершений рядок" #: src/util/virconf.c:467 src/util/virconf.c:537 msgid "expecting a value" msgstr "очікується значення" #: src/util/virconf.c:478 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими" #: src/util/virconf.c:499 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очікується розділювач списку" #: src/util/virconf.c:522 msgid "list is not closed with ]" msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку" #: src/util/virconf.c:529 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX" #: src/util/virconf.c:572 msgid "expecting a name" msgstr "очікується назва" #: src/util/virconf.c:636 msgid "expecting a separator" msgstr "очікується розділювач" #: src/util/virconf.c:667 msgid "expecting an assignment" msgstr "очікується призначення значення" #: src/util/virconf.c:967 msgid "failed to open file" msgstr "помилка при відкриванні файла" #: src/util/virconf.c:977 msgid "failed to save content" msgstr "помилка збереження вмісту" #: src/util/virdbus.c:79 src/util/virdbus.c:103 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "Не вдалося запустити одноразовий ініціалізатор DBus" #: src/util/virdbus.c:85 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання з каналом DBus для передавання даних: %s" #: src/util/virdbus.c:109 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом сеансу DBus: %s" #: src/util/virdbus.c:230 src/util/virdbus.c:237 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "цей виконуваний файл зібрано без підтримки DBus" #: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:445 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»" #: src/util/virdnsmasq.c:606 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань." #: src/util/virdnsmasq.c:734 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл dnsmasq, %s" #: src/util/virdnsmasq.c:748 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "Виконуваний файл dnsmasq, %s, насправді не є виконуваним" #: src/util/virdnsmasq.c:758 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "не вдалося виконати команду «%s --version»: %s" #: src/util/virdnsmasq.c:769 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "не вдалося виконати команду «%s --help»: %s" #: src/util/vireventpoll.c:637 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів" #: src/util/vireventpoll.c:687 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження" #: src/util/vireventpoll.c:695 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій" #: src/util/virfile.c:179 msgid "invalid use with no flags" msgstr "некоректне використання без прапорців" #: src/util/virfile.c:192 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі" #: src/util/virfile.c:204 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s" #: src/util/virfile.c:210 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "неочікуваний режим %x для %s" #: src/util/virfile.c:217 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "не вдалося створити канал для %s" #: src/util/virfile.c:244 msgid "unable to close pipe" msgstr "не вдалося закрити канал" #: src/util/virfile.c:265 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "На цій платформі не передбачено virFileWrapperFd" #: src/util/virfile.c:417 src/util/virfile.c:463 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл «%s»" #: src/util/virfile.c:423 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "не вдалося записати дані до файла «%s»" #: src/util/virfile.c:429 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані файла «%s»" #: src/util/virfile.c:435 src/util/virfile.c:469 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "не вдалося зберегти файл «%s»" #: src/util/virfile.c:441 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»" #: src/util/virfile.c:489 msgid "invalid mode" msgstr "некоректний режим" #: src/util/virfile.c:507 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "не вдалося змінити права доступу до «%s»" #: src/util/virfile.c:529 msgid "Unable to read /dev" msgstr "Не вдалося прочитати /dev" #: src/util/virfile.c:556 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "Не вдалося отримати стан пристрою петлі на %s" #: src/util/virfile.c:567 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Не вдалося знайти вільний пристрій петлі (loop) у /dev" #: src/util/virfile.c:606 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Не вдалося приєднати %s до пристрою петлі (loop)" #: src/util/virfile.c:613 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "Не вдалося позначити пристрій петлі (loop) прапорцем autoclear" #: src/util/virfile.c:640 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з петльовим пристроєм (loop)" #: src/util/virhash.c:42 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації" #: src/util/virhook.c:105 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d" #: src/util/virhook.c:112 src/util/virhook.c:264 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s" #: src/util/virhook.c:251 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d" #: src/util/virinitctl.c:147 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "Не вдалося відкрити засіб керування init %s" #: src/util/virinitctl.c:154 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "Не вдалося надіслати запит до засобу керування init %s" #: src/util/viriptables.c:354 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6" #: src/util/viriptables.c:360 msgid "Failure to mask address" msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси" #: src/util/viriptables.c:827 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4." #: src/util/viriptables.c:866 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "Некоректний діапазон портів, «%u-%u»." #: src/util/virjson.c:957 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "Не вдалося створити обробник JSON" #: src/util/virjson.c:969 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "не вдалося обробити json %s: %s" #: src/util/virjson.c:1082 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON" #: src/util/virjson.c:1112 src/util/virjson.c:1119 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна" #: src/util/virkeyfile.c:94 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s «%s»" #: src/util/virlockspace.c:145 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "Не вдалося відкрити або створити ресурс %s" #: src/util/virlockspace.c:152 src/util/virlockspace.c:206 #: src/util/virpidfile.c:393 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Не вдалося встановити прапорець close-on-exec для «%s»" #: src/util/virlockspace.c:159 src/util/virpidfile.c:401 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Не вдалося перевірити стан файла pid «%s»" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #: src/util/virlockspace.c:575 src/util/virlockspace.c:607 #: src/util/virlockspace.c:661 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "Ресурс простору блокування «%s» заблоковано" #: src/util/virlockspace.c:171 src/util/virlockspace.c:218 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити блокування для «%s»" #: src/util/virlockspace.c:199 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "Не вдалося відкрити ресурс %s" #: src/util/virlockspace.c:259 src/util/virlockspace.c:315 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор простору блокування" #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "Адреса простору блокування %s існує, але вона не вказує на каталог" #: src/util/virlockspace.c:334 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Не вистачає запису значення ресурсів у документі JSON" #: src/util/virlockspace.c:340 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "Помилкове форматування значення ресурсів у документі JSON" #: src/util/virlockspace.c:360 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису назви ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:372 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису шляху (path) ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:383 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису дескриптора файла (fd) ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:389 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося увімкнути прапорець close-on-exec" #: src/util/virlockspace.c:395 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису lockHeld ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:402 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису прапорців ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:409 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "У документі JSON не вистачає запису власників ресурсу" #: src/util/virlockspace.c:416 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "Помилкове форматування значення власників у документі JSON" #: src/util/virlockspace.c:434 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "Помилкове форматування значення власника у документі JSON" #: src/util/virlockspace.c:507 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec" #: src/util/virlockspace.c:618 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "Не вдалося вилучити ресурс простору блокування %s" #: src/util/virlockspace.c:698 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "Ресурс простору блокування «%s» не заблоковано" #: src/util/virlockspace.c:711 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "власник %lld не втримує блокування ресурсу" #: src/util/virnetdev.c:59 src/util/virnetdev.c:483 #: src/util/virnetdevbridge.c:62 src/util/virnetdevtap.c:152 #: src/util/virnetdevtap.c:210 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "Назва інтерфейсу мережі «%s» є занадто довгою" #: src/util/virnetdev.c:66 src/util/virnetdevbridge.c:70 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування інтерфейсом мережі" #: src/util/virnetdev.c:72 src/util/virnetdevbridge.c:76 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для сокета" #: src/util/virnetdev.c:112 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу для %s" #: src/util/virnetdev.c:126 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "Не вдалося перевірити інтерфейс %s" #: src/util/virnetdev.c:156 src/util/virnetdev.c:210 src/util/virnetdev.c:228 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс MAC на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:165 src/util/virnetdev.c:181 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MAC-адресу інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:266 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "Не вдалося зберегти MAC-адресу для %s" #: src/util/virnetdev.c:307 src/util/virnetdev.c:1628 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити MAC-адресу з «%s»" #: src/util/virnetdev.c:342 src/util/virnetdev.c:357 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати MTU інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:388 src/util/virnetdev.c:403 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити MTU інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:490 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:505 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "На цій платформі перейменування інтерфейсу «%s» на «%s» неможливе" #: src/util/virnetdev.c:535 src/util/virnetdev.c:595 src/util/virnetdev.c:612 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:549 src/util/virnetdev.c:566 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "Не вдалося встановити прапорці інтерфейсу на «%s»" #: src/util/virnetdev.c:637 src/util/virnetdev.c:686 msgid "Unable to open control socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування" #: src/util/virnetdev.c:646 src/util/virnetdev.c:692 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:653 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "Не вдалося отримати індекс для інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:669 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:699 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "Неможливо отримати VLAN інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:716 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:834 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:854 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:900 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdev.c:933 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "Неможливо перевірити налаштування інтерфейсу на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1011 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Не вдалося отримати рядок адреси налаштування PCI" #: src/util/virnetdev.c:1016 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Не вдалося отримати файл SYSFS PCI" #: src/util/virnetdev.c:1172 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1180 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "Неможливо перевірити стан віртуальної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1190 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "Неможливо отримати індекс віртуальної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1199 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "Неможливо отримати стан фізичної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1209 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" "Неможливо отримати інформацію щодо віртуальної функції на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1310 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)" #: src/util/virnetdev.c:1336 src/util/virnetdev.c:1461 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:214 src/util/virnetdevmacvlan.c:294 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:752 msgid "malformed netlink response message" msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink" #: src/util/virnetdev.c:1341 src/util/virnetdev.c:1466 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:219 src/util/virnetdevmacvlan.c:299 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:757 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим" #: src/util/virnetdev.c:1439 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "помилка під час встановлення %s ifindex %d" #: src/util/virnetdev.c:1484 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "у відповіді netlink не вистачає IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:1495 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:1520 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "не вдалося знайти IFLA_VF_INFO для VF %d у відповіді netlink" #: src/util/virnetdev.c:1575 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "Не вдалося зберегти теґ mac/vlan для pf = %s, vf = %d" #: src/util/virnetdev.c:1619 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити теґ vlan з «%s»" #: src/util/virnetdev.c:1697 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "Не вдалося створити дамп даних посилання на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1709 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "Не вдалося замінити налаштування мережі на цій платформі" #: src/util/virnetdev.c:1720 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "Не вдалося відновити налаштування мережі на цій платформі" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:395 src/util/virnetdevbandwidth.c:493 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "Некоректний ідентифікатор класу, %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:404 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "Для містка «%s» не встановлено QoS, тому не вдалося встановити «floor» для " "«%s»" #: src/util/virnetdevbridge.c:119 src/util/virnetdevbridge.c:130 #: src/util/virnetdevbridge.c:137 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "Неможливо встановити місток %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:171 src/util/virnetdevbridge.c:183 #: src/util/virnetdevbridge.c:193 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "Неможливо отримати місток %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:225 src/util/virnetdevbridge.c:239 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "Неможливо створити місток %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:263 src/util/virnetdevbridge.c:277 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "Неможливо вилучити місток %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:304 src/util/virnetdevbridge.c:351 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу для %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:310 src/util/virnetdevbridge.c:324 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "Неможливо додати на містку %s порт %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:358 src/util/virnetdevbridge.c:372 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "Неможливо вилучити на містку %s порт %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:503 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо встановити затримку STP на %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:511 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо визначити затримку STP на %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:521 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо встановити STP на %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:529 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо визначити STP на %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:80 #, fuzzy msgid "unable to init mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:193 #, c-format msgid "error creating %s type of interface attach to %s" msgstr "помилка під час спроби створення типу %s зв’язку інтерфейсу з %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:273 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "помилка під час знищення інтерфейсу %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:326 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "буфер для шляху ifindex є занадто малим" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:334 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "не вдалося відкрити файл macvtap %s для визначення номеру інтерфейсу" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:341 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "не вдалося визначити індекс інтерфейсу пристрою перехоплення macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:353 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "внутрішній буфер для пристрою перехоплення є занадто малим" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:370 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:404 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:413 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "не вдалося зняти прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:417 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:422 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "не вдалося встановити прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:877 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "Неможливо створити пристрій macvlan %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:914 #, fuzzy msgid "Unable to create macvlan device" msgstr "Неможливо створити пристрій macvlan %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1088 src/util/virnetdevmacvlan.c:1095 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1113 src/util/virnetdevmacvlan.c:1125 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1137 src/util/virnetdevmacvlan.c:1149 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "На цій платформі неможливо створювати пристрої macvlan" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:135 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "Не вдалося додати порт %s до містка OVS %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:173 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS" #: src/util/virnetdevtap.c:136 src/util/virnetdevtap.c:201 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/net/tun, чи завантажено модуль tun?" #: src/util/virnetdevtap.c:160 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "Неможливо створити пристрій tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:168 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "Не вдалося зробити пристрій tap %s сталим" #: src/util/virnetdevtap.c:217 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "Неможливо прив’язати пристрій TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:223 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "Неможливо зробити пристрій TAP тимчасовим" #: src/util/virnetdevtap.c:239 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "На цій платформі створення пристроїв TAP неможливе" #: src/util/virnetdevtap.c:245 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "На цій платформі вилучення пристроїв TAP неможливе" #: src/util/virnetdevtap.c:308 #, c-format msgid "" "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%02X:%02X:" "%02X:%02X:%02X:%02X' - " msgstr "" "Не можна використовувати MAC-адресу, що починається з зарезервованого " "значення 0xFE — «%02X:%02X:%02X:%02X:%02X:%02X» — " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:186 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "не вистачає %s у " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:243 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "підтримки додаткових %s у не передбачено" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:271 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що належать до невідповідних типів (%s " "і %s)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "керування (managerid) (%d і %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "типів (%d і %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні версії " "ідентифікаторів типів (%d і %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:335 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "екземплярів («%s» і «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:355 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори " "інтерфейсів («%s» і «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:372 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" "спроба об’єднання віртуальних портів з невідповідними ідентифікаторами " "профілів («%s» і «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:381 msgid "corrupted profileid string" msgstr "пошкоджений рядок ідентифікатора профілю (profileid(" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:463 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "помилка під час обробки pid lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:468 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка під час відкриття файла %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:503 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:508 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:521 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:529 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:548 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "Не вдалося знайти відповідь netlink з очікуваними параметрами" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:554 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:569 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:731 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:805 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:864 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest." #: src/util/virnetdevvportprofile.c:894 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:908 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" "перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:997 src/util/virnetdevvportprofile.c:1113 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "тип дії %d не підтримується" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1260 src/util/virnetdevvportprofile.c:1272 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "На цій платформі прив’язування профілів віртуальних портів не підтримується" #: src/util/virnetlink.c:140 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "неможливо розмістити замінник nlhandle для netlink" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:461 #: src/util/virnetlink.c:510 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "некоректний аргумент протоколу: %d" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:542 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "" "не вдалося встановити з’днання з сокетом netlink за допомогою протоколу %d" #: src/util/virnetlink.c:221 src/util/virnetlink.c:549 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор сокета netlink" #: src/util/virnetlink.c:228 src/util/virnetlink.c:555 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "не вдалося додати дані щодо участі у netlink" #: src/util/virnetlink.c:240 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "error in select call" msgstr "помилка у виклику select" #: src/util/virnetlink.c:255 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "помилка nl_recv" #: src/util/virnetlink.c:339 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv повернуто повідомлення про помилку" #: src/util/virnetlink.c:484 msgid "netlink event service not running" msgstr "службу подій netlink не запущено" #: src/util/virnetlink.c:536 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для сервера virNetlinkEvent" #: src/util/virnetlink.c:561 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "не вдалося встановити режим без блокування сокета netlink" #: src/util/virnetlink.c:570 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "не вдалося додати спостереження за обробкою подій netlink" #: src/util/virnetlink.c:627 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Надано некоректну нульову адресу повернення з виклику" #: src/util/virnetlink.c:735 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl не була доступна на час збирання" #: src/util/virnetlink.c:737 src/util/virpci.c:2222 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "не підтримується на платформах, відмінних від Linux" #: src/util/virnodesuspend.c:89 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "Тривалість присипляння є занадто короткою" #: src/util/virnodesuspend.c:195 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "Дія з присипляння вже виконується" #: src/util/virnodesuspend.c:203 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Сон зі збереженням до RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:211 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Сон зі збереженням на диск" #: src/util/virnodesuspend.c:219 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Гібридне присипляння" #: src/util/virnodesuspend.c:226 msgid "Invalid suspend target" msgstr "Некоректне призначення присипляння" #: src/util/virnodesuspend.c:236 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Не вдалося створити потік обробки для присипляння основної системи" #: src/util/virobject.c:129 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "" "розмір об’єкта, %zu, для %s є меншим за розмір батьківського класу, %zu" #: src/util/virobject.c:213 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "Клас %s має походити від virObjectLockable" #: src/util/virpci.c:197 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»" #: src/util/virpci.c:665 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде " "виконуватись." #: src/util/virpci.c:675 src/util/virpci.c:1768 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s" #: src/util/virpci.c:690 src/util/virpci.c:739 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s" #: src/util/virpci.c:711 src/util/virpci.c:761 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s" #: src/util/virpci.c:795 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано" #: src/util/virpci.c:827 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s" #: src/util/virpci.c:829 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини" #: src/util/virpci.c:933 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s" #: src/util/virpci.c:951 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s" #: src/util/virpci.c:975 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»" #: src/util/virpci.c:1033 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s" #: src/util/virpci.c:1064 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Не вдалось скасувати прив'язку PCI-пристрою «%s»" #: src/util/virpci.c:1086 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s" #: src/util/virpci.c:1098 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s" #: src/util/virpci.c:1121 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s" #: src/util/virpci.c:1154 src/util/virpci.c:1184 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s" #: src/util/virpci.c:1160 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано" #: src/util/virpci.c:1190 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано" #: src/util/virpci.c:1391 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1403 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s" #: src/util/virpci.c:1413 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s" #: src/util/virpci.c:1422 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s" #: src/util/virpci.c:1557 src/util/virusb.c:452 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Пристрій %s вже використовується" #: src/util/virpci.c:1823 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його " "не можна прив’язати" #: src/util/virpci.c:1920 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»" #: src/util/virpci.c:1933 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»" #: src/util/virpci.c:2030 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "Не вдалося отримати функцію SR IOV з посилання на пристрій «%s»" #: src/util/virpci.c:2092 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "Помилка під час отримання virtual_functions «%s» фізичної функції" #: src/util/virpidfile.c:386 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s»" #: src/util/virpidfile.c:409 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Не вдалося заволодіти файлом pid «%s»" #: src/util/virpidfile.c:439 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла pid «%s»" #: src/util/virportallocator.c:115 #, c-format msgid "Failed to query port %d" msgstr "Не вдалося опитати порт %d" #: src/util/virportallocator.c:128 msgid "Unable to open test socket" msgstr "Не вдалося відкрити тестовий сокет" #: src/util/virportallocator.c:134 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець повторного використання адреси сокета" #: src/util/virportallocator.c:141 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d" #: src/util/virportallocator.c:151 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %d" #: src/util/virportallocator.c:181 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "Не вдалося звільнити порт %d" #: src/util/virprocess.c:54 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "стан виходу %d" #: src/util/virprocess.c:57 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "критичний сигнал %d" #: src/util/virprocess.c:60 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "некоректне значення %d" #: src/util/virprocess.c:155 src/util/virprocess.c:165 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "не unable to wait for process %lld" #: src/util/virprocess.c:174 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "Дочірній процес (%lld), неочікуване %s" #: src/util/virprocess.c:290 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "Не вдалося перервати роботу процесу %lld за допомогою SIG%s" #: src/util/virprocess.c:353 src/util/virprocess.c:371 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d" #: src/util/virprocess.c:415 src/util/virprocess.c:436 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d" #: src/util/virprocess.c:455 msgid "setting process affinity isn't supported on FreeBSD yet" msgstr "" "у FreeBSD ще не передбачено встановлення спорідненості процесів з процесорами" #: src/util/virprocess.c:482 src/util/virprocess.c:491 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "" "Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій " "платформі" #: src/util/virprocess.c:520 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з каталогу %s" #: src/util/virprocess.c:576 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "Мало бути вказано принаймні один дескриптор файла" #: src/util/virprocess.c:582 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "Не вдалося об’єднати простори назв доменів" #: src/util/virprocess.c:594 #, c-format msgid "Cannot get namespaces for %llu" msgstr "Не вдалося отримати простори назв для %llu" #: src/util/virprocess.c:604 msgid "Cannot set namespaces" msgstr "Не вдалося встановити простори назв" #: src/util/virrandom.c:159 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "аргумент virt_type не повинен бути рівним NULL" #: src/util/virrandom.c:176 msgid "Unsupported virt type" msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації" #: src/util/virsexpr.c:253 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d" #: src/util/virsocketaddr.c:92 src/util/virsocketaddr.c:263 msgid "Missing address" msgstr "Не вказано адреси" #: src/util/virsocketaddr.c:101 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:108 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»" #: src/util/virsocketaddr.c:287 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s" #: src/util/virstatslinux.c:62 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev" #: src/util/virstatslinux.c:118 src/xen/xen_hypervisor.c:1501 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу" #: src/util/virstoragefile.c:521 #, c-format msgid "name too long: '%s'" msgstr "надто довга назва: «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:540 #, c-format msgid "Can't canonicalize path '%s'" msgstr "Не вдалося перетворити рядок шляху у канонічну форму «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:706 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:716 src/util/virstoragefile.c:863 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:725 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "невідомий формат файла сховища даних %d" #: src/util/virstoragefile.c:858 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:894 src/util/virstoragefile.c:953 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл %s" #: src/util/virstoragefile.c:945 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "резервне сховище для %s посилається саме на себе" #: src/util/virstoragefile.c:1053 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1058 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "Не вдалося обрізати файл «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1063 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "Не вдалося зберегти «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1114 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1132 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1244 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "Не вдалося отримати ключ LVM для %s" #: src/util/virstoragefile.c:1294 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "Не вдалося отримати ключ SCSI для %s" #: src/util/virsysinfo.c:239 src/util/virsysinfo.c:372 #: src/util/virsysinfo.c:387 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/util/virsysinfo.c:414 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" "Видобування даних системної інформації щодо основної системи не " "підтримується на цій платформі" #: src/util/virsysinfo.c:769 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s" #: src/util/virsysinfo.c:979 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d" #: src/util/virsysinfo.c:1012 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела" #: src/util/virsysinfo.c:1018 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s" #: src/util/virsysinfo.c:1028 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s" #: src/util/virerror.c:164 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома" #: src/util/virerror.c:511 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/util/virerror.c:514 tools/virsh-domain-monitor.c:129 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/util/virerror.c:646 msgid "No error message provided" msgstr "Не вказано повідомлення про помилку" #: src/util/virerror.c:708 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "внутрішня помилка %s" #: src/util/virerror.c:710 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: src/util/virerror.c:713 tools/virsh.c:601 tools/virsh-domain.c:9433 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/util/virerror.c:717 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання" #: src/util/virerror.c:719 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s" #: src/util/virerror.c:723 msgid "no connection driver available" msgstr "драйвер з’єднання недоступний" #: src/util/virerror.c:725 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний" #: src/util/virerror.c:729 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у" #: src/util/virerror.c:731 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s" #: src/util/virerror.c:735 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неправильний вказівник домену у" #: src/util/virerror.c:737 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник домену у %s" #: src/util/virerror.c:741 src/xen/xen_hypervisor.c:3285 msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" #: src/util/virerror.c:743 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "помилковий аргумент: %s" #: src/util/virerror.c:747 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "помилка дії: %s" #: src/util/virerror.c:749 msgid "operation failed" msgstr "помилка дії" #: src/util/virerror.c:753 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Помилка дії GET: %s" #: src/util/virerror.c:755 msgid "GET operation failed" msgstr "Помилка дії GET" #: src/util/virerror.c:759 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Помилка дії POST: %s" #: src/util/virerror.c:761 msgid "POST operation failed" msgstr "Помилка дії POST" #: src/util/virerror.c:764 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "невідомий код помилки HTTP %d" #: src/util/virerror.c:768 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "невідомий вузол %s" #: src/util/virerror.c:770 msgid "unknown host" msgstr "невідомий вузол" #: src/util/virerror.c:774 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s" #: src/util/virerror.c:776 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "помилка перетворення S-Expr" #: src/util/virerror.c:780 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen" #: src/util/virerror.c:782 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s" #: src/util/virerror.c:786 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen" #: src/util/virerror.c:788 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s" #: src/util/virerror.c:791 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "помилка системного виклику Xen %s" #: src/util/virerror.c:795 msgid "unknown OS type" msgstr "невідомий тип ОС" #: src/util/virerror.c:797 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "невідомий тип ОС %s" #: src/util/virerror.c:800 msgid "missing kernel information" msgstr "не вказано даних щодо ядра" #: src/util/virerror.c:804 msgid "missing root device information" msgstr "немає даних про кореневий пристрій" #: src/util/virerror.c:806 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s" #: src/util/virerror.c:810 msgid "missing source information for device" msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою" #: src/util/virerror.c:812 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s" #: src/util/virerror.c:816 msgid "missing target information for device" msgstr "немає цільових даних для пристрою" #: src/util/virerror.c:818 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "немає цільових даних для пристрою %s" #: src/util/virerror.c:822 msgid "missing name information" msgstr "не вистачає даних щодо назви" #: src/util/virerror.c:824 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "у %s не вистачає даних щодо назви" #: src/util/virerror.c:828 msgid "missing operating system information" msgstr "немає даних щодо ОС" #: src/util/virerror.c:830 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "немає даних щодо операційної системи %s" #: src/util/virerror.c:834 msgid "missing devices information" msgstr "немає даних щодо пристроїв" #: src/util/virerror.c:836 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "немає даних щодо пристроїв %s" #: src/util/virerror.c:840 msgid "too many drivers registered" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів" #: src/util/virerror.c:842 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s" #: src/util/virerror.c:846 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/util/virerror.c:848 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/util/virerror.c:852 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування" #: src/util/virerror.c:854 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Помилка XML: %s" #: src/util/virerror.c:858 msgid "this domain exists already" msgstr "домен вже існує" #: src/util/virerror.c:860 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s вже існує" #: src/util/virerror.c:864 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання" #: src/util/virerror.c:866 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання" #: src/util/virerror.c:870 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання" #: src/util/virerror.c:872 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання" #: src/util/virerror.c:876 msgid "failed to read configuration file" msgstr "помилка читання конфігураційного файла" #: src/util/virerror.c:878 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "помилка розбору конфігураційного файла" #: src/util/virerror.c:884 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі" #: src/util/virerror.c:890 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s" #: src/util/virerror.c:894 msgid "failed to write configuration file" msgstr "помилка запису конфігураційного файла" #: src/util/virerror.c:896 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s" #: src/util/virerror.c:900 msgid "parser error" msgstr "помилка розбору" #: src/util/virerror.c:906 msgid "invalid network pointer in" msgstr "неправильний вказівник мережі у" #: src/util/virerror.c:908 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник мережі у %s" #: src/util/virerror.c:912 msgid "this network exists already" msgstr "ця мережа вже існує" #: src/util/virerror.c:914 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мережа %s вже існує" #: src/util/virerror.c:918 msgid "system call error" msgstr "помилка системного виклику" #: src/util/virerror.c:924 msgid "RPC error" msgstr "помилка RPC" #: src/util/virerror.c:930 msgid "GNUTLS call error" msgstr "помилка виклику GNUTLS" #: src/util/virerror.c:936 msgid "Failed to find the network" msgstr "Не вдається знайти мережу" #: src/util/virerror.c:938 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Не вдається знайти мережу: %s" #: src/util/virerror.c:942 msgid "Domain not found" msgstr "Домен не знайдено" #: src/util/virerror.c:944 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен не знайдено: %s" #: src/util/virerror.c:948 msgid "Network not found" msgstr "Мережа не існує" #: src/util/virerror.c:950 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Мережа не існує: %s" #: src/util/virerror.c:954 msgid "invalid MAC address" msgstr "некоректна MAC-адреса" #: src/util/virerror.c:956 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "некоректна MAC-адреса: %s" #: src/util/virerror.c:962 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "помилка розпізнавання: %s" #: src/util/virerror.c:966 msgid "authentication cancelled" msgstr "розпізнавання скасовано" #: src/util/virerror.c:968 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "розпізнавання скасовано: %s" #: src/util/virerror.c:972 msgid "Storage pool not found" msgstr "Резервного сховища даних не знайдено" #: src/util/virerror.c:974 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s" #: src/util/virerror.c:978 msgid "Storage volume not found" msgstr "Не знайдено тому сховища" #: src/util/virerror.c:980 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Не знайдено тому сховища: %s" #: src/util/virerror.c:984 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Помилка перевірки буфера даних" #: src/util/virerror.c:986 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Помилка перевірки буфера даних: %s" #: src/util/virerror.c:990 msgid "Storage pool already built" msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано" #: src/util/virerror.c:992 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано: %s" #: src/util/virerror.c:996 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у" #: src/util/virerror.c:998 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у %s" #: src/util/virerror.c:1002 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у" #: src/util/virerror.c:1004 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s" #: src/util/virerror.c:1008 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних" #: src/util/virerror.c:1010 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s" #: src/util/virerror.c:1014 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла" #: src/util/virerror.c:1016 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s" #: src/util/virerror.c:1020 msgid "invalid node device pointer" msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла" #: src/util/virerror.c:1022 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s" #: src/util/virerror.c:1026 msgid "Node device not found" msgstr "Не знайдено пристрою вузла" #: src/util/virerror.c:1028 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s" #: src/util/virerror.c:1032 msgid "Security model not found" msgstr "Не знайдено моделі захисту" #: src/util/virerror.c:1034 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s" #: src/util/virerror.c:1038 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Запитана дія є некоректною" #: src/util/virerror.c:1040 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Запитана дія є некоректною: %s" #: src/util/virerror.c:1044 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс" #: src/util/virerror.c:1046 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s" #: src/util/virerror.c:1050 msgid "Interface not found" msgstr "Не знайдено інтерфейсу" #: src/util/virerror.c:1052 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s" #: src/util/virerror.c:1056 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у" #: src/util/virerror.c:1058 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s" #: src/util/virerror.c:1062 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів" #: src/util/virerror.c:1064 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s" #: src/util/virerror.c:1068 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів" #: src/util/virerror.c:1070 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s" #: src/util/virerror.c:1074 msgid "Invalid secret" msgstr "Некоректний ключ" #: src/util/virerror.c:1076 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Некоректний ключ: %s" #: src/util/virerror.c:1080 msgid "Secret not found" msgstr "Не знайдено ключа" #: src/util/virerror.c:1082 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Не знайдено ключа: %s" #: src/util/virerror.c:1086 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі" #: src/util/virerror.c:1088 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s" #: src/util/virerror.c:1092 msgid "Invalid network filter" msgstr "Некоректний мережевий фільтр" #: src/util/virerror.c:1094 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s" #: src/util/virerror.c:1098 msgid "Network filter not found" msgstr "Не знайдено фільтра мережі" #: src/util/virerror.c:1100 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s" #: src/util/virerror.c:1104 msgid "Error while building firewall" msgstr "Помилка під час збирання брандмауера" #: src/util/virerror.c:1106 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s" #: src/util/virerror.c:1110 msgid "unsupported configuration" msgstr "непідтримувана конфігурація" #: src/util/virerror.c:1112 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "непідтримувана конфігурація: %s" #: src/util/virerror.c:1116 msgid "Timed out during operation" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії" #: src/util/virerror.c:1118 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s" #: src/util/virerror.c:1122 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення" #: src/util/virerror.c:1124 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s" #: src/util/virerror.c:1128 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту" #: src/util/virerror.c:1130 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s" #: src/util/virerror.c:1134 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Некоректний знімок" #: src/util/virerror.c:1136 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Некоректний знімок: %s" #: src/util/virerror.c:1140 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Не знайдено знімка домену" #: src/util/virerror.c:1142 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Не знайдено знімка домену: %s" #: src/util/virerror.c:1146 msgid "invalid stream pointer" msgstr "некоректний вказівник на потік" #: src/util/virerror.c:1148 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на потік у %s" #: src/util/virerror.c:1152 msgid "argument unsupported" msgstr "підтримки аргументу не передбачено" #: src/util/virerror.c:1154 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s" #: src/util/virerror.c:1158 msgid "revert requires force" msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі" #: src/util/virerror.c:1160 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі: %s" #: src/util/virerror.c:1164 msgid "operation aborted" msgstr "виконання дії перервано" #: src/util/virerror.c:1166 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "виконання дії перервано: %s" #: src/util/virerror.c:1170 msgid "metadata not found" msgstr "метадані не знайдено" #: src/util/virerror.c:1172 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "метадані не знайдено: %s" #: src/util/virerror.c:1176 msgid "Unsafe migration" msgstr "Небезпечне перенесення" #: src/util/virerror.c:1178 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "Небезпечне перенесення: %s" #: src/util/virerror.c:1182 msgid "numerical overflow" msgstr "числове переповнення" #: src/util/virerror.c:1184 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "числове переповнення: %s" #: src/util/virerror.c:1188 msgid "block copy still active" msgstr "не завершено копіювання блоків" #: src/util/virerror.c:1190 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "не завершено копіювання блоків: %s" #: src/util/virerror.c:1194 msgid "Operation not supported" msgstr "Підтримки дії не передбачено" #: src/util/virerror.c:1196 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "Підтримки дії не передбачено: %s" #: src/util/virerror.c:1200 msgid "SSH transport error" msgstr "Помилка передавання даних SSH" #: src/util/virerror.c:1202 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "Помилка передавання даних SSH: %s" #: src/util/virerror.c:1206 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Агент гостьової системи не відповідає" #: src/util/virerror.c:1208 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "Агент гостьової системи не відповідає: %s" #: src/util/virerror.c:1212 msgid "resource busy" msgstr "ресурс зайнято" #: src/util/virerror.c:1214 #, c-format msgid "resource busy %s" msgstr "ресурс зайнято, %s" #: src/util/virerror.h:80 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s у %s має бути порожнім" #: src/util/virerror.h:91 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s у %s має бути непорожнім" #: src/util/virerror.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "%s у %s має бути додатним" #: src/util/virerror.h:113 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s у %s має бути ненульовим" #: src/util/virerror.h:124 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "%s у %s має бути нульовим" #: src/util/virerror.h:135 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s у %s має бути невід’ємним" #: src/util/virtime.c:286 msgid "Unable to break out time format" msgstr "Неможливо розбити дані щодо часу" #: src/util/virtime.c:314 src/util/virtime.c:345 msgid "Unable to format time" msgstr "Не вдалося форматувати час" #: src/util/virtypedparam.c:79 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "некоректний тип «%s» для параметра «%s», очікувався «%s»" #: src/util/virtypedparam.c:90 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "підтримки параметра «%s» не передбачено" #: src/util/virtypedparam.c:97 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "параметр «%s» вказано декілька разів" #: src/util/virtypedparam.c:161 src/util/virtypedparam.c:257 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "неочікуваний тип %d для поля %s" #: src/util/virtypedparam.c:181 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "Порожнє значення (NULL) поля «%s»" #: src/util/virtypedparam.c:197 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути ціле значення (int)" #: src/util/virtypedparam.c:205 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "" "Некоректне значення поля «%s»: мало бути додатне ціле значення (unsigned int)" #: src/util/virtypedparam.c:214 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long" #: src/util/virtypedparam.c:223 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "" "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long без знаку " "(unsigned)" #: src/util/virtypedparam.c:232 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу double" #: src/util/virtypedparam.c:245 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "Некоректне булеве значення для поля «%s»" #: src/util/virtypedparam.c:303 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" "Видано запит на некоректний тип «%s» для параметра «%s». Справжнім типом є " "«%s»" #: src/util/virtypedparam.c:570 #, c-format msgid "Parameter '%s' is already set" msgstr "Значення параметра «%s» вже задано" #: src/util/viruri.c:166 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "Не вдалося обробити адресу %s" #: src/util/virusb.c:107 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s" #: src/util/virusb.c:139 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s" #: src/util/virusb.c:164 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»" #: src/util/virusb.c:235 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x" #: src/util/virusb.c:273 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "Не знайдено каналу пристрій USB, канал:%u, пристрій:%u" #: src/util/virusb.c:314 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "Не знайдено пристрій USB %x:%x, канал:%u, пристрій:%u" #: src/util/virusb.c:346 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o" msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3o:%.3o" #: src/util/virusb.c:363 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d" #: src/util/virutil.c:348 msgid "Unknown poll response." msgstr "Невідома відповідь на опитування." #: src/util/virutil.c:382 msgid "poll error" msgstr "помилка опитування" #: src/util/virutil.c:471 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: src/util/virutil.c:478 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»" #: src/util/virutil.c:859 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»" #: src/util/virutil.c:889 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»" #: src/util/virutil.c:906 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" "дочірньому процесу не вдалося надіслати файловий дескриптор до основного " "процесу" #: src/util/virutil.c:948 src/util/virutil.c:1166 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "не вдалося дочекатися створення дочірнього процесу «%s»" #: src/util/virutil.c:1058 #, c-format msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'" msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи монтування, що містить «%s»" #: src/util/virutil.c:1084 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл «%s»" #: src/util/virutil.c:1085 #, c-format msgid "failed to open file '%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл «%s»" #: src/util/virutil.c:1103 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: src/util/virutil.c:1196 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»" #: src/util/virutil.c:1212 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u" #: src/util/virutil.c:1250 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32" #: src/util/virutil.c:1262 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32" #: src/util/virutil.c:1766 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "некоректний масштаб, %llu" #: src/util/virutil.c:1782 src/util/virutil.c:1807 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "невідомий суфікс «%s»" #: src/util/virutil.c:1813 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "занадто велике значення: %llu%s" #: src/util/virutil.c:2228 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Номер диска %d є від’ємним" #: src/util/virutil.c:2284 msgid "failed to determine host name" msgstr "помилка при отриманні назви вузла" #: src/util/virutil.c:2379 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»" #: src/util/virutil.c:2432 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Не вдалося знайти запис групи для gid «%u»" #: src/util/virutil.c:2586 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис користувача «%s»" #: src/util/virutil.c:2670 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "Не вдалося обробити запис групи «%s»" #: src/util/virutil.c:2694 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "не вдалося змінити групу на «%u»" #: src/util/virutil.c:2725 #, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%u)" msgstr "не вдалося виконати getpwuid_r(%u)" #: src/util/virutil.c:2732 #, c-format msgid "getpwuid_r failed to retrieve data for uid '%u'" msgstr "getpwuid_r не вдалося отримати дані для uid «%u»" #: src/util/virutil.c:2741 #, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "не вдалося виконати initgroups(\"%s\", %d)" #: src/util/virutil.c:2748 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "не вдалося змінити uid на «%u»" #: src/util/virutil.c:2867 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "Не вдалося визначити місце домашнього каталогу" #: src/util/virutil.c:2883 src/util/virutil.c:2898 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "Не вдалося визначити місце каталогу з налаштуваннями" #: src/util/virutil.c:2914 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory недоступна" #: src/util/virutil.c:2923 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступний" #: src/util/virutil.c:2932 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступний" #: src/util/virutil.c:2941 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступний" #: src/util/virutil.c:2951 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName недоступна" #: src/util/virutil.c:2960 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID недоступна" #: src/util/virutil.c:2970 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID недоступна" #: src/util/virutil.c:2980 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID недоступна" #: src/util/virutil.c:2988 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName недоступна" #: src/util/virutil.c:3048 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl не вдалося встановити значення KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:3055 src/util/virutil.c:3080 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "не вдалося застосувати можливості до процесу %d" #: src/util/virutil.c:3065 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl не вдалося скинути значення KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:3233 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "Помилкове форматування wwn: %s" #: src/util/virutil.c:3294 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор пристрою «%s»" #: src/util/virutil.c:3324 src/util/virutil.c:3360 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "Цим ядром не передбачено підтримки unpriv_sgio" #: src/util/virutil.c:3372 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "не вдалося обробити значення %s" #: src/util/virxml.c:78 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:118 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "значення «%s» є довшим за %zu байтів" #: src/util/virxml.c:148 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:177 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:283 src/util/virxml.c:400 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:447 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:507 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:544 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:584 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр" #: src/util/virxml.c:599 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "Помилкове значення xpath «%s»" #: src/util/virxml.c:696 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:704 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "у рядку %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:764 msgid "missing root element" msgstr "немає кореневого елемента" #: src/util/virxml.c:788 msgid "failed to parse xml document" msgstr "помилка при розборі документу xml" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:355 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:361 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:367 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:556 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:565 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:574 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Бібліотеки «%s» не існує" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі" #: src/vbox/vbox_driver.c:160 src/vbox/vbox_tmpl.c:1013 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:167 src/vbox/vbox_tmpl.c:1020 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:174 src/vbox/vbox_tmpl.c:1027 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:180 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:920 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:929 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:935 msgid "ISession object is null" msgstr "Об’єкт ISession має значення null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:968 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1144 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1181 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1253 src/vbox/vbox_tmpl.c:1313 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1383 src/vbox/vbox_tmpl.c:1451 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1912 src/vbox/vbox_tmpl.c:3728 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516 src/vbox/vbox_tmpl.c:1541 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2021 src/vbox/vbox_tmpl.c:5937 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6039 src/vbox/vbox_tmpl.c:6144 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6195 src/vbox/vbox_tmpl.c:6284 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6316 src/vbox/vbox_tmpl.c:6358 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6422 src/vbox/vbox_tmpl.c:6483 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6543 src/vbox/vbox_tmpl.c:6687 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6845 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "немає домену з відповідним UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1587 msgid "error while suspending the domain" msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1593 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" "машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1639 msgid "error while resuming the domain" msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1645 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1685 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1689 src/vbox/vbox_tmpl.c:1794 msgid "machine already powered down" msgstr "машину вже вимкнено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1752 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1870 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1886 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu кБ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2158 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2169 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2817 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, " "порт:%d, слот:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3457 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3507 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3674 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3721 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Помилка під час читання назви домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3758 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, " "отже її не можна запустити" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3893 src/vbox/vbox_tmpl.c:5441 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання " "компакт-дисків: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3900 src/vbox/vbox_tmpl.c:5450 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3957 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4003 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4049 src/vbox/vbox_tmpl.c:5494 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання " "дискет: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4057 src/vbox/vbox_tmpl.c:5501 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4238 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4248 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD " "або дискету: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4289 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, " "які слід під’єднати: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4313 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5081 src/vbox/vbox_tmpl.c:5149 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5089 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %llu кБ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5101 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5119 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5121 src/vbox/vbox_tmpl.c:5132 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5140 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5121 src/vbox/vbox_tmpl.c:5132 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5140 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5130 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5138 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5348 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5546 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5664 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5685 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5720 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "не вдалося від’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5772 src/vbox/vbox_tmpl.c:6157 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5792 src/vbox/vbox_tmpl.c:6218 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5805 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "неочікувана кількість знімків < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5813 src/vbox/vbox_tmpl.c:6809 msgid "could not get children snapshots" msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5822 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "неочікувана кількість знімків > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5868 src/vbox/vbox_tmpl.c:6238 msgid "could not get snapshot name" msgstr "не вдалося отримати назву домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5883 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5944 src/vbox/vbox_tmpl.c:6614 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6714 src/vbox/vbox_tmpl.c:6856 msgid "could not get domain state" msgstr "не вдалося отримати стан домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5959 src/vbox/vbox_tmpl.c:6630 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6879 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5981 src/vbox/vbox_tmpl.c:5989 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "не вдалося створити знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5996 src/vbox/vbox_tmpl.c:6706 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6053 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6069 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6079 src/vbox/vbox_tmpl.c:6368 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6087 src/vbox/vbox_tmpl.c:6382 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6102 src/vbox/vbox_tmpl.c:6698 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6323 src/vbox/vbox_tmpl.c:6429 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6493 msgid "could not get current snapshot" msgstr "не вдалося отримати поточний знімок" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6435 msgid "domain has no snapshots" msgstr "немає жодного знімка домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6442 src/vbox/vbox_tmpl.c:6504 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6573 src/vbox/vbox_tmpl.c:6760 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID знімка" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6580 src/vbox/vbox_tmpl.c:6642 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6652 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6607 msgid "could not get domain UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6621 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "домен %s вже працює" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6639 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6721 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6772 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6775 src/vbox/vbox_tmpl.c:6784 msgid "could not delete snapshot" msgstr "не вдалося вилучити знімок" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6870 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8348 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8400 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8482 src/vbox/vbox_tmpl.c:8715 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8883 src/vbox/vbox_tmpl.c:8953 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9060 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9135 msgid "unable to get monitor count" msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9142 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9181 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9191 msgid "failed to take screenshot" msgstr "не вдалося створити знімок вікна" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9197 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9279 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9313 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості знімків для доменів зі списку" #: src/vmware/vmware_conf.c:255 #, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "не вдалося визначити версію %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:261 msgid "version parsing error" msgstr "помилка визначення версії" #: src/vmware/vmware_conf.c:306 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "шлях «%s» не посилається на файл" #: src/vmware/vmware_conf.c:422 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "файла %s не існує" #: src/vmware/vmware_conf.c:434 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "не вдалося пересунути файл до %s " #: src/vmware/vmware_conf.c:475 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:481 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:491 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:101 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "" "неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///" "session або vmwarews:///session" #: src/vmware/vmware_driver.c:114 #, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "Не вистачає програми %s" #: src/vmware/vmware_driver.c:334 src/vmware/vmware_driver.c:605 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»" #: src/vmware/vmware_driver.c:438 src/vmware/vmware_driver.c:487 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt " "(призупинка-відновлення роботи vmware) " #: src/vmware/vmware_driver.c:506 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "домен не перебуває у стані призупинки" #: src/vmx/vmx.c:609 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s" #: src/vmx/vmx.c:618 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:650 src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:695 src/vmx/vmx.c:711 #: src/vmx/vmx.c:741 src/vmx/vmx.c:752 src/vmx/vmx.c:790 src/vmx/vmx.c:801 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»" #: src/vmx/vmx.c:656 src/vmx/vmx.c:702 src/vmx/vmx.c:767 src/vmx/vmx.c:818 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком" #: src/vmx/vmx.c:761 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням" #: src/vmx/vmx.c:812 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)" #: src/vmx/vmx.c:834 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»" #: src/vmx/vmx.c:843 src/vmx/vmx.c:883 src/vmx/vmx.c:918 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»" #: src/vmx/vmx.c:850 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:874 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»" #: src/vmx/vmx.c:890 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:909 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»" #: src/vmx/vmx.c:925 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:946 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»" #: src/vmx/vmx.c:958 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска" #: src/vmx/vmx.c:966 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»" #: src/vmx/vmx.c:975 src/vmx/vmx.c:1663 src/vmx/vmx.c:1896 src/vmx/vmx.c:2016 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:982 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:2023 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]" #: src/vmx/vmx.c:996 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1003 src/vmx/vmx.c:2043 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2050 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1017 src/vmx/vmx.c:2075 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1024 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1031 src/vmx/vmx.c:2082 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1037 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1069 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Невідома назва драйвера «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1082 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d" #: src/vmx/vmx.c:1091 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера " "SCSI з індексом %d" #: src/vmx/vmx.c:1171 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями " "контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе" #: src/vmx/vmx.c:1187 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок " "«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1242 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName" #: src/vmx/vmx.c:1295 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld" #: src/vmx/vmx.c:1309 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld" msgstr "" "Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4, 7 або 8, але знайдено " "%lld" #: src/vmx/vmx.c:1330 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність" #: src/vmx/vmx.c:1344 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність" #: src/vmx/vmx.c:1357 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), " "але вказано %lld" #: src/vmx/vmx.c:1403 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, " "кратне до 2), але вказано %lld" #: src/vmx/vmx.c:1436 src/vmx/vmx.c:1464 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список " "додатних цілих чисел, але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1444 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:1475 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, " "скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень" #: src/vmx/vmx.c:1499 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або " "«low», «normal» або «high», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1654 msgid "Could not add controllers" msgstr "Не вдалося додати контролери" #: src/vmx/vmx.c:1934 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або " "«pvscsi», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2066 src/vmx/vmx.c:2099 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2178 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але " "виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2186 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але " "виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2212 src/vmx/vmx.c:2248 src/vmx/vmx.c:2276 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" "Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2221 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2257 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2288 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2463 src/vmx/vmx.c:3692 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2522 src/vmx/vmx.c:2532 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2539 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», " "але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» або " "«e1000», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2608 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2627 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2692 src/vmx/vmx.c:3800 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2778 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту" #: src/vmx/vmx.c:2815 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2826 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2832 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але " "знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2889 src/vmx/vmx.c:3906 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]" #: src/vmx/vmx.c:2951 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3042 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext" #: src/vmx/vmx.c:3050 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3073 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або " "«x86_64», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3087 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3151 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" "Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено" #: src/vmx/vmx.c:3157 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Значенням запису XML домену «vcpu» має бути додатне ціле число (1 або число, " "кратне до 2), але вказано %d" #: src/vmx/vmx.c:3178 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні " "%d процесорів" #: src/vmx/vmx.c:3225 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3282 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3324 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено" #: src/vmx/vmx.c:3452 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для жорсткого диска" #: src/vmx/vmx.c:3459 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" "Жорсткий диск %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав " "належати до «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3473 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "Назва файла образу жорсткого диска «%s» %s має непідтримуваний суфікс, " "суфіксом мав бути рядок «.vmdk»" #: src/vmx/vmx.c:3496 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3540 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для cdrom" #: src/vmx/vmx.c:3555 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" "Назва файла образу компакт-диска %s «%s» має непідтримуваний суфікс, " "суфіксом мав бути рядок «.iso»" #: src/vmx/vmx.c:3581 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "Пристрій для читання компакт-дисків %s «%s» належить до непідтримуваного " "типу «%s», він мав належати до «%s» або «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3620 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" "Назва файла образу дискети «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом мав " "бути рядок «.flp»" #: src/vmx/vmx.c:3645 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до " "«%s» або «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3663 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише типу файлових систем «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3707 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», " "«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» або «e1000», але виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3749 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3865 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3883 src/vmx/vmx.c:3941 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3958 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3971 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються" #: src/xen/block_stats.c:186 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" "Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:200 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:211 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:220 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:340 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — sdiv" "[1-15] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:344 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — hdt" "[1-63] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:348 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — xvdiz" "[1-15] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:352 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" "непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN" #: src/xen/xen_driver.c:1531 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "не вдалося отримати XML-представлення перенесеного домену" #: src/xen/xen_driver.c:1538 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "не вдалося визначити домен на основній системі призначення" #: src/xen/xen_driver.c:2201 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Пристрій %s було пов’язано з гостьовою системою %d" #: src/xen/xen_driver.c:2260 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено" #: src/xen/xen_driver.c:2275 msgid "cannot find default console device" msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою" #: src/xen/xen_hypervisor.c:542 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "Не вдалося заблокувати %zu байтів пам’яті" #: src/xen/xen_hypervisor.c:558 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "Не вдалося розблокувати %zu байтів пам’яті" #: src/xen/xen_hypervisor.c:927 src/xen/xen_hypervisor.c:966 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1006 src/xen/xen_hypervisor.c:1046 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1171 src/xen/xen_hypervisor.c:1246 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1359 src/xen/xen_hypervisor.c:3300 msgid "priv->handle invalid" msgstr "некоректне визначення priv->handle" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1187 src/xen/xen_hypervisor.c:1262 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1375 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 5" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1281 src/xen/xend_internal.c:3398 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Недопустима кількість параметрів" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1316 src/xen/xen_hypervisor.c:1438 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Невідомий планувальник %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1414 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1423 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "статистика блоків не підтримується на цій платформі" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1489 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "некоректний шлях, має бути vif<ідентифікатор_домену>.." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1494 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" "некоректний шлях, vif<ідентифікатор_домену> має відповідати ідентифікатору " "цього домену" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2056 src/xen/xen_hypervisor.c:2172 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %lu" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2446 msgid "could not read CPU flags" msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2711 src/xen/xen_hypervisor.c:2722 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2885 src/xen/xen_hypervisor.c:3513 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "домен вимкнено або домен є некоректним" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2893 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2901 src/xen/xen_hypervisor.c:2907 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3524 msgid "cannot get domain details" msgstr "не вдалося отримати параметрів домену" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3279 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "не вдалося визначити справжню кількість комірок" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3294 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "не підтримується у інтерфейсі sys < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3541 src/xen/xen_hypervisor.c:3549 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів" #: src/xen/xen_inotify.c:96 src/xen/xen_inotify.c:177 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "обробка uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:121 msgid "finding dom on config list" msgstr "пошук dom у списку налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:213 msgid "Error looking up domain" msgstr "Помилка під час пошуку домену" #: src/xen/xen_inotify.c:220 src/xen/xen_inotify.c:313 #: src/xen/xen_inotify.c:320 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:266 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn або privateData дорівнює NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:309 src/xen/xen_inotify.c:332 msgid "looking up dom" msgstr "пошук dom" #: src/xen/xen_inotify.c:379 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:395 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:408 msgid "initializing inotify" msgstr "ініціалізація inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:419 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "додавання спостереження за %s" #: src/xen/xend_internal.c:84 msgid "failed to create a socket" msgstr "не вдалося створити сокет" #: src/xen/xend_internal.c:103 msgid "failed to connect to xend" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend" #: src/xen/xend_internal.c:150 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "помилка читання з демона Xen" #: src/xen/xend_internal.c:153 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen" #: src/xen/xend_internal.c:297 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує " "максимальне, %d" #: src/xen/xend_internal.c:356 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:404 src/xen/xend_internal.c:407 #: src/xen/xend_internal.c:416 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" "xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:451 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "Неочікуваний код помилки HTTP, %d" #: src/xen/xend_internal.c:662 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s" #: src/xen/xend_internal.c:699 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»" #: src/xen/xend_internal.c:837 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "неповна інформація домену, немає domid" #: src/xen/xend_internal.c:843 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом" #: src/xen/xend_internal.c:848 src/xen/xend_internal.c:900 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "неповна інформація домену, немає uuid" #: src/xen/xend_internal.c:887 src/xenxs/xen_sxpr.c:1158 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1165 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "неповна інформація домену, немає назви" #: src/xen/xend_internal.c:1152 msgid "topology syntax error" msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології" #: src/xen/xend_internal.c:1207 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "помилка розбору інформації домену Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1327 src/xen/xend_internal.c:1348 #: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1395 #: src/xen/xend_internal.c:1426 src/xen/xend_internal.c:1489 #: src/xen/xend_internal.c:1522 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Домен %s не запущено." #: src/xen/xend_internal.c:2047 src/xen/xend_internal.c:2489 #: src/xen/xend_internal.c:2499 src/xen/xend_internal.c:2649 #: src/xen/xend_internal.c:2659 src/xen/xend_internal.c:2756 #: src/xen/xend_internal.c:2766 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "У цій версії Xend не передбачено зміни постійних налаштувань" #: src/xen/xend_internal.c:2054 msgid "domain not running" msgstr "домен не запущено" #: src/xen/xend_internal.c:2061 src/xen/xend_internal.c:2510 #: src/xen/xend_internal.c:2670 src/xen/xend_internal.c:2777 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і " "постійних налаштувань" #: src/xen/xend_internal.c:2161 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "не вдалося додати запис XML «vcpupin»" #: src/xen/xend_internal.c:2202 src/xen/xm_internal.c:771 msgid "domain not active" msgstr "домен неактивний" #: src/xen/xend_internal.c:2483 src/xen/xend_internal.c:2643 #: src/xen/xend_internal.c:2750 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним" #: src/xen/xend_internal.c:2576 src/xen/xend_internal.c:2583 #: src/xen/xend_internal.c:2698 src/xen/xend_internal.c:2803 msgid "unsupported device type" msgstr "непідтримуваний тип пристроїв" #: src/xen/xend_internal.c:2596 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "призначення «%s» вже існує" #: src/xen/xend_internal.c:2706 msgid "requested device does not exist" msgstr "потрібного вам пристрою не існує" #: src/xen/xend_internal.c:2840 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен" #: src/xen/xend_internal.c:2873 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен" #: src/xen/xend_internal.c:2883 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "неочікуване значення від on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2898 msgid "sexpr2string failed" msgstr "помилка sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:2911 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2916 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "у sexpr немає on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2979 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування " "доменів під час перенесення" #: src/xen/xend_internal.c:2989 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання " "даних під час перенесення" #: src/xen/xend_internal.c:3017 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени" #: src/xen/xend_internal.c:3025 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець" #: src/xen/xend_internal.c:3041 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише " "xenmigr://" #: src/xen/xend_internal.c:3048 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла" #: src/xen/xend_internal.c:3068 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту" #: src/xen/xend_internal.c:3134 msgid "failed to parse domain description" msgstr "не вдалося обробити опис домену" #: src/xen/xend_internal.c:3140 msgid "failed to build sexpr" msgstr "не вдалося зібрати sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3148 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s" #: src/xen/xend_internal.c:3309 src/xen/xend_internal.c:3377 #: src/xen/xend_internal.c:3480 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "не підтримується у xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:3321 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника" #: src/xen/xend_internal.c:3341 src/xen/xend_internal.c:3445 #: src/xen/xend_internal.c:3550 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Невідомий планувальник" #: src/xen/xend_internal.c:3390 src/xen/xend_internal.c:3493 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника" #: src/xen/xend_internal.c:3409 src/xen/xend_internal.c:3529 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:3414 src/xen/xend_internal.c:3538 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:3421 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим" #: src/xen/xend_internal.c:3432 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим" #: src/xen/xend_internal.c:3599 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek" #: src/xen/xend_internal.c:3620 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: некоректна адреса" #: src/xen/xend_internal.c:3629 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3641 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3782 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується" #: src/xen/xm_internal.c:224 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:288 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:331 msgid "cannot get time of day" msgstr "не вдалося визначити час доби" #: src/xen/xm_internal.c:344 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s" #: src/xen/xm_internal.c:819 msgid "read only connection" msgstr "з'єднання лише для читання" #: src/xen/xm_internal.c:824 msgid "not inactive domain" msgstr "не є неактивним доменом" #: src/xen/xm_internal.c:831 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:836 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену" #: src/xen/xm_internal.c:1051 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису" #: src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису" #: src/xen/xm_internal.c:1064 src/xen/xm_internal.c:1071 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1091 msgid "unable to get current time" msgstr "не вдалося визначити поточний час" #: src/xen/xm_internal.c:1103 src/xen/xm_internal.c:1110 msgid "unable to store config file handle" msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1301 src/xen/xm_internal.c:1394 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1342 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" "У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв " "мережі" #: src/xen/xm_internal.c:1476 msgid "block peeking not implemented" msgstr "читання блоків не реалізовано" #: src/xen/xm_internal.c:1514 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "не вдалося перевірити, чи посилається %s на налаштування %s" #: src/xen/xm_internal.c:1544 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s" #: src/xen/xm_internal.c:1552 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "не вдалося вилучити посилання %s" #: src/xen/xs_internal.c:243 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "помилка з'єднання з Xen Store" #: src/xen/xs_internal.c:267 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "додавання спостереження @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:276 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "додавання спостереження @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1086 msgid "watch already tracked" msgstr "спостереження вже виконується" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:118 msgid "Server name not in URI" msgstr "У адресі немає назви сервера" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:124 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:168 msgid "Capabilities not found" msgstr "Не знайдено записів можливостей" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:189 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:316 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:324 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:393 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:415 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:436 msgid "Capabilities not available" msgstr "Можливостями не можна скористатися" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:466 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:542 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Вказівник домену має некоректне значення" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:595 src/xenapi/xenapi_driver.c:637 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Вказівник домену є некоректним" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:672 src/xenapi/xenapi_driver.c:719 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:754 src/xenapi/xenapi_driver.c:792 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:836 src/xenapi/xenapi_driver.c:879 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:927 src/xenapi/xenapi_driver.c:962 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:993 src/xenapi/xenapi_driver.c:1030 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:1129 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1173 src/xenapi/xenapi_driver.c:1240 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1299 src/xenapi/xenapi_driver.c:1357 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1631 src/xenapi/xenapi_driver.c:1727 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1769 src/xenapi/xenapi_driver.c:1815 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Назва домену не є унікальною" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:693 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1224 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1229 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1513 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1565 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1692 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1866 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "" "Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1872 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:109 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 " "або 1)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:61 src/xenxs/xen_sxpr.c:1145 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "неповна інформація домену, немає id" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:98 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:158 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:209 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:235 src/xenxs/xen_sxpr.c:265 src/xenxs/xen_sxpr.c:283 msgid "malformed char device string" msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:387 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:398 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:407 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:421 src/xenxs/xen_xm.c:546 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Назва драйвера %s є занадто великою для призначення" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:436 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:450 src/xenxs/xen_xm.c:574 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "Невідомий тип драйвера %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:612 src/xenxs/xen_xm.c:752 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:699 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:921 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1046 msgid "missing PCI domain" msgstr "не вказано домену PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1051 msgid "missing PCI bus" msgstr "не вказано каналу PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1056 msgid "missing PCI slot" msgstr "не вказано слоту PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1061 msgid "missing PCI func" msgstr "не вказано функції PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1067 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1072 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1077 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1082 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1210 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "некоректна маска процесора %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1224 src/xenxs/xen_sxpr.c:1234 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1244 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1270 src/xenxs/xen_sxpr.c:1312 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "невідомий відступ від місцевого часу, %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1580 src/xenxs/xen_sxpr.c:1639 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1693 msgid "unexpected chr device type" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1749 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1788 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1800 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати компакт-диск %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1865 src/xenxs/xen_xm.c:1234 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "тип дисків «%s» не підтримується" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1922 src/xenxs/xen_xm.c:1384 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "непідтримуваний тип мережі %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1971 src/xenxs/xen_xm.c:1372 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "мережа %s не є активною" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2073 src/xenxs/xen_sxpr.c:2133 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2280 src/xenxs/xen_sxpr.c:2287 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2294 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2312 msgid "no HVM domain loader" msgstr "немає завантажувача домену HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2502 src/xenxs/xen_sxpr.c:2542 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2558 src/xenxs/xen_xm.c:1685 src/xenxs/xen_xm.c:1718 #: src/xenxs/xen_xm.c:1735 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "непідтримуваний відступ від часу=«%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2525 src/xenxs/xen_sxpr.c:2534 src/xenxs/xen_xm.c:1701 #: src/xenxs/xen_xm.c:1710 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "непідтримуване коригування часу, «reset»" #: src/xenxs/xen_xm.c:61 src/xenxs/xen_xm.c:88 src/xenxs/xen_xm.c:93 #: src/xenxs/xen_xm.c:120 src/xenxs/xen_xm.c:125 src/xenxs/xen_xm.c:147 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:168 src/xenxs/xen_xm.c:181 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "не вистачає значення налаштувань %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:174 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "значення налаштувань %s не є рядком" #: src/xenxs/xen_xm.c:213 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Аргументи мають бути ненульовими" #: src/xenxs/xen_xm.c:229 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "значення налаштування, %s, не є рядком" #: src/xenxs/xen_xm.c:235 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s не може бути порожнім" #: src/xenxs/xen_xm.c:241 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s непридатний до обробки" #: src/xenxs/xen_xm.c:381 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff" #: src/xenxs/xen_xm.c:389 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot" #: src/xenxs/xen_xm.c:397 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "неочікуване значення %s для on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:511 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Файл джерела %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:530 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:690 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:698 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:719 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:726 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:734 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s занадто великий для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:832 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:842 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:852 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:862 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:988 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:1167 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "не вдалося зберегти %lld до %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:1747 src/xenxs/xen_xm.c:1756 src/xenxs/xen_xm.c:1765 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d" #: tools/console.c:310 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s" #: tools/console.c:320 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s" #: tools/console.c:397 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "не вдалося зачекати на виконання умови на консолі" #: tools/libvirt-guests.sh.in:76 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з $uri. Пропускаємо." #: tools/libvirt-guests.sh.in:140 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під " "час завантаження" #: tools/libvirt-guests.sh.in:162 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:168 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.sh.in:171 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:174 msgid "already active" msgstr "вже задіяно" #: tools/libvirt-guests.sh.in:183 tools/libvirt-guests.sh.in:224 msgid "done" msgstr "виконано" #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Зупиняється $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:236 tools/libvirt-guests.sh.in:284 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Розпочинаємо завершення роботи гостьової системи: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:243 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s, лишилося %d секунд\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:246 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:268 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "Не вдалося вчасно завершити роботу гостьової системи $name." #: tools/libvirt-guests.sh.in:270 tools/libvirt-guests.sh.in:334 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Роботу гостьової системи $name завершено." #: tools/libvirt-guests.sh.in:308 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "Не вдалося визначити стан гостьової системи: $guest. Спостереження за нею " "припинено." #: tools/libvirt-guests.sh.in:351 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d), лишилося %d секунд\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:354 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d)\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:379 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Під час спроби завершення роботи доменів перевищено час очікування" #: tools/libvirt-guests.sh.in:406 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT має бути рівним або більшим за 0" #: tools/libvirt-guests.sh.in:420 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:432 msgid "no running guests." msgstr "немає активних гостьових записів." #: tools/libvirt-guests.sh.in:443 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" "Не виконується припинення роботи тимчасових гостьових систем з адресою URI: " "$uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:454 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Не вдалося побудувати список постійних гостьових систем з адресою $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:461 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Не вдалося побудувати список тимчасових гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.sh.in:478 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.sh.in:480 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.sh.in:521 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.sh.in:525 msgid "started" msgstr "запущено" #: tools/libvirt-guests.sh.in:527 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "зупинено без збережених гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.sh.in:537 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:102 tools/virsh.c:116 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт" #: tools/virsh.c:130 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт" #: tools/virsh.c:335 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:337 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:341 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик роз’єднання" #: tools/virsh.c:343 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно." #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:394 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "Повторити? [y,n,f,?]:" #: tools/virsh.c:400 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y — так, повторити запуск редактора" #: tools/virsh.c:401 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n — ні, відкинути внесені зміни" #: tools/virsh.c:402 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f — працювати у примусовому режимі, повторити спробу визначення" #: tools/virsh.c:403 msgid "? - print this help" msgstr "? — показати це довідкове повідомлення" #: tools/virsh.c:420 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "" "Підтримку цієї функціональної можливості на платформі WIN32 не передбачено" #: tools/virsh.c:444 msgid "print help" msgstr "довідка з друку" #: tools/virsh.c:447 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n" " до групи пов’язаних команд" #: tools/virsh.c:457 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи " "пов’язаних команд" #: tools/virsh.c:471 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Згруповані команди:\n" "\n" #: tools/virsh.c:474 tools/virsh.c:1102 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n" #: tools/virsh.c:495 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "команди або групи команд «%s» не існує" #: tools/virsh.c:584 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Не вдалося завершити побудову ієрархічного списку" #: tools/virsh.c:606 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:613 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:621 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:662 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші " "неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)" #: tools/virsh.c:696 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:709 msgid "change the current directory" msgstr "змінити поточний каталог" #: tools/virsh.c:712 msgid "Change the current directory." msgstr "Змінити поточний каталог." #: tools/virsh.c:721 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" "каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)" #: tools/virsh.c:735 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі" #: tools/virsh.c:746 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:760 msgid "print the current directory" msgstr "показати поточний каталог" #: tools/virsh.c:763 msgid "Print the current directory." msgstr "Показати поточний каталог." #: tools/virsh.c:777 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s" #: tools/virsh.c:781 tools/virsh-domain.c:6441 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:793 msgid "echo arguments" msgstr "вивести у відповіді аргументи" #: tools/virsh.c:796 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками." #: tools/virsh.c:805 msgid "escape for shell use" msgstr "екранувати для використання у командній оболонці" #: tools/virsh.c:810 msgid "escape for XML use" msgstr "екранувати для використання у XML" #: tools/virsh.c:820 msgid "arguments to echo" msgstr "аргументи для повторного показу" #: tools/virsh.c:855 tools/virsh.c:872 tools/virsh-domain.c:620 #: tools/virsh-domain.c:865 tools/virsh-pool.c:286 tools/virsh-volume.c:286 #: tools/virsh-volume.c:569 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML" #: tools/virsh.c:887 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "вийти з інтерактивного терміналу" #: tools/virsh.c:979 msgid "print help for this function" msgstr "вивести довідкові дані щодо цієї функції" #: tools/virsh.c:1000 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "параметр --%s вже використано" #: tools/virsh.c:1010 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s" #: tools/virsh.c:1055 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>" #: tools/virsh.c:1056 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s" #: tools/virsh.c:1099 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "групи команд «%s» не існує" #: tools/virsh.c:1120 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "команда «%s» не існує" #: tools/virsh.c:1132 tools/virsh.c:1794 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»" #: tools/virsh.c:1137 msgid " NAME\n" msgstr " НАЗВА\n" #: tools/virsh.c:1140 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " АНОТАЦІЯ\n" #: tools/virsh.c:1153 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <число>]" #: tools/virsh.c:1159 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <рядок>]" #: tools/virsh.c:1172 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] <рядок>}..." #: tools/virsh.c:1173 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] <рядок>]..." #: tools/virsh.c:1175 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/virsh.c:1176 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/virsh.c:1193 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" #: tools/virsh.c:1199 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ПАРАМЕТРИ\n" #: tools/virsh.c:1207 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <число>" #: tools/virsh.c:1208 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #: tools/virsh.c:1212 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <рядок>" #: tools/virsh.c:1215 tools/virsh.c:1220 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <рядок>" #: tools/virsh.c:1220 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/virsh.c:1470 msgid "Mandatory option not present" msgstr "Не вказано обов’язкового параметра" #: tools/virsh.c:1473 msgid "Programming error: Invalid option name" msgstr "Помилка під час програмування: некоректна назва параметра" #: tools/virsh.c:1476 msgid "Programming error: Requested option is a boolean" msgstr "Помилка під час програмування: потрібний параметр має булеві значення" #: tools/virsh.c:1479 msgid "Option argument is empty" msgstr "Порожній аргумент параметра" #: tools/virsh.c:1482 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "Не вдалося отримати параметр «%s»: %s" #: tools/virsh.c:1642 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "внутрішня помилка: virsh %s: немає параметра VSH_OT_DATA %s" #: tools/virsh.c:1652 msgid "no valid connection" msgstr "немає чинного з'єднання" #: tools/virsh.c:1717 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Час: %.3f мс)\n" "\n" #: tools/virsh.c:1788 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "невідома команда: «%s»" #: tools/virsh.c:1830 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:1833 msgid "number" msgstr "число" #: tools/virsh.c:1833 msgid "string" msgstr "рядок" #: tools/virsh.c:1841 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s" #: tools/virsh.c:1857 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочікувані дані «%s»" #: tools/virsh.c:1879 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/virsh.c:1879 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/virsh.c:1880 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: tools/virsh.c:2015 msgid "dangling \\" msgstr "зайвий символ \\" #: tools/virsh.c:2028 msgid "missing \"" msgstr "немає «" #: tools/virsh.c:2112 tools/virsh-domain-monitor.c:1240 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1253 tools/virsh-network.c:379 #: tools/virsh-network.c:385 tools/virsh-network.c:390 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-network.c:719 tools/virsh-pool.c:1076 #: tools/virsh-pool.c:1087 tools/virsh-pool.c:1574 tools/virsh-pool.c:1580 #: tools/virsh-snapshot.c:982 tools/virsh-snapshot.c:1067 msgid "yes" msgstr "так" #: tools/virsh.c:2112 tools/virsh-domain-monitor.c:1240 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1253 tools/virsh-network.c:379 #: tools/virsh-network.c:385 tools/virsh-network.c:390 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-network.c:719 tools/virsh-pool.c:1076 #: tools/virsh-pool.c:1087 tools/virsh-pool.c:1574 tools/virsh-pool.c:1580 #: tools/virsh-snapshot.c:982 tools/virsh-snapshot.c:1067 msgid "no" msgstr "ні" #: tools/virsh.c:2120 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "непередбачений тип параметра %d" #: tools/virsh.c:2195 msgid "error: " msgstr "помилка: " #: tools/virsh.c:2248 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "Для VIRSH_DEBUG не встановлено коректного числового значення" #: tools/virsh.c:2314 msgid "failed to get the log file information" msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу" #: tools/virsh.c:2319 msgid "the log path is not a file" msgstr "шлях до файла журналу вказує не на файл" #: tools/virsh.c:2327 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу" #: tools/virsh.c:2409 msgid "failed to write the log file" msgstr "не вдається записати у файл журналу" #: tools/virsh.c:2426 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s" #: tools/virsh.c:2575 msgid "Could not determine home directory" msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог" #: tools/virsh.c:2605 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s" #: tools/virsh.c:2676 tools/virsh-host.c:107 #, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором, пропущено %d посилань" #: tools/virsh.c:2712 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри]... [<рядок_команди>]\n" "%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n" "\n" " параметри:\n" " -c | --connect=адреса адреса з’єднання з гіпервізором\n" " -r | --readonly встановити з’єднання у режимі «лише читання»\n" " -d | --debug=NUM рівень діагностики [0-4]\n" " -h | --help це довідкове повідомлення\n" " -q | --quiet режим без повідомлень\n" " -t | --timing показати дані щодо часу\n" " -l | --log=ФАЙЛ вивести дані журналу до файла\n" " -v скорочені дані щодо версії\n" " -V повні дані щодо версії\n" " --version[=ТИП] дані щодо версії, ТИП — short або long (типово " "short)\n" " -e | --escape <символ> встановити послідовність екранування для " "консолі\n" "\n" " команди (неінтерактивний режим):\n" "\n" #: tools/virsh.c:2729 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n" #: tools/virsh.c:2742 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n" #: tools/virsh.c:2744 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n" "\n" #: tools/virsh.c:2755 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" "Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n" #: tools/virsh.c:2756 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Адреса сайта: %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:2758 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Зібрано з підтримкою:\n" #: tools/virsh.c:2759 msgid " Hypervisors:" msgstr " Гіпервізори:" #: tools/virsh.c:2801 msgid " Networking:" msgstr " Робота у мережі:" #: tools/virsh.c:2827 msgid " Storage:" msgstr " Сховище:" #: tools/virsh.c:2857 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Інше:" #: tools/virsh.c:2926 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "разом з параметром -d слід вказувати числовий аргумент" #: tools/virsh.c:2930 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "" "ігноруємо рівень діагностики, %d, оскільки він лежить поза межами " "припустимого діапазону: [%d-%d]" #: tools/virsh.c:2971 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Некоректний рядок послідовності екранування «%s»" #: tools/virsh.c:2977 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»" #: tools/virsh.c:2980 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help." #: tools/virsh.c:2983 msgid "unknown option" msgstr "невідомий параметр" #: tools/virsh.c:3085 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор" #: tools/virsh.c:3090 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt" #: tools/virsh.c:3119 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n" "\n" #: tools/virsh.c:3122 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n" " 'quit' для виходу\n" "\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:47 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "unspecified error" msgstr "невизначена помилка" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "немає місця" #: tools/virsh-domain-monitor.c:94 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Не вдалося отримати XML домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:99 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "Не вдалося обробити XML домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "ok" msgstr "виконано" #: tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "background job" msgstr "фонове завдання" #: tools/virsh-domain-monitor.c:127 msgid "occupied" msgstr "зайнято" #: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:286 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1238 tools/virsh-domain-monitor.c:1250 #: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1084 tools/virsh-pool.c:1099 #: tools/virsh-pool.c:1101 tools/virsh-pool.c:1102 tools/virsh-pool.c:1103 #: tools/virsh-pool.c:1572 tools/virsh-volume.c:1017 tools/virsh-volume.c:1384 #: tools/virsh-volume.c:1391 tools/virsh-volume.c:1392 #: tools/virsh-volume.c:1393 tools/virsh-volume.c:1409 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: tools/virsh-domain-monitor.c:144 tools/virsh-domain.c:124 #: tools/virsh-pool.c:1118 tools/virsh-pool.c:1555 msgid "running" msgstr "виконання" #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain.c:122 msgid "idle" msgstr "бездіяльний" #: tools/virsh-domain-monitor.c:148 msgid "paused" msgstr "призупинено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:150 msgid "in shutdown" msgstr "вимикається" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 msgid "shut off" msgstr "вимкнути" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 tools/virsh-domain-monitor.c:251 msgid "crashed" msgstr "аварійна помилка" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" #: tools/virsh-domain-monitor.c:161 tools/virsh-domain.c:128 msgid "no state" msgstr "немає статусу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "booted" msgstr "завантажено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 tools/virsh-domain-monitor.c:253 msgid "migrated" msgstr "перенесено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "restored" msgstr "відновлено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:185 tools/virsh-domain-monitor.c:223 #: tools/virsh-domain-monitor.c:259 msgid "from snapshot" msgstr "зі знімка" #: tools/virsh-domain-monitor.c:187 msgid "unpaused" msgstr "поновлено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:189 msgid "migration canceled" msgstr "перенесення скасовано" #: tools/virsh-domain-monitor.c:191 msgid "save canceled" msgstr "збереження скасовано" #: tools/virsh-domain-monitor.c:193 msgid "event wakeup" msgstr "пробудження подією" #: tools/virsh-domain-monitor.c:211 tools/virsh-domain-monitor.c:237 msgid "user" msgstr "користувач" #: tools/virsh-domain-monitor.c:213 msgid "migrating" msgstr "перенесення" #: tools/virsh-domain-monitor.c:215 msgid "saving" msgstr "збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 msgid "dumping" msgstr "створення дампу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "watchdog" msgstr "сторожовик" #: tools/virsh-domain-monitor.c:225 msgid "shutting down" msgstr "завершення роботи" #: tools/virsh-domain-monitor.c:227 msgid "creating snapshot" msgstr "створюємо знімок" #: tools/virsh-domain-monitor.c:247 msgid "shutdown" msgstr "завершення роботи" #: tools/virsh-domain-monitor.c:249 msgid "destroyed" msgstr "знищено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:255 tools/virsh-domain-monitor.c:1831 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1838 msgid "saved" msgstr "збережено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:257 msgid "failed" msgstr "невдача" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:297 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Отримати дані щодо споживання пам’яті для запущеного домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:306 tools/virsh-domain-monitor.c:369 #: tools/virsh-domain-monitor.c:424 tools/virsh-domain-monitor.c:540 #: tools/virsh-domain-monitor.c:646 tools/virsh-domain-monitor.c:789 #: tools/virsh-domain-monitor.c:842 tools/virsh-domain-monitor.c:1026 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1168 tools/virsh-domain-monitor.c:1310 #: tools/virsh-domain.c:169 tools/virsh-domain.c:250 tools/virsh-domain.c:672 #: tools/virsh-domain.c:913 tools/virsh-domain.c:970 tools/virsh-domain.c:1212 #: tools/virsh-domain.c:1485 tools/virsh-domain.c:1668 #: tools/virsh-domain.c:1880 tools/virsh-domain.c:1983 #: tools/virsh-domain.c:2155 tools/virsh-domain.c:2225 #: tools/virsh-domain.c:2325 tools/virsh-domain.c:2521 #: tools/virsh-domain.c:2718 tools/virsh-domain.c:2764 #: tools/virsh-domain.c:2848 tools/virsh-domain.c:3390 #: tools/virsh-domain.c:3845 tools/virsh-domain.c:3968 #: tools/virsh-domain.c:4027 tools/virsh-domain.c:4371 #: tools/virsh-domain.c:4503 tools/virsh-domain.c:4652 #: tools/virsh-domain.c:4695 tools/virsh-domain.c:4782 #: tools/virsh-domain.c:4864 tools/virsh-domain.c:4907 #: tools/virsh-domain.c:5119 tools/virsh-domain.c:5196 #: tools/virsh-domain.c:5423 tools/virsh-domain.c:5532 #: tools/virsh-domain.c:5815 tools/virsh-domain.c:6019 #: tools/virsh-domain.c:6349 tools/virsh-domain.c:6653 #: tools/virsh-domain.c:6711 tools/virsh-domain.c:6896 #: tools/virsh-domain.c:6934 tools/virsh-domain.c:7034 #: tools/virsh-domain.c:7149 tools/virsh-domain.c:7255 #: tools/virsh-domain.c:7365 tools/virsh-domain.c:7576 #: tools/virsh-domain.c:7733 tools/virsh-domain.c:7885 #: tools/virsh-domain.c:7994 tools/virsh-domain.c:8093 #: tools/virsh-domain.c:8476 tools/virsh-domain.c:8702 #: tools/virsh-domain.c:8756 tools/virsh-domain.c:8818 #: tools/virsh-domain.c:8870 tools/virsh-domain.c:8914 #: tools/virsh-domain.c:9097 tools/virsh-domain.c:9170 #: tools/virsh-domain.c:9230 tools/virsh-domain.c:9523 #: tools/virsh-domain.c:9604 tools/virsh-domain.c:9691 #: tools/virsh-domain.c:10073 tools/virsh-domain.c:10165 #: tools/virsh-domain.c:10225 tools/virsh-domain.c:10395 #: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:345 #: tools/virsh-snapshot.c:548 tools/virsh-snapshot.c:680 #: tools/virsh-snapshot.c:923 tools/virsh-snapshot.c:1482 #: tools/virsh-snapshot.c:1774 tools/virsh-snapshot.c:1843 #: tools/virsh-snapshot.c:1913 tools/virsh-snapshot.c:2011 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "назва домену, id або uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:324 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:357 msgid "domain block device size information" msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:360 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:374 tools/virsh-domain-monitor.c:847 #: tools/virsh-domain.c:975 msgid "block device" msgstr "блоковий пристрій" #: tools/virsh-domain-monitor.c:396 tools/virsh-pool.c:1585 #: tools/virsh-volume.c:1021 msgid "Capacity:" msgstr "Місткість:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:397 tools/virsh-pool.c:1588 #: tools/virsh-volume.c:1024 msgid "Allocation:" msgstr "Розподіл:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:398 msgid "Physical:" msgstr "Фізична:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:412 msgid "list all domain blocks" msgstr "показати список всіх блоків" #: tools/virsh-domain-monitor.c:415 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Отримати резюме щодо блокових пристроїв для домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:429 tools/virsh-domain-monitor.c:545 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "отримати неактивні, а не поточні налаштування" #: tools/virsh-domain-monitor.c:434 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "додатково показати значення типу і пристрою" #: tools/virsh-domain-monitor.c:474 tools/virsh-domain-monitor.c:581 #: tools/virsh-volume.c:1496 tools/virsh-volume.c:1536 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tools/virsh-domain-monitor.c:475 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: tools/virsh-domain-monitor.c:475 tools/virsh-domain-monitor.c:477 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: tools/virsh-domain-monitor.c:475 tools/virsh-domain-monitor.c:477 #: tools/virsh-domain-monitor.c:582 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: tools/virsh-domain-monitor.c:531 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "список всіх віртуальних інтерфейсів домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:532 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Отримати резюме щодо віртуальних інтерфейсів домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:581 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: tools/virsh-domain-monitor.c:582 msgid "Model" msgstr "Модель" #: tools/virsh-domain-monitor.c:582 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:634 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "отримати стан посилання віртуального інтерфейсу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:637 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Отримати стан посилання для віртуального інтерфейсу домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:651 tools/virsh-domain.c:2330 #: tools/virsh-domain.c:2526 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "пристрій інтерфейсу (MAC-адреса)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:661 msgid "Get persistent interface state" msgstr "Отримати постійний стан інтерфейсу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:695 tools/virsh-domain.c:2388 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Не вдалося отримати XML опису домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:702 tools/virsh-domain.c:2404 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Не вдалося обробити XML опису домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:709 tools/virsh-domain.c:2411 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу або інтерфейс не знайдено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:741 #, c-format msgid "Interface (%s: %s) not found." msgstr "Інтерфейс (%s: %s) не знайдено" #: tools/virsh-domain-monitor.c:777 msgid "domain control interface state" msgstr "стан інтерфейсу керування домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:780 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:829 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:832 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Отримання даних щодо блокового пристрою для запущеного домену. Ознайомтеся " "зі сторінкою довідника (man) або скористайтеся параметром --human, щоб " "отримати пояснення щодо можливих значень полів." #: tools/virsh-domain-monitor.c:852 msgid "print a more human readable output" msgstr "вивести дані у зручнішому для читання форматі" #: tools/virsh-domain-monitor.c:867 msgid "number of read operations:" msgstr "кількість дій з читання:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:869 msgid "number of bytes read:" msgstr "кількість прочитаних байтів:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:871 msgid "number of write operations:" msgstr "кількість дій з запису:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:873 msgid "number of bytes written:" msgstr "кількість записаних байтів:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:875 msgid "error count:" msgstr "кількість помилок:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:877 msgid "number of flush operations:" msgstr "кількість дій зі спорожнення:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:879 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "загальна тривалість читання (у нс):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:881 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "загальна тривалість запису (у нс):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:883 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "загальна тривалість спорожнення (у нс):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:931 tools/virsh-domain-monitor.c:951 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:938 tools/virsh-domain-monitor.c:957 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Пристрій: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1014 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1017 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1031 msgid "interface device" msgstr "пристрій інтерфейсу" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1051 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1091 msgid "Show errors on block devices" msgstr "Показати помилки на блокових пристроях" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1094 msgid "Show block device errors" msgstr "Показати помилки на блоковому пристрої" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1103 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "назва домену, id або uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1134 msgid "No errors found\n" msgstr "Помилок не виявлено\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1156 msgid "domain information" msgstr "інформація про домен" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1159 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Повертає основну інформацію про домен." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1192 tools/virsh-domain-monitor.c:1194 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1195 tools/virsh-pool.c:1536 #: tools/virsh-snapshot.c:964 tools/virsh-volume.c:994 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-pool.c:1539 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1206 tools/virsh-domain.c:5463 #: tools/virsh-domain.c:5492 tools/virsh-pool.c:1546 tools/virsh-pool.c:1550 #: tools/virsh-pool.c:1554 tools/virsh-pool.c:1558 tools/virsh-pool.c:1562 #: tools/virsh-snapshot.c:1000 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1209 tools/virsh-host.c:291 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain.c:5470 msgid "CPU time:" msgstr "Час CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1220 tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "Max memory:" msgstr "Макс.пам'ять:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1224 msgid "no limit" msgstr "без обмежень" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1226 msgid "Used memory:" msgstr "Зайнято пам'яті:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1238 tools/virsh-domain-monitor.c:1240 #: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:385 tools/virsh-pool.c:1572 #: tools/virsh-pool.c:1574 msgid "Persistent:" msgstr "Постійність:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1244 tools/virsh-network.c:388 #: tools/virsh-network.c:390 tools/virsh-pool.c:1578 tools/virsh-pool.c:1580 msgid "Autostart:" msgstr "Автозапуск:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "enable" msgstr "увімкнути" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "disable" msgstr "вимкнути" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1250 tools/virsh-domain-monitor.c:1252 msgid "Managed save:" msgstr "Кероване збереження:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 msgid "Security model:" msgstr "Модель безпеки:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1268 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI безпеки:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1282 msgid "Security label:" msgstr "Мітка безпеки:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1298 msgid "domain state" msgstr "статус домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1301 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Повертає стан домену." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1315 msgid "also print reason for the state" msgstr "вивести також причину зміни стану" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1355 msgid "list domains" msgstr "перегляд доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1358 msgid "Returns list of domains." msgstr "Повертає список доменів." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1465 msgid "Failed to list domains" msgstr "Не вдалося побудувати список доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1477 tools/virsh-domain-monitor.c:1485 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1494 tools/virsh-domain-monitor.c:1503 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1537 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1549 msgid "Failed to get domain state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1569 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Не вдалося отримати стан автоматичного запуску домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1582 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1594 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Не вдалося визначити кількість знімків" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1642 msgid "list inactive domains" msgstr "перегляд неактивних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "list inactive & active domains" msgstr "перегляд неактивних та активних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1652 msgid "list transient domains" msgstr "показати список тимчасових доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1657 msgid "list persistent domains" msgstr "показати список постійних доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1662 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "показати список доменів зі створеними знімками" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1667 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "показати список доменів без знімків" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "list domains in running state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у запущеному стані" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1677 msgid "list domains in paused state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у призупиненому стані" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1682 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "показати список доменів, які перебувають у вимкненому стані" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1687 msgid "list domains in other states" msgstr "показати список доменів у інших станах" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1692 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "показати список доменів з увімкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1697 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "показати список доменів з вимкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1702 msgid "list domains with managed save state" msgstr "показати список доменів з керованим станом збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1707 msgid "list domains without managed save" msgstr "показати список доменів без керованого стану збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1712 msgid "list uuid's only" msgstr "показати лише UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1717 msgid "list domain names only" msgstr "показати лише список назв доменів" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1722 msgid "list table (default)" msgstr "показати таблицю (типова поведінка)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1727 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "позначити неактивні домени позначкою стану керованого збереження" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1732 msgid "show short domain description" msgstr "показати короткий опис домену" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1786 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" "Можна використовувати лише один з аргументів, --table, --name або --uuid." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1801 tools/virsh-domain-monitor.c:1806 msgid "Id" msgstr "ID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1801 tools/virsh-domain-monitor.c:1806 #: tools/virsh-interface.c:357 tools/virsh-network.c:372 #: tools/virsh-network.c:700 tools/virsh-nwfilter.c:372 #: tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1233 tools/virsh-pool.c:1302 #: tools/virsh-snapshot.c:1666 tools/virsh-snapshot.c:1670 #: tools/virsh-volume.c:1471 tools/virsh-volume.c:1486 #: tools/virsh-volume.c:1536 msgid "Name" msgstr "Назва" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1801 tools/virsh-domain-monitor.c:1806 #: tools/virsh-interface.c:357 tools/virsh-network.c:700 #: tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1238 tools/virsh-pool.c:1302 #: tools/virsh-snapshot.c:1666 tools/virsh-snapshot.c:1670 msgid "State" msgstr "Статус" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1801 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1842 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Не вдалося отримати UUID домену" #: tools/virsh-domain.c:110 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "помилка при отриманні домену «%s»" #: tools/virsh-domain.c:120 msgid "offline" msgstr "автономний режим" #: tools/virsh-domain.c:157 msgid "attach device from an XML file" msgstr "приєднати пристрій з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:160 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>." #: tools/virsh-domain.c:174 tools/virsh-domain.c:9528 #: tools/virsh-domain.c:9609 msgid "XML file" msgstr "Файл XML" #: tools/virsh-domain.c:184 tools/virsh-domain.c:295 tools/virsh-domain.c:712 #: tools/virsh-domain.c:1040 tools/virsh-domain.c:1227 #: tools/virsh-domain.c:2345 tools/virsh-domain.c:2541 #: tools/virsh-domain.c:5547 tools/virsh-domain.c:5825 #: tools/virsh-domain.c:6034 tools/virsh-domain.c:7164 #: tools/virsh-domain.c:7270 tools/virsh-domain.c:7390 #: tools/virsh-domain.c:7591 tools/virsh-domain.c:9538 #: tools/virsh-domain.c:9619 tools/virsh-domain.c:9711 #: tools/virsh-domain.c:10088 msgid "affect next boot" msgstr "стосується наступного завантаження" #: tools/virsh-domain.c:221 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s" #: tools/virsh-domain.c:225 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:238 msgid "attach disk device" msgstr "приєднати дисковий пристрій" #: tools/virsh-domain.c:241 msgid "Attach new disk device." msgstr "Приєднати дисковий пристрій" #: tools/virsh-domain.c:255 msgid "source of disk device" msgstr "джерело для дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:260 tools/virsh-domain.c:10078 msgid "target of disk device" msgstr "ціль для дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:265 msgid "driver of disk device" msgstr "драйвер для дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:270 msgid "subdriver of disk device" msgstr "піддрайвер для дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:275 msgid "cache mode of disk device" msgstr "режим кешування дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:280 msgid "target device type" msgstr "тип цільового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:285 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим читання та запису для пристрою" #: tools/virsh-domain.c:300 msgid "type of source (block|file)" msgstr "тип джерела (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:305 msgid "serial of disk device" msgstr "серійний номер дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:310 msgid "shareable between domains" msgstr "спільне використання між доменами" #: tools/virsh-domain.c:315 msgid "needs rawio capability" msgstr "потребує можливостей rawio" #: tools/virsh-domain.c:320 msgid "address of disk device" msgstr "адреса дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "використовувати багатофункціональний пристрій PCI з вказаною адресою" #: tools/virsh-domain.c:330 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "вивести документ XML без долучення диска" #: tools/virsh-domain.c:524 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»" #: tools/virsh-domain.c:530 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s" #: tools/virsh-domain.c:574 msgid "Invalid address." msgstr "Некоректна адреса." #: tools/virsh-domain.c:589 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "слід вказати адресу pci:0000.00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:600 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "слід вказати адресу scsi:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:611 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:642 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Не вдалося під’єднати диск" #: tools/virsh-domain.c:644 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Диск успішно під’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:660 msgid "attach network interface" msgstr "приєднати мережний пристрій" #: tools/virsh-domain.c:663 msgid "Attach new network interface." msgstr "Приєднати новий мережний пристрій." #: tools/virsh-domain.c:677 tools/virsh-domain.c:9696 msgid "network interface type" msgstr "тип мережного інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:682 msgid "source of network interface" msgstr "джерело мережного інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:687 msgid "target network name" msgstr "назва цільової мережі" #: tools/virsh-domain.c:692 tools/virsh-domain.c:9701 msgid "MAC address" msgstr "MAC-адреса" #: tools/virsh-domain.c:697 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:702 msgid "model type" msgstr "тип моделі" #: tools/virsh-domain.c:717 tools/virsh-domain.c:2531 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "керування вхідними даними домену" #: tools/virsh-domain.c:722 tools/virsh-domain.c:2536 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "керування вихідними даними домену" #: tools/virsh-domain.c:796 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s" #: tools/virsh-domain.c:804 tools/virsh-domain.c:2601 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "помилковий формат об’єму вхідних даних" #: tools/virsh-domain.c:808 tools/virsh-domain.c:2605 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "середнє значення об’єму вхідних даних є обов’язковим" #: tools/virsh-domain.c:815 tools/virsh-domain.c:2629 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "помилковий формат об’єму вихідних даних" #: tools/virsh-domain.c:819 tools/virsh-domain.c:2633 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "середнє значення об’єму вихідних даних є обов’язковим" #: tools/virsh-domain.c:883 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс" #: tools/virsh-domain.c:885 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:901 msgid "autostart a domain" msgstr "автозапуск домену" #: tools/virsh-domain.c:904 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні." #: tools/virsh-domain.c:918 tools/virsh-network.c:103 tools/virsh-pool.c:99 msgid "disable autostarting" msgstr "вимкнути автозапуск" #: tools/virsh-domain.c:937 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском" #: tools/virsh-domain.c:939 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском" #: tools/virsh-domain.c:945 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh-domain.c:947 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh-domain.c:958 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" "Встановити або визначити параметри налаштування введення-виведення блокового " "пристрою." #: tools/virsh-domain.c:961 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "Встановити або визначити параметри введення-виведення даних диска, зокрема " "регулювання передавання блоків." #: tools/virsh-domain.c:985 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "загальне обмеження пропускної здатності у байтах на секунду" #: tools/virsh-domain.c:995 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "обмеження пропускної здатності читання у байтах на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1005 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "обмеження пропускної здатності запису у байтах на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1015 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з введення-виведення у діях на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1025 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з читання у діях на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1035 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "загальне обмеження дій з запису у діях на секунду" #: tools/virsh-domain.c:1045 tools/virsh-domain.c:1232 #: tools/virsh-domain.c:2546 tools/virsh-domain.c:5552 #: tools/virsh-domain.c:5830 tools/virsh-domain.c:6039 #: tools/virsh-domain.c:7169 tools/virsh-domain.c:7275 #: tools/virsh-domain.c:7395 tools/virsh-domain.c:7596 msgid "affect running domain" msgstr "стосується запущеного домену" #: tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-domain.c:1237 #: tools/virsh-domain.c:2551 tools/virsh-domain.c:5557 #: tools/virsh-domain.c:5835 tools/virsh-domain.c:6044 #: tools/virsh-domain.c:7174 tools/virsh-domain.c:7280 #: tools/virsh-domain.c:7400 tools/virsh-domain.c:7601 msgid "affect current domain" msgstr "виконати дію над поточним доменом" #: tools/virsh-domain.c:1073 tools/virsh-domain.c:1261 #: tools/virsh-domain.c:2575 tools/virsh-domain.c:4151 #: tools/virsh-domain.c:5623 tools/virsh-domain.c:5860 #: tools/virsh-domain.c:6063 tools/virsh-domain.c:6771 #: tools/virsh-domain.c:7194 tools/virsh-domain.c:7300 #: tools/virsh-domain.c:7447 tools/virsh-domain.c:7624 #: tools/virsh-domain.c:10323 tools/virsh-network.c:988 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами" #: tools/virsh-domain.c:1147 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" "Не вдалося отримати кількість параметрів регулювання введенням-виведенням " "блоків" #: tools/virsh-domain.c:1160 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" "Не вдалося отримати значення параметрів регулювання введенням-виведенням " "блоків" #: tools/virsh-domain.c:1184 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "Неможливо змінити регулювання блоків введення-виведення" #: tools/virsh-domain.c:1188 tools/virsh-domain.c:1276 #: tools/virsh-domain.c:7466 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр" #: tools/virsh-domain.c:1197 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio" #: tools/virsh-domain.c:1200 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n" " Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # blkiotune <домен>" #: tools/virsh-domain.c:1217 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "Вага вводу-виводу у діапазоні [100, 1000]" #: tools/virsh-domain.c:1222 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" "окремі значення ваги введення-виведення, у форматі /шлях/до/пристрою,вага,..." #: tools/virsh-domain.c:1280 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу" #: tools/virsh-domain.c:1290 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "Не вдалося обробити рядковий параметр" #: tools/virsh-domain.c:1303 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio" #: tools/virsh-domain.c:1316 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio" #: tools/virsh-domain.c:1341 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio" #: tools/virsh-domain.c:1374 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "ширина каналу має бути числом" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Start a block commit operation." msgstr "Розпочати дію з внесення блоку." #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "Внесення змін зі знімка до його резервного образу." #: tools/virsh-domain.c:1490 tools/virsh-domain.c:1673 #: tools/virsh-domain.c:1885 tools/virsh-domain.c:1988 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "шлях до диска повністю" #: tools/virsh-domain.c:1495 tools/virsh-domain.c:1683 #: tools/virsh-domain.c:1993 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с" #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" "шлях до основного файла, до якого слід вносити дані (типово, низ ланцюжка)" #: tools/virsh-domain.c:1505 msgid "use backing file of top as base" msgstr "використовувати резервний файл переліку як основу" #: tools/virsh-domain.c:1510 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" "шлях до верхнього файла, з якого слід почати внесення (типово, верхній у " "ланцюжку)" #: tools/virsh-domain.c:1515 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "вилучати файли, які було успішно внесено" #: tools/virsh-domain.c:1520 msgid "wait for job to complete" msgstr "очікуємо на завершення виконання завдання" #: tools/virsh-domain.c:1525 tools/virsh-domain.c:1708 #: tools/virsh-domain.c:2008 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "якщо використано --wait, показати дані щодо поступу" #: tools/virsh-domain.c:1530 tools/virsh-domain.c:1713 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "якщо використано --wait, перервати виконання дії, якщо час копіювання " "перевищить вказане значення (у секундах)" #: tools/virsh-domain.c:1555 tools/virsh-domain.c:1759 #: tools/virsh-domain.c:2043 msgid "invalid timeout" msgstr "некоректний час очікування" #: tools/virsh-domain.c:1561 tools/virsh-domain.c:1765 #: tools/virsh-domain.c:2049 msgid "timeout is too big" msgstr "занадто велике значення часу очікування" #: tools/virsh-domain.c:1583 tools/virsh-domain.c:1787 #: tools/virsh-domain.c:2071 msgid "missing --wait option" msgstr "не вистачає параметра --wait" #: tools/virsh-domain.c:1591 msgid "Block Commit started" msgstr "Розпочато внесення блоку" #: tools/virsh-domain.c:1605 tools/virsh-domain.c:1809 #: tools/virsh-domain.c:2093 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "не вдалося опитати завдання для диска %s" #: tools/virsh-domain.c:1612 tools/virsh-domain.c:1638 msgid "Block Commit" msgstr "Внесення блоку" #: tools/virsh-domain.c:1626 tools/virsh-domain.c:1828 #: tools/virsh-domain.c:2113 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "не вдалося перервати виконання завдання для диска %s" #: tools/virsh-domain.c:1640 msgid "Commit aborted" msgstr "Внесення перервано" #: tools/virsh-domain.c:1640 msgid "Commit complete" msgstr "Внесення завершено" #: tools/virsh-domain.c:1656 msgid "Start a block copy operation." msgstr "Почати дію з копіювання блоків." #: tools/virsh-domain.c:1659 tools/virsh-domain.c:1971 #: tools/virsh-domain.c:1974 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу." #: tools/virsh-domain.c:1678 msgid "path of the copy to create" msgstr "шлях до копії, яку слід створити" #: tools/virsh-domain.c:1688 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "створити копію зі спільним використанням зворотного ланцюжка" #: tools/virsh-domain.c:1693 msgid "reuse existing destination" msgstr "повторно використати вже створену теку призначення" #: tools/virsh-domain.c:1698 msgid "use raw destination file" msgstr "використовувати необроблений файл призначення" #: tools/virsh-domain.c:1703 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "зачекати, доки завдання дійде до кроку створення дзеркальної копії" #: tools/virsh-domain.c:1718 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" "якщо використано --wait, обернути завдання, коли розпочнеться створення " "дзеркальної копії" #: tools/virsh-domain.c:1723 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" "якщо використано --wait, завершити роботу, коли розпочнеться створення " "дзеркальної копії" #: tools/virsh-domain.c:1728 tools/virsh-domain.c:2018 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "якщо використано --wait, не очікувати на скасування для завершення" #: tools/virsh-domain.c:1754 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "не можна використовувати одночасно --pivot і --finish" #: tools/virsh-domain.c:1795 msgid "Block Copy started" msgstr "Розпочато копіювання блоків" #: tools/virsh-domain.c:1813 tools/virsh-domain.c:1953 msgid "Block Copy" msgstr "Копіювання блоків" #: tools/virsh-domain.c:1841 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "не вдалося обернути завдання для диску %s" #: tools/virsh-domain.c:1845 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "не вдалося завершити виконання завдання для диска %s" #: tools/virsh-domain.c:1849 msgid "Copy aborted" msgstr "Копіювання перервано" #: tools/virsh-domain.c:1850 msgid "Successfully pivoted" msgstr "Успішно обернено" #: tools/virsh-domain.c:1851 msgid "Successfully copied" msgstr "Успішно скопійовано" #: tools/virsh-domain.c:1852 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Перебуває на кроці створення дзеркальної копії" #: tools/virsh-domain.c:1868 msgid "Manage active block operations" msgstr "Керування активними діями з блоками" #: tools/virsh-domain.c:1871 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" "Опитування щодо стану, коригування швидкості або скасування активних дій з " "блоками." #: tools/virsh-domain.c:1890 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "перервати поточне завдання для вказаного диска" #: tools/virsh-domain.c:1895 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "не очікувати на --abort для завершення" #: tools/virsh-domain.c:1900 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "завершити і обернути завдання з копіювання" #: tools/virsh-domain.c:1905 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "отримати дані щодо активного завдання для вказаного диска" #: tools/virsh-domain.c:1910 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "встановити обмеження ширини каналу у МіБ/с" #: tools/virsh-domain.c:1930 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "конфлікт між режимами --abort, --info та --bandwidth" #: tools/virsh-domain.c:1950 tools/virsh-domain.c:2100 #: tools/virsh-domain.c:2125 msgid "Block Pull" msgstr "Отримання блоків" #: tools/virsh-domain.c:1956 msgid "Unknown job" msgstr "Невідоме завдання" #: tools/virsh-domain.c:1962 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr " Обмеження ширини каналу: %lu МіБ/с\n" #: tools/virsh-domain.c:1998 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "шлях до резервного файла у ланцюжка для часткового отримання даних" #: tools/virsh-domain.c:2003 msgid "wait for job to finish" msgstr "зачекати на завершення завдання" #: tools/virsh-domain.c:2013 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "якщо вказано --wait, перервати дію, якщо час виконання завдання з отримання " "перевищує вказаний (у секундах)" #: tools/virsh-domain.c:2079 msgid "Block Pull started" msgstr "Розпочато отримання блоків" #: tools/virsh-domain.c:2127 msgid "Pull aborted" msgstr "Отримання перервано" #: tools/virsh-domain.c:2127 msgid "Pull complete" msgstr "Отримання завершено" #: tools/virsh-domain.c:2143 tools/virsh-domain.c:2146 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Змінити розмір блокового пристрою домену." #: tools/virsh-domain.c:2160 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Шлях до блокового пристрою повністю" #: tools/virsh-domain.c:2165 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Новий об’єм блокового пристрою у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:2183 tools/virsh-volume.c:661 tools/virsh-volume.c:666 #: tools/virsh-volume.c:770 tools/virsh-volume.c:775 msgid "Unable to parse integer" msgstr "Не вдалося обробити ціле число" #: tools/virsh-domain.c:2197 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»" #: tools/virsh-domain.c:2199 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "Розмір блокового пристрою «%s»" #: tools/virsh-domain.c:2213 msgid "connect to the guest console" msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:2216 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:2230 msgid "character device name" msgstr "назва символьного пристрою" #: tools/virsh-domain.c:2235 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" "примусове встановлення консольного з’єднання (від’єднати сеанси з уже " "встановленим з’єднанням)" #: tools/virsh-domain.c:2240 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" "встановлювати з’єднання, лише якщо підтримується безпечна обробка даних у " "консолі" #: tools/virsh-domain.c:2254 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Не вдалося отримати стан домену" #: tools/virsh-domain.c:2259 msgid "The domain is not running" msgstr "Домен не запущено" #: tools/virsh-domain.c:2264 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "Не можна запускати інтерактивну консоль без керування TTY" #: tools/virsh-domain.c:2268 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2269 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Символом екранування є %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2312 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "встановити стан посилання віртуального інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:2315 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "Встановити стан посилання для віртуального інтерфейсу домену. Ця команда " "використовує для виконання завдання команду update-device." #: tools/virsh-domain.c:2335 msgid "new state of the device" msgstr "новий стан пристрою" #: tools/virsh-domain.c:2381 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "некоректний стан посилання «%s»" #: tools/virsh-domain.c:2442 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "інтерфейс (%s: %s) не знайдено" #: tools/virsh-domain.c:2476 tools/virsh-domain.c:9804 #: tools/virsh-domain.c:9965 tools/virsh-secret.c:217 tools/virsh-secret.c:281 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдається виділити пам'ять" #: tools/virsh-domain.c:2481 tools/virsh-domain.c:9809 #: tools/virsh-domain.c:10028 msgid "Failed to create XML" msgstr "Не вдається створити XML" #: tools/virsh-domain.c:2486 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Не вдалося оновити стан посилання інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:2489 tools/virsh-domain.c:9665 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n" #: tools/virsh-domain.c:2509 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "отримання або встановлення значень параметрів віртуального інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "Отримання або встановлення параметрів віртуального інтерфейсу домену." #: tools/virsh-domain.c:2659 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:2672 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:2697 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "Не вдалося встановити значення параметрів інтерфейсу" #: tools/virsh-domain.c:2706 msgid "suspend a domain" msgstr "перевести домен в стан очікування" #: tools/virsh-domain.c:2709 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування." #: tools/virsh-domain.c:2734 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n" #: tools/virsh-domain.c:2736 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування" #: tools/virsh-domain.c:2749 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" "перевести домен в стан очікування у штатному режимі з використанням " "можливостей керування живленням" #: tools/virsh-domain.c:2753 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "Переведення домену в стан очікування у штатному режимі з використанням " "можливостей керування живленням гостьової ОС. (Зауваження: для реалізації " "цієї можливості слід налаштувати і запустити у гостьовій системі агента " "гостьової системи.)" #: tools/virsh-domain.c:2769 msgid "duration in seconds" msgstr "тривалість проміжку у секундах" #: tools/virsh-domain.c:2774 tools/virsh-host.c:566 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" "mem(присипляння до пам’яті), disk(присипляння на диск), hybrid(гібридне " "присипляння)" #: tools/virsh-domain.c:2795 tools/virsh-host.c:588 msgid "Invalid duration argument" msgstr "Некоректне значення аргументу тривалості" #: tools/virsh-domain.c:2809 tools/virsh-host.c:599 msgid "Invalid target" msgstr "Некоректне призначення" #: tools/virsh-domain.c:2814 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Домен %s не може бути приспано" #: tools/virsh-domain.c:2819 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Домен %s успішно призупинено" #: tools/virsh-domain.c:2835 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "пробудити домен зі стану pmsuspend" #: tools/virsh-domain.c:2838 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" "Пробудити домен, який раніше було приспано службою керування живленням." #: tools/virsh-domain.c:2865 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "Не вдалося пробудити домен %s" #: tools/virsh-domain.c:2870 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Домен %s успішно пробуджено" #: tools/virsh-domain.c:2885 msgid "undefine a domain" msgstr "скасувати визначення домену" #: tools/virsh-domain.c:2888 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на " "тимчасовий." #: tools/virsh-domain.c:2897 tools/virsh-domain.c:8319 msgid "domain name or uuid" msgstr "назва домену або uuid" #: tools/virsh-domain.c:2902 msgid "remove domain managed state file" msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом" #: tools/virsh-domain.c:2907 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "вилучити пов’язані томи сховища (список шляхів до призначень або джерел, " "відокремлених комами) (див. domblklist)" #: tools/virsh-domain.c:2913 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "вилучити всі пов’язані томи сховища даних (будьте обережні)" #: tools/virsh-domain.c:2918 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "витерти всі дані на вилучених томах" #: tools/virsh-domain.c:2923 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "вилучити всі метадані знімка домену, якщо він неактивний" #: tools/virsh-domain.c:3044 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "Вилучення томів сховища даних передбачено лише для доменів, роботу яких " "зупинено" #: tools/virsh-domain.c:3049 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "Визначено одразу --storage і --remove-all-storage" #: tools/virsh-domain.c:3054 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "Не вдалося отримати опис домену у форматі XML" #: tools/virsh-domain.c:3112 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "Том сховища даних «%s»(%s) не керується libvirt. Вилучіть його вручну.\n" #: tools/virsh-domain.c:3126 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "У визначенні домену не знайдено тому «%s».\n" #: tools/virsh-domain.c:3172 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "Не вдалося вилучити метадані %d знімків" #: tools/virsh-domain.c:3173 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існує %d знімків" #: tools/virsh-domain.c:3182 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n" #: tools/virsh-domain.c:3185 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s" #: tools/virsh-domain.c:3193 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Витирання тому «%s»(%s) ... " #: tools/virsh-domain.c:3197 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "Помилка! Том не вилучено." #: tools/virsh-domain.c:3201 msgid "Done.\n" msgstr "Виконано.\n" #: tools/virsh-domain.c:3207 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Не вдалося вилучити том сховища даних «%s»(%s)" #: tools/virsh-domain.c:3211 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Том «%s» (%s) вилучено.\n" #: tools/virsh-domain.c:3247 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен" #: tools/virsh-domain.c:3250 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n" " або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n" " виявлено." #: tools/virsh-domain.c:3261 msgid "name of the inactive domain" msgstr "назва неактивного домену" #: tools/virsh-domain.c:3267 tools/virsh-domain.c:6529 msgid "attach to console after creation" msgstr "під’єднати до консолі після створення" #: tools/virsh-domain.c:3273 tools/virsh-domain.c:6535 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення" #: tools/virsh-domain.c:3278 tools/virsh-domain.c:6540 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh" #: tools/virsh-domain.c:3283 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження" #: tools/virsh-domain.c:3288 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" "виконати примусове «чисте» завантаження з відкиданням всіх керованих " "збережень" #: tools/virsh-domain.c:3309 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен вже активний" #: tools/virsh-domain.c:3349 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Помилка запуску домену %s" #: tools/virsh-domain.c:3354 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s запущений\n" #: tools/virsh-domain.c:3373 msgid "save a domain state to a file" msgstr "зберегти статус домену в файл" #: tools/virsh-domain.c:3376 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену." #: tools/virsh-domain.c:3385 tools/virsh-domain.c:3840 #: tools/virsh-domain.c:4361 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження" #: tools/virsh-domain.c:3395 msgid "where to save the data" msgstr "де зберегти" #: tools/virsh-domain.c:3400 tools/virsh-domain.c:3694 #: tools/virsh-domain.c:4278 tools/virsh-domain.c:8501 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення" #: tools/virsh-domain.c:3405 tools/virsh-domain.c:3699 #: tools/virsh-domain.c:3767 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "запустити домен під час відновлення" #: tools/virsh-domain.c:3410 tools/virsh-domain.c:3704 #: tools/virsh-domain.c:3772 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "призупинити домен під час відновлення" #: tools/virsh-domain.c:3415 tools/virsh-domain.c:3860 msgid "display the progress of save" msgstr "показувати поступ збереження" #: tools/virsh-domain.c:3465 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження домену %s в %s" #: tools/virsh-domain.c:3606 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: tools/virsh-domain.c:3611 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "Домен %s збережено до %s\n" #: tools/virsh-domain.c:3624 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML" #: tools/virsh-domain.c:3627 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "Вивести дамп даних XML домену для збереженого файла стану до stdout." #: tools/virsh-domain.c:3636 msgid "saved state file to read" msgstr "файл збереженого стану для читання" #: tools/virsh-domain.c:3641 tools/virsh-domain.c:8103 #: tools/virsh-snapshot.c:690 tools/virsh-snapshot.c:1784 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML" #: tools/virsh-domain.c:3677 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену" #: tools/virsh-domain.c:3680 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану" #: tools/virsh-domain.c:3689 msgid "saved state file to modify" msgstr "файл збереженого стану для внесення змін" #: tools/virsh-domain.c:3733 tools/virsh-snapshot.c:653 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "Не вдалося оновити %s." #: tools/virsh-domain.c:3737 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n" #: tools/virsh-domain.c:3750 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену" #: tools/virsh-domain.c:3753 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану" #: tools/virsh-domain.c:3762 msgid "saved state file to edit" msgstr "файл збереженого стану для редагування" #: tools/virsh-domain.c:3795 msgid "--running and --saved are mutually exclusive" msgstr "--running і --saved не можна використовувати одночасно" #: tools/virsh-domain.c:3805 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n" #: tools/virsh-domain.c:3813 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n" #: tools/virsh-domain.c:3825 msgid "managed save of a domain state" msgstr "кероване збереження стану домену" #: tools/virsh-domain.c:3828 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n" " перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n" " наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n" " буде автоматично запущено у збереженому стані." #: tools/virsh-domain.c:3850 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "запустити домен під час наступного запуску" #: tools/virsh-domain.c:3855 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "призупинити домен під час наступного запуску" #: tools/virsh-domain.c:3893 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s" #: tools/virsh-domain.c:3937 msgid "Managedsave" msgstr "Кероване збереження" #: tools/virsh-domain.c:3942 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Стан домену %s збережено засобами libvirt\n" #: tools/virsh-domain.c:3956 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Вилучити кероване збереження домену" #: tools/virsh-domain.c:3959 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену" #: tools/virsh-domain.c:3986 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену" #: tools/virsh-domain.c:3992 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s" #: tools/virsh-domain.c:3997 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s" #: tools/virsh-domain.c:4000 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено" #: tools/virsh-domain.c:4015 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "показати/встановити параметри планування" #: tools/virsh-domain.c:4018 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Показати/встановити параметри планування." #: tools/virsh-domain.c:4032 msgid "parameter=value" msgstr "параметр=значення" #: tools/virsh-domain.c:4037 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "вага XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4042 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap для XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4047 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника" #: tools/virsh-domain.c:4052 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" "отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час " "наступного завантаження" #: tools/virsh-domain.c:4057 msgid "get/set value from running domain" msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену" #: tools/virsh-domain.c:4082 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»" #: tools/virsh-domain.c:4098 #, c-format msgid "Invalid value of %s" msgstr "Некоректне значення %s" #: tools/virsh-domain.c:4168 tools/virsh-domain.c:4171 msgid "Scheduler" msgstr "Планування" #: tools/virsh-domain.c:4171 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: tools/virsh-domain.c:4224 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "некоректний параметр планувальника: %s" #: tools/virsh-domain.c:4231 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "не можна одночасно опитувати live і config" #: tools/virsh-domain.c:4256 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі" #: tools/virsh-domain.c:4259 msgid "Restore a domain." msgstr "Відновити домен." #: tools/virsh-domain.c:4268 msgid "the state to restore" msgstr "відновлюваний статус" #: tools/virsh-domain.c:4273 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення" #: tools/virsh-domain.c:4283 msgid "restore domain into running state" msgstr "відновити домен у запущеному стані" #: tools/virsh-domain.c:4288 msgid "restore domain into paused state" msgstr "відновити домен у призупиненому стані" #: tools/virsh-domain.c:4322 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Помилка відновлення домену з %s" #: tools/virsh-domain.c:4326 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен відновлено з %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4339 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу" #: tools/virsh-domain.c:4342 msgid "Core dump a domain." msgstr "Дамп ядра домену." #: tools/virsh-domain.c:4351 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо" #: tools/virsh-domain.c:4356 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра" #: tools/virsh-domain.c:4366 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "відновити початковий стан домену після створення дампу ядра" #: tools/virsh-domain.c:4376 msgid "where to dump the core" msgstr "місце збереження дампу ядра" #: tools/virsh-domain.c:4381 msgid "display the progress of dump" msgstr "показувати поступ створення дампу" #: tools/virsh-domain.c:4386 msgid "dump domain's memory only" msgstr "створити дамп лише пам’яті домену" #: tools/virsh-domain.c:4427 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s" #: tools/virsh-domain.c:4474 msgid "Dump" msgstr "Створити дамп" #: tools/virsh-domain.c:4479 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "Дамп домену %s збережено до %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4490 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла" #: tools/virsh-domain.c:4494 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "знімок консолі поточного домену" #: tools/virsh-domain.c:4508 msgid "where to store the screenshot" msgstr "місце зберігання знімка" #: tools/virsh-domain.c:4513 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок" #: tools/virsh-domain.c:4531 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "вказано некоректний домен" #: tools/virsh-domain.c:4573 msgid "invalid screen ID" msgstr "некоректний ідентифікатор екрана" #: tools/virsh-domain.c:4584 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s" #: tools/virsh-domain.c:4597 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "не вдалося створити файл %s" #: tools/virsh-domain.c:4605 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s" #: tools/virsh-domain.c:4610 tools/virsh-volume.c:694 tools/virsh-volume.c:807 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "не вдалося закрити файл %s" #: tools/virsh-domain.c:4615 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s" #: tools/virsh-domain.c:4619 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s" #: tools/virsh-domain.c:4640 msgid "resume a domain" msgstr "відновити домен" #: tools/virsh-domain.c:4643 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену." #: tools/virsh-domain.c:4668 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Виконання домену %s відновлено\n" #: tools/virsh-domain.c:4670 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s" #: tools/virsh-domain.c:4683 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "коректно вимкнути домен" #: tools/virsh-domain.c:4686 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Виконати вимикання цільового домену." #: tools/virsh-domain.c:4700 tools/virsh-domain.c:4787 msgid "shutdown mode: acpi|agent" msgstr "режим завершення роботи: acpi|agent" #: tools/virsh-domain.c:4720 tools/virsh-domain.c:4806 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "Не вдалося обробити рядок режиму" #: tools/virsh-domain.c:4736 tools/virsh-domain.c:4822 #, c-format msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'" msgstr "" "Невідоме значення режиму %s, мало бути «acpi», «agent», «initctl» або " "«signal»" #: tools/virsh-domain.c:4751 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Відключення домену %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4753 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Помилка відключення домену %s" #: tools/virsh-domain.c:4770 msgid "reboot a domain" msgstr "перезавантажити домен" #: tools/virsh-domain.c:4773 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Виконати команду reboot цільового домену." #: tools/virsh-domain.c:4833 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Перезавантаження домену %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4835 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Помилка перезавантаження домену %s" #: tools/virsh-domain.c:4852 msgid "reset a domain" msgstr "відновити початковий стан домену" #: tools/virsh-domain.c:4855 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" "Відновити початковий стан домену-цілі, якого він набуває після натискання " "кнопки вмикання живлення" #: tools/virsh-domain.c:4880 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Стан домену %s було скинуто до початкового\n" #: tools/virsh-domain.c:4882 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан домену %s" #: tools/virsh-domain.c:4895 msgid "domain job information" msgstr "дані щодо завдань домену" #: tools/virsh-domain.c:4898 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені." #: tools/virsh-domain.c:4974 msgid "Job type:" msgstr "Тип завдання:" #: tools/virsh-domain.c:4977 msgid "Bounded" msgstr "Зв’язане" #: tools/virsh-domain.c:4981 msgid "Unbounded" msgstr "Незв’язане" #: tools/virsh-domain.c:4986 msgid "None" msgstr "Немає" #: tools/virsh-domain.c:4990 msgid "Time elapsed:" msgstr "Пройшло часу:" #: tools/virsh-domain.c:4992 msgid "Time remaining:" msgstr "Залишилось часу:" #: tools/virsh-domain.c:4996 msgid "Data processed:" msgstr "Оброблено даних:" #: tools/virsh-domain.c:4998 msgid "Data remaining:" msgstr "Залишилося даних:" #: tools/virsh-domain.c:5000 msgid "Data total:" msgstr "Загалом даних:" #: tools/virsh-domain.c:5005 msgid "Memory processed:" msgstr "Оброблено пам’яті:" #: tools/virsh-domain.c:5007 msgid "Memory remaining:" msgstr "Залишилося пам’яті:" #: tools/virsh-domain.c:5009 msgid "Memory total:" msgstr "Загалом пам’яті:" #: tools/virsh-domain.c:5014 msgid "File processed:" msgstr "Оброблено файлів:" #: tools/virsh-domain.c:5016 msgid "File remaining:" msgstr "Залишилося файлів:" #: tools/virsh-domain.c:5018 msgid "File total:" msgstr "Загалом файлів:" #: tools/virsh-domain.c:5026 msgid "Constant pages:" msgstr "Незмінні сторінки:" #: tools/virsh-domain.c:5033 msgid "Normal pages:" msgstr "Звичайні сторінки:" #: tools/virsh-domain.c:5041 msgid "Normal data:" msgstr "Звичайні дані:" #: tools/virsh-domain.c:5049 msgid "Expected downtime:" msgstr "Очікуваний час непрацездатності:" #: tools/virsh-domain.c:5058 msgid "Compression cache:" msgstr "Кеш стискання:" #: tools/virsh-domain.c:5066 msgid "Compressed data:" msgstr "Стиснені дані:" #: tools/virsh-domain.c:5073 msgid "Compressed pages:" msgstr "Стиснені сторінки:" #: tools/virsh-domain.c:5080 msgid "Compression cache misses:" msgstr "Промахи кешу стискання:" #: tools/virsh-domain.c:5087 msgid "Compression overflows:" msgstr "Переповнення стискання:" #: tools/virsh-domain.c:5107 msgid "abort active domain job" msgstr "перервати активне завдання домену" #: tools/virsh-domain.c:5110 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання" #: tools/virsh-domain.c:5145 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання" #: tools/virsh-domain.c:5148 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи " "у цьому з’єднанні." #: tools/virsh-domain.c:5157 msgid "domain type" msgstr "тип домену" #: tools/virsh-domain.c:5184 msgid "domain vcpu counts" msgstr "кількість віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh-domain.c:5187 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом." #: tools/virsh-domain.c:5201 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "досягнуто максимальної кількості віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:5206 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:5211 msgid "get value from running domain" msgstr "отримати значення з запущеного домену" #: tools/virsh-domain.c:5216 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" "отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження" #: tools/virsh-domain.c:5221 msgid "get value according to current domain state" msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену" #: tools/virsh-domain.c:5245 #, c-format msgid "" "when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified" msgstr "" "у разі використання --%s слід вказати один з параметрів --config, --live або " "--current" #: tools/virsh-domain.c:5250 #, c-format msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified" msgstr "" "у разі використання --%s слід вказати один з параметрів --maximum або --" "active" #: tools/virsh-domain.c:5270 msgid "--maximum and --active cannot both be specified" msgstr "Не можна одночасно використовувати --maximum і --active" #: tools/virsh-domain.c:5275 msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive" msgstr "" "Не можна використовувати параметри --config, --live і --current одночасно" #: tools/virsh-domain.c:5317 tools/virsh-domain.c:5337 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: tools/virsh-domain.c:5317 tools/virsh-domain.c:5373 msgid "config" msgstr "config" #: tools/virsh-domain.c:5337 tools/virsh-domain.c:5394 msgid "live" msgstr "live" #: tools/virsh-domain.c:5373 tools/virsh-domain.c:5394 msgid "current" msgstr "current" #: tools/virsh-domain.c:5411 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh-domain.c:5414 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену." #: tools/virsh-domain.c:5461 tools/virsh-domain.c:5490 #: tools/virsh-domain.c:5683 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:5462 tools/virsh-domain.c:5491 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:5472 tools/virsh-domain.c:5494 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Прив'язка CPU:" #: tools/virsh-domain.c:5491 tools/virsh-domain.c:5492 #: tools/virsh-domain.c:5493 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: tools/virsh-domain.c:5493 msgid "CPU time" msgstr "Час процесора" #: tools/virsh-domain.c:5520 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh-domain.c:5523 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU." #: tools/virsh-domain.c:5537 msgid "vcpu number" msgstr "число vcpu" #: tools/virsh-domain.c:5542 tools/virsh-domain.c:5820 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" "кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, " "кількість буде визначено" #: tools/virsh-domain.c:5648 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: некоректна або невказана кількість віртуальних процесорів." #: tools/virsh-domain.c:5659 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: не вдалося отримати дані щодо домену." #: tools/virsh-domain.c:5665 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів." #: tools/virsh-domain.c:5683 tools/virsh-domain.c:5900 msgid "CPU Affinity" msgstr "Прив'язка процесора" #: tools/virsh-domain.c:5733 tools/virsh-domain.c:5757 #: tools/virsh-domain.c:5941 tools/virsh-domain.c:5965 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує" #: tools/virsh-domain.c:5793 tools/virsh-domain.c:5997 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "cpulist: некоректний формат." #: tools/virsh-domain.c:5803 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "вказати або визначити прив’язку у емуляторі домену" #: tools/virsh-domain.c:5806 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" "Прив’язати потоки виконання емулятора домену до фізичних процесорів основної " "системи." #: tools/virsh-domain.c:5900 msgid "emulator:" msgstr "емулятор:" #: tools/virsh-domain.c:6007 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6010 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені." #: tools/virsh-domain.c:6024 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "число віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6029 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" "встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження" #: tools/virsh-domain.c:6081 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "Некоректна кількість віртуальних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6104 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum слід використовувати лише разом з --config" #: tools/virsh-domain.c:6126 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" "визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі " "XML" #: tools/virsh-domain.c:6129 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи" #: tools/virsh-domain.c:6138 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML" #: tools/virsh-domain.c:6171 msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element." msgstr "Не вдалося створити буфер XML для видобування запису процесора." #: tools/virsh-domain.c:6176 msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML." msgstr "Не вдалося видобути фрагмент запису процесора з XML домену." #: tools/virsh-domain.c:6182 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "У файлі «%s» не міститься елемента або маємо справу з некоректним XML " "домену або можливостей." #: tools/virsh-domain.c:6191 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n" #: tools/virsh-domain.c:6197 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n" #: tools/virsh-domain.c:6202 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n" #: tools/virsh-domain.c:6208 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s" #: tools/virsh-domain.c:6228 msgid "compute baseline CPU" msgstr "визначити базовий процесор" #: tools/virsh-domain.c:6231 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів." #: tools/virsh-domain.c:6240 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML" #: tools/virsh-domain.c:6285 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи" #: tools/virsh-domain.c:6298 msgid "Failed to extract element" msgstr "Не вдалося видобути елемент " #: tools/virsh-domain.c:6337 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "показати статистичні дані щодо процесора домену" #: tools/virsh-domain.c:6340 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" "Показати статистичні дані щодо окремих процесорів і загальні дані щодо " "процесорів домену" #: tools/virsh-domain.c:6354 msgid "Show total statistics only" msgstr "Показати лише загальні статистичні дані" #: tools/virsh-domain.c:6359 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Показати статистичні дані з цього процесора" #: tools/virsh-domain.c:6364 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "Максимальна кількість показаних процесорів" #: tools/virsh-domain.c:6412 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "Статистичні дані щодо окремих процесорів недоступні" #: tools/virsh-domain.c:6461 msgid "No total stats available" msgstr "Загальні статистичні дані недоступні" #: tools/virsh-domain.c:6472 msgid "Total:\n" msgstr "Загалом:\n" #: tools/virsh-domain.c:6501 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "" "не вдалося отримати статистичні дані щодо використання процесорів для домену " "«%s»" #: tools/virsh-domain.c:6511 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "створити домен з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:6514 msgid "Create a domain." msgstr "Створити домен." #: tools/virsh-domain.c:6523 tools/virsh-domain.c:6603 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "файл, що містить XML опис домену" #: tools/virsh-domain.c:6572 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s створено з %s\n" #: tools/virsh-domain.c:6580 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Помилка створення домену з %s" #: tools/virsh-domain.c:6591 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:6594 msgid "Define a domain." msgstr "Визначити домен." #: tools/virsh-domain.c:6626 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh-domain.c:6630 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Помилка визначення домену на основі %s" #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "знищити (зупинити роботу) домен" #: tools/virsh-domain.c:6644 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його " "ресурсів." #: tools/virsh-domain.c:6658 msgid "terminate gracefully" msgstr "перервати у м’якому режимі" #: tools/virsh-domain.c:6684 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s знищено\n" #: tools/virsh-domain.c:6686 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Не вдалося знищити домен %s" #: tools/virsh-domain.c:6699 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "показати або встановити опис або заголовок домену" #: tools/virsh-domain.c:6702 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" "Надає змогу переглядати або вносити зміни до опису або заголовка домену." #: tools/virsh-domain.c:6716 msgid "modify/get running state" msgstr "змінити або отримати стан запуску" #: tools/virsh-domain.c:6721 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "змінити або отримати сталі налаштування" #: tools/virsh-domain.c:6726 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "змінити або отримати налаштування поточного стану" #: tools/virsh-domain.c:6731 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "змінити або отримати заголовок замість опису" #: tools/virsh-domain.c:6736 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "відкрити редактор для внесення змін у опис" #: tools/virsh-domain.c:6741 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: tools/virsh-domain.c:6801 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Не вдалося зібрати новий опис або заголовок" #: tools/virsh-domain.c:6837 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "Опис домену не змінено.\n" #: tools/virsh-domain.c:6849 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Не вдалося встановити новий опис домену" #: tools/virsh-domain.c:6852 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "Опис домену успішно оновлено" #: tools/virsh-domain.c:6862 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "Немає опису домену: %s" #: tools/virsh-domain.c:6884 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Вставити NMI до гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:6887 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Вставити NMI до гостьового домену." #: tools/virsh-domain.c:6922 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі" #: tools/virsh-domain.c:6925 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" "Надіслати коди ключів (цілі числа або символічні назви) гостьовій системі" #: tools/virsh-domain.c:6939 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux" #: tools/virsh-domain.c:6944 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)" #: tools/virsh-domain.c:6949 msgid "the key code" msgstr "код ключа" #: tools/virsh-domain.c:6988 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "невідомий набір кодів: «%s»" #: tools/virsh-domain.c:6994 msgid "too many keycodes" msgstr "занадто багато кодів ключів" #: tools/virsh-domain.c:7000 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "некоректний код ключа: «%s»" #: tools/virsh-domain.c:7022 msgid "Send signals to processes" msgstr "Надсилання процесам сигналів" #: tools/virsh-domain.c:7025 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "Надсилання сигналів процесам гостьової системи" #: tools/virsh-domain.c:7039 msgid "the process ID" msgstr "ідентифікатор процесу" #: tools/virsh-domain.c:7044 msgid "the signal number or name" msgstr "номер або назва сигналу" #: tools/virsh-domain.c:7113 #, c-format msgid "malformed PID value: %s" msgstr "помилкове значення PID: %s" #: tools/virsh-domain.c:7118 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "помилкове форматування назви сигналу: %s" #: tools/virsh-domain.c:7137 msgid "change memory allocation" msgstr "змінити виділення пам'яті" #: tools/virsh-domain.c:7140 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені." #: tools/virsh-domain.c:7159 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "новий розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова " "одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:7218 tools/virsh-domain.c:7323 msgid "memory size has to be a number" msgstr "об’єм пам’яті має бути вказано як число" #: tools/virsh-domain.c:7243 msgid "change maximum memory limit" msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті" #: tools/virsh-domain.c:7246 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому " "домені." #: tools/virsh-domain.c:7265 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "новий максимальний розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:7331 tools/virsh-domain.c:7336 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize" #: tools/virsh-domain.c:7350 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:7353 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n" " Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # memtune <домен>" #: tools/virsh-domain.c:7370 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова " "одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:7375 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Об’єм пам’яті під час узгодження у форматі масштабованого цілого числа " "(типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:7380 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Максимальний об’єм пам’яті, разом з резервною, у форматі масштабованого " "цілого значення (типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:7385 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого " "значення (типова одиниця — КіБ)" #: tools/virsh-domain.c:7510 tools/virsh-domain.c:7669 tools/virsh-host.c:884 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:7523 tools/virsh-host.c:896 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:7530 msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: tools/virsh-domain.c:7552 tools/virsh-host.c:923 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:7561 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Отримати або встановити значення параметрів numa" #: tools/virsh-domain.c:7564 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні значення параметрів numa для гостьового " "домену.\n" " Для отримання значень параметрів numa скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # numatune <домен>" #: tools/virsh-domain.c:7581 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "Режим NUMA, варіанти: strict, preferred або interleave" #: tools/virsh-domain.c:7586 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "Набір вузлів NUMA для встановлення" #: tools/virsh-domain.c:7656 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Некоректний режим: %s" #: tools/virsh-domain.c:7682 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів numa" #: tools/virsh-domain.c:7712 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри numa" #: tools/virsh-domain.c:7721 tools/virsh-domain.c:7724 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "Команда монітора QEMU" #: tools/virsh-domain.c:7738 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною" #: tools/virsh-domain.c:7743 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "форматувати дані, виведені за будь-яким протоколом qemu" #: tools/virsh-domain.c:7748 tools/virsh-domain.c:7905 msgid "command" msgstr "команда" #: tools/virsh-domain.c:7777 tools/virsh-domain.c:7935 msgid "Failed to collect command" msgstr "Не вдалося зібрати команду" #: tools/virsh-domain.c:7784 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "параметри --hmp і --pretty є несумісними" #: tools/virsh-domain.c:7822 tools/virsh-domain.c:7825 msgid "QEMU Attach" msgstr "Долучення QEMU" #: tools/virsh-domain.c:7834 msgid "pid" msgstr "PID" #: tools/virsh-domain.c:7848 msgid "missing pid value" msgstr "не вказано значення pid" #: tools/virsh-domain.c:7856 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n" #: tools/virsh-domain.c:7861 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u" #: tools/virsh-domain.c:7873 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "Команда агенту гостьової системи QEMU" #: tools/virsh-domain.c:7876 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" "Виконати довільну команду агента гостьової системи qemu; користуйтеся " "обережно" #: tools/virsh-domain.c:7890 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "час очікування у секундах. Має бути додатним." #: tools/virsh-domain.c:7895 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "виконати команду без очікування на результат" #: tools/virsh-domain.c:7900 msgid "execute command without timeout" msgstr "виконати команду без очікування" #: tools/virsh-domain.c:7942 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "час очікування має бути числом" #: tools/virsh-domain.c:7948 msgid "timeout must be positive" msgstr "час очікування має бути додатним" #: tools/virsh-domain.c:7962 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "параметри timeout, async і block не можна використовувати одночасно" #: tools/virsh-domain.c:7985 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "Простір назв входу гостьової системи LXC" #: tools/virsh-domain.c:7988 msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk" msgstr "" "Запустити довільну гостьову систему lxc з вказаним простором назв входу. " "Пам’ятайте про небезпеки такого режиму доступу." #: tools/virsh-domain.c:7995 msgid "namespace" msgstr "простір назв" #: tools/virsh-domain.c:8018 tools/virsh-domain.c:8024 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити argv у пам’яті" #: tools/virsh-domain.c:8081 msgid "domain information in XML" msgstr "інформація про домені у XML" #: tools/virsh-domain.c:8084 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh-domain.c:8098 tools/virsh-interface.c:468 #: tools/virsh-pool.c:647 msgid "show inactive defined XML" msgstr "показати неактивний визначений XML" #: tools/virsh-domain.c:8108 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "" "оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо " "процесора основної системи" #: tools/virsh-domain.c:8113 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "надати XML, придатний до перенесень" #: tools/virsh-domain.c:8159 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену" #: tools/virsh-domain.c:8162 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат " "XML домену." #: tools/virsh-domain.c:8171 msgid "source config data format" msgstr "формат даних налаштування джерела" #: tools/virsh-domain.c:8176 msgid "config data file to import from" msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані" #: tools/virsh-domain.c:8215 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань" #: tools/virsh-domain.c:8218 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному " "форматі гостьової системи." #: tools/virsh-domain.c:8227 msgid "target config data type format" msgstr "формат типу даних налаштувань призначення" #: tools/virsh-domain.c:8232 msgid "xml data file to export from" msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані" #: tools/virsh-domain.c:8271 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену" #: tools/virsh-domain.c:8283 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID домену або UUID" #: tools/virsh-domain.c:8307 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену" #: tools/virsh-domain.c:8348 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену" #: tools/virsh-domain.c:8360 msgid "domain id or name" msgstr "ID домену або назва" #: tools/virsh-domain.c:8378 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "помилка отримання UUID домену" #: tools/virsh-domain.c:8389 msgid "migrate domain to another host" msgstr "міграція домену на інший вузол" #: tools/virsh-domain.c:8392 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції." #: tools/virsh-domain.c:8401 msgid "live migration" msgstr "жива міграція" #: tools/virsh-domain.c:8406 msgid "offline migration" msgstr "перенесення без вимикання" #: tools/virsh-domain.c:8411 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "перенесення з вузла на вузол" #: tools/virsh-domain.c:8416 msgid "direct migration" msgstr "безпосереднє перенесення" #: tools/virsh-domain.c:8426 msgid "tunnelled migration" msgstr "тунельне перенесення" #: tools/virsh-domain.c:8431 msgid "persist VM on destination" msgstr "постійність ВМ на призначенні" #: tools/virsh-domain.c:8436 msgid "undefine VM on source" msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних" #: tools/virsh-domain.c:8441 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення" #: tools/virsh-domain.c:8446 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за " "допомогою повного копіювання диска" #: tools/virsh-domain.c:8451 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за " "допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується " "джерелом і призначенням)" #: tools/virsh-domain.c:8456 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)" msgstr "" "запобігати будь-яким змінам у налаштуваннях домену до завершення перенесення)" #: tools/virsh-domain.c:8461 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "примусове перенесення, навіть якщо не вдасться убезпечити його" #: tools/virsh-domain.c:8466 msgid "display the progress of migration" msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення" #: tools/virsh-domain.c:8471 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "стискати повторювані сторінки під час інтерактивного перенесення" #: tools/virsh-domain.c:8481 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне " "перенесення) або джерела (перенесення p2p )" #: tools/virsh-domain.c:8486 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене" #: tools/virsh-domain.c:8491 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)" #: tools/virsh-domain.c:8496 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час " "очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)" #: tools/virsh-domain.c:8572 #, c-format msgid "file '%s' doesn't exist" msgstr "файла «%s» не існує" #: tools/virsh-domain.c:8582 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" "migrate: неочікувана адреса перенесення для перенесення peer2peer або " "безпосереднього перенесення" #: tools/virsh-domain.c:8645 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання" #: tools/virsh-domain.c:8650 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "перенесення: некоректний час очікування" #: tools/virsh-domain.c:8656 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "перенесення: перевищення граничного часу очікування" #: tools/virsh-domain.c:8674 msgid "Migration" msgstr "Перенесення" #: tools/virsh-domain.c:8690 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання" #: tools/virsh-domain.c:8693 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання " "під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему." #: tools/virsh-domain.c:8707 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення" #: tools/virsh-domain.c:8724 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "перенесення: некоректний час вимикання" #: tools/virsh-domain.c:8743 msgid "get/set compression cache size" msgstr "отримати/встановити розмір кешу стискання" #: tools/virsh-domain.c:8746 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "Отримати або встановити розмір кешу (у байтах). Кеш використовуватиметься " "для стискання повторюваних перенесених сторінок пам’яті під час " "інтерактивного перенесення." #: tools/virsh-domain.c:8761 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "бажаний розмір кешу стискання (у байтах)" #: tools/virsh-domain.c:8781 msgid "Unable to parse size parameter" msgstr "Не вдалося обробити параметр розміру" #: tools/virsh-domain.c:8792 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "Кеш стискання: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:8805 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення" #: tools/virsh-domain.c:8808 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у МіБ/с) для домену, який " "переноситься на іншу основну систему." #: tools/virsh-domain.c:8823 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с" #: tools/virsh-domain.c:8839 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "перенесення: некоректна ширина каналу" #: tools/virsh-domain.c:8858 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення" #: tools/virsh-domain.c:8861 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" "Отримати значення максимальної ширини каналу перенесення (у МіБ/с) для " "домену." #: tools/virsh-domain.c:8902 msgid "domain display connection URI" msgstr "адреса з’єднання з дисплеєм домену" #: tools/virsh-domain.c:8905 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для графічного дисплея." #: tools/virsh-domain.c:8919 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "включає пароль до адреси з’єднання, якщо такий є доступним" #: tools/virsh-domain.c:9051 msgid "Failed to create display URI" msgstr "Не вдалося створити адресу дисплея" #: tools/virsh-domain.c:9085 msgid "vnc display" msgstr "дисплей vnc" #: tools/virsh-domain.c:9088 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для дисплея VNC." #: tools/virsh-domain.c:9131 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо порту VNC. Чи використовується у цьому домені " "VNC?" #: tools/virsh-domain.c:9158 msgid "tty console" msgstr "консоль tty" #: tools/virsh-domain.c:9161 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY." #: tools/virsh-domain.c:9218 msgid "print the domain's hostname" msgstr "вивести назву вузла домену" #: tools/virsh-domain.c:9247 tools/virsh-host.c:665 msgid "failed to get hostname" msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора" #: tools/virsh-domain.c:9337 tools/virsh-domain.c:9350 msgid "Bad child elements counting." msgstr "Помилкова кількість дочірніх елементів." #: tools/virsh-domain.c:9412 #, c-format msgid "couldn't get XML description of domain %s" msgstr "не вдалося отримати опис у форматі XML домену %s" #: tools/virsh-domain.c:9419 msgid "Failed to parse domain definition xml" msgstr "Не вдалося обробити визначення домену у форматі xml" #: tools/virsh-domain.c:9425 msgid "Failed to parse device definition xml" msgstr "Не вдалося обробити визначення пристрою у форматі xml" #: tools/virsh-domain.c:9446 msgid "error when selecting nodes" msgstr "помилка під час вибору вузлів" #: tools/virsh-domain.c:9475 msgid "failed to create document saving context" msgstr "не вдалося створити контекст збереження документа" #: tools/virsh-domain.c:9511 msgid "detach device from an XML file" msgstr "від'єднати пристрій з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:9514 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>" #: tools/virsh-domain.c:9574 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s" #: tools/virsh-domain.c:9578 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:9592 msgid "update device from an XML file" msgstr "оновити запис пристрою з файла XML" #: tools/virsh-domain.c:9595 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML." #: tools/virsh-domain.c:9624 msgid "force device update" msgstr "примусове оновлення запису пристрою" #: tools/virsh-domain.c:9661 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s" #: tools/virsh-domain.c:9679 msgid "detach network interface" msgstr "від'єднати мережний пристрій" #: tools/virsh-domain.c:9682 msgid "Detach network interface." msgstr "Від'єднати мережний пристрій" #: tools/virsh-domain.c:9749 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій" #: tools/virsh-domain.c:9757 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s" #: tools/virsh-domain.c:9762 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за " "допомогою --mac" #: tools/virsh-domain.c:9784 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "У домену є декілька інтерфейсів з відповідною MAC-адресою %s. Вам слід " "скористатися detach-device і вказати адресу пристрою PCI, щоб вилучити зайві " "інтерфейси." #: tools/virsh-domain.c:9797 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "Не виявлено інтерфейсу з MAC-адресою %s" #: tools/virsh-domain.c:9825 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс" #: tools/virsh-domain.c:9827 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:9864 tools/virsh-domain.c:9873 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск" #: tools/virsh-domain.c:9926 #, c-format msgid "No found disk whose source path or target is %s" msgstr "Не виявлено диска, чий початковий шлях або призначення %s" #: tools/virsh-domain.c:9988 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних" #: tools/virsh-domain.c:9999 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "Для вставлення носія не вказано джерела" #: tools/virsh-domain.c:10002 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "Для оновлення носія не вказано джерела" #: tools/virsh-domain.c:10009 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "Дисковий пристрій «%s» вже має носій даних" #: tools/virsh-domain.c:10061 msgid "detach disk device" msgstr "від'єднати дисковий пристрій" #: tools/virsh-domain.c:10064 msgid "Detach disk device." msgstr "Від'єднати дисковий пристрій" #: tools/virsh-domain.c:10134 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Не вдалося від’єднати диск" #: tools/virsh-domain.c:10136 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Диск успішно від’єднано\n" #: tools/virsh-domain.c:10153 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "змінити налаштування XML домену" #: tools/virsh-domain.c:10156 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Змінити налаштування XML домену." #: tools/virsh-domain.c:10184 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n" #: tools/virsh-domain.c:10194 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n" #: tools/virsh-domain.c:10213 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети" #: tools/virsh-domain.c:10216 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети." #: tools/virsh-domain.c:10230 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "Повний шлях або призначення дискового пристрою" #: tools/virsh-domain.c:10235 msgid "source of the media" msgstr "джерело носія даних" #: tools/virsh-domain.c:10240 msgid "Eject the media" msgstr "Виштовхнути носій даних" #: tools/virsh-domain.c:10245 msgid "Insert the media" msgstr "Вставити носій даних" #: tools/virsh-domain.c:10250 msgid "Update the media" msgstr "Оновити носій даних" #: tools/virsh-domain.c:10255 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" "може бути одним зі значень --live і --config або обома значенням, залежно " "від реалізації драйвера гіпервізора" #: tools/virsh-domain.c:10261 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "змінити налаштування запущеного домену у динамічному режимі" #: tools/virsh-domain.c:10266 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" "змінити постійне налаштування, зміни набудуть чинності під час наступного " "завантаження" #: tools/virsh-domain.c:10271 msgid "force media changing" msgstr "примусова зміна носія" #: tools/virsh-domain.c:10301 msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively." msgstr "--eject, --insert і --update не можна вказувати одночасно." #: tools/virsh-domain.c:10347 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "Не вказано дисковий пристрій для вставлення" #: tools/virsh-domain.c:10365 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Не вдалося завершити виконання дії %s на носії даних" #: tools/virsh-domain.c:10369 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "успішно завершено виконання дії %s над носієм даних\n" #: tools/virsh-domain.c:10383 tools/virsh-domain.c:10386 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "Викликати fstrim для змонтованих файлових систем домену." #: tools/virsh-domain.c:10400 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" "Просто орієнтир для ігнорування неперервних вільних діапазонів з довжиною, " "меншою за цю (у байтах)" #: tools/virsh-domain.c:10406 msgid "which mount point to trim" msgstr "точка монтування, для якої слід виконати ущільнення" #: tools/virsh-domain.c:10423 msgid "Unable to parse integer parameter minimum" msgstr "Не вдалося обробити ціле значення параметра мінімального значення" #: tools/virsh-domain.c:10431 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "Не вдалося викликати fstrim" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "Налаштування у форматі XML було змінено іншим користувачем." #: tools/virsh-edit.c:119 msgid "Failed." msgstr "Помилка." #: tools/virsh-host.c:47 msgid "capabilities" msgstr "можливості" #: tools/virsh-host.c:50 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера." #: tools/virsh-host.c:61 msgid "failed to get capabilities" msgstr "помилка запиту можливостей" #: tools/virsh-host.c:75 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором" #: tools/virsh-host.c:78 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після " "старту оболонки." #: tools/virsh-host.c:88 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI з'єднання гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:93 msgid "read-only connection" msgstr "з'єднання лише для читання" #: tools/virsh-host.c:127 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором" #: tools/virsh-host.c:137 msgid "NUMA free memory" msgstr "Вільно пам’яті NUMA" #: tools/virsh-host.c:140 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA." #: tools/virsh-host.c:149 msgid "NUMA cell number" msgstr "Номер комірки NUMA" #: tools/virsh-host.c:154 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA" #: tools/virsh-host.c:177 msgid "cell number has to be a number" msgstr "кількість комірок має бути числом" #: tools/virsh-host.c:183 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "" "Параметри --cellno і --all не можна використовувати одночасно. Будь ласка, " "скористайтеся лише одним з них." #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:197 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "не вдалося отримати можливості вузла" #: tools/virsh-host.c:195 msgid "(capabilities)" msgstr "(можливості)" #: tools/virsh-host.c:204 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA" #: tools/virsh-host.c:216 msgid "conversion from string failed" msgstr "помилка перетворення з рядка" #: tools/virsh-host.c:224 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" "не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu" #: tools/virsh-host.c:238 tools/virsh-host.c:251 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: tools/virsh-host.c:273 msgid "node information" msgstr "інформація про вузол" #: tools/virsh-host.c:276 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол." #: tools/virsh-host.c:287 msgid "failed to get node information" msgstr "помилка отримання даних вузла" #: tools/virsh-host.c:290 msgid "CPU model:" msgstr "Модель CPU:" #: tools/virsh-host.c:292 msgid "CPU frequency:" msgstr "Частота CPU:" #: tools/virsh-host.c:293 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Сокет(и) CPU:" #: tools/virsh-host.c:294 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядер на сокет:" #: tools/virsh-host.c:295 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Потоків на ядро:" #: tools/virsh-host.c:296 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Комірки NUMA:" #: tools/virsh-host.c:297 msgid "Memory size:" msgstr "Обсяг пам'яті:" #: tools/virsh-host.c:307 msgid "node cpu map" msgstr "карта процесорів вузла" #: tools/virsh-host.c:310 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "Показати загальну кількість процесорів, кількість та список активних " "процесорів обчислювального вузла." #: tools/virsh-host.c:326 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "Не вдалося отримати карту процесорів" #: tools/virsh-host.c:330 msgid "CPUs present:" msgstr "Доступні процесори:" #: tools/virsh-host.c:331 msgid "CPUs online:" msgstr "Активні процесори:" #: tools/virsh-host.c:333 msgid "CPU map:" msgstr "Карта процесорів:" #: tools/virsh-host.c:350 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла." #: tools/virsh-host.c:353 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах." #: tools/virsh-host.c:362 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора." #: tools/virsh-host.c:367 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди." #: tools/virsh-host.c:393 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "Некоректне значення cpuNum" #: tools/virsh-host.c:399 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів" #: tools/virsh-host.c:415 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла" #: tools/virsh-host.c:442 tools/virsh-host.c:465 msgid "user:" msgstr "користувач:" #: tools/virsh-host.c:443 tools/virsh-host.c:467 msgid "system:" msgstr "система :" #: tools/virsh-host.c:444 tools/virsh-host.c:452 tools/virsh-host.c:469 msgid "idle:" msgstr "бездіяльність:" #: tools/virsh-host.c:445 tools/virsh-host.c:471 msgid "iowait:" msgstr "очікування В/В:" #: tools/virsh-host.c:451 tools/virsh-host.c:463 msgid "usage:" msgstr "використання:" #: tools/virsh-host.c:487 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла." #: tools/virsh-host.c:490 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах." #: tools/virsh-host.c:499 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки." #: tools/virsh-host.c:514 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "Некоректне значення cellNum" #: tools/virsh-host.c:521 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті" #: tools/virsh-host.c:534 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті" #: tools/virsh-host.c:553 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу" #: tools/virsh-host.c:556 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу і спробувати " "відновити її роботу опісля." #: tools/virsh-host.c:572 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Тривалість призупинки роботи у секундах, не менше 60." #: tools/virsh-host.c:604 msgid "Invalid duration" msgstr "Неприпустиме значення тривалості" #: tools/virsh-host.c:609 msgid "The host was not suspended" msgstr "Основну систему не було приспано" #: tools/virsh-host.c:620 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:623 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний" #: tools/virsh-host.c:635 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:680 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:695 msgid "failed to get URI" msgstr "помилка при отриманні URI" #: tools/virsh-host.c:710 msgid "show version" msgstr "показати версію" #: tools/virsh-host.c:713 msgid "Display the system version information." msgstr "Показати інформацію про версію системи" #: tools/virsh-host.c:722 msgid "report daemon version too" msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби" #: tools/virsh-host.c:743 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "помилка отримання типа гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:752 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Бібліотека, з якою було зібрано: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:757 msgid "failed to get the library version" msgstr "помилка отримання версії бібліотеки" #: tools/virsh-host.c:764 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується бібліотека libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:771 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:776 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "помилка отримання версії гіпервізора" #: tools/virsh-host.c:781 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n" #: tools/virsh-host.c:788 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:795 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби" #: tools/virsh-host.c:801 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:810 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті вузла" #: tools/virsh-host.c:811 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "Отримати або встановити параметри пам’яті вузла\n" " Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:821 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" "кількість сторінок, які має бути проскановано службою спільної пам’яті до " "переходу до стану бездіяльності" #: tools/virsh-host.c:827 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" "кількість мілісекунд бездіяльності служби спільної пам’яті між скануваннями" #: tools/virsh-host.c:833 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "Визначає, чи можна об’єднувати сторінки з різних вузлів numa" #: tools/virsh-host.c:851 msgid "invalid shm-pages-to-scan number" msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-pages-to-scan" #: tools/virsh-host.c:861 msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-sleep-millisecs" #: tools/virsh-host.c:871 msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" msgstr "некоректне числове значення shm-merge-across-nodes" #: tools/virsh-host.c:903 msgid "Shared memory:\n" msgstr "Спільна пам’ять:\n" #: tools/virsh-interface.c:77 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»" #: tools/virsh-interface.c:87 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи" #: tools/virsh-interface.c:90 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:99 tools/virsh-interface.c:463 #: tools/virsh-interface.c:567 tools/virsh-interface.c:610 #: tools/virsh-interface.c:653 msgid "interface name or MAC address" msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса" #: tools/virsh-interface.c:118 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n" #: tools/virsh-interface.c:128 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n" #: tools/virsh-interface.c:208 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:219 tools/virsh-interface.c:227 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:236 tools/virsh-interface.c:245 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:317 msgid "list physical host interfaces" msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:320 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list inactive interfaces" msgstr "список неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:334 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:358 msgid "MAC Address" msgstr "MAC-адреса" #: tools/virsh-interface.c:366 tools/virsh-network.c:717 #: tools/virsh-pool.c:1182 msgid "active" msgstr "активна" #: tools/virsh-interface.c:366 tools/virsh-network.c:717 #: tools/virsh-pool.c:1112 tools/virsh-pool.c:1184 tools/virsh-pool.c:1547 msgid "inactive" msgstr "неактивна" #: tools/virsh-interface.c:379 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:391 msgid "interface mac" msgstr "MAC-адреса інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:415 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:427 msgid "interface name" msgstr "назва інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:451 msgid "interface information in XML" msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML" #: tools/virsh-interface.c:454 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML " "до stdout." #: tools/virsh-interface.c:505 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "визначити (але не запускати) інтерфейс фізичної основної системи на основі " "даних з файла XML" #: tools/virsh-interface.c:508 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Визначити інтерфейс фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:517 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML" #: tools/virsh-interface.c:540 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh-interface.c:544 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s" #: tools/virsh-interface.c:555 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з " "налаштувань)" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine an interface." msgstr "скасувати визначення інтерфейсу." #: tools/virsh-interface.c:583 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n" #: tools/virsh-interface.c:585 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s" #: tools/virsh-interface.c:598 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" "запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)" #: tools/virsh-interface.c:601 msgid "start a physical host interface." msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи." #: tools/virsh-interface.c:626 tools/virsh-interface.c:1189 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Інтерфейс %s запущено\n" #: tools/virsh-interface.c:628 tools/virsh-interface.c:1186 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s" #: tools/virsh-interface.c:641 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" "знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)" #: tools/virsh-interface.c:644 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" "завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі" #: tools/virsh-interface.c:669 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Інтерфейс %s знищено\n" #: tools/virsh-interface.c:671 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s" #: tools/virsh-interface.c:684 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде " "надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)" #: tools/virsh-interface.c:689 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:702 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh-interface.c:706 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh-interface.c:715 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" "надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення" #: tools/virsh-interface.c:718 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення" #: tools/virsh-interface.c:731 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh-interface.c:735 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh-interface.c:744 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" "відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin" #: tools/virsh-interface.c:747 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "повернення до попередньої точки відновлення" #: tools/virsh-interface.c:760 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі" #: tools/virsh-interface.c:764 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" "створити пристрій містка і долучити до нього вже створений мережевий пристрій" #: tools/virsh-interface.c:776 msgid "bridge an existing network device" msgstr "створити місток для вже створеного мережевого пристрою" #: tools/virsh-interface.c:785 msgid "existing interface name" msgstr "назва вже створеного інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:790 msgid "new bridge device name" msgstr "нова назва пристрою містка" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "не вмикати STP для цього містка" #: tools/virsh-interface.c:800 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "кількість секунд на придушення обміну даними на щойно з’єднаних портах" #: tools/virsh-interface.c:805 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "не запускати місток негайно" #: tools/virsh-interface.c:838 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує" #: tools/virsh-interface.c:846 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "Не вдалося обробити параметр затримки" #: tools/virsh-interface.c:856 msgid "(interface definition)" msgstr "(визначення інтерфейсу)" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "Не вдалося обробити налаштування %s" #: tools/virsh-interface.c:864 tools/virsh-interface.c:1070 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "Для вже створеного пристрою %s не визначено типу" #: tools/virsh-interface.c:869 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "Для вже створеного пристрою %s місток вже створено" #: tools/virsh-interface.c:876 tools/virsh-interface.c:1083 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "Назва інтерфейсу з налаштування %s не відповідає вказаній назві %s" #: tools/virsh-interface.c:883 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Не вдалося створити вузол містка у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:891 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Не вдалося встановити атрибут stp у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:898 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Не вдалося встановити затримку містка %d у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:906 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити тип інтерфейс містка у значення «bridge» у документі " "xml" #: tools/virsh-interface.c:911 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити назву основного інтерфейсу містка у «%s» у документі " "xml" #: tools/virsh-interface.c:920 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "Не вдалося створити вузол інтерфейсу у вузлі містка у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:928 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити тип нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:934 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Не вдалося встановити назву нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі " "xml" #: tools/virsh-interface.c:954 tools/virsh-interface.c:1145 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Не вдалося пересунути елемент «%s» у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:965 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для містка %s" #: tools/virsh-interface.c:974 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс містка %s" #: tools/virsh-interface.c:979 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "Створено місток %s з долученим пристроєм %s\n" #: tools/virsh-interface.c:985 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s" #: tools/virsh-interface.c:988 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "Інтерфейс містка %s запущено\n" #: tools/virsh-interface.c:1012 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" "скасувати визначення пристрою містка після скасування долучення його " "підлеглого пристрою" #: tools/virsh-interface.c:1015 msgid "unbridge a network device" msgstr "скасувати створення містка для мережевого пристрою" #: tools/virsh-interface.c:1024 msgid "current bridge device name" msgstr "назва пристрою поточного містка" #: tools/virsh-interface.c:1029 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" "не запускати інтерфейс зі скасованою підлеглістю негайно (не рекомендовано)" #: tools/virsh-interface.c:1061 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(визначення інтерфейсу містка)" #: tools/virsh-interface.c:1075 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "Пристрій %s не є містком" #: tools/virsh-interface.c:1091 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "У документі xml не визначено вузла містка" #: tools/virsh-interface.c:1096 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "До містка долучено декілька інтерфейсів" #: tools/virsh-interface.c:1101 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "До містка не долучено інтерфейсу" #: tools/virsh-interface.c:1109 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "Для пристрою, долученого до містка %s, не визначено назви" #: tools/virsh-interface.c:1114 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "Для долученого пристрою %s не визначено типу" #: tools/virsh-interface.c:1119 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Не вдалося встановити тип інтерфейсу у «%s» у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:1125 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Не вдалося встановити назву інтерфейсу у «%s» у документі xml" #: tools/virsh-interface.c:1156 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для інтерфейсу %s зі " "скасованою підлеглістю" #: tools/virsh-interface.c:1165 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс містка %s" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу містка %s" #: tools/virsh-interface.c:1176 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс %s" #: tools/virsh-interface.c:1180 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "Пристрій %s від’єднано від містка %s\n" #: tools/virsh-network.c:76 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»" #: tools/virsh-network.c:86 msgid "autostart a network" msgstr "автозапуск мережі" #: tools/virsh-network.c:89 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні." #: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:255 #: tools/virsh-network.c:298 tools/virsh-network.c:354 #: tools/virsh-network.c:779 tools/virsh-network.c:821 #: tools/virsh-network.c:864 tools/virsh-network.c:1087 msgid "network name or uuid" msgstr "назва мережі або uuid" #: tools/virsh-network.c:122 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску" #: tools/virsh-network.c:124 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s" #: tools/virsh-network.c:130 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n" #: tools/virsh-network.c:132 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n" #: tools/virsh-network.c:143 msgid "create a network from an XML file" msgstr "створити мережу з файла XML" #: tools/virsh-network.c:146 msgid "Create a network." msgstr "Створити мережу." #: tools/virsh-network.c:155 tools/virsh-network.c:205 msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл, що містить XML опис мережі" #: tools/virsh-network.c:178 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мережа %s створена з %s\n" #: tools/virsh-network.c:182 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Помилка створення мережі з %s" #: tools/virsh-network.c:193 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файла XML" #: tools/virsh-network.c:196 msgid "Define a network." msgstr "Визначити мережу." #: tools/virsh-network.c:228 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n" #: tools/virsh-network.c:232 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s" #: tools/virsh-network.c:243 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу" #: tools/virsh-network.c:246 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі." #: tools/virsh-network.c:271 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мережу %s знищено\n" #: tools/virsh-network.c:273 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Помилка знищення мережі %s" #: tools/virsh-network.c:286 msgid "network information in XML" msgstr "інформація про мережу у XML" #: tools/virsh-network.c:289 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh-network.c:303 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "мережеві дані неактивного домену" #: tools/virsh-network.c:342 msgid "network information" msgstr "інформація щодо мережі" #: tools/virsh-network.c:345 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі" #: tools/virsh-network.c:375 tools/virsh-nwfilter.c:372 #: tools/virsh-secret.c:534 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-network.c:379 msgid "Active:" msgstr "Активність:" #: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1073 #: tools/virsh-pool.c:1578 msgid "no autostart" msgstr "без автозапуску" #: tools/virsh-network.c:394 msgid "Bridge:" msgstr "Міст:" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to list networks" msgstr "Не вдалося побудувати список мереж" #: tools/virsh-network.c:493 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "Не вдалося отримати значення кількості активних мереж" #: tools/virsh-network.c:502 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних мереж" #: tools/virsh-network.c:519 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж" #: tools/virsh-network.c:530 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж" #: tools/virsh-network.c:563 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості мереж" #: tools/virsh-network.c:575 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану автоматичного запуску мережі" #: tools/virsh-network.c:623 msgid "list networks" msgstr "список мереж" #: tools/virsh-network.c:626 msgid "Returns list of networks." msgstr "Повертає список мереж." #: tools/virsh-network.c:635 msgid "list inactive networks" msgstr "перегляд неактивних мереж" #: tools/virsh-network.c:640 msgid "list inactive & active networks" msgstr "перегляд неактивних та активних мереж" #: tools/virsh-network.c:645 msgid "list persistent networks" msgstr "перегляд сталих мереж" #: tools/virsh-network.c:650 msgid "list transient networks" msgstr "перегляд тимчасових мереж" #: tools/virsh-network.c:655 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "перегляд списку мереж з увімкненим автозапуском" #: tools/virsh-network.c:660 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "перегляд списку мереж з вимкненим автозапуском" #: tools/virsh-network.c:701 tools/virsh-pool.c:1213 tools/virsh-pool.c:1243 #: tools/virsh-pool.c:1302 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: tools/virsh-network.c:701 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1303 msgid "Persistent" msgstr "Постійний" #: tools/virsh-network.c:731 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "перетворити UUID на назву мережі" #: tools/virsh-network.c:743 msgid "network uuid" msgstr "uuid мережі" #: tools/virsh-network.c:767 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа" #: tools/virsh-network.c:770 msgid "Start a network." msgstr "Запуск мережі." #: tools/virsh-network.c:795 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мережа %s запущена\n" #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Помилка запуску мережі %s" #: tools/virsh-network.c:809 msgid "undefine an inactive network" msgstr "скасувати визначення неактивної мережі" #: tools/virsh-network.c:812 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі." #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n" #: tools/virsh-network.c:839 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s" #: tools/virsh-network.c:852 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "оновити частини вже створених налаштувань мережі" #: tools/virsh-network.c:869 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" "тип оновлення (add-first (додати першим), add-last (add) (додати останнім), " "delete (вилучити) або modify (змінити))" #: tools/virsh-network.c:874 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "розділ налаштувань мережі, який слід оновити" #: tools/virsh-network.c:879 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "назва файла з кодом XML (або, якщо розпочинається з «<», елемент XML " "повністю), до якого слід додати дані, у якому слід змінити дані або у якому " "слід виконати пошук" #: tools/virsh-network.c:885 msgid "which parent object to search through" msgstr "батьківський об’єкт, у якому слід виконати пошук" #: tools/virsh-network.c:890 msgid "affect next network startup" msgstr "вплине під час наступного запуску мережі" #: tools/virsh-network.c:895 msgid "affect running network" msgstr "вплине на вже запущену мережу" #: tools/virsh-network.c:900 msgid "affect current state of network" msgstr "вплине на поточний стан мережі" #: tools/virsh-network.c:944 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "нерозпізнана назва команди «%s»" #: tools/virsh-network.c:954 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "нерозпізнана назва розділу, «%s»" #: tools/virsh-network.c:959 msgid "malformed parent-index argument" msgstr "помилкове форматування аргументу parent-index" #: tools/virsh-network.c:1001 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Не вдалося оновити запис мережі, %s" #: tools/virsh-network.c:1008 msgid "persistent config and live state" msgstr "сталі налаштування і стан працездатності" #: tools/virsh-network.c:1010 tools/virsh-network.c:1016 msgid "persistent config" msgstr "сталі налаштування" #: tools/virsh-network.c:1012 tools/virsh-network.c:1014 msgid "live state" msgstr "стан працездатності" #: tools/virsh-network.c:1019 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "Оновлено запис для мережі, %s %s" #: tools/virsh-network.c:1034 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі" #: tools/virsh-network.c:1046 msgid "network name" msgstr "назва мережі" #: tools/virsh-network.c:1064 msgid "failed to get network UUID" msgstr "помилка отримання UUID мережі" #: tools/virsh-network.c:1075 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "змінити налаштування XML мережі" #: tools/virsh-network.c:1078 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Змінити налаштування XML мережі." #: tools/virsh-network.c:1121 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML для мережі %s не змінено.\n" #: tools/virsh-network.c:1131 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "Змінено налаштування мережі %s у форматі XML.\n" #: tools/virsh-nodedev.c:46 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі" #: tools/virsh-nodedev.c:50 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у " "основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної " "машини." #: tools/virsh-nodedev.c:61 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML" #: tools/virsh-nodedev.c:84 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:88 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s" #: tools/virsh-nodedev.c:101 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі" #: tools/virsh-nodedev.c:104 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у " "основній фізичній системі" #: tools/virsh-nodedev.c:119 tools/virsh-nodedev.c:526 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "назва пристрою або пара wwn у форматі «wwnn,wwpn»" #: tools/virsh-nodedev.c:139 tools/virsh-nodedev.c:547 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "Помилкове форматування значення пристрою, «%s»" #: tools/virsh-nodedev.c:152 tools/virsh-nodedev.c:560 msgid "Could not find matching device" msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:157 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n" #: tools/virsh-nodedev.c:159 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»" #: tools/virsh-nodedev.c:252 tools/virsh-nodedev.c:273 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв" #: tools/virsh-nodedev.c:262 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "Не вдалося отримати кількісні значення можливостей пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:310 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "Не вдалося отримати назви можливостей пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:373 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи" #: tools/virsh-nodedev.c:385 msgid "list devices in a tree" msgstr "список пристроїв у ієрархії" #: tools/virsh-nodedev.c:390 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "назви можливостей, відокремлені комами" #: tools/virsh-nodedev.c:412 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --tree і --cap" #: tools/virsh-nodedev.c:420 msgid "Invalid capability type" msgstr "Некоректний тип можливості" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "node device details in XML" msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML" #: tools/virsh-nodedev.c:516 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh-nodedev.c:585 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "від’єднати вузловий пристрій від його драйвера" #: tools/virsh-nodedev.c:588 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до " "домену." #: tools/virsh-nodedev.c:598 tools/virsh-nodedev.c:649 #: tools/virsh-nodedev.c:698 msgid "device key" msgstr "ключ пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:614 tools/virsh-nodedev.c:665 #: tools/virsh-nodedev.c:714 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій, «%s»" #: tools/virsh-nodedev.c:621 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Пристрій %s від’єднано\n" #: tools/virsh-nodedev.c:623 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s" #: tools/virsh-nodedev.c:636 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:639 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після " "оголошення доменом." #: tools/virsh-nodedev.c:670 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n" #: tools/virsh-nodedev.c:672 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s" #: tools/virsh-nodedev.c:685 msgid "reset node device" msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою" #: tools/virsh-nodedev.c:688 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" "Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену." #: tools/virsh-nodedev.c:719 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n" #: tools/virsh-nodedev.c:721 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:75 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»" #: tools/virsh-nwfilter.c:85 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр." #: tools/virsh-nwfilter.c:97 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:120 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:124 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:135 msgid "undefine a network filter" msgstr "скасувати визначення фільтра мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:138 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі." #: tools/virsh-nwfilter.c:147 tools/virsh-nwfilter.c:190 #: tools/virsh-nwfilter.c:406 msgid "network filter name or uuid" msgstr "назва або UUID фільтра мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:163 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:165 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:178 msgid "network filter information in XML" msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:181 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh-nwfilter.c:282 msgid "Failed to list node filters" msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів вузлів" #: tools/virsh-nwfilter.c:292 msgid "Failed to count network filters" msgstr "Не вдалося полічити фільтри мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:303 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:350 msgid "list network filters" msgstr "список фільтрів мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:353 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Повертає список фільтрів мережі." #: tools/virsh-nwfilter.c:394 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі" #: tools/virsh-nwfilter.c:397 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі." #: tools/virsh-nwfilter.c:424 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:435 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n" #: tools/virsh-pool.c:72 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "не вдалося отримати буфер «%s»" #: tools/virsh-pool.c:82 msgid "autostart a pool" msgstr "автоматичний запуск буфера" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Налаштувати резервне сховище на автоматичний запуск під час завантаження." #: tools/virsh-pool.c:94 tools/virsh-pool.c:450 tools/virsh-pool.c:513 #: tools/virsh-pool.c:556 tools/virsh-pool.c:599 tools/virsh-pool.c:642 #: tools/virsh-pool.c:1518 tools/virsh-pool.c:1697 tools/virsh-pool.c:1781 #: tools/virsh-volume.c:397 tools/virsh-volume.c:527 tools/virsh-volume.c:625 #: tools/virsh-volume.c:742 tools/virsh-volume.c:852 tools/virsh-volume.c:901 #: tools/virsh-volume.c:979 tools/virsh-volume.c:1060 #: tools/virsh-volume.c:1162 tools/virsh-volume.c:1331 #: tools/virsh-volume.c:1717 tools/virsh-volume.c:1757 msgid "pool name or uuid" msgstr "назва або UUID буфера" #: tools/virsh-pool.c:118 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "не вдалося позначити резервне сховище %s для автоматичного запуску" #: tools/virsh-pool.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "не вдалося зняти позначення буфера %s для автоматичного запуску" #: tools/virsh-pool.c:126 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh-pool.c:128 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh-pool.c:139 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "створити буфер на основі файла XML" #: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:307 msgid "Create a pool." msgstr "Створити буфер." #: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:358 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "файл, що містить опис буфера у форматі XML" #: tools/virsh-pool.c:174 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Резервне сховище %s створено на основі %s\n" #: tools/virsh-pool.c:178 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Не вдалося створити резервне сховище на основі %s" #: tools/virsh-pool.c:191 msgid "name of the pool" msgstr "назва буфера" #: tools/virsh-pool.c:196 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "вивести документ XML, але не визначати і не створювати буфер" #: tools/virsh-pool.c:201 msgid "type of the pool" msgstr "тип буфера" #: tools/virsh-pool.c:206 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "основна система для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:211 msgid "source path for underlying storage" msgstr "шлях-джерела для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:216 msgid "source device for underlying storage" msgstr "пристрій-джерело для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:221 msgid "source name for underlying storage" msgstr "назва джерела для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:226 msgid "target for underlying storage" msgstr "призначення для базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:231 msgid "format for underlying storage" msgstr "формат базового сховища" #: tools/virsh-pool.c:304 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "створити буфер на основі набору аргументів" #: tools/virsh-pool.c:331 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Резервне сховище %s створено\n" #: tools/virsh-pool.c:334 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Не вдалося створити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:346 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) буфер на основі даних з файла XML" #: tools/virsh-pool.c:349 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Define a pool." msgstr "Визначити буфер." #: tools/virsh-pool.c:381 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh-pool.c:385 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Не вдалося визначити буфер на основі %s" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "визначити буфер за набором аргументів" #: tools/virsh-pool.c:423 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Резервне сховище %s визначено\n" #: tools/virsh-pool.c:426 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Не вдалося визначити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:438 msgid "build a pool" msgstr "зібрати буфер" #: tools/virsh-pool.c:441 msgid "Build a given pool." msgstr "Зібрати вказаний буфер." #: tools/virsh-pool.c:455 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "не перезаписувати вже створені буфери цього типу" #: tools/virsh-pool.c:460 msgid "overwrite any existing data" msgstr "перезаписати всі вже створені дані" #: tools/virsh-pool.c:485 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n" #: tools/virsh-pool.c:487 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Не вдалося побудувати буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:501 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "знищити (завершити роботу) буфер" #: tools/virsh-pool.c:504 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не " "вилучатимуться." #: tools/virsh-pool.c:529 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Резервне сховище %s знищено\n" #: tools/virsh-pool.c:531 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Не вдалося знищити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:544 msgid "delete a pool" msgstr "вилучити буфер" #: tools/virsh-pool.c:547 msgid "Delete a given pool." msgstr "Вилучити вказаний буфер." #: tools/virsh-pool.c:572 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n" #: tools/virsh-pool.c:574 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Не вдалося вилучити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:587 msgid "refresh a pool" msgstr "оновити буфер" #: tools/virsh-pool.c:590 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Оновити вказаний буфер даних." #: tools/virsh-pool.c:615 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n" #: tools/virsh-pool.c:617 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Не вдалося оновити буфер %s" #: tools/virsh-pool.c:630 msgid "pool information in XML" msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML" #: tools/virsh-pool.c:633 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh-pool.c:758 msgid "Failed to list pools" msgstr "Не вдалося побудувати список буферів" #: tools/virsh-pool.c:768 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування за допомогою --type" #: tools/virsh-pool.c:777 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "Не вдалося отримати кількість активних буферів " #: tools/virsh-pool.c:786 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних буферів" #: tools/virsh-pool.c:803 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:814 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ" #: tools/virsh-pool.c:847 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості буферів" #: tools/virsh-pool.c:859 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо автоматичного запуску буферів" #: tools/virsh-pool.c:908 msgid "list pools" msgstr "показати список резервних сховищ" #: tools/virsh-pool.c:911 msgid "Returns list of pools." msgstr "Повертає список резервних сховищ даних." #: tools/virsh-pool.c:920 msgid "list inactive pools" msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:925 msgid "list inactive & active pools" msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:930 msgid "list transient pools" msgstr "показати список тимчасових буферів" #: tools/virsh-pool.c:935 msgid "list persistent pools" msgstr "показати список постійних буферів" #: tools/virsh-pool.c:940 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "показати список буферів з увімкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh-pool.c:945 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "показати список буферів з вимкненим автоматичним запуском" #: tools/virsh-pool.c:950 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "показати у списку лише буфери певного типу (якщо підтримується)" #: tools/virsh-pool.c:955 msgid "display extended details for pools" msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:1019 msgid "Invalid pool type" msgstr "Некоректний тип буфера" #: tools/virsh-pool.c:1098 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо буфера" #: tools/virsh-pool.c:1115 tools/virsh-pool.c:1551 msgid "building" msgstr "побудова" #: tools/virsh-pool.c:1121 tools/virsh-pool.c:1559 msgid "degraded" msgstr "вимкнено" #: tools/virsh-pool.c:1124 tools/virsh-pool.c:1563 msgid "inaccessible" msgstr "недоступний" #: tools/virsh-pool.c:1159 tools/virsh-pool.c:1160 tools/virsh-pool.c:1161 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1253 tools/virsh-pool.c:1303 tools/virsh-volume.c:1501 msgid "Capacity" msgstr "Місткість" #: tools/virsh-pool.c:1258 tools/virsh-pool.c:1303 tools/virsh-volume.c:1506 #: tools/virsh-volume.c:1537 msgid "Allocation" msgstr "Розподіл" #: tools/virsh-pool.c:1263 tools/virsh-pool.c:1303 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-volume.c:1568 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "помилка virAsprintf (номер помилки %d)" #: tools/virsh-pool.c:1362 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:1365 tools/virsh-pool.c:1454 msgid "Returns XML document." msgstr "Повертає документ XML ." #: tools/virsh-pool.c:1374 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати" #: tools/virsh-pool.c:1379 msgid "optional host to query" msgstr "вузол (необов’язковий)" #: tools/virsh-pool.c:1384 msgid "optional port to query" msgstr "порт (необов’язковий)" #: tools/virsh-pool.c:1389 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті" #: tools/virsh-pool.c:1412 msgid "missing argument" msgstr "не вистачає аргументу" #: tools/virsh-pool.c:1437 tools/virsh-pool.c:1492 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s" #: tools/virsh-pool.c:1451 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних" #: tools/virsh-pool.c:1463 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати" #: tools/virsh-pool.c:1468 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" "додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ" #: tools/virsh-pool.c:1506 msgid "storage pool information" msgstr "дані щодо буфера даних" #: tools/virsh-pool.c:1509 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Повертає основні дані щодо буфера даних." #: tools/virsh-pool.c:1591 msgid "Available:" msgstr "Доступний:" #: tools/virsh-pool.c:1606 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "перетворити UUID буфера на його назву" #: tools/virsh-pool.c:1618 msgid "pool uuid" msgstr "UUID буфера" #: tools/virsh-pool.c:1642 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "запустити раніше визначений неактивний буфер даних" #: tools/virsh-pool.c:1645 msgid "Start a pool." msgstr "Запустити буфер." #: tools/virsh-pool.c:1654 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "назва або uuid неактивного буфера" #: tools/virsh-pool.c:1670 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Запущено буфер даних %s\n" #: tools/virsh-pool.c:1672 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Не вдалося запустити буфер даних %s" #: tools/virsh-pool.c:1685 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "скасувати визначення неактивного буфера даних" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного буфера." #: tools/virsh-pool.c:1713 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Визначення буфера %s було скасовано\n" #: tools/virsh-pool.c:1715 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення буфера %s" #: tools/virsh-pool.c:1728 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "перетворити назву буфера на його UUID" #: tools/virsh-pool.c:1740 tools/virsh-volume.c:121 tools/virsh-volume.c:326 msgid "pool name" msgstr "назва буфера" #: tools/virsh-pool.c:1758 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID буфера" #: tools/virsh-pool.c:1769 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "змінити налаштування XML для буфера даних" #: tools/virsh-pool.c:1772 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Змінити налаштування XML для буфера даних." #: tools/virsh-pool.c:1813 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s не змінено.\n" #: tools/virsh-pool.c:1823 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s змінено.\n" #: tools/virsh-secret.c:63 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»" #: tools/virsh-secret.c:73 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML" #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Визначення або зміна ключа." #: tools/virsh-secret.c:85 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s" #: tools/virsh-secret.c:111 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа" #: tools/virsh-secret.c:115 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Створено ключ %s\n" #: tools/virsh-secret.c:129 msgid "secret attributes in XML" msgstr "атрибути ключа у форматі XML" #: tools/virsh-secret.c:132 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh-secret.c:141 tools/virsh-secret.c:186 tools/virsh-secret.c:254 #: tools/virsh-secret.c:311 msgid "secret UUID" msgstr "UUID ключа" #: tools/virsh-secret.c:174 msgid "set a secret value" msgstr "встановити значення ключа" #: tools/virsh-secret.c:177 msgid "Set a secret value." msgstr "Встановити значення ключа." #: tools/virsh-secret.c:191 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "Значення ключа у кодуванні base64" #: tools/virsh-secret.c:213 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Некоректні дані base64" #: tools/virsh-secret.c:226 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Не вдалося встановити значення ключа" #: tools/virsh-secret.c:229 msgid "Secret value set\n" msgstr "Значення ключа встановлено\n" #: tools/virsh-secret.c:242 msgid "Output a secret value" msgstr "Вивести значення ключа" #: tools/virsh-secret.c:245 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Вивести значення ключа до stdout." #: tools/virsh-secret.c:299 msgid "undefine a secret" msgstr "вилучити визначення ключа" #: tools/virsh-secret.c:302 msgid "Undefine a secret." msgstr "Вилучити визначення ключа." #: tools/virsh-secret.c:328 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s" #: tools/virsh-secret.c:331 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Ключ %s вилучено\n" #: tools/virsh-secret.c:406 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Не вдалося побудувати список ключів вузла" #: tools/virsh-secret.c:415 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування" #: tools/virsh-secret.c:421 msgid "Failed to count secrets" msgstr "Не вдалося полічити ключі" #: tools/virsh-secret.c:432 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Не вдалося побудувати список ключів" #: tools/virsh-secret.c:479 msgid "list secrets" msgstr "побудувати список ключів" #: tools/virsh-secret.c:482 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Повертає список ключів" #: tools/virsh-secret.c:491 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "показати список тимчасових ключів" #: tools/virsh-secret.c:496 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "показати список сталих ключів" #: tools/virsh-secret.c:501 msgid "list private secrets" msgstr "показати список закритих ключів" #: tools/virsh-secret.c:506 msgid "list non-private secrets" msgstr "показати список відкритих ключів" #: tools/virsh-secret.c:534 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: tools/virsh-secret.c:543 msgid "Volume" msgstr "Об’єм" #: tools/virsh-secret.c:549 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Не вдалося отримати UUID ключа" #: tools/virsh-secret.c:559 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: tools/virsh-snapshot.c:72 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "переривання після створення знімка тимчасового домену неможливе" #: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1245 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "Не вдалося отримати назву домену" #: tools/virsh-snapshot.c:96 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Знімок домену %s створено з «%s»" #: tools/virsh-snapshot.c:98 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Створено знімок домену %s" #: tools/virsh-snapshot.c:116 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Створити знімок на основі XML" #: tools/virsh-snapshot.c:119 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML" #: tools/virsh-snapshot.c:133 msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML знімка домену" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "перевизначити метадані для поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:143 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "встановити поточний знімок разом з перевизначенням" #: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "зробити знімок, але не створювати метаданих" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:370 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "зупинити роботу домену після створення знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:158 tools/virsh-snapshot.c:375 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "визначити стан диска, а не стан ВМ" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:380 msgid "reuse any existing external files" msgstr "повторно використати всі вже створені зовнішні файли" #: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:385 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "призупинити файлові системи гостьової системи" #: tools/virsh-snapshot.c:173 tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "require atomic operation" msgstr "потребує елементарної дії" #: tools/virsh-snapshot.c:178 tools/virsh-snapshot.c:395 msgid "take a live snapshot" msgstr "зробити знімок без призупинення роботи системи" #: tools/virsh-snapshot.c:271 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "не вдалося обробити специфікацію пам’яті: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:323 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "не вдалося обробити специфікацію диска: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:333 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів" #: tools/virsh-snapshot.c:336 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів" #: tools/virsh-snapshot.c:350 msgid "name of snapshot" msgstr "назва знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "description of snapshot" msgstr "опис знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:360 msgid "print XML document rather than create" msgstr "вивести документ XML, а не створювати буфер" #: tools/virsh-snapshot.c:400 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "атрибути пам’яті: [file=]назва[,snapshot=тип]" #: tools/virsh-snapshot.c:405 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "атрибути диска: диск[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=назва]" #: tools/virsh-snapshot.c:426 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "" "параметр --print-xml не можна використовувати разом з параметром --no-" "metadata" #: tools/virsh-snapshot.c:510 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --current одночасно" #: tools/virsh-snapshot.c:519 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "Слід вказати --%s або --current" #: tools/virsh-snapshot.c:536 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "змінити XML знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:539 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Внесення змін до XML вказаного знімка домену" #: tools/virsh-snapshot.c:553 tools/virsh-snapshot.c:928 #: tools/virsh-snapshot.c:1779 tools/virsh-snapshot.c:1918 #: tools/virsh-snapshot.c:2016 msgid "snapshot name" msgstr "назва знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:558 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "також зробити змінений знімок поточним" #: tools/virsh-snapshot.c:563 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "дозволити перейменування вже створеного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:568 msgid "allow cloning to new name" msgstr "дозволити клонування до запису з новою назвою" #: tools/virsh-snapshot.c:589 msgid "--rename and --clone are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --rename і --clone" #: tools/virsh-snapshot.c:611 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML знімка %s не змінено.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:627 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Знімок %s змінено.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:629 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Знімок %s клоновано до %s.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:638 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "Не вдалося спорожнити %s" #: tools/virsh-snapshot.c:643 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "Слід використовувати --rename або --clone, щоб змінити %s на %s" #: tools/virsh-snapshot.c:668 tools/virsh-snapshot.c:671 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Отримання або встановлення поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:685 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "показати назву, а не xml повністю" #: tools/virsh-snapshot.c:695 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "назва вже створеного знімка, який слід зробити поточним" #: tools/virsh-snapshot.c:729 msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive" msgstr "Параметри --name і --snapshotname не можна використовувати одночасно" #: tools/virsh-snapshot.c:745 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Знімок %s зроблено поточним" #: tools/virsh-snapshot.c:754 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "у домену «%s» немає поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:837 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "не вдалося визначити, чи має знімок батьківський запис" #: tools/virsh-snapshot.c:881 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "не вдалося виконати фільтрування знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:911 msgid "snapshot information" msgstr "дані щодо знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:914 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Повертає основні дані щодо знімка." #: tools/virsh-snapshot.c:933 msgid "info on current snapshot" msgstr "дані щодо поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:965 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: tools/virsh-snapshot.c:981 msgid "Current:" msgstr "Поточний:" #: tools/virsh-snapshot.c:997 tools/virsh-snapshot.c:1023 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "неочікувані проблеми з читанням XML знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1026 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: tools/virsh-snapshot.c:1027 msgid "external" msgstr "зовнішнє" #: tools/virsh-snapshot.c:1027 msgid "internal" msgstr "внутрішнє" #: tools/virsh-snapshot.c:1032 msgid "Parent:" msgstr "Основний:" #: tools/virsh-snapshot.c:1050 msgid "Children:" msgstr "Дочірній:" #: tools/virsh-snapshot.c:1055 msgid "Descendants:" msgstr "Похідні:" #: tools/virsh-snapshot.c:1066 msgid "Metadata:" msgstr "Метадані:" #: tools/virsh-snapshot.c:1284 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "не вдалося зібрати список знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1363 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "знімок %s зник зі списку" #: tools/virsh-snapshot.c:1470 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Показати список знімків домену" #: tools/virsh-snapshot.c:1473 msgid "Snapshot List" msgstr "Список знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1487 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "додати стовпчик з назвою батьківського знімка знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1492 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "показати лише знімки без батьківських знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1497 msgid "list only snapshots without children" msgstr "показувати лише записи знімків без дочірніх записів" #: tools/virsh-snapshot.c:1502 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" "показати список лише тих знімків, які не є остаточними (мають дочірні знімки)" #: tools/virsh-snapshot.c:1507 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "показати лише знімки, які мають метадані, які можуть заважати скасуванню " "визначення" #: tools/virsh-snapshot.c:1512 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "показати лише знімки, які не мають метаданих, керованих libvirt" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "фільтрувати за знімками, зробленими у неактивному стані" #: tools/virsh-snapshot.c:1522 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" "фільтрувати за знімками, зробленими у активному стані (контрольними точками " "системи)" #: tools/virsh-snapshot.c:1527 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "фільтрувати за знімками лише дисків" #: tools/virsh-snapshot.c:1532 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "фільтрувати за внутрішніми знімками" #: tools/virsh-snapshot.c:1537 msgid "filter by external snapshots" msgstr "фільтрувати за зовнішніми знімками" #: tools/virsh-snapshot.c:1542 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "показати ієрархію знімків" #: tools/virsh-snapshot.c:1547 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "обмежити список дочірніми записами вказаного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1552 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "обмежити список дочірніми записами поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1557 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "з --from, показати всі підлеглі записи" #: tools/virsh-snapshot.c:1597 msgid "--parent and --roots are mutually exclusive" msgstr "Параметри --parent і --roots не можна використовувати одночасно" #: tools/virsh-snapshot.c:1602 msgid "--parent and --tree are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --parent і --tree одночасно" #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "--roots and --tree are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --roots і --tree одночасно" #: tools/virsh-snapshot.c:1615 msgid "--roots and --current are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --roots і --current одночасно" #: tools/virsh-snapshot.c:1616 msgid "--roots and --from are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --roots і --from одночасно" #: tools/virsh-snapshot.c:1626 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --tree одночасно" #: tools/virsh-snapshot.c:1653 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "Використання --descendants вимагає використання --from або --current" #: tools/virsh-snapshot.c:1666 tools/virsh-snapshot.c:1670 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" #: tools/virsh-snapshot.c:1667 msgid "Parent" msgstr "Батьківський" #: tools/virsh-snapshot.c:1725 msgid "time_t overflow" msgstr "переповнення time_t" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "XML дампу для знімка домену" #: tools/virsh-snapshot.c:1765 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "XML дампу знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1831 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Отримати назву батьківського знімка знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1834 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Видобути батьківський знімок знімка, якщо такий є" #: tools/virsh-snapshot.c:1848 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "визначити батьківський запис вказаного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1853 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "визначити батьківський запис поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1878 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "у знімка «%s» немає батьківського запису" #: tools/virsh-snapshot.c:1901 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Повернути домен до стану знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1904 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Повернути домен до стану знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1923 msgid "revert to current snapshot" msgstr "повернутися до поточного знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:1928 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "після повернення змінити стан на «запущений»" #: tools/virsh-snapshot.c:1933 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "після повернення змінити стан на «призупинений»" #: tools/virsh-snapshot.c:1938 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "спробувати важчі або ризиковані повернення" #: tools/virsh-snapshot.c:1999 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Вилучити знімок домену" #: tools/virsh-snapshot.c:2002 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Вилучення знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:2021 msgid "delete current snapshot" msgstr "вилучити поточний знімок" #: tools/virsh-snapshot.c:2026 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти" #: tools/virsh-snapshot.c:2031 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "вилучити дочірню систему, але не знімок" #: tools/virsh-snapshot.c:2036 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "вилучили лише метадані libvirt, не чіпати даних знімка" #: tools/virsh-snapshot.c:2070 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Дочірню систему знімка домену %s вилучено\n" #: tools/virsh-snapshot.c:2072 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Знімок домену %s вилучено\n" #: tools/virsh-snapshot.c:2074 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s" #: tools/virsh-volume.c:92 tools/virsh-volume.c:261 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "не вдалося отримати том «%s»" #: tools/virsh-volume.c:94 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "не вдалося отримати том «%s», може допомогти додавання --%s" #: tools/virsh-volume.c:109 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "створити том на основі набору аргументів" #: tools/virsh-volume.c:112 tools/virsh-volume.c:317 msgid "Create a vol." msgstr "Створити том." #: tools/virsh-volume.c:126 msgid "name of the volume" msgstr "назва тому" #: tools/virsh-volume.c:131 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "розмір тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — байти)" #: tools/virsh-volume.c:136 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "початкове розміщення розміру у форматі масштабованого цілого значення " "(типова одиниця — байти)" #: tools/virsh-volume.c:141 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "тип формату файлів, raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:146 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "резервний том у разі створення знімка" #: tools/virsh-volume.c:151 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка" #: tools/virsh-volume.c:156 tools/virsh-volume.c:336 tools/virsh-volume.c:417 #: tools/virsh-volume.c:532 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "" "попердньо отримати місце для метаданих (для qcow2 замість отримання місця " "для всіх даних)" #: tools/virsh-volume.c:195 tools/virsh-volume.c:201 tools/virsh-volume.c:1117 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Помилкове значення розміру %s" #: tools/virsh-volume.c:295 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Створено том %s\n" #: tools/virsh-volume.c:299 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Не вдалося створити том %s" #: tools/virsh-volume.c:314 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "створити том на основі файла XML" #: tools/virsh-volume.c:331 tools/virsh-volume.c:402 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML" #: tools/virsh-volume.c:366 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Том %s створено з %s\n" #: tools/virsh-volume.c:371 tools/virsh-volume.c:455 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Не вдалося створити том з %s" #: tools/virsh-volume.c:385 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому" #: tools/virsh-volume.c:388 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Створити том на основі вже створеного тому." #: tools/virsh-volume.c:407 msgid "input vol name or key" msgstr "назва або ключ вхідного тому" #: tools/virsh-volume.c:412 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "назва або UUID буфера вхідного тому" #: tools/virsh-volume.c:452 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n" #: tools/virsh-volume.c:481 msgid "(volume_definition)" msgstr "(визначення_тому)" #: tools/virsh-volume.c:505 msgid "clone a volume." msgstr "клонувати том." #: tools/virsh-volume.c:508 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Клон вже створеного тому." #: tools/virsh-volume.c:517 msgid "orig vol name or key" msgstr "початкова назва або ключ тому" #: tools/virsh-volume.c:522 msgid "clone name" msgstr "назва клону" #: tools/virsh-volume.c:556 tools/virsh-volume.c:1674 msgid "failed to get parent pool" msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховище даних" #: tools/virsh-volume.c:576 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Том %s клоновано з %s\n" #: tools/virsh-volume.c:579 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Не вдалося клонувати том з %s" #: tools/virsh-volume.c:603 msgid "upload a file into a volume" msgstr "вивантажити файл на том" #: tools/virsh-volume.c:606 msgid "Upload a file into a volume" msgstr "Вивантажити файл на том" #: tools/virsh-volume.c:615 tools/virsh-volume.c:732 tools/virsh-volume.c:847 #: tools/virsh-volume.c:896 tools/virsh-volume.c:974 tools/virsh-volume.c:1050 #: tools/virsh-volume.c:1157 msgid "vol name, key or path" msgstr "назва, ключ або шлях тому" #: tools/virsh-volume.c:620 tools/virsh-volume.c:737 tools/virsh-volume.c:1001 #: tools/virsh-volume.c:1400 msgid "file" msgstr "файл" #: tools/virsh-volume.c:630 msgid "volume offset to upload to" msgstr "відступ у томі для вивантаження даних" #: tools/virsh-volume.c:635 msgid "amount of data to upload" msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити" #: tools/virsh-volume.c:684 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s" #: tools/virsh-volume.c:689 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s" #: tools/virsh-volume.c:700 tools/virsh-volume.c:813 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "не вдалося закрити том %s" #: tools/virsh-volume.c:720 tools/virsh-volume.c:723 msgid "Download a volume to a file" msgstr "Отримати вміст тому до файла" #: tools/virsh-volume.c:747 msgid "volume offset to download from" msgstr "відступ у томі для отримання даних" #: tools/virsh-volume.c:752 msgid "amount of data to download" msgstr "об’єм даних, які слід отримати" #: tools/virsh-volume.c:788 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "не вдалося створити %s" #: tools/virsh-volume.c:797 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s" #: tools/virsh-volume.c:802 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s" #: tools/virsh-volume.c:835 msgid "delete a vol" msgstr "вилучити том" #: tools/virsh-volume.c:838 msgid "Delete a given vol." msgstr "Вилучити вказаний том." #: tools/virsh-volume.c:869 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Том %s вилучено\n" #: tools/virsh-volume.c:871 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Не вдалося вилучити том %s" #: tools/virsh-volume.c:884 msgid "wipe a vol" msgstr "витерти том" #: tools/virsh-volume.c:887 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше " "зберігалися у томі" #: tools/virsh-volume.c:906 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "виконати витирання за вказаним алгоритмом" #: tools/virsh-volume.c:935 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Непідтримуваний алгоритм, «%s»" #: tools/virsh-volume.c:946 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Не вдалося витерти том %s" #: tools/virsh-volume.c:950 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Том %s витерто\n" #: tools/virsh-volume.c:962 msgid "storage vol information" msgstr "дані щодо тому зберігання даних" #: tools/virsh-volume.c:965 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних." #: tools/virsh-volume.c:1001 tools/virsh-volume.c:1005 #: tools/virsh-volume.c:1009 tools/virsh-volume.c:1013 #: tools/virsh-volume.c:1017 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tools/virsh-volume.c:1005 tools/virsh-volume.c:1403 msgid "block" msgstr "блок" #: tools/virsh-volume.c:1009 tools/virsh-volume.c:1406 msgid "dir" msgstr "каталог" #: tools/virsh-volume.c:1013 msgid "network" msgstr "мережа" #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "resize a vol" msgstr "змінити розміри тому" #: tools/virsh-volume.c:1041 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "Змінити розмір тому сховища даних." #: tools/virsh-volume.c:1055 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "нова місткість тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця " "— байти)" #: tools/virsh-volume.c:1065 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "отримати всю нову місткість, замість залишення її порожньою" #: tools/virsh-volume.c:1070 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" "використовувати місткість як відмінність від поточного розміру, а не новий " "розмір" #: tools/virsh-volume.c:1075 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "дозволити зміну розмірів зі стисканням тому" #: tools/virsh-volume.c:1112 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "від’ємний розмір вимагає додавання параметрів --delta і --shrink" #: tools/virsh-volume.c:1123 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено на %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1124 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено до %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1129 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» на %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1130 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» до %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1145 msgid "vol information in XML" msgstr "дані щодо тому у форматі XML" #: tools/virsh-volume.c:1148 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh-volume.c:1253 msgid "Failed to list volumes" msgstr "Не вдалося побудувати список томів" #: tools/virsh-volume.c:1262 tools/virsh-volume.c:1274 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних" #: tools/virsh-volume.c:1319 msgid "list vols" msgstr "список томів" #: tools/virsh-volume.c:1322 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами." #: tools/virsh-volume.c:1336 msgid "display extended details for volumes" msgstr "показати розширені параметри томів" #: tools/virsh-volume.c:1471 tools/virsh-volume.c:1491 #: tools/virsh-volume.c:1536 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: tools/virsh-volume.c:1600 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою" #: tools/virsh-volume.c:1612 tools/virsh-volume.c:1653 msgid "volume key or path" msgstr "ключ тому або адреса" #: tools/virsh-volume.c:1636 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "повертає назву буфера даних за вказаним ключем тому або адресою" #: tools/virsh-volume.c:1648 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "повернути uuid буфера, а не його назву" #: tools/virsh-volume.c:1700 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою" #: tools/virsh-volume.c:1712 msgid "volume name or path" msgstr "назва або шлях до тому" #: tools/virsh-volume.c:1740 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем" #: tools/virsh-volume.c:1752 msgid "volume name or key" msgstr "назва або ключ тому" #: tools/virt-host-validate-common.c:59 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: перевірка %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83 msgid "PASS" msgstr "ПРОЙДЕНО" #: tools/virt-host-validate-common.c:88 msgid "FAIL" msgstr "ПОМИЛКА" #: tools/virt-host-validate-common.c:89 msgid "WARN" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "NOTE" msgstr "ПРИМІТКА" #: tools/virt-host-validate-common.c:168 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "для Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Оновіть ядро до версії з підтримкою просторів назв" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Перевірте, чи завантажено модулі «kvm-intel» або «kvm-amd» і чи увімкнено у " "BIOS віртуалізацію" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "Доступні лише емульовані процесори, швидкодія буде доволі обмеженою" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "Завантажте модуль «vhost_net», щоб покращити швидкодії у мережі virtio" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" "Завантажте модуль «tun», щоб увімкнути роботу мережі для гостьових систем " "QEMU" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "синтаксис: %s [ПАРАМЕТРИ] [ТИП_Г_В]\n" "\n" " Типи гіпервізорів:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Параметри:\n" " -h, --help Показати довідку щодо командного рядка\n" " -v, --version Показати версію програми\n" " -q, --quiet Не показувати дані щодо поступу\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: занадто багато параметрів командного рядка\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: непідтримувана назва гіпервізора %s\n" #~ msgid "Option definition in IPv4 network '%s' must have number attribute" #~ msgstr "" #~ "Визначення параметра у мережі IPv4, «%s», має бути числовим атрибутом" #~ msgid "Malformed