# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-05 10:07+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-29 14:28+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: daemon/dispatch.c:382 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)" msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x або %x)" #: daemon/dispatch.c:389 daemon/dispatch.c:395 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)" #: daemon/dispatch.c:415 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:464 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:482 msgid "authentication required" msgstr "потрібно пройти розпізнавання" #: daemon/dispatch.c:493 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "невідома процедура: %d" #: daemon/dispatch.c:505 msgid "parse args failed" msgstr "не вдається розібрати аргументи" #: daemon/dispatch.c:546 msgid "failed to serialize reply header" msgstr "не вдалося перетворити у послідовну форму заголовок відповіді" #: daemon/dispatch.c:558 daemon/dispatch.c:573 msgid "failed to change XDR reply offset" msgstr "не вдалося змінити відступ XDR відповіді" #: daemon/dispatch.c:565 msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)" msgstr "" "не вдалося перетворити у послідовну форму вміст відповіді (ймовірно, через " "обмеження на розмір повідомлення)" #: daemon/dispatch.c:578 msgid "failed to update reply length header" msgstr "не вдалося оновити значення довжини у заголовку відповіді" #: daemon/libvirtd.c:308 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Не вдається отримати доступ до %s «%s»: %s" #: daemon/libvirtd.c:325 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:338 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:352 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:369 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:382 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:387 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:408 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Помилка читання каналу сигналів: %s" #: daemon/libvirtd.c:416 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Перезавантаження конфігурації при SIGHUP" #: daemon/libvirtd.c:432 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Отримано неочікуваний сигнал %d" #: daemon/libvirtd.c:516 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/" "messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n" #: daemon/libvirtd.c:534 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s» : %s" #: daemon/libvirtd.c:540 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Помилка при виконанні fdopen для файла PID «%s» : %s" #: daemon/libvirtd.c:547 #, c-format msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла pid «%s»: %s" #: daemon/libvirtd.c:554 #, c-format msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "%s: не вдалося закрити файл pid «%s»: %s" #: daemon/libvirtd.c:569 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури qemud_socket" #: daemon/libvirtd.c:579 #, c-format msgid "Failed to copy socket address: %s" msgstr "Не вдалося скопіювати адресу сокета: %s" #: daemon/libvirtd.c:585 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Не вдається створити сокет: %s" #: daemon/libvirtd.c:596 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix" #: daemon/libvirtd.c:604 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»: %s" #: daemon/libvirtd.c:615 #, c-format msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d: %s" msgstr "Не вдалося змінити ідентифікатор групи «%s» на %d: %s" #: daemon/libvirtd.c:622 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Помилка при прослуховуванні вхідних підключень на «%s»: %s" #: daemon/libvirtd.c:651 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s" #: daemon/libvirtd.c:661 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "сокет: %s" #: daemon/libvirtd.c:685 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "прив'язка: %s" #: daemon/libvirtd.c:721 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:747 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:789 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Помилка при зміні права власності групи %s" #: daemon/libvirtd.c:878 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури qemud_server" #: daemon/libvirtd.c:886 daemon/libvirtd.c:1411 src/conf/domain_conf.c:1054 #: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:174 #: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2506 #: src/conf/storage_conf.c:1393 src/libxl/libxl_driver.c:706 #: src/openvz/openvz_conf.c:477 src/qemu/qemu_driver.c:383 #: src/remote/remote_driver.c:1016 src/remote/remote_driver.c:8573 #: src/remote/remote_driver.c:8758 src/remote/remote_driver.c:9794 #: src/test/test_driver.c:522 src/test/test_driver.c:770 #: src/xen/xen_driver.c:330 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "не вдається ініціалізувати mutex" #: daemon/libvirtd.c:891 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови" #: daemon/libvirtd.c:986 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати розпізнавання SASL %s" #: daemon/libvirtd.c:1004 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Не вдається приєднатися до системної шини для виконання розпізнавання " "PolicyKit %s" #: daemon/libvirtd.c:1106 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Не вдається додати зворотний виклик подій сервера" #: daemon/libvirtd.c:1143 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1185 #, c-format msgid "Failed to verify certificate peers: %s" msgstr "Не вдалося перевірити вузли сертифікації: %s" #: daemon/libvirtd.c:1192 msgid "The client certificate is not trusted." msgstr "Клієнтський сертифікат не є надійним." #: daemon/libvirtd.c:1195 msgid "The client certificate has unknown issuer." msgstr "Клієнтський сертифікат видано невідомим видавцем." #: daemon/libvirtd.c:1198 msgid "The client certificate has been revoked." msgstr "Клієнтський сертифікат було анульовано." #: daemon/libvirtd.c:1202 msgid "The client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "Під час створення клієнтського сертифіката було використано алгоритм, який " "не є достатньо безпечним." #: daemon/libvirtd.c:1209 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509" #: daemon/libvirtd.c:1214 msgid "The certificate has no peers" msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації" #: daemon/libvirtd.c:1224 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат" #: daemon/libvirtd.c:1229 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат" #: daemon/libvirtd.c:1237 #, c-format msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікаційну назву сертифіката: %s" #: daemon/libvirtd.c:1245 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв " "(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile " "clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished " "Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром " "--verbose." #: daemon/libvirtd.c:1256 msgid "The client certificate has expired" msgstr "Клієнтський сертифікат застарів" #: daemon/libvirtd.c:1262 msgid "The client certificate is not yet active" msgstr "Клієнтський сертифікат ще не набув чинності" #: daemon/libvirtd.c:1288 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: не вдається підтвердити достовірність сертифікату " "клієнту" #: daemon/libvirtd.c:1291 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: встановлено ознаку tls_no_verify_certificate, тому " "некоректні сертифікати будуть ігноруватися" #: daemon/libvirtd.c:1297 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "у системі клієнту несподівані данні очікували tx після перевірки доступу" #: daemon/libvirtd.c:1325 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Помилка при перевірці достовірності даних авторизації клієнта: %s" #: daemon/libvirtd.c:1354 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Помилка при прийомі з'єднання: %s" #: daemon/libvirtd.c:1359 msgid "Failed to format addresss: out of memory" msgstr "Не вдалося виконати форматування адреси: не вистачає пам’яті" #: daemon/libvirtd.c:1367 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s" msgstr "" "Забагато активних клієнтів (%d), спробу встановлення з’єднання з %s відкинуто" #: daemon/libvirtd.c:1374 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Бракує пам'яті при виділені масиву" #: daemon/libvirtd.c:1448 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s" msgstr "" "Вимкнути уповноваження polkit для привілейованого клієнтського pid %d з %s" #: daemon/libvirtd.c:1489 #, c-format msgid "TLS handshake failed for client %s: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати TLS для клієнта %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1688 daemon/libvirtd.c:1940 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "неочікуваний запит від'ємної довжини %lld" #: daemon/libvirtd.c:1704 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "читання: %s" #: daemon/libvirtd.c:1717 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1781 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "не вдається декодувати дані SASL %s" #: daemon/libvirtd.c:1951 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "запис: %s" #: daemon/libvirtd.c:1962 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:2011 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "не вдається закодувати дані SASL %s" #: daemon/libvirtd.c:2140 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Помилка при ініціалізації TLS: %s" #: daemon/libvirtd.c:2288 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Обробник сигналів зареєстрував %d помилок. Остання помилка: %s" #: daemon/libvirtd.c:2348 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання" #: daemon/libvirtd.c:2357 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Не вдалось виділити робочі потоки" #: daemon/libvirtd.c:2558 daemon/libvirtd.c:2577 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "не вдається видалити пам'ять для списку конфігурації %s" #: daemon/libvirtd.c:2564 daemon/libvirtd.c:2594 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "не вдається виділити пам'ять для значення списку конфігурації %s" #: daemon/libvirtd.c:2582 daemon/libvirtd.c:2605 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків" #: daemon/libvirtd.c:2621 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s" #: daemon/libvirtd.c:2643 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s" #: daemon/libvirtd.c:2686 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s" #: daemon/libvirtd.c:2892 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Помилка при виділенні пам'яті для буфера" #: daemon/libvirtd.c:2901 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Не вдається повторно виділити пам'ять для буфера" #: daemon/libvirtd.c:2907 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Не вдається знайти групу «%s»" #: daemon/libvirtd.c:2919 daemon/libvirtd.c:2928 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Не вдається обробити режим «%s»" #: daemon/libvirtd.c:2966 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s" #: daemon/libvirtd.c:3015 msgid "additional privileges are required" msgstr "потрібні додаткові права доступу" #: daemon/libvirtd.c:3021 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу" #: daemon/libvirtd.c:3054 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Не вдається створити канал: %s" #: daemon/libvirtd.c:3087 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Помилка при реєстрації зворотного виклику для сигналу" #: daemon/libvirtd.c:3108 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets (as root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Sockets (as non-root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by --pid-file):\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " %s [параметри]\n" "\n" "Параметри:\n" " -v | --verbose режим докладних повідомлень.\n" " -d | --daemon запустити як фонову службу і записати файл PID.\n" " -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n" " -t | --timeout <сек> завершити роботу, якщо не буде дій протягом " "вказаного періоду.\n" " -f | --config <файл> файл налаштувань.\n" " | --version показати дані щодо версії.\n" " -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n" "\n" "Фонова служба керування libvirt:\n" "\n" " Типові адреси:\n" "\n" " Файл налаштувань (якщо не вказано явно за допомогою -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Сокети (для root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Сокети (для звичайних користувачів):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (у абстрактному просторі назв UNIX)\n" "\n" " TLS:\n" " Сертифікат CA: %s\n" " Сертифікат сервера: %s\n" " Закритий ключ сервера: %s\n" "\n" " Файл PID (якщо не змінено за допомогою --pid-file):\n" " %s\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:3152 msgid "(disabled in ./configure)" msgstr "(вимкнено у ./configure)" #: daemon/libvirtd.c:3184 src/lxc/lxc_controller.c:791 #: src/security/virt-aa-helper.c:1149 src/storage/parthelper.c:75 #: src/util/iohelper.c:153 src/util/iohelper.c:160 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: помилка ініціалізації\n" #: daemon/libvirtd.c:3238 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n" msgstr "%s: внутрішня помилка: невідомий прапорець: %c\n" #: daemon/libvirtd.c:3257 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s" #: daemon/libvirtd.c:3263 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s" #: daemon/libvirtd.c:3292 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:3377 msgid "Event thread startup failed" msgstr "Не вдалося запустити потік подій" #: daemon/libvirtd.c:3386 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів" #: daemon/libvirtd.c:3393 msgid "Network event loop enablement failed" msgstr "Не вдалося увімкнути цикл подій подій мережі" #: daemon/remote.c:413 msgid "connection already open" msgstr "з'єднання вже відкрито'" #: daemon/remote.c:472 daemon/remote.c:499 daemon/remote.c:535 #: daemon/remote.c:564 daemon/remote.c:593 daemon/remote.c:622 #: daemon/remote.c:652 daemon/remote.c:682 daemon/remote.c:711 #: daemon/remote.c:748 daemon/remote.c:777 daemon/remote.c:825 #: daemon/remote.c:856 daemon/remote.c:894 daemon/remote.c:978 #: daemon/remote.c:1049 daemon/remote.c:1091 daemon/remote.c:1136 #: daemon/remote.c:1199 daemon/remote.c:1254 daemon/remote.c:1307 #: daemon/remote.c:1340 daemon/remote.c:1373 daemon/remote.c:1406 #: daemon/remote.c:1469 daemon/remote.c:1501 daemon/remote.c:1533 #: daemon/remote.c:1566 daemon/remote.c:1599 daemon/remote.c:1632 #: daemon/remote.c:1665 daemon/remote.c:1696 daemon/remote.c:1729 #: daemon/remote.c:1763 daemon/remote.c:1802 daemon/remote.c:1835 #: daemon/remote.c:1869 daemon/remote.c:1916 daemon/remote.c:1959 #: daemon/remote.c:1996 daemon/remote.c:2076 daemon/remote.c:2113 #: daemon/remote.c:2166 daemon/remote.c:2205 daemon/remote.c:2244 #: daemon/remote.c:2291 daemon/remote.c:2329 daemon/remote.c:2374 #: daemon/remote.c:2419 daemon/remote.c:2451 daemon/remote.c:2483 #: daemon/remote.c:2514 daemon/remote.c:2542 daemon/remote.c:2582 #: daemon/remote.c:2614 daemon/remote.c:2642 daemon/remote.c:2675 #: daemon/remote.c:2708 daemon/remote.c:2741 daemon/remote.c:2774 #: daemon/remote.c:2807 daemon/remote.c:2840 daemon/remote.c:2879 #: daemon/remote.c:2978 daemon/remote.c:3097 daemon/remote.c:3196 #: daemon/remote.c:3309 daemon/remote.c:3342 daemon/remote.c:3375 #: daemon/remote.c:3408 daemon/remote.c:3441 daemon/remote.c:3474 #: daemon/remote.c:3519 daemon/remote.c:3564 daemon/remote.c:3597 #: daemon/remote.c:3630 daemon/remote.c:3663 daemon/remote.c:3708 #: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3773 daemon/remote.c:3805 #: daemon/remote.c:3838 daemon/remote.c:3872 daemon/remote.c:3905 #: daemon/remote.c:3939 daemon/remote.c:3971 daemon/remote.c:4003 #: daemon/remote.c:4036 daemon/remote.c:4069 daemon/remote.c:4098 #: daemon/remote.c:4125 daemon/remote.c:4154 daemon/remote.c:4182 #: daemon/remote.c:4227 daemon/remote.c:4257 daemon/remote.c:4302 #: daemon/remote.c:4334 daemon/remote.c:4366 daemon/remote.c:4400 #: daemon/remote.c:4432 daemon/remote.c:4465 daemon/remote.c:4498 #: daemon/remote.c:5336 daemon/remote.c:5381 daemon/remote.c:5425 #: daemon/remote.c:5458 daemon/remote.c:5491 daemon/remote.c:5523 #: daemon/remote.c:5555 daemon/remote.c:5589 daemon/remote.c:5622 #: daemon/remote.c:5655 daemon/remote.c:5689 daemon/remote.c:5727 #: daemon/remote.c:5761 daemon/remote.c:5795 daemon/remote.c:5827 #: daemon/remote.c:5860 daemon/remote.c:5897 daemon/remote.c:5930 #: daemon/remote.c:5962 daemon/remote.c:5989 daemon/remote.c:6018 #: daemon/remote.c:6069 daemon/remote.c:6110 daemon/remote.c:6148 #: daemon/remote.c:6190 daemon/remote.c:6223 daemon/remote.c:6257 #: daemon/remote.c:6294 daemon/remote.c:6329 daemon/remote.c:6365 #: daemon/remote.c:6402 daemon/remote.c:6435 daemon/remote.c:6471 #: daemon/remote.c:6502 daemon/remote.c:6549 daemon/remote.c:6582 #: daemon/remote.c:6618 daemon/remote.c:6668 daemon/remote.c:6703 #: daemon/remote.c:6754 daemon/remote.c:6788 daemon/remote.c:6822 #: daemon/remote.c:6856 daemon/remote.c:6889 daemon/remote.c:6922 #: daemon/remote.c:6967 daemon/remote.c:7016 daemon/remote.c:7054 #: daemon/remote.c:7152 daemon/remote.c:7180 daemon/remote.c:7224 #: daemon/remote.c:7257 daemon/remote.c:7293 daemon/remote.c:7325 #: daemon/remote.c:7357 daemon/remote.c:7390 daemon/remote.c:7422 #: daemon/remote.c:7454 daemon/remote.c:7486 daemon/remote.c:7518 #: daemon/remote.c:7550 daemon/remote.c:7582 daemon/remote.c:7614 #: daemon/remote.c:7646 daemon/remote.c:7678 daemon/remote.c:7710 #: daemon/remote.c:7739 daemon/remote.c:7769 daemon/remote.c:7804 #: daemon/remote.c:7851 daemon/remote.c:7885 daemon/remote.c:7918 #: daemon/remote.c:7952 daemon/remote.c:7990 daemon/remote.c:8029 #: daemon/remote.c:8063 daemon/remote.c:8116 daemon/remote.c:8154 #: daemon/remote.c:8191 daemon/remote.c:8229 daemon/remote.c:8268 #: daemon/remote.c:8307 daemon/remote.c:8353 daemon/remote.c:8395 #: daemon/remote.c:8427 daemon/remote.c:8460 daemon/remote.c:8493 #: daemon/remote.c:8526 daemon/remote.c:8572 daemon/remote.c:8606 #: daemon/remote.c:8636 daemon/remote.c:8673 daemon/remote.c:8709 msgid "connection not open" msgstr "з'єднання не відкрито'" #: daemon/remote.c:783 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:899 daemon/remote.c:985 daemon/remote.c:2887 #: daemon/remote.c:2985 daemon/remote.c:3105 daemon/remote.c:3203 msgid "nparams too large" msgstr "надто великий розмір nparams" #: daemon/remote.c:937 daemon/remote.c:3051 daemon/remote.c:3269 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: daemon/remote.c:996 daemon/remote.c:2900 daemon/remote.c:3118 #: src/esx/esx_driver.c:4570 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "Вміст поля %s занадто великий для призначення" #: daemon/remote.c:1142 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1212 daemon/remote.c:1266 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "розмір > максимальний розмір буферу" #: daemon/remote.c:2004 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2009 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2380 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2550 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:3480 daemon/remote.c:3669 daemon/remote.c:5342 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3525 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4188 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4263 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4580 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL" #: daemon/remote.c:4589 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "не вдалося отримати адресу сокета: %s" #: daemon/remote.c:4600 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "не вдається отримати адресу вузла: %s" #: daemon/remote.c:4621 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "не вдається встанови контекст SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:4634 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "не вдається отримати шифр TLS" #: daemon/remote.c:4643 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "не вдається встановити зовнішній SSF для SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:4671 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "не вдається встановити властивості безпеки для SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:4687 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:4696 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "не вдається виділити список механізмів" #: daemon/remote.c:4730 src/remote/remote_driver.c:7727 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:4740 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним" #: daemon/remote.c:4772 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)" #: daemon/remote.c:4780 msgid "no client username was found" msgstr "не знайдено ім'я користувача" #: daemon/remote.c:4790 msgid "out of memory copying username" msgstr "бракує пам'яті при копіюванні імені користувача" #: daemon/remote.c:4809 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "клієнт SASL %s не включено до списку дозволених" #: daemon/remote.c:4840 daemon/remote.c:4941 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL" #: daemon/remote.c:4855 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "помилка при запиті sasl start %d (%s)" #: daemon/remote.c:4862 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d" #: daemon/remote.c:4955 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "помилка у sasl step %d (%s)" #: daemon/remote.c:4963 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d" #: daemon/remote.c:5033 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init SASL" #: daemon/remote.c:5048 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит start SASL" #: daemon/remote.c:5063 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит step SASL" #: daemon/remote.c:5109 daemon/remote.c:5201 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit" #: daemon/remote.c:5114 daemon/remote.c:5206 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "не вдається отримати ідентифікаційні дані сокету сусіднього вузла" #: daemon/remote.c:5118 daemon/remote.c:5216 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Перевірка PID %d, що запущений як %d" #: daemon/remote.c:5122 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "Ідентифікатор процесу, що викликає, є надто великим %d" #: daemon/remote.c:5128 daemon/remote.c:5212 #, c-format msgid "Caller identity was too large %d:%d" msgstr "Ідентифікатор інструмента виклику був занадто великим %d:%d" #: daemon/remote.c:5133 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "Не вдається виконати %s" #: daemon/remote.c:5138 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s" msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %d, uid %d: %s" #: daemon/remote.c:5145 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "Дія, дозволена правилами, %s від pid %d, uid %d" #: daemon/remote.c:5220 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Помилка під час пошуку модуля виклику policy kit: %s" #: daemon/remote.c:5227 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Не вдалося створити дію polkit %s" #: daemon/remote.c:5237 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Не вдалося створити контекст polkit %s" #: daemon/remote.c:5255 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Помилка у Policy kit при перевірці авторизації %d %s" #: daemon/remote.c:5269 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %d, uid %d, результат: %s" #: daemon/remote.c:5276 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Policy дозволяє дію %s від pid %d, uid %d, результат %s" #: daemon/remote.c:5311 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit" #: daemon/remote.c:5387 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6024 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6508 daemon/remote.c:6712 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:7021 daemon/remote.c:8318 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "подію домену %d вже зареєстровано" #: daemon/remote.c:7059 daemon/remote.c:8364 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "подію домену %d не зареєстровано" #: daemon/remote.c:7186 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:8069 msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote.c:8313 daemon/remote.c:8359 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d" #: daemon/remote.c:8532 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:114 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "неочікуване переривання потоку даних" #: daemon/stream.c:116 msgid "stream had I/O failure" msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних" #: daemon/stream.c:474 msgid "stream aborted at client request" msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта" #: daemon/stream.c:477 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d" #: src/conf/cpu_conf.c:123 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»" #: src/conf/cpu_conf.c:136 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»" #: src/conf/cpu_conf.c:160 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:170 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Не вказано архітектуру процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:949 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Не вказано назву моделі процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:185 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі" #: src/conf/cpu_conf.c:197 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:206 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:215 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:222 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Некоректна топологія процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:271 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Некоректна назва можливості процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів" #: src/conf/cpu_conf.c:352 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d" #: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:669 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Не вказано назви можливості процесора" #: src/conf/cpu_conf.c:396 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d" #: src/conf/domain_conf.c:1391 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "невідомий тип адреси «%d»" #: src/conf/domain_conf.c:1418 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:1425 src/conf/domain_conf.c:1483 #: src/conf/domain_conf.c:1535 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:1432 src/conf/domain_conf.c:1584 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:1439 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:1445 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Недостатня специфікація адреси PCI" #: src/conf/domain_conf.c:1476 src/conf/domain_conf.c:1528 #: src/conf/domain_conf.c:1577 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:1490 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:1496 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "Недостатня специфікація адреси пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:1542 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента
" #: src/conf/domain_conf.c:1548 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "Недостатня специфікація адреси послідовного пристрою virtio" #: src/conf/domain_conf.c:1638 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "невідомий тип адреси «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1643 msgid "No type specified for device address" msgstr "Не вказано типу адреси пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:1672 msgid "Unknown device address type" msgstr "Невідомий тип адреси пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:1697 msgid "missing boot order attribute" msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:1702 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" "некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число" #: src/conf/domain_conf.c:1711 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "" "пункти порядку завантаження має бути вказано послідовно, перший пункт " "повинен мати порядок 1" #: src/conf/domain_conf.c:1715 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "порядок завантаження %d використано для декількох пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:1845 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "невідомий тип диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1872 msgid "missing protocol type" msgstr "не вказано типу протоколу" #: src/conf/domain_conf.c:1878 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "невідомий тип протоколу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:1885 msgid "missing name for disk source" msgstr "не вказано назви джерела диска" #: src/conf/domain_conf.c:1903 msgid "missing name for host" msgstr "не вказано назви основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:1909 msgid "missing port for host" msgstr "не вказано порту основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:1918 src/conf/domain_conf.c:7018 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "неочікуваний тип диска %s" #: src/conf/domain_conf.c:1977 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2003 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2018 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2025 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "невідомий тип шини диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2050 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода" #: src/conf/domain_conf.c:2056 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска" #: src/conf/domain_conf.c:2063 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2070 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2078 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2087 src/conf/domain_conf.c:2653 #: src/conf/domain_conf.c:4628 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2182 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "невідомий тип контролера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2191 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s" #: src/conf/domain_conf.c:2200 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Невідомий тип моделі «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2218 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Некоректні порти: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2233 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Некоректні вектори: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2251 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:2290 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2301 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "невідомий режим доступу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2410 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»" #: src/conf/domain_conf.c:2415 msgid "value of managerid out of range" msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/domain_conf.c:2422 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»" #: src/conf/domain_conf.c:2427 msgid "value for typeid out of range" msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/domain_conf.c:2434 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»" #: src/conf/domain_conf.c:2439 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "" "значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень" #: src/conf/domain_conf.c:2448 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»" #: src/conf/domain_conf.c:2453 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»" #: src/conf/domain_conf.c:2461 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "у описі 802.1Qbg не вистачає параметра" #: src/conf/domain_conf.c:2473 msgid "profileid parameter too long" msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим" #: src/conf/domain_conf.c:2477 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion" msgstr "у описі 802.1Qbh не вистачає параметра «profileid»" #: src/conf/domain_conf.c:2486 msgid "unknown virtualport type" msgstr "невідомий тип «virtualport»" #: src/conf/domain_conf.c:2553 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2641 src/qemu/qemu_command.c:5147 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:2668 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:2676 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "Немає атрибута 'network' з " #: src/conf/domain_conf.c:2702 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «bridge» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:2722 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Немає атрибута 'port', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:2727 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'port', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:2735 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'address', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:2747 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Неможливо розібрати атрибут 'name', вказаний з інтерфейсом сокету" #: src/conf/domain_conf.c:2757 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Не вказано атрибута «dev» за допомогою " #: src/conf/domain_conf.c:2765 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Було вказано невідомий режим" #: src/conf/domain_conf.c:2804 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Назва моделі містить неправильні символи" #: src/conf/domain_conf.c:2818 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс " #: src/conf/domain_conf.c:2830 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс " #: src/conf/domain_conf.c:2859 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число" #: src/conf/domain_conf.c:2899 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення" #: src/conf/domain_conf.c:2979 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення" #: src/conf/domain_conf.c:2994 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:3001 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення" #: src/conf/domain_conf.c:3008 src/conf/domain_conf.c:3032 #: src/conf/storage_conf.c:431 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Некоректний номер порту: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3101 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Невідомий тип джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3134 src/conf/domain_conf.c:3217 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Відсутній атрибут path у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:3152 src/conf/domain_conf.c:3169 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:3157 src/conf/domain_conf.c:3174 #: src/conf/domain_conf.c:3199 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:3190 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Невідомий протокол «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3317 src/conf/domain_conf.c:3457 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3325 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3350 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio" #: src/conf/domain_conf.c:3390 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки" #: src/conf/domain_conf.c:3395 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3412 src/conf/domain_conf.c:3441 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів" #: src/conf/domain_conf.c:3432 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3451 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного " "пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:3475 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки" #: src/conf/domain_conf.c:3484 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»" #: src/conf/domain_conf.c:3519 msgid "missing input device type" msgstr "відсутній тип пристрою вводу" #: src/conf/domain_conf.c:3525 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "відсутній тип пристрою вводу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3532 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "відсутній тип шини вводу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3540 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s" #: src/conf/domain_conf.c:3546 src/conf/domain_conf.c:3553 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "шина вводу %s не підтримується" #: src/conf/domain_conf.c:3558 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s" #: src/conf/domain_conf.c:3617 msgid "missing timer name" msgstr "не вказано назви таймера" #: src/conf/domain_conf.c:3622 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "невідома назва таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3634 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3644 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3654 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "невідомий канал таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3664 msgid "invalid timer frequency" msgstr "некоректна частота таймера" #: src/conf/domain_conf.c:3673 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3686 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "некоректне порогове значення перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:3695 msgid "invalid catchup slew" msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:3704 msgid "invalid catchup limit" msgstr "некоректне обмеження перехоплення" #: src/conf/domain_conf.c:3754 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у " "форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС" #: src/conf/domain_conf.c:3788 msgid "missing graphics device type" msgstr "відсутній тип графічного адаптера" #: src/conf/domain_conf.c:3794 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3805 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:3846 src/conf/domain_conf.c:3908 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:3864 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s" #: src/conf/domain_conf.c:3926 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:3939 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:3975 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму" #: src/conf/domain_conf.c:3983 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "невідома назва каналу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:3991 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:4007 msgid "spice image missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:4014 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:4028 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:4035 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:4049 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:4056 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:4070 msgid "spice playback missing compression" msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE" #: src/conf/domain_conf.c:4077 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s" #: src/conf/domain_conf.c:4118 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4154 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі" #: src/conf/domain_conf.c:4160 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4171 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "невідома сторожова дія «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4207 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі" #: src/conf/domain_conf.c:4212 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4239 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»" #: src/conf/domain_conf.c:4251 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo має містити атрибути типу" #: src/conf/domain_conf.c:4256 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4433 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4439 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "відсутня модель відеоадаптера та неможливо визначити типову" #: src/conf/domain_conf.c:4447 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4457 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4506 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4513 msgid "usb vendor needs id" msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:4524 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "неможливо розібрати продукт %s" #: src/conf/domain_conf.c:4532 msgid "usb product needs id" msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту" #: src/conf/domain_conf.c:4543 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "неможливо розібрати шину %s" #: src/conf/domain_conf.c:4550 msgid "usb address needs bus id" msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:4559 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "неможливо розібрати пристрій %s" #: src/conf/domain_conf.c:4567 msgid "usb address needs device id" msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор" #: src/conf/domain_conf.c:4572 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4582 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "виробник не може бути 0." #: src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "missing vendor" msgstr "відсутній виробник" #: src/conf/domain_conf.c:4593 msgid "missing product" msgstr "відсутній продукт" #: src/conf/domain_conf.c:4636 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4670 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "невідомий режим hostdev %s" #: src/conf/domain_conf.c:4681 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "невідомий тип пристрою вузла «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4686 msgid "missing type in hostdev" msgstr "у hostdev не вказано тип" #: src/conf/domain_conf.c:4721 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "невідомий вузол %s" #: src/conf/domain_conf.c:4738 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:4770 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "невідома дія життєвого циклу %s" #: src/conf/domain_conf.c:4793 msgid "missing security type" msgstr "відсутній тип безпеки" #: src/conf/domain_conf.c:4800 msgid "invalid security type" msgstr "неправильний тип безпеки" #: src/conf/domain_conf.c:4813 msgid "missing security model" msgstr "відсутня модель безпеки" #: src/conf/domain_conf.c:4822 msgid "security label is missing" msgstr "відсутня позначка безпеки" #: src/conf/domain_conf.c:4836 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "відсутня позначка imagelabel" #: src/conf/domain_conf.c:4869 src/conf/domain_conf.c:9039 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2157 src/security/virt-aa-helper.c:682 #: src/util/xml.c:700 msgid "missing root element" msgstr "відсутній кореневий елемент" #: src/conf/domain_conf.c:4931 msgid "unknown device type" msgstr "невідомий тип пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:5166 msgid "unknown virt type" msgstr "невідомий тип віртуалізації" #: src/conf/domain_conf.c:5177 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s" #: src/conf/domain_conf.c:5204 msgid "cannot count boot devices" msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:5211 msgid "cannot extract boot device" msgstr "не вдалося видобути дані щодо завантажувальний пристрій" #: src/conf/domain_conf.c:5217 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з " "елементами ОС або завантаження" #: src/conf/domain_conf.c:5227 msgid "missing boot device" msgstr "відсутній завантажувальний пристрій" #: src/conf/domain_conf.c:5232 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5285 msgid "vcpu id must be an unsigned integer" msgstr "ідентифікатором віртуального процесора має бути невід’ємне ціле число" #: src/conf/domain_conf.c:5289 msgid "can't parse vcpupin node" msgstr "не вдалося обробити вузол vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:5295 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "" "значенням ідентифікатора віртуального процесора має бути число, яке є меншим " "за максимальну кількість процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:5318 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:5361 msgid "missing domain type attribute" msgstr "відсутній атрибут типу домену" #: src/conf/domain_conf.c:5367 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "неправильний тип домену %s" #: src/conf/domain_conf.c:5385 src/conf/network_conf.c:606 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:971 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Помилка при генерації UUID" #: src/conf/domain_conf.c:5392 src/conf/domain_conf.c:6184 #: src/conf/network_conf.c:613 src/conf/nwfilter_conf.c:2023 #: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:672 msgid "malformed uuid element" msgstr "зіпсований елемент UUID" #: src/conf/domain_conf.c:5405 msgid "missing memory element" msgstr "відсутній елемент пам'яті" #: src/conf/domain_conf.c:5442 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим" #: src/conf/domain_conf.c:5450 #, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "некоректне значення «maxvcpus» %lu" #: src/conf/domain_conf.c:5458 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим" #: src/conf/domain_conf.c:5466 #, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "некоректне значення поточної кількості віртуальних процесорів %lu" #: src/conf/domain_conf.c:5472 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "" "максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну " "кількість віртуальних процесорів (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:5500 msgid "cannot extract vcpupin nodes" msgstr "не вдалося видобути вузли vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:5509 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "" "кількість вузлів vcpupin має бути меншою за максимальну кількість " "віртуальних процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:5524 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів" #: src/conf/domain_conf.c:5541 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "неочікувана властивість %s" #: src/conf/domain_conf.c:5570 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5588 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»" #: src/conf/domain_conf.c:5596 msgid "failed to parse timers" msgstr "не вдалося обробити таймери" #: src/conf/domain_conf.c:5625 msgid "no OS type" msgstr "відсутній тип ОС" #: src/conf/domain_conf.c:5653 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "непідтримувана комбінація типу ОС «%s» та архітектури «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5661 src/xenxs/xen_xm.c:241 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5725 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо дискових пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:5745 msgid "cannot extract controller devices" msgstr "не вдалося видобути список пристроїв контролерів" #: src/conf/domain_conf.c:5763 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо пристроїв файлових систем" #: src/conf/domain_conf.c:5781 msgid "cannot extract network devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо мережних пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:5803 msgid "cannot extract smartcard devices" msgstr "не вдалося видобути список пристроїв смарт-карток" #: src/conf/domain_conf.c:5823 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо пристроїв паралельного порту" #: src/conf/domain_conf.c:5851 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо пристроїв послідовного порту" #: src/conf/domain_conf.c:5909 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо пристроїв каналів" #: src/conf/domain_conf.c:5950 msgid "cannot extract input devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо пристроїв вводу" #: src/conf/domain_conf.c:5984 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо графічних пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:6027 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо звукових пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:6045 msgid "cannot extract video devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо відеопристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:6069 msgid "cannot determine default video type" msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера" #: src/conf/domain_conf.c:6085 msgid "cannot extract host devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо пристроїв основної системи" #: src/conf/domain_conf.c:6105 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо сторожових пристроїв" #: src/conf/domain_conf.c:6110 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою" #: src/conf/domain_conf.c:6127 msgid "cannot extract memory balloon devices" msgstr "не вдалося видобути дані щодо пристроїв додаткової пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:6132 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті" #: src/conf/domain_conf.c:6191 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "невідповідність UUID між та " #: src/conf/domain_conf.c:6203 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "невідомий режим smbios «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6259 msgid "no domain config" msgstr "немає конфігурації домену" #: src/conf/domain_conf.c:6273 msgid "missing domain state" msgstr "відсутній стан домену" #: src/conf/domain_conf.c:6278 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "неправильний стан домену «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6286 msgid "invalid pid" msgstr "неправильний pid" #: src/conf/domain_conf.c:6346 src/conf/domain_conf.c:6375 #: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:732 #: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116 #: src/security/virt-aa-helper.c:687 msgid "incorrect root element" msgstr "неправильний кореневий елемент" #: src/conf/domain_conf.c:6780 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "синтаксична помилка у топології cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:6914 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "неочікуваний тип життєвого циклу %d" #: src/conf/domain_conf.c:6938 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "неочікуваний тип диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:6943 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "неочікуваний пристрій диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:6948 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "неочікувана шина диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:6953 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:6958 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d" #: src/conf/domain_conf.c:7058 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "неочікуваний тип контролера %d" #: src/conf/domain_conf.c:7067 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "неочікуваний тип моделі %d" #: src/conf/domain_conf.c:7118 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d" #: src/conf/domain_conf.c:7124 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "неочікуваний режим доступу %d" #: src/conf/domain_conf.c:7180 src/conf/domain_conf.c:7851 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "неочікуваний тип мережі %d" #: src/conf/domain_conf.c:7312 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:7413 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:7432 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу" #: src/conf/domain_conf.c:7442 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:7503 src/conf/domain_conf.c:7535 #: src/qemu/qemu_command.c:3667 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d" #: src/conf/domain_conf.c:7553 src/xenxs/xen_sxpr.c:1916 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:7582 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d" #: src/conf/domain_conf.c:7625 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:7631 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:7672 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d" #: src/conf/domain_conf.c:7709 src/xenxs/xen_sxpr.c:1944 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d" #: src/conf/domain_conf.c:7714 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d" #: src/conf/domain_conf.c:7742 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "неочікувана назва таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:7758 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:7772 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "неочікуваний канал таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:7790 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "неочікуваний режим таймера %d" #: src/conf/domain_conf.c:8004 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "неочікуваний режим hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:8011 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "неочікуваний тип hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:8065 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "неочікуваний тип домену %d" #: src/conf/domain_conf.c:8166 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "не вдалося виконати форматування cpuset для vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:8231 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d" #: src/conf/domain_conf.c:8252 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "неочікуваний режим smbios %d" #: src/conf/domain_conf.c:8268 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "неочікувана функція %d" #: src/conf/domain_conf.c:8499 src/conf/network_conf.c:914 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2238 src/util/dnsmasq.c:135 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8508 src/conf/network_conf.c:923 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2247 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "неможливо створити файл конфігурації «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8516 src/conf/network_conf.c:931 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2255 src/util/dnsmasq.c:215 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8523 src/conf/network_conf.c:938 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2262 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "неможливо зберегти файл конфігурації «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8651 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "неочікуваний домен %s вже існує" #: src/conf/domain_conf.c:8690 src/conf/network_conf.c:1036 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2577 src/conf/storage_conf.c:1470 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8752 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s" #: src/conf/domain_conf.c:8858 src/xen/xm_internal.c:1096 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:8867 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "домен вже активний як «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8881 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:9033 msgid "failed to parse snapshot xml document" msgstr "не вдалося обробити документ xml знімка" #: src/conf/domain_conf.c:9044 msgid "domainsnapshot" msgstr "знімок домену" #: src/conf/domain_conf.c:9078 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка" #: src/conf/domain_conf.c:9090 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка" #: src/conf/domain_conf.c:9096 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену" #: src/conf/domain_conf.c:9103 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»" #: src/conf/domain_conf.c:9192 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує" #: src/conf/domain_conf.c:9447 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "невідомий формат диска «%s» для %s" #: src/conf/domain_conf.c:9456 src/qemu/qemu_driver.c:5441 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено" #: src/conf/domain_conf.c:9474 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "резервне сховище для %s посилається саме на себе" #: src/conf/domain_conf.c:9487 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "не вдалося відкрити шлях на диску %s" #: src/conf/domain_conf.c:9500 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "не вдалося закрити файл %s" #: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення" #: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення" #: src/conf/domain_event.c:366 msgid "event callback already tracked" msgstr "зворотний виклик події вже відстежено" #: src/conf/domain_event.c:822 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "черга подій порожня, нічого виштовхувати" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "інтерфейс не має назви" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "невідомий режим прив'язки %s" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси" #: src/conf/interface_conf.c:451 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства" #: src/conf/interface_conf.c:470 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:499 msgid "bridge interfaces" msgstr "інтерфейси мостів" #: src/conf/interface_conf.c:541 msgid "bond has no interfaces" msgstr "bond не містить інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:589 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:597 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:606 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon" #: src/conf/interface_conf.c:625 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon" #: src/conf/interface_conf.c:634 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon" #: src/conf/interface_conf.c:655 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan відсутній атрибут tag" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan відсутній атрибут name" #: src/conf/interface_conf.c:680 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "у інтерфейсі vlan відсутній атрибут type" #: src/conf/interface_conf.c:686 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s" #: src/conf/interface_conf.c:707 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»" #: src/conf/interface_conf.c:744 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста" #: src/conf/interface_conf.c:756 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "відсутній елемент bond для інтерфейсу зв'язку" #: src/conf/interface_conf.c:807 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "відсутній елемент vlan для інтерфейсу vlan" #: src/conf/interface_conf.c:941 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP" #: src/conf/interface_conf.c:969 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "Відсутня назва тегу VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:1051 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode" #: src/conf/interface_conf.c:1065 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1071 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу" #: src/conf/interface_conf.c:1077 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d" #: src/conf/network_conf.c:337 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректний діапазон DHCP, від «%s» до «%s», у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:363 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:370 #, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "Не можна використовувати адресу назви «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:379 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Статичне визначення вузла у мережі «%s» має містити атрибут MAC-адреси або " "назви" #: src/conf/network_conf.c:387 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:469 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Помилкова адреса «%s» у визначенні мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:481 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'" msgstr "" "не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у мережі " "«%s»" #: src/conf/network_conf.c:488 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "вказано сімейство «ipv4» для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у " "мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:495 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у " "мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:501 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у визначенні мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:511 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "маску мережі вказано без адреси у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:518 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" "підтримки маски мережі для адреси «%s» у мережі «%s» не передбачено (лише " "IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:526 #, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "" "мережа «%s» не може мати одночасно значення префікса=«%u» та значення маски " "мережі" #: src/conf/network_conf.c:536 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "мережа «%s» має некоректну маску мережі «%s» для адреси «%s» (обидві мають " "бути у форматі IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:635 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:668 msgid "Forwarding requested, but no IP address provided" msgstr "Вказано переспрямування, але не вказано IP-адреси" #: src/conf/network_conf.c:675 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»" #: src/conf/network_conf.c:995 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1083 src/util/dnsmasq.c:230 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1152 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d" #: src/conf/network_conf.c:1170 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "міст «%s» вже існує." #: src/conf/network_conf.c:1225 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:1234 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "мережа вже активна як «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1248 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "помилка при розборі можливостей збереження для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "відсутній тип можливостей збереження для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "не вказано розмір для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий розмір для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "не вказано назви призначення для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "помилка при розборі функцій вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "відсутній тип можливостей вузла SCSI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "не вказано WWNN для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "не вказано WWPN для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "відсутній тип можливості" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "невідомий тип можливості «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1175 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1641 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s має некоректне значення %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1676 src/conf/nwfilter_conf.c:1889 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1896 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1903 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1910 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1998 msgid "filter has no name" msgstr "не вказано назви фільтра" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2008 #, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "невідомий суфікс ланцюжка «%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2017 src/conf/storage_conf.c:666 #: src/storage/storage_backend.c:423 msgid "unable to generate uuid" msgstr "не вдалося створити UUID" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2083 src/util/xml.c:647 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "у рядку %d: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2100 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2150 src/security/virt-aa-helper.c:677 #: src/util/xml.c:715 msgid "failed to parse xml document" msgstr "помилка при розборі документу xml" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2466 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2477 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2542 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2622 src/conf/storage_conf.c:1522 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2635 src/conf/storage_conf.c:1541 msgid "failed to generate XML" msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2643 src/conf/storage_conf.c:1549 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "не вдалося створити файл налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2651 src/conf/storage_conf.c:1557 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "не вдалося записати файл налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2658 src/conf/storage_conf.c:1564 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "не вдалося зберегти файл налаштувань «%s»" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2679 src/conf/storage_conf.c:1582 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "немає файла налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2685 src/conf/storage_conf.c:1588 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2758 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "невідомий тип використання ключа" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "невідомий тип використання ключа %s" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "некоректне значення параметра «private»" #: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:1042 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "не вказано модуля обробки для типу резервного сховища %d" #: src/conf/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "не вказано атрибут вузла розпізнавання" #: src/conf/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "не вказано атрибут пароля" #: src/conf/storage_conf.c:419 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "невідомий тип формату резервного сховища %s" #: src/conf/storage_conf.c:453 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "не вказано шлях до пристрою резервного сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:472 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:511 msgid "bad spec" msgstr "помилкова специфікація " #: src/conf/storage_conf.c:529 msgid "root element was not source" msgstr "кореневий елемент не є «source»" #: src/conf/storage_conf.c:580 msgid "malformed octal mode" msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму" #: src/conf/storage_conf.c:591 msgid "malformed owner element" msgstr "помилкове форматування елемента власника" #: src/conf/storage_conf.c:602 msgid "malformed group element" msgstr "помилкове форматування елемента групи" #: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:451 #: src/test/test_driver.c:3847 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "невідомий тип резервного сховища даних %s" #: src/conf/storage_conf.c:658 msgid "missing pool source name element" msgstr "не вказано елемента назви джерела резервного сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:682 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "не вказано назву джерела резервного сховища даних у основні системі" #: src/conf/storage_conf.c:690 msgid "missing storage pool source path" msgstr "не вказано шлях до резервного сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:708 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "не вказано назву адаптера джерела резервного сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:717 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "не вказано назву пристрою резервного сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:724 msgid "missing storage pool target path" msgstr "не вказано шлях до резервного сховища даних призначення" #: src/conf/storage_conf.c:754 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "невідомий кореневий елемент резервного сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:852 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "невідомий номер формату резервного сховища %d" #: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1626 msgid "unexpected pool type" msgstr "неочікуваний тип резервного сховища" #: src/conf/storage_conf.c:990 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "невідомі одиниці розміру «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:997 msgid "malformed capacity element" msgstr "помилковий елемент місткості" #: src/conf/storage_conf.c:1002 msgid "capacity element value too large" msgstr "значення елемента місткості є занадто великим" #: src/conf/storage_conf.c:1033 msgid "missing volume name element" msgstr "не вказано елемент назви тому" #: src/conf/storage_conf.c:1044 msgid "missing capacity element" msgstr "не вказано елемент місткості" #: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "невідомий тип форматування тому %s" #: src/conf/storage_conf.c:1134 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "невідомий кореневий елемент тому сховища даних" #: src/conf/storage_conf.c:1194 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "невідомий номер форматування тому %d" #: src/conf/storage_conf.c:1427 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Назва файла налаштувань резервного сховища даних «%s» не збігається з назвою " "сховища «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1677 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "резервне сховище «%s» вже визначено з UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:1686 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "резервне сховище вже задіяно як «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1700 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "запис резервного сховища «%s» вже існує з UUID %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "не вказано UUID шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "невідомий формат шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:163 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "не вдалося видобути ключі шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:194 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:225 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:246 msgid "unexpected encryption format" msgstr "неочікуваний формат шифрування" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:275 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:286 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "невизначена архітектура обладнання" #: src/cpu/cpu.c:95 msgid "no CPU model specified" msgstr "не вказано моделі процесора" #: src/cpu/cpu.c:123 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL" #: src/cpu/cpu.c:157 msgid "invalid CPU definition" msgstr "некоректне визначення процесора" #: src/cpu/cpu.c:166 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:197 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:223 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:244 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383 msgid "No CPUs given" msgstr "Не задано процесорів" #: src/cpu/cpu.c:378 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:398 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:420 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu.c:443 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "модель процесора «%s» не підтримується гіпервізором" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "не вказано зворотного виклику" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:548 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Не вказано назву виробника процесора" #: src/cpu/cpu_x86.c:554 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено" #: src/cpu/cpu_x86.c:561 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:566 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»" #: src/cpu/cpu_x86.c:675 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Можливість процесора %s вже визначено" #: src/cpu/cpu_x86.c:699 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "Некоректне значення cpuid[%d] у можливості %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Невідома модель процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Невідома можливість процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:960 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:967 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:985 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:992 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" "Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора " "%s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1008 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1014 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено" #: src/cpu/cpu_x86.c:1346 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних" #: src/cpu/cpu_x86.c:1441 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Невідомий виробник процесорів %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1610 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1632 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються" #: src/cpu/cpu_x86.c:1644 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Процесори є несумісними" #: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308 #: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711 #: src/datatypes.c:851 src/datatypes.c:971 src/datatypes.c:1157 msgid "no connection" msgstr "немає з’єднання" #: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444 #: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:855 #: src/datatypes.c:1161 src/datatypes.c:1284 msgid "missing name" msgstr "не вказано назву" #: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585 #: src/datatypes.c:975 src/datatypes.c:1165 msgid "missing uuid" msgstr "не вказано UUID" #: src/datatypes.c:272 msgid "bad domain or no connection" msgstr "помилковий домен або з’єднання не встановлено" #: src/datatypes.c:403 msgid "bad network or no connection" msgstr "помилкова мережа або з’єднання не встановлено" #: src/datatypes.c:539 msgid "bad interface or no connection" msgstr "помилковий інтерфейс або немає з’єднання" #: src/datatypes.c:673 msgid "bad storage pool or no connection" msgstr "помилкове резервне сховище або немає з’єднання" #: src/datatypes.c:719 msgid "missing key" msgstr "не вказано ключ" #: src/datatypes.c:744 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "Ключ тому %s є занадто великими для призначення" #: src/datatypes.c:815 msgid "bad storage volume or no connection" msgstr "помилковий том сховища даних або з’єднання не встановлено" #: src/datatypes.c:979 msgid "missing usageID" msgstr "не вказано usageID" #: src/datatypes.c:1062 msgid "bad secret or no connection" msgstr "помилковий ключ або з’єднання не встановлено" #: src/datatypes.c:1255 msgid "bad nwfilter or no connection" msgstr "помилкове значення nwfilter або з’єднання не встановлено" #: src/datatypes.c:1280 msgid "bad domain" msgstr "помилковий домен" #: src/datatypes.c:1345 msgid "not a snapshot" msgstr "не є знімком" #: src/driver.c:68 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s" #: src/driver.c:78 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s" #: src/driver.c:83 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s" #: src/esx/esx_driver.c:207 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище " "даних>/<шлях>»" #: src/esx/esx_driver.c:222 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:236 #, c-format msgid "Could not find datastore for '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховище даних для «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:382 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:400 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:443 src/esx/esx_driver.c:523 src/esx/esx_driver.c:1109 #: src/esx/esx_driver.c:1210 src/esx/esx_driver.c:1308 #: src/esx/esx_driver.c:2575 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "Не вдалося отримати об’єкт HostSystem" #: src/esx/esx_driver.c:471 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі " "значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»" #: src/esx/esx_driver.c:652 src/esx/esx_driver.c:1449 #: src/esx/esx_driver.c:2823 src/esx/esx_driver.c:4229 #: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672 #: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:355 #: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:632 src/esx/esx_vi.c:865 #: src/esx/esx_vi.c:1089 src/esx/esx_vi.c:1125 src/esx/esx_vi.c:1141 #: src/esx/esx_vi.c:1164 src/esx/esx_vi.c:1204 src/esx/esx_vi.c:1233 #: src/esx/esx_vi.c:1267 src/esx/esx_vi.c:1322 src/esx/esx_vi.c:1348 #: src/esx/esx_vi.c:1394 src/esx/esx_vi.c:1422 src/esx/esx_vi.c:1655 #: src/esx/esx_vi.c:1833 src/esx/esx_vi.c:1859 src/esx/esx_vi.c:1895 #: src/esx/esx_vi.c:1929 src/esx/esx_vi.c:1966 src/esx/esx_vi.c:2073 #: src/esx/esx_vi.c:2239 src/esx/esx_vi.c:2283 src/esx/esx_vi.c:2348 #: src/esx/esx_vi.c:2402 src/esx/esx_vi.c:2537 src/esx/esx_vi.c:2605 #: src/esx/esx_vi.c:2692 src/esx/esx_vi.c:2758 src/esx/esx_vi.c:2807 #: src/esx/esx_vi.c:2916 src/esx/esx_vi.c:2972 src/esx/esx_vi.c:3069 #: src/esx/esx_vi.c:3266 src/esx/esx_vi.c:3374 src/esx/esx_vi.c:3432 #: src/esx/esx_vi.c:3489 src/esx/esx_vi.c:3544 src/esx/esx_vi.c:3662 #: src/esx/esx_vi.c:3984 src/esx/esx_vi.c:4058 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:272 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243 #: src/esx/esx_vi_types.c:284 src/esx/esx_vi_types.c:334 #: src/esx/esx_vi_types.c:604 src/esx/esx_vi_types.c:664 #: src/esx/esx_vi_types.c:875 src/esx/esx_vi_types.c:942 #: src/esx/esx_vi_types.c:1163 src/esx/esx_vi_types.c:1203 #: src/esx/esx_vi_types.c:1233 src/esx/esx_vi_types.c:1367 #: src/esx/esx_vi_types.c:1407 src/esx/esx_vi_types.c:1541 #: src/esx/esx_vi_types.c:1607 src/esx/esx_vi_types.c:1637 src/vmx/vmx.c:1760 #: src/vmx/vmx.c:1828 src/vmx/vmx.c:1936 src/vmx/vmx.c:2293 src/vmx/vmx.c:2514 #: src/vmx/vmx.c:2715 src/vmx/vmx.c:2819 src/vmx/vmx.c:3200 src/vmx/vmx.c:3250 #: src/vmx/vmx.c:3340 src/vmx/vmx.c:3424 msgid "Invalid argument" msgstr "Некоректний аргумент" #: src/esx/esx_driver.c:671 src/esx/esx_driver.c:800 #: src/phyp/phyp_driver.c:1004 src/xenapi/xenapi_driver.c:129 msgid "Username request failed" msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача" #: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:808 #: src/phyp/phyp_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:138 msgid "Password request failed" msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля" #: src/esx/esx_driver.c:708 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host" msgstr "%s не є ні вузлом ESX 3.5, ні ESX 4.x" #: src/esx/esx_driver.c:715 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s не є вузлом GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:781 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс" #: src/esx/esx_driver.c:835 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server" msgstr "%s не є ні сервером vCenter 2.5, ні сервером vCenter 4.x" #: src/esx/esx_driver.c:987 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Цією основною системою не керує vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:994 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення" #: src/esx/esx_driver.c:1007 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано " "невідповідний vCenter «%s» (%s)" #: src/esx/esx_driver.c:1173 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:401 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1239 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення" #: src/esx/esx_driver.c:1389 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення" #: src/esx/esx_driver.c:1483 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1585 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d" #: src/esx/esx_driver.c:1673 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Немає домену з назвою «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1731 src/esx/esx_driver.c:1844 #: src/esx/esx_driver.c:1887 src/esx/esx_driver.c:1940 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Домен не увімкнено" #: src/esx/esx_driver.c:1744 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1788 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Роботу домену не призупинено" #: src/esx/esx_driver.c:1802 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1953 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Не вдалося знищити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2018 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d" #: src/esx/esx_driver.c:2067 src/esx/esx_driver.c:2934 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Домен не вимкнено" #: src/esx/esx_driver.c:2091 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: " "%s" #: src/esx/esx_driver.c:2148 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2384 src/esx/esx_driver.c:2394 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:2468 src/esx/esx_driver.c:2552 #: src/phyp/phyp_driver.c:1419 src/phyp/phyp_driver.c:3658 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1983 src/vbox/vbox_tmpl.c:2041 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1014 src/xenapi/xenapi_driver.c:1186 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2474 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1" #: src/esx/esx_driver.c:2490 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну " "дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2517 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "" "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2737 src/esx/esx_driver.c:2776 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:2948 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Не вдалося запустити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3030 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено" #: src/esx/esx_driver.c:3066 src/vmware/vmware_conf.c:355 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних " "і шлях до файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3081 src/vmware/vmware_conf.c:370 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити " "сховище даних і шлях до файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3088 src/vmware/vmware_conf.c:377 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося " "визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3100 src/vmware/vmware_conf.c:388 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ " "VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3170 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Не вдалося визначити домен: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3239 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено" #: src/esx/esx_driver.c:3379 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші " "домени" #: src/esx/esx_driver.c:3499 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "У масиві параметрів має бути місце для 3 елементів" #: src/esx/esx_driver.c:3583 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d" #: src/esx/esx_driver.c:3644 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення" #: src/esx/esx_driver.c:3658 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне " "значення або -1 (без обмежень)" #: src/esx/esx_driver.c:3698 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути " "додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)" #: src/esx/esx_driver.c:3705 src/esx/esx_driver.c:4495 #, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "Невідоме поле «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:3722 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3792 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Перенесення неможливе без vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3798 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується" #: src/esx/esx_driver.c:3816 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://" #: src/esx/esx_driver.c:3822 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3832 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "Адресою перенесення має бути вказано резервне сховище ресурсу та основну " "систему" #: src/esx/esx_driver.c:3867 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3871 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему" #: src/esx/esx_driver.c:3893 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення " "завершилася повідомленням про помилку: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3966 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "" "Не вдалося отримати дані щодо використання пам’яті резервного сховища даних " "ресурсу" #: src/esx/esx_driver.c:4104 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Знімок «%s» вже існує" #: src/esx/esx_driver.c:4120 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Не вдалося створити знімок: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4382 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4441 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4512 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4549 msgid "Parameter array must have space for 1 item" msgstr "У масиві параметрів має бути місце для одного елемента" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу" #: src/esx/esx_storage_driver.c:343 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з UUID «%s»" #: src/esx/esx_storage_driver.c:560 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_storage_driver.c:610 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск резервного сховища даних" #: src/esx/esx_storage_driver.c:840 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1235 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1244 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1251 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1098 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1123 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Не вдалося створити том: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1151 src/esx/esx_storage_driver.c:1352 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1324 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1411 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Не вдалося вилучити том: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1459 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Не вдалося витерти том: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1594 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу" #: src/esx/esx_util.c:92 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути http або https)" #: src/esx/esx_util.c:110 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути 0 або 1)" #: src/esx/esx_util.c:120 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має " "бути 0 або 1)" #: src/esx/esx_util.c:146 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" "Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:164 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла" #: src/esx/esx_util.c:176 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало " "бути значення у діапазоні [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:303 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище " "даних>] <шлях>»" #: src/esx/esx_util.c:386 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s" #: src/esx/esx_util.c:393 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s" #: src/esx/esx_util.c:403 #, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Спроба форматування IP-адреси вузла «%s» зазнала невдачі: %s" #: src/esx/esx_util.c:423 src/esx/esx_vi.c:2139 src/vmx/vmx.c:696 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:226 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:236 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про " "помилку: %s (%d): %s" #: src/esx/esx_vi.c:244 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді" #: src/esx/esx_vi.c:256 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: " "%s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:267 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi.c:1562 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Некоректний виклик" #: src/esx/esx_vi.c:288 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL" #: src/esx/esx_vi.c:307 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL" #: src/esx/esx_vi.c:341 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL" #: src/esx/esx_vi.c:374 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:420 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:455 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:483 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:500 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні" #: src/esx/esx_vi.c:520 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL" #: src/esx/esx_vi.c:526 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" "Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито" #: src/esx/esx_vi.c:535 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:552 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:571 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" "Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL" #: src/esx/esx_vi.c:577 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого " "ще не відкрито" #: src/esx/esx_vi.c:582 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)" #: src/esx/esx_vi.c:664 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VI мав бути «2.5» або " "«4.x», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:674 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу GSX мав бути «2.0», " "виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:693 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу ESX мав бути «3.5» " "або «4.x», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:712 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" "Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VPX мав бути «2.5» " "або «4.x», виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:718 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», " "виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:725 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», " "виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:775 src/esx/esx_vi.c:833 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Не вдалося отримати резервне сховище ресурсів" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Path has to specify the host system" msgstr "Адреса має вказувати основну систему" #: src/esx/esx_vi.c:902 #, c-format msgid "Response for call to '%s' could not be parsed" msgstr "Не вдалося обробити відповідь на виклик «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:909 #, c-format msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document" msgstr "Відповіддю на виклик «%s» є порожній документ XML" #: src/esx/esx_vi.c:918 msgid "Could not create XPath context" msgstr "Не вдалося створити контекст XPath" #: src/esx/esx_vi.c:933 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення " "XPath зазнала невдачі" #: src/esx/esx_vi.c:941 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу " "послідовної форми на компоненти зазнала невдачі" #: src/esx/esx_vi.c:948 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s" #: src/esx/esx_vi.c:970 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:982 src/esx/esx_vi.c:997 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути " "порожнім" #: src/esx/esx_vi.c:987 src/esx/esx_vi.c:1008 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один " "запис" #: src/esx/esx_vi.c:1022 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто " "порожній результат" #: src/esx/esx_vi.c:1031 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Некоректний аргумент (випадок)" #: src/esx/esx_vi.c:1037 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1097 src/esx/esx_vi_types.c:860 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1111 src/esx/esx_vi.c:1183 src/esx/esx_vi_types.c:353 #: src/esx/esx_vi_types.c:994 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Невідоме значення «%s» %s" #: src/esx/esx_vi.c:1277 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1286 src/esx/esx_vi.c:1359 src/esx/esx_vi_types.c:296 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Помилковий тип елемента XML %d" #: src/esx/esx_vi.c:1623 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу" #: src/esx/esx_vi.c:1673 src/esx/esx_vi.c:1685 src/esx/esx_vi.c:1699 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1705 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Некоректний пошук з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1736 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1742 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1748 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Некоректне значення «occurrence»" #: src/esx/esx_vi.c:1795 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1818 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»" #: src/esx/esx_vi.c:1879 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:1948 #: src/esx/esx_vi.c:1984 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Не вказано властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину" #: src/esx/esx_vi.c:2065 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2095 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів" #: src/esx/esx_vi.c:2105 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини" #: src/esx/esx_vi.c:2133 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини" #: src/esx/esx_vi.c:2266 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2301 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2366 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2441 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2494 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену" #: src/esx/esx_vi.c:2575 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2662 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2732 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "" "Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи" #: src/esx/esx_vi.c:3009 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "У домену немає поточного знімка" #: src/esx/esx_vi.c:3016 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків" #: src/esx/esx_vi.c:3104 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл" #: src/esx/esx_vi.c:3191 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3210 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3336 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s" #: src/esx/esx_vi.c:3464 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults" #: src/esx/esx_vi.c:3580 src/esx/esx_vi.c:3614 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без " "варіантів відповідей." #: src/esx/esx_vi.c:3588 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», " "можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано." #: src/esx/esx_vi.c:3609 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», " "варіанти відповідей: %s." #: src/esx/esx_vi.c:3718 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed" msgstr "" "Завдання, яке можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді. " "Скасування зазнало невдачі." #: src/esx/esx_vi.c:3723 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді." #: src/esx/esx_vi.c:3792 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/esx/esx_vi.c:3860 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину" #: src/esx/esx_vi.c:3874 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат" #: src/esx/esx_vi.c:3916 msgid "Unexpected product version" msgstr "Неочікувана версія продукту" #: src/esx/esx_vi.c:4064 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»" #: src/esx/esx_vi.c:4097 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:725 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу" #: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228 #: src/esx/esx_vi_types.c:542 src/esx/esx_vi_types.c:648 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:346 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:360 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:485 src/esx/esx_vi_types.c:708 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:674 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "У %s не вказано властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:683 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:892 src/esx/esx_vi_types.c:954 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:965 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:973 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1002 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1018 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1380 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime." #: src/esx/esx_vi_types.c:1413 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим" #: src/esx/esx_vi_types.c:1435 src/esx/esx_vi_types.c:1445 #: src/esx/esx_vi_types.c:1458 src/esx/esx_vi_types.c:1472 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі" #: src/esx/esx_vi_types.c:1555 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»" #: src/esx/esx_vi_types.c:1650 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»" #: src/fdstream.c:76 src/fdstream.c:112 src/fdstream.c:179 src/fdstream.c:286 #: src/fdstream.c:338 msgid "stream is not open" msgstr "потік даних не відкрито" #: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:119 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику" #: src/fdstream.c:186 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик" #: src/fdstream.c:196 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних" #: src/fdstream.c:232 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d" #: src/fdstream.c:236 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі" #: src/fdstream.c:280 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних" #: src/fdstream.c:295 src/fdstream.c:314 msgid "cannot write to stream" msgstr "не вдалося виконати запис до потоку" #: src/fdstream.c:332 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних" #: src/fdstream.c:364 msgid "cannot read from stream" msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку" #: src/fdstream.c:412 src/util/event_poll.c:657 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор" #: src/fdstream.c:442 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX" #: src/fdstream.c:485 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються" #: src/fdstream.c:514 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»" #: src/fdstream.c:521 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»" #: src/fdstream.c:538 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" "%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)" #: src/fdstream.c:546 msgid "Unable to create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/fdstream.c:577 src/util/iohelper.c:71 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu" #: src/fdstream.c:608 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму" #: src/interface/netcf_driver.c:105 src/interface/netcf_driver.c:269 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s' (netcf: %s - %s)" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s» (netcf: %s — %s)" #: src/interface/netcf_driver.c:109 src/interface/netcf_driver.c:273 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»" #: src/interface/netcf_driver.c:186 #, c-format msgid "failed to get number of interfaces on host (netcf: %s - %s)" msgstr "" "не вдалося отримати значення кількості інтерфейсів у основній системі " "(netcf: %s — %s)" #: src/interface/netcf_driver.c:206 #, c-format msgid "failed to list host interfaces (netcf: %s - %s)" msgstr "" "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи (netcf: %s — %s)" #: src/interface/netcf_driver.c:226 #, c-format msgid "failed to get number of defined interfaces on host (netcf: %s - %s)" msgstr "" "не вдалося отримати значення кількості визначених інтерфейсів основної " "системи (netcf: %s — %s)" #: src/interface/netcf_driver.c:246 #, c-format msgid "failed to list host defined interfaces (netcf: %s - %s)" msgstr "" "не вдалося побудувати список визначених основною системою інтерфейсів " "(netcf: %s — %s)" #: src/interface/netcf_driver.c:301 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s' (netcf: %s - %s)" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s» (netcf: %s — %s)" #: src/interface/netcf_driver.c:307 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»" #: src/interface/netcf_driver.c:313 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою" #: src/interface/netcf_driver.c:351 src/interface/netcf_driver.c:405 #, c-format msgid "could not get interface XML description (netcf: %s - %s)" msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML (netcf: %s — %s)" #: src/interface/netcf_driver.c:438 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s (netcf: %s - %s)" msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s (netcf: %s — %s)" #: src/interface/netcf_driver.c:469 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s (netcf: %s - %s)" msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s (netcf: %s — %s)" #: src/interface/netcf_driver.c:500 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s (netcf: %s - %s)" msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s (netcf: %s — %s)" #: src/interface/netcf_driver.c:530 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s (netcf: %s - %s)" msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s (netcf: %s — %s)" #: src/internal.h:240 #, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "%s: непідтримувані прапорці (0x%lx)" #: src/libvirt.c:527 src/libvirt.c:560 src/libvirt.c:593 src/libvirt.c:626 #: src/libvirt.c:659 src/libvirt.c:692 src/libvirt.c:728 src/libvirt.c:768 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s" #: src/libvirt.c:735 msgid "Tried to register an internal Xen driver" msgstr "Спроба зареєструвати внутрішній драйвер Xen" #: src/libvirt.c:794 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі" #: src/libvirt.c:1012 msgid "could not parse connection URI" msgstr "не вдалось розібрати URI-адресу з'єднання" #: src/libvirt.c:1061 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»" #: src/libvirt.c:1084 #, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "Немає з’єднання з адресою %s" #: src/libvirt.c:2269 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних" #: src/libvirt.c:2326 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних" #: src/libvirt.c:2384 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "прапорці «crash» і «live» не можна використовувати разом" #: src/libvirt.c:2395 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра" #: src/libvirt.c:3205 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою" #: src/libvirt.c:3372 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI" #: src/libvirt.c:3461 src/qemu/qemu_migration.c:952 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI" #: src/libvirt.c:3712 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця " "peer2peer" #: src/libvirt.c:4578 src/libvirt.c:4677 msgid "flags must be zero" msgstr "flags має бути нульовий" #: src/libvirt.c:4671 msgid "path is NULL" msgstr "порожній шлях (NULL)" #: src/libvirt.c:4684 msgid "buffer is NULL" msgstr "порожній буфер (NULL)" #: src/libvirt.c:4786 src/qemu/qemu_driver.c:5305 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи " "VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:4793 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "буфер NULL, але його розмір ненульовий" #: src/libvirt.c:11198 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування" #: src/libvirt.c:11295 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування" #: src/libvirt.c:13056 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки" #: src/lxc/lxc_container.c:152 msgid "setsid failed" msgstr "помилка у setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:158 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "помилка у ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:173 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "помилка у dup2(stdin)" #: src/lxc/lxc_container.c:179 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "помилка у dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:185 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "помилка у dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:213 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:242 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:340 msgid "Failed to make root private" msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим" #: src/lxc/lxc_container.c:351 src/lxc/lxc_container.c:373 #: src/lxc/lxc_container.c:557 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Не вдалося створити %s" #: src/lxc/lxc_container.c:360 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s" #: src/lxc/lxc_container.c:381 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Не вдалося прив’язати новки кореневий каталог %s до tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:390 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Не вдалося виконати chroot до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:398 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему" #: src/lxc/lxc_container.c:441 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s" #: src/lxc/lxc_container.c:447 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "Не вдалося змонтувати %s у %s" #: src/lxc/lxc_container.c:455 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Не вдалося створити /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:462 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Не вдалося змонтувати /dev/pts до контейнера" #: src/lxc/lxc_container.c:496 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Не вдалося створити пристрій %s" #: src/lxc/lxc_container.c:505 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання /dev/pts/ptmx для /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:513 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Не вдалося створити пристрій /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:524 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання /dev/tty1 для /dev/pts/0" #: src/lxc/lxc_container.c:529 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання /dev/console для /dev/pts/0" #: src/lxc/lxc_container.c:564 src/lxc/lxc_container.c:680 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s" #: src/lxc/lxc_container.c:587 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:616 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Не вдалося демонтувати «%s»" #: src/lxc/lxc_container.c:666 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Не вдалося зробити «/» підлеглим" #: src/lxc/lxc_container.c:690 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "Не вдалося змонтувати /proc" #: src/lxc/lxc_container.c:729 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Не вдалося вилучити можливості: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:735 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:774 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини" #: src/lxc/lxc_container.c:795 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Не вдалося відкрити tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:910 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера" #: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:251 src/uml/uml_conf.c:81 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи" #: src/lxc/lxc_controller.c:98 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Не вдалось отримати cgroup для драйвера" #: src/lxc/lxc_controller.c:105 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Не вдалось створити cgroup для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:114 #, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити вагу Blkio для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:124 #, c-format msgid "Unable to set cpu shares for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити спільне використання процесорів для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:133 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити обмеження об’єму пам’яті для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:142 src/qemu/qemu_cgroup.c:322 #, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження об’єму пам’яті для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:152 src/qemu/qemu_cgroup.c:331 #, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити гнучке обмеження об’єму пам’яті для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:162 src/qemu/qemu_cgroup.c:341 #, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження пам’яті свопінгу для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:171 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Не вдалось заборонити пристрій для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:185 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Не вдалось дозволити пристрій %c:%d:%d для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:195 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "Не вдалось дозволити пристрій PYT для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:203 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Не вдалось додати завдання %d до cgroup для домену %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:231 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "Не вдалось створити сокет сервера «%s»" #: src/lxc/lxc_controller.c:241 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "Шлях сокета %s є занадто довгим для призначення" #: src/lxc/lxc_controller.c:247 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "Помилка при прив'язуванні до сокету «%s»" #: src/lxc/lxc_controller.c:253 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "Помилка при прослуховуванні сокету «%s»" #: src/lxc/lxc_controller.c:286 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "помилка при читанні fd %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:293 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "помилка під час запису у fd %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:314 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:393 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "помилка у epoll_create(2)" #: src/lxc/lxc_controller.c:403 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "помилка у epoll_ctl(appPty)" #: src/lxc/lxc_controller.c:409 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "помилка у epoll_ctl(contPty)" #: src/lxc/lxc_controller.c:417 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "Помилка epoll_ctl(монітор)" #: src/lxc/lxc_controller.c:425 src/lxc/lxc_controller.c:457 #: src/lxc/lxc_controller.c:463 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "Помилка epoll_ctl(клієнт)" #: src/lxc/lxc_controller.c:445 msgid "accept(monitor,...) failed" msgstr "Помилка accept(монітор,...)" #: src/lxc/lxc_controller.c:485 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "подія помилки %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:506 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "помилка у epoll_wait()" #: src/lxc/lxc_controller.c:593 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:628 msgid "sockpair failed" msgstr "помилка у sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:661 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування" #: src/lxc/lxc_controller.c:667 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим" #: src/lxc/lxc_controller.c:679 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Не вдалося створити шлях %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:688 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:706 src/lxc/lxc_controller.c:715 #: src/lxc/lxc_driver.c:1508 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Не вдалося розмістити tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:897 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:911 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог" #: src/lxc/lxc_controller.c:917 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Не вдалось стати власником сеансу" #: src/lxc/lxc_controller.c:928 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від драйвера" #: src/lxc/lxc_driver.c:137 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:145 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "драйвер стану lxc не активний" #: src/lxc/lxc_driver.c:208 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:237 src/lxc/lxc_driver.c:291 src/lxc/lxc_driver.c:316 #: src/lxc/lxc_driver.c:340 src/lxc/lxc_driver.c:468 src/lxc/lxc_driver.c:521 #: src/lxc/lxc_driver.c:581 src/lxc/lxc_driver.c:610 src/lxc/lxc_driver.c:635 #: src/lxc/lxc_driver.c:667 src/lxc/lxc_driver.c:729 src/lxc/lxc_driver.c:828 #: src/lxc/lxc_driver.c:934 src/lxc/lxc_driver.c:1619 #: src/lxc/lxc_driver.c:1887 src/lxc/lxc_driver.c:2266 #: src/lxc/lxc_driver.c:2333 src/lxc/lxc_driver.c:2379 #: src/lxc/lxc_driver.c:2433 src/lxc/lxc_driver.c:2460 #: src/lxc/lxc_driver.c:2630 src/lxc/lxc_driver.c:2695 #: src/libxl/libxl_driver.c:1162 src/libxl/libxl_driver.c:1220 #: src/libxl/libxl_driver.c:1275 src/libxl/libxl_driver.c:1319 #: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1408 #: src/libxl/libxl_driver.c:2027 src/libxl/libxl_driver.c:2228 #: src/libxl/libxl_driver.c:2256 src/vmware/vmware_driver.c:574 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:263 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:418 src/lxc/lxc_driver.c:1625 #: src/lxc/lxc_driver.c:1696 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Відсутня підтримка NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:474 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "Не можна вилучати активний домен" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:533 src/lxc/lxc_driver.c:691 src/lxc/lxc_driver.c:846 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "Не вдалося отримати cgroup для %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:539 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:544 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо споживання пам’яті для домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:641 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "Не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм" #: src/lxc/lxc_driver.c:673 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний" #: src/lxc/lxc_driver.c:679 src/lxc/lxc_driver.c:1893 #: src/lxc/lxc_driver.c:2385 src/lxc/lxc_driver.c:2636 #: src/lxc/lxc_driver.c:2701 src/libxl/libxl_driver.c:1166 #: src/libxl/libxl_driver.c:1225 src/libxl/libxl_driver.c:1281 #: src/libxl/libxl_driver.c:1325 src/libxl/libxl_driver.c:1365 #: src/libxl/libxl_driver.c:1738 src/libxl/libxl_driver.c:1830 #: src/libxl/libxl_driver.c:2331 src/libxl/libxl_driver.c:2392 #: src/libxl/libxl_driver.c:2469 src/openvz/openvz_driver.c:489 #: src/openvz/openvz_driver.c:527 msgid "Domain is not running" msgstr "Домен не запущено" #: src/lxc/lxc_driver.c:685 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "У основній системі має бути налаштовано cgroup" #: src/lxc/lxc_driver.c:697 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:735 src/qemu/qemu_driver.c:4520 #: src/qemu/qemu_driver.c:4615 src/qemu/qemu_driver.c:4692 #: src/qemu/qemu_driver.c:4814 src/qemu/qemu_driver.c:4920 #: src/qemu/qemu_driver.c:4999 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:747 src/qemu/qemu_driver.c:4704 msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "некоректний тип memory hard_limit. Типом мало бути «ullong»." #: src/lxc/lxc_driver.c:755 src/qemu/qemu_driver.c:4712 msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "не вдалося зробити hard_limit об’єму пам’яті змінним" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 src/qemu/qemu_driver.c:4719 msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "некоректний тип memory soft_limit. Типом мало бути «ullong»." #: src/lxc/lxc_driver.c:770 src/qemu/qemu_driver.c:4727 msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "не вдалося зробити soft_limit об’єму пам’яті змінним" #: src/lxc/lxc_driver.c:777 src/qemu/qemu_driver.c:4734 msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "некоректний тип swap_hard_limit. Мало бути використано тип «ullong»." #: src/lxc/lxc_driver.c:785 src/qemu/qemu_driver.c:4742 msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "не вдалося встановити swap_hard_limit" #: src/lxc/lxc_driver.c:790 src/qemu/qemu_driver.c:4747 #, c-format msgid "Memory tunable `%s' not implemented" msgstr "Параметр пам’яті «%s» не реалізовано" #: src/lxc/lxc_driver.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:4552 #: src/qemu/qemu_driver.c:4751 #, c-format msgid "Parameter `%s' not supported" msgstr "Підтримки параметра «%s» не передбачено" #: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/lxc/lxc_driver.c:2322 #: src/libxl/libxl_driver.c:2412 src/libxl/libxl_driver.c:2489 #: src/qemu/qemu_driver.c:4609 src/qemu/qemu_driver.c:4808 #: src/qemu/qemu_driver.c:4979 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Недопустима кількість параметрів" #: src/lxc/lxc_driver.c:861 src/qemu/qemu_driver.c:4829 msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті" #: src/lxc/lxc_driver.c:866 src/qemu/qemu_driver.c:4834 msgid "Field memory hard limit too long for destination" msgstr "" "Вміст поля жорсткого обмеження об’єму пам’яті є занадто довгим для " "призначення" #: src/lxc/lxc_driver.c:876 src/qemu/qemu_driver.c:4844 msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "не вдалося отримати гнучке обмеження об’єму пам’яті" #: src/lxc/lxc_driver.c:881 src/qemu/qemu_driver.c:4849 msgid "Field memory soft limit too long for destination" msgstr "" "Вміст поля гнучкого обмеження об’єму пам’яті є занадто довгим для призначення" #: src/lxc/lxc_driver.c:891 src/qemu/qemu_driver.c:4859 msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті свопінгу" #: src/lxc/lxc_driver.c:896 src/qemu/qemu_driver.c:4864 msgid "Field swap hard limit too long for destination" msgstr "" "Вміст поля жорсткого обмеження об’єму пам’яті свопінгу є занадто довгим для " "призначення" #: src/lxc/lxc_driver.c:1031 msgid "Unable to initialize bridging" msgstr "Не вдалося ініціалізувати роботу містка" #: src/lxc/lxc_driver.c:1073 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "Не вдалося отримати місток для інтерфейсу" #: src/lxc/lxc_driver.c:1104 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "Не вдалося додати пристрій %s до %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1136 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Не вдалося створити сокет клієнта" #: src/lxc/lxc_driver.c:1144 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "Шлях сокета %s є занадто довгим для призначення" #: src/lxc/lxc_driver.c:1150 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом клієнта" #: src/lxc/lxc_driver.c:1172 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Некоректний PID %d для контейнера" #: src/lxc/lxc_driver.c:1182 msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "Не вдалося вилучити PID контейнерів" #: src/lxc/lxc_driver.c:1188 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "Деякі з PID контейнера не зникають" #: src/lxc/lxc_driver.c:1406 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "Не вдалось дочекатися «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1413 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "Контейнер «%s» несподівано завершив роботу під час запуску" #: src/lxc/lxc_driver.c:1469 msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "Контролери cgroup «cpuacct», «devices» та «memory» має бути змонтовано" #: src/lxc/lxc_driver.c:1476 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1482 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1488 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1494 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1529 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:1549 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Помилка при читані pid файла %s/%s.pid" #: src/lxc/lxc_driver.c:1580 msgid "could not close logfile" msgstr "не вдалося закрити файл журналу" #: src/lxc/lxc_driver.c:1631 src/libxl/libxl_driver.c:2033 #: src/vmware/vmware_driver.c:580 msgid "Domain is already running" msgstr "Домен вже запущено" #: src/lxc/lxc_driver.c:1948 src/libxl/libxl_driver.c:193 #: src/qemu/qemu_driver.c:155 src/uml/uml_driver.c:163 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2223 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Невідомий випуск: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2278 src/qemu/qemu_driver.c:4945 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Неприпустимий параметр «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2284 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Неприпустимий тип cpu_shares. Мало бути використано тип «ullong»." #: src/lxc/lxc_driver.c:2290 #, c-format msgid "failed to set cpu_shares=%llu" msgstr "не вдалося встановити cpu_shares=%llu" #: src/lxc/lxc_driver.c:2345 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "Вміст поля cpu_shares є занадто великим для призначення" #: src/lxc/lxc_driver.c:2402 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом" #: src/lxc/lxc_driver.c:2466 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену" #: src/lxc/lxc_driver.c:2491 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2498 src/libxl/libxl_driver.c:2286 #: src/qemu/qemu_driver.c:4434 src/uml/uml_driver.c:1982 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2505 src/libxl/libxl_driver.c:2293 #: src/network/bridge_driver.c:2485 src/qemu/qemu_driver.c:4441 #: src/storage/storage_driver.c:1041 src/uml/uml_driver.c:1989 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2643 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення" #: src/lxc/lxc_driver.c:2708 msgid "Resume operation failed" msgstr "Помилка дії з відновлення" #: src/lxc/lxc_driver.c:2750 src/libxl/libxl_driver.c:2118 #: src/qemu/qemu_driver.c:1082 src/qemu/qemu_driver.c:1134 #: src/qemu/qemu_driver.c:1158 src/qemu/qemu_driver.c:1182 #: src/qemu/qemu_driver.c:1316 src/qemu/qemu_driver.c:1385 #: src/qemu/qemu_driver.c:1440 src/qemu/qemu_driver.c:1481 #: src/qemu/qemu_driver.c:1535 src/qemu/qemu_driver.c:1562 #: src/qemu/qemu_driver.c:1594 src/qemu/qemu_driver.c:1724 #: src/qemu/qemu_driver.c:2142 src/qemu/qemu_driver.c:2191 #: src/qemu/qemu_driver.c:2235 src/qemu/qemu_driver.c:2269 #: src/qemu/qemu_driver.c:2369 src/qemu/qemu_driver.c:2603 #: src/qemu/qemu_driver.c:2715 src/qemu/qemu_driver.c:2787 #: src/qemu/qemu_driver.c:2884 src/qemu/qemu_driver.c:2929 #: src/qemu/qemu_driver.c:3312 src/qemu/qemu_driver.c:3548 #: src/qemu/qemu_driver.c:3756 src/qemu/qemu_driver.c:4223 #: src/qemu/qemu_driver.c:4377 src/qemu/qemu_driver.c:4404 #: src/qemu/qemu_driver.c:5050 src/qemu/qemu_driver.c:5122 #: src/qemu/qemu_driver.c:5181 src/qemu/qemu_driver.c:5226 #: src/qemu/qemu_driver.c:5299 src/qemu/qemu_driver.c:5394 #: src/qemu/qemu_driver.c:5732 src/qemu/qemu_driver.c:5969 #: src/qemu/qemu_driver.c:6024 src/qemu/qemu_driver.c:6073 #: src/qemu/qemu_driver.c:6122 src/qemu/qemu_driver.c:6384 #: src/qemu/qemu_driver.c:6463 src/qemu/qemu_driver.c:6491 #: src/qemu/qemu_driver.c:6521 src/qemu/qemu_driver.c:6556 #: src/qemu/qemu_driver.c:6584 src/qemu/qemu_driver.c:6619 #: src/qemu/qemu_driver.c:6659 src/qemu/qemu_driver.c:6930 #: src/qemu/qemu_driver.c:6995 src/qemu/qemu_driver.c:7053 #: src/test/test_driver.c:2067 src/uml/uml_driver.c:1402 #: src/uml/uml_driver.c:1427 src/uml/uml_driver.c:1460 #: src/uml/uml_driver.c:1751 src/uml/uml_driver.c:1865 #: src/uml/uml_driver.c:2099 src/vmware/vmware_driver.c:614 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:2756 src/qemu/qemu_driver.c:1321 #: src/qemu/qemu_driver.c:1341 src/qemu/qemu_driver.c:1394 #: src/qemu/qemu_driver.c:1449 src/qemu/qemu_driver.c:1490 #: src/qemu/qemu_driver.c:1618 src/qemu/qemu_driver.c:2148 #: src/qemu/qemu_driver.c:2197 src/qemu/qemu_driver.c:2379 #: src/qemu/qemu_driver.c:2474 src/qemu/qemu_driver.c:2612 #: src/qemu/qemu_driver.c:4514 src/qemu/qemu_driver.c:4596 #: src/qemu/qemu_driver.c:4686 src/qemu/qemu_driver.c:4795 #: src/qemu/qemu_driver.c:4914 src/qemu/qemu_driver.c:4993 #: src/qemu/qemu_driver.c:5059 src/qemu/qemu_driver.c:5128 #: src/qemu/qemu_driver.c:5195 src/qemu/qemu_driver.c:5314 #: src/qemu/qemu_driver.c:5998 src/qemu/qemu_driver.c:6041 #: src/qemu/qemu_driver.c:6079 src/qemu/qemu_driver.c:6128 #: src/qemu/qemu_driver.c:7001 src/qemu/qemu_driver.c:7059 #: src/qemu/qemu_migration.c:1062 src/uml/uml_driver.c:2105 #: src/xen/xen_driver.c:2057 src/xen/xen_hypervisor.c:1178 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1262 src/xen/xen_hypervisor.c:1371 #: src/xen/xm_internal.c:699 msgid "domain is not running" msgstr "домен не виконується" #: src/lxc/lxc_driver.c:2763 src/uml/uml_driver.c:2112 #: src/xen/xen_driver.c:2064 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено" #: src/lxc/lxc_driver.c:2774 src/xen/xen_driver.c:2079 msgid "cannot find default console device" msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою" #: src/lxc/lxc_driver.c:2780 src/qemu/qemu_driver.c:7091 #: src/uml/uml_driver.c:2129 src/xen/xen_driver.c:2085 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY" #: src/lxc/veth.c:214 #, c-format msgid "Failed to enable '%s' (%d)" msgstr "Не вдалося увімкнути «%s» (%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/qemu/qemu_driver.c:149 #: src/qemu/qemu_driver.c:157 src/qemu/qemu_hostdev.c:254 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:271 src/qemu/qemu_hostdev.c:289 #: src/secret/secret_driver.c:500 src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:495 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/libxl/libxl_driver.c:211 src/libxl/libxl_driver.c:2163 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info" #: src/libxl/libxl_driver.c:217 src/libxl/libxl_driver.c:2168 msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "Помилка libxl_get_version_info" #: src/libxl/libxl_driver.c:227 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення" #: src/libxl/libxl_driver.c:311 #, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "Не вдалося спорожнити домен %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:487 src/libxl/libxl_driver.c:1785 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:531 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:543 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача" #: src/libxl/libxl_driver.c:746 #, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:752 src/qemu/qemu_driver.c:477 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:758 src/qemu/qemu_driver.c:483 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:764 src/qemu/qemu_driver.c:495 #: src/qemu/qemu_driver.c:501 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:775 src/qemu/qemu_process.c:703 #: src/qemu/qemu_process.c:735 src/uml/uml_driver.c:855 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "не вдалось створити журнал %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:794 msgid "cannot create logger for libxenlight" msgstr "не вдалося створити інструмент ведення журналу для libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:801 msgid "cannot initialize libxenlight context" msgstr "не вдалося ініціалізувати контекст libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:806 msgid "cannot version information from libxenlight" msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:814 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:914 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно" #: src/libxl/libxl_driver.c:924 src/xen/xen_driver.c:288 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1175 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1234 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1288 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1332 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1374 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1433 src/libxl/libxl_driver.c:1467 #: src/libxl/libxl_driver.c:1538 src/libxl/libxl_driver.c:1605 #: src/libxl/libxl_driver.c:1731 src/libxl/libxl_driver.c:1769 #: src/libxl/libxl_driver.c:1825 src/libxl/libxl_driver.c:1887 #: src/libxl/libxl_driver.c:2326 src/libxl/libxl_driver.c:2387 #: src/libxl/libxl_driver.c:2464 src/openvz/openvz_driver.c:352 #: src/openvz/openvz_driver.c:439 src/openvz/openvz_driver.c:483 #: src/openvz/openvz_driver.c:521 src/openvz/openvz_driver.c:559 #: src/openvz/openvz_driver.c:597 src/openvz/openvz_driver.c:1073 #: src/openvz/openvz_driver.c:1115 src/openvz/openvz_driver.c:1145 #: src/openvz/openvz_driver.c:1238 src/uml/uml_driver.c:1374 #: src/uml/uml_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1537 #: src/uml/uml_driver.c:1588 src/uml/uml_driver.c:1654 #: src/uml/uml_driver.c:1926 src/uml/uml_driver.c:1952 #: src/uml/uml_driver.c:2026 src/vbox/vbox_tmpl.c:1933 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1993 src/vbox/vbox_tmpl.c:4993 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5081 src/vbox/vbox_tmpl.c:5286 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8190 src/vmware/vmware_driver.c:321 #: src/vmware/vmware_driver.c:372 src/vmware/vmware_driver.c:421 #: src/vmware/vmware_driver.c:465 src/vmware/vmware_driver.c:804 #: src/vmware/vmware_driver.c:882 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "немає домену з відповідним UUID" #: src/libxl/libxl_driver.c:1459 src/libxl/libxl_driver.c:1591 #: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/qemu/qemu_driver.c:2586 #: src/qemu/qemu_driver.c:2872 src/test/test_driver.c:2055 #: src/test/test_driver.c:2116 src/xen/xen_driver.c:1074 #: src/xen/xen_driver.c:1166 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:1473 src/qemu/qemu_driver.c:1657 #: src/uml/uml_driver.c:1472 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний" #: src/libxl/libxl_driver.c:1479 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:1486 src/libxl/libxl_driver.c:1617 #: src/qemu/qemu_driver.c:1625 src/qemu/qemu_driver.c:2618 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:1499 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1548 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»" #: src/libxl/libxl_driver.c:1596 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus дорівнює нулю" #: src/libxl/libxl_driver.c:1611 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" "не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені" #: src/libxl/libxl_driver.c:1623 src/qemu/qemu_driver.c:2631 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:1633 src/qemu/qemu_driver.c:2641 #: src/xen/xend_internal.c:2214 src/xen/xm_internal.c:724 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість " "віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:1672 src/libxl/libxl_driver.c:1681 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1775 src/qemu/qemu_driver.c:2721 #: src/test/test_driver.c:2305 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені" #: src/libxl/libxl_driver.c:1791 src/qemu/qemu_driver.c:2754 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin" #: src/libxl/libxl_driver.c:1838 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за " "допомогою libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1912 src/libxl/libxl_driver.c:1953 #: src/qemu/qemu_driver.c:3362 src/qemu/qemu_driver.c:3395 #: src/xen/xen_driver.c:1236 src/xen/xen_driver.c:1283 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:1917 src/libxl/libxl_driver.c:1958 msgid "cannot get version information from libxenlight" msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1925 msgid "parsing xm config failed" msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:2124 src/vmware/vmware_driver.c:620 msgid "cannot undefine active domain" msgstr "не вдалося скасувати визначення активного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2130 src/qemu/qemu_driver.c:3768 #: src/uml/uml_driver.c:1666 src/vmware/vmware_driver.c:626 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2262 src/qemu/qemu_driver.c:4410 #: src/uml/uml_driver.c:1958 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену" #: src/libxl/libxl_driver.c:2279 src/qemu/qemu_driver.c:4427 #: src/storage/storage_driver.c:1026 src/uml/uml_driver.c:1975 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2338 src/libxl/libxl_driver.c:2400 #: src/libxl/libxl_driver.c:2477 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2407 src/libxl/libxl_driver.c:2484 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2418 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2427 msgid "Field weight too long for destination" msgstr "Значення поля weight для призначення є занадто довгим" #: src/libxl/libxl_driver.c:2435 msgid "Field cap too long for destination" msgstr "Значення поля cap для призначення є занадто довгим" #: src/libxl/libxl_driver.c:2499 msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'" msgstr "некоректний тип weight. Мало бути використано тип «uint»." #: src/libxl/libxl_driver.c:2507 msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'" msgstr "некоректний тип cap. Мало бути використано тип «uint»." #: src/libxl/libxl_driver.c:2513 #, c-format msgid "Invalid parameter '%s'" msgstr "Некоректний параметр «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2520 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:364 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»" #: src/libxl/libxl_conf.c:513 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:659 src/qemu/qemu_process.c:2166 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт VNC" #: src/libxl/libxl_conf.c:709 src/xenxs/xen_sxpr.c:1511 msgid "unexpected chr device type" msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою" #: src/libxl/libxl_conf.c:847 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:853 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight" #: src/network/bridge_driver.c:321 src/qemu/qemu_command.c:232 #: src/uml/uml_conf.c:125 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "не вдалось ініціалізувати підтримку мосту" #: src/network/bridge_driver.c:649 src/network/bridge_driver.c:655 #: src/network/bridge_driver.c:667 src/network/bridge_driver.c:723 #: src/network/bridge_driver.c:729 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не вдалось створити каталог %s" #: src/network/bridge_driver.c:715 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено." #: src/network/bridge_driver.c:761 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "місток «%s» має некоректний префікс" #: src/network/bridge_driver.c:797 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:846 src/network/bridge_driver.c:1012 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:858 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:872 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:907 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування до «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:919 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP до «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:931 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'" msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP до «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1024 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для вмикання маршрутизації з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1036 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу маршрутизації на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1089 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що виходить з " "«%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1097 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що надходить на " "«%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1106 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило ip6tables для вмикання трафіку між мостами на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1115 src/network/bridge_driver.c:1123 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для дозволу запитів DNS з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1176 src/network/bridge_driver.c:1184 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "не вдалося додати правило iptables для дозволу запитів DHCP з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1207 src/network/bridge_driver.c:1215 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів DNS з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1225 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів TFTP з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1235 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що виходить з «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1243 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що надходить на " "«%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1252 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "не вдалось додати правило iptables для вмикання трафіку між мостами на «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1410 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Перезавантаження правил iptables" #: src/network/bridge_driver.c:1463 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s, щоб вимкнути IPv6 на містку %s" #: src/network/bridge_driver.c:1485 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "не вдалось вимкнути %s" #: src/network/bridge_driver.c:1501 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "не вдалось вимкнути %s" #: src/network/bridge_driver.c:1594 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s" #: src/network/bridge_driver.c:1616 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу" #: src/network/bridge_driver.c:1624 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s'" msgstr "не вдалося встановити IP-адресу на містку «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1644 msgid "network is already active" msgstr "мережа вже активна" #: src/network/bridge_driver.c:1655 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "не вдалось створити міст «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1675 #, c-format msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'" msgstr "" "не вдалося створити фіктивний пристрій перехоплення «%s» для встановлення " "MAC-адреси на містку «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1687 #, c-format msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'" msgstr "не вдалося встановити затримку переспрямування для містка «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1695 #, c-format msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'" msgstr "не вдалося встановити STP «%s» на місток «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1727 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "помилка при активації мосту «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1736 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP" #: src/network/bridge_driver.c:1755 #, c-format msgid "Starting up network '%s'" msgstr "Запуск мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1828 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Вимикання мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1918 src/network/bridge_driver.c:2225 #: src/network/bridge_driver.c:2312 src/network/bridge_driver.c:2335 #: src/network/bridge_driver.c:2370 src/network/bridge_driver.c:2425 #: src/network/bridge_driver.c:2450 msgid "no network with matching uuid" msgstr "немає мережі із відповідним UUID" #: src/network/bridge_driver.c:1941 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2130 #, c-format msgid "Creating network '%s'" msgstr "Створення мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2185 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "" "Знайдено декілька розділів DHCP. DHCP підтримується лише для однієї адреси " "IPv4 у кожній мережі." #: src/network/bridge_driver.c:2202 #, c-format msgid "Defining network '%s'" msgstr "Визначення мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2231 msgid "network is still active" msgstr "мережа досі активна" #: src/network/bridge_driver.c:2289 #, c-format msgid "Undefining network '%s'" msgstr "Скасування визначення мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2341 msgid "network is not active" msgstr "мережа не активна" #: src/network/bridge_driver.c:2393 msgid "no network with matching id" msgstr "немає мережі із відповідним ідентифікатором" #: src/network/bridge_driver.c:2399 src/test/test_driver.c:3180 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2456 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі" #: src/network/bridge_driver.c:2471 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2478 src/storage/storage_driver.c:1033 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:267 #: src/node_device/node_device_driver.c:296 #: src/node_device/node_device_driver.c:331 #: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930 #: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992 #: src/test/test_driver.c:5023 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967 msgid "no parent for this device" msgstr "немає батьківського пристрою" #: src/node_device/node_device_driver.c:408 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:438 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "" "Не знайдено каталогу для роботи з віртуальним портом для основної системи%d" #: src/node_device/node_device_driver.c:459 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення " "віртуального порту" #: src/node_device/node_device_driver.c:468 msgid "Vport operation complete" msgstr "Операцію віртуального порту завершено" #: src/node_device/node_device_driver.c:481 msgid "Could not get current time" msgstr "Помилка при отриманні поточного часу" #: src/node_device/node_device_hal.c:721 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:726 msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "Помилка dbus_bus_get" #: src/node_device/node_device_hal.c:736 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection" #: src/node_device/node_device_hal.c:740 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено" #: src/node_device/node_device_hal.c:754 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "Помилка dbus_connection_set_watch_functions" #: src/node_device/node_device_hal.c:775 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "Помилка libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:794 src/qemu/qemu_migration.c:118 #: src/qemu/qemu_migration.c:165 src/qemu/qemu_migration.c:195 #: src/qemu/qemu_migration.c:216 src/qemu/qemu_migration.c:222 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Не вдалось відкрити шлях WWN «%s» для читання" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Помилка при читанні WWPN для вузла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Помилка при читанні WWNN для вузла %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218 #: src/node_device/node_device_udev.c:82 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»: «%s»" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293 msgid "Failed to allocate memory for PCI device name" msgstr "Не вдалося отримати пам’ять для назви пристрою PCI" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "Не вдалося отримати функцію SR IOV з посилання на пристрій «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long" #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Не вдалося розмістити у пам’яті значення властивості для ключа властивості " "«%s» на пристрої з системною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Не вдалося розмістити у пам’яті значення атрибута sysfs для атрибута sysfs " "«%s» на пристрої з системною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Помилка буфера під час спроби створення назви пристрою для пристрою з " "системною назвою «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:649 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з " "«host»" #: src/node_device/node_device_udev.c:817 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1189 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Невідомий тип пристрою %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1320 #: src/node_device/node_device_udev.c:1579 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Не вдалося створити пристрій для «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1372 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1448 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла " "вузлового пристрою — %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1455 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1492 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1613 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1637 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор для driverState" #: src/node_device/node_device_udev.c:1658 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL" #: src/nodeinfo.c:90 src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:398 #: src/uml/uml_driver.c:2051 src/util/pci.c:1508 src/util/util.c:486 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалось відкрити %s" #: src/nodeinfo.c:95 src/nodeinfo.c:142 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "не вдалося виконати читання з %s" #: src/nodeinfo.c:100 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення" #: src/nodeinfo.c:214 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "розбір процесора з cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:229 src/nodeinfo.c:262 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "розбір частоти процесора з cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:244 #, c-format msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c" msgstr "обробка даних щодо кількості ядер процесора cpuinfo %c" #: src/nodeinfo.c:280 #, c-format msgid "parsing number of processors %c" msgstr "обробка запису кількості процесорів %c" #: src/nodeinfo.c:300 msgid "no cpus found" msgstr "процесори не знайдені" #: src/nodeinfo.c:313 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог %s" #: src/nodeinfo.c:349 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "проблема з читанням %s" #: src/nodeinfo.c:359 msgid "no sockets found" msgstr "не знайдено жодного сокета" #: src/nodeinfo.c:364 msgid "no threads found" msgstr "не знайдено жодного потоку" #: src/nodeinfo.c:414 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано" #: src/nodeinfo.c:508 src/nodeinfo.c:546 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "на цьому вузлі NUMA не підтримується" #: src/nodeinfo.c:514 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:526 #, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA для вузла: %d" #: src/nodeinfo.c:554 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA" #: src/nodeinfo.c:575 src/nodeinfo.c:582 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "Недоступна інформація про пам'ять NUMA на цій платформі" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:378 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:423 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:385 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter вже використовується" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:162 #, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "не вдалося знайти значення для «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:169 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "Буфер замалий для виводу MAC-адреси «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:203 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "буфер замалий для IP-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:217 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:228 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:240 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:260 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:250 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Буфер замалий для типу uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:267 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1171 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "не вдалося створити правило, оскільки інструмента %s не виявлено." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1896 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" "не вдалося створити правило, оскільки не знайдено виконуваного файла " "ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2440 msgid "illegal protocol type" msgstr "некоректний тип протоколу" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2505 msgid "cannot create temporary file" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2512 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "не вдалося змінити права доступу до тимчасового файла" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2521 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2530 msgid "cannot write string to file" msgstr "не вдалося записати рядок до файла" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2986 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3078 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3189 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "не вдалося створити правила, оскільки не знайдено програми ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3044 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3162 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3233 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Деякі з правил не може бути створено." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3302 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте " "команду «echo 1 > %s»" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3506 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s." msgstr "Деякі з правил для інтерфейсу %s не вдалося створити." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3626 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "помилка під час спроби виконання консольних команд" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3761 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "не вдалося знайти ключові програми для підтримки брандмауерів ip(6)tables" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3770 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" "програми керування брандмауером не знайдено або ними не вдалося скористатися" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:451 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:731 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Фільтр «%s» вже використовується." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:495 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:935 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:961 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:985 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "помилка ініціалізації семафора" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не " "працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без " "підтримки навчання IP-адресам" #: src/openvz/openvz_conf.c:135 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:201 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:233 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:259 msgid "Too long network device name" msgstr "Надто довга назва мережного пристрою" #: src/openvz/openvz_conf.c:268 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:276 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Надто довга назва пристрою" #: src/openvz/openvz_conf.c:285 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:293 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса" #: src/openvz/openvz_conf.c:298 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Неправильна MAC-адреса" #: src/openvz/openvz_conf.c:376 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:390 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:467 src/openvz/openvz_conf.c:1054 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:506 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації" #: src/openvz/openvz_conf.c:518 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:909 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "некоректний UUID %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1016 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "Не вдалося виконати сканування каталогу налаштувань" #: src/openvz/openvz_driver.c:112 msgid "Container is not defined" msgstr "Контейнер не визначений" #: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:792 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Не вдалось додати аргумент у %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:175 msgid "only one filesystem supported" msgstr "підтримується лише одна файлова система" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»" #: src/openvz/openvz_driver.c:195 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:201 msgid "Could not copy default config" msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію" #: src/openvz/openvz_driver.c:207 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи" #: src/openvz/openvz_driver.c:214 msgid "Error creating command for container" msgstr "Помилка при створенні команди для контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:363 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:566 src/openvz/openvz_driver.c:604 #: src/vmware/vmware_driver.c:327 src/vmware/vmware_driver.c:380 #: src/vmware/vmware_driver.c:475 msgid "domain is not in running state" msgstr "домен не виконується" #: src/openvz/openvz_driver.c:692 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Не вказаний ID контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:728 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:740 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Помилка при генерації імені veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:821 msgid "Could not configure network" msgstr "Не вдалось налаштувати мережу" #: src/openvz/openvz_driver.c:832 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:870 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна" #: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:969 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 src/openvz/openvz_driver.c:975 msgid "Could not set UUID" msgstr "Не вдалося вказати UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:898 src/vbox/vbox_tmpl.c:4791 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній" #: src/openvz/openvz_driver.c:904 src/openvz/openvz_driver.c:995 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Не вдалось вказати кількість віртуальних процесорів" #: src/openvz/openvz_driver.c:912 msgid "Could not set memory size" msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті" #: src/openvz/openvz_driver.c:956 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено" #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 msgid "no domain with matching id" msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором" #: src/openvz/openvz_driver.c:1034 src/vmware/vmware_driver.c:212 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "домен не вимкнено" #: src/openvz/openvz_driver.c:1079 src/qemu/qemu_driver.c:3762 #: src/uml/uml_driver.c:1660 msgid "cannot delete active domain" msgstr "неможливо видалити активний домен" #: src/openvz/openvz_driver.c:1151 msgid "Could not read container config" msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 src/qemu/qemu_driver.c:948 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "невідомий тип «%s»" #: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/openvz/openvz_driver.c:1228 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1244 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "Віртуальних процесорів має бути >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1295 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний" #: src/openvz/openvz_driver.c:1391 src/openvz/openvz_driver.c:1443 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Не вдалось виконати %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1402 src/openvz/openvz_driver.c:1453 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1411 src/openvz/openvz_driver.c:1465 msgid "failed to close file" msgstr "не вдалося закрити файл" #: src/phyp/phyp_driver.c:421 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:452 src/phyp/phyp_driver.c:458 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла." #: src/phyp/phyp_driver.c:464 src/phyp/phyp_driver.c:775 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Не вдалося закрити %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:537 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Не вдалося виконати читання з %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:831 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів." #: src/phyp/phyp_driver.c:996 src/phyp/phyp_driver.c:1077 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації." #: src/phyp/phyp_driver.c:1017 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1034 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Не вдалось приєднатись до %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1054 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1096 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка розпізнавання" #: src/phyp/phyp_driver.c:1149 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "У посиланні «phyp://» відсутня назва сервера" #: src/phyp/phyp_driver.c:1191 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи." #: src/phyp/phyp_driver.c:1198 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1562 src/phyp/phyp_driver.c:1607 #: src/phyp/phyp_driver.c:1780 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1602 src/phyp/phyp_driver.c:1745 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1612 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота" #: src/phyp/phyp_driver.c:1755 src/phyp/phyp_driver.c:1759 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер" #: src/phyp/phyp_driver.c:1839 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою " "підтримки для вмикання цієї можливості." #: src/phyp/phyp_driver.c:1970 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Не вдалося створити том: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2021 src/phyp/phyp_driver.c:2274 #: src/phyp/phyp_driver.c:2723 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2026 src/phyp/phyp_driver.c:2728 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2032 src/phyp/phyp_driver.c:2734 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2045 src/phyp/phyp_driver.c:2747 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2050 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Помилка обробки XML тому." #: src/phyp/phyp_driver.c:2056 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "Назва StoragePool вже існує." #: src/phyp/phyp_driver.c:2064 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2069 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Запис можливості не може бути порожнім." #: src/phyp/phyp_driver.c:2245 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2250 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2255 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища." #: src/phyp/phyp_driver.c:2267 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних." #: src/phyp/phyp_driver.c:2474 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "Не вдалося знищити резервне сховище даних: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2513 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Не вдалося створити резервне сховище даних: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3322 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Не вдалося визначити назву домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3327 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid." #: src/phyp/phyp_driver.c:3333 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3339 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3345 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Не вдалося визначити процесор домену." #: src/phyp/phyp_driver.c:3522 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Поле у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне " "значення." #: src/phyp/phyp_driver.c:3529 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Поле у файлі XML домену не вказано або це поле містить " "некоректне значення." #: src/phyp/phyp_driver.c:3536 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3542 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "У файлі XML домену немає поля у елементі ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3558 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:3563 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці" #: src/phyp/phyp_driver.c:3666 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально " "можливу." #: src/phyp/phyp_driver.c:3690 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою " "підтримки для вмикання цієї можливості." #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "не вдалося додати правило ebtables для встановлення типових правил у «DROP» " "на «%s»" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "не вдалося виконати фільтрування MAC-адрес на містку «%s»" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "не вдалось додати правило ebtables для дозволу маршрутизації на «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:182 src/qemu/qemu_capabilities.c:1151 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1234 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1053 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%s»" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1228 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:80 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "Не вдалося відкрити доступ для шляху на диску %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:121 #, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "Не вдалося заборонити доступ для шляху на диску %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:163 src/qemu/qemu_migration.c:1335 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:185 #, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:210 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Не вдалося створити cgroup для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:226 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Не вдалося заборонити всі пристрої для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:241 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/pts/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:256 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:268 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристрою %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:304 #, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "Не вдалося встановити вагу io для домену %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:310 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:348 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:357 #, c-format msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s" msgstr "" "Не вдалося встановити спільне використання вводу-виводу процесорів для " "домену %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:363 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:394 src/qemu/qemu_driver.c:3814 #: src/qemu/qemu_driver.c:4022 src/qemu/qemu_hotplug.c:880 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1138 src/qemu/qemu_hotplug.c:1236 #: src/qemu/qemu_migration.c:1326 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "Не вдалося знайти cgroup для %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:417 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:425 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "не вдалося додати завдання домену %s %d до cgroup" #: src/qemu/qemu_command.c:141 src/qemu/qemu_command.c:287 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "не вдалося додати правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на " "«%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:165 msgid "No support for macvtap device" msgstr "Пристрій macvtap не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:200 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "Мережа «%s» не є активною." #: src/qemu/qemu_command.c:226 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Тип мережі %d не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:261 src/uml/uml_conf.c:151 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "Не вдалось додати інтерфейс tap до мосту. %s не є мостом." #: src/qemu/qemu_command.c:266 src/uml/uml_conf.c:155 msgid "" "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." msgstr "" "Не вдалось додати інтерфейс перехоплення до мосту «%s». У вашому ядрі не " "вистачає модуля «tun», не встановлено параметр CONFIG_TUN або вам слід " "додати вузол пристрою /dev/net/tun." #: src/qemu/qemu_command.c:272 src/uml/uml_conf.c:160 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Не вдалось додати інтерфейс tap до мосту «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:276 src/uml/uml_conf.c:164 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Не вдалось додати інтерфейс «%s» до мосту «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:328 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:339 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:355 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна" #: src/qemu/qemu_command.c:436 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій" #: src/qemu/qemu_command.c:465 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:529 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі" #: src/qemu/qemu_command.c:556 msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdevwork" #: src/qemu/qemu_command.c:683 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Доступні лише домен PCI 0 і канал 0" #: src/qemu/qemu_command.c:793 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "не вдалося зарезервувати PCI-адресу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:910 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "Доступних PCI-адрес більше немає" #: src/qemu/qemu_command.c:968 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:999 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:1144 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з доменом=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1149 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з каналом=0 (bus=0)" #: src/qemu/qemu_command.c:1154 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0" #: src/qemu/qemu_command.c:1181 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "«%s» містить небезпечні символи" #: src/qemu/qemu_command.c:1202 src/qemu/qemu_command.c:1417 #: src/qemu/qemu_command.c:3353 src/uml/uml_conf.c:451 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "тип диска «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:1210 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:1219 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал" #: src/qemu/qemu_command.c:1229 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:1235 src/qemu/qemu_command.c:1251 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1245 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC" #: src/qemu/qemu_command.c:1257 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1282 src/qemu/qemu_command.c:3363 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:1288 src/qemu/qemu_command.c:3369 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису" #: src/qemu/qemu_command.c:1300 src/qemu/qemu_command.c:3385 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "NBD приймає лише один вузол" #: src/qemu/qemu_command.c:1388 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "" "асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1444 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:1472 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount" #: src/qemu/qemu_command.c:1508 msgid "can only passthrough directories" msgstr "каталоги можна лише передавати" #: src/qemu/qemu_command.c:1569 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "невідомий тип контролера: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1650 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»" #: src/qemu/qemu_command.c:1655 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:1797 src/qemu/qemu_command.c:4248 msgid "missing watchdog model" msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:1873 src/qemu/qemu_command.c:4211 msgid "invalid sound model" msgstr "неприпустима модель звукового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:1932 msgid "invalid video model" msgstr "некоректна модель відео" #: src/qemu/qemu_command.c:1941 src/qemu/qemu_command.c:4085 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»" #: src/qemu/qemu_command.c:1984 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2046 src/qemu/qemu_command.c:2068 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи" #: src/qemu/qemu_command.c:2156 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc" #: src/qemu/qemu_command.c:2165 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2281 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним" #: src/qemu/qemu_command.c:2298 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2439 src/qemu/qemu_command.c:2976 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2051 src/xenxs/xen_xm.c:1512 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2453 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2477 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2526 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором" #: src/qemu/qemu_command.c:2540 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи" #: src/qemu/qemu_command.c:2652 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не " "підтримується цим виконуваним файлом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2736 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:2749 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:2760 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2807 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "файлова система hugetlbfs не змонтована" #: src/qemu/qemu_command.c:2812 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "дуже великі сторінки відключені у конфігурації адміністратора" #: src/qemu/qemu_command.c:2817 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:2855 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen" #: src/qemu/qemu_command.c:2868 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS" #: src/qemu/qemu_command.c:2877 src/qemu/qemu_driver.c:927 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні" #: src/qemu/qemu_command.c:2886 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна" #: src/qemu/qemu_command.c:2992 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3012 src/qemu/qemu_command.c:3023 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3047 src/qemu/qemu_command.c:3056 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3078 msgid "pit timer is not supported" msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено" #: src/qemu/qemu_command.c:3134 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:3154 src/qemu/qemu_driver.c:3806 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:3174 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3228 src/qemu/qemu_command.c:3333 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_command.c:3463 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3587 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" "у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток" #: src/qemu/qemu_command.c:3598 src/qemu/qemu_command.c:3610 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла " "смарт-картки" #: src/qemu/qemu_command.c:3620 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "некоректна назва сертифікату: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3631 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "некоректна назва бази даних: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3646 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" "у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних " "смарт-картки" #: src/qemu/qemu_command.c:3755 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»" #: src/qemu/qemu_command.c:3783 src/qemu/qemu_command.c:3822 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3847 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3875 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:3957 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl не підтримується «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3990 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4053 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4066 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:4073 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4119 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4131 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки" #: src/qemu/qemu_command.c:4146 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта" #: src/qemu/qemu_command.c:4182 src/qemu/qemu_command.c:4217 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda" #: src/qemu/qemu_command.c:4264 msgid "invalid watchdog action" msgstr "некоректна дія сторожового пристрою" #: src/qemu/qemu_command.c:4279 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "" "завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:4284 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4341 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1489 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв" #: src/qemu/qemu_command.c:4355 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4368 src/qemu/qemu_command.c:4405 msgid "Failed to clear cloexec flag" msgstr "Не вдалося зняти прапорець cloexec" #: src/qemu/qemu_command.c:4380 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4387 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "EXEC-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4395 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "FD-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4412 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "UNIX-перенесення не підтримується цим двійковим компонентом QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4419 msgid "unknown migration protocol" msgstr "невідомий протокол перенесення" #: src/qemu/qemu_command.c:4434 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4653 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4755 src/qemu/qemu_command.c:5844 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4811 src/qemu/qemu_command.c:5874 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4886 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4894 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4902 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4911 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4920 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "відсутній параметр файла для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4933 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:4982 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "некоректна назва пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5018 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5030 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено" #: src/qemu/qemu_command.c:5087 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5117 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5165 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5201 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5209 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5216 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5223 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5258 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5267 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5274 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5281 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5288 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5400 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5440 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5531 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5610 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5639 msgid "no emulator path found" msgstr "не знайдено шлях до емулятора" #: src/qemu/qemu_command.c:5697 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "відсутнє значення аргументу %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5750 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5775 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:5787 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6151 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6207 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:6214 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:6249 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:112 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "не знайдено точку підключення ФС hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:290 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:296 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:330 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків" #: src/qemu/qemu_conf.c:396 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»" #: src/qemu/qemu_conf.c:402 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "не вдалося додати правило для відкидання всіх кадрів у «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:122 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену" #: src/qemu/qemu_domain.c:182 msgid "no monitor path" msgstr "відсутній шлях до монітору" #: src/qemu/qemu_domain.c:209 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "непідтримуваний тип монітору «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:287 #, c-format msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "Знайдений простір назв «%s» не збігається з очікуваним «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:294 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:316 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:342 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Не вказано назви середовища qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:347 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:352 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу " "підкреслювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:357 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, " "цифр та символів підкреслювання" #: src/qemu/qemu_domain.c:455 src/qemu/qemu_domain.c:499 #: src/qemu/qemu_driver.c:5988 src/qemu/qemu_migration.c:186 #: src/qemu/qemu_migration.c:264 src/qemu/qemu_migration.c:410 #: src/xen/xm_internal.c:341 msgid "cannot get time of day" msgstr "не вдалося визначити час доби" #: src/qemu/qemu_domain.c:468 src/qemu/qemu_domain.c:511 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів" #: src/qemu/qemu_domain.c:471 src/qemu/qemu_domain.c:514 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "не вдалося створити семафор завдання" #: src/qemu/qemu_domain.c:683 src/qemu/qemu_driver.c:5930 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи" #: src/qemu/qemu_driver.c:147 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:220 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту" #: src/qemu/qemu_driver.c:296 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:306 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:321 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси" #: src/qemu/qemu_driver.c:328 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:337 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:489 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:507 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:547 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:553 src/qemu/qemu_driver.c:559 #: src/qemu/qemu_driver.c:565 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:586 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:593 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:819 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "драйвер стану qemu не активний" #: src/qemu/qemu_driver.c:825 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:836 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система" #: src/qemu/qemu_driver.c:843 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:905 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1055 src/uml/uml_driver.c:1314 #: src/uml/uml_driver.c:1344 src/vbox/vbox_tmpl.c:1208 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1495 src/vbox/vbox_tmpl.c:1547 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1598 src/vbox/vbox_tmpl.c:1648 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1694 src/vbox/vbox_tmpl.c:1764 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2015 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1107 src/qemu/qemu_driver.c:5777 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:1401 src/qemu/qemu_migration.c:1245 #: src/qemu/qemu_process.c:2414 msgid "resume operation failed" msgstr "помилка дії з відновлення" #: src/qemu/qemu_driver.c:1637 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" "не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:1674 src/uml/uml_driver.c:1466 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:1735 src/uml/uml_driver.c:1508 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "не вдалось прочитати cputime домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:1843 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:1851 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "не вдалося записати XML до «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:1911 src/qemu/qemu_driver.c:2397 #: src/qemu/qemu_driver.c:6343 src/qemu/qemu_hotplug.c:342 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:665 src/qemu/qemu_migration.c:119 #: src/qemu/qemu_migration.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:808 #: src/qemu/qemu_migration.c:837 src/qemu/qemu_migration.c:946 #: src/qemu/qemu_migration.c:1014 src/qemu/qemu_migration.c:1200 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу" #: src/qemu/qemu_driver.c:1925 src/qemu/qemu_migration.c:1023 msgid "failed to get domain xml" msgstr "не вдалося отримати XML домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:1970 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1987 src/qemu/qemu_driver.c:2012 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2002 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»: не вдалося визначити тип " "файлової системи" #: src/qemu/qemu_driver.c:2026 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2051 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "не вдалося закрити %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2125 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу" #: src/qemu/qemu_driver.c:2131 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна" #: src/qemu/qemu_driver.c:2298 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "не вдалося створити «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2308 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "не вдалося зберегти файл: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2334 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо " "формат без обробки" #: src/qemu/qemu_driver.c:2340 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань " "недоступна, образ буде створено без стискання" #: src/qemu/qemu_driver.c:2424 msgid "resuming after dump failed" msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:2485 msgid "Dump failed" msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:2491 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі" #: src/qemu/qemu_driver.c:2560 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:2591 src/test/test_driver.c:2121 #: src/xen/xen_driver.c:1079 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2624 src/qemu/qemu_driver.c:2935 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2729 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2748 src/qemu/qemu_process.c:1237 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "прив’язка процесорів не підтримується" #: src/qemu/qemu_driver.c:2794 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" "не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для " "неактивного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:2825 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" "не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних " "процесорів" #: src/qemu/qemu_driver.c:2843 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "прив’язування процесорів недоступне" #: src/qemu/qemu_driver.c:2891 src/test/test_driver.c:2074 #: src/xen/xend_internal.c:2332 src/xen/xm_internal.c:775 msgid "domain not active" msgstr "домен неактивний" #: src/qemu/qemu_driver.c:2958 msgid "Failed to get security label" msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки" #: src/qemu/qemu_driver.c:2990 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів" #: src/qemu/qemu_driver.c:3000 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів" #: src/qemu/qemu_driver.c:3027 src/qemu/qemu_driver.c:3037 msgid "cannot read domain image" msgstr "не вдалося прочитати образ домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3044 msgid "failed to read qemu header" msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:3050 msgid "image magic is incorrect" msgstr "неприпустима дія над образом" #: src/qemu/qemu_driver.c:3061 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:3068 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "некоректна довжина XML: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3079 msgid "failed to read XML" msgstr "не вдалося прочитати XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:3122 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Некоректний формат стискання %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3134 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл розпакувальника %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3166 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "не вдалося закрити файл: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3188 msgid "failed to resume domain" msgstr "помилка відновлення роботи домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:3278 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» " "uuid %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3557 msgid "domain is already running" msgstr "домен вже запущено" #: src/qemu/qemu_driver.c:3716 #, c-format msgid "Defining domain '%s'" msgstr "Визначення домену «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3729 #, c-format msgid "Creating domain '%s'" msgstr "Створення домену «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3779 #, c-format msgid "Undefining domain '%s'" msgstr "Скасування визначення домену «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3836 src/uml/uml_driver.c:1774 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_driver.c:3841 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_driver.c:3872 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" "канал дискового контролера «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_driver.c:3917 src/uml/uml_driver.c:1779 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати" #: src/qemu/qemu_driver.c:3944 src/uml/uml_driver.c:1886 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_driver.c:3948 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати" #: src/qemu/qemu_driver.c:3970 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "" "канал дискового контролера «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі." #: src/qemu/qemu_driver.c:4000 src/uml/uml_driver.c:1890 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі" #: src/qemu/qemu_driver.c:4039 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати." #: src/qemu/qemu_driver.c:4074 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати" #: src/qemu/qemu_driver.c:4093 #, fuzzy, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "призначення %s вже існує" #: src/qemu/qemu_driver.c:4111 #, fuzzy msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:4129 #, fuzzy, c-format msgid "no target device %s" msgstr "неможливо розібрати пристрій %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4135 #, fuzzy msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:4154 #, fuzzy, c-format msgid "target %s doesn't exists." msgstr "Бібліотеки «%s» не існує" #: src/qemu/qemu_driver.c:4161 #, fuzzy msgid "this disk doesn't support update" msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL" #: src/qemu/qemu_driver.c:4186 #, fuzzy msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено" #: src/qemu/qemu_driver.c:4240 #, fuzzy msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені" #: src/qemu/qemu_driver.c:4248 #, fuzzy msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:4278 src/qemu/qemu_driver.c:4297 #, c-format msgid "unknown domain modify action %d" msgstr "невідома дія зі зміни домену %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4470 src/qemu/qemu_driver.c:4900 #: src/qemu/qemu_driver.c:4973 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено" #: src/qemu/qemu_driver.c:4500 src/qemu/qemu_driver.c:4582 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup blkio не змонтовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:4508 src/qemu/qemu_driver.c:4590 #: src/qemu/qemu_driver.c:4680 src/qemu/qemu_driver.c:4789 #: src/qemu/qemu_driver.c:4908 src/qemu/qemu_driver.c:4987 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Домен %s не існує" #: src/qemu/qemu_driver.c:4532 msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'" msgstr "" "неприпустимий тип blkio_weight. Мало бути використано тип «unsigned int»." #: src/qemu/qemu_driver.c:4539 msgid "out of blkio weight range." msgstr "поза діапазоном значень blkio_weight." #: src/qemu/qemu_driver.c:4547 msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "не вдалося встановити blkio_weight" #: src/qemu/qemu_driver.c:4630 msgid "unable to get blkio weight" msgstr "не вдалося отримати blkio_weight" #: src/qemu/qemu_driver.c:4635 msgid "Field blkio weight too long for destination" msgstr "Значення поля blkio_weight для призначення є занадто довгим" #: src/qemu/qemu_driver.c:4672 src/qemu/qemu_driver.c:4781 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано" #: src/qemu/qemu_driver.c:4931 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Неприпустимий тип cpu_shares. Очікується «ullong»." #: src/qemu/qemu_driver.c:4938 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "не вдалося встановити cpu_shares" #: src/qemu/qemu_driver.c:5006 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "не вдалося отримати cpu_shares" #: src/qemu/qemu_driver.c:5013 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "Поле для призначення cpu_shares є занадто довгим" #: src/qemu/qemu_driver.c:5072 src/test/test_driver.c:2721 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "некоректна адреса: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5078 src/qemu/qemu_hotplug.c:74 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5145 src/test/test_driver.c:2776 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом" #: src/qemu/qemu_driver.c:5232 src/qemu/qemu_driver.c:5400 #: src/uml/uml_driver.c:2032 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL або порожня адреса" #: src/qemu/qemu_driver.c:5251 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: не вдалося відкрити" #: src/qemu/qemu_driver.c:5262 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: помилка позиціювання або читання" #: src/qemu/qemu_driver.c:5269 src/uml/uml_driver.c:2069 msgid "invalid path" msgstr "некоректна адреса" #: src/qemu/qemu_driver.c:5326 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "помилка mkstemp(\"%s\")" #: src/qemu/qemu_driver.c:5348 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" "не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5415 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:5423 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити адресу «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:5431 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "невідомий формат диска %s для %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5455 src/storage/storage_backend.c:1074 #: src/storage/storage_backend.c:1171 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:5477 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5625 src/qemu/qemu_driver.c:5689 msgid "no domain XML passed" msgstr "не передано XML домену" #: src/qemu/qemu_driver.c:5630 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:5635 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік " "даних" #: src/qemu/qemu_driver.c:5683 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний " "метод RPC" #: src/qemu/qemu_driver.c:5828 src/xen/xen_driver.c:1895 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:6036 msgid "no job is active on the domain" msgstr "у домені немає активних завдань" #: src/qemu/qemu_driver.c:6087 src/qemu/qemu_driver.c:6136 msgid "domain is not being migrated" msgstr "домен не переноситься" #: src/qemu/qemu_driver.c:6161 src/storage/storage_backend.c:781 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img" #: src/qemu/qemu_driver.c:6191 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:6203 #, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл знімка «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:6207 #, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "не вдалося записати дані знімка до %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6262 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "Диском «%s» не підтримується створення знімків" #: src/qemu/qemu_driver.c:6297 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків" #: src/qemu/qemu_driver.c:6357 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:6528 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "немає знімка з відповідною назвою «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:6590 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "у домені немає поточного знімка" #: src/qemu/qemu_driver.c:6626 src/qemu/qemu_driver.c:6666 #: src/qemu/qemu_driver.c:6937 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:6815 #, c-format msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" msgstr "немає батьківського знімка домену з назвою, що відповідає «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:7084 src/uml/uml_driver.c:2123 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:253 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:270 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Не вдалося розмістити pciDeviceList: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:288 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:66 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:81 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:155 src/qemu/qemu_hotplug.c:367 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:481 src/uml/uml_driver.c:1697 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "призначення %s вже існує" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:254 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "призначення %s:%d вже існує" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:380 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:408 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:492 src/uml/uml_driver.c:1704 msgid "disk source path is missing" msgstr "не вказано шляху до джерела диска" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:572 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "у встановленій версії qemu не передбачено підтримки host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:615 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:799 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "" "під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано " "завершила роботу" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:926 src/qemu/qemu_hotplug.c:1730 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:967 src/qemu/qemu_hotplug.c:1744 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1007 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1016 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1021 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" "не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1026 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1055 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1060 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" "не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1065 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1091 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1129 src/qemu/qemu_hotplug.c:1220 #: src/uml/uml_driver.c:1824 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "не знайдено диска %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1147 src/qemu/qemu_hotplug.c:1363 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1451 src/qemu/qemu_hotplug.c:1588 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1226 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1354 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "не знайдено контролера диска %s:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1369 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1441 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "не знайдено мережевого пристрою %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1457 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1519 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "не вдалося вилучити правило ebtables на «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1577 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1677 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1685 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1691 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1780 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1806 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено" #: src/qemu/qemu_migration.c:52 msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "Домен з прив’язаними пристроями основної системи не можна переносити" #: src/qemu/qemu_migration.c:104 msgid "migration job" msgstr "завдання з перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:107 msgid "domain save job" msgstr "завдання зі збереження домену" #: src/qemu/qemu_migration.c:110 msgid "domain core dump job" msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену" #: src/qemu/qemu_migration.c:113 msgid "job" msgstr "завдання" #: src/qemu/qemu_migration.c:195 msgid "is not active" msgstr "неактивне" #: src/qemu/qemu_migration.c:216 msgid "unexpectedly failed" msgstr "несподівано завершилося помилкою" #: src/qemu/qemu_migration.c:222 msgid "canceled by client" msgstr "скасовано клієнтом" #: src/qemu/qemu_migration.c:306 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:314 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Не вдалося визначити синтаксис argv QEMU %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:344 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:434 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для " "перенесення потрібна FQDN" #: src/qemu/qemu_migration.c:456 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "перенесення KVM/QEMU можливе лише за використання адрес TCP" #: src/qemu/qemu_migration.c:479 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "Адресу завершено помилковим «:порт»" #: src/qemu/qemu_migration.c:607 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "не вдалося обробити адресу %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:661 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:672 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "Не вдалося записати дані перенесення до libvirtd віддаленої системи" #: src/qemu/qemu_migration.c:733 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "не вдалося відкрити сокет тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:741 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "Сокет UNIX «%s» є занадто великим для системи призначення" #: src/qemu/qemu_migration.c:748 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "Не вдалося прив’язати сокет UNIX «%s» для тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:754 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" "Не вдалося розпочати прослуховування сокета UNIX «%s» для тунельованого " "перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:761 #, c-format msgid "Cannot change unix socket '%s' owner" msgstr "Не вдалося змінити власника сокета UNIX «%s»" #: src/qemu/qemu_migration.c:770 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити версію QEMU з «%s»" #: src/qemu/qemu_migration.c:778 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:831 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "помилка команди монітора тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:860 msgid "migrate failed" msgstr "помилка перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:869 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "QEMU відмовлено у прийнятті даних тунельованого перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:997 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1007 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P" #: src/qemu/qemu_migration.c:1108 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки" #: src/qemu/qemu_migration.c:1185 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення" #: src/qemu/qemu_migration.c:1374 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec" #: src/qemu/qemu_monitor.c:257 msgid "failed to create socket" msgstr "не вдалось створити сокет" #: src/qemu/qemu_monitor.c:265 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення" #: src/qemu/qemu_monitor.c:282 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:289 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "сокет монітора не показаний." #: src/qemu/qemu_monitor.c:307 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Не вдалось відкрити путь %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:330 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:530 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" "повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / " "спостереження %d!=%d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:577 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "" "непридатна до обробки подія файлового дескриптора %d для файлового " "дескриптора монітора %d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:622 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF" #: src/qemu/qemu_monitor.c:633 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:639 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:663 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "керування типом монітора неможливе: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:672 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Не вдалось вказати ознаку close-on-exec для монітору" #: src/qemu/qemu_monitor.c:677 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим" #: src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "unable to register monitor events" msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора" #: src/qemu/qemu_monitor.c:905 src/qemu/qemu_monitor.c:952 #: src/qemu/qemu_monitor.c:972 src/qemu/qemu_monitor.c:991 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1011 src/qemu/qemu_monitor.c:1030 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1051 src/qemu/qemu_monitor.c:1076 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1119 src/qemu/qemu_monitor.c:1165 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1197 src/qemu/qemu_monitor.c:1219 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1238 src/qemu/qemu_monitor.c:1259 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1282 src/qemu/qemu_monitor.c:1305 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1327 src/qemu/qemu_monitor.c:1347 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1367 src/qemu/qemu_monitor.c:1390 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1418 src/qemu/qemu_monitor.c:1451 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1483 src/qemu/qemu_monitor.c:1524 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1587 src/qemu/qemu_monitor.c:1612 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1631 src/qemu/qemu_monitor.c:1652 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1673 src/qemu/qemu_monitor.c:1696 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1719 src/qemu/qemu_monitor.c:1740 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1762 src/qemu/qemu_monitor.c:1784 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1818 src/qemu/qemu_monitor.c:1843 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1882 src/qemu/qemu_monitor.c:1907 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1944 src/qemu/qemu_monitor.c:1965 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1986 src/qemu/qemu_monitor.c:2012 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2032 src/qemu/qemu_monitor.c:2051 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2070 src/qemu/qemu_monitor.c:2093 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2127 src/qemu/qemu_monitor.c:2148 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2167 src/qemu/qemu_monitor.c:2186 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2205 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1142 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1530 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1790 msgid "fd must be valid" msgstr "дескриптор файла має бути коректним" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1796 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо " "надіслати дескриптор файла %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:232 #, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "не вдалося обробити документ JSON «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:239 src/qemu/qemu_monitor_text.c:257 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "не вдалося надіслати команду монітора «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307 src/qemu/qemu_monitor_json.c:325 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:311 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:432 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:490 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:702 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:890 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:896 msgid "cpu information was not an array" msgstr "дані щодо процесора не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:902 msgid "cpu information was empty" msgstr "дані щодо процесора є порожніми" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:917 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2075 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "у даних символьного пристрою не вистачає елемента масиву" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:923 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "у даних щодо процесора не міститься значення кількості процесорів" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:936 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "неочікуване значення номера процесора %d, мало бути %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1016 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1079 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_in додаткової " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1090 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_out додаткової " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1101 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо major_page_faults додаткової " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1112 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо minor_page_faults додаткової " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо free_mem додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1134 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "" "результат info balloon не містить даних щодо total_mem додаткової пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1187 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1293 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1197 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1203 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1304 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1310 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1221 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1335 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1227 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1239 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1245 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1341 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1253 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1349 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "запис «parent» blockstats зберігається у неочікуваному форматі" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1696 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "результати виконання info не містить даних" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1702 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "результат info migration не містить стану повернення" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1145 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1152 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті " "даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1727 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної " "пам’яті даних не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1732 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних " "оперативної пам’яті не вказано" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847 msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1868 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2144 msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887 msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2059 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2065 msgid "character device information was not an array" msgstr "дані символьного пристрою не є масивом" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2087 msgid "character device information was missing filename" msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2100 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1926 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2158 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "у відповіді drive_add немає адреси пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2164 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "у відповіді drive_add немає номера каналу обміну даними з пристроєм" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2170 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "у відповіді drive_add немає номера модуля пристрою" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2221 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2340 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних " "під час вилучення диска." #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2492 msgid "" "HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be " "used" msgstr "" "Передавання HMP не підтримується процесом QEMU; можна використовувати лише " "команди QMP" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:368 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "неможливо зупинити роботу процесора" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:381 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання системи" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:400 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "не вдалося виконати команду спостереження для отримання даних щодо потоків " "виконання процесора" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:552 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "не вдалося виконати запит щодо отримання додаткового об’єму пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:562 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "не вдалося обробити розподіл додаткової пам’яті від «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:589 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "" "не вдалося виконати запит щодо отримання статистичних даних додаткової " "пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:621 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "помилка під час виконання команди «info blockstats»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:633 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:704 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "статистичних даних щодо пристрою %s не виявлено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:717 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "за використання цього QEMU запити щодо розширення блоків неможливі" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:761 msgid "setting VNC password failed" msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:786 msgid "setting password failed" msgstr "спроба встановлення пароля завершилася невдало" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:820 msgid "expiring password failed" msgstr "спроба завершення строку дії пароля завершилася невдало" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:859 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "не вдалося виконати дію з отримання додаткового об’єму пам’яті" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:896 msgid "could not change CPU online status" msgstr "не вдалося змінити стан доступності процесора" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:931 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:940 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:975 #, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:984 src/qemu/qemu_monitor_text.c:991 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1027 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "не вдалося зберегти фрагмент пам’яті до «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "не вдалося обмежити швидкість перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1101 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "" "не вдалося встановити максимальний проміжок часу переривання перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1136 msgid "cannot query migration status" msgstr "не вдалося виконати запит щодо стану перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1165 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час " "перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1177 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час " "перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1188 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "не вдалося розпочати перенесення на %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1249 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1256 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1277 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "не вдалося виконати команду монітора зі скасування перенесення" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1306 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "не вдалося виконати команду монітора з додавання диска USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1314 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1342 msgid "cannot attach usb device" msgstr "не вдалося під’єднати пристрій USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1350 msgid "adding usb device failed" msgstr "помилка додавання пристрою USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1483 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "не вдалося під’єднати пристрій PCI основної системи" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1495 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1582 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1534 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "не вдалося під’єднати диск %s %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1547 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1576 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "не вдалося додати NIC за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1620 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "не вдалося вилучити пристрій PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1639 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1668 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "не вдалося передати fd до QEMU за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1676 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1683 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1711 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "не вдалося закрити fd у QEMU за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1747 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "не вдалося додати мережу основної системи за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1753 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1782 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "не вдалося вилучити мережу основної системи у QEMU за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1811 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "не вдалося додати мережевий пристрій за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1840 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "не вдалося вилучити мережевий пристрій у QEMU за допомогою «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1875 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "" "не вдалося отримати дані щодо символьного пристрою у QEMU за допомогою «info " "chardev»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "не вдалося під’єднати дисковий контролер %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059 #, c-format msgid "failed to attach drive '%s'" msgstr "не вдалося під’єднати диск «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2065 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2342 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2077 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2132 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "не вдалося обробити значення %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2150 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "не вдалося виконати запит щодо PCI-адрес" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2243 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "не вдалося від’єднати пристрій %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2249 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2283 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "не вдалося від’єднати пристрій %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2299 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2336 #, c-format msgid "failed to add drive '%s'" msgstr "не вдалося додати диск «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2348 msgid "open disk image file failed" msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2384 #, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "не вдалося вилучити диск %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2389 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних " "під час вилучення диска." #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2402 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2438 msgid "failed to set disk password" msgstr "не вдалося встановити пароль для доступу до диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2444 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "" "підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2448 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "помилковий пароль до диска" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2476 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "не вдалося створити знімок за допомогою команди «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2482 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Не вдалося створити знімок: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2487 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2524 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "не вдалося відновити знімок за допомогою команди «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2531 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2536 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2582 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "не вдалося вилучити знімок за допомогою команди «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2589 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2625 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "не вдалося виконати команду «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:165 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "не знайдено диска з шляхом %s" #: src/qemu/qemu_process.c:188 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s" #: src/qemu/qemu_process.c:208 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування" #: src/qemu/qemu_process.c:216 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий" #: src/qemu/qemu_process.c:224 src/storage/storage_backend.c:457 msgid "secret storage not supported" msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено" #: src/qemu/qemu_process.c:233 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "некоректне значення для тому %s" #: src/qemu/qemu_process.c:251 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»" #: src/qemu/qemu_process.c:643 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s" #: src/qemu/qemu_process.c:662 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s" #: src/qemu/qemu_process.c:711 src/qemu/qemu_process.c:742 #: src/uml/uml_driver.c:864 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини" #: src/qemu/qemu_process.c:728 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "не вдалось сформувати назву файла журналу %s/%s.log" #: src/qemu/qemu_process.c:749 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Не вдалось знайти %lld у %s" #: src/qemu/qemu_process.c:804 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s" #: src/qemu/qemu_process.c:826 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:833 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Під час читання журналу %s процес завершив роботу: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:848 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:933 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY" #: src/qemu/qemu_process.c:1097 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "" "процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1147 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора " "QEMU. Отримано %d, мало бути %d" #: src/qemu/qemu_process.c:1615 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1629 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1643 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1657 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1671 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1684 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1696 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1815 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:1835 #, c-format msgid "cannot limit number of processes to %d" msgstr "не можна обмежити кількість процесорів значенням %d" #: src/qemu/qemu_process.c:2080 src/uml/uml_driver.c:819 msgid "VM is already active" msgstr "Віртуальна машина вже активна" #: src/qemu/qemu_process.c:2146 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d" #: src/qemu/qemu_process.c:2176 msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт SPICE" #: src/qemu/qemu_process.c:2184 msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт TLS SPICE" #: src/qemu/qemu_process.c:2197 src/uml/uml_driver.c:841 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2237 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2244 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID." #: src/qemu/qemu_process.c:2343 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Домен %s не показано" #: src/qemu/qemu_process.c:2504 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "не вдалося вилучити правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на " "«%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:2514 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Не вдалося надіслати SIGTERM до %s (%d)" #: src/remote/remote_driver.c:334 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "не вдалося знайти виконуваний файл libvirtd" #: src/remote/remote_driver.c:417 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один " "з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:587 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду" #: src/remote/remote_driver.c:610 src/xen/xend_internal.c:720 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s" #: src/remote/remote_driver.c:660 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з libvirtd за адресою «%s»" #: src/remote/remote_driver.c:706 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "Розмір сокета %s занадто великий для призначення" #: src/remote/remote_driver.c:717 msgid "unable to create socket" msgstr "не вдалося створити сокет" #: src/remote/remote_driver.c:740 #, c-format msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" msgstr "" "не вдалося встановити з’єднання з «%s», можливо потрібно запустити libvirtd" #: src/remote/remote_driver.c:809 src/remote/remote_driver.c:815 msgid "unable to create socket pair" msgstr "не вдалося створити пару сокетів" #: src/remote/remote_driver.c:841 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено" #: src/remote/remote_driver.c:851 src/remote/remote_driver.c:857 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "не вдалося перевести сокет у режим без блокування" #: src/remote/remote_driver.c:863 msgid "unable to make pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/remote/remote_driver.c:900 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "не вдалося автоматично визначити адресу" #: src/remote/remote_driver.c:1146 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s «%s»" #: src/remote/remote_driver.c:1187 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "не вдалося розмістити реєстраційні дані TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1271 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "не вдалося завантажити сертифікати CA: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1286 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "не вдалося завантажити закрити ключ або сертифікат: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1347 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати клієнтську програму TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1356 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "не вдалося встановити пріоритет алгоритмів TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1365 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "не вдалося встановити пріоритет сертифіката: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1375 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані сеансу: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1397 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "не вдалося завершити встановлення зв’язку за допомогою TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1420 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "не вдалося завершити ініціалізацію TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1426 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало" #: src/remote/remote_driver.c:1460 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "не вдалося перевірити сертифікат сервера: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1467 msgid "cannot get current time" msgstr "не вдалося визначити поточний час" #: src/remote/remote_driver.c:1472 msgid "Invalid certificate" msgstr "Некоректний сертифікат" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Сертифікат не є надійним." #: src/remote/remote_driver.c:1478 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем." #: src/remote/remote_driver.c:1481 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат було анульовано." #: src/remote/remote_driver.c:1485 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним" #: src/remote/remote_driver.c:1489 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "помилка під час спроби перевірки сертифіката сервера: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1495 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Сертифікат не належить до типу X.509" #: src/remote/remote_driver.c:1500 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "помилка gnutls_certificate_get_peers" #: src/remote/remote_driver.c:1510 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати сертифікат: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1518 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "не вдалося імпортувати сертифікат: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1525 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертифікат застарів" #: src/remote/remote_driver.c:1532 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Сертифікат ще не активовано" #: src/remote/remote_driver.c:1540 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Дані щодо власника сертифіката не відповідають назві вузла (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1956 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2018 src/remote/remote_driver.c:2032 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "занадто багато ідентифікаторів віддалених доменів: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2546 src/remote/remote_driver.c:2715 #: src/remote/remote_driver.c:4038 msgid "unknown parameter type" msgstr "невідомий тип параметра" #: src/remote/remote_driver.c:2596 msgid "" "remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetMemoryParameters: повернуто кількість параметрів, що " "перевищує обмеження" #: src/remote/remote_driver.c:2615 src/remote/remote_driver.c:2784 #: src/remote/remote_driver.c:3960 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення" #: src/remote/remote_driver.c:2647 msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetMemoryParameters: невідомий тип параметра" #: src/remote/remote_driver.c:2765 msgid "" "remoteDomainGetBlkioParameters: returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetBlkioParameters: кількість повернутих параметрів перевищує " "максимальну можливу" #: src/remote/remote_driver.c:2816 msgid "remoteDomainGetBlkioParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetBlkioParameters: невідомий тип параметра" #: src/remote/remote_driver.c:3026 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "довжина карти відповідності перевищує максимальну: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3065 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3071 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: " "%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3088 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" "основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: " "%d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3094 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення " "буфера: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3169 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:3204 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "розмір запису моделі безпеки перевищує максимальне значення: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:3213 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "DOI безпеки перевищує максимальне значення: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:3455 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:3464 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:3533 src/remote/remote_driver.c:3547 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "занадто багато назв віддалених доменів: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3950 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: кількість повернутих параметрів " "перевищує максимальну можливу" #: src/remote/remote_driver.c:3980 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: невідомий тип параметра" #: src/remote/remote_driver.c:4148 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "" "надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d " "> %d" #: src/remote/remote_driver.c:4192 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для " "протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4213 src/remote/remote_driver.c:4264 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром" #: src/remote/remote_driver.c:4244 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для " "протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4483 src/remote/remote_driver.c:4497 #: src/remote/remote_driver.c:4565 src/remote/remote_driver.c:4579 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "занадто багато віддалених мереж: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:5038 src/remote/remote_driver.c:5052 #: src/remote/remote_driver.c:5119 src/remote/remote_driver.c:5133 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "занадто багато віддалених інтерфейсів: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:5478 src/remote/remote_driver.c:5556 msgid "too many storage pools requested" msgstr "надійшов запит на занадто велику кількість резервних сховищ даних" #: src/remote/remote_driver.c:5490 src/remote/remote_driver.c:5568 msgid "too many storage pools received" msgstr "отримано занадто багато резервних сховищ даних" #: src/remote/remote_driver.c:6120 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "надійшов запит на занадто велику кількість томів сховищ даних" #: src/remote/remote_driver.c:6133 msgid "too many storage volumes received" msgstr "отримано занадто багато томів сховищ даних" #: src/remote/remote_driver.c:6554 msgid "too many device names requested" msgstr "надійшов запит на занадто велику кількість назв пристроїв" #: src/remote/remote_driver.c:6568 msgid "too many device names received" msgstr "отримано занадто багато назв пристроїв" #: src/remote/remote_driver.c:6717 msgid "too many capability names requested" msgstr "надійшов запит на занадто велику кількість назв можливостей" #: src/remote/remote_driver.c:6730 msgid "too many capability names received" msgstr "отримано занадто велику кількість назв можливостей" #: src/remote/remote_driver.c:7040 src/remote/remote_driver.c:7054 #, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "занадто багато віддалених фільтрів мережі: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:7206 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "невідомий тип розпізнавання %s" #: src/remote/remote_driver.c:7215 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s" #: src/remote/remote_driver.c:7254 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d" #: src/remote/remote_driver.c:7464 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7473 msgid "failed to get sock address" msgstr "не вдалося отримати адресу сокета" #: src/remote/remote_driver.c:7483 msgid "failed to get peer address" msgstr "не вдалося отримати адресу вузла" #: src/remote/remote_driver.c:7507 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7519 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS" #: src/remote/remote_driver.c:7528 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7546 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7563 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері" #: src/remote/remote_driver.c:7581 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7596 src/remote/remote_driver.c:7669 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:7617 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %d байтів" #: src/remote/remote_driver.c:7656 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Помилка кроку SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7678 src/remote/remote_driver.c:7810 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:7680 msgid "No authentication callback available" msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання" #: src/remote/remote_driver.c:7735 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним" #: src/remote/remote_driver.c:7845 src/remote/remote_driver.c:9528 msgid "no event support" msgstr "немає підтримки подій" #: src/remote/remote_driver.c:7850 src/remote/remote_driver.c:9535 msgid "adding cb to list" msgstr "додавання cb до списку" #: src/remote/remote_driver.c:7880 src/remote/remote_driver.c:9578 msgid "marking cb for deletion" msgstr "позначення cb для вилучення" #: src/remote/remote_driver.c:7886 src/remote/remote_driver.c:9584 msgid "removing cb from list" msgstr "вилучення cb зі списку" #: src/remote/remote_driver.c:7922 msgid "unable to demarshall lifecycle event" msgstr "не вдалося скасувати розміщення події життєвого циклу" #: src/remote/remote_driver.c:7949 src/remote/remote_driver.c:7976 #: src/remote/remote_driver.c:8003 src/remote/remote_driver.c:8030 #: src/remote/remote_driver.c:8060 src/remote/remote_driver.c:8096 msgid "unable to demarshall reboot event" msgstr "не вдалося скасувати розміщення події перезавантаження" #: src/remote/remote_driver.c:8266 src/remote/remote_driver.c:8279 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "занадто багато віддалених ключів UUID: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8598 src/remote/remote_driver.c:9821 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "помилка xdr_remote_message_header" #: src/remote/remote_driver.c:8607 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "розмір даних %zu є занадто великим для %d" #: src/remote/remote_driver.c:8619 src/remote/remote_driver.c:9842 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (слово довжини)" #: src/remote/remote_driver.c:8860 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено" #: src/remote/remote_driver.c:8900 src/remote/remote_driver.c:8927 msgid "no stream callback registered" msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних" #: src/remote/remote_driver.c:9327 #, c-format msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" msgstr "занадто багато назв знімків віддалених доменів: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:9344 #, c-format msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" msgstr "занадто багато знімків віддалених доменів: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:9571 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик з ідентифікатором %d" #: src/remote/remote_driver.c:9826 msgid "marshalling args" msgstr "аргументи маршалізації" #: src/remote/remote_driver.c:9885 msgid "cannot send data" msgstr "не вдалося надіслати дані" #: src/remote/remote_driver.c:9913 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "не вдалося прочитати дані з сокета TLS %s" #: src/remote/remote_driver.c:9917 msgid "server closed connection" msgstr "з’єднання розірвано сервером" #: src/remote/remote_driver.c:9934 msgid "cannot recv data" msgstr "не вдалося отримати дані" #: src/remote/remote_driver.c:9940 #, c-format msgid "cannot recv data: %s" msgstr "не вдалося отримати дані: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9947 src/remote/remote_driver.c:9954 #, c-format msgid "server closed connection: %s" msgstr "з’єднання розірвано сервером: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9981 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "не вдається закодувати дані SASL: %s" #: src/remote/remote_driver.c:10081 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %s" #: src/remote/remote_driver.c:10130 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (слово довжини, відповідь)" #: src/remote/remote_driver.c:10137 msgid "packet received from server too small" msgstr "отриманий від сервера пакет є занадто малим" #: src/remote/remote_driver.c:10146 msgid "packet received from server too large" msgstr "отриманий від сервера пакет є занадто великим" #: src/remote/remote_driver.c:10191 msgid "invalid header in reply" msgstr "некоректний заголовок у відповіді" #: src/remote/remote_driver.c:10207 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "невідома програма (отримано %x, мало бути %x)" #: src/remote/remote_driver.c:10213 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "невідома версія протоколу (отримано %x, мало бути %x)" #: src/remote/remote_driver.c:10236 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "отримано неочікуваний виклик RPC %d від сервера" #: src/remote/remote_driver.c:10263 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "немає викликів, які очікують на відповідь з %d" #: src/remote/remote_driver.c:10270 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "невідома процедура (отримано %x, мало бути %x)" #: src/remote/remote_driver.c:10282 msgid "unmarshalling ret" msgstr "нерозміщення ret" #: src/remote/remote_driver.c:10291 src/remote/remote_driver.c:10446 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "нерозміщення remote_error" #: src/remote/remote_driver.c:10298 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "невідомий стан (отримано %x)" #: src/remote/remote_driver.c:10625 src/remote/remote_driver.c:10629 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі" #: src/remote/remote_driver.c:10638 msgid "poll on socket failed" msgstr "помилка опитування сокета" #: src/remote/remote_driver.c:10700 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета" #: src/remote/remote_driver.c:10781 #, c-format msgid "failed to wake up polling thread: %s" msgstr "не вдалося пробудити потік опитування: %s" #: src/remote/remote_driver.c:10786 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "не вдалося пробудити потік опитування" #: src/remote/remote_driver.c:10805 msgid "failed to wait on condition" msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови" #: src/secret/secret_driver.c:171 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "помилка mkstemp('%s')" #: src/secret/secret_driver.c:175 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "помилка fchmod('%s')" #: src/secret/secret_driver.c:181 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "помилка rename(%s, %s)" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "не вдалося створити «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " не відповідає назві файла ключів «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "не вдалося прочитати «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:401 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "некоректні дані base64 у «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:499 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Помилка під час читання ключа: %s" #: src/secret/secret_driver.c:632 src/secret/secret_driver.c:800 #: src/secret/secret_driver.c:834 src/secret/secret_driver.c:886 #: src/secret/secret_driver.c:932 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:659 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:699 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s" #: src/secret/secret_driver.c:719 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s" #: src/secret/secret_driver.c:726 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа" #: src/secret/secret_driver.c:774 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "список ключів є несумісним" #: src/secret/secret_driver.c:894 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "ключ «%s» не має значення" #: src/secret/secret_driver.c:901 msgid "secret is private" msgstr "ключ є конфіденційним" #: src/secret/secret_driver.c:1024 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Не вистачає пам’яті для ініціалізації ключів" #: src/security/security_apparmor.c:84 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:133 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:175 msgid "unable to create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/security/security_apparmor.c:216 msgid "unable to write to pipe" msgstr "не вдалося записати дані до каналу" #: src/security/security_apparmor.c:225 #, c-format msgid "Failed to reap virt-aa-helper pid %lu" msgstr "Не вдалося зібрати virt-aa-helper з pid %lu" #: src/security/security_apparmor.c:231 #, c-format msgid "Unexpected status from virt-aa-helper pid %lu: %s" msgstr "Неочікуване повідомлення про стан від virt-aa-helper з pid %lu: %s" #: src/security/security_apparmor.c:288 msgid "could not find libvirtd" msgstr "не вдалося знайти libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:325 src/security/security_apparmor.c:349 #: src/security/security_apparmor.c:367 src/security/security_apparmor.c:674 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:394 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "шаблону «%s» не існує" #: src/security/security_apparmor.c:452 src/security/security_selinux.c:180 msgid "security label already defined for VM" msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено" #: src/security/security_apparmor.c:505 #, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "не вдалося створити профіль AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:531 msgid "error copying profile name" msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю" #: src/security/security_apparmor.c:537 msgid "error calling profile_status()" msgstr "помилка виклику profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:576 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:598 src/security/security_selinux.c:954 #: src/security/security_selinux.c:983 src/security/security_selinux.c:1018 #: src/security/security_selinux.c:1085 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», " "але у гіпервізорі використано драйвер «%s»." #: src/security/security_apparmor.c:608 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "помилка виклику aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:662 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» не існує." #: src/security/security_apparmor.c:698 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»" #: src/security/security_dac.c:124 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%d:%d» у «%s»" #: src/security/security_dac.c:143 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "не вдалося обробити символічне посилання %s" #: src/security/security_driver.c:71 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s" #: src/security/security_selinux.c:119 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл контексту віртуального домену SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:126 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:138 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "не вдалося відкрити файл контексту віртуального образу SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:145 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:201 src/security/security_selinux.c:207 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "не вдалося створити контекст SELinux для %s" #: src/security/security_selinux.c:241 src/security/security_selinux.c:309 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d" #: src/security/security_selinux.c:316 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d" #: src/security/security_selinux.c:329 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»" #: src/security/security_selinux.c:402 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d" #: src/security/security_selinux.c:835 src/security/security_selinux.c:1138 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "невідомий тип смарт-картки %d" #: src/security/security_selinux.c:964 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Некоректна мітка безпеки %s" #: src/security/security_selinux.c:993 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»" #: src/security/security_selinux.c:1027 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:1034 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»" #: src/security/security_selinux.c:1041 src/security/security_selinux.c:1057 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:1048 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки сокета «%s»" #: src/security/security_selinux.c:1095 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»" #: src/security/virt-aa-helper.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри] [< def.xml]\n" "\n" " Параметри:\n" " -a | --add завантажити профіль\n" " -c | --create створити профіль від шаблону\n" " -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n" " -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n" " -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n" " -r | --replace перезавантажити профіль\n" " -R | --remove вивантажити профіль\n" " -h | --help це довідкове повідомлення\n" " -u | --uuid uuid (назва профілю)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:100 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна " "використовувати напряму.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:108 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: помилка: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:120 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: попередження: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:126 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:143 msgid "could not find replacement string" msgstr "не вдалося знайти рядок заміни" #: src/security/virt-aa-helper.c:148 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:160 src/security/virt-aa-helper.c:168 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "недостатньо місця у буфері призначення" #: src/security/virt-aa-helper.c:176 msgid "error replacing string" msgstr "помилка під час спроби замінити рядок" #: src/security/virt-aa-helper.c:198 msgid "invalid flag" msgstr "некоректний прапорець" #: src/security/virt-aa-helper.c:206 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу" #: src/security/virt-aa-helper.c:211 msgid "profile does not exist" msgstr "профілю не існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:220 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:224 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль" #: src/security/virt-aa-helper.c:226 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку" #: src/security/virt-aa-helper.c:263 src/security/virt-aa-helper.c:268 #: src/security/virt-aa-helper.c:379 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:275 src/security/virt-aa-helper.c:374 msgid "invalid length for new profile" msgstr "некоректна довжина нового профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:287 msgid "failed to create include file" msgstr "не вдалося створити файл включення" #: src/security/virt-aa-helper.c:293 src/security/virt-aa-helper.c:399 msgid "failed to write to profile" msgstr "не вдалося записати дані до профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:298 src/security/virt-aa-helper.c:404 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю" #: src/security/virt-aa-helper.c:329 src/security/virt-aa-helper.c:1193 msgid "profile exists" msgstr "профіль вже існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:334 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу" #: src/security/virt-aa-helper.c:339 msgid "template does not exist" msgstr "шаблону не існує" #: src/security/virt-aa-helper.c:344 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:349 src/security/virt-aa-helper.c:354 msgid "no replacement string in template" msgstr "у шаблоні немає рядка заміни" #: src/security/virt-aa-helper.c:360 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:366 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "failed to create profile" msgstr "не вдалося створити профіль" #: src/security/virt-aa-helper.c:544 msgid "bad pathname" msgstr "помилковий шлях" #: src/security/virt-aa-helper.c:559 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено" #: src/security/virt-aa-helper.c:609 msgid "could not get XML error" msgstr "не вдалося отримати помилку XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:625 msgid "Invalid context" msgstr "Некоректний контекст" #: src/security/virt-aa-helper.c:631 msgid "Could not find " msgstr "Не вдалося знайти " #: src/security/virt-aa-helper.c:638 msgid "Could not find " msgstr "Не вдалось знайти " #: src/security/virt-aa-helper.c:692 src/security/virt-aa-helper.c:716 #: src/security/virt-aa-helper.c:749 src/security/virt-aa-helper.c:761 #: src/security/virt-aa-helper.c:895 src/security/virt-aa-helper.c:1175 #: src/security/virt-aa-helper.c:1179 src/security/virt-aa-helper.c:1233 msgid "could not allocate memory" msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:703 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type не дорівнює «hvm»" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "не вдалося обробити XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "не вдалося знайти назву у XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "помилкова назва" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid " skipped non-absolute path" msgstr " пропущено неабсолютний шлях" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid " could not find realpath for disk" msgstr " не вдалося визначити справжній шлях для диска" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid " skipped restricted file" msgstr " пропущено файл з обмеженням доступу" #: src/security/virt-aa-helper.c:900 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1021 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами" #: src/security/virt-aa-helper.c:1070 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті" #: src/security/virt-aa-helper.c:1085 src/security/virt-aa-helper.c:1105 msgid "invalid UUID" msgstr "некоректне значення UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1088 msgid "error copying UUID" msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1097 msgid "unsupported option" msgstr "непідтримуваний параметр" #: src/security/virt-aa-helper.c:1102 msgid "bad command" msgstr "помилкова команда" #: src/security/virt-aa-helper.c:1115 msgid "could not read xml file" msgstr "не вдалося прочитати файл XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1119 msgid "could not get VM definition" msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини" #: src/security/virt-aa-helper.c:1124 msgid "invalid VM definition" msgstr "некоректне визначення віртуальної машини" #: src/security/virt-aa-helper.c:1156 msgid "could not set PATH" msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH" #: src/security/virt-aa-helper.c:1160 msgid "could not set IFS" msgstr "не вдалося встановити значення IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1171 msgid "could not parse arguments" msgstr "не вдалося обробити аргументи" #: src/security/virt-aa-helper.c:1212 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "could not create profile" msgstr "не вдалося створити профіль" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:140 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:178 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:195 src/storage/storage_backend.c:307 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "не вдалося розширити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:202 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:213 src/storage/storage_backend.c:282 #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "не вдалося закрити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:246 src/storage/storage_backend.c:396 #: src/storage/storage_backend.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:572 #: src/storage/storage_backend_fs.c:599 src/storage/storage_backend_fs.c:838 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:261 src/util/util.c:1398 src/util/util.c:1439 #: src/util/util.c:1595 src/util/util.c:1714 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "помилка stat для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:270 src/util/util.c:1404 src/util/util.c:1445 #: src/util/util.c:1601 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:276 src/storage/storage_backend.c:590 #: src/util/util.c:1412 src/util/util.c:1453 src/util/util.c:1609 #: src/util/util.c:1727 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o" #: src/storage/storage_backend.c:335 src/storage/storage_backend.c:344 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:354 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:380 src/storage/storage_backend_disk.c:576 #: src/storage/storage_backend_logical.c:595 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів" #: src/storage/storage_backend.c:434 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID" #: src/storage/storage_backend.c:464 msgid "secrets already defined" msgstr "ключі вже визначено" #: src/storage/storage_backend.c:532 #, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "Не вдалося встановити gid у %u до створення %s" #: src/storage/storage_backend.c:539 #, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "Не вдалося встановити uid у %u до створення %s" #: src/storage/storage_backend.c:573 #, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "%s не вдалося створити %s" #: src/storage/storage_backend.c:584 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:623 #, c-format msgid "Unable to read '%s -h' output" msgstr "Не вдалося прочитати дані, виведені командою «%s -h»" #: src/storage/storage_backend.c:683 src/storage/storage_backend.c:689 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d" #: src/storage/storage_backend.c:706 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних." #: src/storage/storage_backend.c:713 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d" #: src/storage/storage_backend.c:732 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "недоступний том резервного сховища %s" #: src/storage/storage_backend.c:744 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s" #: src/storage/storage_backend.c:752 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d" #: src/storage/storage_backend.c:758 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow" #: src/storage/storage_backend.c:918 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:924 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d" #: src/storage/storage_backend.c:930 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису" #: src/storage/storage_backend.c:936 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено" #: src/storage/storage_backend.c:971 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»." #: src/storage/storage_backend.c:1019 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:1067 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "не вдалося відкрити том «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1092 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1199 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1220 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1290 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1297 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1362 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1448 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s" #: src/storage/storage_backend.c:1480 msgid "cannot read fd" msgstr "не вдалося прочитати дескриптор файла" #: src/storage/storage_backend.c:1549 src/storage/storage_backend.c:1663 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "не вдалося дочекатися завершення виконання команди «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1558 src/storage/storage_backend.c:1676 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "команді не вдалося завершити роботу без помилок" #: src/storage/storage_backend.c:1611 msgid "cannot open file using fd" msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла" #: src/storage/storage_backend.c:1644 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "помилка читання з каналу до «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1670 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "ненульовий стан завершення виконання команди %d" #: src/storage/storage_backend.c:1697 src/storage/storage_backend.c:1709 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s не реалізовано у Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою" #: src/storage/storage_backend_disk.c:394 msgid "Invalid partition type" msgstr "Некоректний тип розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:403 msgid "extended partition already exists" msgstr "розширений розділ вже існує" #: src/storage/storage_backend_disk.c:438 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:444 msgid "unknown partition type" msgstr "невідомий тип розділу" #: src/storage/storage_backend_disk.c:528 msgid "no large enough free extent" msgstr "немає достатньо великого вільного розширення" #: src/storage/storage_backend_disk.c:657 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:670 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного " "сховища даних." #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:104 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:178 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:184 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:288 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:454 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:634 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:666 msgid "missing source host" msgstr "не вистачає назви вузла джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:384 msgid "missing source path" msgstr "не вистачає шляху до джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:390 src/storage/storage_backend_fs.c:465 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:641 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:673 msgid "missing source device" msgstr "не вистачає пристрою джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:459 msgid "missing source dir" msgstr "не вистачає каталогу джерела" #: src/storage/storage_backend_fs.c:562 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "шлях «%s» не є абсолютним" #: src/storage/storage_backend_fs.c:626 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:689 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "не вдалося виконати визначення параметрів резервного тому: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:706 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:773 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "не вдалося вилучити резервне сховище «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:824 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому" #: src/storage/storage_backend_fs.c:858 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих " "томів на основі інших томів" #: src/storage/storage_backend_fs.c:878 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:925 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "не вдалося знайти вузол %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "немає IP-адреси для призначення %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "не вдалося виконати форматування IP-адреси для %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:170 msgid "cannot find session" msgstr "не вдалося знайти сеанс" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:197 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:206 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "" "Не вдалося виконати «%s» під час пошуку вже створеного інтерфейсу з IQN «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:215 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, " "виведених «%s»: «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:227 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" "Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:285 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "" "Не вдалося виконати ініціалізацію генератора випадкових чисел під час " "створення інтерфейсу iSCSI" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:302 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:405 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:413 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Не вдалося знайти логічний блок на основній системі %u" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:520 msgid "iscsiadm command failed" msgstr "помилка команди iscsiadm" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:526 #, c-format msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d" msgstr "" "Спроба виконання команди iscsiadm sendtargets зазнала невдачі, стан виходу — " "%d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому" #: src/storage/storage_backend_logical.c:219 msgid "lvs command failed" msgstr "помилка команди lvs" #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "помилка команди lvs. Роботу завершено зі станом виходу %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:349 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList" #: src/storage/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:431 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:438 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:632 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:639 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:655 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:233 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:66 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:78 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:90 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Не вдалося оновити том для «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:322 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:411 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою " "безпосереднього доступу" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:524 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:609 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:620 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" "Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі" #: src/storage/storage_driver.c:78 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Не вистачає модуля %d" #: src/storage/storage_driver.c:86 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати резервне сховище даних «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101 #: src/storage/storage_driver.c:115 msgid "no error message found" msgstr "повідомлення про помилку не знайдено" #: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося автоматично запустити резервне сховище даних «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:979 #: src/storage/storage_driver.c:1008 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "немає резервного сховища з відповідним UUID" #: src/storage/storage_driver.c:305 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "немає резервного сховища з назвою відповідною «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:461 src/test/test_driver.c:3879 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "" "типом резервного сховища «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела" #: src/storage/storage_driver.c:554 #, c-format msgid "Creating storage pool '%s'" msgstr "Створення резервного сховища даних «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:596 #, c-format msgid "Defining storage pool '%s'" msgstr "Визначення резервного сховища даних «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:617 src/storage/storage_driver.c:672 #: src/storage/storage_driver.c:718 src/storage/storage_driver.c:755 #: src/storage/storage_driver.c:812 src/storage/storage_driver.c:862 #: src/storage/storage_driver.c:918 src/storage/storage_driver.c:954 #: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103 #: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1279 #: src/storage/storage_driver.c:1406 src/storage/storage_driver.c:1566 #: src/storage/storage_driver.c:1628 src/storage/storage_driver.c:1837 #: src/storage/storage_driver.c:1894 src/storage/storage_driver.c:1975 #: src/storage/storage_driver.c:2028 src/storage/storage_driver.c:2075 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "немає резервного сховища з відповідним UUID" #: src/storage/storage_driver.c:623 msgid "pool is still active" msgstr "резервне сховища залишається активним" #: src/storage/storage_driver.c:629 src/storage/storage_driver.c:770 #: src/storage/storage_driver.c:827 src/storage/storage_driver.c:877 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання." #: src/storage/storage_driver.c:639 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:646 #, c-format msgid "Undefining storage pool '%s'" msgstr "Скасування визначення резервного сховища даних «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:681 msgid "pool already active" msgstr "резервне сховище вже активне" #: src/storage/storage_driver.c:694 #, c-format msgid "Starting up storage pool '%s'" msgstr "Запуск роботи резервного сховища даних «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:727 msgid "storage pool is already active" msgstr "резервне сховище даних вже активне" #: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:871 #: src/storage/storage_driver.c:1076 src/storage/storage_driver.c:1109 #: src/storage/storage_driver.c:1154 src/storage/storage_driver.c:1285 #: src/storage/storage_driver.c:1419 src/storage/storage_driver.c:1425 #: src/storage/storage_driver.c:1572 src/storage/storage_driver.c:1634 #: src/storage/storage_driver.c:1843 src/storage/storage_driver.c:1900 #: src/storage/storage_driver.c:1981 src/storage/storage_driver.c:2034 #: src/storage/storage_driver.c:2081 msgid "storage pool is not active" msgstr "резервне сховище даних не є активним" #: src/storage/storage_driver.c:782 #, c-format msgid "Shutting down storage pool '%s'" msgstr "Завершення роботи резервного сховища даних «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:821 msgid "storage pool is still active" msgstr "резервне сховище даних ще активне" #: src/storage/storage_driver.c:834 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "" "резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення резервного сховища" #: src/storage/storage_driver.c:839 #, c-format msgid "Deleting storage pool '%s'" msgstr "Вилучення резервного сховища даних «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1014 src/test/test_driver.c:4238 msgid "pool has no config file" msgstr "у резервного сховища немає файла налаштувань" #: src/storage/storage_driver.c:1162 src/storage/storage_driver.c:1435 #: src/storage/storage_driver.c:1580 src/storage/storage_driver.c:1642 #: src/storage/storage_driver.c:1851 src/storage/storage_driver.c:1911 #: src/storage/storage_driver.c:1989 src/storage/storage_driver.c:2042 #: src/storage/storage_driver.c:2089 src/test/test_driver.c:4360 #: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637 #: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760 #: src/test/test_driver.c:4800 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1202 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "немає тому сховища даних з відповідним ключем" #: src/storage/storage_driver.c:1253 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "немає тому сховища даних з відповідним шляхом" #: src/storage/storage_driver.c:1298 src/test/test_driver.c:4473 #: src/test/test_driver.c:4554 msgid "storage vol already exists" msgstr "тому сховища даних вже існує" #: src/storage/storage_driver.c:1310 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів" #: src/storage/storage_driver.c:1369 src/storage/storage_driver.c:1529 #, c-format msgid "Creating volume '%s' in storage pool '%s'" msgstr "Створення тому «%s» у резервному сховищі даних «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1412 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "не виявлено резервного сховища даних з назвою відповідною «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1446 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано." #: src/storage/storage_driver.c:1462 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже " "створеного тому" #: src/storage/storage_driver.c:1468 src/storage/storage_driver.c:1587 #: src/storage/storage_driver.c:1649 src/storage/storage_driver.c:1858 #: src/storage/storage_driver.c:1918 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення." #: src/storage/storage_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів" #: src/storage/storage_driver.c:1706 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів" #: src/storage/storage_driver.c:1734 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося перейти до позиції %ju у томі зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1747 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1781 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1788 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1925 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів" #: src/storage/storage_driver.c:1935 #, c-format msgid "Deleting volume '%s' from storage pool '%s'" msgstr "Вилучення тому «%s» з резервного сховища даних «%s»" #: src/test/test_driver.c:344 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d" #: src/test/test_driver.c:532 src/test/test_driver.c:1690 #: src/test/test_driver.c:2227 src/test/test_driver.c:2727 #: src/test/test_driver.c:2782 msgid "getting time of day" msgstr "отримання часу дня" #: src/test/test_driver.c:685 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "список вузлових томів для резервного сховища «%s»" #: src/test/test_driver.c:696 msgid "resolving volume filename" msgstr "визначення назви файла тому" #: src/test/test_driver.c:786 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "завантаження файла визначення основної системи «%s»" #: src/test/test_driver.c:795 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "Некоректний код XML у файлі «%s»" #: src/test/test_driver.c:803 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Кореневим елементом не є «node»" #: src/test/test_driver.c:810 msgid "creating xpath context" msgstr "створення контексту xpath" #: src/test/test_driver.c:818 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "Шлях %s є занадто довгим для призначення" #: src/test/test_driver.c:828 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "вузли cpu numa вузла" #: src/test/test_driver.c:836 msgid "node cpu sockets" msgstr "сокети вузла cpu" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "node cpu cores" msgstr "ядра вузла cpu" #: src/test/test_driver.c:852 msgid "node cpu threads" msgstr "потоки вузла cpu" #: src/test/test_driver.c:863 msgid "node active cpu" msgstr "активний cpu вузла" #: src/test/test_driver.c:870 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu вузла (МГц)" #: src/test/test_driver.c:878 src/xenxs/xen_xm.c:614 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення" #: src/test/test_driver.c:889 msgid "node memory" msgstr "пам'ять вузла" #: src/test/test_driver.c:895 msgid "node domain list" msgstr "список доменів вузла" #: src/test/test_driver.c:906 msgid "resolving domain filename" msgstr "визначення назви файла домену" #: src/test/test_driver.c:939 msgid "node network list" msgstr "список мереж вузла" #: src/test/test_driver.c:949 msgid "resolving network filename" msgstr "визначення назви файла мережі" #: src/test/test_driver.c:975 msgid "node interface list" msgstr "список інтерфейсів вузла" #: src/test/test_driver.c:985 msgid "resolving interface filename" msgstr "визначення назви файла інтерфейсу" #: src/test/test_driver.c:1011 msgid "node pool list" msgstr "список резервних сховищ вузла" #: src/test/test_driver.c:1023 msgid "resolving pool filename" msgstr "визначення назви файла резервного сховища" #: src/test/test_driver.c:1062 msgid "node device list" msgstr "список пристроїв вузла" #: src/test/test_driver.c:1076 msgid "resolving device filename" msgstr "визначення назви файла пристрою" #: src/test/test_driver.c:1143 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default" #: src/test/test_driver.c:1499 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "домен «%s» не призупинено" #: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "домен «%s» не запущено" #: src/test/test_driver.c:1734 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих" #: src/test/test_driver.c:1741 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити" #: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754 #: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати" #: src/test/test_driver.c:1818 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»" #: src/test/test_driver.c:1824 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»" #: src/test/test_driver.c:1830 msgid "mismatched header magic" msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків" #: src/test/test_driver.c:1835 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»" #: src/test/test_driver.c:1841 msgid "length of metadata out of range" msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень" #: src/test/test_driver.c:1850 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "неповні метадані у «%s»" #: src/test/test_driver.c:1912 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s" #: src/test/test_driver.c:1918 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s" #: src/test/test_driver.c:1924 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s" #: src/test/test_driver.c:2136 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "" "під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у " "неактивному домені" #: src/test/test_driver.c:2219 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені" #: src/test/test_driver.c:2311 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" "номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість " "отриманих для роботи віртуальних процесорів" #: src/test/test_driver.c:2449 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок" #: src/test/test_driver.c:2485 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Домен «%s» вже працює" #: src/test/test_driver.c:2528 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Домен «%s» ще працює" #: src/test/test_driver.c:3065 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Мережа «%s» ще працює" #: src/test/test_driver.c:3098 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Мережа «%s» вже працює" #: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986 #: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "резервне сховище «%s» даних вже активне" #: src/test/test_driver.c:3907 msgid "storage pool already exists" msgstr "резервне сховище даних вже існує" #: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119 #: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306 #: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463 #: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644 #: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767 #: src/test/test_driver.c:4807 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "резервне сховище даних «%s» не є активним" #: src/test/test_driver.c:4403 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»" #: src/test/test_driver.c:4437 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»" #: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»" #: src/uml/uml_conf.c:213 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:218 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "виконання скриптів для інтерфейсу ethernet не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:225 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується" #: src/uml/uml_conf.c:230 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується" #: src/uml/uml_conf.c:245 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Не знайдено мережі «%s»" #: src/uml/uml_conf.c:275 msgid "internal networking type not supported" msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:280 msgid "direct networking type not supported" msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено" #: src/uml/uml_conf.c:349 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування" #: src/uml/uml_conf.c:367 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s" #: src/uml/uml_conf.c:388 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d" #: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:508 src/util/util.c:537 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець дескриптора файла close-on-exec" #: src/uml/uml_driver.c:416 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify" #: src/uml/uml_driver.c:422 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:454 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті" #: src/uml/uml_driver.c:599 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "не вдалося прочитати pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:621 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення" #: src/uml/uml_driver.c:651 msgid "cannot open socket" msgstr "не вдалося відкрити сокет" #: src/uml/uml_driver.c:661 msgid "cannot bind socket" msgstr "не вдалося прив’язати сокет" #: src/uml/uml_driver.c:715 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)" #: src/uml/uml_driver.c:721 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення" #: src/uml/uml_driver.c:728 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "не вдалося надіслати команду %s" #: src/uml/uml_driver.c:741 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s" #: src/uml/uml_driver.c:747 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "неповна відповідь %s" #: src/uml/uml_driver.c:785 msgid "Cleanup tap" msgstr "Спорожнення" #: src/uml/uml_driver.c:796 #, c-format msgid "Cleanup '%s'" msgstr "Спорожнення «%s»" #: src/uml/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "Cleanup failed %d" msgstr "Помилка спорожнення %d" #: src/uml/uml_driver.c:803 msgid "Cleanup tap done" msgstr "Спорожнення виконано" #: src/uml/uml_driver.c:825 msgid "no kernel specified" msgstr "не вказано ядра" #: src/uml/uml_driver.c:834 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:972 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:979 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:988 msgid "uml state driver is not active" msgstr "драйвер стану UML не задіяно" #: src/uml/uml_driver.c:1228 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s" #: src/uml/uml_driver.c:1321 msgid "shutdown operation failed" msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання" #: src/uml/uml_driver.c:1433 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм" #: src/uml/uml_driver.c:1757 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені" #: src/uml/uml_driver.c:1799 src/uml/uml_driver.c:1907 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5232 src/vbox/vbox_tmpl.c:5247 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5382 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену" #: src/uml/uml_driver.c:1871 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені" #: src/uml/uml_driver.c:2062 tools/virsh.c:7185 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]" #: src/util/authhelper.c:46 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Вкажіть пароль %s до %s" #: src/util/bridge.c:431 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "Не увімкнено IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() не реалізовано" #: src/util/bridge.c:437 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "Не увімкнено IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() повідомляє no IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:446 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "Не увімкнено IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() не реалізовано" #: src/util/bridge.c:451 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "Вмикання IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:456 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "Не увімкнено IFF_VNET_HDR; вимкнено під час компіляції" #: src/util/cgroup.c:103 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/mounts" #: src/util/cgroup.c:155 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/self/cgroup" #: src/util/cgroup.c:214 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Не вдалося визначити точки монтування для %s" #: src/util/cgroup.c:236 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s" #: src/util/cgroup.c:249 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Не вдалося визначити прив’язку для %s" #: src/util/cgroup.c:454 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Не вдалося отримати %s %d" #: src/util/cgroup.c:467 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Не вдалося встановити %s %d" #: src/util/cgroup.c:485 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Не вдалося прочитати %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:499 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Не вдалося встановити %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:664 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:675 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:696 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)" #: src/util/command.c:782 src/util/command.c:995 src/util/command.c:1157 #: src/util/command.c:1251 msgid "invalid use of command API" msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд" #: src/util/command.c:816 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "стан виходу %d" #: src/util/command.c:818 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "критичний сигнал %d" #: src/util/command.c:820 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "некоректне значення %d" #: src/util/command.c:894 msgid "unable to poll on child" msgstr "не вдалося опитати дочірній процес" #: src/util/command.c:920 src/util/command.c:945 msgid "unable to write to child input" msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу" #: src/util/command.c:1017 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" "не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з " "блоковим виконанням" #: src/util/command.c:1023 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" "не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової " "служби" #: src/util/command.c:1033 msgid "unable to open pipe" msgstr "не вдалося відкрити канал" #: src/util/command.c:1169 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" "не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду" #: src/util/command.c:1175 #, c-format msgid "command is already running as pid %d" msgstr "команду вже запущено з pid %d" #: src/util/command.c:1182 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" "команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync" #: src/util/command.c:1187 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" "команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s" #: src/util/command.c:1193 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби" #: src/util/command.c:1257 msgid "command is not yet running" msgstr "команду ще не запущено" #: src/util/command.c:1267 #, c-format msgid "unable to wait for process %d" msgstr "не вдалося дочекатися завершення роботи процесу %d" #: src/util/command.c:1280 #, c-format msgid "Child process (%s) status unexpected: %s" msgstr "Неочікуваний стан дочірнього процесу (%s): %s" #: src/util/conf.c:355 msgid "unterminated number" msgstr "незавершене число" #: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427 msgid "unterminated string" msgstr "незавершений рядок" #: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528 msgid "expecting a value" msgstr "очікується значення" #: src/util/conf.c:469 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими" #: src/util/conf.c:490 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очікується розділювач списку" #: src/util/conf.c:513 msgid "list is not closed with ]" msgstr "відсутній символ ] наприкінці списку" #: src/util/conf.c:520 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX" #: src/util/conf.c:563 msgid "expecting a name" msgstr "очікується назва" #: src/util/conf.c:627 msgid "expecting a separator" msgstr "очікується розділювач" #: src/util/conf.c:658 msgid "expecting an assignment" msgstr "очікується призначення значення" #: src/util/conf.c:955 msgid "failed to open file" msgstr "помилка при відкриванні файла" #: src/util/conf.c:965 msgid "failed to save content" msgstr "помилка збереження вмісту" #: src/util/dnsmasq.c:346 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань." #: src/util/event_poll.c:328 src/util/event_poll.c:410 msgid "Unable to get current time" msgstr "Не вдалося визначити поточний час" #: src/util/event_poll.c:613 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів" #: src/util/event_poll.c:663 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження" #: src/util/event_poll.c:671 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій" #: src/util/hash.c:40 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації" #: src/util/hooks.c:101 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d" #: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:248 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s" #: src/util/hooks.c:235 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x" #: src/util/iohelper.c:99 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d" #: src/util/iohelper.c:115 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Не вдалося прочитати %s" #: src/util/iohelper.c:123 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Не вдалося записати %s" #: src/util/iohelper.c:133 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "Не вдалося закрити %s" #: src/util/iohelper.c:165 #, c-format msgid "%s: syntax FILENAME FLAGS MODE OFFSET LENGTH\n" msgstr "%s: синтаксис НАЗВА_ФАЙЛА ПРАПОРЦІ РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА\n" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s" #: src/util/iohelper.c:177 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s" #: src/util/iohelper.c:182 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s" #: src/util/iohelper.c:186 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s" #: src/util/iohelper.c:200 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: невідома помилка з %s\n" #: src/util/interface.c:112 msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки ifaceGetFlags на платформах, відмінних від Linux, не передбачено" #: src/util/interface.c:121 msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms" msgstr "Підтримки ifaceIsUp на платформах, відмінних від Linux, не передбачено" #: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s" #: src/util/interface.c:244 #, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s" #: src/util/interface.c:323 #, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "інтерфейсу %s не існує" #: src/util/interface.c:343 msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки ifaceGetIndex на платформах, відмінних від Linux, не передбачено" #: src/util/interface.c:388 msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Підтримки ifaceGetVlanID на платформах, відмінних від Linux, не передбачено" #: src/util/iptables.c:297 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6" #: src/util/iptables.c:303 msgid "Failure to mask address" msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси" #: src/util/iptables.c:767 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4." #: src/util/json.c:914 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "не вдалося обробити json %s: %s" #: src/util/json.c:1041 src/util/json.c:1047 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна" #: src/util/macvtap.c:129 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink" #: src/util/macvtap.c:135 msgid "cannot connect to netlink socket" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом netlink" #: src/util/macvtap.c:147 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink" #: src/util/macvtap.c:161 msgid "error in select call" msgstr "помилка у виклику select" #: src/util/macvtap.c:164 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink" #: src/util/macvtap.c:172 msgid "nl_recv failed" msgstr "помилка nl_recv" #: src/util/macvtap.c:279 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "помилка під час створення типу інтерфейсу %s" #: src/util/macvtap.c:303 src/util/macvtap.c:382 src/util/macvtap.c:825 #: src/util/macvtap.c:1182 msgid "malformed netlink response message" msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink" #: src/util/macvtap.c:311 src/util/macvtap.c:390 src/util/macvtap.c:833 #: src/util/macvtap.c:1190 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим" #: src/util/macvtap.c:358 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "помилка під час знищення інтерфейсу %s" #: src/util/macvtap.c:415 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "буфер для шляху ifindex є занадто малим" #: src/util/macvtap.c:423 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "не вдалося відкрити файл macvtap %s для визначення номеру інтерфейсу" #: src/util/macvtap.c:430 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "не вдалося визначити індекс інтерфейсу пристрою перехоплення macvtap" #: src/util/macvtap.c:442 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "внутрішній буфер для пристрою перехоплення є занадто малим" #: src/util/macvtap.c:459 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s" #: src/util/macvtap.c:510 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap" #: src/util/macvtap.c:519 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "не вдалося зняти прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap" #: src/util/macvtap.c:525 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "не вдалося встановити прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap" #: src/util/macvtap.c:591 #, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "Інтерфейс %s вже існує" #: src/util/macvtap.c:630 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" "не вдалося виконати «up» для інтерфейсу %s — можливо, виконується «up» для " "іншого пристрою macvtap з тією самою MAC-адресою" #: src/util/macvtap.c:724 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "помилка під час обробки pid lldpad" #: src/util/macvtap.c:729 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка під час відкриття файла %s" #: src/util/macvtap.c:795 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)" #: src/util/macvtap.c:881 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим" #: src/util/macvtap.c:932 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF" #: src/util/macvtap.c:936 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF" #: src/util/macvtap.c:948 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS" #: src/util/macvtap.c:954 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT" #: src/util/macvtap.c:972 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "Не вдалося знайти відповідь netlink з очікуваними параметрами" #: src/util/macvtap.c:977 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS" #: src/util/macvtap.c:991 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE" #: src/util/macvtap.c:1158 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d" #: src/util/macvtap.c:1227 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest." #: src/util/macvtap.c:1246 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)" #: src/util/macvtap.c:1260 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" "перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю" #: src/util/macvtap.c:1319 src/util/macvtap.c:1434 msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." msgstr "Підтримку порту VF не передбачено під час компіляції ядра." #: src/util/macvtap.c:1360 src/util/macvtap.c:1500 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "тип дії %d не підтримується" #: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176 msgid "Missing address" msgstr "Не вказано адреси" #: src/util/network.c:92 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s" #: src/util/network.c:99 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»" #: src/util/network.c:200 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s" #: src/util/pci.c:618 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде " "виконуватись." #: src/util/pci.c:628 src/util/pci.c:1592 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s" #: src/util/pci.c:641 src/util/pci.c:687 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s" #: src/util/pci.c:661 src/util/pci.c:707 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s" #: src/util/pci.c:722 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»" #: src/util/pci.c:747 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано" #: src/util/pci.c:774 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s" #: src/util/pci.c:776 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини" #: src/util/pci.c:900 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s" #: src/util/pci.c:918 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s" #: src/util/pci.c:942 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»" #: src/util/pci.c:1000 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s" #: src/util/pci.c:1031 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Не вдалось скасувати прив'язку PCI-пристрою «%s»" #: src/util/pci.c:1053 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s" #: src/util/pci.c:1065 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s" #: src/util/pci.c:1088 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s" #: src/util/pci.c:1119 src/util/pci.c:1138 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "не вдалось знайти модуль заглушки PCI" #: src/util/pci.c:1125 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано" #: src/util/pci.c:1144 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано" #: src/util/pci.c:1317 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s" #: src/util/pci.c:1328 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s" #: src/util/pci.c:1404 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Пристрій %s вже використовується" #: src/util/pci.c:1647 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його " "не можна прив’язати" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d" #: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "" "Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій " "платформі" #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev" #: src/util/stats_linux.c:110 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу" #: src/util/storage_file.c:746 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»" #: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»" #: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:877 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "не вдалося відкрити файл %s" #: src/util/storage_file.c:827 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»" #: src/util/storage_file.c:841 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "невідомий формат файла сховища даних %d" #: src/util/storage_file.c:929 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»" #: src/util/storage_file.c:947 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»" #: src/util/sysinfo.c:91 src/util/sysinfo.c:100 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" "Видобування даних системної інформації щодо основної системи не " "підтримується на цій платформі" #: src/util/sysinfo.c:116 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s" #: src/util/sysinfo.c:126 #, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "Не вдалося виконати команду %s" #: src/util/sysinfo.c:239 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d" #: src/util/util.c:289 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "не вдалося зняти можливості з процесу %d" #: src/util/util.c:337 msgid "cannot block signals" msgstr "не вдалося заблокувати сигнали" #: src/util/util.c:359 src/util/util.c:649 msgid "cannot fork child process" msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес" #: src/util/util.c:372 src/util/util.c:419 msgid "cannot unblock signals" msgstr "не вдалося розблокувати сигнали" #: src/util/util.c:476 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі" #: src/util/util.c:495 msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/util/util.c:502 src/util/util.c:531 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла" #: src/util/util.c:524 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/util/util.c:600 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin" #: src/util/util.c:606 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout" #: src/util/util.c:612 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr" #: src/util/util.c:636 msgid "cannot become session leader" msgstr "не вдалося стати власником сеансу" #: src/util/util.c:642 msgid "cannot change to root directory" msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу" #: src/util/util.c:659 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d" #: src/util/util.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE" #: src/util/util.c:691 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE" #: src/util/util.c:711 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s" #: src/util/util.c:834 #, c-format msgid "Intermediate daemon process status unexpected: %s" msgstr "Неочікуваний стан процесу проміжної фонової служби: %s" #: src/util/util.c:898 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "не вдалось дочекатися «%s»" #: src/util/util.c:908 #, c-format msgid "'%s' exited unexpectedly: %s" msgstr "«%s» завершив роботу у неочікуваному режимі: %s" #: src/util/util.c:945 msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" msgstr "virRunWithHook не реалізовано для WIN32" #: src/util/util.c:960 src/util/util.c:982 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec не реалізовано для WIN32" #: src/util/util.c:1000 msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" msgstr "virExecDaemonize не реалізовано для WIN32" #: src/util/util.c:1055 msgid "Unknown poll response." msgstr "Невідома відповідь на опитування." #: src/util/util.c:1089 msgid "poll error" msgstr "помилка опитування" #: src/util/util.c:1184 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: src/util/util.c:1191 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»" #: src/util/util.c:1392 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "не вдалося створити файл «%s»" #: src/util/util.c:1432 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: src/util/util.c:1504 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»" #: src/util/util.c:1539 src/util/util.c:1666 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "не вдалося дочекатися створення дочірнього процесу «%s»" #: src/util/util.c:1572 src/util/util.c:1690 #, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "не вдалося встановити gid %u під час створення «%s»" #: src/util/util.c:1579 src/util/util.c:1696 #, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "не вдалося встановити uid %u під час створення «%s»" #: src/util/util.c:1588 #, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»" #: src/util/util.c:1704 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»" #: src/util/util.c:1720 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u" #: src/util/util.c:1746 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32" #: src/util/util.c:1758 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32" #: src/util/util.c:2615 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Номер диска %d є від’ємним" #: src/util/util.c:2671 msgid "failed to determine host name" msgstr "помилка при отриманні назви вузла" #: src/util/util.c:2697 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "помилка виконання getaddrinfo для «%s»: %s" #: src/util/util.c:2828 src/util/util.c:2885 src/util/util.c:2927 msgid "sysconf failed" msgstr "помилка sysconf" #: src/util/util.c:2846 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»" #: src/util/util.c:2903 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для назви «%s»" #: src/util/util.c:2945 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Не вдалося знайти запис групи для назви «%s»" #: src/util/util.c:2969 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "не вдалося змінити на групу «%d»" #: src/util/util.c:2992 #, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "не вдалося виконати getpwuid_r(%d)" #: src/util/util.c:2999 #, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "не вдалося виконати initgroups(\"%s\", %d)" #: src/util/util.c:3008 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "не вдалося змінити uid на «%d»" #: src/util/util.c:3022 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory недоступна" #: src/util/util.c:3031 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName недоступна" #: src/util/util.c:3040 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID недоступна" #: src/util/util.c:3050 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID недоступна" #: src/util/util.c:3060 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID недоступна" #: src/util/virtaudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції" #: src/util/virterror.c:254 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома" #: src/util/virterror.c:591 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/util/virterror.c:594 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/util/virterror.c:724 msgid "No error message provided" msgstr "Не вказано повідомлення про помилку" #: src/util/virterror.c:784 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "внутрішня помилка %s" #: src/util/virterror.c:786 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: src/util/virterror.c:789 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/util/virterror.c:793 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання" #: src/util/virterror.c:795 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s" #: src/util/virterror.c:799 msgid "no connection driver available" msgstr "драйвер з’єднання недоступний" #: src/util/virterror.c:801 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний" #: src/util/virterror.c:805 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у" #: src/util/virterror.c:807 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s" #: src/util/virterror.c:811 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неправильний вказівник домену у" #: src/util/virterror.c:813 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник домену у %s" #: src/util/virterror.c:817 msgid "invalid argument in" msgstr "неправильний аргумент у" #: src/util/virterror.c:819 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "неправильний аргумент у %s" #: src/util/virterror.c:823 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "помилка дії: %s" #: src/util/virterror.c:825 msgid "operation failed" msgstr "помилка дії" #: src/util/virterror.c:829 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Помилка дії GET: %s" #: src/util/virterror.c:831 msgid "GET operation failed" msgstr "Помилка дії GET" #: src/util/virterror.c:835 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Помилка дії POST: %s" #: src/util/virterror.c:837 msgid "POST operation failed" msgstr "Помилка дії POST" #: src/util/virterror.c:840 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "невідомий код помилки HTTP %d" #: src/util/virterror.c:844 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "невідомий вузол %s" #: src/util/virterror.c:846 msgid "unknown host" msgstr "невідомий вузол" #: src/util/virterror.c:850 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s" #: src/util/virterror.c:852 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "помилка перетворення S-Expr" #: src/util/virterror.c:856 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen" #: src/util/virterror.c:858 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s" #: src/util/virterror.c:862 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen" #: src/util/virterror.c:864 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s" #: src/util/virterror.c:867 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "помилка системного виклику Xen %s" #: src/util/virterror.c:871 msgid "unknown OS type" msgstr "невідомий тип ОС" #: src/util/virterror.c:873 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "невідомий тип ОС %s" #: src/util/virterror.c:876 msgid "missing kernel information" msgstr "відсутня інформація ядра" #: src/util/virterror.c:880 msgid "missing root device information" msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій" #: src/util/virterror.c:882 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s" #: src/util/virterror.c:886 msgid "missing source information for device" msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою" #: src/util/virterror.c:888 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s" #: src/util/virterror.c:892 msgid "missing target information for device" msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою" #: src/util/virterror.c:894 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s" #: src/util/virterror.c:898 msgid "missing domain name information" msgstr "відсутня інформація про назву домену" #: src/util/virterror.c:900 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "відсутня інформація про назву домену %s" #: src/util/virterror.c:904 msgid "missing operating system information" msgstr "відсутня інформація про ОС" #: src/util/virterror.c:906 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "відсутня інформація про ОС %s" #: src/util/virterror.c:910 msgid "missing devices information" msgstr "відсутня інформація про пристрої" #: src/util/virterror.c:912 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "відсутня інформація про пристрої %s" #: src/util/virterror.c:916 msgid "too many drivers registered" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів" #: src/util/virterror.c:918 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s" #: src/util/virterror.c:922 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/util/virterror.c:924 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/util/virterror.c:928 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний" #: src/util/virterror.c:930 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний" #: src/util/virterror.c:934 msgid "this domain exists already" msgstr "домен вже існує" #: src/util/virterror.c:936 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s вже існує" #: src/util/virterror.c:940 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання" #: src/util/virterror.c:942 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання" #: src/util/virterror.c:946 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання" #: src/util/virterror.c:948 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання" #: src/util/virterror.c:952 msgid "failed to read configuration file" msgstr "помилка читання конфігураційного файла" #: src/util/virterror.c:954 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s" #: src/util/virterror.c:958 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "помилка розбору конфігураційного файла" #: src/util/virterror.c:960 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s" #: src/util/virterror.c:964 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі" #: src/util/virterror.c:966 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s" #: src/util/virterror.c:970 msgid "failed to write configuration file" msgstr "помилка запису конфігураційного файла" #: src/util/virterror.c:972 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s" #: src/util/virterror.c:976 msgid "parser error" msgstr "помилка розбору" #: src/util/virterror.c:982 msgid "invalid network pointer in" msgstr "неправильний вказівник мережі у" #: src/util/virterror.c:984 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник мережі у %s" #: src/util/virterror.c:988 msgid "this network exists already" msgstr "ця мережа вже існує" #: src/util/virterror.c:990 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мережа %s вже існує" #: src/util/virterror.c:994 msgid "system call error" msgstr "помилка системного виклику" #: src/util/virterror.c:1000 msgid "RPC error" msgstr "помилка RPC" #: src/util/virterror.c:1006 msgid "GNUTLS call error" msgstr "помилка виклику GNUTLS" #: src/util/virterror.c:1012 msgid "Failed to find the network" msgstr "Не вдається знайти мережу" #: src/util/virterror.c:1014 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Не вдається знайти мережу: %s" #: src/util/virterror.c:1018 msgid "Domain not found" msgstr "Домен не знайдено" #: src/util/virterror.c:1020 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен не знайдено: %s" #: src/util/virterror.c:1024 msgid "Network not found" msgstr "Мережа не існує" #: src/util/virterror.c:1026 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Мережа не існує: %s" #: src/util/virterror.c:1030 msgid "invalid MAC address" msgstr "некоректна MAC-адреса" #: src/util/virterror.c:1032 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "некоректна MAC-адреса: %s" #: src/util/virterror.c:1036 msgid "authentication failed" msgstr "помилка при розпізнаванні" #: src/util/virterror.c:1038 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "помилка розпізнавання: %s" #: src/util/virterror.c:1042 msgid "Storage pool not found" msgstr "Резервного сховища даних не знайдено" #: src/util/virterror.c:1044 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s" #: src/util/virterror.c:1048 msgid "Storage volume not found" msgstr "Не знайдено тому сховища" #: src/util/virterror.c:1050 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Не знайдено тому сховища: %s" #: src/util/virterror.c:1054 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "некоректний вказівник на резервне сховище даних у" #: src/util/virterror.c:1056 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на резервне сховище даних у %s" #: src/util/virterror.c:1060 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у" #: src/util/virterror.c:1062 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s" #: src/util/virterror.c:1066 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних" #: src/util/virterror.c:1068 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s" #: src/util/virterror.c:1072 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла" #: src/util/virterror.c:1074 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s" #: src/util/virterror.c:1078 msgid "invalid node device pointer" msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла" #: src/util/virterror.c:1080 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s" #: src/util/virterror.c:1084 msgid "Node device not found" msgstr "Не знайдено пристрою вузла" #: src/util/virterror.c:1086 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s" #: src/util/virterror.c:1090 msgid "Security model not found" msgstr "Не знайдено моделі захисту" #: src/util/virterror.c:1092 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s" #: src/util/virterror.c:1096 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Запитана дія є некоректною" #: src/util/virterror.c:1098 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Запитана дія є некоректною: %s" #: src/util/virterror.c:1102 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс" #: src/util/virterror.c:1104 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s" #: src/util/virterror.c:1108 msgid "Interface not found" msgstr "Не знайдено інтерфейсу" #: src/util/virterror.c:1110 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s" #: src/util/virterror.c:1114 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у" #: src/util/virterror.c:1116 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s" #: src/util/virterror.c:1120 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів" #: src/util/virterror.c:1122 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s" #: src/util/virterror.c:1126 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів" #: src/util/virterror.c:1128 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s" #: src/util/virterror.c:1132 msgid "Invalid secret" msgstr "Некоректний ключ" #: src/util/virterror.c:1134 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Некоректний ключ: %s" #: src/util/virterror.c:1138 msgid "Secret not found" msgstr "Не знайдено ключа" #: src/util/virterror.c:1140 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Не знайдено ключа: %s" #: src/util/virterror.c:1144 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі" #: src/util/virterror.c:1146 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s" #: src/util/virterror.c:1150 msgid "Invalid network filter" msgstr "Некоректний мережевий фільтр" #: src/util/virterror.c:1152 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s" #: src/util/virterror.c:1156 msgid "Network filter not found" msgstr "Не знайдено фільтра мережі" #: src/util/virterror.c:1158 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s" #: src/util/virterror.c:1162 msgid "Error while building firewall" msgstr "Помилка під час збирання брандмауера" #: src/util/virterror.c:1164 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s" #: src/util/virterror.c:1168 msgid "unsupported configuration" msgstr "непідтримувана конфігурація" #: src/util/virterror.c:1170 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "непідтримувана конфігурація: %s" #: src/util/virterror.c:1174 msgid "Timed out during operation" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії" #: src/util/virterror.c:1176 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s" #: src/util/virterror.c:1180 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення" #: src/util/virterror.c:1182 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s" #: src/util/virterror.c:1186 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту" #: src/util/virterror.c:1188 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s" #: src/util/virterror.c:1192 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Некоректний знімок" #: src/util/virterror.c:1194 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Некоректний знімок: %s" #: src/util/virterror.c:1198 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Не знайдено знімка домену" #: src/util/virterror.c:1200 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Не знайдено знімка домену: %s" #: src/util/virterror.c:1204 msgid "invalid stream pointer" msgstr "некоректний вказівник на потік" #: src/util/virterror.c:1206 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "некоректний вказівник на потік у %s" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:108 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zd bytes" msgstr "Довжина значення «%s» перевищує %zd байтів" #: src/util/xml.c:138 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:167 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:458 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:515 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:552 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр" #: src/util/xml.c:592 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:392 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\Version'" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\Version»" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:374 #, c-format msgid "Registry value '%s\\Version' has unexpected type" msgstr "Значення регістру «%s\\Version» належить до неочікуваного типу" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379 #, c-format msgid "Registry value '%s\\Version' is too short" msgstr "Значення запису регістру «%s\\Version» є занадто коротким" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:512 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:520 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:529 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:538 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, c-format msgid "Libaray '%s' doesn't exist" msgstr "Бібліотеки «%s» не існує" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі" #: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:981 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:988 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:995 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:176 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:888 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:897 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:903 msgid "ISession object is null" msgstr "Об’єкт ISession має значення null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:936 msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1107 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1144 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1216 src/vbox/vbox_tmpl.c:1276 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1420 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1819 src/vbox/vbox_tmpl.c:3502 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516 msgid "error while suspending the domain" msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1522 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" "машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1568 msgid "error while resuming the domain" msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1574 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1611 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1615 src/vbox/vbox_tmpl.c:1707 msgid "machine already powered down" msgstr "машину вже вимкнено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1670 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1777 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1793 src/vbox/vbox_tmpl.c:4784 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu КБ, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2008 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2019 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2657 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, " "порт:%d, слот:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3228 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3278 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3448 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3495 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Помилка під час читання назви домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, " "отже її не можна запустити" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665 src/vbox/vbox_tmpl.c:5124 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання " "компакт-дисків: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:5133 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3729 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3775 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3821 src/vbox/vbox_tmpl.c:5177 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання " "дискет: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3829 src/vbox/vbox_tmpl.c:5184 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4003 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4013 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD " "або дискету: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4054 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, " "які слід під’єднати: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4077 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4776 src/vbox/vbox_tmpl.c:4844 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4796 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "" "не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4814 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4816 src/vbox/vbox_tmpl.c:4827 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4835 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4816 src/vbox/vbox_tmpl.c:4827 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4835 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4825 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4833 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5035 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5317 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5338 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5404 src/vbox/vbox_tmpl.c:5775 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5424 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5437 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "неочікувана кількість знімків < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5445 src/vbox/vbox_tmpl.c:6233 msgid "could not get children snapshots" msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5454 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "неочікувана кількість знімків > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5500 src/vbox/vbox_tmpl.c:5825 msgid "could not get snapshot name" msgstr "не вдалося отримати назву домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5515 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5562 src/vbox/vbox_tmpl.c:5664 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768 src/vbox/vbox_tmpl.c:5808 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5871 src/vbox/vbox_tmpl.c:5903 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5943 src/vbox/vbox_tmpl.c:6111 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6268 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "немає домену з відповідним UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5569 src/vbox/vbox_tmpl.c:6038 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6138 src/vbox/vbox_tmpl.c:6279 msgid "could not get domain state" msgstr "не вдалося отримати стан домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5584 src/vbox/vbox_tmpl.c:6054 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6295 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5606 src/vbox/vbox_tmpl.c:5614 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "не вдалося створити знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5621 src/vbox/vbox_tmpl.c:6130 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5678 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5694 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5704 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5712 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5727 src/vbox/vbox_tmpl.c:6122 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5910 src/vbox/vbox_tmpl.c:5950 msgid "could not get current snapshot" msgstr "не вдалося отримати поточний знімок" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5956 msgid "domain has no snapshots" msgstr "немає жодного знімка домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5963 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5997 src/vbox/vbox_tmpl.c:6184 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID знімка" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6004 src/vbox/vbox_tmpl.c:6066 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6076 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6031 msgid "could not get domain UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6045 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "домен %s вже працює" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6063 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6145 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6196 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6199 src/vbox/vbox_tmpl.c:6208 msgid "could not delete snapshot" msgstr "не вдалося вилучити знімок" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6286 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7782 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7834 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7916 src/vbox/vbox_tmpl.c:8141 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8310 src/vbox/vbox_tmpl.c:8377 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8484 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»" #: src/vmware/vmware_conf.c:246 #, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "не вдалося визначити версію %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:252 msgid "version parsing error" msgstr "помилка визначення версії" #: src/vmware/vmware_conf.c:297 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "шлях «%s» не посилається на файл" #: src/vmware/vmware_conf.c:413 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "файла %s не існує" #: src/vmware/vmware_conf.c:425 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "не вдалося пересунути файл до %s " #: src/vmware/vmware_conf.c:466 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:472 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:480 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:97 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "" "неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///" "session або vmwarews:///session" #: src/vmware/vmware_driver.c:110 #, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "Не вистачає програми %s" #: src/vmware/vmware_driver.c:272 src/vmware/vmware_driver.c:525 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»" #: src/vmware/vmware_driver.c:361 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt " "(призупинка-відновлення роботи vmware) " #: src/vmware/vmware_driver.c:410 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt " "(призупинка-відновлення роботи vmware) " #: src/vmware/vmware_driver.c:429 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "домен не перебуває у стані призупинки" #: src/vmx/vmx.c:587 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s" #: src/vmx/vmx.c:596 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:628 src/vmx/vmx.c:644 src/vmx/vmx.c:673 src/vmx/vmx.c:689 #: src/vmx/vmx.c:719 src/vmx/vmx.c:730 src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»" #: src/vmx/vmx.c:634 src/vmx/vmx.c:680 src/vmx/vmx.c:745 src/vmx/vmx.c:796 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком" #: src/vmx/vmx.c:739 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням" #: src/vmx/vmx.c:790 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)" #: src/vmx/vmx.c:812 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»" #: src/vmx/vmx.c:821 src/vmx/vmx.c:861 src/vmx/vmx.c:896 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»" #: src/vmx/vmx.c:828 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:852 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»" #: src/vmx/vmx.c:868 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:887 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»" #: src/vmx/vmx.c:903 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:924 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска" #: src/vmx/vmx.c:944 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»" #: src/vmx/vmx.c:953 src/vmx/vmx.c:1641 src/vmx/vmx.c:1834 src/vmx/vmx.c:1954 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:960 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:967 src/vmx/vmx.c:1961 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]" #: src/vmx/vmx.c:974 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1981 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:988 src/vmx/vmx.c:1988 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2013 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1002 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]" #: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2020 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1015 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1047 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Невідома назва драйвера «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d" #: src/vmx/vmx.c:1069 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера " "SCSI з індексом %d" #: src/vmx/vmx.c:1149 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями " "контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе" #: src/vmx/vmx.c:1165 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок " "«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1217 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName" #: src/vmx/vmx.c:1270 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld" #: src/vmx/vmx.c:1283 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "" "Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4 або 7, але знайдено %lld" #: src/vmx/vmx.c:1304 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність" #: src/vmx/vmx.c:1318 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність" #: src/vmx/vmx.c:1331 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), " "але вказано %lld" #: src/vmx/vmx.c:1377 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, " "кратне до 2), але вказано %lld" #: src/vmx/vmx.c:1409 src/vmx/vmx.c:1437 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список " "додатних цілих чисел, але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим" #: src/vmx/vmx.c:1448 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, " "скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень" #: src/vmx/vmx.c:1472 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або " "«low», «normal» або «high», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1632 msgid "Could not add controllers" msgstr "Не вдалося додати контролери" #: src/vmx/vmx.c:1872 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або " "«pvscsi», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2004 src/vmx/vmx.c:2037 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2044 src/vmx/vmx.c:2219 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2116 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але " "виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2124 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але " "виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2150 src/vmx/vmx.c:2186 src/vmx/vmx.c:2214 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" "Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2159 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2195 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2226 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2299 src/vmx/vmx.c:3489 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2358 src/vmx/vmx.c:2368 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2375 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», " "але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2392 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» або " "«e1000», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2436 src/vmx/vmx.c:2442 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2456 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2520 src/vmx/vmx.c:3591 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2610 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту" #: src/vmx/vmx.c:2647 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2658 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2664 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але " "знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2721 src/vmx/vmx.c:3697 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]" #: src/vmx/vmx.c:2783 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2874 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext" #: src/vmx/vmx.c:2882 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2905 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або " "«x86_64», але вказано «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2918 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2982 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" "Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено" #: src/vmx/vmx.c:2988 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Значенням запису XML домену «vcpu» має бути додатне ціле число (1 або число, " "кратне до 2), але вказано %d" #: src/vmx/vmx.c:3010 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні " "%d процесорів" #: src/vmx/vmx.c:3058 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3115 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3148 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено" #: src/vmx/vmx.c:3274 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для жорсткого диска" #: src/vmx/vmx.c:3281 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" "Жорсткий диск %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав " "належати до «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3295 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "Назва файла образу жорсткого диска «%s» %s має непідтримуваний суфікс, " "суфіксом мав бути рядок «.vmdk»" #: src/vmx/vmx.c:3318 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3362 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для cdrom" #: src/vmx/vmx.c:3377 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" "Назва файла образу компакт-диска %s «%s» має непідтримуваний суфікс, " "суфіксом мав бути рядок «.iso»" #: src/vmx/vmx.c:3403 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "Пристрій для читання компакт-дисків %s «%s» належить до непідтримуваного " "типу «%s», він мав належати до «%s» або «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3442 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" "Назва файла образу дискети «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом мав " "бути рядок «.flp»" #: src/vmx/vmx.c:3467 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до " "«%s» або «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3504 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», " "«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» або «e1000», але виявлено «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3540 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3656 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3674 src/vmx/vmx.c:3732 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3749 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3762 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються" #: src/xen/block_stats.c:176 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" "Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:190 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:201 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:210 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:330 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — sdiv" "[1-15] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:334 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — hdt" "[1-63] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:338 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — xvdiz" "[1-15] для домену %d" #: src/xen/block_stats.c:342 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" "непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN" #: src/xen/xen_driver.c:306 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" "неочікувана адреса Xen «%s», спробуйте адресу ///var/lib/xen/xend-socket" #: src/xen/xen_driver.c:1380 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "не вдалося отримати XML-представлення перенесеного домену" #: src/xen/xen_driver.c:1387 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "не вдалося визначити домен на основній системі призначення" #: src/xen/xen_driver.c:2005 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1421 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1430 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2425 msgid "could not read CPU flags" msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2706 src/xen/xen_hypervisor.c:2717 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2883 src/xen/xen_hypervisor.c:3531 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "домен вимкнено або домен є некоректним" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2891 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2899 src/xen/xen_hypervisor.c:2905 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3546 msgid "cannot get domain details" msgstr "не вдалося отримати параметрів домену" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3563 src/xen/xen_hypervisor.c:3571 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів" #: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "обробка uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:157 msgid "finding dom on config list" msgstr "пошук dom у списку налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:244 msgid "Error looking up domain" msgstr "Помилка під час пошуку домену" #: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344 #: src/xen/xen_inotify.c:351 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:297 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn або privateData дорівнює NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363 msgid "looking up dom" msgstr "пошук dom" #: src/xen/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:424 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань" #: src/xen/xen_inotify.c:437 msgid "initializing inotify" msgstr "ініціалізація inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:448 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "додавання спостереження за %s" #: src/xen/xend_internal.c:95 msgid "failed to create a socket" msgstr "не вдалося створити сокет" #: src/xen/xend_internal.c:115 msgid "failed to connect to xend" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend" #: src/xen/xend_internal.c:162 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "помилка читання з демона Xen" #: src/xen/xend_internal.c:165 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen" #: src/xen/xend_internal.c:309 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує " "максимальне, %d" #: src/xen/xend_internal.c:367 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418 #: src/xen/xend_internal.c:427 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" "xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:757 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»" #: src/xen/xend_internal.c:872 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr" #: src/xen/xend_internal.c:913 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid" #: src/xen/xend_internal.c:919 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом" #: src/xen/xend_internal.c:924 src/xen/xend_internal.c:976 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid" #: src/xen/xend_internal.c:963 src/xenxs/xen_sxpr.c:1064 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1071 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва" #: src/xen/xend_internal.c:1219 msgid "topology syntax error" msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології" #: src/xen/xend_internal.c:1282 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "помилка розбору інформації домену Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1406 src/xen/xend_internal.c:1432 #: src/xen/xend_internal.c:1459 src/xen/xend_internal.c:1487 #: src/xen/xend_internal.c:1517 src/xen/xend_internal.c:1593 #: src/xen/xend_internal.c:1629 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Домен %s не запущено." #: src/xen/xend_internal.c:1789 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch не вдалося знайти цей домен" #: src/xen/xend_internal.c:2185 src/xen/xend_internal.c:2631 #: src/xen/xend_internal.c:2641 src/xen/xend_internal.c:2801 #: src/xen/xend_internal.c:2811 src/xen/xend_internal.c:2913 #: src/xen/xend_internal.c:2923 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "У цій версії Xend не передбачено зміни постійних налаштувань" #: src/xen/xend_internal.c:2192 msgid "domain not running" msgstr "домен не запущено" #: src/xen/xend_internal.c:2199 src/xen/xend_internal.c:2652 #: src/xen/xend_internal.c:2822 src/xen/xend_internal.c:2934 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і " "постійних налаштувань" #: src/xen/xend_internal.c:2209 src/xen/xm_internal.c:715 msgid "could not determin max vcpus for the domain" msgstr "" "Не вдалося визначити максимальну кількість віртуальних процесорів для домену" #: src/xen/xend_internal.c:2288 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "не вдалося додати запис XML «vcpupin»" #: src/xen/xend_internal.c:2625 src/xen/xend_internal.c:2795 #: src/xen/xend_internal.c:2907 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним" #: src/xen/xend_internal.c:2721 src/xen/xend_internal.c:2728 #: src/xen/xend_internal.c:2851 src/xen/xend_internal.c:2960 msgid "unsupported device type" msgstr "непідтримуваний тип пристроїв" #: src/xen/xend_internal.c:2741 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "призначення «%s» вже існує" #: src/xen/xend_internal.c:2859 msgid "requested device does not exist" msgstr "потрібного вам пристрою не існує" #: src/xen/xend_internal.c:3004 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен" #: src/xen/xend_internal.c:3044 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен" #: src/xen/xend_internal.c:3054 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "неочікуване значення від on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:3069 msgid "sexpr2string failed" msgstr "помилка sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:3082 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3087 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "у sexpr немає on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:3146 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування " "доменів під час перенесення" #: src/xen/xend_internal.c:3156 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання " "даних під час перенесення" #: src/xen/xend_internal.c:3184 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени" #: src/xen/xend_internal.c:3192 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець" #: src/xen/xend_internal.c:3205 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректна адреса" #: src/xen/xend_internal.c:3210 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише " "xenmigr://" #: src/xen/xend_internal.c:3217 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла" #: src/xen/xend_internal.c:3237 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту" #: src/xen/xend_internal.c:3302 msgid "failed to parse domain description" msgstr "не вдалося обробити опис домену" #: src/xen/xend_internal.c:3308 msgid "failed to build sexpr" msgstr "не вдалося зібрати sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3316 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s" #: src/xen/xend_internal.c:3493 src/xen/xend_internal.c:3568 #: src/xen/xend_internal.c:3664 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "не підтримується у xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:3505 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника" #: src/xen/xend_internal.c:3523 src/xen/xend_internal.c:3623 #: src/xen/xend_internal.c:3734 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Невідомий планувальник" #: src/xen/xend_internal.c:3581 src/xen/xend_internal.c:3677 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника" #: src/xen/xend_internal.c:3594 src/xen/xend_internal.c:3713 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:3599 src/xen/xend_internal.c:3722 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:3605 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим" #: src/xen/xend_internal.c:3614 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим" #: src/xen/xend_internal.c:3783 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek" #: src/xen/xend_internal.c:3811 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: некоректна адреса" #: src/xen/xend_internal.c:3819 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3831 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3985 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується" #: src/xen/xm_internal.c:244 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:302 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:354 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s" #: src/xen/xm_internal.c:828 msgid "read only connection" msgstr "з'єднання лише для читання" #: src/xen/xm_internal.c:833 msgid "not inactive domain" msgstr "не є неактивним доменом" #: src/xen/xm_internal.c:841 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:846 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену" #: src/xen/xm_internal.c:1109 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису" #: src/xen/xm_internal.c:1115 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису" #: src/xen/xm_internal.c:1122 src/xen/xm_internal.c:1129 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1149 msgid "unable to get current time" msgstr "не вдалося визначити поточний час" #: src/xen/xm_internal.c:1158 src/xen/xm_internal.c:1165 msgid "unable to store config file handle" msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1365 src/xen/xm_internal.c:1461 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань" #: src/xen/xm_internal.c:1407 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" "У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв " "мережі" #: src/xen/xm_internal.c:1519 msgid "unknown device" msgstr "невідомий пристрій" #: src/xen/xm_internal.c:1579 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "не вдалося перевірити, чи посилається %s на налаштування %s" #: src/xen/xm_internal.c:1608 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s" #: src/xen/xm_internal.c:1616 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "не вдалося вилучити посилання %s" #: src/xen/xs_internal.c:287 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "помилка з'єднання з Xen Store" #: src/xen/xs_internal.c:311 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "додавання спостереження @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:320 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "додавання спостереження @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1132 msgid "watch already tracked" msgstr "спостереження вже виконується" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:107 msgid "Server name not in URI" msgstr "У адресі немає назви сервера" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:113 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:157 msgid "Capabilities not found" msgstr "Не знайдено записів можливостей" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:291 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:299 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:368 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:390 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:411 msgid "Capabilities not available" msgstr "Можливостями не можна скористатися" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:441 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:515 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Вказівник домену має некоректне значення" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:568 src/xenapi/xenapi_driver.c:610 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Вказівник домену є некоректним" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:645 src/xenapi/xenapi_driver.c:692 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:727 src/xenapi/xenapi_driver.c:762 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:797 src/xenapi/xenapi_driver.c:831 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:868 src/xenapi/xenapi_driver.c:903 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:934 src/xenapi/xenapi_driver.c:971 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1022 src/xenapi/xenapi_driver.c:1066 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1135 src/xenapi/xenapi_driver.c:1194 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1250 src/xenapi/xenapi_driver.c:1521 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1613 src/xenapi/xenapi_driver.c:1649 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1695 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Назва домену не є унікальною" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:666 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1117 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1124 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1403 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1455 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1580 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1744 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "" "Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1750 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:123 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 " "або 1)" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:389 src/xenapi/xenapi_utils.c:393 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1051 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "неповна інформація домену, відсутній id" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:98 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:152 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро та завантажувач" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:193 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:220 src/xenxs/xen_sxpr.c:250 src/xenxs/xen_sxpr.c:268 msgid "malformed char device string" msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:366 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:377 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:386 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:395 src/xenxs/xen_xm.c:455 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Назва драйвера %s є занадто великою для призначення" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:407 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:416 src/xenxs/xen_xm.c:476 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "Тип драйвера %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:564 src/xenxs/xen_xm.c:654 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:642 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:831 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:954 msgid "missing PCI domain" msgstr "не вказано домену PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:959 msgid "missing PCI bus" msgstr "не вказано каналу PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:964 msgid "missing PCI slot" msgstr "не вказано слоту PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:969 msgid "missing PCI func" msgstr "не вказано функції PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:975 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:980 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:985 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:990 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1124 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "некоректна маска процесора %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1138 src/xenxs/xen_sxpr.c:1148 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1424 src/xenxs/xen_sxpr.c:1469 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1603 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1615 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати компакт-диск %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1675 src/xenxs/xen_xm.c:1112 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "тип дисків «%s» не підтримується" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1724 src/xenxs/xen_xm.c:1257 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "непідтримуваний тип мережі %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1765 src/xenxs/xen_xm.c:1245 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "мережа %s не є активною" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1844 src/xenxs/xen_sxpr.c:1894 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2021 src/xenxs/xen_sxpr.c:2028 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2035 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2044 src/xenxs/xen_xm.c:1500 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "налаштування часових поясів не підтримується" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2068 msgid "no HVM domain loader" msgstr "немає завантажувача домену HVM" #: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92 #: src/xenxs/xen_xm.c:114 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "не вистачає значення налаштувань %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:141 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "значення налаштувань %s не є рядком" #: src/xenxs/xen_xm.c:333 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff" #: src/xenxs/xen_xm.c:341 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot" #: src/xenxs/xen_xm.c:349 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "неочікуване значення %s для on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:420 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Файл джерела %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:439 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:592 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:600 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:621 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:628 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:636 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s занадто великий для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:736 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:746 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:756 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:766 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:882 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення" #: src/xenxs/xen_xm.c:1553 src/xenxs/xen_xm.c:1562 src/xenxs/xen_xm.c:1571 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d" #: tools/console.c:297 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s" #: tools/console.c:306 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s" #: tools/libvirt-guests.init.sh:138 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під " "час завантаження" #: tools/libvirt-guests.init.sh:158 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri" #: tools/libvirt-guests.init.sh:162 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.init.sh:165 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:168 msgid "already active" msgstr "вже задіяно" #: tools/libvirt-guests.init.sh:176 tools/libvirt-guests.init.sh:207 #: tools/libvirt-guests.init.sh:233 msgid "done" msgstr "виконано" #: tools/libvirt-guests.init.sh:192 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Зупиняється $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:216 #, sh-format msgid "Shutting down $name: " msgstr "Зупиняється $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:231 msgid "failed to shutdown in time" msgstr "не вдалося завершити роботу вчасно" #: tools/libvirt-guests.init.sh:246 msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" msgstr "" "Надіслано запит щодо дії з завершення роботи, але не встановлено значення " "SHUTDOWN_TIMEOUT" #: tools/libvirt-guests.init.sh:257 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:260 msgid "libvirtd not installed; skipping this URI." msgstr "libvirtd не встановлено; пропущено цю адресу URI." #: tools/libvirt-guests.init.sh:273 msgid "no running guests." msgstr "немає активних гостьових записів." #: tools/libvirt-guests.init.sh:284 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.init.sh:286 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…" #: tools/libvirt-guests.init.sh:317 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.init.sh:321 msgid "started" msgstr "запущено" #: tools/libvirt-guests.init.sh:323 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "зупинено без збережених гостьових систем" #: tools/libvirt-guests.init.sh:333 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:364 tools/virsh.c:376 tools/virsh.c:389 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт" #: tools/virsh.c:403 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт" #: tools/virsh.c:570 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:572 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно." #: tools/virsh.c:585 msgid "print help" msgstr "довідка з друку" #: tools/virsh.c:586 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n" " до групи пов’язаних команд" #: tools/virsh.c:593 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи " "пов’язаних команд" #: tools/virsh.c:606 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Згруповані команди:\n" "\n" #: tools/virsh.c:609 tools/virsh.c:11058 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n" #: tools/virsh.c:627 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "команди або групи команд «%s» не існує" #: tools/virsh.c:636 msgid "autostart a domain" msgstr "автозапуск домену" #: tools/virsh.c:638 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні." #: tools/virsh.c:643 tools/virsh.c:744 tools/virsh.c:930 tools/virsh.c:966 #: tools/virsh.c:1023 tools/virsh.c:1090 tools/virsh.c:1144 tools/virsh.c:1191 #: tools/virsh.c:1451 tools/virsh.c:1497 tools/virsh.c:1535 tools/virsh.c:1589 #: tools/virsh.c:1837 tools/virsh.c:1886 tools/virsh.c:1924 tools/virsh.c:1962 #: tools/virsh.c:2000 tools/virsh.c:2038 tools/virsh.c:2167 tools/virsh.c:2250 #: tools/virsh.c:2453 tools/virsh.c:2628 tools/virsh.c:2714 tools/virsh.c:2848 #: tools/virsh.c:2924 tools/virsh.c:3014 tools/virsh.c:3101 tools/virsh.c:3231 #: tools/virsh.c:3459 tools/virsh.c:3714 tools/virsh.c:3992 tools/virsh.c:8763 #: tools/virsh.c:8838 tools/virsh.c:8899 tools/virsh.c:8964 tools/virsh.c:9029 #: tools/virsh.c:9099 tools/virsh.c:9213 tools/virsh.c:9357 tools/virsh.c:9490 #: tools/virsh.c:10051 tools/virsh.c:10202 tools/virsh.c:10300 #: tools/virsh.c:10357 tools/virsh.c:10474 tools/virsh.c:10530 #: tools/virsh.c:10581 tools/virsh.c:10637 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "назва домену, id або uuid" #: tools/virsh.c:644 tools/virsh.c:4038 tools/virsh.c:5353 msgid "disable autostarting" msgstr "вимкнути автозапуск" #: tools/virsh.c:665 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском" #: tools/virsh.c:667 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском" #: tools/virsh.c:673 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh.c:675 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh.c:685 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором" #: tools/virsh.c:687 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після " "старту оболонки." #: tools/virsh.c:693 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI з'єднання гіпервізора" #: tools/virsh.c:694 msgid "read-only connection" msgstr "з'єднання лише для читання" #: tools/virsh.c:707 tools/virsh.c:12547 #, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором, пропущено %d посилань" #: tools/virsh.c:715 msgid "Please specify valid connection URI" msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну адресу з’єднання" #: tools/virsh.c:726 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:737 msgid "connect to the guest console" msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи" #: tools/virsh.c:739 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи" #: tools/virsh.c:745 msgid "character device name" msgstr "назва символьного пристрою" #: tools/virsh.c:756 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Не вдалося отримати стан домену" #: tools/virsh.c:761 msgid "The domain is not running" msgstr "Домен не запущено" #: tools/virsh.c:765 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n" #: tools/virsh.c:766 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Символом екранування є ^]\n" #: tools/virsh.c:789 msgid "Invalid devname" msgstr "Некоректна назва пристрою" #: tools/virsh.c:807 msgid "list domains" msgstr "перегляд доменів" #: tools/virsh.c:808 msgid "Returns list of domains." msgstr "Повертає список доменів." #: tools/virsh.c:813 msgid "list inactive domains" msgstr "перегляд неактивних доменів" #: tools/virsh.c:814 msgid "list inactive & active domains" msgstr "перегляд неактивних та активних доменів" #: tools/virsh.c:836 tools/virsh.c:843 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів" #: tools/virsh.c:854 tools/virsh.c:862 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів" #: tools/virsh.c:871 msgid "Id" msgstr "ID" #: tools/virsh.c:871 tools/virsh.c:4276 tools/virsh.c:4470 tools/virsh.c:4743 #: tools/virsh.c:5216 tools/virsh.c:6194 tools/virsh.c:6214 tools/virsh.c:6283 #: tools/virsh.c:7670 tools/virsh.c:7685 tools/virsh.c:7730 #: tools/virsh.c:10391 msgid "Name" msgstr "Назва" #: tools/virsh.c:871 tools/virsh.c:4470 tools/virsh.c:4743 tools/virsh.c:6194 #: tools/virsh.c:6219 tools/virsh.c:6283 tools/virsh.c:10391 msgid "State" msgstr "Статус" #: tools/virsh.c:884 tools/virsh.c:906 tools/virsh.c:12046 tools/virsh.c:12062 msgid "no state" msgstr "немає статусу" #: tools/virsh.c:924 msgid "domain state" msgstr "статус домену" #: tools/virsh.c:925 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Повертає стан домену." #: tools/virsh.c:960 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену" #: tools/virsh.c:961 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Отримати блокову статистику пристроїв для запущеного домену" #: tools/virsh.c:967 tools/virsh.c:1145 msgid "block device" msgstr "блоковий пристрій" #: tools/virsh.c:990 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s" #: tools/virsh.c:1017 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену" #: tools/virsh.c:1018 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену" #: tools/virsh.c:1024 msgid "interface device" msgstr "пристрій інтерфейсу" #: tools/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s" #: tools/virsh.c:1084 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену" #: tools/virsh.c:1085 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "Отримати статистичні дані щодо пам’яті для запущеного домену." #: tools/virsh.c:1110 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s" #: tools/virsh.c:1138 msgid "domain block device size information" msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену" #: tools/virsh.c:1139 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену." #: tools/virsh.c:1173 tools/virsh.c:6550 tools/virsh.c:7451 msgid "Capacity:" msgstr "Місткість:" #: tools/virsh.c:1174 tools/virsh.c:6553 tools/virsh.c:7454 msgid "Allocation:" msgstr "Розподіл:" #: tools/virsh.c:1175 msgid "Physical:" msgstr "Фізична:" #: tools/virsh.c:1185 msgid "suspend a domain" msgstr "перевести домен в стан очікування" #: tools/virsh.c:1186 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування." #: tools/virsh.c:1209 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n" #: tools/virsh.c:1211 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування" #: tools/virsh.c:1223 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "створити домен з файла XML" #: tools/virsh.c:1224 msgid "Create a domain." msgstr "Створити домен." #: tools/virsh.c:1229 tools/virsh.c:1289 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "файл, що містить XML опис домену" #: tools/virsh.c:1231 tools/virsh.c:1392 msgid "attach to console after creation" msgstr "під’єднати до консолі після створення" #: tools/virsh.c:1233 tools/virsh.c:1394 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення" #: tools/virsh.c:1265 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s створено з %s\n" #: tools/virsh.c:1273 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Помилка створення домену з %s" #: tools/virsh.c:1283 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML" #: tools/virsh.c:1284 msgid "Define a domain." msgstr "Визначити домен." #: tools/virsh.c:1314 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:1318 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Помилка визначення домену на основі %s" #: tools/virsh.c:1328 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "скасувати визначення неактивного домену" #: tools/virsh.c:1329 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену." #: tools/virsh.c:1334 tools/virsh.c:3634 msgid "domain name or uuid" msgstr "назва домену або uuid" #: tools/virsh.c:1355 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "не можна скасувати визначення запущеного домену, зокрема %s;\n" "щоб скасувати визначення, спочатку завершіть роботу домену, а потім скасуйте " "визначення на основі назви або UUID" #: tools/virsh.c:1367 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n" #: tools/virsh.c:1369 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s" #: tools/virsh.c:1382 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен" #: tools/virsh.c:1383 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n" " або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n" " виявлено." #: tools/virsh.c:1390 msgid "name of the inactive domain" msgstr "назва неактивного домену" #: tools/virsh.c:1416 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен вже активний" #: tools/virsh.c:1427 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s запущений\n" #: tools/virsh.c:1434 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Помилка запуску домену %s" #: tools/virsh.c:1445 msgid "save a domain state to a file" msgstr "зберегти статус домену в файл" #: tools/virsh.c:1446 msgid "Save a running domain." msgstr "Зберегти домен, що виконується." #: tools/virsh.c:1452 msgid "where to save the data" msgstr "де зберегти" #: tools/virsh.c:1474 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Домен %s збережено у %s\n" #: tools/virsh.c:1476 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження домену %s в %s" #: tools/virsh.c:1488 msgid "managed save of a domain state" msgstr "кероване збереження стану домену" #: tools/virsh.c:1489 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n" " перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n" " наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n" " буде автоматично запущено у збереженому стані." #: tools/virsh.c:1515 #, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "Стан домену %s збережено libvirt\n" #: tools/virsh.c:1517 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s" #: tools/virsh.c:1529 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Вилучити кероване збереження домену" #: tools/virsh.c:1530 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену" #: tools/virsh.c:1555 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену" #: tools/virsh.c:1561 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s" #: tools/virsh.c:1566 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s" #: tools/virsh.c:1569 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено" #: tools/virsh.c:1583 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "показати/встановити параметри планування" #: tools/virsh.c:1584 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Показати/встановити параметри планування." #: tools/virsh.c:1590 msgid "parameter=value" msgstr "параметр=значення" #: tools/virsh.c:1591 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "вага XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1592 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap для XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1608 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Некоректне значення ваги" #: tools/virsh.c:1622 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Некоректне значення обмеження" #: tools/virsh.c:1634 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»" #: tools/virsh.c:1649 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Некоректне значення параметра, мало бути ціле значення (int)" #: tools/virsh.c:1656 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "" "Некоректне значення параметра, мало бути додатне ціле значенням (unsigned " "int)" #: tools/virsh.c:1663 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "" "Некоректне значення параметра, мало бути розширене ціле значення (long long)" #: tools/virsh.c:1670 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "" "Некоректне значення параметра, мало бути додатне розширене ціле значення " "(unsigned long long)" #: tools/virsh.c:1676 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "" "Некоректне значення параметра, мало бути дійсне значення з подвійною " "точністю (double)" #: tools/virsh.c:1710 tools/virsh.c:1714 msgid "Scheduler" msgstr "Планування" #: tools/virsh.c:1714 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: tools/virsh.c:1751 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "некоректний параметр планувальника: %s" #: tools/virsh.c:1794 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі" #: tools/virsh.c:1795 msgid "Restore a domain." msgstr "Відновити домен." #: tools/virsh.c:1800 msgid "the state to restore" msgstr "відновлюваний статус" #: tools/virsh.c:1817 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен відновлено з %s\n" #: tools/virsh.c:1819 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Помилка відновлення домену з %s" #: tools/virsh.c:1829 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу" #: tools/virsh.c:1830 msgid "Core dump a domain." msgstr "Дамп ядра домену." #: tools/virsh.c:1835 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо" #: tools/virsh.c:1836 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра" #: tools/virsh.c:1838 msgid "where to dump the core" msgstr "місце збереження дампу ядра" #: tools/virsh.c:1866 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Дамп домену %s створено у %s\n" #: tools/virsh.c:1868 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s" #: tools/virsh.c:1880 msgid "resume a domain" msgstr "відновити домен" #: tools/virsh.c:1881 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену." #: tools/virsh.c:1904 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Виконання домену %s відновлено\n" #: tools/virsh.c:1906 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s" #: tools/virsh.c:1918 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "коректно вимкнути домен" #: tools/virsh.c:1919 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Виконати вимикання цільового домену." #: tools/virsh.c:1942 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Відключення домену %s\n" #: tools/virsh.c:1944 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Помилка відключення домену %s" #: tools/virsh.c:1956 msgid "reboot a domain" msgstr "перезавантажити домен" #: tools/virsh.c:1957 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Виконати команду reboot цільового домену." #: tools/virsh.c:1980 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Перезавантаження домену %s\n" #: tools/virsh.c:1982 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Помилка перезавантаження домену %s" #: tools/virsh.c:1994 msgid "destroy a domain" msgstr "знищити домен" #: tools/virsh.c:1995 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Знищити вказаний домен." #: tools/virsh.c:2018 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s знищено\n" #: tools/virsh.c:2020 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Не вдалося знищити домен %s" #: tools/virsh.c:2032 msgid "domain information" msgstr "інформація про домен" #: tools/virsh.c:2033 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Повертає основну інформацію про домен." #: tools/virsh.c:2063 tools/virsh.c:2065 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: tools/virsh.c:2066 tools/virsh.c:6500 tools/virsh.c:7441 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: tools/virsh.c:2069 tools/virsh.c:6503 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:2072 msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" #: tools/virsh.c:2077 tools/virsh.c:2672 tools/virsh.c:6510 tools/virsh.c:6514 #: tools/virsh.c:6518 tools/virsh.c:6522 tools/virsh.c:6526 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: tools/virsh.c:2080 tools/virsh.c:3411 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2087 tools/virsh.c:2679 msgid "CPU time:" msgstr "Час CPU:" #: tools/virsh.c:2091 tools/virsh.c:2094 msgid "Max memory:" msgstr "Макс.пам'ять:" #: tools/virsh.c:2095 msgid "no limit" msgstr "без обмежень" #: tools/virsh.c:2097 msgid "Used memory:" msgstr "Зайнято пам'яті:" #: tools/virsh.c:2108 tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:4287 tools/virsh.c:4289 #: tools/virsh.c:6535 tools/virsh.c:6537 msgid "Persistent:" msgstr "Постійність:" #: tools/virsh.c:2108 tools/virsh.c:4287 tools/virsh.c:6060 tools/virsh.c:6075 #: tools/virsh.c:6077 tools/virsh.c:6078 tools/virsh.c:6079 tools/virsh.c:6535 #: tools/virsh.c:7589 tools/virsh.c:7596 tools/virsh.c:7597 tools/virsh.c:7598 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:4283 tools/virsh.c:4289 tools/virsh.c:4294 #: tools/virsh.c:4489 tools/virsh.c:4512 tools/virsh.c:6053 tools/virsh.c:6063 #: tools/virsh.c:6537 tools/virsh.c:6545 msgid "yes" msgstr "так" #: tools/virsh.c:2110 tools/virsh.c:4283 tools/virsh.c:4289 tools/virsh.c:4294 #: tools/virsh.c:4489 tools/virsh.c:4512 tools/virsh.c:6053 tools/virsh.c:6063 #: tools/virsh.c:6537 tools/virsh.c:6545 msgid "no" msgstr "ні" #: tools/virsh.c:2114 tools/virsh.c:4292 tools/virsh.c:4294 tools/virsh.c:6543 #: tools/virsh.c:6545 msgid "Autostart:" msgstr "Автозапуск:" #: tools/virsh.c:2115 msgid "enable" msgstr "увімкнути" #: tools/virsh.c:2115 msgid "disable" msgstr "вимкнути" #: tools/virsh.c:2131 msgid "Security model:" msgstr "Модель безпеки:" #: tools/virsh.c:2132 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI безпеки:" #: tools/virsh.c:2146 msgid "Security label:" msgstr "Мітка безпеки:" #: tools/virsh.c:2161 msgid "domain job information" msgstr "дані щодо завдань домену" #: tools/virsh.c:2162 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені." #: tools/virsh.c:2189 msgid "Job type:" msgstr "Тип завдання:" #: tools/virsh.c:2192 msgid "Bounded" msgstr "Зв’язане" #: tools/virsh.c:2196 msgid "Unbounded" msgstr "Незв’язане" #: tools/virsh.c:2201 msgid "None" msgstr "Немає" #: tools/virsh.c:2205 msgid "Time elapsed:" msgstr "Пройшло часу:" #: tools/virsh.c:2207 msgid "Time remaining:" msgstr "Залишилось часу:" #: tools/virsh.c:2210 msgid "Data processed:" msgstr "Оброблено даних:" #: tools/virsh.c:2212 msgid "Data remaining:" msgstr "Залишилося даних:" #: tools/virsh.c:2214 msgid "Data total:" msgstr "Загалом даних:" #: tools/virsh.c:2218 msgid "Memory processed:" msgstr "Оброблено пам’яті:" #: tools/virsh.c:2220 msgid "Memory remaining:" msgstr "Залишилося пам’яті:" #: tools/virsh.c:2222 msgid "Memory total:" msgstr "Загалом пам’яті:" #: tools/virsh.c:2226 msgid "File processed:" msgstr "Оброблено файлів:" #: tools/virsh.c:2228 msgid "File remaining:" msgstr "Залишилося файлів:" #: tools/virsh.c:2230 msgid "File total:" msgstr "Загалом файлів:" #: tools/virsh.c:2244 msgid "abort active domain job" msgstr "перервати активне завдання домену" #: tools/virsh.c:2245 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання" #: tools/virsh.c:2277 msgid "NUMA free memory" msgstr "Вільно пам’яті NUMA" #: tools/virsh.c:2278 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA." #: tools/virsh.c:2283 msgid "NUMA cell number" msgstr "Номер комірки NUMA" #: tools/virsh.c:2284 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA" #: tools/virsh.c:2310 msgid "cell number has to be a number" msgstr "кількість комірок має бути числом" #: tools/virsh.c:2316 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "" "Параметри --cellno і --all не можна використовувати одночасно. Будь ласка, " "скористайтеся лише одним з них." #: tools/virsh.c:2324 tools/virsh.c:2333 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "не вдалося отримати можливості вузла" #: tools/virsh.c:2342 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA" #: tools/virsh.c:2354 msgid "conversion from string failed" msgstr "помилка перетворення з рядка" #: tools/virsh.c:2362 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" "не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu" #: tools/virsh.c:2376 tools/virsh.c:2389 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: tools/virsh.c:2411 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання" #: tools/virsh.c:2412 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи " "у цьому з’єднанні." #: tools/virsh.c:2417 msgid "domain type" msgstr "тип домену" #: tools/virsh.c:2428 msgid "Invalid type" msgstr "Некоректний тип" #: tools/virsh.c:2447 msgid "domain vcpu counts" msgstr "кількість віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh.c:2448 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом." #: tools/virsh.c:2454 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "досягнуто максимальної кількості віртуальних процесорів" #: tools/virsh.c:2455 msgid "get current vcpu usage" msgstr "отримати дані щодо використання поточного віртуального процесора" #: tools/virsh.c:2456 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" "отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження" #: tools/virsh.c:2457 msgid "get value from running domain" msgstr "отримати значення з запущеного домену" #: tools/virsh.c:2475 msgid "--maximum and --current cannot both be specified" msgstr "Не можна одночасно використовувати --maximum і --current" #: tools/virsh.c:2480 msgid "--config and --live cannot both be specified" msgstr "Не можна одночасно використовувати --config і --live" #: tools/virsh.c:2487 #, c-format msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified" msgstr "у разі використання --%s має бути вказано --%s або --%s" #: tools/virsh.c:2525 tools/virsh.c:2546 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: tools/virsh.c:2525 tools/virsh.c:2583 msgid "config" msgstr "config" #: tools/virsh.c:2546 tools/virsh.c:2605 msgid "live" msgstr "live" #: tools/virsh.c:2583 tools/virsh.c:2605 msgid "current" msgstr "current" #: tools/virsh.c:2622 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену" #: tools/virsh.c:2623 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену." #: tools/virsh.c:2670 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:2671 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2681 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Прив'язка CPU:" #: tools/virsh.c:2693 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Домен вимкнено, віртуальних процесорів немає." #: tools/virsh.c:2708 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену" #: tools/virsh.c:2709 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU." #: tools/virsh.c:2715 msgid "vcpu number" msgstr "число vcpu" #: tools/virsh.c:2716 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "номери процесорів основної системи (розділені комою)" #: tools/virsh.c:2741 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: некоректна або невказана кількість віртуальних процесорів." #: tools/virsh.c:2757 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: не вдалося отримати дані щодо доменів." #: tools/virsh.c:2763 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів." #: tools/virsh.c:2772 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Некоректний формат. Порожній рядок." #: tools/virsh.c:2782 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра у позиції %d (поруч з " "'%c')." #: tools/virsh.c:2794 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near " "'%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра або кома у позиції %d " "(поруч з '%c')." #: tools/virsh.c:2803 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Некоректний формат. Завершальна кома у позиції %d." #: tools/virsh.c:2819 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує" #: tools/virsh.c:2842 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів" #: tools/virsh.c:2843 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені." #: tools/virsh.c:2849 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "число віртуальних процесорів" #: tools/virsh.c:2850 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" "встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження" #: tools/virsh.c:2851 tools/virsh.c:2926 tools/virsh.c:3016 msgid "affect next boot" msgstr "стосується наступного завантаження" #: tools/virsh.c:2852 tools/virsh.c:2927 tools/virsh.c:3017 msgid "affect running domain" msgstr "стосується запущеного домену" #: tools/virsh.c:2876 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "Некоректна кількість віртуальних процесорів" #: tools/virsh.c:2897 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum слід використовувати лише разом з --config" #: tools/virsh.c:2918 msgid "change memory allocation" msgstr "змінити виділення пам'яті" #: tools/virsh.c:2919 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені." #: tools/virsh.c:2925 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах" #: tools/virsh.c:2928 tools/virsh.c:3018 msgid "affect current domain" msgstr "виконати дію над поточним доменом" #: tools/virsh.c:2946 tools/virsh.c:3036 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами" #: tools/virsh.c:2967 tools/virsh.c:3056 msgid "memory size has to be a number" msgstr "об’єм пам’яті має бути вказано як число" #: tools/virsh.c:2973 #, c-format msgid "Invalid value of %lu for memory size" msgstr "Некоректне значення %lu об’єму пам’яті" #: tools/virsh.c:2979 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:2985 #, c-format msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "Потрібний об’єм пам’яті у %lu кБ перевищує максимальний об’єм у %lu кБ" #: tools/virsh.c:3008 msgid "change maximum memory limit" msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті" #: tools/virsh.c:3009 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому " "домені." #: tools/virsh.c:3015 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах" #: tools/virsh.c:3062 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)" #: tools/virsh.c:3068 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize" #: tools/virsh.c:3074 tools/virsh.c:3079 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:3092 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio" #: tools/virsh.c:3093 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n" " Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # blkiotune <домен>" #: tools/virsh.c:3103 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "Вага вводу-виводу у діапазоні [100, 1000]" #: tools/virsh.c:3125 tools/virsh.c:3265 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр" #: tools/virsh.c:3133 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу" #: tools/virsh.c:3142 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio" #: tools/virsh.c:3155 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio" #: tools/virsh.c:3207 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio" #: tools/virsh.c:3222 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті" #: tools/virsh.c:3223 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n" " Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n" "\n" " virsh # memtune <домен>" #: tools/virsh.c:3233 msgid "Max memory in kilobytes" msgstr "Максимальний об’єм пам’яті у кілобайтах" #: tools/virsh.c:3235 msgid "Memory during contention in kilobytes" msgstr "Об’єм пам’яті у конкурентному режимі у кілобайтах" #: tools/virsh.c:3237 msgid "Max memory plus swap in kilobytes" msgstr "Максимальний об’єм пам’яті разом з резервною пам’яттю у кілобайтах" #: tools/virsh.c:3239 msgid "Min guaranteed memory in kilobytes" msgstr "Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у кілобайтах" #: tools/virsh.c:3285 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті" #: tools/virsh.c:3298 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті" #: tools/virsh.c:3378 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті" #: tools/virsh.c:3393 msgid "node information" msgstr "інформація про вузол" #: tools/virsh.c:3394 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол." #: tools/virsh.c:3407 msgid "failed to get node information" msgstr "помилка отримання даних вузла" #: tools/virsh.c:3410 msgid "CPU model:" msgstr "Модель CPU:" #: tools/virsh.c:3412 msgid "CPU frequency:" msgstr "Частота CPU:" #: tools/virsh.c:3413 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Сокет(и) CPU:" #: tools/virsh.c:3414 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядер на сокет:" #: tools/virsh.c:3415 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Потоків на ядро:" #: tools/virsh.c:3416 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Комірки NUMA:" #: tools/virsh.c:3417 msgid "Memory size:" msgstr "Обсяг пам'яті:" #: tools/virsh.c:3426 msgid "capabilities" msgstr "можливості" #: tools/virsh.c:3427 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера." #: tools/virsh.c:3440 msgid "failed to get capabilities" msgstr "помилка запиту можливостей" #: tools/virsh.c:3453 msgid "domain information in XML" msgstr "інформація про домені у XML" #: tools/virsh.c:3454 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh.c:3460 tools/virsh.c:4858 msgid "show inactive defined XML" msgstr "показати неактивний визначений XML" #: tools/virsh.c:3461 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML" #: tools/virsh.c:3462 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "" "оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо " "процесора основної системи" #: tools/virsh.c:3506 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену" #: tools/virsh.c:3507 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат " "XML домену." #: tools/virsh.c:3512 msgid "source config data format" msgstr "формат даних налаштування джерела" #: tools/virsh.c:3513 msgid "config data file to import from" msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані" #: tools/virsh.c:3552 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань" #: tools/virsh.c:3553 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному " "форматі гостьової системи." #: tools/virsh.c:3558 msgid "target config data type format" msgstr "формат типу даних налаштувань призначення" #: tools/virsh.c:3559 msgid "xml data file to export from" msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані" #: tools/virsh.c:3598 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену" #: tools/virsh.c:3604 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID домену або UUID" #: tools/virsh.c:3628 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену" #: tools/virsh.c:3663 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену" #: tools/virsh.c:3669 msgid "domain id or name" msgstr "ID домену або назва" #: tools/virsh.c:3688 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "помилка отримання UUID домену" #: tools/virsh.c:3698 msgid "migrate domain to another host" msgstr "міграція домену на інший вузол" #: tools/virsh.c:3699 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції." #: tools/virsh.c:3704 msgid "live migration" msgstr "жива міграція" #: tools/virsh.c:3705 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "перенесення з вузла на вузол" #: tools/virsh.c:3706 msgid "direct migration" msgstr "безпосереднє перенесення" #: tools/virsh.c:3707 msgid "tunnelled migration" msgstr "тунельне перенесення" #: tools/virsh.c:3708 msgid "persist VM on destination" msgstr "постійність ВМ на призначенні" #: tools/virsh.c:3709 msgid "undefine VM on source" msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних" #: tools/virsh.c:3710 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення" #: tools/virsh.c:3711 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за " "допомогою повного копіювання диска" #: tools/virsh.c:3712 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за " "допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується " "джерелом і призначенням)" #: tools/virsh.c:3713 msgid "display the progress of migration" msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення" #: tools/virsh.c:3715 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне " "перенесення) або джерела (перенесення p2p )" #: tools/virsh.c:3716 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене" #: tools/virsh.c:3717 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)" #: tools/virsh.c:3718 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час " "очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)" #: tools/virsh.c:3758 tools/virsh.c:5565 tools/virsh.c:6373 tools/virsh.c:6385 #: tools/virsh.c:6719 msgid "missing argument" msgstr "не вистачає аргументу" #: tools/virsh.c:3789 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" "migrate: неочікувана адреса перенесення для перенесення peer2peer або " "безпосереднього перенесення" #: tools/virsh.c:3879 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання" #: tools/virsh.c:3884 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "перенесення: некоректний час очікування" #: tools/virsh.c:3890 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "перенесення: перевищення граничного часу очікування" #: tools/virsh.c:3986 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання" #: tools/virsh.c:3987 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання " "під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему." #: tools/virsh.c:3993 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення" #: tools/virsh.c:4012 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "перенесення: некоректний час вимикання" #: tools/virsh.c:4030 msgid "autostart a network" msgstr "автозапуск мережі" #: tools/virsh.c:4032 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні." #: tools/virsh.c:4037 tools/virsh.c:4177 tools/virsh.c:4216 tools/virsh.c:4608 #: tools/virsh.c:10152 msgid "network name or uuid" msgstr "назва мережі або uuid" #: tools/virsh.c:4059 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску" #: tools/virsh.c:4061 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s" #: tools/virsh.c:4067 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n" #: tools/virsh.c:4069 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n" #: tools/virsh.c:4079 msgid "create a network from an XML file" msgstr "створити мережу з файла XML" #: tools/virsh.c:4080 msgid "Create a network." msgstr "Створити мережу." #: tools/virsh.c:4085 tools/virsh.c:4131 msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл, що містить XML опис мережі" #: tools/virsh.c:4110 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мережа %s створена з %s\n" #: tools/virsh.c:4114 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Помилка створення мережі з %s" #: tools/virsh.c:4125 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файла XML" #: tools/virsh.c:4126 msgid "Define a network." msgstr "Визначити мережу." #: tools/virsh.c:4156 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n" #: tools/virsh.c:4160 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s" #: tools/virsh.c:4171 msgid "destroy a network" msgstr "знищити мережу" #: tools/virsh.c:4172 msgid "Destroy a given network." msgstr "Знищити вказану мережу." #: tools/virsh.c:4195 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мережу %s знищено\n" #: tools/virsh.c:4197 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Помилка знищення мережі %s" #: tools/virsh.c:4210 msgid "network information in XML" msgstr "інформація про мережу у XML" #: tools/virsh.c:4211 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh.c:4249 msgid "network information" msgstr "інформація щодо мережі" #: tools/virsh.c:4255 tools/virsh.c:4647 msgid "network name" msgstr "назва мережі" #: tools/virsh.c:4279 tools/virsh.c:5216 tools/virsh.c:8219 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:4283 msgid "Active:" msgstr "Активність:" #: tools/virsh.c:4292 tools/virsh.c:4487 tools/virsh.c:4510 tools/virsh.c:6050 #: tools/virsh.c:6543 msgid "no autostart" msgstr "без автозапуску" #: tools/virsh.c:4298 msgid "Bridge:" msgstr "Міст:" #: tools/virsh.c:4308 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи" #: tools/virsh.c:4309 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи." #: tools/virsh.c:4314 tools/virsh.c:4857 tools/virsh.c:4947 tools/virsh.c:4985 #: tools/virsh.c:5023 msgid "interface name or MAC address" msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса" #: tools/virsh.c:4354 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n" #: tools/virsh.c:4370 tools/virsh.c:5308 tools/virsh.c:10110 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ПОМИЛКА: налаштування XML було змінено іншим користувачем" #: tools/virsh.c:4380 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n" #: tools/virsh.c:4405 msgid "list networks" msgstr "список мереж" #: tools/virsh.c:4406 msgid "Returns list of networks." msgstr "Повертає список мереж." #: tools/virsh.c:4411 msgid "list inactive networks" msgstr "перегляд неактивних мереж" #: tools/virsh.c:4412 msgid "list inactive & active networks" msgstr "перегляд неактивних та активних мереж" #: tools/virsh.c:4432 tools/virsh.c:4440 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж" #: tools/virsh.c:4451 tools/virsh.c:4461 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж" #: tools/virsh.c:4471 tools/virsh.c:6195 tools/virsh.c:6224 tools/virsh.c:6283 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: tools/virsh.c:4493 tools/virsh.c:4759 tools/virsh.c:6163 msgid "active" msgstr "активна" #: tools/virsh.c:4516 tools/virsh.c:4776 tools/virsh.c:6088 tools/virsh.c:6161 #: tools/virsh.c:6511 msgid "inactive" msgstr "неактивна" #: tools/virsh.c:4532 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "перетворити UUID на назву мережі" #: tools/virsh.c:4538 msgid "network uuid" msgstr "uuid мережі" #: tools/virsh.c:4563 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа" #: tools/virsh.c:4564 msgid "Start a network." msgstr "Запуск мережі." #: tools/virsh.c:4569 msgid "name of the inactive network" msgstr "назва неактивної мережі" #: tools/virsh.c:4586 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мережа %s запущена\n" #: tools/virsh.c:4589 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Помилка запуску мережі %s" #: tools/virsh.c:4602 msgid "undefine an inactive network" msgstr "скасувати визначення неактивної мережі" #: tools/virsh.c:4603 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі." #: tools/virsh.c:4626 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n" #: tools/virsh.c:4628 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s" #: tools/virsh.c:4641 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі" #: tools/virsh.c:4667 msgid "failed to get network UUID" msgstr "помилка отримання UUID мережі" #: tools/virsh.c:4679 msgid "list physical host interfaces" msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи." #: tools/virsh.c:4680 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи." #: tools/virsh.c:4685 msgid "list inactive interfaces" msgstr "список неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh.c:4686 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh.c:4705 tools/virsh.c:4713 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів" #: tools/virsh.c:4724 tools/virsh.c:4734 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів" #: tools/virsh.c:4744 msgid "MAC Address" msgstr "MAC-адреса" #: tools/virsh.c:4791 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу" #: tools/virsh.c:4797 msgid "interface mac" msgstr "MAC-адреса інтерфейсу" #: tools/virsh.c:4821 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу" #: tools/virsh.c:4827 msgid "interface name" msgstr "назва інтерфейсу" #: tools/virsh.c:4851 msgid "interface information in XML" msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML" #: tools/virsh.c:4852 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML " "до stdout." #: tools/virsh.c:4896 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "визначити (але не запускати) інтерфейс фізичної основної системи на основі " "даних з файла XML" #: tools/virsh.c:4897 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Визначити інтерфейс фізичної основної системи." #: tools/virsh.c:4902 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML" #: tools/virsh.c:4927 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:4931 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s" #: tools/virsh.c:4941 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з " "налаштувань)" #: tools/virsh.c:4942 msgid "undefine an interface." msgstr "скасувати визначення інтерфейсу." #: tools/virsh.c:4965 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n" #: tools/virsh.c:4967 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s" #: tools/virsh.c:4979 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" "запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)" #: tools/virsh.c:4980 msgid "start a physical host interface." msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи." #: tools/virsh.c:5003 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Інтерфейс %s запущено\n" #: tools/virsh.c:5005 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s" #: tools/virsh.c:5017 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" "знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)" #: tools/virsh.c:5018 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "знищити фізичний інтерфейс основної системи." #: tools/virsh.c:5041 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Інтерфейс %s знищено\n" #: tools/virsh.c:5043 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s" #: tools/virsh.c:5056 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML" #: tools/virsh.c:5057 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр." #: tools/virsh.c:5062 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі" #: tools/virsh.c:5087 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:5091 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s" #: tools/virsh.c:5102 msgid "undefine a network filter" msgstr "скасувати визначення фільтра мережі" #: tools/virsh.c:5103 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі." #: tools/virsh.c:5108 tools/virsh.c:5147 tools/virsh.c:5253 msgid "network filter name or uuid" msgstr "назва або UUID фільтра мережі" #: tools/virsh.c:5126 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n" #: tools/virsh.c:5128 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s" #: tools/virsh.c:5141 msgid "network filter information in XML" msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML" #: tools/virsh.c:5142 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh.c:5180 msgid "list network filters" msgstr "список фільтрів мережі" #: tools/virsh.c:5181 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Повертає список фільтрів мережі." #: tools/virsh.c:5201 tools/virsh.c:5209 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі" #: tools/virsh.c:5247 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі" #: tools/virsh.c:5248 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі." #: tools/virsh.c:5292 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n" #: tools/virsh.c:5318 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n" #: tools/virsh.c:5345 msgid "autostart a pool" msgstr "автоматичний запуск резервного сховища" #: tools/virsh.c:5347 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Налаштувати резервне сховища на автоматичний запуск під час завантаження." #: tools/virsh.c:5352 tools/virsh.c:5748 tools/virsh.c:5788 tools/virsh.c:5827 #: tools/virsh.c:5866 tools/virsh.c:5905 tools/virsh.c:6480 tools/virsh.c:6826 #: tools/virsh.c:7059 tools/virsh.c:7136 tools/virsh.c:7236 tools/virsh.c:7342 #: tools/virsh.c:7383 tools/virsh.c:7424 tools/virsh.c:7475 tools/virsh.c:7515 #: tools/virsh.c:7889 tools/virsh.c:7922 tools/virsh.c:10169 msgid "pool name or uuid" msgstr "назва або UUID резервного сховища" #: tools/virsh.c:5374 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "не вдалося позначити резервне сховища %s для автоматичного запуску" #: tools/virsh.c:5376 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "" "не вдалося зняти позначення резервного сховища %s для автоматичного запуску" #: tools/virsh.c:5382 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh.c:5384 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n" #: tools/virsh.c:5394 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "створити резервне сховище на основі файла XML" #: tools/virsh.c:5395 tools/virsh.c:5613 msgid "Create a pool." msgstr "Створити резервне сховище." #: tools/virsh.c:5401 tools/virsh.c:5660 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "файл, що містить опис резервного сховища у форматі XML" #: tools/virsh.c:5426 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Резервне сховища %s створено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:5430 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Не вдалося створити резервне сховища на основі %s" #: tools/virsh.c:5441 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі" #: tools/virsh.c:5443 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у " "основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної " "машини." #: tools/virsh.c:5451 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML" #: tools/virsh.c:5476 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:5480 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s" #: tools/virsh.c:5492 msgid "destroy a device on the node" msgstr "знищити пристрій у вузлі" #: tools/virsh.c:5493 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у " "основній фізичній системі " #: tools/virsh.c:5500 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "назва пристрою, який слід знищити" #: tools/virsh.c:5521 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n" #: tools/virsh.c:5523 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»" #: tools/virsh.c:5536 msgid "name of the pool" msgstr "назва резервного сховища" #: tools/virsh.c:5537 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" "вивести документ XML, але не визначати і не створювати резервне сховище" #: tools/virsh.c:5538 msgid "type of the pool" msgstr "тип резервного сховища" #: tools/virsh.c:5539 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "основна система для базового сховища" #: tools/virsh.c:5540 msgid "source path for underlying storage" msgstr "шлях-джерела для базового сховища" #: tools/virsh.c:5541 msgid "source device for underlying storage" msgstr "пристрій-джерело для базового сховища" #: tools/virsh.c:5542 msgid "source name for underlying storage" msgstr "назва джерела для базового сховища" #: tools/virsh.c:5543 msgid "target for underlying storage" msgstr "призначення для базового сховища" #: tools/virsh.c:5544 msgid "format for underlying storage" msgstr "формат базового сховища" #: tools/virsh.c:5595 tools/virsh.c:6792 tools/virsh.c:7094 tools/virsh.c:9172 #: tools/virsh.c:9449 tools/virsh.c:10031 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML" #: tools/virsh.c:5612 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "створити резервне сховище на основі набору аргументів" #: tools/virsh.c:5639 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Резервне сховище %s створено\n" #: tools/virsh.c:5642 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Не вдалося створити резервне сховище %s" #: tools/virsh.c:5654 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "" "визначити (але не запускати) резервне сховище на основі даних з файла XML" #: tools/virsh.c:5655 tools/virsh.c:5701 msgid "Define a pool." msgstr "Визначити резервне сховище." #: tools/virsh.c:5685 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n" #: tools/virsh.c:5689 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Не вдалося визначити резервне сховище на основі %s" #: tools/virsh.c:5700 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "визначити резервне сховище за набором аргументів" #: tools/virsh.c:5727 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Резервне сховище %s визначено\n" #: tools/virsh.c:5730 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Не вдалося визначити резервне сховище %s" #: tools/virsh.c:5742 msgid "build a pool" msgstr "зібрати резервне сховище" #: tools/virsh.c:5743 msgid "Build a given pool." msgstr "Зібрати вказане резервне сховище." #: tools/virsh.c:5766 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n" #: tools/virsh.c:5768 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище %s" #: tools/virsh.c:5782 msgid "destroy a pool" msgstr "знищити резервне сховище" #: tools/virsh.c:5783 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Знищити резервне сховище." #: tools/virsh.c:5806 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Резервне сховище %s знищено\n" #: tools/virsh.c:5808 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Не вдалося знищити резервне сховище %s" #: tools/virsh.c:5821 msgid "delete a pool" msgstr "вилучити резервне сховище" #: tools/virsh.c:5822 msgid "Delete a given pool." msgstr "Вилучити вказане резервне сховище." #: tools/virsh.c:5845 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n" #: tools/virsh.c:5847 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Не вдалося вилучити резервне сховище %s" #: tools/virsh.c:5860 msgid "refresh a pool" msgstr "оновити резервне сховище" #: tools/virsh.c:5861 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Оновити вказане резервне сховище даних." #: tools/virsh.c:5884 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n" #: tools/virsh.c:5886 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Не вдалося оновити резервне сховище %s" #: tools/virsh.c:5899 msgid "pool information in XML" msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML" #: tools/virsh.c:5900 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh.c:5939 msgid "list pools" msgstr "показати список резервних сховищ" #: tools/virsh.c:5940 msgid "Returns list of pools." msgstr "Повертає список резервних сховищ даних." #: tools/virsh.c:5945 msgid "list inactive pools" msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:5946 msgid "list inactive & active pools" msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:5947 msgid "display extended details for pools" msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:5988 tools/virsh.c:6014 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:5997 tools/virsh.c:6026 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ" #: tools/virsh.c:6074 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо резервного сховища" #: tools/virsh.c:6091 tools/virsh.c:6515 msgid "building" msgstr "побудова" #: tools/virsh.c:6094 tools/virsh.c:6519 tools/virsh.c:12032 #: tools/virsh.c:12058 msgid "running" msgstr "виконання" #: tools/virsh.c:6097 tools/virsh.c:6523 msgid "degraded" msgstr "вимкнено" #: tools/virsh.c:6100 tools/virsh.c:6527 msgid "inaccessible" msgstr "недоступний" #: tools/virsh.c:6138 tools/virsh.c:6139 tools/virsh.c:6140 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh.c:6229 tools/virsh.c:6284 msgid "Persistent" msgstr "Постійний" #: tools/virsh.c:6234 tools/virsh.c:6284 tools/virsh.c:7700 msgid "Capacity" msgstr "Місткість" #: tools/virsh.c:6239 tools/virsh.c:6284 tools/virsh.c:7705 tools/virsh.c:7731 msgid "Allocation" msgstr "Розподіл" #: tools/virsh.c:6244 tools/virsh.c:6284 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: tools/virsh.c:6314 tools/virsh.c:6401 tools/virsh.c:7758 tools/virsh.c:9780 #: tools/virsh.c:10240 tools/virsh.c:12113 tools/virsh.c:12459 #: tools/virsh.c:12465 msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: tools/virsh.c:6318 tools/virsh.c:7762 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "помилка virAsprintf (номер помилки %d)" #: tools/virsh.c:6348 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:6349 tools/virsh.c:6425 msgid "Returns XML document." msgstr "Повертає документ XML ." #: tools/virsh.c:6355 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати" #: tools/virsh.c:6356 msgid "optional host to query" msgstr "вузол (необов’язковий)" #: tools/virsh.c:6357 msgid "optional port to query" msgstr "порт (необов’язковий)" #: tools/virsh.c:6358 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті" #: tools/virsh.c:6410 tools/virsh.c:6460 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s" #: tools/virsh.c:6424 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних" #: tools/virsh.c:6431 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати" #: tools/virsh.c:6433 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" "додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ" #: tools/virsh.c:6447 tools/virsh.c:9247 tools/virsh.c:9399 #: tools/virsh.c:11610 msgid "missing option" msgstr "пропущено параметр" #: tools/virsh.c:6474 msgid "storage pool information" msgstr "дані щодо резервного сховища даних" #: tools/virsh.c:6475 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Повертає основні дані щодо резервного сховища даних." #: tools/virsh.c:6556 msgid "Available:" msgstr "Доступний:" #: tools/virsh.c:6571 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "перетворити UUID резервного сховища на його назву" #: tools/virsh.c:6577 msgid "pool uuid" msgstr "UUID резервного сховища" #: tools/virsh.c:6602 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "запустити раніше визначене неактивне резервне сховище даних" #: tools/virsh.c:6603 msgid "Start a pool." msgstr "Запустити резервне сховище." #: tools/virsh.c:6608 msgid "name of the inactive pool" msgstr "назва неактивного резервного сховища" #: tools/virsh.c:6625 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Запущено резервне сховище даних %s\n" #: tools/virsh.c:6628 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних %s" #: tools/virsh.c:6641 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "створити том на основі набору аргументів" #: tools/virsh.c:6642 tools/virsh.c:6897 msgid "Create a vol." msgstr "Створити том." #: tools/virsh.c:6647 tools/virsh.c:6865 tools/virsh.c:6902 tools/virsh.c:6959 msgid "pool name" msgstr "назва резервного сховища" #: tools/virsh.c:6648 msgid "name of the volume" msgstr "назва тому" #: tools/virsh.c:6649 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "розмір тому з додатковим суфіксом k,M,G,T" #: tools/virsh.c:6650 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "початковий об’єм пам’яті для розміщення з додатковим суфіксом k,M,G,T" #: tools/virsh.c:6651 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "тип формату файла: raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:6652 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "резервний том у разі створення знімка" #: tools/virsh.c:6653 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка" #: tools/virsh.c:6709 tools/virsh.c:6713 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Помилкове значення розміру %s" #: tools/virsh.c:6767 tools/virsh.c:11643 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "не вдалося отримати том «%s»" #: tools/virsh.c:6801 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Створено том %s\n" #: tools/virsh.c:6805 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Не вдалося створити том %s" #: tools/virsh.c:6820 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "скасувати визначення неактивного резервного сховища даних" #: tools/virsh.c:6821 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного резервного сховища." #: tools/virsh.c:6844 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Визначення резервного сховища %s було скасовано\n" #: tools/virsh.c:6846 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення резервного сховища %s" #: tools/virsh.c:6859 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "перетворити назву резервного сховища на його UUID" #: tools/virsh.c:6885 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID резервного сховища" #: tools/virsh.c:6896 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "створити том на основі файла XML" #: tools/virsh.c:6903 tools/virsh.c:6960 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML" #: tools/virsh.c:6939 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Том %s створено з %s\n" #: tools/virsh.c:6943 tools/virsh.c:6999 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Не вдалося створити том з %s" #: tools/virsh.c:6953 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому" #: tools/virsh.c:6954 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Створити том на основі вже створеного тому." #: tools/virsh.c:6961 msgid "input vol name or key" msgstr "назва або ключ вхідного тому" #: tools/virsh.c:6962 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "назва або UUID резервного сховища вхідного тому" #: tools/virsh.c:6996 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n" #: tools/virsh.c:7051 msgid "clone a volume." msgstr "клонувати том." #: tools/virsh.c:7052 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Клон вже створеного тому." #: tools/virsh.c:7057 msgid "orig vol name or key" msgstr "початкова назва або ключ тому" #: tools/virsh.c:7058 msgid "clone name" msgstr "назва клону" #: tools/virsh.c:7081 tools/virsh.c:7856 msgid "failed to get parent pool" msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховища даних" #: tools/virsh.c:7101 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Том %s клоновано з %s\n" #: tools/virsh.c:7104 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Не вдалося клонувати том з %s" #: tools/virsh.c:7128 msgid "upload a file into a volume" msgstr "вивантажити файл на том" #: tools/virsh.c:7129 msgid "Upload a file into a volume" msgstr "Вивантажити файл на том" #: tools/virsh.c:7134 tools/virsh.c:7234 tools/virsh.c:7341 tools/virsh.c:7382 #: tools/virsh.c:7423 tools/virsh.c:7474 msgid "vol name, key or path" msgstr "назва, ключ або шлях тому" #: tools/virsh.c:7135 tools/virsh.c:7235 tools/virsh.c:7448 tools/virsh.c:7604 msgid "file" msgstr "файл" #: tools/virsh.c:7137 msgid "volume offset to upload to" msgstr "відступ у томі для вивантаження даних" #: tools/virsh.c:7138 msgid "amount of data to upload" msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити" #: tools/virsh.c:7166 tools/virsh.c:7171 tools/virsh.c:7268 tools/virsh.c:7273 msgid "Unable to parse integer" msgstr "Не вдалося обробити ціле число" #: tools/virsh.c:7180 tools/virsh.c:7281 msgid "file must not be empty" msgstr "файл не повинен бути порожнім" #: tools/virsh.c:7191 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s" #: tools/virsh.c:7196 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s" #: tools/virsh.c:7201 tools/virsh.c:7307 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "не вдалося закрити файл %s" #: tools/virsh.c:7207 tools/virsh.c:7313 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "не вдалося закрити том %s" #: tools/virsh.c:7228 tools/virsh.c:7229 msgid "Download a volume to a file" msgstr "Отримати вміст тому до файла" #: tools/virsh.c:7237 msgid "volume offset to download from" msgstr "відступ у томі для отримання даних" #: tools/virsh.c:7238 msgid "amount of data to download" msgstr "об’єм даних, які слід отримати" #: tools/virsh.c:7288 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "не вдалося створити %s" #: tools/virsh.c:7297 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s" #: tools/virsh.c:7302 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s" #: tools/virsh.c:7335 msgid "delete a vol" msgstr "вилучити том" #: tools/virsh.c:7336 msgid "Delete a given vol." msgstr "Вилучити вказаний том." #: tools/virsh.c:7361 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Том %s вилучено\n" #: tools/virsh.c:7363 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Не вдалося вилучити том %s" #: tools/virsh.c:7376 msgid "wipe a vol" msgstr "витерти том" #: tools/virsh.c:7377 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше " "зберігалися у томі" #: tools/virsh.c:7402 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Том %s витерто\n" #: tools/virsh.c:7404 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Не вдалося витерти том %s" #: tools/virsh.c:7417 msgid "storage vol information" msgstr "дані щодо тому зберігання даних" #: tools/virsh.c:7418 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних." #: tools/virsh.c:7446 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tools/virsh.c:7448 tools/virsh.c:7606 msgid "block" msgstr "блок" #: tools/virsh.c:7468 msgid "vol information in XML" msgstr "дані щодо тому у форматі XML" #: tools/virsh.c:7469 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh.c:7509 msgid "list vols" msgstr "список томів" #: tools/virsh.c:7510 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами." #: tools/virsh.c:7516 msgid "display extended details for volumes" msgstr "показати розширені параметри томів" #: tools/virsh.c:7557 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних" #: tools/virsh.c:7567 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Не вдалося побудувати список активних томів" #: tools/virsh.c:7670 tools/virsh.c:7690 tools/virsh.c:7730 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: tools/virsh.c:7695 tools/virsh.c:7730 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tools/virsh.c:7793 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою" #: tools/virsh.c:7799 tools/virsh.c:7832 msgid "volume key or path" msgstr "ключ тому або адреса" #: tools/virsh.c:7825 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" "повертає назву резервного сховища даних за вказаним ключем тому або адресою" #: tools/virsh.c:7831 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "повернути uuid резервного сховища, а не його назву" #: tools/virsh.c:7882 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою" #: tools/virsh.c:7888 msgid "volume name or path" msgstr "назва або шлях до тому" #: tools/virsh.c:7915 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем" #: tools/virsh.c:7921 msgid "volume name or key" msgstr "назва або ключ тому" #: tools/virsh.c:7949 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML" #: tools/virsh.c:7950 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Визначення або зміна ключа." #: tools/virsh.c:7955 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML" #: tools/virsh.c:7980 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s" #: tools/virsh.c:7984 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа" #: tools/virsh.c:7988 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Створено ключ %s\n" #: tools/virsh.c:7997 msgid "secret attributes in XML" msgstr "атрибути ключа у форматі XML" #: tools/virsh.c:7998 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout." #: tools/virsh.c:8003 tools/virsh.c:8043 tools/virsh.c:8103 tools/virsh.c:8155 msgid "secret UUID" msgstr "UUID ключа" #: tools/virsh.c:8037 msgid "set a secret value" msgstr "встановити значення ключа" #: tools/virsh.c:8038 msgid "Set a secret value." msgstr "Встановити значення ключа." #: tools/virsh.c:8044 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "Значення ключа у кодуванні base64" #: tools/virsh.c:8069 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Некоректні дані base64" #: tools/virsh.c:8073 tools/virsh.c:8132 tools/virsh.c:9308 tools/virsh.c:9568 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдається виділити пам'ять" #: tools/virsh.c:8082 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Не вдалося встановити значення ключа" #: tools/virsh.c:8085 msgid "Secret value set\n" msgstr "Значення ключа встановлено\n" #: tools/virsh.c:8097 msgid "Output a secret value" msgstr "Вивести значення ключа" #: tools/virsh.c:8098 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Вивести значення ключа до stdout." #: tools/virsh.c:8149 msgid "undefine a secret" msgstr "вилучити визначення ключа" #: tools/virsh.c:8150 msgid "Undefine a secret." msgstr "Вилучити визначення ключа." #: tools/virsh.c:8174 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s" #: tools/virsh.c:8177 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Ключ %s вилучено\n" #: tools/virsh.c:8189 msgid "list secrets" msgstr "побудувати список ключів" #: tools/virsh.c:8190 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Повертає список ключів" #: tools/virsh.c:8205 tools/virsh.c:8212 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Не вдалося побудувати список ключів" #: tools/virsh.c:8219 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: tools/virsh.c:8233 msgid "Volume" msgstr "Об’єм" #: tools/virsh.c:8243 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: tools/virsh.c:8257 msgid "show version" msgstr "показати версію" #: tools/virsh.c:8258 msgid "Display the system version information." msgstr "Показати інформацію про версію системи" #: tools/virsh.c:8281 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "помилка отримання типа гіпервізора" #: tools/virsh.c:8290 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:8295 msgid "failed to get the library version" msgstr "помилка отримання версії бібліотеки" #: tools/virsh.c:8302 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:8309 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:8314 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "помилка отримання версії гіпервізора" #: tools/virsh.c:8319 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n" #: tools/virsh.c:8326 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:8336 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи" #: tools/virsh.c:8342 msgid "list devices in a tree" msgstr "список пристроїв у ієрархії" #: tools/virsh.c:8343 msgid "capability name" msgstr "назва можливості" #: tools/virsh.c:8443 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв" #: tools/virsh.c:8453 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв" #: tools/virsh.c:8503 msgid "node device details in XML" msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML" #: tools/virsh.c:8504 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout." #: tools/virsh.c:8510 tools/virsh.c:8553 tools/virsh.c:8594 tools/virsh.c:8635 msgid "device key" msgstr "ключ пристрою" #: tools/virsh.c:8526 tools/virsh.c:8569 tools/virsh.c:8610 tools/virsh.c:8651 msgid "Could not find matching device" msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою" #: tools/virsh.c:8546 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою" #: tools/virsh.c:8547 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до " "домену." #: tools/virsh.c:8574 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Пристрій %s від’єднано\n" #: tools/virsh.c:8576 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s" #: tools/virsh.c:8587 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою" #: tools/virsh.c:8588 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після " "оголошення доменом." #: tools/virsh.c:8615 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n" #: tools/virsh.c:8617 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s" #: tools/virsh.c:8628 msgid "reset node device" msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою" #: tools/virsh.c:8629 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" "Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену." #: tools/virsh.c:8656 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n" #: tools/virsh.c:8658 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s" #: tools/virsh.c:8669 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора" #: tools/virsh.c:8684 msgid "failed to get hostname" msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора" #: tools/virsh.c:8698 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора" #: tools/virsh.c:8713 msgid "failed to get URI" msgstr "помилка при отриманні URI" #: tools/virsh.c:8727 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора" #: tools/virsh.c:8729 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний" #: tools/virsh.c:8743 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo" #: tools/virsh.c:8757 msgid "vnc display" msgstr "дисплей vnc" #: tools/virsh.c:8758 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC." #: tools/virsh.c:8832 msgid "tty console" msgstr "консоль tty" #: tools/virsh.c:8833 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY." #: tools/virsh.c:8893 msgid "attach device from an XML file" msgstr "приєднати пристрій з файла XML" #: tools/virsh.c:8894 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>." #: tools/virsh.c:8900 tools/virsh.c:8965 tools/virsh.c:9030 msgid "XML file" msgstr "Файл XML" #: tools/virsh.c:8901 msgid "persist device attachment" msgstr "остаточне під’єднання пристрою" #: tools/virsh.c:8942 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s" #: tools/virsh.c:8946 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n" #: tools/virsh.c:8958 msgid "detach device from an XML file" msgstr "від'єднати пристрій з файла XML" #: tools/virsh.c:8959 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>" #: tools/virsh.c:8966 msgid "persist device detachment" msgstr "остаточне від’єднання пристрою" #: tools/virsh.c:9007 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s" #: tools/virsh.c:9011 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n" #: tools/virsh.c:9023 msgid "update device from an XML file" msgstr "оновити запис пристрою з файла XML" #: tools/virsh.c:9024 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML." #: tools/virsh.c:9031 msgid "persist device update" msgstr "остаточне оновлення запису пристрою" #: tools/virsh.c:9032 msgid "force device update" msgstr "примусове оновлення запису пристрою" #: tools/virsh.c:9077 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s" #: tools/virsh.c:9081 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n" #: tools/virsh.c:9093 msgid "attach network interface" msgstr "приєднати мережний пристрій" #: tools/virsh.c:9094 msgid "Attach new network interface." msgstr "Приєднати новий мережний пристрій." #: tools/virsh.c:9100 tools/virsh.c:9214 msgid "network interface type" msgstr "тип мережного інтерфейсу" #: tools/virsh.c:9101 msgid "source of network interface" msgstr "джерело мережного інтерфейсу" #: tools/virsh.c:9102 msgid "target network name" msgstr "назва цільової мережі" #: tools/virsh.c:9103 tools/virsh.c:9215 msgid "MAC address" msgstr "MAC-адреса" #: tools/virsh.c:9104 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу" #: tools/virsh.c:9105 msgid "model type" msgstr "тип моделі" #: tools/virsh.c:9106 msgid "persist interface attachment" msgstr "остаточне під’єднання інтерфейсу" #: tools/virsh.c:9147 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s" #: tools/virsh.c:9190 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс" #: tools/virsh.c:9192 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n" #: tools/virsh.c:9207 msgid "detach network interface" msgstr "від'єднати мережний пристрій" #: tools/virsh.c:9208 msgid "Detach network interface." msgstr "Від'єднати мережний пристрій" #: tools/virsh.c:9216 msgid "persist interface detachment" msgstr "остаточне від’єднання інтерфейсу" #: tools/virsh.c:9260 tools/virsh.c:9265 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій" #: tools/virsh.c:9273 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s" #: tools/virsh.c:9278 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за " "допомогою --mac" #: tools/virsh.c:9302 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s" #: tools/virsh.c:9313 tools/virsh.c:9573 msgid "Failed to create XML" msgstr "Не вдається створити XML" #: tools/virsh.c:9329 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс" #: tools/virsh.c:9331 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n" #: tools/virsh.c:9351 msgid "attach disk device" msgstr "приєднати дисковий пристрій" #: tools/virsh.c:9352 msgid "Attach new disk device." msgstr "Приєднати дисковий пристрій" #: tools/virsh.c:9358 msgid "source of disk device" msgstr "джерело для дискового пристрою" #: tools/virsh.c:9359 tools/virsh.c:9491 msgid "target of disk device" msgstr "ціль для дискового пристрою" #: tools/virsh.c:9360 msgid "driver of disk device" msgstr "драйвер для дискового пристрою" #: tools/virsh.c:9361 msgid "subdriver of disk device" msgstr "піддрайвер для дискового пристрою" #: tools/virsh.c:9362 msgid "target device type" msgstr "тип цільового пристрою" #: tools/virsh.c:9363 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим читання та запису для пристрою" #: tools/virsh.c:9364 msgid "persist disk attachment" msgstr "остаточне під’єднання диска" #: tools/virsh.c:9365 msgid "type of source (block|file)" msgstr "тип джерела (block|file)" #: tools/virsh.c:9409 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»" #: tools/virsh.c:9415 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s" #: tools/virsh.c:9467 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Не вдалося під’єднати диск" #: tools/virsh.c:9469 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Диск успішно під’єднано\n" #: tools/virsh.c:9484 msgid "detach disk device" msgstr "від'єднати дисковий пристрій" #: tools/virsh.c:9485 msgid "Detach disk device." msgstr "Від'єднати дисковий пристрій" #: tools/virsh.c:9492 msgid "persist disk detachment" msgstr "остаточне від’єднання диска" #: tools/virsh.c:9530 tools/virsh.c:9535 tools/virsh.c:9542 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск" #: tools/virsh.c:9562 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s" #: tools/virsh.c:9589 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Не вдалося від’єднати диск" #: tools/virsh.c:9591 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Диск успішно від’єднано\n" #: tools/virsh.c:9611 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" "визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі " "XML" #: tools/virsh.c:9612 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи" #: tools/virsh.c:9617 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML" #: tools/virsh.c:9643 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n" #: tools/virsh.c:9649 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n" #: tools/virsh.c:9655 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n" #: tools/virsh.c:9662 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s" #: tools/virsh.c:9673 msgid "compute baseline CPU" msgstr "визначити базовий процесор" #: tools/virsh.c:9674 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів." #: tools/virsh.c:9679 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML" #: tools/virsh.c:9716 #, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "Не вдалося обробити фрагмент XML %s" #: tools/virsh.c:9753 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи" #: tools/virsh.c:9800 #, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:9807 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:9815 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:9856 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші " "неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)" #: tools/virsh.c:9889 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s" #: tools/virsh.c:9901 msgid "change the current directory" msgstr "змінити поточний каталог" #: tools/virsh.c:9902 msgid "Change the current directory." msgstr "Змінити поточний каталог." #: tools/virsh.c:9907 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" "каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)" #: tools/virsh.c:9919 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі" #: tools/virsh.c:9931 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:9943 msgid "print the current directory" msgstr "показати поточний каталог" #: tools/virsh.c:9944 msgid "Print the current directory." msgstr "Показати поточний каталог." #: tools/virsh.c:9956 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s" #: tools/virsh.c:9960 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:9971 msgid "echo arguments" msgstr "вивести у відповіді аргументи" #: tools/virsh.c:9972 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками." #: tools/virsh.c:9977 msgid "escape for shell use" msgstr "екранувати для використання у командній оболонці" #: tools/virsh.c:9978 msgid "escape for XML use" msgstr "екранувати для використання у XML" #: tools/virsh.c:9979 msgid "arguments to echo" msgstr "аргументи для повторного показу" #: tools/virsh.c:10045 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "змінити налаштування XML домену" #: tools/virsh.c:10046 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Змінити налаштування XML домену." #: tools/virsh.c:10094 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n" #: tools/virsh.c:10120 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n" #: tools/virsh.c:10146 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "змінити налаштування XML мережі" #: tools/virsh.c:10147 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Змінити налаштування XML мережі." #: tools/virsh.c:10163 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "змінити налаштування XML для резервного сховища даних" #: tools/virsh.c:10164 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Змінити налаштування XML для резервного сховища даних." #: tools/virsh.c:10180 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "вийти з інтерактивного терміналу" #: tools/virsh.c:10196 msgid "Create a snapshot" msgstr "Створити знімок" #: tools/virsh.c:10197 msgid "Snapshot create" msgstr "Створення знімка" #: tools/virsh.c:10203 msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML знімка домену" #: tools/virsh.c:10264 msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" msgstr "Не вдалося знайти елемент «name» у знімку домену XML" #: tools/virsh.c:10268 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Створено знімок домену %s" #: tools/virsh.c:10270 #, c-format msgid " from '%s'" msgstr " з «%s»" #: tools/virsh.c:10294 tools/virsh.c:10295 msgid "Get the current snapshot" msgstr "Отримати поточний знімок" #: tools/virsh.c:10351 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Показати список знімків домену" #: tools/virsh.c:10352 msgid "Snapshot List" msgstr "Список знімків" #: tools/virsh.c:10391 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" #: tools/virsh.c:10468 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "XML дампу для знімка домену" #: tools/virsh.c:10469 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "XML дампу знімка" #: tools/virsh.c:10475 tools/virsh.c:10531 tools/virsh.c:10582 msgid "snapshot name" msgstr "назва знімка" #: tools/virsh.c:10524 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Повернути домен до стану знімка" #: tools/virsh.c:10525 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Повернути домен до стану знімка" #: tools/virsh.c:10575 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Вилучити знімок домену" #: tools/virsh.c:10576 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Вилучення знімка" #: tools/virsh.c:10583 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти" #: tools/virsh.c:10631 tools/virsh.c:10632 msgid "Qemu Monitor Command" msgstr "Команда монітора QEMU" #: tools/virsh.c:10638 msgid "command" msgstr "команда" #: tools/virsh.c:10639 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною" #: tools/virsh.c:10660 msgid "missing monitor command" msgstr "не вистачає команди монітора" #: tools/virsh.c:10959 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "параметр --%s вже використано" #: tools/virsh.c:10967 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s" #: tools/virsh.c:11011 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>" #: tools/virsh.c:11012 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s" #: tools/virsh.c:11055 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "групи команд «%s» не існує" #: tools/virsh.c:11076 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "команда «%s» не існує" #: tools/virsh.c:11086 tools/virsh.c:11794 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»" #: tools/virsh.c:11091 msgid " NAME\n" msgstr " НАЗВА\n" #: tools/virsh.c:11094 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " АНОТАЦІЯ\n" #: tools/virsh.c:11107 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <число>]" #: tools/virsh.c:11111 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <рядок>]" #: tools/virsh.c:11118 #, c-format msgid "[]..." msgstr "[<рядок>]..." #: tools/virsh.c:11131 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" #: tools/virsh.c:11137 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ПАРАМЕТРИ\n" #: tools/virsh.c:11145 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <число>" #: tools/virsh.c:11146 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #: tools/virsh.c:11150 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <рядок>" #: tools/virsh.c:11153 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <рядок>" #: tools/virsh.c:11290 #, c-format msgid "Missing required option '%s'" msgstr "Не вказано обов’язкового параметра «%s»" #: tools/virsh.c:11394 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "внутрішня помилка: virsh %s: немає параметра VSH_OT_DATA %s" #: tools/virsh.c:11441 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "помилка при отриманні домену «%s»" #: tools/virsh.c:11479 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»" #: tools/virsh.c:11518 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»" #: tools/virsh.c:11556 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»" #: tools/virsh.c:11591 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "не вдалося отримати резервне сховище «%s»" #: tools/virsh.c:11672 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»" #: tools/virsh.c:11718 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Час: %.3f мс)\n" "\n" #: tools/virsh.c:11788 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "невідома команда: «%s»" #: tools/virsh.c:11825 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:11828 msgid "number" msgstr "число" #: tools/virsh.c:11828 msgid "string" msgstr "рядок" #: tools/virsh.c:11835 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s" #: tools/virsh.c:11849 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочікувані дані «%s»" #: tools/virsh.c:11871 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/virsh.c:11871 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/virsh.c:11872 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: tools/virsh.c:11988 msgid "dangling \\" msgstr "зайвий символ \\" #: tools/virsh.c:12001 msgid "missing \"" msgstr "відсутній \"" #: tools/virsh.c:12034 tools/virsh.c:12056 msgid "idle" msgstr "бездіяльний" #: tools/virsh.c:12036 msgid "paused" msgstr "призупинено" #: tools/virsh.c:12038 msgid "in shutdown" msgstr "вимикається" #: tools/virsh.c:12040 msgid "shut off" msgstr "вимкнути" #: tools/virsh.c:12042 msgid "crashed" msgstr "аварійна помилка" #: tools/virsh.c:12054 msgid "offline" msgstr "автономний режим" #: tools/virsh.c:12072 msgid "no valid connection" msgstr "немає чинного з'єднання" #: tools/virsh.c:12135 msgid "error: " msgstr "помилка: " #: tools/virsh.c:12178 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором" #: tools/virsh.c:12207 msgid "failed to get the log file information" msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу" #: tools/virsh.c:12212 msgid "the log path is not a file" msgstr "шлях до файла журналу вказує не на файл" #: tools/virsh.c:12220 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу" #: tools/virsh.c:12292 msgid "failed to write the log file" msgstr "не вдається записати у файл журналу" #: tools/virsh.c:12308 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s" #: tools/virsh.c:12483 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s" #: tools/virsh.c:12564 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version[=short] program version\n" " -V | --version=long version and full options\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри]... [<командний рядок>]\n" "%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n" "\n" " параметри:\n" " -c | --connect <адреса> адреса для з’єднання з гіпервізором\n" " -r | --readonly з’єднатися у режим лише для читання\n" " -d | --debug <число> рівень діагностики [0-5]\n" " -h | --help ця довідка\n" " -q | --quiet режим без повідомлень\n" " -t | --timing показати дані щодо часу виконання\n" " -l | --log <файл> вивести повідомлення до файла\n" " -v | --version[=short] показати дані щодо версії програми\n" " -V | --version=long показати дані щодо версії та перелік параметрів\n" "\n" " команди (у неінтерактивному режимі):\n" "\n" #: tools/virsh.c:12579 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n" #: tools/virsh.c:12589 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n" #: tools/virsh.c:12591 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n" "\n" #: tools/virsh.c:12602 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" "Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n" #: tools/virsh.c:12603 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Адреса сайта: %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:12605 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Зібрано з підтримкою:\n" #: tools/virsh.c:12606 msgid " Hypervisors:" msgstr " Гіпервізори:" #: tools/virsh.c:12642 msgid " Networking:" msgstr " Робота у мережі:" #: tools/virsh.c:12669 msgid " Storage:" msgstr " Сховище:" #: tools/virsh.c:12693 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Інше:" #: tools/virsh.c:12746 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "разом з параметром -d слід вказувати числовий аргумент" #: tools/virsh.c:12778 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help." #: tools/virsh.c:12785 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" "зайвий аргумент «%s». Довідкову інформацію можна отримати за допомогою " "параметра --help." #: tools/virsh.c:12856 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n" "\n" #: tools/virsh.c:12859 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n" " 'quit' для виходу\n" "\n"