# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-03 14:57+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-26 04:04+0000\n" "Last-Translator: veillard \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: daemon/libvirtd.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "Thất bại khi ghi dữ liệu ảnh chụp vào %s" #: daemon/libvirtd.c:272 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: lỗi: %s. Kiểm tra /var/log/messages hoặc chạy mà không có --daemon để " "lấy thêm thông tin.\n" #: daemon/libvirtd.c:468 daemon/libvirtd.c:473 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'" #: daemon/libvirtd.c:612 daemon/libvirtd.c:631 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "thất bại khi cấp phát bộ nhứ chó danh sách cấu hình %s" #: daemon/libvirtd.c:618 daemon/libvirtd.c:648 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị danh sách cấu hình %s" #: daemon/libvirtd.c:636 daemon/libvirtd.c:659 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: phải là một chuỗi hoặc danh sách chuỗi" #: daemon/libvirtd.c:675 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: kiểu không hợp lệ: có được %s; mong đợi %s" #: daemon/libvirtd.c:736 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: không hỗ trợ xác thực %s" #: daemon/libvirtd.c:1122 msgid "additional privileges are required" msgstr "cần thêm quyền" #: daemon/libvirtd.c:1128 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "Giảm quyền thất bại" #: daemon/libvirtd.c:1179 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Khởi chạy trạng thái trình điều khiển thất bại" #: daemon/libvirtd.c:1207 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1224 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1251 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/lxc/lxc_controller.c:1667 #: src/security/virt-aa-helper.c:1169 src/storage/parthelper.c:75 #: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:235 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: khởi chạy thất bại\n" #: daemon/libvirtd.c:1349 #, fuzzy msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Giá trị của sức nặng không hợp lệ" #: daemon/libvirtd.c:1357 daemon/libvirtd.c:1365 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory" msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ" #: daemon/libvirtd.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c" msgstr "%s: lỗi nội bộ: cờ không rõ: %c\n" #: daemon/libvirtd.c:1386 #, fuzzy msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Lỗi tạo cấu hình ban đầu" #: daemon/libvirtd.c:1395 #, fuzzy msgid "Can't determine config path" msgstr "không có cấu hình miền" #: daemon/libvirtd.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load config file '%s'" msgstr "không thể lưu tập tin cấu hình '%s'" #: daemon/libvirtd.c:1409 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "UUID máy không hợp lệ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1414 #, fuzzy msgid "Can't initialize logging" msgstr "không thể khởi chạy inotify" #: daemon/libvirtd.c:1421 #, fuzzy msgid "Can't determine pid file path." msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định" #: daemon/libvirtd.c:1429 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1437 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "không thể thay đổi sang thư mục gốc: %s" #: daemon/libvirtd.c:1443 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Thất bại khi phân nhánh khi là trình nền: %s" #: daemon/libvirtd.c:1456 #, fuzzy msgid "Can't determine user directory" msgstr "Không thể tạo thư mục tự khởi động %s" #: daemon/libvirtd.c:1470 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "không thể tạo rundir %s: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:750 daemon/remote.c:959 #: daemon/remote.c:1014 daemon/remote.c:1070 daemon/remote.c:1134 #: daemon/remote.c:1191 daemon/remote.c:1256 daemon/remote.c:1309 #: daemon/remote.c:1356 daemon/remote.c:1402 daemon/remote.c:1473 #: daemon/remote.c:1559 daemon/remote.c:1616 daemon/remote.c:1667 #: daemon/remote.c:1732 daemon/remote.c:1797 daemon/remote.c:1863 #: daemon/remote.c:1941 daemon/remote.c:2016 daemon/remote.c:2058 #: daemon/remote.c:2831 daemon/remote.c:2884 daemon/remote.c:2925 #: daemon/remote.c:3003 daemon/remote.c:3040 daemon/remote.c:3073 #: daemon/remote.c:3122 daemon/remote.c:3168 daemon/remote.c:3209 #: daemon/remote.c:3260 daemon/remote.c:3320 daemon/remote.c:3374 #: daemon/remote.c:3423 daemon/remote.c:3471 daemon/remote.c:3511 #: daemon/remote.c:3556 daemon/remote.c:3620 daemon/remote.c:3695 #: daemon/remote_dispatch.h:163 daemon/remote_dispatch.h:213 #: daemon/remote_dispatch.h:261 daemon/remote_dispatch.h:313 #: daemon/remote_dispatch.h:365 daemon/remote_dispatch.h:417 #: daemon/remote_dispatch.h:470 daemon/remote_dispatch.h:547 #: daemon/remote_dispatch.h:603 daemon/remote_dispatch.h:659 #: daemon/remote_dispatch.h:714 daemon/remote_dispatch.h:793 #: daemon/remote_dispatch.h:845 daemon/remote_dispatch.h:899 #: daemon/remote_dispatch.h:954 daemon/remote_dispatch.h:1006 #: daemon/remote_dispatch.h:1056 daemon/remote_dispatch.h:1108 #: daemon/remote_dispatch.h:1160 daemon/remote_dispatch.h:1212 #: daemon/remote_dispatch.h:1351 daemon/remote_dispatch.h:1429 #: daemon/remote_dispatch.h:1531 daemon/remote_dispatch.h:1633 #: daemon/remote_dispatch.h:1715 daemon/remote_dispatch.h:1782 #: daemon/remote_dispatch.h:1838 daemon/remote_dispatch.h:1917 #: daemon/remote_dispatch.h:1997 daemon/remote_dispatch.h:2207 #: daemon/remote_dispatch.h:2263 daemon/remote_dispatch.h:2319 #: daemon/remote_dispatch.h:2375 daemon/remote_dispatch.h:2428 #: daemon/remote_dispatch.h:2483 daemon/remote_dispatch.h:2546 #: daemon/remote_dispatch.h:2602 daemon/remote_dispatch.h:2658 #: daemon/remote_dispatch.h:2713 daemon/remote_dispatch.h:2765 #: daemon/remote_dispatch.h:2817 daemon/remote_dispatch.h:2867 #: daemon/remote_dispatch.h:2919 daemon/remote_dispatch.h:3061 #: daemon/remote_dispatch.h:3116 daemon/remote_dispatch.h:3193 #: daemon/remote_dispatch.h:3249 daemon/remote_dispatch.h:3399 #: daemon/remote_dispatch.h:3476 daemon/remote_dispatch.h:3548 #: daemon/remote_dispatch.h:3601 daemon/remote_dispatch.h:3658 #: daemon/remote_dispatch.h:3749 daemon/remote_dispatch.h:3801 #: daemon/remote_dispatch.h:3853 daemon/remote_dispatch.h:3905 #: daemon/remote_dispatch.h:3957 daemon/remote_dispatch.h:4009 #: daemon/remote_dispatch.h:4060 daemon/remote_dispatch.h:4107 #: daemon/remote_dispatch.h:4156 daemon/remote_dispatch.h:4209 #: daemon/remote_dispatch.h:4266 daemon/remote_dispatch.h:4319 #: daemon/remote_dispatch.h:4372 daemon/remote_dispatch.h:4421 #: daemon/remote_dispatch.h:4475 daemon/remote_dispatch.h:4557 #: daemon/remote_dispatch.h:4609 daemon/remote_dispatch.h:4663 #: daemon/remote_dispatch.h:4725 daemon/remote_dispatch.h:4787 #: daemon/remote_dispatch.h:4848 daemon/remote_dispatch.h:4903 #: daemon/remote_dispatch.h:4958 daemon/remote_dispatch.h:5014 #: daemon/remote_dispatch.h:5077 daemon/remote_dispatch.h:5135 #: daemon/remote_dispatch.h:5197 daemon/remote_dispatch.h:5259 #: daemon/remote_dispatch.h:5319 daemon/remote_dispatch.h:5371 #: daemon/remote_dispatch.h:5423 daemon/remote_dispatch.h:5475 #: daemon/remote_dispatch.h:5530 daemon/remote_dispatch.h:5588 #: daemon/remote_dispatch.h:5644 daemon/remote_dispatch.h:5705 #: daemon/remote_dispatch.h:5769 daemon/remote_dispatch.h:5831 #: daemon/remote_dispatch.h:5906 daemon/remote_dispatch.h:5976 #: daemon/remote_dispatch.h:6034 daemon/remote_dispatch.h:6091 #: daemon/remote_dispatch.h:6149 daemon/remote_dispatch.h:6201 #: daemon/remote_dispatch.h:6253 daemon/remote_dispatch.h:6305 #: daemon/remote_dispatch.h:6359 daemon/remote_dispatch.h:6409 #: daemon/remote_dispatch.h:6460 daemon/remote_dispatch.h:6510 #: daemon/remote_dispatch.h:6558 daemon/remote_dispatch.h:6606 #: daemon/remote_dispatch.h:6657 daemon/remote_dispatch.h:6709 #: daemon/remote_dispatch.h:6757 daemon/remote_dispatch.h:6810 #: daemon/remote_dispatch.h:6858 daemon/remote_dispatch.h:6905 #: daemon/remote_dispatch.h:6951 daemon/remote_dispatch.h:6997 #: daemon/remote_dispatch.h:7044 daemon/remote_dispatch.h:7098 #: daemon/remote_dispatch.h:7148 daemon/remote_dispatch.h:7203 #: daemon/remote_dispatch.h:7259 daemon/remote_dispatch.h:7314 #: daemon/remote_dispatch.h:7366 daemon/remote_dispatch.h:7416 #: daemon/remote_dispatch.h:7468 daemon/remote_dispatch.h:7518 #: daemon/remote_dispatch.h:7582 daemon/remote_dispatch.h:7646 #: daemon/remote_dispatch.h:7710 daemon/remote_dispatch.h:7774 #: daemon/remote_dispatch.h:7838 daemon/remote_dispatch.h:7902 #: daemon/remote_dispatch.h:7966 daemon/remote_dispatch.h:8030 #: daemon/remote_dispatch.h:8094 daemon/remote_dispatch.h:8156 #: daemon/remote_dispatch.h:8210 daemon/remote_dispatch.h:8262 #: daemon/remote_dispatch.h:8312 daemon/remote_dispatch.h:8367 #: daemon/remote_dispatch.h:8423 daemon/remote_dispatch.h:8479 #: daemon/remote_dispatch.h:8535 daemon/remote_dispatch.h:8591 #: daemon/remote_dispatch.h:8646 daemon/remote_dispatch.h:8698 #: daemon/remote_dispatch.h:8748 daemon/remote_dispatch.h:8800 #: daemon/remote_dispatch.h:8854 daemon/remote_dispatch.h:8904 #: daemon/remote_dispatch.h:8956 daemon/remote_dispatch.h:9033 #: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9158 #: daemon/remote_dispatch.h:9211 daemon/remote_dispatch.h:9264 #: daemon/remote_dispatch.h:9316 daemon/remote_dispatch.h:9370 #: daemon/remote_dispatch.h:9454 daemon/remote_dispatch.h:9502 #: daemon/remote_dispatch.h:9603 daemon/remote_dispatch.h:9670 #: daemon/remote_dispatch.h:9719 daemon/remote_dispatch.h:9766 #: daemon/remote_dispatch.h:9814 daemon/remote_dispatch.h:9862 #: daemon/remote_dispatch.h:9910 daemon/remote_dispatch.h:9958 #: daemon/remote_dispatch.h:10006 daemon/remote_dispatch.h:10054 #: daemon/remote_dispatch.h:10102 daemon/remote_dispatch.h:10150 #: daemon/remote_dispatch.h:10198 daemon/remote_dispatch.h:10248 #: daemon/remote_dispatch.h:10301 daemon/remote_dispatch.h:10356 #: daemon/remote_dispatch.h:10408 daemon/remote_dispatch.h:10458 #: daemon/remote_dispatch.h:10533 daemon/remote_dispatch.h:10608 #: daemon/remote_dispatch.h:10663 daemon/remote_dispatch.h:10715 #: daemon/remote_dispatch.h:10765 daemon/remote_dispatch.h:10817 #: daemon/remote_dispatch.h:10869 daemon/remote_dispatch.h:10921 #: daemon/remote_dispatch.h:10975 daemon/remote_dispatch.h:11027 #: daemon/remote_dispatch.h:11077 daemon/remote_dispatch.h:11129 #: daemon/remote_dispatch.h:11184 daemon/remote_dispatch.h:11240 #: daemon/remote_dispatch.h:11299 daemon/remote_dispatch.h:11355 #: daemon/remote_dispatch.h:11411 daemon/remote_dispatch.h:11467 #: daemon/remote_dispatch.h:11536 daemon/remote_dispatch.h:11588 #: daemon/remote_dispatch.h:11641 daemon/remote_dispatch.h:11699 #: daemon/remote_dispatch.h:11752 daemon/remote_dispatch.h:11804 #: daemon/remote_dispatch.h:11856 daemon/remote_dispatch.h:11911 #: daemon/remote_dispatch.h:11970 daemon/remote_dispatch.h:12030 #: daemon/remote_dispatch.h:12084 daemon/remote_dispatch.h:12155 #: daemon/remote_dispatch.h:12213 daemon/remote_dispatch.h:12269 #: daemon/remote_dispatch.h:12324 daemon/remote_dispatch.h:12377 #: daemon/remote_dispatch.h:12434 daemon/remote_dispatch.h:12484 #: daemon/remote_dispatch.h:12538 daemon/remote_dispatch.h:12606 #: daemon/remote_dispatch.h:12658 msgid "connection not open" msgstr "kết nối không mở" #: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:58 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "" #: daemon/remote.c:686 msgid "connection already open" msgstr "kết nối đã mở" #: daemon/remote.c:692 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "" #: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:927 src/remote/remote_driver.c:1339 #: src/remote/remote_driver.c:1418 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:873 daemon/remote.c:964 daemon/remote.c:1019 #: daemon/remote.c:1200 daemon/remote.c:1674 daemon/remote.c:1739 #: daemon/remote.c:1804 daemon/remote.c:1870 daemon/remote.c:1948 #: daemon/remote.c:2063 daemon/remote.c:3563 daemon/remote.c:3625 msgid "nparams too large" msgstr "nparams quá lớn" #: daemon/remote.c:888 src/remote/remote_driver.c:1379 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Tham số %s quá lớn cho chỗ ghi" #: daemon/remote.c:1076 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:1147 daemon/remote.c:1268 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > kích thước bộ đệm lớn nhất" #: daemon/remote.c:1410 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:1416 daemon/remote.c:1487 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:1481 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:2198 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "trình khách đã thử yêu cầu khởi chạy SASL không hợp lệ" #: daemon/remote.c:2244 daemon/remote.c:2395 daemon/remote.c:2493 #: daemon/remote.c:2509 daemon/remote.c:2523 daemon/remote.c:2537 #: daemon/remote.c:2634 daemon/remote.c:2776 daemon/remote.c:2805 #: src/util/virterror.c:1027 msgid "authentication failed" msgstr "xác thực thất bại" #: daemon/remote.c:2271 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF %d đã thương lượng không đủ mạnh" #: daemon/remote.c:2326 daemon/remote.c:2424 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "trình khách đã thử yêu cầu bắt đầu SASL không hợp lệ" #: daemon/remote.c:2344 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "bắt đầu sasl phản hồi dữ liệu quá dài %d" #: daemon/remote.c:2441 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "bước sasl phản hồi dữ liệu quá dài %d" #: daemon/remote.c:2576 daemon/remote.c:2684 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "trạm khác đã thử yêu cầu khởi chạy PolicyKit không hợp lệ" #: daemon/remote.c:2604 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "Policy kit từ chối hành động %s từ pid %d, uid %d, kết quả: %s" #: daemon/remote.c:2631 #, fuzzy msgid "authentication cancelled by user" msgstr "xác thực thất bại: %s" #: daemon/remote.c:2690 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "không thể lấy nhận diện socket của peer" #: daemon/remote.c:2705 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Thất bại khi tìm trình gọi policy kit: %s" #: daemon/remote.c:2712 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Thất bại khi tạo hành động polkit %s" #: daemon/remote.c:2722 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh polkit %s" #: daemon/remote.c:2740 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit thất bại khi kiểm tra cấp phép %d %s" #: daemon/remote.c:2754 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "Policy kit từ chối hành động %s từ pid %d, uid %d, kết quả: %s" #: daemon/remote.c:2803 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "trình khách đã thử yêu cầu khởi chạy PolicyKit không được hỗ trợ" #: daemon/remote.c:2891 daemon/remote.c:3086 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "sự kiện miền %d đã được đăng ký" #: daemon/remote.c:2932 daemon/remote.c:3136 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký" #: daemon/remote.c:3081 daemon/remote.c:3130 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "ID sự kiện không hỗ trợ %d" #: daemon/remote.c:3629 #, fuzzy msgid "ncpus too large" msgstr "nparams quá lớn" #: daemon/remote.c:3704 #, fuzzy msgid "maxerrors too large" msgstr "nparams quá lớn" #: daemon/remote_dispatch.h:5837 daemon/remote_dispatch.h:5912 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:7524 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:7588 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:7652 daemon/remote_dispatch.h:7908 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:7716 daemon/remote_dispatch.h:8100 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:7780 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:7844 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:7972 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:8036 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:9095 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:9376 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:9609 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:11473 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/stream.c:237 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "luồng bị ngắt bất ngờ" #: daemon/stream.c:240 msgid "stream had I/O failure" msgstr "luồng bị hỏng I/O" #: daemon/stream.c:622 msgid "stream aborted at client request" msgstr "luồng bị hủy tại yêu cầu trình khách" #: daemon/stream.c:626 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "luồng bị hủy với trạng thái không mong đợi %d" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4031 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183 #: src/rpc/virnetclientstream.c:218 msgid "Unknown error" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:204 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML không chứ thành phần 'cpu' mong đợi" #: src/conf/cpu_conf.c:217 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "thành phần 'arch' không thể được dùng trong thành phần 'cpu' với thuộc tính " "'match'" #: src/conf/cpu_conf.c:233 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:241 #, fuzzy msgid "Invalid mode attribute" msgstr "Cổng không rõ: %s" #: src/conf/cpu_conf.c:266 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Thuộc tính khớp không hợp lệ với đặc điểm CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:276 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Thiếu kiến trúc CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:284 src/cpu/cpu_x86.c:949 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Thiếu tên mẫu CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:299 #, fuzzy msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Tham số không hợp lệ" #: src/conf/cpu_conf.c:308 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Nhà cung cấp CPU đã chỉ rõ mà không có mẫu CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Thiếu thuộc tính 'sockets' trong tôpô CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:329 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Thiếu thuộc tính 'cores' trong tôpô CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:338 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:345 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Tôpô CPU không hợp lệ" #: src/conf/cpu_conf.c:357 src/conf/cpu_conf.c:572 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Danh sách tính năng không rỗng được chỉ rõ mà không có mẫu CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:384 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Chính sách tính năng CPU không hợp lệ" #: src/conf/cpu_conf.c:394 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Tên tính năng CPU không hợp lệ" #: src/conf/cpu_conf.c:401 src/conf/cpu_conf.c:661 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "tính năng CPU '%s' được ghi nhiều hơn một lần" #: src/conf/cpu_conf.c:417 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:436 #, fuzzy msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "Thiếu thuộc tính 'cores' trong tôpô CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:453 #, fuzzy msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "Thiếu thuộc tính 'cores' trong tôpô CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:460 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "chế độ bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/cpu_conf.c:530 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Chính sách khớp CPU không mong đợi %d" #: src/conf/cpu_conf.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "tên bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/cpu_conf.c:614 src/cpu/cpu_x86.c:669 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Thiếu tên tính năng CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:624 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Chính sách tính năng CPU không mong đợi %d" #: src/conf/cpu_conf.c:698 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:704 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:720 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:727 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:734 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:741 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:748 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:755 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:762 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:770 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:777 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s" #: src/conf/domain_conf.c:701 #, fuzzy msgid "missing per-device path" msgstr "thiếu đường dẫn nguồn" #: src/conf/domain_conf.c:1669 src/conf/interface_conf.c:1288 #: src/conf/network_conf.c:241 src/conf/node_device_conf.c:189 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2905 src/conf/storage_conf.c:1362 #: src/libxl/libxl_driver.c:858 src/openvz/openvz_conf.c:474 #: src/qemu/qemu_driver.c:464 src/remote/remote_driver.c:781 #: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:377 #: src/test/test_driver.c:527 src/test/test_driver.c:767 #: src/xen/xen_driver.c:320 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "không thể khởi chạy mutex" #: src/conf/domain_conf.c:1826 src/lxc/lxc_driver.c:3781 #: src/qemu/qemu_driver.c:1454 src/qemu/qemu_driver.c:1473 #: src/qemu/qemu_driver.c:1525 src/qemu/qemu_driver.c:1605 #: src/qemu/qemu_driver.c:1699 src/qemu/qemu_driver.c:1754 #: src/qemu/qemu_driver.c:1842 src/qemu/qemu_driver.c:2059 #: src/qemu/qemu_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:2141 #: src/qemu/qemu_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:2800 #: src/qemu/qemu_driver.c:2859 src/qemu/qemu_driver.c:3074 #: src/qemu/qemu_driver.c:3185 src/qemu/qemu_driver.c:3276 #: src/qemu/qemu_driver.c:4472 src/qemu/qemu_driver.c:7479 #: src/qemu/qemu_driver.c:7544 src/qemu/qemu_driver.c:7567 #: src/qemu/qemu_driver.c:7629 src/qemu/qemu_driver.c:7657 #: src/qemu/qemu_driver.c:7798 src/qemu/qemu_driver.c:8159 #: src/qemu/qemu_driver.c:8294 src/qemu/qemu_driver.c:8845 #: src/qemu/qemu_driver.c:9352 src/qemu/qemu_driver.c:9387 #: src/qemu/qemu_driver.c:9449 src/qemu/qemu_driver.c:9507 #: src/qemu/qemu_driver.c:9679 src/qemu/qemu_driver.c:10053 #: src/qemu/qemu_driver.c:11355 src/qemu/qemu_driver.c:11364 #: src/qemu/qemu_driver.c:11507 src/qemu/qemu_driver.c:11632 #: src/qemu/qemu_driver.c:11732 src/qemu/qemu_driver.c:12112 #: src/qemu/qemu_driver.c:12484 src/qemu/qemu_driver.c:12581 #: src/qemu/qemu_driver.c:12627 src/qemu/qemu_migration.c:2503 #: src/uml/uml_driver.c:2399 src/xen/xen_driver.c:2131 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1177 src/xen/xen_hypervisor.c:1258 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1377 src/xen/xm_internal.c:715 msgid "domain is not running" msgstr "miền không đang chạy" #: src/conf/domain_conf.c:1833 src/libxl/libxl_driver.c:1660 #: src/libxl/libxl_driver.c:2252 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1839 #, fuzzy msgid "Get persistent config failed" msgstr "ghi vào fd %d thất bại" #: src/conf/domain_conf.c:2086 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "tên bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:2151 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "kiểu địa chỉ không rõ '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:2178 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'domain'" #: src/conf/domain_conf.c:2185 src/conf/domain_conf.c:2253 #: src/conf/domain_conf.c:2307 src/conf/domain_conf.c:2390 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'bus'" #: src/conf/domain_conf.c:2192 src/conf/domain_conf.c:2349 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Không thể kiểm tra thuộc tính
'slot'" #: src/conf/domain_conf.c:2199 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'slot'" #: src/conf/domain_conf.c:2206 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'slot'" #: src/conf/domain_conf.c:2213 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ PCI" #: src/conf/domain_conf.c:2246 src/conf/domain_conf.c:2300 #: src/conf/domain_conf.c:2342 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'controller'" #: src/conf/domain_conf.c:2260 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'port'" #: src/conf/domain_conf.c:2267 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'unit'" #: src/conf/domain_conf.c:2314 src/conf/domain_conf.c:2380 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'port'" #: src/conf/domain_conf.c:2415 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'port'" #: src/conf/domain_conf.c:2443 #, fuzzy msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'port'" #: src/conf/domain_conf.c:2466 msgid "missing boot order attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2471 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2480 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2484 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2563 #, fuzzy, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "giá trị hiện tại của bộ đếm giờ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2579 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "kiểu địa chỉ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2584 msgid "No type specified for device address" msgstr "Không chỉ rõ kiểu cho địa chỉ thiết bị" #: src/conf/domain_conf.c:2623 msgid "Unknown device address type" msgstr "kiểu địa chỉ thiết bị không rõ" #: src/conf/domain_conf.c:2679 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "không thể phân tích id nhà cung cấp %s" #: src/conf/domain_conf.c:2686 msgid "usb vendor needs id" msgstr "nhà cung cấp usb cần id" #: src/conf/domain_conf.c:2697 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "không thể phân tích sản phẩm %s" #: src/conf/domain_conf.c:2705 msgid "usb product needs id" msgstr "sản phẩm usb cần id" #: src/conf/domain_conf.c:2716 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "không thể phân tích tuyến %s" #: src/conf/domain_conf.c:2723 msgid "usb address needs bus id" msgstr "địa chỉ usb cần id tuyến" #: src/conf/domain_conf.c:2732 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "không thể phân tích thiết bị %s" #: src/conf/domain_conf.c:2740 msgid "usb address needs device id" msgstr "địa chỉ usb cần id thiết bị" #: src/conf/domain_conf.c:2745 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "kiểu nguồn usb không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2755 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "nhà cung cấp không thể là 0" #: src/conf/domain_conf.c:2761 msgid "missing vendor" msgstr "thiếu nhà cung cấp" #: src/conf/domain_conf.c:2766 msgid "missing product" msgstr "thiếu sản phẩm" #: src/conf/domain_conf.c:2800 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "tên trình điều khiển không hỗ trợ '%s' cho đĩa '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2836 src/conf/domain_conf.c:3824 #: src/conf/domain_conf.c:4472 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2849 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "kiểu nguồn pci không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2881 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2910 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị máy chủ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2916 #, fuzzy msgid "missing source address type" msgstr "thiếu thư mục nguồn" #: src/conf/domain_conf.c:2922 #, fuzzy msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị" #: src/conf/domain_conf.c:2936 #, fuzzy, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "Địa chỉ IP không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/conf/domain_conf.c:3052 msgid "invalid security type" msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:3066 src/conf/domain_conf.c:3188 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3074 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3080 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3101 msgid "security label is missing" msgstr "nhãn bảo mật bị thiếu" #: src/conf/domain_conf.c:3116 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "nhãn ảnh bảo mật bị thiếu" #: src/conf/domain_conf.c:3140 msgid "missing security model" msgstr "mẫu bảo mật không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:3169 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3204 msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3251 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3256 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3263 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3342 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "kiểu đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3376 msgid "missing protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3382 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3389 msgid "missing name for disk source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3407 msgid "missing name for host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3413 msgid "missing port for host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3422 src/conf/domain_conf.c:10825 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %s" #: src/conf/domain_conf.c:3460 #, fuzzy msgid "missing username for auth" msgstr "thiếu thông tin hạt nhân" #: src/conf/domain_conf.c:3472 #, fuzzy msgid "missing type for secret" msgstr "thiếu kiểu trong hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:3478 #, fuzzy, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:3488 #, fuzzy msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "Chế độ không rõ đã được định" #: src/conf/domain_conf.c:3496 #, fuzzy, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "thành phần uuid sai dạng thức" #: src/conf/domain_conf.c:3550 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3560 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3594 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "thiết bị đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3631 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "tên thiết bị mềm không hợp lệ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3647 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Tên thiết bị đĩa cứng không hợp lệ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3655 src/conf/domain_conf.c:13376 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "kiểu đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3672 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "kiểu đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3678 msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3686 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3711 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "kiểu đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3718 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3730 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' với đĩa mềm" #: src/conf/domain_conf.c:3736 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' cho đĩa" #: src/conf/domain_conf.c:3743 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3750 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "chính sách lỗi đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3759 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "chính sách lỗi đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3768 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3776 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3784 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3802 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3813 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3840 #, fuzzy, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3848 #, c-format msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3967 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Kiểu bộ điều khiển không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3976 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s" #: src/conf/domain_conf.c:3985 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Kiểu mẫu không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4003 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Cổng không rõ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4018 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Véctơ không hợp lệ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4037 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Các bộ điều khiển phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:4078 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "kiểu hệ thống tập tin không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4089 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "chế độ truy cập không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4126 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị máy chủ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4134 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "kiểu hệ thống tập tin không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4202 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4207 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4215 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4236 #, c-format msgid "Unkown mode '%s' in interface element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4351 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4454 src/qemu/qemu_command.c:6711 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "không thể phân tích địa chỉ mac '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4460 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4490 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Giao diện mạng phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:4498 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Không có thuộc tính 'network' chỉ định với " #: src/conf/domain_conf.c:4525 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Không có thuộc tính 'bridge' chỉ định với " #: src/conf/domain_conf.c:4543 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Không có thuộc tính 'port' chỉ định với giao diện socket" #: src/conf/domain_conf.c:4548 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính 'port' với giao diện socket" #: src/conf/domain_conf.c:4556 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Không có thuộc tính 'address' chỉ định với giao diện socket" #: src/conf/domain_conf.c:4568 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Không có thuộc tính 'name' chỉ định với " #: src/conf/domain_conf.c:4578 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Không có thuộc tính 'dev' chỉ định với " #: src/conf/domain_conf.c:4586 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Chế độ không rõ đã được định" #: src/conf/domain_conf.c:4650 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Tên mẫu chứa các ký tự không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:4663 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4675 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4686 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4696 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4708 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4734 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4783 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s" #: src/conf/domain_conf.c:4790 msgid "Driver does not have a default console type set" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4869 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "kênh guestfwd không định nghĩa một địa chỉ đích" #: src/conf/domain_conf.c:4884 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "kênh guestfwd chỉ hỗ trợ các địa chỉ IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:4891 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "kênh guestfwd không định nghĩa cổng đích" #: src/conf/domain_conf.c:4898 src/conf/domain_conf.c:4922 #: src/conf/storage_conf.c:439 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Số cổng không hợp lệ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4994 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Chế độ nguồn không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5027 src/conf/domain_conf.c:5110 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Thiếu thuộc tính đường dẫn nguồn cho thiết bị ký tự" #: src/conf/domain_conf.c:5045 src/conf/domain_conf.c:5062 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Thiếu thuộc tính máy chủ nguồn cho thiết bị ký tự" #: src/conf/domain_conf.c:5050 src/conf/domain_conf.c:5067 #: src/conf/domain_conf.c:5092 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự" #: src/conf/domain_conf.c:5083 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Giao thức không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5213 src/conf/domain_conf.c:5357 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5221 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "kiểu thiết bị ký tự không rõ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5250 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5290 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5295 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5312 src/conf/domain_conf.c:5341 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5332 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5351 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5375 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5384 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5420 msgid "missing input device type" msgstr "thiếu kiểu thiết bị nhập" #: src/conf/domain_conf.c:5426 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị nhập không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5433 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "kiểu tuyến nhập không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5441 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "tuyến ps2 không hỗ trợ thiết bị nhập %s" #: src/conf/domain_conf.c:5447 src/conf/domain_conf.c:5454 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "tuyến nhập không được hỗ trợ %s" #: src/conf/domain_conf.c:5459 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s" #: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:6780 #, fuzzy msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Giá trị tiền tố địa chỉ ip không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:5515 #, fuzzy msgid "missing hub device type" msgstr "thiếu kiểu thiết bị nhập" #: src/conf/domain_conf.c:5521 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị ký tự '%s' không rõ" #: src/conf/domain_conf.c:5566 msgid "missing timer name" msgstr "thiếu tên bộ đếm giờ" #: src/conf/domain_conf.c:5571 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "tên bộ đếm giờ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5583 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "giá trị hiện tại của bộ đếm giờ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5593 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy bộ đếm giờ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5603 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "theo dõi bộ đếm giờ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5613 msgid "invalid timer frequency" msgstr "tần số bộ đếm giờ không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:5622 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "chế độ bộ đếm giờ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5635 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "ngưỡng catchup không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:5644 msgid "invalid catchup slew" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5653 msgid "invalid catchup limit" msgstr "giới hạn catchup không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:5706 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5725 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5736 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5758 #, fuzzy msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s" #: src/conf/domain_conf.c:5764 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "kiểu đồ hoạ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5784 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5826 msgid "missing graphics device type" msgstr "thiếu kiểu thiết bị đồ họa" #: src/conf/domain_conf.c:5832 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị đồ họa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5899 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5915 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "không thể phân tích cổng vnc %s" #: src/conf/domain_conf.c:5956 src/conf/domain_conf.c:6022 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5974 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "không thể phân tích cổng rdp %s" #: src/conf/domain_conf.c:6040 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6053 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6095 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6103 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6111 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6127 msgid "spice image missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6134 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6148 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6155 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6169 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6176 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6190 msgid "spice playback missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6197 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6211 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6217 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6231 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6238 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6251 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6257 #, fuzzy, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6301 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6337 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog phải chứa tên mẫu" #: src/conf/domain_conf.c:6343 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "mẫu watchdog không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6354 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "hành động watchdog không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6390 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6395 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "mẫu balloon bộ nhớ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6422 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6434 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6439 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6617 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "mẫu video không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6623 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "thiếu mẫu video và không thể quyết định mặc định" #: src/conf/domain_conf.c:6631 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "không thể phân tích video ram '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6641 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "không thể phân tích đầu video '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6698 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Các thiết bị chủ PCI phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:6735 #, fuzzy, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "đơn vị kích thước không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6746 #, fuzzy, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị ký tự không rõ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6751 #, fuzzy msgid "missing type in redirdev" msgstr "thiếu kiểu trong hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:6809 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "hành động vòng đời không rõ %s" #: src/conf/domain_conf.c:6828 tools/virsh.c:13683 msgid "(device_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6896 msgid "unknown device type" msgstr "kiểu thiết bị không rõ" #: src/conf/domain_conf.c:7367 msgid "unknown virt type" msgstr "kiểu virt không rõ" #: src/conf/domain_conf.c:7378 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "không có giả lập cho miền %s kiểu os %s trên kiến trúc %s" #: src/conf/domain_conf.c:7406 msgid "cannot count boot devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7417 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7427 msgid "missing boot device" msgstr "thiếu thiết bị khởi động" #: src/conf/domain_conf.c:7432 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "thiết bị khởi động không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7460 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7501 msgid "vcpu id must be an unsigned integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7505 msgid "can't parse vcpupin node" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7511 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7533 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7612 msgid "missing memory element" msgstr "thiếu thành phần bộ nhớ" #: src/conf/domain_conf.c:7674 msgid "missing domain type attribute" msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền" #: src/conf/domain_conf.c:7680 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "kiểu miền không hợp lệ %s" #: src/conf/domain_conf.c:7688 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7713 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7737 src/conf/network_conf.c:966 #: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:971 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Tạo UUID thất bại" #: src/conf/domain_conf.c:7744 src/conf/domain_conf.c:8855 #: src/conf/network_conf.c:973 src/conf/nwfilter_conf.c:2449 #: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:670 msgid "malformed uuid element" msgstr "thành phần uuid sai dạng thức" #: src/conf/domain_conf.c:7754 src/libvirt.c:9078 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7782 #, fuzzy, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "nhãn bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd" #: src/conf/domain_conf.c:7806 #, fuzzy msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "không thể tháo thiết bị %s" #: src/conf/domain_conf.c:7822 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate device weight path '%s'" msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ" #: src/conf/domain_conf.c:7850 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "Số vcpu lớn nhất phải là một số nguyên" #: src/conf/domain_conf.c:7858 #, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "maxvcpus không hợp lệ %lu" #: src/conf/domain_conf.c:7866 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên" #: src/conf/domain_conf.c:7874 #, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "số vcpu hiện tại không hợp lệ %lu" #: src/conf/domain_conf.c:7880 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7904 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Kiểu mạng không hỗ trợ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7937 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7952 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7964 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7970 #, fuzzy msgid "only one numatune is supported" msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ" #: src/conf/domain_conf.c:8000 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8010 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8021 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "ID sự kiện không hỗ trợ %d" #: src/conf/domain_conf.c:8039 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "tính năng không mong đợi %s" #: src/conf/domain_conf.c:8068 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8088 #, fuzzy, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8116 #, fuzzy, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8129 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "thiếu thuộc tính 'múi-giờ' cho đồng hồ với offset='múi-giờ'" #: src/conf/domain_conf.c:8162 msgid "no OS type" msgstr "không có kiểu OS" #: src/conf/domain_conf.c:8189 #, fuzzy, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "không có trình điều khiển kết nối sẵn có cho %s" #: src/conf/domain_conf.c:8198 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8206 src/xenxs/xen_xm.c:291 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "không có kiến trúc hỗ trợ cho kiểu os '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8247 msgid "init binary must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8263 msgid "No data supplied for element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8342 msgid "cannot extract device leases" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8473 #, fuzzy msgid "cannot extract console devices" msgstr "không thể tháo thiết bị %s" #: src/conf/domain_conf.c:8510 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8703 msgid "cannot determine default video type" msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định" #: src/conf/domain_conf.c:8740 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ" #: src/conf/domain_conf.c:8760 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "chỉ có một thiết bị balloon bộ nhớ đơn được hỗ trợ" #: src/conf/domain_conf.c:8831 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8837 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8862 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8874 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8941 msgid "no domain config" msgstr "không có cấu hình miền" #: src/conf/domain_conf.c:8955 msgid "missing domain state" msgstr "thiếu trạng thái miền" #: src/conf/domain_conf.c:8960 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8969 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8980 msgid "invalid pid" msgstr "pid không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:8994 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9029 src/security/virt-aa-helper.c:642 #: tools/virsh.c:1707 tools/virsh.c:1866 tools/virsh.c:2287 tools/virsh.c:2391 #: tools/virsh.c:2955 tools/virsh.c:13366 tools/virsh.c:13434 #: tools/virsh.c:13677 tools/virsh.c:14156 tools/virsh.c:14620 #: tools/virsh.c:19002 #, fuzzy msgid "(domain_definition)" msgstr "thông tin miền" #: src/conf/domain_conf.c:9067 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d" #: src/conf/domain_conf.c:9100 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d" #: src/conf/domain_conf.c:9150 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9158 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9166 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9173 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9194 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9207 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9221 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9235 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9248 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9272 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9280 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9288 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9295 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9302 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9323 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9331 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9338 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9346 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9353 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9376 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9383 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9404 #, c-format msgid "" "Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source " "%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9415 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9437 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9445 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9468 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9491 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9499 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9506 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9514 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9521 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9528 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9551 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9560 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9599 src/conf/domain_conf.c:9621 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9643 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9653 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9664 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9690 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9713 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9736 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9759 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9787 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9799 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9806 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9812 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9818 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9826 #, c-format msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9832 #, c-format msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9839 src/conf/domain_conf.c:9851 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9845 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9858 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9866 #, c-format msgid "Target domain features %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9873 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9890 #, c-format msgid "Target domain disk count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9901 #, c-format msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9912 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9923 #, c-format msgid "Target domain net card count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9934 #, c-format msgid "Target domain input device count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9945 #, c-format msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9956 #, c-format msgid "Target domain video card count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9967 #, c-format msgid "Target domain host device count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9978 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9989 #, c-format msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10000 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10011 #, c-format msgid "Target domain channel count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10022 #, c-format msgid "Target domain console count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10033 #, c-format msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10046 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10058 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10405 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "lỗi cú pháp cpuset tôpô" #: src/conf/domain_conf.c:10578 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "kiểu vòng đời không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10684 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10689 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "thiết bị đĩa không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10694 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "tuyến đĩa không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10699 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "chế độ đệm đĩa không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10704 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10928 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "kiểu bộ điều khiển không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10937 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "kiểu mẫu không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10990 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "kiểu tập tin hệ thống không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:10996 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "accessmode không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11102 src/conf/domain_conf.c:12161 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2117 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "kiểu hostdev không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11126 src/conf/domain_conf.c:11211 #: src/conf/domain_conf.c:11963 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "kiểu mạng không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11158 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11186 #, c-format msgid "unexpected net type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11392 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "kiểu ký tự không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11493 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11512 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Không thể định dạng kiểu đích kênh" #: src/conf/domain_conf.c:11522 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Không thể định dạng cổng guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:11582 src/conf/domain_conf.c:11613 #: src/qemu/qemu_command.c:5027 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11631 src/xenxs/xen_sxpr.c:2157 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "mẫu âm thanh không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11659 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "mẫu memballon không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11699 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "mẫu watchdog không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11705 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "hành động watchdog không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11746 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "mẫu video không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11783 src/xenxs/xen_sxpr.c:2194 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "kiểu nhập không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11788 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "kiểu tuyến nhập không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11816 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "tên bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11832 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "tickpolicy bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11846 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "theo dõi bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11864 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "chế độ bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12152 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "chế độ hostdev không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12212 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "kiểu ký tự không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12265 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "kiểu miền không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12426 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12448 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12511 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "kiểu thiết bị khởi động không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12539 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12554 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "tính năng không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12826 src/conf/network_conf.c:1597 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2602 src/util/dnsmasq.c:529 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "không thể tạo thư mục cấu hình '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12971 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "miền %s không mong đợi đã tồn tại" #: src/conf/domain_conf.c:13011 src/conf/network_conf.c:1697 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2976 src/conf/storage_conf.c:1439 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Thất bại khi mở thư mục '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13075 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s" #: src/conf/domain_conf.c:13181 src/xen/xm_internal.c:1120 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "mieenf '%s' đã được tạo với uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:13190 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "miền đã hoạt động như '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13204 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "miền '%s' đã tồn tại với uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:13367 #, fuzzy msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "thiếu trạng thái từ ảnh cụp sẵn có" #: src/conf/domain_conf.c:13429 tools/virsh.c:16267 tools/virsh.c:16595 #, fuzzy msgid "(domain_snapshot)" msgstr "ảnh chụp nhanh miền" #: src/conf/domain_conf.c:13442 msgid "domainsnapshot" msgstr "ảnh chụp nhanh miền" #: src/conf/domain_conf.c:13452 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13471 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "thiếu Thời gian tạo từ ảnh chụp sẵn có" #: src/conf/domain_conf.c:13483 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "thiếu trạng thái từ ảnh cụp sẵn có" #: src/conf/domain_conf.c:13489 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Trạng thái '%s' không hợp lệ trong XML chụp nhanh miền" #: src/conf/domain_conf.c:13504 src/conf/domain_conf.c:13595 #, fuzzy msgid "missing domain in snapshot" msgstr "thiếu trạng thái miền" #: src/conf/domain_conf.c:13537 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13544 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Không thể tìm thành phần 'active'" #: src/conf/domain_conf.c:13601 #, fuzzy msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "Liệt kê các ảnh chụp cho một miền" #: src/conf/domain_conf.c:13624 #, fuzzy, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13631 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13645 #, fuzzy, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "%s đĩa cứng '%s' có chế độ đệm không hỗ trợ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13652 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13706 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13713 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13727 #, fuzzy msgid "integer overflow" msgstr "lỗi nội bộ" #: src/conf/domain_conf.c:13861 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "ảnh chụp miền %s không mong đợi đã tồn tại" #: src/conf/domain_conf.c:14336 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "định dạng đĩa không rõ '%s' cho %s" #: src/conf/domain_conf.c:14345 src/qemu/qemu_driver.c:8423 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "không có định dạng đĩa cho %s và thăm dò bị tắt" #: src/conf/domain_conf.c:14362 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "lưu trữ ngược cho %s là tự tham chiếu" #: src/conf/domain_conf.c:14374 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "không thể mở đường dẫn đĩa %s" #: src/conf/domain_conf.c:14387 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "không thể đóng tập tin %s" #: src/conf/domain_conf.c:14491 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14916 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "không thể tìm callback sự kiện để tháo dỡ" #: src/conf/domain_event.c:311 src/conf/domain_event.c:336 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "không thể tìm callback sự kiện để xóa bỏ" #: src/conf/domain_event.c:407 msgid "event callback already tracked" msgstr "callback sự kiện đã được theo dõi" #: src/conf/domain_event.c:655 #, fuzzy msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực" #: src/conf/domain_event.c:1460 src/conf/domain_event.c:1516 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "giao diện không có tên" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "giá trị mtu của giao diện không thích hợp" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode của giao diện không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "chế độ gắn kết không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "trình đưa gắn kết mii không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "hợp lệ hóa gắn kết arp không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "giá trị peerdns của dhcp không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Giá trị tiền tố địa chỉ ip không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:454 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "giao thức thiếu thuộc tính họ" #: src/conf/interface_conf.c:473 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "họ giao thức không được hỗ trợ '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:547 msgid "bond has no interfaces" msgstr "gắn kết không có giao thức" #: src/conf/interface_conf.c:596 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "tần số miimon của giao thức gắn kết bị thiếu hoặc không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "downdelay miimon của giao diện gắn kết không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:613 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "updelay miimon của giao diện gắn kết không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:632 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "khoảng arpmon của giao diện gắn kết bị thiếu hay không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:641 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "đích arpmon của giao diện gắn kết không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:662 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "giao diện vlan thiếu thuộc tính thẻ" #: src/conf/interface_conf.c:670 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "giao diện vlan thiếu thuộc tính tên" #: src/conf/interface_conf.c:687 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "giao diện thiếu thuộc tính kiểu" #: src/conf/interface_conf.c:693 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "kiểu giao diện không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:714 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "giao diện có kiểu không được hỗ trợ '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:751 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "giao diện cầu nối thiếu thành phần cầu nối" #: src/conf/interface_conf.c:763 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "giao diện cầu nối stp nên để bật hoặc tắt đã lấy %s" #: src/conf/interface_conf.c:793 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "giao diện gắn kết thiếu thành phần gắn kết" #: src/conf/interface_conf.c:814 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "giao diện vlan thiếu thành phần vlan" #: src/conf/interface_conf.c:842 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:869 #, fuzzy msgid "(interface_definition)" msgstr "thiết bị giao diện" #: src/conf/interface_conf.c:950 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "quản lý arp gắn kết không có đích" #: src/conf/interface_conf.c:978 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan thiếu tên thẻ" #: src/conf/interface_conf.c:1060 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat có startmode không rõ" #: src/conf/interface_conf.c:1074 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1080 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat thiếu tên giao diện" #: src/conf/interface_conf.c:1086 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "kiểu giao diện không mong đợi %d" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:46 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:113 msgid "invalid argument supplied" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:57 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:69 #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:76 #, c-format msgid "could not convert %s" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:63 msgid "Missing mandatory average attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:122 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:63 msgid "missing virtualportprofile type" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "unknown virtualportprofile type %s" msgstr "kiểu cổng ảo không rõ" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:96 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số managerid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:102 msgid "value of managerid out of range" msgstr "giá trị của managerid vượt miền" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:110 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:116 msgid "value for typeid out of range" msgstr "giá trị của typeid vượt miền" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:124 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeidversion" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "giá trị của typeidversion vượt miền" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:140 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "không thể phân tích thông số instanceid như một uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "không thể tạo một uuid ngẫu nhiên cho instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:155 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "một thông số bị thiếu cho mô tả 802.1Qbg" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167 #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:196 msgid "profileid parameter too long" msgstr "thông số profileid quá dài" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:172 #, fuzzy msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh description" msgstr "thông số profileid bị thiếu cho mô tả 802.1Qbh" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:181 #, fuzzy msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "không thể phân tích thông số instanceid như một uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:187 #, fuzzy msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "không thể tạo một uuid ngẫu nhiên cho instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:206 #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected virtualport type %d" msgstr "kiểu nhập không mong đợi %d" #: src/conf/network_conf.c:404 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:430 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:437 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:446 #, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:457 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:465 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:527 msgid "Missing IP address in DNS host definition" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:588 #, fuzzy msgid "Missing required service attribute in dns srv record" msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự" #: src/conf/network_conf.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Service name is too long, limit is %d bytes" msgstr "không thể gửi lệnh quá dài %s (%d byte)" #: src/conf/network_conf.c:604 #, c-format msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s'" msgstr "Đường dẫn quan hệ '%s' không hợp lệ" #: src/conf/network_conf.c:688 msgid "Missing required name attribute in dns txt record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:693 #, c-format msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:699 #, c-format msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:772 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:784 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:791 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:798 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:804 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:814 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:821 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:829 #, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:839 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:997 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1004 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1080 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "kiểu chuyển hướng không rõ '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1097 msgid "No interface pool or SRIOV physical device given" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1109 msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element" msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự" #: src/conf/network_conf.c:1127 msgid "Use of more than one physical interface is not allowed" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1151 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1161 #, c-format msgid "" "forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1188 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1195 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1206 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1215 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1246 msgid "(network_definition)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d" #: src/conf/network_conf.c:1483 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1651 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1744 src/util/dnsmasq.c:266 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1813 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Tạo cầu nối vượt quá id lớn nhất %d" #: src/conf/network_conf.c:1831 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "tên cầu nối '%s' đã sử dụng." #: src/conf/network_conf.c:1886 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "mạng '%s' đã được tạo với uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "mạng đã hoạt động như '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1909 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "mạng '%s' đã tồn tại với uuid %s" #: src/conf/node_device_conf.c:558 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "không có đường dẫn thiết bị chặn cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:578 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "thiếu kiểu khả năng lưu trữ cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:600 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "không có kích thước thiết bị tháo gỡ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:601 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "kích thước thiết bị tháo gỡ được không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:611 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "kiểu khả năng lưu trữ không rõ '%s' cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:623 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "không có kích thước cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:624 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "kích thước không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID chủ của SCSI cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "ID chủ của SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID tuyến của SCSI cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:657 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID tuyến SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID đích SCSI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "ID đích SCSI không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID LUN của SCSI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "ID LUN của SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:696 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "không có tên đích cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:741 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "thiếu kiểu khả năng máy chủ SCSI cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "không có WWNN cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "không có WWPN cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "kiểu khả năng máy chủ SCSI không rõ '%s' cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "không có giao diện mạng cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "kiểu mạng không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "không có số giao diện USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "số giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "không có lớp giao diện USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "lớp giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "không có lớp con giao diện USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "lớp con giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "không có giao thức giao diện USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "giao thức giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "không có số tuyến USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "số tuyến USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "không có số thiết bị USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "số thiết bị USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID nhà cung cấp USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID nhà cung cấp USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID sản phẩm USB được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "ID sản phẩm USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID miền PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "ID miền PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID tuyến PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID tuyến PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID khe PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "ID khe PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID chức năng PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "ID chức năng PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID nhà cung cấp PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID nhà cung cấp PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID sản phẩm PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "ID sản phẩm PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "không có UUID hệ thống cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "thành phần uuid sai dạng thức cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1081 msgid "missing capability type" msgstr "thiếu kiểu khả năng" #: src/conf/node_device_conf.c:1087 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "kiểu khả năng không rõ '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1127 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "kiểu khả năng không rõ '%d' cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1185 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "không có các khả năng thiết bị cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d" #: src/conf/node_device_conf.c:1252 #, fuzzy msgid "(node_device_definition)" msgstr "các chi tiết thiết bị nút theo XML" #: src/conf/node_device_conf.c:1302 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Thiết bị không phải là fibre channel HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Không thể tìm thiết bị cha cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1351 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Thiết bị cha %s không phù hợp với các thao tác vport" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1915 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s có giá trị bất hợp pháp %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1950 src/conf/nwfilter_conf.c:2195 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "nút quy tắc cần thuộc tính hành động" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2202 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "giá trị thuộc tính hành động quy tắc không rõ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2209 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "nút quy tắc cần thuộc tính điều khiển" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2216 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "giá trị thuộc tính điều khiển quy tắc không rõ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2293 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2301 #, fuzzy msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "Tên mẫu chứa các ký tự không hợp lệ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2338 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2386 msgid "filter has no name" msgstr "bộ lọc không có tên" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2394 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2401 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2443 src/conf/storage_conf.c:664 #: src/storage/storage_backend.c:424 msgid "unable to generate uuid" msgstr "không thể tạo uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2506 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2532 msgid "(nwfilter_definition" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2854 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "bộ lọc với cùng UUID nhưng khác tên ('%s') đã tồn tại" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2865 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "bộ lọc nên giới thiệu một vòng lặp" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2941 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3018 src/conf/storage_conf.c:1489 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "không thể tạo thư mục cấu hình %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3031 src/conf/storage_conf.c:1508 msgid "failed to generate XML" msgstr "tạo XML thất bại" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3047 src/conf/storage_conf.c:1522 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "không có tập tin cấu hình cho %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3053 src/conf/storage_conf.c:1528 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3126 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "trình định dạng cho %s %s báo cáo lỗi" #: src/conf/nwfilter_params.c:117 #, fuzzy msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "Tên mẫu chứa các ký tự không hợp lệ" #: src/conf/nwfilter_params.c:325 src/conf/nwfilter_params.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:350 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "Không thể tìm datastore với UUID '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "Không thể tạo tên eth cho bộ chứa" #: src/conf/nwfilter_params.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "Không thể đặt tham số '%s' vào bản đồ băm" #: src/conf/nwfilter_params.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "Không thể lấy tên của máy ảo" #: src/conf/nwfilter_params.c:723 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Không thể đặt tham số '%s' vào bản đồ băm" #: src/conf/nwfilter_params.c:850 #, fuzzy msgid "missing filter parameter table" msgstr "thiếu tham số tập tin trong drive '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:985 msgid "Malformatted array index" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:988 #, fuzzy msgid "Malformatted iterator id" msgstr "Kích thước %s sai dạng thức" #: src/conf/nwfilter_params.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "DOI bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd" #: src/conf/nwfilter_params.c:1013 #, fuzzy msgid "Malformatted variable" msgstr "Kích thước %s sai dạng thức" #: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113 #: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "kiểu sử dụng bí mật không mong đợi %d" #: src/conf/secret_conf.c:77 msgid "unknown secret usage type" msgstr "kiểu sử dụng bí mật không rõ" #: src/conf/secret_conf.c:83 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "kiểu sử dụng bí mật không rõ %s" #: src/conf/secret_conf.c:97 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "sử dụng ổ đã chỉ định, nhưng đường dẫn ổ bị thiếu" #: src/conf/secret_conf.c:106 #, fuzzy msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "sử dụng ổ đã chỉ định, nhưng đường dẫn ổ bị thiếu" #: src/conf/secret_conf.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không mong đợi" #: src/conf/secret_conf.c:156 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "giá trị không hợp lệ của 'ephemeral'" #: src/conf/secret_conf.c:170 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "giá trị không hợp lệ của 'private'" #: src/conf/secret_conf.c:214 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:991 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d" #: src/conf/storage_conf.c:383 msgid "missing auth host attribute" msgstr "thiếu thuộc tính host xác thực" #: src/conf/storage_conf.c:390 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "thiếu thuộc tính passwd xác thực" #: src/conf/storage_conf.c:427 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "kiểu định dạng pool không rõ %s" #: src/conf/storage_conf.c:464 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "thiếu đường dẫn thiết bị nguồn pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:483 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "kiểu xác thực không rõ '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:516 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:528 msgid "root element was not source" msgstr "thành phần gốc không phải nguồn" #: src/conf/storage_conf.c:578 msgid "malformed octal mode" msgstr "chế độ cơ số 8 sai dạng thức" #: src/conf/storage_conf.c:589 msgid "malformed owner element" msgstr "thành phần chủ sai dạng thức" #: src/conf/storage_conf.c:600 msgid "malformed group element" msgstr "thành phần nhóm sai dạng thức" #: src/conf/storage_conf.c:632 src/storage/storage_driver.c:454 #: src/test/test_driver.c:4034 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "kiểu pool lưu trữ không rõ %s" #: src/conf/storage_conf.c:656 msgid "missing pool source name element" msgstr "thiếu thành phần tên nguồn pool" #: src/conf/storage_conf.c:680 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "thiếu tên máy chủ nguồn pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:688 msgid "missing storage pool source path" msgstr "thiếu đường dẫn nguồn pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:706 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "thiếu tên bộ tiếp hợp nguồn pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:715 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "thiếu tên thiết bị nguồn pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:722 msgid "missing storage pool target path" msgstr "thiếu đường dẫn đích pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:752 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "thành phần gốc không rõ cho pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:775 #, fuzzy msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "thông tin pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:850 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "số định dạng pool không rõ %d" #: src/conf/storage_conf.c:891 src/conf/storage_conf.c:1566 msgid "unexpected pool type" msgstr "kiểu pool không rõ" #: src/conf/storage_conf.c:951 msgid "malformed capacity element" msgstr "thành phần dung lượng sai dạng thức" #: src/conf/storage_conf.c:984 msgid "missing volume name element" msgstr "thiếu thành phần tên ổ" #: src/conf/storage_conf.c:995 msgid "missing capacity element" msgstr "thiếu thành phần dung lượng" #: src/conf/storage_conf.c:1024 src/conf/storage_conf.c:1055 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "kiểu định dạng ổ không rõ %s" #: src/conf/storage_conf.c:1085 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "thành phần gốc không rõ cho ổ lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:1109 #, fuzzy msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "thông tin ổ lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:1145 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "số định dạng ổ không rõ %d" #: src/conf/storage_conf.c:1396 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "tên tập tin cấu hình pool lưu trữ '%s' không khớp tên pool '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1617 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "pool '%s' đã được tạo với uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1626 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "pool đã hoạt động như '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1640 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "pool '%s' đã tồn tại với uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1716 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không rõ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không rõ %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "uuid mã hóa ổ '%s' sai dạng thức" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "thiếu uuid mã hóa ổ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "định dạng mã hóa ổ không rõ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "kiểu định dạng mã hóa ổ không rõ %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:192 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "thành phần gốc không rõ cho thông tin mã hóa ổ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:222 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không mong đợi" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:242 msgid "unexpected encryption format" msgstr "định dạng mã hóa không mong đợi" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:269 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Không thể mở /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:280 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Không thể đọc từ /dev/urandom" #: src/conf/virconsole.c:131 #, c-format msgid "" "Requested console pty '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" #: src/conf/virconsole.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create lock file for pty '%s' in path '%s'" msgstr "Không thể đọc đường dẫn đích ổ '%s'" #: src/conf/virconsole.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to lock file for pty '%s' in path '%s'" msgstr "Không thể đọc đường dẫn đích ổ '%s'" #: src/cpu/cpu.c:54 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "kiến trúc phần cứng chưa định nghĩa" #: src/cpu/cpu.c:81 src/cpu/cpu.c:309 #, fuzzy msgid "(CPU_definition)" msgstr "định nghĩa CPU không hợp lệ" #: src/cpu/cpu.c:90 msgid "no CPU model specified" msgstr "không có mẫu CPU được chỉ định" #: src/cpu/cpu.c:118 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "không thể so sánh các CPU của kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:146 src/cpu/cpu.c:379 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "các nmodel non-zero không khớp các mẫu NULL" #: src/cpu/cpu.c:152 msgid "invalid CPU definition" msgstr "định nghĩa CPU không hợp lệ" #: src/cpu/cpu.c:161 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "không thể giải mã dữ liệu CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:192 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "không thể mã hóa dữ liệu CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:218 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "không thể giải phóng dữ liệu CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:239 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "không thể lấy nút dữ liệu CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:262 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "không thể tính toán dữ liệu CPU khách cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:296 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "các ncpu non-zero không khớp với các xmlCPU NULL" #: src/cpu/cpu.c:301 src/cpu/cpu.c:373 msgid "No CPUs given" msgstr "Không có CPU được cho" #: src/cpu/cpu.c:368 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "các ncpu non-zero không khớp với các CPU NULL" #: src/cpu/cpu.c:388 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "không thể tính toán CPU gốc của kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:410 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "không thể cập nhật dữ liệu CPU khách cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:433 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "không thể kiểm tra CPU khác cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "Mẫu CPU '%s' không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Các CPU có các kiến trúc không tương thích: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "không có callback được cung cấp" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "không thể phân tích tập tin bản đồ CPU: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "không thể phân tích bản đồ CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:548 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Thiếu tên nhà cung cấp CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:554 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Nhà cung cấp CPU %s đã được định" #: src/cpu/cpu_x86.c:561 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Thiếu chuỗi nhà cung cấp cho nhà cung cấp CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:566 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Chuỗi nhà cung cấp CPU không hợp lệ '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:675 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "tính năng CPU %s đã được định" #: src/cpu/cpu_x86.c:699 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "cpuid[%d] không hợp lệ trong tính năng %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Mẫu CPU không rõ %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1706 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "tính năng CPU không rõ %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:960 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Thiếu tên đời gốc trong mẫu CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:967 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Mẫu đời gốc %s không thấy cho mẫu CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:985 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Thành phần nhà cung cấp không hợp lệ trong mẫu CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:992 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Nhà cung cấp không rõ %s tham chiếu bởi mẫu CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1008 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Thiếu tên tính năng cho mẫu CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1014 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Tính năng %s cần bởi mẫu CPU %s không tìm thấy" #: src/cpu/cpu_x86.c:1300 #, fuzzy, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Mẫu CPU '%s' không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo" #: src/cpu/cpu_x86.c:1359 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Không thể tìm mẫu CPU phù hợp cho dữ liệu đã cho" #: src/cpu/cpu_x86.c:1454 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Nhà cung cấp CPU %s không tìm thấy" #: src/cpu/cpu_x86.c:1610 src/cpu/cpu_x86.c:1640 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Nhà cung cấp CPU không rõ %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1623 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Nhà cung cấp CPU %s của mẫu %s khác so với nhà cung cấp %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1645 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Các nhà cung cấp CPU không khớp" #: src/cpu/cpu_x86.c:1657 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Các CPU không tương thích" #: src/cpu/cpu_x86.c:1756 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "chế độ bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308 #: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711 #: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159 msgid "no connection" msgstr "" #: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444 #: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857 #: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286 msgid "missing name" msgstr "" #: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585 #: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167 msgid "missing uuid" msgstr "" #: src/datatypes.c:272 msgid "bad domain or no connection" msgstr "" #: src/datatypes.c:403 msgid "bad network or no connection" msgstr "" #: src/datatypes.c:539 msgid "bad interface or no connection" msgstr "" #: src/datatypes.c:673 msgid "bad storage pool or no connection" msgstr "" #: src/datatypes.c:719 msgid "missing key" msgstr "" #: src/datatypes.c:817 msgid "bad storage volume or no connection" msgstr "" #: src/datatypes.c:981 msgid "missing usageID" msgstr "" #: src/datatypes.c:1064 msgid "bad secret or no connection" msgstr "" #: src/datatypes.c:1257 msgid "bad nwfilter or no connection" msgstr "" #: src/datatypes.c:1282 msgid "bad domain" msgstr "" #: src/datatypes.c:1347 msgid "not a snapshot" msgstr "" #: src/driver.c:64 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "thất bại khi tải môđun %s %s" #: src/driver.c:74 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Thiếu biểu tượng đăng ký môđun %s" #: src/driver.c:79 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Đăng ký môđun thất bại %s" #: src/esx/esx_driver.c:217 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Tên tập tin '%s' không có định dạng mong đợi '/vmfs/volumes//" "<đường-dẫn>'" #: src/esx/esx_driver.c:232 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Tên tập tin '%s' tham chiếu tới datastore không tồn tại '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:254 src/esx/esx_driver.c:356 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:411 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Không thể tìm mẫu bộ điều khiển cho '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:429 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Tìm thấy mẫu bộ điều khiển không mong đợi '%s' cho đĩa '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:472 src/esx/esx_driver.c:552 src/esx/esx_driver.c:1185 #: src/esx/esx_driver.c:1286 src/esx/esx_driver.c:1384 #: src/esx/esx_driver.c:2707 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "Không thể lấy lại đối tượng HostSystem" #: src/esx/esx_driver.c:500 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Bit 29 (Chế độ Dài) của thuộc tính HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' " "với giá trị '%s' có giá trị không mong đợi '%c', mong chờ '0' hoặc '1'" #: src/esx/esx_driver.c:689 src/esx/esx_driver.c:4442 #: src/esx/esx_driver.c:4535 src/esx/esx_storage_driver.c:669 #: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:258 src/esx/esx_vi.c:355 #: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:640 src/esx/esx_vi.c:1112 #: src/esx/esx_vi.c:1317 src/esx/esx_vi.c:1353 src/esx/esx_vi.c:1369 #: src/esx/esx_vi.c:1392 src/esx/esx_vi.c:1432 src/esx/esx_vi.c:1461 #: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1576 #: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1889 #: src/esx/esx_vi.c:2065 src/esx/esx_vi.c:2091 src/esx/esx_vi.c:2127 #: src/esx/esx_vi.c:2161 src/esx/esx_vi.c:2198 src/esx/esx_vi.c:2303 #: src/esx/esx_vi.c:2480 src/esx/esx_vi.c:2525 src/esx/esx_vi.c:2590 #: src/esx/esx_vi.c:2644 src/esx/esx_vi.c:2779 src/esx/esx_vi.c:2847 #: src/esx/esx_vi.c:2934 src/esx/esx_vi.c:3000 src/esx/esx_vi.c:3049 #: src/esx/esx_vi.c:3157 src/esx/esx_vi.c:3213 src/esx/esx_vi.c:3310 #: src/esx/esx_vi.c:3507 src/esx/esx_vi.c:3615 src/esx/esx_vi.c:3673 #: src/esx/esx_vi.c:3730 src/esx/esx_vi.c:3785 src/esx/esx_vi.c:3902 #: src/esx/esx_vi.c:4232 src/esx/esx_vi.c:4312 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243 #: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338 #: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669 #: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952 #: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213 #: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377 #: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551 #: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647 #: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1765 #: src/vmx/vmx.c:1840 src/vmx/vmx.c:1948 src/vmx/vmx.c:2305 src/vmx/vmx.c:2533 #: src/vmx/vmx.c:2730 src/vmx/vmx.c:2834 src/vmx/vmx.c:3217 src/vmx/vmx.c:3267 #: src/vmx/vmx.c:3357 src/vmx/vmx.c:3441 msgid "Invalid argument" msgstr "Tham số không hợp lệ" #: src/esx/esx_driver.c:708 src/esx/esx_driver.c:839 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:145 msgid "Username request failed" msgstr "Yêu cầu tên người dùng thất bại" #: src/esx/esx_driver.c:716 src/esx/esx_driver.c:847 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1094 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Password request failed" msgstr "Yêu cầu tên mật khẩu thất bại" #: src/esx/esx_driver.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s không phải là máy chủ ESX 3.5 hay máy chủ ESX 4.x" #: src/esx/esx_driver.c:754 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s không phải là máy chủ GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:820 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Đường dẫn phải chỉ định trung tâm dữ liệu và tài nguyên tính toán" #: src/esx/esx_driver.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "" "%s không phải là một máy phục vụ vCenter 2.5 hay một máy phục vụ vCenter 4.x" #: src/esx/esx_driver.c:986 src/hyperv/hyperv_driver.c:100 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1000 src/hyperv/hyperv_driver.c:108 msgid "URI is missing the server part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1007 src/hyperv/hyperv_driver.c:115 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1062 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Máy chủ này không được quản lý bởi một vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:1069 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "địa chỉ IP vCenter %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/esx/esx_driver.c:1082 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Máy chủ này được quản lý bởi một vCenter với địa chỉ IP %s, nhưng một " "vCenter không khớp '%s' (%s) đã được chỉ định" #: src/esx/esx_driver.c:1249 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Không thể phân tích số phiên bản từ '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1315 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Thiếu hoặc rỗng thuộc tính 'hostName'" #: src/esx/esx_driver.c:1465 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Mẫu CPU %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/esx/esx_driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1655 src/hyperv/hyperv_driver.c:474 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Không có miền với ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1743 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Không có miền với tên '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1801 src/esx/esx_driver.c:1916 #: src/esx/esx_driver.c:1967 src/esx/esx_driver.c:2023 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Miền chưa được bật" #: src/esx/esx_driver.c:1814 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1858 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Miền không bị ngưng" #: src/esx/esx_driver.c:1872 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2036 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2107 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Nhận được kích thước bộ nhớ không hợp lệ %d" #: src/esx/esx_driver.c:2156 src/esx/esx_driver.c:3073 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Miền không bị tắt" #: src/esx/esx_driver.c:2180 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2237 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2473 src/esx/esx_driver.c:2483 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf trả lại đối tượng với kiểu không mong đợi '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2600 src/esx/esx_driver.c:2684 #: src/phyp/phyp_driver.c:1447 src/phyp/phyp_driver.c:3720 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2085 src/vbox/vbox_tmpl.c:2143 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1127 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "cờ không được hỗ trợ: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2606 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Số CPU ảo được yêu cầu ít nhất phải là 1" #: src/esx/esx_driver.c:2622 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Số CPU ảo được yêu cầu phải lớn hơn số CPU ảo cho phép lớn nhất cho miền: %d " "> %d" #: src/esx/esx_driver.c:2649 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2877 src/esx/esx_driver.c:2920 #: src/vmware/vmware_driver.c:861 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Định dạng cấu hình '%s' không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_driver.c:3087 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3171 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "Miền đã tồn tại, nhưng chỉnh sửa các miền có sẵn chưa được hỗ trợ" #: src/esx/esx_driver.c:3207 src/vmware/vmware_conf.c:365 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "XML miền không chứa đĩa nào, không thể suy luận datastore và đường dẫn cho " "tập tin VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3222 src/vmware/vmware_conf.c:380 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "XML miền không chứa đĩa cứng bằng-tập-tin nào, không thể suy luận datastore " "và đường dẫn cho tập tin VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3229 src/vmware/vmware_conf.c:387 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Đĩa cứng bằng-tập-tin đầu tiên không có nguồn, không thể suy luận datastore " "và đường dẫn cho tập tin VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3241 src/vmware/vmware_conf.c:398 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "Mong đợi nguồn '%s' của đĩa cứng bằng-tập-tin đầu tiên là một ảnh VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3311 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3386 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Miền không bị ngưng hay tắt" #: src/esx/esx_driver.c:3531 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3729 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Cấp chia sẻ có giá trị không rõ %d" #: src/esx/esx_driver.c:3807 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "Không thể đặt bảo toàn sang %lld Mhz, mong đợi giá trị dương" #: src/esx/esx_driver.c:3820 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Không thể đặt hạn chế thành %lld MHz, mong đợi giá trị dương hoặc -1 (không " "hạn chế)" #: src/esx/esx_driver.c:3859 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Không thể đặt chia sẻ thành %d, mong đợi giá trị dương hoặc -1 (thấp), -2 " "(bình thường hoặc -3 (cao)" #: src/esx/esx_driver.c:3879 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3965 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Không thể di trú mà không có vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3971 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Đặt lại tên miền trên di trú không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_driver.c:3985 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Chỉ các URI di trú vpxmigr:// được hỗ trợ" #: src/esx/esx_driver.c:3991 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Nguồn và đích di trú phải tham chiếu đến cùng vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:4001 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "URI di trú phải chỉ định pool nguồn và hệ thống chủ" #: src/esx/esx_driver.c:4036 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Không thể di trú miền, hợp lệ hóa báo cáo một vấn đề: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4040 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Không thể di trú miền, hợp lệ hóa báo cáo một vấn đề" #: src/esx/esx_driver.c:4062 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4137 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Không thể lấy sự sử dụng bộ nhớ của pool tài nguyên" #: src/esx/esx_driver.c:4281 src/vbox/vbox_tmpl.c:5892 #, fuzzy msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_driver.c:4298 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Ảnh chụp '%s' đã tồn tại" #: src/esx/esx_driver.c:4314 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4658 src/qemu/qemu_driver.c:10737 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6337 #, fuzzy, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị" #: src/esx/esx_driver.c:4737 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4803 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4874 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo có kiểu không mong đợi" #: src/esx/esx_storage_driver.c:340 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "Không thể tìm datastore với UUID '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:557 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Datastore có kiểu không mong đợi '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:607 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Không thể khử kích hoạt tự động chạy pool lưu trữ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:837 #, fuzzy msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "QueryVirtualDiskUuid không có sẵn, không thể tìm ổ lưu trữ bởi UUID" #: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "Tên ổ '%s' không có định dạng mong đợi '/'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Tên ổ '%s' có đuôi không được hỗ trợ, mong chờ '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1095 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Mối quan hệ dung-lượng---cấp-phát không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1121 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Tạo các ổ %s không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1323 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1411 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1460 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1595 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Tập tin '%s' có kiểu không rõ" #: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Tham số truy vấn 'transport' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là http|" "https)" #: src/esx/esx_util.c:96 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Tham số truy vấn 'no_verify' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là 0 hoặc 1)" #: src/esx/esx_util.c:106 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Tham số truy vấn 'auto_answer' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là 0 hoặc " "1)" #: src/esx/esx_util.c:132 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" "Tham số truy vấn 'proxy' chứa kiểu không mong đợi '%s' (nên là (http|socks(|" "4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:150 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Tham số truy vấn 'proxy' không chứa tên máy chủ" #: src/esx/esx_util.c:162 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Tham số truy vấn 'proxy' có giá trị cổng không mong đợi '%s' (nên là " "[1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:270 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Đường dẫn datastore '%s' không có định dạng mong đợi '[] <đường-" "dẫn>'" #: src/esx/esx_util.c:353 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Tìm địa chỉ IP cho máy chủ '%s' thất bại: %s" #: src/esx/esx_util.c:360 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Không có địa chỉ IP cho máy chủ '%s' được tìm thấy: %s" #: src/esx/esx_util.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Định dạng địa chỉ IP cho host '%s' thất bại: %s" #: src/esx/esx_util.c:390 src/esx/esx_vi.c:2369 src/hyperv/hyperv_driver.c:909 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:699 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:226 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() trả lại lỗi: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:236 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "url_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) trả lại lỗi: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:244 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) trả lại một mã phản hồi tiêu cực" #: src/esx/esx_vi.c:256 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) trả lại một lỗi: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Máy phục vụ điều hướng từ '%s' sang '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:267 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Máy phục vụ điều hướng từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Gọi không hợp lệ" #: src/esx/esx_vi.c:288 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Không thể khởi chạy CURL" #: src/esx/esx_vi.c:307 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Không thể dựng danh sách header CURL" #: src/esx/esx_vi.c:341 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Không thể khởi chạy mutex CURL" #: src/esx/esx_vi.c:374 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d để tải về từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:420 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d để tải lên từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:455 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:483 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:500 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:520 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:526 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:535 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:552 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:571 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:577 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:582 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:660 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi phiên bản VI API chính/phụ '2.5' hoặc '4.x' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:700 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "Mong đợi phiên bản GSX chính/phụ '2.0' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "Mong đợi phiên bản ESX chính/phụ '3.5' hoặc '4.x' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "Mong đợi phiên bản VPX chính/phụ '2.5' hoặc '4.x' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:759 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi sản phẩm 'gsx' hoặc 'esx' hoặc 'embeddedEsx' hoặc 'vpx' nhưng lại " "thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:766 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi kiểu VI API 'HostAgent' hoặc 'VirtualCenter' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:820 src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1080 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Không thể lấy pool tài nguyên" #: src/esx/esx_vi.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị" #: src/esx/esx_vi.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "Đường dẫn phải chỉ định trung tâm dữ liệu và tài nguyên tính toán" #: src/esx/esx_vi.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "Đường dẫn phải chỉ định hệ thống chủ" #: src/esx/esx_vi.c:1013 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1145 msgid "(esx execute response)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1163 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai không rõ, đánh giá XPath " "thất bại" #: src/esx/esx_vi.c:1171 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai không rõ, trích xuất dữ " "liệu thất bại" #: src/esx/esx_vi.c:1178 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1200 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Đánh giá XPath của đáp ứng cho cuộc gọi tới '%s' thất bại" #: src/esx/esx_vi.c:1212 src/esx/esx_vi.c:1227 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một kết quả rỗng, mong đợi một kết quả không rỗng" #: src/esx/esx_vi.c:1217 src/esx/esx_vi.c:1238 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một danh sách, mong đợi chính xác một mục" #: src/esx/esx_vi.c:1252 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một cái gì đó, mong đợi một kết quả rỗng" #: src/esx/esx_vi.c:1261 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Tham số không hợp lệ (sự cố)" #: src/esx/esx_vi.c:1267 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1325 src/esx/esx_vi_types.c:870 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Mong đợi kiểu '%s' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1339 src/esx/esx_vi.c:1411 src/esx/esx_vi_types.c:357 #: src/esx/esx_vi_types.c:1004 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho %s" #: src/esx/esx_vi.c:1505 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Mong đợi kiểu để bắt đầu với 'ArrayOf' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1514 src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi_types.c:299 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Kiểu thành phần XML sai %d" #: src/esx/esx_vi.c:1789 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1796 msgid "Invalid call, no session" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1855 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "Khóa của phiên làm việc hiện tại khác với khóa lần đăng nhập trước" #: src/esx/esx_vi.c:1908 src/esx/esx_vi.c:1920 src/esx/esx_vi.c:1934 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ của '%s' từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1940 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1971 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1977 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1983 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2027 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Thiếu thuộc tính '%s' khi tìm ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2050 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Thiếu thuộc tính 'runtime.powerState'" #: src/esx/esx_vi.c:2111 src/esx/esx_vi.c:2144 src/esx/esx_vi.c:2180 #: src/esx/esx_vi.c:2216 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Thiếu thuộc tính '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2287 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent không tham chiếu tới một máy ảo" #: src/esx/esx_vi.c:2295 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2325 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Tên miền chứa dãy thoát không hợp lệ" #: src/esx/esx_vi.c:2335 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Không thể lấy tên của máy ảo" #: src/esx/esx_vi.c:2363 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Không thể lấy UUID của máy ảo" #: src/esx/esx_vi.c:2508 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Không thể tìm ảnh chụp của tên '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2543 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Không thể tìm ảnh chụp miền với tên nội bộ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2608 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Không thể tìm miền với UUID '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2683 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Không thể tìm miền với tên '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2736 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Các tác vụ khác đang chờ cho miền này" #: src/esx/esx_vi.c:2817 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Không thể tìm datastore với tên '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2904 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Không thể tìm datastore chứa đường dẫn tuyệt đối '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2974 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Không thể tìm điểm lắp máy chủ datastore" #: src/esx/esx_vi.c:3250 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "Miền không có ảnh chụp hiện tại" #: src/esx/esx_vi.c:3257 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc" #: src/esx/esx_vi.c:3345 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Đường dẫn datastore '%s' không tham chiếu tới một tập tin" #: src/esx/esx_vi.c:3432 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3451 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Không có ổ lưu trữ với khóa hoặc đường dẫn '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3577 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3705 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3821 src/esx/esx_vi.c:3855 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', không có câu " "trả lời khả thi" #: src/esx/esx_vi.c:3829 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', câu hỏi khả " "thi là %s, nhưng không có câu trả lời mặc định được chỉ định" #: src/esx/esx_vi.c:3850 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', câu trả lời " "khả thi là %s" #: src/esx/esx_vi.c:3957 #, fuzzy msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Tác vụ có thể hủy được bị chặn bởi một câu hỏi chưa trả lời nhưng việc hủy " "đã thất bại" #: src/esx/esx_vi.c:3962 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Tác vụ không thể hủy được bị chặn bởi một câu hỏi chưa trả lời" #: src/esx/esx_vi.c:4099 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Đăng ký HostCPUIdInfor '%s' có một độ dài không mong đợi" #: src/esx/esx_vi.c:4113 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Đăng ký HostCPUIdInfor '%s' có một định dạng không mong đợi" #: src/esx/esx_vi.c:4164 msgid "Unexpected product version" msgstr "Phiên bản sản phẩm không mong đợi" #: src/esx/esx_vi.c:4318 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4351 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228 #: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Gọi tới %s cho kiểu không mong đợi '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:350 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:364 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s thiếu thuộc tính 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:688 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho thuộc tính 'type' của %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Không thể sao chép một nút XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:975 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType thiếu thuộc tính 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:983 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho thuộc tính 'type' của AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1012 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Giá trị '%s' vượt miền %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1028 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1390 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "Nút XML không chứa chữ, mong đợi một giá trị xsd:dateTime" #: src/esx/esx_vi_types.c:1423 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "giá trị xsd:dateTime '%s' quá dài cho chỗ ghi" #: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455 #: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "giá trị xsd:dateTime '%s' có định dạng không mong đợi" #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference thiếu thuộc tính 'type'" #: src/fdstream.c:86 src/fdstream.c:123 src/fdstream.c:205 src/fdstream.c:367 #: src/fdstream.c:419 msgid "stream is not open" msgstr "luồng chưa mở" #: src/fdstream.c:93 src/fdstream.c:130 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "luồng không có một callback được đăng ký" #: src/fdstream.c:212 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "luồng đã có một callback được đăng ký" #: src/fdstream.c:222 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "không thể đăng ký tập tin xem trên luồng" #: src/fdstream.c:301 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:305 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "" #: src/fdstream.c:361 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:376 src/fdstream.c:395 msgid "cannot write to stream" msgstr "không thể ghi vào luồng" #: src/fdstream.c:413 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:445 msgid "cannot read from stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:493 src/rpc/virnetsocket.c:139 src/util/event_poll.c:671 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "" #: src/fdstream.c:523 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "" #: src/fdstream.c:566 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/fdstream.c:594 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "" #: src/fdstream.c:601 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "" #: src/fdstream.c:609 src/util/iohelper.c:64 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "" #: src/fdstream.c:626 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" #: src/fdstream.c:633 src/lxc/lxc_driver.c:1879 msgid "Unable to create pipe" msgstr "" #: src/fdstream.c:684 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:171 #, fuzzy msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh XPath" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:177 #, fuzzy msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Không thể khởi chạy mutex CURL" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:198 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Mẫu CPU %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Không có miền với ID %d" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Không có miền với tên '%s'" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:571 #, fuzzy msgid "Domain is not active" msgstr "miền không hoạt động" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:600 #, fuzzy msgid "Domain is not paused" msgstr "miền '%s' không bị dừng" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193 #, fuzzy msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "không thể lấy ảnh chụp gốc cho miền %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070 #, fuzzy msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "miền đã hoạt động như '%s'" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248 #, fuzzy msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Miền %s không có ảnh lưu; gỡ bỏ được bỏ qua" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "lỗi nội bộ %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Chính sách tính năng CPU không mong đợi %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426 #, fuzzy msgid "Could not initialize options" msgstr "Không thể khởi chạy CURL" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153 #, fuzzy msgid "Could not create filter" msgstr "Không thể đọc tập tin kiểu '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180 #, fuzzy msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188 #, fuzzy msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196 #, fuzzy msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299 #, fuzzy msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319 msgid "Completed with no error" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "không có hỗ trợ sự kiện" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352 msgid "Failed" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367 #, fuzzy msgid "Invalid parameter" msgstr "Tham số không hợp lệ '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337 msgid "In use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340 #, fuzzy msgid "Transition started" msgstr "không trạng thái" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343 #, fuzzy msgid "Invalid state transition" msgstr "Kiểu phân vùng không rõ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346 #, fuzzy msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Tham số '%s' không được hỗ trợ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349 msgid "Busy" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355 msgid "Access denied" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361 msgid "Status is unknown" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370 #, fuzzy msgid "System is in use" msgstr "nwfilter đang được dùng" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373 #, fuzzy msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Thao tác vport không hợp lệ (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376 msgid "Incorrect data type" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379 #, fuzzy msgid "System is not available" msgstr "virGetUserName không có sẵn" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:4143 tools/virsh.c:10744 #: tools/virsh.c:10831 tools/virsh.c:12308 tools/virsh.c:15219 #: tools/virsh.c:15768 tools/virsh.c:15920 tools/virsh.c:19065 #: tools/virsh.c:19178 tools/virsh.c:19593 tools/virsh.c:19599 msgid "Out of memory" msgstr "Thiếu bộ nhớ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385 #, fuzzy msgid "Unknown return code" msgstr "Chế độ nguồn không rõ '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Không thể tìm điểm lắp máy chủ datastore" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Không thể phân tích số phiên bản từ '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "curl_easy_perform() trả lại lỗi: %s (%d) : %s" #: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:194 #, c-format msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:214 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:235 #, c-format msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:256 #, c-format msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:313 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:320 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:326 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "nhiều giao diện khớp địa chỉ MAC" #: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:457 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:491 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:525 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:556 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:585 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:608 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:631 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/internal.h:240 #, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "%s: cờ không hỗ trợ (0x%lx)" #: src/libvirt.c:586 src/libvirt.c:619 src/libvirt.c:652 src/libvirt.c:685 #: src/libvirt.c:718 src/libvirt.c:751 src/libvirt.c:787 src/libvirt.c:827 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:794 msgid "Tried to register an internal Xen driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:853 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Khởi chạy trình điều khiển trạng thái %s thất bại" #: src/libvirt.c:1029 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:1041 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" #: src/libvirt.c:1047 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1055 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1110 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:1220 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt được dựng mà không có trình điều khiển '%s'" #: src/libvirt.c:1243 #, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:2646 src/libvirt.c:2740 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:2729 src/libvirt.c:2873 src/libvirt.c:3027 #: src/libvirt.c:16860 src/libvirt.c:17718 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2799 src/libvirt.c:2884 src/libvirt.c:2955 src/libvirt.c:3038 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:2944 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:3110 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3116 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3122 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3133 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:3643 #, fuzzy, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "nparams quá lớn" #: src/libvirt.c:3853 #, fuzzy, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int" #: src/libvirt.c:3863 #, fuzzy, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "Tham số không hợp lệ '%s'" #: src/libvirt.c:3870 #, fuzzy, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "Tham số '%s' không được hỗ trợ" #: src/libvirt.c:4471 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc với cờ bảo mật" #: src/libvirt.c:4657 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare đã không đặt uri" #: src/libvirt.c:4769 src/qemu/qemu_migration.c:2124 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 đã không đặt uri" #: src/libvirt.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:2262 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt.c:5089 src/libvirt.c:5161 src/libvirt.c:5543 src/libvirt.c:5555 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "" #: src/libvirt.c:5094 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "" #: src/libvirt.c:5316 src/libvirt.c:5518 #, fuzzy msgid "cannot enforce change protection" msgstr "không thể phân nhánh tiến trình con" #: src/libvirt.c:5322 src/libvirt.c:5524 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "không thể thực hiện di trú đường hầm mà không dùng cờ peer2peer" #: src/libvirt.c:7609 src/libvirt.c:7690 src/libvirt.c:17941 #: src/libvirt.c:17997 src/libvirt.c:18065 src/libvirt.c:18138 #: src/libvirt.c:18219 #, fuzzy msgid "disk is NULL" msgstr "đường dẫn NULL" #: src/libvirt.c:7616 msgid "buffer is NULL" msgstr "bộ đệm NULL" #: src/libvirt.c:7792 msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:7799 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "bộ đệm NULL nhưng kích thước khác không" #: src/libvirt.c:8550 #, fuzzy, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "nparams quá lớn" #: src/libvirt.c:8821 src/libvirt.c:8904 #, fuzzy, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "nparams quá lớn" #: src/libvirt.c:15112 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "các nguồn dữ liệu không thể được dùng cho các dòng không chặn" #: src/libvirt.c:15214 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "các bồn dữ liệu không thể được sử dụng cho các luồng không chặn" #: src/libvirt.c:17161 msgid "use of current flag requires redefine flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:17167 msgid "redefine and no metadata flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:17173 msgid "redefine and halt flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:17226 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc với cờ bảo mật" #: src/libvirt.c:17785 msgid "children and children_only flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:18003 msgid "info is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:18288 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "Thất bại khi cho phép truy cập đường dẫn %s" #: src/libvirt.c:18294 #, fuzzy, c-format msgid "File descriptor %d must be a socket" msgstr "thất bại khi tạo một socket" #: src/libvirt.c:18364 msgid "negative or zero interval make no sense" msgstr "" #: src/libvirt.c:18683 #, fuzzy, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "nparams quá lớn" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:95 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:163 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:177 src/locking/lock_driver_sanlock.c:550 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186 src/locking/lock_driver_sanlock.c:559 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:190 src/locking/lock_driver_sanlock.c:563 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:200 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:219 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:292 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:334 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:340 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:405 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:411 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:441 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:450 src/locking/lock_driver_sanlock.c:512 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:459 src/locking/lock_driver_sanlock.c:521 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:492 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:573 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:580 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:623 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:630 msgid "Readonly leases are not supported" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635 msgid "Shareable leases are not supported" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:715 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:736 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:740 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:775 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:778 msgid "Failed to restrict process" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:824 src/locking/lock_driver_sanlock.c:867 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:827 src/locking/lock_driver_sanlock.c:870 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:838 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841 msgid "Failed to release lock" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:146 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:161 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:199 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:157 msgid "setsid failed" msgstr "setsid thất bại" #: src/lxc/lxc_container.c:163 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) thất bại" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) thất bại" #: src/lxc/lxc_container.c:184 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) thất bại" #: src/lxc/lxc_container.c:190 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) thất bại" #: src/lxc/lxc_container.c:344 msgid "Failed to make root private" msgstr "Thất bại khi làm root riêng tư hóa" #: src/lxc/lxc_container.c:355 src/lxc/lxc_container.c:377 #: src/lxc/lxc_container.c:690 src/lxc/lxc_container.c:951 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Thất bại khi tạo %s" #: src/lxc/lxc_container.c:364 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Thất bại khi lắp tmpfs rỗng tại %s" #: src/lxc/lxc_container.c:385 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Thất bại khi gắn kết root mới %s vào tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:393 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:403 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Thất bại khi chroot vào %s" #: src/lxc/lxc_container.c:411 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Thất bại khi pivot root" #: src/lxc/lxc_container.c:472 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Thất bại khi mkdir %s" #: src/lxc/lxc_container.c:499 src/lxc/lxc_container.c:538 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:511 #, fuzzy msgid "Failed to query file context on /" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa mạng %s" #: src/lxc/lxc_container.c:565 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Không thể tạo /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:572 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Thất bại khi lắp /dev/pts trong bộ chứa" #: src/lxc/lxc_container.c:615 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị %s" #: src/lxc/lxc_container.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:637 #, fuzzy msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng /dev/ptmx vào /dev/pts/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:646 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "Thất bại khi liên kết tượng trưng /dev/pts/0 vào /dev/tty1" #: src/lxc/lxc_container.c:697 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:706 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "Không thể mở %s" #: src/lxc/lxc_container.c:739 #, fuzzy msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Không thể tạo bộ tiếp hợp ảo mới" #: src/lxc/lxc_container.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "Không thể gắn các thiết bị mạng mà không có vlan" #: src/lxc/lxc_container.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "kiểu tập tin hệ thống không mong đợi %d" #: src/lxc/lxc_container.c:845 src/util/iohelper.c:152 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "luồng bị ngắt bất ngờ" #: src/lxc/lxc_container.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s" #: src/lxc/lxc_container.c:921 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "kiểu tập tin hệ thống không mong đợi %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1017 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1061 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Thất bại khi đọc /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:1101 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1108 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Thất bại khi tạo đầy tớ / " #: src/lxc/lxc_container.c:1248 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Thất bại khi xóa bỏ các khả năng: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1254 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Thất bại khi áp dụng các khả năng: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1295 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() truyền định nghĩa vm không hợp lệ" #: src/lxc/lxc_container.c:1328 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Thất bại khi mở tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1338 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1346 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Thất bại khi đọc tin nhắn tiếp tục của bộ chứa" #: src/lxc/lxc_container.c:1365 msgid "failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1481 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Thất bại khi chạy bộ chứa nhân bản" #: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:277 src/uml/uml_conf.c:91 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "không thể lấy uuid máy chủ" #: src/lxc/lxc_controller.c:96 #, fuzzy msgid "Unable to read /dev" msgstr "Không thể mở %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:112 src/lxc/lxc_controller.c:165 #: src/qemu/qemu_driver.c:1001 src/util/iohelper.c:58 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Không thể mở %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: src/lxc/lxc_controller.c:134 #, fuzzy msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Thất bại khi tìm thiết bị cha cho %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc" #: src/lxc/lxc_controller.c:178 #, fuzzy msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:255 src/qemu/qemu_process.c:1678 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:267 src/qemu/qemu_process.c:1690 #, c-format msgid "Host cannot support NUMA node %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:296 src/qemu/qemu_process.c:1719 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set NUMA policy %s" msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:322 #, fuzzy msgid "NUMA policy is not available on this platform" msgstr "thông tin bộ nhớ NUMA không có sẵn trên nền tảng này" #: src/lxc/lxc_controller.c:395 src/qemu/qemu_cgroup.c:384 #, c-format msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s" msgstr "Không thể đặt hạn chế bộ nhớ cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set io cpu period for domain %s" msgstr "Không thể tạo cgroup cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:432 #, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:452 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Không thể đặt hạn chế bộ nhớ cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:461 src/qemu/qemu_cgroup.c:349 #, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "Không thể đặt hạn chế cứng bộ nhớ cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:471 src/qemu/qemu_cgroup.c:358 #, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "Không thể đặt hạn chế mềm bộ nhớ cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:481 src/qemu/qemu_cgroup.c:368 #, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "Không thể đặt hạn chế cứng trao đổi cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:511 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Không thể từ chối các thiết bị cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:525 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Không thể cho phép thiết bị %c:%d:%d cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s for domain %s" msgstr "Không thể cho phép các thiết bị PYT cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s" msgstr "Không thể cho phép các thiết bị PYT cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:591 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Không thể lấy cgroup cho trình điều khiển" #: src/lxc/lxc_controller.c:598 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Không thể tạo cgroup cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:618 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Không thể thêm tác vụ %d vào cgroup cho miền %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:646 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "thất bại khi tạo socket máy phục vụ '%s'" #: src/lxc/lxc_controller.c:656 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "Đường dẫn socket %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/lxc/lxc_controller.c:662 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "thất bại khi gắn kết socket máy phục vụ '%s'" #: src/lxc/lxc_controller.c:668 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "thất bại khi nghe socket máy phục vụ %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:690 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "thất bại khi áp dụng các khả năng: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:789 #, fuzzy msgid "Unable to read from monitor client" msgstr "không thể đăng ký các sự kiện bộ theo dõi" #: src/lxc/lxc_controller.c:818 #, fuzzy msgid "Unable to accept monitor client" msgstr "không thể đăng ký các sự kiện bộ theo dõi" #: src/lxc/lxc_controller.c:835 src/lxc/lxc_controller.c:1159 #, fuzzy msgid "Unable to watch client socket" msgstr "Thất bại khi tạo socket trình khách" #: src/lxc/lxc_controller.c:885 src/lxc/lxc_controller.c:921 #, fuzzy msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Không thể mở %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:896 src/lxc/lxc_controller.c:933 #, fuzzy msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "Không thể tạo Ổ: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:963 #, fuzzy msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Không thể mở %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1021 #, fuzzy msgid "Unable to read container pty" msgstr "Không thể gửi tin nhắn tiếp tục của bộ chứa" #: src/lxc/lxc_controller.c:1049 #, fuzzy msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Thất bại khi chạy bộ chứa nhân bản" #: src/lxc/lxc_controller.c:1118 #, fuzzy msgid "Cannot create signal pipe" msgstr "không thể tạo ống" #: src/lxc/lxc_controller.c:1128 #, fuzzy msgid "Unable to watch signal pipe" msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc" #: src/lxc/lxc_controller.c:1134 msgid "Cannot install signal handler" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1148 #, fuzzy msgid "Unable to watch monitor socket" msgstr "thất bại khi kết nối tới socket bộ theo dõi" #: src/lxc/lxc_controller.c:1181 #, fuzzy msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Không thể tạo Ổ: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1191 #, fuzzy msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "Không thể mở %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1201 src/lxc/lxc_controller.c:1211 #, fuzzy msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1305 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1400 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair thất bại" #: src/lxc/lxc_controller.c:1406 msgid "socketpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1449 #, c-format msgid "root source %s does not exist" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1456 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Không thể tắt chia sẻ không gian tên lắp" #: src/lxc/lxc_controller.c:1462 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Thất bại khi chuyển lắp root vào chế độ slave" #: src/lxc/lxc_controller.c:1474 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Thất bại khi tạo đường dẫn %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1483 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to query file context on %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa mạng %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1503 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1516 #, c-format msgid "Expected exactly one TTY fd, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1528 src/lxc/lxc_controller.c:1537 #: src/lxc/lxc_driver.c:1848 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Thất bại khi cấp phát tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1563 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Không thể gửi tin nhắn tiếp tục của bộ chứa" #: src/lxc/lxc_controller.c:1569 msgid "error receiving signal from container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1586 msgid "error sending continue signal to parent" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1594 src/lxc/lxc_controller.c:1601 #, fuzzy msgid "Unable to set file descriptor non-blocking" msgstr "Không thể đặt bộ theo dõi vào chế độ không-chặn" #: src/lxc/lxc_controller.c:1806 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Không thể ghi tập tin pid '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:1820 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc" #: src/lxc/lxc_controller.c:1826 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc" #: src/lxc/lxc_controller.c:1837 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Thất bại khi chấp nhận một kết nối từ trình điều khiển" #: src/lxc/lxc_driver.c:158 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Đường dẫn URI của LXC không mong đợi '%s', thử lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:166 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "trình điều khiển trạng thái lxc không hoạt động" #: src/lxc/lxc_driver.c:237 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Không có miền khớp id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:266 src/lxc/lxc_driver.c:320 src/lxc/lxc_driver.c:345 #: src/lxc/lxc_driver.c:369 src/lxc/lxc_driver.c:504 src/lxc/lxc_driver.c:561 #: src/lxc/lxc_driver.c:627 src/lxc/lxc_driver.c:654 src/lxc/lxc_driver.c:685 #: src/lxc/lxc_driver.c:710 src/lxc/lxc_driver.c:742 src/lxc/lxc_driver.c:817 #: src/lxc/lxc_driver.c:887 src/lxc/lxc_driver.c:980 src/lxc/lxc_driver.c:2045 #: src/lxc/lxc_driver.c:2376 src/lxc/lxc_driver.c:3403 #: src/lxc/lxc_driver.c:3458 src/lxc/lxc_driver.c:3485 #: src/lxc/lxc_driver.c:3653 src/lxc/lxc_driver.c:3718 #: src/libxl/libxl_driver.c:1309 src/libxl/libxl_driver.c:1367 #: src/libxl/libxl_driver.c:1425 src/libxl/libxl_driver.c:1478 #: src/libxl/libxl_driver.c:1521 src/libxl/libxl_driver.c:1576 #: src/libxl/libxl_driver.c:1915 src/libxl/libxl_driver.c:2013 #: src/libxl/libxl_driver.c:2103 src/libxl/libxl_driver.c:2149 #: src/libxl/libxl_driver.c:2183 src/libxl/libxl_driver.c:2681 #: src/libxl/libxl_driver.c:3420 src/libxl/libxl_driver.c:3448 #: src/vmware/vmware_driver.c:595 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Không có miền khớp uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:292 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Không có miền khớp tên '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:451 src/lxc/lxc_driver.c:2051 #: src/lxc/lxc_driver.c:2132 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Hệ thống thiếu hỗ trợ NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:510 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Không thể hủy định miền tạm thời" #: src/lxc/lxc_driver.c:573 src/lxc/lxc_driver.c:766 src/lxc/lxc_driver.c:900 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:579 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Không thể đọc cputime cho miền" #: src/lxc/lxc_driver.c:584 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "Không thể đọc sự sử dụng bộ nhớ cho miền" #: src/lxc/lxc_driver.c:716 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "Không thể đặt bộ nhớ lớn nhất thấp hơn bộ nhớ hiện tại" #: src/lxc/lxc_driver.c:748 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Không thể đặt bộ nhớ lớn hơn bộ nhớ lớn nhất" #: src/lxc/lxc_driver.c:754 src/lxc/lxc_driver.c:2382 #: src/lxc/lxc_driver.c:3409 src/lxc/lxc_driver.c:3659 #: src/lxc/lxc_driver.c:3724 src/libxl/libxl_driver.c:1313 #: src/libxl/libxl_driver.c:1372 src/libxl/libxl_driver.c:1431 #: src/libxl/libxl_driver.c:1484 src/libxl/libxl_driver.c:1527 #: src/libxl/libxl_driver.c:1920 src/libxl/libxl_driver.c:2018 #: src/libxl/libxl_driver.c:2108 src/libxl/libxl_driver.c:2380 #: src/libxl/libxl_driver.c:2477 src/libxl/libxl_driver.c:3230 #: src/libxl/libxl_driver.c:3521 src/libxl/libxl_driver.c:3588 #: src/libxl/libxl_driver.c:3674 src/openvz/openvz_driver.c:524 #: src/openvz/openvz_driver.c:562 msgid "Domain is not running" msgstr "Miền không đang chạy" #: src/lxc/lxc_driver.c:760 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "các cgroup phải được cấu hình trên máy chủ" #: src/lxc/lxc_driver.c:772 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Thất bại khi đặt bộ nhớ cho miền" #: src/lxc/lxc_driver.c:823 src/lxc/lxc_driver.c:2973 #: src/lxc/lxc_driver.c:3117 src/lxc/lxc_driver.c:3221 #: src/lxc/lxc_driver.c:3325 src/qemu/qemu_driver.c:6144 #: src/qemu/qemu_driver.c:6304 src/qemu/qemu_driver.c:6486 #: src/qemu/qemu_driver.c:6593 src/qemu/qemu_driver.c:6755 #: src/qemu/qemu_driver.c:6924 src/qemu/qemu_driver.c:7145 #: src/qemu/qemu_driver.c:7361 src/qemu/qemu_driver.c:12496 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "không thể tìm cgroup cho miền %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:835 src/qemu/qemu_driver.c:6500 msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "không thể đặt hard_limit bộ nhớ điều phối được" #: src/lxc/lxc_driver.c:842 src/qemu/qemu_driver.c:6513 msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "không thể đặt soft_limit bộ nhớ điều phối được" #: src/lxc/lxc_driver.c:849 src/qemu/qemu_driver.c:6526 msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "không thể đặt swap_hard_limit bộ nhớ điều phối được" #: src/lxc/lxc_driver.c:913 src/qemu/qemu_driver.c:6654 msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "không thể lấy hạn chế cứng bộ nhớ" #: src/lxc/lxc_driver.c:924 src/qemu/qemu_driver.c:6667 msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "không thể lấy hạn chế mềm bộ nhớ" #: src/lxc/lxc_driver.c:935 src/qemu/qemu_driver.c:6680 msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "không thể lấy hạn chế cứng trao đổi" #: src/lxc/lxc_driver.c:1212 src/network/bridge_driver.c:1832 #: src/qemu/qemu_command.c:270 src/qemu/qemu_driver.c:7967 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:939 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1248 #, fuzzy msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện không hoạt động" #: src/lxc/lxc_driver.c:1262 #, fuzzy msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "Thất bại khi lấy cầu nối cho giao diện" #: src/lxc/lxc_driver.c:1353 #, fuzzy msgid "No bridge name specified" msgstr "không có nhân được chỉ định" #: src/lxc/lxc_driver.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "kiểu mạng %d không hỗ trợ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1422 src/qemu/qemu_process.c:1169 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Thất bại khi đặt ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1430 src/qemu/qemu_process.c:1202 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Thất bại khi xóa ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1437 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Thất bại khi tạo socket trình khách" #: src/lxc/lxc_driver.c:1445 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "Đường dẫn socket %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/lxc/lxc_driver.c:1451 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Thất bại khi kết nối tới socket trình khách" #: src/lxc/lxc_driver.c:1474 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "PID không hợp lệ %d cho bộ nhớ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1492 msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1498 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1669 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1685 src/qemu/qemu_domain.c:1374 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1689 src/qemu/qemu_domain.c:1378 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1706 msgid "Failure while reading guest log output" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1764 msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1771 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1777 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1783 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1789 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Không thể tạo thư mục bản ghi '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1842 #, fuzzy msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ" #: src/lxc/lxc_driver.c:1872 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Thất bại khi mở '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1914 msgid "could not close handshake fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1927 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Thất bại khi đọc tập tin pid %s/%s.pid" #: src/lxc/lxc_driver.c:1940 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1979 msgid "could not close logfile" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2057 src/libxl/libxl_driver.c:2687 #: src/vmware/vmware_driver.c:601 msgid "Domain is already running" msgstr "Miền đã đang chạy" #: src/lxc/lxc_driver.c:2186 src/lxc/lxc_driver.c:3775 #: src/libxl/libxl_driver.c:2777 src/qemu/qemu_driver.c:1197 #: src/qemu/qemu_driver.c:1249 src/qemu/qemu_driver.c:1273 #: src/qemu/qemu_driver.c:1297 src/qemu/qemu_driver.c:1449 #: src/qemu/qemu_driver.c:1516 src/qemu/qemu_driver.c:1576 #: src/qemu/qemu_driver.c:1654 src/qemu/qemu_driver.c:1745 #: src/qemu/qemu_driver.c:1807 src/qemu/qemu_driver.c:1891 #: src/qemu/qemu_driver.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:1951 #: src/qemu/qemu_driver.c:2053 src/qemu/qemu_driver.c:2130 #: src/qemu/qemu_driver.c:2176 src/qemu/qemu_driver.c:2263 #: src/qemu/qemu_driver.c:2296 src/qemu/qemu_driver.c:2794 #: src/qemu/qemu_driver.c:2853 src/qemu/qemu_driver.c:2904 #: src/qemu/qemu_driver.c:2938 src/qemu/qemu_driver.c:3064 #: src/qemu/qemu_driver.c:3400 src/qemu/qemu_driver.c:3518 #: src/qemu/qemu_driver.c:3651 src/qemu/qemu_driver.c:3730 #: src/qemu/qemu_driver.c:3821 src/qemu/qemu_driver.c:3862 #: src/qemu/qemu_driver.c:4455 src/qemu/qemu_driver.c:4783 #: src/qemu/qemu_driver.c:5001 src/qemu/qemu_driver.c:5652 #: src/qemu/qemu_driver.c:5823 src/qemu/qemu_driver.c:5850 #: src/qemu/qemu_driver.c:7538 src/qemu/qemu_driver.c:7623 #: src/qemu/qemu_driver.c:7792 src/qemu/qemu_driver.c:8150 #: src/qemu/qemu_driver.c:8211 src/qemu/qemu_driver.c:8279 #: src/qemu/qemu_driver.c:8376 src/qemu/qemu_driver.c:8739 #: src/qemu/qemu_driver.c:8829 src/qemu/qemu_driver.c:9016 #: src/qemu/qemu_driver.c:9087 src/qemu/qemu_driver.c:9328 #: src/qemu/qemu_driver.c:9378 src/qemu/qemu_driver.c:9440 #: src/qemu/qemu_driver.c:9496 src/qemu/qemu_driver.c:9553 #: src/qemu/qemu_driver.c:10258 src/qemu/qemu_driver.c:10507 #: src/qemu/qemu_driver.c:10538 src/qemu/qemu_driver.c:10576 #: src/qemu/qemu_driver.c:10616 src/qemu/qemu_driver.c:10658 #: src/qemu/qemu_driver.c:10693 src/qemu/qemu_driver.c:10723 #: src/qemu/qemu_driver.c:10766 src/qemu/qemu_driver.c:10801 #: src/qemu/qemu_driver.c:10871 src/qemu/qemu_driver.c:11232 #: src/qemu/qemu_driver.c:11349 src/qemu/qemu_driver.c:11501 #: src/qemu/qemu_driver.c:11618 src/qemu/qemu_driver.c:11726 #: src/qemu/qemu_driver.c:11821 src/qemu/qemu_driver.c:11970 #: src/qemu/qemu_driver.c:12101 src/qemu/qemu_driver.c:12186 #: src/qemu/qemu_driver.c:12286 src/qemu/qemu_driver.c:12549 #: src/qemu/qemu_driver.c:12618 src/test/test_driver.c:2125 #: src/uml/uml_driver.c:1641 src/uml/uml_driver.c:1666 #: src/uml/uml_driver.c:1699 src/uml/uml_driver.c:2042 #: src/uml/uml_driver.c:2160 src/uml/uml_driver.c:2393 #: src/vmware/vmware_driver.c:638 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "không có miền khớp uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2192 src/qemu/qemu_driver.c:3423 #: src/qemu/qemu_driver.c:3868 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "kiểu virt không rõ trong định nghĩa miền '%d'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2215 src/qemu/qemu_driver.c:3891 msgid "Failed to get security label" msgstr "Thất bại khi lấy nhãn bảo mật" #: src/lxc/lxc_driver.c:2246 src/qemu/qemu_driver.c:3923 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "chuỗi mẫu bảo mật vượt quá %d byte lớn nhất" #: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:3933 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "chuỗi DOI bảo mật vượt quá %d byte lớn nhất" #: src/lxc/lxc_driver.c:2454 src/libxl/libxl_driver.c:148 #: src/qemu/qemu_driver.c:175 src/uml/uml_driver.c:168 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tự khởi động VM '%s': %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2550 src/qemu/qemu_driver.c:246 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2751 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Phát hành không rõ: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2820 src/lxc/lxc_driver.c:2968 #: src/lxc/lxc_driver.c:3111 src/qemu/qemu_driver.c:5948 #: src/qemu/qemu_driver.c:7140 src/qemu/qemu_driver.c:7355 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2853 src/qemu/qemu_driver.c:7021 #: src/qemu/qemu_driver.c:7242 msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2860 src/qemu/qemu_driver.c:7014 #: src/qemu/qemu_driver.c:7249 msgid "unable to get cpu bandwidth tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2882 src/qemu/qemu_cgroup.c:439 msgid "Unable to get cpu bandwidth period" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2889 src/qemu/qemu_cgroup.c:446 msgid "Unable to set cpu bandwidth period" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2898 src/qemu/qemu_cgroup.c:455 msgid "Unable to set cpu bandwidth quota" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2910 src/qemu/qemu_cgroup.c:467 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:502 src/qemu/qemu_driver.c:7001 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:375 src/xenapi/xenapi_utils.c:379 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2950 src/lxc/lxc_driver.c:3092 #: src/lxc/lxc_driver.c:3205 src/lxc/lxc_driver.c:3302 #: src/qemu/qemu_driver.c:6127 src/qemu/qemu_driver.c:6281 #: src/qemu/qemu_driver.c:6469 src/qemu/qemu_driver.c:6576 #: src/qemu/qemu_driver.c:6738 src/qemu/qemu_driver.c:6901 #: src/qemu/qemu_driver.c:7122 src/qemu/qemu_driver.c:7336 #: src/qemu/qemu_driver.c:7873 src/qemu/qemu_driver.c:8036 #: src/qemu/qemu_driver.c:12477 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Không có miền %s như vậy" #: src/lxc/lxc_driver.c:2987 src/qemu/qemu_driver.c:7159 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "không thể đặt chia sẻ cpu điều phối được" #: src/lxc/lxc_driver.c:3124 src/qemu/qemu_driver.c:7368 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "không thể lấy chia sẻ cpu điều phối được" #: src/lxc/lxc_driver.c:3215 src/lxc/lxc_driver.c:3319 #: src/qemu/qemu_driver.c:6138 src/qemu/qemu_driver.c:6298 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3233 src/lxc/lxc_driver.c:3256 #: src/qemu/qemu_driver.c:6159 src/qemu/qemu_driver.c:6215 msgid "out of blkio weight range." msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3240 src/qemu/qemu_driver.c:6167 msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3338 src/qemu/qemu_driver.c:6319 msgid "unable to get blkio weight" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3426 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Đường dẫn không hợp lệ, '%s' không phải là một giao diện đã biết" #: src/lxc/lxc_driver.c:3491 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Không thể đặt tự động chạy cho miền tạm thời" #: src/lxc/lxc_driver.c:3514 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Không thể tạo thư mục tự khởi động %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3521 src/libxl/libxl_driver.c:3476 #: src/qemu/qemu_driver.c:5878 src/uml/uml_driver.c:2279 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3528 src/libxl/libxl_driver.c:3483 #: src/network/bridge_driver.c:2660 src/qemu/qemu_driver.c:5885 #: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2286 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tượng trưng '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3666 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Ngưng thao tác thất bại" #: src/lxc/lxc_driver.c:3731 msgid "Resume operation failed" msgstr "Tiếp tục thao tác thất bại" #: src/lxc/lxc_driver.c:3802 src/uml/uml_driver.c:2420 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3803 src/uml/uml_driver.c:2421 msgid "default" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3809 src/qemu/qemu_driver.c:11543 #: src/uml/uml_driver.c:2427 src/xen/xen_driver.c:2159 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:150 src/qemu/qemu_driver.c:169 #: src/qemu/qemu_driver.c:177 src/qemu/qemu_hostdev.c:674 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:693 src/qemu/qemu_hostdev.c:742 #: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:169 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:266 tools/virsh.c:569 tools/virsh.c:16936 msgid "unknown error" msgstr "lỗi không rõ" #: src/libxl/libxl_driver.c:166 src/libxl/libxl_driver.c:3359 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:172 src/libxl/libxl_driver.c:3364 msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:182 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:222 msgid "cannot read domain image" msgstr "không thể đọc ảnh miền" #: src/libxl/libxl_driver.c:228 msgid "failed to read libxl header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:233 src/qemu/qemu_driver.c:3998 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magic ảnh không đúng" #: src/libxl/libxl_driver.c:239 src/qemu/qemu_driver.c:4024 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "phiên bản ảnh không được hỗ trợ (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:246 src/qemu/qemu_driver.c:4031 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "độ dài XML không hợp lệ: %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:4042 msgid "failed to read XML" msgstr "thất bại khi đọc XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:360 #, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:539 src/libxl/libxl_driver.c:2432 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:637 src/qemu/qemu_driver.c:4414 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "không thể phục hồi miền '%s' uuid %s từ một tập tin thuộc về miền '%s' uuid " "%s" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:677 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:681 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:693 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:897 #, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:902 src/qemu/qemu_driver.c:552 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tạo thư mục trạng thái '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:907 src/qemu/qemu_driver.c:557 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:567 #: src/qemu/qemu_driver.c:572 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lưu '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:923 src/qemu/qemu_domain.c:1319 #: src/uml/uml_driver.c:1016 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "thất bại khi tạo tập tin bản ghi %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:956 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1058 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1068 src/xen/xen_driver.c:288 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "đường dẫn URI Xen '%s' không mong muốn, thử xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1322 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1381 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1438 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1491 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1536 src/libxl/libxl_driver.c:1873 #: src/libxl/libxl_driver.c:2048 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1601 src/libxl/libxl_driver.c:1632 #: src/libxl/libxl_driver.c:1752 src/libxl/libxl_driver.c:1799 #: src/libxl/libxl_driver.c:2240 src/libxl/libxl_driver.c:2359 #: src/libxl/libxl_driver.c:2416 src/libxl/libxl_driver.c:2472 #: src/libxl/libxl_driver.c:2536 src/libxl/libxl_driver.c:3217 #: src/libxl/libxl_driver.c:3516 src/libxl/libxl_driver.c:3583 #: src/libxl/libxl_driver.c:3669 src/openvz/openvz_driver.c:352 #: src/openvz/openvz_driver.c:400 src/openvz/openvz_driver.c:474 #: src/openvz/openvz_driver.c:518 src/openvz/openvz_driver.c:556 #: src/openvz/openvz_driver.c:599 src/openvz/openvz_driver.c:650 #: src/openvz/openvz_driver.c:1127 src/openvz/openvz_driver.c:1176 #: src/openvz/openvz_driver.c:1206 src/openvz/openvz_driver.c:1299 #: src/uml/uml_driver.c:1611 src/uml/uml_driver.c:1736 #: src/uml/uml_driver.c:1782 src/uml/uml_driver.c:1811 #: src/uml/uml_driver.c:1863 src/uml/uml_driver.c:1942 #: src/uml/uml_driver.c:2225 src/uml/uml_driver.c:2251 #: src/uml/uml_driver.c:2326 src/vbox/vbox_tmpl.c:2035 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2095 src/vbox/vbox_tmpl.c:5265 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5359 src/vbox/vbox_tmpl.c:5596 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8628 src/vbox/vbox_tmpl.c:8993 #: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387 #: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480 #: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:943 #: src/vmware/vmware_driver.c:978 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "không có miền khớp uuid" #: src/libxl/libxl_driver.c:1653 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1674 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1695 src/qemu/qemu_driver.c:1987 #: src/uml/uml_driver.c:1711 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "không thể đặt bộ nhớ lớn hơn bộ nhớ lớn nhất" #: src/libxl/libxl_driver.c:1704 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1763 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1828 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1836 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Thất bại khi tạo tập tin lưu miền '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1851 msgid "Failed to write save file header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1857 msgid "Failed to write xml description" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1863 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1887 src/libxl/libxl_driver.c:1979 msgid "cannot close file" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1904 src/libxl/libxl_driver.c:1953 #: src/test/test_driver.c:1753 src/test/test_driver.c:1866 #: src/xen/xen_driver.c:1055 src/xen/xen_driver.c:1079 msgid "xml modification unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2028 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2039 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2069 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2113 src/qemu/qemu_driver.c:2864 #, fuzzy msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "không thể đặt tự khởi động cho miền tạm thời" #: src/libxl/libxl_driver.c:2226 src/libxl/libxl_driver.c:2373 #: src/test/test_driver.c:2169 src/xen/xen_driver.c:1121 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "kết hợp cờ không hợp lệ: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2231 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2246 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2258 src/qemu/qemu_driver.c:3430 #: src/xen/xend_internal.c:2223 src/xen/xm_internal.c:731 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "không thể quyết định số vcpu lớn nhất cho miền" #: src/libxl/libxl_driver.c:2268 src/qemu/qemu_driver.c:3440 #: src/xen/xend_internal.c:2228 src/xen/xm_internal.c:740 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "số vcpu đã yêu cầu lớn hơn lớn nhất cho phép cho miền: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2306 src/libxl/libxl_driver.c:2315 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2387 msgid "domain is transient" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2422 src/test/test_driver.c:2358 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "không thể gán vcpu vào miền không hoạt động" #: src/libxl/libxl_driver.c:2438 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2485 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2563 src/libxl/libxl_driver.c:2606 #: src/qemu/qemu_driver.c:4516 src/qemu/qemu_driver.c:4560 #: src/xen/xen_driver.c:1278 src/xen/xen_driver.c:1327 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "kiểu cấu hình không hỗ trợ %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:2611 msgid "cannot get version information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2576 msgid "parsing xm config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2783 src/qemu/qemu_driver.c:5007 #: src/uml/uml_driver.c:1948 src/vmware/vmware_driver.c:644 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "không thể hủy định miền tạm thời" #: src/libxl/libxl_driver.c:2795 src/qemu/qemu_driver.c:5032 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2800 src/qemu/qemu_driver.c:5038 #: tools/virsh.c:2897 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2858 src/qemu/qemu_hotplug.c:70 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Không có thiết vị với tuyến '%s' và đích '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2865 src/qemu/qemu_hotplug.c:85 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Phương tiện tháo được không hỗ trợ cho thiết bị %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2875 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2910 src/qemu/qemu_hotplug.c:214 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:444 src/qemu/qemu_hotplug.c:567 #: src/uml/uml_driver.c:1988 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "đích %s đã tồn tại" #: src/libxl/libxl_driver.c:2916 src/qemu/qemu_hotplug.c:585 #: src/uml/uml_driver.c:1995 msgid "disk source path is missing" msgstr "đường dẫn nguồn đĩa bị thiếu" #: src/libxl/libxl_driver.c:2931 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 src/qemu/qemu_driver.c:5130 #: src/uml/uml_driver.c:2065 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "tuyến đĩa '%s' không thể được cắm nóng" #: src/libxl/libxl_driver.c:2946 src/qemu/qemu_driver.c:5136 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "kiểu thiết bị đĩa '%s' không thể được cắm nóng" #: src/libxl/libxl_driver.c:2973 src/qemu/qemu_hotplug.c:1607 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1711 src/uml/uml_driver.c:2119 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "đĩa %s không thấy" #: src/libxl/libxl_driver.c:2985 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2995 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3001 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3025 src/qemu/qemu_driver.c:5226 #: src/uml/uml_driver.c:2070 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "kiểu thiết bị '%s' không thể được gắn" #: src/libxl/libxl_driver.c:3043 src/qemu/qemu_driver.c:5407 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3056 src/qemu/qemu_driver.c:5474 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3075 src/xen/xm_internal.c:1553 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3094 src/qemu/qemu_driver.c:5495 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3102 src/qemu/qemu_driver.c:5541 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3127 src/qemu/qemu_driver.c:5348 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "tuyến đĩa '%s' không thể được cập nhật" #: src/libxl/libxl_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:5385 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3155 src/qemu/qemu_driver.c:5561 #, fuzzy, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "giao diện %s không tồn tại" #: src/libxl/libxl_driver.c:3161 src/qemu/qemu_driver.c:5568 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3182 src/qemu/qemu_driver.c:5613 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3237 src/qemu/qemu_driver.c:5677 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3263 src/libxl/libxl_driver.c:3287 #: src/qemu/qemu_driver.c:5714 src/qemu/qemu_driver.c:5735 #, c-format msgid "unknown domain modify action %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3454 src/qemu/qemu_driver.c:5856 #: src/uml/uml_driver.c:2257 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "không thể đặt tự khởi động cho miền tạm thời" #: src/libxl/libxl_driver.c:3469 src/qemu/qemu_driver.c:5871 #: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2272 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3528 src/libxl/libxl_driver.c:3596 #: src/libxl/libxl_driver.c:3682 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3603 src/libxl/libxl_driver.c:3689 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3609 src/libxl/libxl_driver.c:3695 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3712 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:376 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:401 msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:536 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 #, fuzzy msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:2715 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1923 #, fuzzy, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "thực thi lệnh không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/libxl/libxl_conf.c:701 src/qemu/qemu_process.c:3359 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Không thể tìm cổng VNC chưa sử dụng" #: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1692 msgid "unexpected chr device type" msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong muốn" #: src/libxl/libxl_conf.c:921 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:927 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:730 src/network/bridge_driver.c:736 #: src/network/bridge_driver.c:748 src/network/bridge_driver.c:815 #: src/network/bridge_driver.c:821 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s" #: src/network/bridge_driver.c:807 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:853 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:889 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:939 src/network/bridge_driver.c:1113 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:951 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép chuyển tiếp từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:965 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép chuyển tiếp tới '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1001 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1002 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1015 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1016 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1029 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1030 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1125 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép định tuyến từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1137 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép định tuyến tới '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1191 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1199 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1208 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1217 src/network/bridge_driver.c:1225 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1278 src/network/bridge_driver.c:1286 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu DHCP từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1309 src/network/bridge_driver.c:1317 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu DNS từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1327 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu TFTP từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1337 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables chặn giao thông ra ngoài từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1345 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables chặn giao thông vào trong tới '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1354 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép giao thông xuyên cầu nối trên " "'%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1573 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1595 src/network/bridge_driver.c:1611 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "không thể tắt %s" #: src/network/bridge_driver.c:1704 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Mạng đã được dùng bởi giao diện %s" #: src/network/bridge_driver.c:1725 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1817 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "thất bại khi bật chuyển tiếp IP" #: src/network/bridge_driver.c:1966 msgid "network is already active" msgstr "mạng đã hoạt động" #: src/network/bridge_driver.c:2068 src/network/bridge_driver.c:2396 #: src/network/bridge_driver.c:2483 src/network/bridge_driver.c:2506 #: src/network/bridge_driver.c:2545 src/network/bridge_driver.c:2600 #: src/network/bridge_driver.c:2625 msgid "no network with matching uuid" msgstr "không có mạng khớp uuid" #: src/network/bridge_driver.c:2091 src/network/bridge_driver.c:2761 #: src/network/bridge_driver.c:3018 src/network/bridge_driver.c:3119 #: src/network/bridge_driver.c:3206 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "không có mạng khớp tên '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2341 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2402 msgid "network is still active" msgstr "mạng vẫn hoạt động" #: src/network/bridge_driver.c:2512 msgid "network is not active" msgstr "mạng không hoạt động" #: src/network/bridge_driver.c:2568 msgid "no network with matching id" msgstr "không có mạng khớp id" #: src/network/bridge_driver.c:2574 src/test/test_driver.c:3265 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "mạng '%s' không có tên cầu nối" #: src/network/bridge_driver.c:2631 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "không thể đặt tự khởi động cho mạng tạm thời" #: src/network/bridge_driver.c:2646 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2653 src/storage/storage_driver.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2877 src/network/bridge_driver.c:3033 #: src/network/bridge_driver.c:3134 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2895 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "không thể mở phiên VirtualBox với miền %s" #: src/network/bridge_driver.c:2902 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2955 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3026 src/network/bridge_driver.c:3127 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3051 src/network/bridge_driver.c:3150 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3067 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3220 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3242 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "không thể giải quyết liên kết trình điều khiển %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:275 #: src/node_device/node_device_driver.c:305 #: src/node_device/node_device_driver.c:341 #: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5155 #: src/test/test_driver.c:5181 src/test/test_driver.c:5217 #: src/test/test_driver.c:5248 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "không có thiết bị nút khớp tên '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5192 msgid "no parent for this device" msgstr "không có cha cho thiết bị này" #: src/node_device/node_device_driver.c:418 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Thao tác vport không hợp lệ (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:448 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "Không có đường dẫn thao tác vport tìm thấy cho máy chủ %d" #: src/node_device/node_device_driver.c:469 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "Ghi '%s' vào '%s' trong khi tạo/xóa vport thất bại" #: src/node_device/node_device_driver.c:478 msgid "Vport operation complete" msgstr "Thao tác vport hoàn tất" #: src/node_device/node_device_driver.c:491 msgid "Could not get current time" msgstr "Không thể lấy giờ hiện tại" #: src/node_device/node_device_hal.c:728 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new trả lại NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:733 msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "dbus_bus_get thất bại" #: src/node_device/node_device_hal.c:743 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection thất bại" #: src/node_device/node_device_hal.c:747 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init thất bại, haldaemon có thể không đang chạy" #: src/node_device/node_device_hal.c:761 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "dbus_connection_set_watch_functions thất bại" #: src/node_device/node_device_hal.c:782 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "cài đặt callback HAL thất bại" #: src/node_device/node_device_hal.c:788 src/node_device/node_device_hal.c:849 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices thất bại" #: src/node_device/node_device_hal.c:801 src/qemu/qemu_migration.c:913 #: src/qemu/qemu_migration.c:936 src/qemu/qemu_migration.c:942 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Thất bại khi mở đường dẫn WWN '%s' để đọc" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:138 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Thất bại khi đọc WWPN cho máy chủ %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:147 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Thất bại khi đọc WWNN cho máy chủ %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "Thất bại khi đọc WWNN cho máy chủ %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned long" #: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1807 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned int" #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị thuộc tính cho khóa thuộc tính '%s' " "trên thiết bị với tên hệ thống '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị thuộc tính sysfs cho thuộc tính " "sysfs '%s' trên thiết bị với tên '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Lỗi bộ đệm khi đang tạo tên thiết bị cho thiết bị với tên hệ thống '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:654 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "Máy chủ SCSI đã thấy, nhưng tên udev '%s' của nó không bắt đầu với 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:822 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Thất bại khi xử lý thiết bị SCSI với đường dẫn sysfs '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1194 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1245 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1327 #: src/node_device/node_device_udev.c:1591 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị cho '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1379 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev quét thiết bị trả lại %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1455 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Ký hiệu tập tin trả lại bởi udev %d không khớp ký hiệu tập tin thiết bị nút " "%d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1462 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device trả lại NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1501 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Thất bại khi lấy thiết bị udev cho đường dẫn hệ thống '%s' hoặc '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1625 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1649 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Thất bại khi khởi chạy mutex cho driverState" #: src/node_device/node_device_udev.c:1670 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink trả lại NULL" #: src/nodeinfo.c:109 src/nodeinfo.c:155 src/nodeinfo.c:632 src/nodeinfo.c:676 #: src/nodeinfo.c:740 src/uml/uml_driver.c:2348 src/util/command.c:358 #: src/util/pci.c:1633 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "không thể mở %s" #: src/nodeinfo.c:114 src/nodeinfo.c:161 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "không thể đọc từ %s" #: src/nodeinfo.c:119 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "không thể chuyển đổi '%s' thành một số nguyên" #: src/nodeinfo.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy %s" msgstr "không thể mở %s" #: src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:264 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "đang phân tích cpu Mhz trong cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:287 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "không thể opendir %s" #: src/nodeinfo.c:331 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "lỗi đọc %s" #: src/nodeinfo.c:341 #, fuzzy msgid "no CPUs found" msgstr "không tìm thấy cpu" #: src/nodeinfo.c:346 msgid "no sockets found" msgstr "không tìm thấy socket" #: src/nodeinfo.c:351 msgid "no threads found" msgstr "không tìm thấy luồng" #: src/nodeinfo.c:390 src/xen/xen_hypervisor.c:1288 #: src/xen/xend_internal.c:3610 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Đếm tham số không hợp lệ" #: src/nodeinfo.c:421 src/nodeinfo.c:430 src/nodeinfo.c:439 src/nodeinfo.c:448 msgid "Field kernel cpu time too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:464 msgid "Invalid cpu number" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:508 msgid "Invalid stats count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:531 msgid "no prefix found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:550 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:564 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:657 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này" #: src/nodeinfo.c:686 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:716 src/nodeinfo.c:870 src/nodeinfo.c:908 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA không hỗ trợ trên máy chủ này" #: src/nodeinfo.c:725 msgid "Invalid cell number" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:752 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:776 #, fuzzy msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này" #: src/nodeinfo.c:876 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "bắt đầu ô %d vượt miền (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:888 #, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:916 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Thất bại khi truy vấn bộ nhớ trống NUMA" #: src/nodeinfo.c:937 src/nodeinfo.c:944 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "thông tin bộ nhớ NUMA không có sẵn trên nền tảng này" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:235 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:385 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:433 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:261 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:392 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter đang được dùng" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "Bộ đệm quá nhỏ để in địa chỉ MAC '%s' vào" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:277 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:291 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:302 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:314 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:344 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:324 #, fuzzy msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:334 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu unint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:351 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Kiểu dữ liệu không xử lý %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1226 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ %s bị thiếu" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1944 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ ebtables bị thiếu." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2045 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2612 msgid "illegal protocol type" msgstr "kiểu giao thức bất hợp pháp" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3127 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3223 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3339 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ ebtables bị thiếu." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3186 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3313 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3385 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Một vài quy tắc không thể được tạo." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3490 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "Để bật lọc ip%stables cho VM hãy làm 'echo 1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3814 #, fuzzy, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "Một vài quy tắc không thể được tạo cho giao diện %s." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3954 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "lỗi khi đang thực hiện các lệnh CLI" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4062 #, fuzzy, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "lệnh 'info-blockstats' thất bại" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4081 #, fuzzy, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "lệnh 'info-blockstats' thất bại" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4100 #, fuzzy, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "lệnh 'info-blockstats' thất bại" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4110 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "các công cụ thiết yếu cho hỗ trợ các tường lửa ip(6)tables không thể được " "định vị" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4119 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "các công cụ tường lửa không tìm thấy hoặc không thể sử dụng" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:160 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Không thể thêm tham số 'MAC' vào sơ đồ băm" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:174 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Không thể thêm tham số 'IP' vào sơ đồ băm" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:426 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:538 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:828 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Bộ lọc '%s' đã sử dụng." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:474 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:581 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "bộ lọc được tham chiếu '%s' bị thiếu" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:767 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:810 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1038 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1064 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1089 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Không thể truy cập vào trình điều khiển công nghệ ACL '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:821 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Không thể thấy bộ lọc '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1166 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "khởi chạy mutex thất bại" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "tên giao diện %s không vừa bộ đệm" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "Thất bại khi phá huỷ giao diện %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:722 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "gặp một lỗi trên giao diện %s chỉ mục %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:786 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "tham số IP phải được cung cấp vì snooping địa chỉ IP không hoạt động" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:814 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Bộ đệm ghi cho ifname ('%s') không đủ lớn" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:822 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Bộ đệm ghi cho linkdev (%s') không đủ lớn" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:874 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "tham số IP phải được cho vì libvirt không được biên dịch với hỗ trợ học địa " "chỉ IP" #: src/openvz/openvz_conf.c:124 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Không thể trích xuất phiên bản vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Không thể đọc 'IP_ADDRESS' từ cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Không thể đọc 'NET_IF' từ cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "Tên thiết bị mạng quá dài" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "Ifname mạng %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Tên thiết bị cầu nối quá dài" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Tên cầu nối %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Địa chỉ MAC có độ dài sai" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Địa chỉ MAC %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Địa chỉ MAC sai" #: src/openvz/openvz_conf.c:373 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Không thể đọc 'OSTEMPLATE' từ cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:387 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Không thể đọc 'VE_PRIVATE' từ cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:464 src/openvz/openvz_conf.c:1054 #: src/openvz/openvz_driver.c:1649 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Thất bại khi phân tích đầu ra vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:511 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID trên tập tin cấu hình sai dạng thức" #: src/openvz/openvz_conf.c:523 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Không thể đọc cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:909 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "uuid %s không hợp lệ" #: src/openvz/openvz_conf.c:1016 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:111 msgid "Container is not defined" msgstr "Bộ chứa chưa được tạo" #: src/openvz/openvz_driver.c:156 src/openvz/openvz_driver.c:850 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Không thể đặt tham số vào %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:174 msgid "only one filesystem supported" msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ" #: src/openvz/openvz_driver.c:183 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "hệ thống tập tin không phải kiểu 'template' hoặc 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:194 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Không thể chuyển đổi tên miền sang VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:200 msgid "Could not copy default config" msgstr "Không thể sao chép cấu hình mặc định" #: src/openvz/openvz_driver.c:206 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Không thể đặt thư mục nguồn cho hệ thống tập tin" #: src/openvz/openvz_driver.c:213 msgid "Error creating command for container" msgstr "Lỗi tạo lệnh cho bộ chứa" #: src/openvz/openvz_driver.c:365 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "không thể đọc cputime cho miền %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:609 src/openvz/openvz_driver.c:660 #: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395 #: src/vmware/vmware_driver.c:491 msgid "domain is not in running state" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: src/openvz/openvz_driver.c:750 msgid "Container ID is not specified" msgstr "ID bộ chứa không được chỉ định" #: src/openvz/openvz_driver.c:786 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Không thể tạo tên eth cho bộ chứa" #: src/openvz/openvz_driver.c:798 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Không thể tạo tên veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:879 msgid "Could not configure network" msgstr "Không thể cấu hình mạng" #: src/openvz/openvz_driver.c:890 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "không thể thay thế cấu hình NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:922 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Đã có một máy ảo OPENVZ hoạt động với id '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:933 src/openvz/openvz_driver.c:1015 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Lỗi tạo cấu hình ban đầu" #: src/openvz/openvz_driver.c:941 src/openvz/openvz_driver.c:1021 msgid "Could not set UUID" msgstr "Không thể đặt UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:950 src/vbox/vbox_tmpl.c:5058 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "số vcpu hiện tại phải bằng lớn nhất" #: src/openvz/openvz_driver.c:956 src/openvz/openvz_driver.c:1041 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Không thể đặt số cpu ảo" #: src/openvz/openvz_driver.c:964 msgid "Could not set memory size" msgstr "Không thể đặt kích thước bộ nhớ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1002 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Đã có một máy ảo OPENVZ định nghĩa với id '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1075 msgid "no domain with matching id" msgstr "không có miền khớp id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1084 src/vmware/vmware_driver.c:217 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "miền không trong trạng thái tắt" #: src/openvz/openvz_driver.c:1212 msgid "Could not read container config" msgstr "Không thể đọc cấu hình bộ chứa" #: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/qemu/qemu_driver.c:1051 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "kiểu không rõ '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1245 src/openvz/openvz_driver.c:1289 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "cờ không hỗ trợ (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1305 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "Số VCPU phải >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1355 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "đường dẫn URI OpenVZ '%s' không mong đợi, thử openvz://system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1362 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Tập tin điều khiển OpenVZ /proc/vz không tồn tại" #: src/openvz/openvz_driver.c:1368 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Tập tin điều khiển OpenVZ /proc/vz không truy cập được" #: src/openvz/openvz_driver.c:1463 src/openvz/openvz_driver.c:1518 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Không thể phân tích ID VPS %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1474 src/openvz/openvz_driver.c:1533 msgid "failed to close file" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:430 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Không thể phân tích số từ '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:461 src/phyp/phyp_driver.c:467 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Không thể ghi thông tin vào tập tin cục bộ" #: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:784 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:546 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Thất bại khi đọc từ %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:840 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Không thể quyết định số miền" #: src/phyp/phyp_driver.c:1005 src/phyp/phyp_driver.c:1086 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Không có callback xác thực được cung cấp" #: src/phyp/phyp_driver.c:1026 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Lỗi khi lấy thông tin địa chỉ %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1043 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Thất bại khi kết nối tới %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1063 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Thành lập phiên SSH thất bại." #: src/phyp/phyp_driver.c:1105 msgid "Authentication failed" msgstr "Xác thực thất bại" #: src/phyp/phyp_driver.c:1160 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Thiếu tên máy phục vụ trong URI phyp://" #: src/phyp/phyp_driver.c:1202 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Lỗi phân tích 'path'. Ký tự không hợp lệ." #: src/phyp/phyp_driver.c:1209 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Lỗi khi mở phiên SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1590 src/phyp/phyp_driver.c:1635 #: src/phyp/phyp_driver.c:1813 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Không thể lấy tên hồ sơ VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1630 src/phyp/phyp_driver.c:1778 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Không thể lấy tên VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1640 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Không thể lấy số khe rảnh" #: src/phyp/phyp_driver.c:1788 src/phyp/phyp_driver.c:1792 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Không thể tạo bộ tiếp hợp ảo mới" #: src/phyp/phyp_driver.c:1872 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Có thể bạn không có IBM Tools cài đặt trong LPAR của bạn. Liên lạc hỗ trợ để " "bật tính năng này." #: src/phyp/phyp_driver.c:2003 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Không thể tạo Ổ: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 src/phyp/phyp_driver.c:2307 #: src/phyp/phyp_driver.c:2756 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2059 src/phyp/phyp_driver.c:2761 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Không thể quyết định uuid pool lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2065 src/phyp/phyp_driver.c:2767 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Không thể quyết định kích thước pool lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2078 src/phyp/phyp_driver.c:2780 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Không thể quyết định bộ tiếp hợp nguồn của pool lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2083 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Lỗi phân tích XML ổ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2089 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "Tên StoragePool đã tồn tại." #: src/phyp/phyp_driver.c:2097 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" "Khóa phải để trống, Trình quản lý máy ảo cấp Power sẽ tạo một cái cho bạn." #: src/phyp/phyp_driver.c:2102 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Dung lượng không được để trống." #: src/phyp/phyp_driver.c:2278 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Không thể quyết định tên sp lưu trữ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2283 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Không thể quyết định uuid sp lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2288 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Không thể quyết định kích thước sp lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2300 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Không thể quyết định bộ tiếp hợp nguồn của sp lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2507 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2546 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Không thể tạo Pool Lưu trữ: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3357 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Không thể quyết định tên miền." #: src/phyp/phyp_driver.c:3362 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Không thể tạo uuid ngẫu nhiên." #: src/phyp/phyp_driver.c:3368 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ lớn nhất của miền." #: src/phyp/phyp_driver.c:3374 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ miền." #: src/phyp/phyp_driver.c:3380 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Không thể quyết định CPU miền." #: src/phyp/phyp_driver.c:3583 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3590 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3597 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3603 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3619 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Không thể tạo Lý do LPAR: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3624 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Không thể thêm LPAR vào bảng" #: src/phyp/phyp_driver.c:3728 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "Bạn đang cố gắng đặt số CPU cao hơn lớn nhất có thể." #: src/phyp/phyp_driver.c:3752 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Có thể bạn không có IBM Tools cài đặt trong LPAR của bạn. Liên lạc hỗ trợ để " "bật tính năng này." #: src/qemu/qemu_agent.c:196 src/qemu/qemu_monitor.c:283 msgid "failed to create socket" msgstr "thất bại khi tạo socket" #: src/qemu/qemu_agent.c:202 src/qemu/qemu_monitor.c:758 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Không thể đặt bộ theo dõi vào chế độ không-chặn" #: src/qemu/qemu_agent.c:208 src/qemu/qemu_agent.c:273 #: src/qemu/qemu_monitor.c:753 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho bộ theo dõi" #: src/qemu/qemu_agent.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "Đường dẫn socket %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/qemu/qemu_agent.c:242 src/qemu/qemu_monitor.c:309 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "thất bại khi kết nối tới socket bộ theo dõi" #: src/qemu/qemu_agent.c:249 src/qemu/qemu_monitor.c:316 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "socket bộ theo dõi không hiện lên" #: src/qemu/qemu_agent.c:267 src/qemu/qemu_monitor.c:334 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:329 src/qemu/qemu_monitor_json.c:135 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:360 src/qemu/qemu_monitor_json.c:156 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:364 src/qemu/qemu_monitor_json.c:160 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Tiến trình %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:476 #, fuzzy msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "Không thể chuyển đổi địa chỉ socket sang chuỗi: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:482 #, fuzzy msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "Thất bại khi kết nối tới socket trình khách" #: src/qemu/qemu_agent.c:512 src/qemu/qemu_monitor.c:487 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:552 src/qemu/qemu_monitor.c:527 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:607 src/qemu/qemu_monitor.c:582 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "sự kiện từ fd %d!=%d / watch %d!=%d không mong muốn" #: src/qemu/qemu_agent.c:647 src/qemu/qemu_monitor.c:617 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:655 src/qemu/qemu_monitor.c:625 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:661 src/qemu/qemu_monitor.c:631 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:675 src/qemu/qemu_monitor.c:645 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:732 src/qemu/qemu_monitor.c:703 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "callback chú ý EOF phải được cung cấp" #: src/qemu/qemu_agent.c:743 src/qemu/qemu_monitor.c:714 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "không thể khởi chạy bộ theo dõi mutex" #: src/qemu/qemu_agent.c:749 src/qemu/qemu_monitor.c:720 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "không thể khởi chạy bộ theo dõi điều kiện" #: src/qemu/qemu_agent.c:772 src/qemu/qemu_monitor.c:744 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "không thể giải quyết kiểu bộ theo dõi: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:790 src/qemu/qemu_monitor.c:770 msgid "unable to register monitor events" msgstr "không thể đăng ký các sự kiện bộ theo dõi" #: src/qemu/qemu_agent.c:877 #, fuzzy msgid "Guest agent not available for now" msgstr "ái lực cpu không có sẵn" #: src/qemu/qemu_agent.c:881 src/qemu/qemu_monitor.c:871 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:950 src/qemu/qemu_agent.c:1014 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:252 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:957 #, fuzzy msgid "Malformed return value" msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức" #: src/qemu/qemu_agent.c:964 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1079 src/qemu/qemu_agent.c:1097 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:325 src/qemu/qemu_monitor_json.c:343 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1083 src/qemu/qemu_monitor_json.c:329 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s': %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1129 src/qemu/qemu_monitor_json.c:403 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "khóa tham số '%s' quá ngắn, thiếu tiền tố kiểu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1183 src/qemu/qemu_monitor_json.c:466 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "kiểu dữ liệu '%c' không hỗ trợ cho tham số '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1264 src/qemu/qemu_agent.c:1301 #, fuzzy msgid "malformed return value" msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "thất bại khi thêm quy tắc ebtables để đặt chính sách mặc định để thả trên " "'%s' " #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "không thể lọc địa chỉ mac trên cầu nối '%s'" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc ebtables để cho phép định tuyến tới '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:300 src/qemu/qemu_capabilities.c:1475 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1558 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Không thể tìm binary QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1204 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "không thể phân tích số phiên bản %s trong '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1552 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Không thể tìm giả lập phù hợp cho %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:81 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "Thất bại khi cho phép truy cập đường dẫn %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:123 #, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:3089 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:188 #, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:213 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Không thể tạo cgroup cho %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:229 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Không thể từ chối tất cả thiết bị cho %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:244 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "không thể cho phép các thiết bị /dev/pts" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:259 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "không thể cho phép các thiết bị /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:271 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "không thể cho phép thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:307 #, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:313 src/qemu/qemu_cgroup.c:336 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set io device weight for domain %s" msgstr "Không thể từ chối các thiết bị cho miền %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:375 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:390 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:400 #, fuzzy msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "Thất bại khi đặt bộ nhớ cho miền" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s" msgstr "Không thể đặt hạn chế bộ nhớ cho miền %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:491 src/qemu/qemu_cgroup.c:582 #: src/qemu/qemu_driver.c:5102 src/qemu/qemu_driver.c:5331 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1081 src/qemu/qemu_hotplug.c:1623 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1727 src/qemu/qemu_migration.c:3077 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:528 #, c-format msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:538 #, c-format msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:605 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "không thể tìm cgroup cho miền %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:613 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "không thể thêm miền %s tác vụ %d cho cgroup" #: src/qemu/qemu_command.c:199 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "Mạng '%s' không hoạt động" #: src/qemu/qemu_command.c:225 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Kiểu mạng %d không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:261 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc ebtables để cho phép địa chỉ MAC trên '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:311 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:322 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:338 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:419 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "không thể chuyển đổi đĩa '%s' sang chỉ mục bus/device" #: src/qemu/qemu_command.c:448 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Tên không hỗ trợ của đĩa ánh xạ vào tuyến '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:547 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Không thể quyết định chỉ mục thiết bị cho thiết bị mạng" #: src/qemu/qemu_command.c:574 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:601 #, fuzzy msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "Không thể quyết định chỉ mục thiết bị cho thiết bị mạng" #: src/qemu/qemu_command.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "tên cầu nối '%s' đã sử dụng." #: src/qemu/qemu_command.c:826 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Chỉ miền PCI 0 và tuyến 0 là có sẵn" #: src/qemu/qemu_command.c:868 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" " "for device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:873 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:897 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1027 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "không thể dành trước địa chỉ PCI %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1088 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với function=0 được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1216 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "Không có thêm địa chỉ PCI có sẵn nào nữa" #: src/qemu/qemu_command.c:1275 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Bộ điều khiển IDE chính phải có địa chỉ PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1298 #, fuzzy msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Bộ điều khiển IDE chính phải có địa chỉ PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1333 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Card video chính phải có địa chỉ PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:1431 #, fuzzy msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "Kiểu địa chỉ đĩa '%s' không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1513 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với domain=0 được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1518 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với bus=0 được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1524 msgid "The function of PCI device addresses must less than 8" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1531 #, fuzzy msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với function=0 được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1537 #, fuzzy msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:1580 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1585 #, fuzzy msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:1624 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "serial trình điều khiển '%s' chứa các ký tự không an toàn" #: src/qemu/qemu_command.c:1666 #, fuzzy, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s" msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1682 #, c-format msgid "rbd username '%s' specified but secret not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1833 src/qemu/qemu_command.c:2167 #: src/qemu/qemu_command.c:4680 src/uml/uml_conf.c:437 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "kiểu đĩa không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1841 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa scs" #: src/qemu/qemu_command.c:1850 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Bộ điều khiển SCSI chỉ hỗ trợ 1 tuyến" #: src/qemu/qemu_command.c:1860 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa ide" #: src/qemu/qemu_command.c:1866 src/qemu/qemu_command.c:1882 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1876 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa fdc" #: src/qemu/qemu_command.c:1888 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Chỉ 1 tuyến %s được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1893 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1922 src/qemu/qemu_command.c:4690 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "kiểu trình điều khiển đĩa không hỗ trợ cho '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1928 src/qemu/qemu_command.c:4696 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "không thể tạo các đĩa FAT ảo trong chế độ đọc-ghi" #: src/qemu/qemu_command.c:1941 src/qemu/qemu_command.c:4712 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1969 src/qemu/qemu_command.c:4649 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2008 src/xenxs/xen_sxpr.c:1874 #: src/xenxs/xen_xm.c:1248 #, fuzzy msgid "transient disks not supported yet" msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:2031 #, fuzzy msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:2037 #, fuzzy msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:2056 #, fuzzy msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:2092 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2107 #, fuzzy msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:2178 #, fuzzy, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh" #: src/qemu/qemu_command.c:2184 #, fuzzy, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:2190 #, fuzzy msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:2199 src/qemu/qemu_command.c:2278 #, fuzzy msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2211 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2227 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2244 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2252 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2273 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2310 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "tuyến đĩa không hỗ trợ '%s' với cài đặt thiết bị" #: src/qemu/qemu_command.c:2340 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "chỉ hỗ trợ lắp kiểu hệ thống tập tin" #: src/qemu/qemu_command.c:2346 #, fuzzy msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "kiểu mạng trực tiếp không hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:2365 #, fuzzy msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "chỉ hỗ trợ lắp kiểu hệ thống tập tin" #: src/qemu/qemu_command.c:2375 #, fuzzy msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "kiểu mạng trực tiếp không hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:2388 #, fuzzy msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:2415 msgid "can only passthrough directories" msgstr "chỉ có thể xuyên qua các thư mục" #: src/qemu/qemu_command.c:2483 #, fuzzy, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:2529 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "kiểu mạng %d không hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:2574 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2656 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2661 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2809 src/qemu/qemu_command.c:5736 msgid "missing watchdog model" msgstr "thiếu mẫu watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:2889 src/qemu/qemu_command.c:5698 msgid "invalid sound model" msgstr "mẫu âm thanh không hợp lệ" #: src/qemu/qemu_command.c:2948 msgid "invalid video model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2957 src/qemu/qemu_command.c:5572 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3000 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Thất bại khi mở %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3064 #, fuzzy, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3071 #, fuzzy msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:3104 src/qemu/qemu_command.c:3174 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Thiết bị chủ USB thiếu thông tin bus/device" #: src/qemu/qemu_command.c:3137 #, fuzzy, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "kiểu subsys hostdev '%s' không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:3144 #, fuzzy msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:3272 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3281 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3409 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3419 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "thiết bị nối tiếp virtio có kiểu địa chỉ không hợp lệ" #: src/qemu/qemu_command.c:3436 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3568 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported clock basis '%s'" msgstr "nhánh đồng hồ không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3586 src/qemu/qemu_command.c:4259 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "nhánh đồng hồ không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3600 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "theo dõi thời gian rtc không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3624 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy bộ đếm thời gian rtc không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3687 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "Đặc tả CPU không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo" #: src/qemu/qemu_command.c:3703 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "CPU khách không tương thích với CPU chủ" #: src/qemu/qemu_command.c:3724 #, fuzzy, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "Mẫu CPU '%s' không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo" #: src/qemu/qemu_command.c:3730 #, fuzzy, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "Mẫu CPU '%s' không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo" #: src/qemu/qemu_command.c:3852 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "cài đặt số vcpu hiện tại thấp hơn lớn nhất không được hỗ trợ với binary QEMU " "này" #: src/qemu/qemu_command.c:3993 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4006 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:4017 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4066 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hệ thống tập tin hugetlbfs chưa được lắp" #: src/qemu/qemu_command.c:4071 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "các hugepage bị tắt bởi cấu hình của người quản trị" #: src/qemu/qemu_command.c:4076 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4118 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "giả lập qemu '%s' không hỗ trợ xen" #: src/qemu/qemu_command.c:4131 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4140 src/qemu/qemu_driver.c:1024 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4149 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4194 msgid "qemu does not support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4199 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4204 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4275 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "kiểu (tên) bộ thời gian không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4299 src/qemu/qemu_command.c:4310 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy rtc không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4334 src/qemu/qemu_command.c:4343 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy pit không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4365 msgid "pit timer is not supported" msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:4400 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4466 src/qemu/qemu_driver.c:5094 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "tên trình điều khiển không hỗ trợ '%s' cho đĩa '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4487 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:4504 #, fuzzy msgid "Multiple legacy USB controller not supported" msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:4560 src/qemu/qemu_command.c:4660 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "kiểu đĩa usb không hỗ trợ cho '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4784 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "xuyên qua hệ thống tập tin không được hỗ trợ bởi QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:4947 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4958 src/qemu/qemu_command.c:4970 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4980 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4991 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5006 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5119 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd yêu cầu QEMU hỗ trợ -chardev & -device" #: src/qemu/qemu_command.c:5147 src/qemu/qemu_command.c:5186 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "kênh virtio yêu cầu QEMU hỗ trợ thiết bị" #: src/qemu/qemu_command.c:5211 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "kiểu đích console không hỗ trợ %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5252 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "chỉ một thiết bị đồ họa được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:5291 src/qemu/qemu_command.c:5441 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5297 src/qemu/qemu_command.c:5447 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5375 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5412 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5421 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5498 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu." "conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5540 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "kiểu đồ họa không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5553 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5560 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5606 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:5618 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5633 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "chỉ một card video đang được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:5669 src/qemu/qemu_command.c:5705 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5752 msgid "invalid watchdog action" msgstr "hành động watchdog không hợp lệ" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5798 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5855 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1983 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:5869 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:5886 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Di trú STDIO không hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:5893 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5901 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5910 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5917 msgid "unknown migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5932 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Kiểu thiết bị balloon bộ nhớ '%s' không được hỗ trợ bởi phiên bản này của " "qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6188 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "tham số từ khóa sai dạng thức trong '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6301 src/qemu/qemu_command.c:7507 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6360 src/qemu/qemu_command.c:7536 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6447 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "không thể phân tích chỉ mục drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6455 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "không thể phân tích tuyến drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6463 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6472 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6484 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "thiếu tham số tập tin trong drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6497 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "thiếu tham số chỉ mục/đơn vị/tuyến trong drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6546 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6582 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "không thể phân tích NIC vlan trong '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6594 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "không thể tìm định nghĩa NIC cho vlan %d" #: src/qemu/qemu_command.c:6651 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "không thể phân tích vlan trong '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6681 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "không thể phân tích định nghĩa NIC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6729 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6768 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "cú pháp thiết bị PCI '%s' không rõ" #: src/qemu/qemu_command.c:6775 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "không thể trích xuất tuyến thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6781 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "không thể trích xuất khe thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6787 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "không thể trích xuất chức năng thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6821 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "cú pháp thiết bị USB '%s' không rõ" #: src/qemu/qemu_command.c:6829 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "không thể trích xuất nhà cung cấp thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "không thể trích xuất sản phẩm thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6841 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "không thể trích xuất tuyến thiết bị USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6847 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "không thể trích xuất địa chỉ thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6952 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "không thể tìm số cổng trong thiết bị ký tự %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6992 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "cú pháp thiết bị ký tự %s không rõ" #: src/qemu/qemu_command.c:7104 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7154 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "cú pháp CPU '%s' không rõ" #: src/qemu/qemu_command.c:7233 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "không thể phân tích tôpô CPU '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7274 msgid "no emulator path found" msgstr "không thấy đường dẫn trình giả lập" #: src/qemu/qemu_command.c:7287 msgid "failed to generate uuid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7340 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "thiếu giá trị cho tham số %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7400 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7407 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "không thể phân tích cổng VNC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7434 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "không thể phân tích mức bộ nhớ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7446 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "không thể phân tích UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7812 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "kiểu bộ tiếp hợp video '%s' không rõ" #: src/qemu/qemu_command.c:7885 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7892 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7927 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8139 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:115 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "không thể tìm điểm lắp hugelbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:308 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers phải là một danh sách chuỗi" #: src/qemu/qemu_conf.c:314 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Bộ điều khiển cgroup '%s' không rõ" #: src/qemu/qemu_conf.c:350 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi" #: src/qemu/qemu_conf.c:424 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "thất bại khi bật bộ lọc mac trong '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:432 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc để thả toàn bộ khung vào '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:479 #, c-format msgid "Failed to load lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:539 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "mạng '%s' đã được tạo với uuid %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ảnh lưu cho miền %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:226 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Bộ quản lý QEMU không mong đợi vẫn còn hoạt động trong khi xóa miền" #: src/qemu/qemu_domain.c:230 #, fuzzy msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Bộ quản lý QEMU không mong đợi vẫn còn hoạt động trong khi xóa miền" #: src/qemu/qemu_domain.c:322 msgid "no monitor path" msgstr "không có đường dẫn bộ theo dõi" #: src/qemu/qemu_domain.c:349 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "kiểu bộ quản lý '%s' không hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_domain.c:380 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:393 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:413 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:426 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:437 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:492 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Thất bại khi đăng ký namespace xml '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:515 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Không có tham số dòng lệnh qemu được chỉ định" #: src/qemu/qemu_domain.c:541 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Không có tên môi trường qemu được chỉ định" #: src/qemu/qemu_domain.c:546 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Tên môi trường qemu rỗng được chỉ định" #: src/qemu/qemu_domain.c:551 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Tên môi trường không hợp lệ, nó phải bắt đầu với một chữ cái hoặc gạch dưới" #: src/qemu/qemu_domain.c:556 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "Tên môi trường không hợp lệ, nó chỉ được chứa số, chữ cái và gạch dưới" #: src/qemu/qemu_domain.c:776 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "không thể lấy được khóa thay đổi trạng thái" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 #, fuzzy msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "không thể lấy được khóa thay đổi trạng thái" #: src/qemu/qemu_domain.c:784 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "không thể lấy được mutex công việc" #: src/qemu/qemu_domain.c:837 msgid "Attempt to start invalid job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "tuyến đĩa không mong đợi %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:916 msgid "domain is no longer running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1166 src/qemu/qemu_driver.c:9287 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "không thể lấy các khả năng CPU chủ" #: src/qemu/qemu_domain.c:1324 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1408 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1435 src/storage/storage_backend.c:776 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1205 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "không thể tìm ảnh kvm hay ảnh qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:1464 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "không thể tạo thư mục ảnh chụp '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:1532 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh" #: src/qemu/qemu_domain.c:1754 src/qemu/qemu_domain.c:1762 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access file '%s'" msgstr "thất bại khi đóng tập tin '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:167 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu công việc trên máy ảo '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:327 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho thư mục ảnh chụp cho miền %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:337 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Thất bại khi mở thư mục ảnh chụp %s cho miền %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:352 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho đường dẫn" #: src/qemu/qemu_driver.c:359 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Thất bại khi đọc tập tin ảnh chụp %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:370 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Thất bại khi phân tích XML ảnh chụp từ tập tin '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "không thể lấy số ảnh chụp cho miền %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "không thể lấy số ảnh chụp cho miền %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:562 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tạo thư mục đệm '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:577 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:607 msgid "Missing lock manager implementation" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:630 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho người dùng %d: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:636 src/qemu/qemu_driver.c:642 #: src/qemu/qemu_driver.c:648 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho %d: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:669 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "không thể tạo đường dẫn hugepage %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:676 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu trên '%s' cho %d: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:904 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "trình điều khiển trạng thái qemu không hoạt động" #: src/qemu/qemu_driver.c:910 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "không cho đường dẫn URI QEMU, thử %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:921 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:928 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1170 src/uml/uml_driver.c:1528 #: src/uml/uml_driver.c:1569 src/vbox/vbox_tmpl.c:1229 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516 src/vbox/vbox_tmpl.c:1568 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1622 src/vbox/vbox_tmpl.c:1680 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1731 src/vbox/vbox_tmpl.c:1807 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2117 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "không có miền khớp id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1222 src/qemu/qemu_driver.c:8785 #: src/qemu/qemu_driver.c:9053 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "không có miền khớp tên '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:1534 src/qemu/qemu_migration.c:2880 #: src/qemu/qemu_migration.c:3007 src/qemu/qemu_process.c:574 #: src/qemu/qemu_process.c:3711 msgid "resume operation failed" msgstr "tiếp tục thao tác thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:1590 src/qemu/qemu_driver.c:1668 #: src/qemu/qemu_driver.c:9598 src/qemu/qemu_driver.c:9626 #: src/qemu/qemu_driver.c:12566 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1595 src/qemu/qemu_driver.c:1673 #: src/qemu/qemu_driver.c:9604 src/qemu/qemu_driver.c:9633 #: src/qemu/qemu_driver.c:12572 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1681 #, fuzzy msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_driver.c:1687 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1823 msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2004 src/uml/uml_driver.c:1705 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "không thể đặt bộ nhớ cho miền hoạt động" #: src/qemu/qemu_driver.c:2115 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2187 src/uml/uml_driver.c:1747 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "không thể đọc cputime cho miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:2396 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "thất bại khi ghi header tới tập tin lưu miền '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2404 src/qemu/qemu_driver.c:4368 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "thất bại khi ghi xml vào '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2457 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "không thể mở %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2472 src/qemu/qemu_driver.c:2496 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2487 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "Thất bại khi tạo tập tin lưu miền '%s': không thể quyết định kiểu fs" #: src/qemu/qemu_driver.c:2508 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Lỗi từ tiến trình con tạo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2558 src/qemu/qemu_driver.c:10264 #: src/qemu/qemu_migration.c:802 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2586 src/qemu/qemu_driver.c:3092 #: src/qemu/qemu_driver.c:9695 src/qemu/qemu_driver.c:10086 #: src/qemu/qemu_driver.c:11005 src/qemu/qemu_driver.c:11056 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:419 src/qemu/qemu_hotplug.c:788 #: src/qemu/qemu_migration.c:1826 src/qemu/qemu_migration.c:2117 #: src/qemu/qemu_migration.c:2441 src/qemu/qemu_migration.c:2811 #: src/qemu/qemu_process.c:552 src/qemu/qemu_process.c:565 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "khách thoát bất ngờ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2618 msgid "failed to get domain xml" msgstr "thất bại khi lấy xml miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:2648 src/qemu/qemu_driver.c:2975 #: src/qemu/qemu_driver.c:3969 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2679 src/qemu/qemu_driver.c:2694 #: src/qemu/qemu_driver.c:3219 src/vbox/vbox_tmpl.c:9067 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "không thể đóng %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2690 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "không thể mở %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2777 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Định dạng ảnh lưu không hợp lệ được chỉ định trong tập tin cấu hình" #: src/qemu/qemu_driver.c:2783 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2997 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "không thể lưu tập tin %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3029 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3034 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3130 msgid "resuming after dump failed" msgstr "tiếp tục sau khi dump thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:3174 src/qemu/qemu_driver.c:7468 #, c-format msgid "no domain matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3193 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3204 src/qemu/qemu_driver.c:8306 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9019 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:3225 src/vbox/vbox_tmpl.c:9073 msgid "unable to open stream" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3286 msgid "Dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3294 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3365 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "không thể thay đổi số vcpu của miền này" #: src/qemu/qemu_driver.c:3388 src/test/test_driver.c:2174 #: src/xen/xen_driver.c:1126 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "tham số vượt miền: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3417 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3530 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "số vcpu vượt miền %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3559 src/qemu/qemu_process.c:1940 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "ái lực cpu không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3566 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3573 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3588 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3595 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3737 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "không thể liệt kê vcpu đang gán vào miền không hoạt động" #: src/qemu/qemu_driver.c:3769 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "không thể lấy thay thế vCPU và thời gian pCPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:3787 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "ái lực cpu không có sẵn" #: src/qemu/qemu_driver.c:3986 src/qemu/qemu_driver.c:4006 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3993 msgid "failed to read qemu header" msgstr "thất bại khi đọc header qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:4002 #, fuzzy msgid "save image is incomplete" msgstr "magic ảnh không đúng" #: src/qemu/qemu_driver.c:4050 src/qemu/qemu_driver.c:4155 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4111 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "định dạng lưu nén không hợp lệ %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4126 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu giải nén binary %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4179 msgid "failed to resume domain" msgstr "thất bại khi tiếp tục miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:4353 #, fuzzy msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "phân tích tập tin cấu hình thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:4362 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "không thể mở '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4721 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4792 msgid "domain is already running" msgstr "miền đã đang chạy" #: src/qemu/qemu_driver.c:5015 #, fuzzy, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "không thể xóa miền hoạt động" #: src/qemu/qemu_driver.c:5119 #, fuzzy msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh" #: src/qemu/qemu_driver.c:5166 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "tuyến bộ điều khiển đĩa '%s' không thể được cắm nóng" #: src/qemu/qemu_driver.c:5253 src/uml/uml_driver.c:2181 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Kiểu đĩa này không thể tháo nóng được" #: src/qemu/qemu_driver.c:5257 #, fuzzy, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "kiểu thiết bị '%s' không thể được gắn" #: src/qemu/qemu_driver.c:5278 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "tuyến bộ điều khiển đĩa '%s' không thể được tháo nóng" #: src/qemu/qemu_driver.c:5310 src/uml/uml_driver.c:2185 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Kiểu thiết bị này không thể tháo nóng được" #: src/qemu/qemu_driver.c:5429 #, c-format msgid "mac %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5445 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5461 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5508 #, c-format msgid "no nic of mac %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5520 #, fuzzy msgid "device not present in domain configuration" msgstr "phân tích thông tin miền Xend thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:5532 src/qemu/qemu_hotplug.c:2363 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5598 #, fuzzy, c-format msgid "mac %s doesn't exist" msgstr "lệnh '%s' không tồn tại" #: src/qemu/qemu_driver.c:5669 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6052 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse device weight '%s'" msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6187 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set io device weight for path %s" msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6371 src/qemu/qemu_driver.c:6411 #: src/util/virtypedparam.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int" #: src/qemu/qemu_driver.c:6480 src/qemu/qemu_driver.c:6587 #: src/qemu/qemu_driver.c:6918 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6749 #, fuzzy msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy" #: src/qemu/qemu_driver.c:6769 #, fuzzy msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "không thể xoá ảnh chụp miền cho miền đang chạy" #: src/qemu/qemu_driver.c:6786 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6794 #, fuzzy msgid "unable to set numa tunable" msgstr "không thể đặt chia sẻ cpu điều phối được" #: src/qemu/qemu_driver.c:6956 #, fuzzy msgid "unable to get numa nodeset" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:7064 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7281 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7445 #, fuzzy msgid "empty path" msgstr "NULL hay đường dẫn trống" #: src/qemu/qemu_driver.c:7453 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7485 src/qemu/qemu_driver.c:7550 #: src/qemu/qemu_driver.c:7636 src/test/test_driver.c:2799 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "đường dẫn không hợp lý: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7557 src/qemu/qemu_driver.c:7643 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:78 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "thiếu tên hiệu thiết bị đĩa cho %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7815 src/test/test_driver.c:2854 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "đường dẫn không hợp lệ, '%s' không phải là một giao diện đã biết" #: src/qemu/qemu_driver.c:7829 #, fuzzy msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này" #: src/qemu/qemu_driver.c:7885 src/qemu/qemu_driver.c:7893 #: src/qemu/qemu_driver.c:8057 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8170 #, fuzzy msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "không thể đọc cputime cho miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:8217 src/qemu/qemu_driver.c:8382 #: src/uml/uml_driver.c:2332 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL hay đường dẫn trống" #: src/qemu/qemu_driver.c:8224 src/uml/uml_driver.c:2339 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "đường dẫn không hợp lý: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8233 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: mở thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:8244 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: thất bại khi tìm kiếm hoặc đọc" #: src/qemu/qemu_driver.c:8285 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "thông số cờ phải là VIR_MEMORY_VIRTUAL hoặc VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:8330 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "thất bại khi đọc tập tin tạm được tạo với mẫu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8389 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "đường dẫn không hợp lệ %s không được gán cho miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:8395 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8405 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "thất bại khi mở đường dẫn '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8413 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "định dạng đĩa %s không rõ cho %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8442 src/storage/storage_backend.c:1011 #: src/storage/storage_backend.c:1039 src/storage/storage_backend.c:1159 #: src/util/storage_file.c:744 src/util/storage_file.c:840 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "không thể thống kê tập tin '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8464 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "thất bại khi tìm tới cuối của %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8618 src/qemu/qemu_driver.c:8690 #: src/qemu/qemu_driver.c:8930 src/qemu/qemu_driver.c:8965 msgid "no domain XML passed" msgstr "không có miền XML vượt qua" #: src/qemu/qemu_driver.c:8623 src/qemu/qemu_driver.c:8970 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel đã gọi như không có cờ TUNNELLED được đặt" #: src/qemu/qemu_driver.c:8628 src/qemu/qemu_driver.c:8975 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "di trú đường ống đã yêu cầu nhưng KHÔNG có luồng đi qua" #: src/qemu/qemu_driver.c:8634 src/qemu/qemu_driver.c:8674 #: src/qemu/qemu_driver.c:8729 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8684 src/qemu/qemu_driver.c:8924 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "Di trú đường ống đã yêu cầu nhưng phương pháp RPC không hợp lệ đã gọi" #: src/qemu/qemu_driver.c:8872 src/qemu/qemu_migration.c:1360 #, fuzzy msgid "domain disappeared" msgstr "trạng thái miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:9159 src/xen/xen_driver.c:1969 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "thiết bị %s không phải thiết bị PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:9223 #, fuzzy, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: src/qemu/qemu_driver.c:9227 #, fuzzy, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: src/qemu/qemu_driver.c:9395 msgid "no job is active on the domain" msgstr "không có công việc đang hoạt động trên miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:9399 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9457 msgid "domain is not being migrated" msgstr "miền không đang được di trú" #: src/qemu/qemu_driver.c:9581 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "Đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh" #: src/qemu/qemu_driver.c:9729 src/qemu/qemu_driver.c:10182 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9759 #, fuzzy msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_driver.c:9770 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9778 #, fuzzy, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "giao diện có kiểu không được hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9796 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9804 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "không thể thêm đĩa USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9810 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9825 src/qemu/qemu_driver.c:9878 #, fuzzy msgid "unexpected code path" msgstr "accessmode không mong đợi %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:9832 msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9842 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10240 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10269 #, fuzzy msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "không thể hủy định miền tạm thời" #: src/qemu/qemu_driver.c:10283 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy" #: src/qemu/qemu_driver.c:10290 #, fuzzy, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy" #: src/qemu/qemu_driver.c:10297 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10315 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10326 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "không thể lấy trạng thái trực tuyến của ảnh chụp %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10334 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10433 msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10583 src/qemu/qemu_driver.c:10623 #: src/qemu/qemu_driver.c:10730 src/qemu/qemu_driver.c:10808 #: src/qemu/qemu_driver.c:10878 src/qemu/qemu_driver.c:11239 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "không có ảnh chụp miền khớp tên '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10665 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "không có ảnh chụp khớp tên '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10772 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "miền không có ảnh chụp hiện tại" #: src/qemu/qemu_driver.c:10889 #, fuzzy msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "miền này không có một thiết bị để tạo ảnh chụp" #: src/qemu/qemu_driver.c:10895 #, fuzzy msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_driver.c:10902 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10912 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11254 #, fuzzy, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "Tạo các ổ %s không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11281 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "thất bại khi tạo tập tin ảnh chụp '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11414 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11419 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11536 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11556 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11596 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11740 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11752 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11869 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11876 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11924 #, fuzzy msgid "Write to config file failed" msgstr "ghi vào fd %d thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:12210 #, fuzzy msgid "QEmu driver does not support modifying element" msgstr "Phiên bản Xen không hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định" #: src/qemu/qemu_driver.c:12216 src/qemu/qemu_driver.c:12243 #: src/qemu/qemu_driver.c:12312 #, fuzzy msgid "unknown metadata type" msgstr "kiểu virt không rõ" #: src/qemu/qemu_driver.c:12238 src/qemu/qemu_driver.c:12306 #, fuzzy msgid "QEMU driver does not support element" msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kqemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:12319 #, fuzzy msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "thiết bị đã yêu cầu không tồn tại" #: src/qemu/qemu_driver.c:12348 src/qemu/qemu_driver.c:12362 #, fuzzy msgid "unable to get cpu account" msgstr "không thể lấy chia sẻ cpu điều phối được" #: src/qemu/qemu_driver.c:12417 #, fuzzy, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "Kích thước bộ nhớ đã yêu cầu %lu kb lớn hơn lớn nhất là %lu kb" #: src/qemu/qemu_driver.c:12438 #, fuzzy msgid "cpuacct parse error" msgstr "lỗi phân tích" #: src/qemu/qemu_driver.c:12490 #, fuzzy msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy" #: src/qemu/qemu_driver.c:12528 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12536 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Bí mật không hợp lệ" #: src/qemu/qemu_driver.c:12559 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12635 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "thực thi lệnh không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:271 src/qemu/qemu_hostdev.c:309 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "thiết bị %s không phải thiết bị PCI" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:673 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Không thể re-attach thiết bị PCI %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:692 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Thất bại khi cấp phát pciDeviceList: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:741 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:322 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "đích %s:%d đã tồn tại" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:339 #, fuzzy msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:462 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "kiểu địa chỉ đĩa %s không mong đợi" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:490 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "Bộ điều khiển SCSI %d thiếu địa chỉ PCI của nó" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:696 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "phiên bản qemu đã cài đặt không hỗ trợ host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:738 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Không thể gắn các thiết bị mạng mà không có vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:824 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:836 #, fuzzy msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:957 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "khách thoát bất ngờ trong khi cắm nóng" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1126 src/qemu/qemu_hotplug.c:2089 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "chế độ hostdev '%s' không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1170 src/qemu/qemu_hotplug.c:2061 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "kiểu subsys hostdev '%s' không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "giao diện %s không tồn tại" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "unable to recover former state by adding portto bridge %s" msgstr "Không thể tạo Ổ: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1257 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1287 #, fuzzy msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1293 #, fuzzy msgid "cannot change network interface type" msgstr "kiểu giao diện mạng" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1306 #, fuzzy msgid "cannot modify ethernet network device configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1317 #, fuzzy msgid "cannot modify network socket device configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1327 src/qemu/qemu_hotplug.c:1373 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1381 #, fuzzy msgid "cannot modify network device configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1338 #, fuzzy msgid "cannot modify bridge network device configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1346 #, fuzzy msgid "cannot modify internal network device configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1356 #, fuzzy msgid "cannot modify direct network device configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1363 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "không thể thay đổi cấu hình trên kiểu đồ họa '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1428 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1443 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "không thể thay đổi cài đặt cổng trên đồ họa vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1448 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "không thể thay đổi cài đặt địa chỉ nghe trên đồ họa vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1453 #, fuzzy msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "không thể thay đổi cài đặt địa chỉ nghe trên đồ họa vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1458 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "không thể thay đổi cài đặt keymap trên đồ họa vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1496 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1501 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1506 #, fuzzy msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "không thể thay đổi cài đặt địa chỉ nghe trên đồ họa vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1512 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1545 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "không thể thay đổi cấu hình trên kiểu đồ họa '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1615 src/qemu/qemu_hotplug.c:1863 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1632 src/qemu/qemu_hotplug.c:1857 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1943 src/qemu/qemu_hotplug.c:2172 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có địa chỉ PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1717 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1848 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1870 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1934 #, fuzzy, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "thiết bị pci chủ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x không tìm thấy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2000 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có tên hiệu thiết bị" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2006 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "thiết bị không thể được tháo với phiên bản QEMU này" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2046 #, c-format msgid "device not found in hostdevs list (%d entries)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2100 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "thiết bị pci chủ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x không tìm thấy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2107 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "thiết bị usb chủ %03d.%03d không tìm thấy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2111 #, fuzzy, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "thiết bị usb chủ %03d.%03d không tìm thấy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2155 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "thiết bị mạng %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x không thấy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2178 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2185 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "không thể quyết định VLAN gốc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2250 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "thất bại khi xóa bỏ quy tắc ebtables trên '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2325 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:167 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:174 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:185 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:280 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:301 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:327 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:358 #, fuzzy msgid "Migration persistent data already present" msgstr "sự kiện miền %d đã được đăng ký" #: src/qemu/qemu_migration.c:473 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:478 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:485 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:491 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:497 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:534 msgid "missing name element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:539 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:549 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:555 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:563 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:568 src/qemu/qemu_migration.c:585 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:575 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:580 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:601 msgid "missing feature name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:607 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:615 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:633 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:681 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:743 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:763 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:770 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "Hoàn nguyên một miền về một ảnh chụp" #: src/qemu/qemu_migration.c:816 msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "Miền với các thiết bị chủ đã gán không thể bị di trú" #: src/qemu/qemu_migration.c:844 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:913 msgid "is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:936 msgid "unexpectedly failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:942 msgid "canceled by client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:960 src/qemu/qemu_migration.c:1838 msgid "migration job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:963 msgid "domain save job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:966 msgid "domain core dump job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:969 msgid "job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:983 #, fuzzy msgid "Lost connection to destination host" msgstr "không khởi động lại miền trên máy chủ đích" #: src/qemu/qemu_migration.c:1149 msgid "target domain name doesn't match source name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1299 src/qemu/qemu_migration.c:2009 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1319 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1469 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "tên máy chủ trên chỗ ghi được giải quyết thành localhost, nhưng di trú yêu " "cầu một FQDN" #: src/qemu/qemu_migration.c:1491 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "chỉ các URI tcp được hỗ trợ cho di trú KVM/QEMU" #: src/qemu/qemu_migration.c:1515 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI kết thúc với ':port' sai" #: src/qemu/qemu_migration.c:1604 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "di trú đường ống thất bại khi đọc từ qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:1650 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1746 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1846 #, fuzzy msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "Thất bại khi chấp nhận một kết nối từ trình điều khiển" #: src/qemu/qemu_migration.c:1987 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Qemu nguồn quá cũ để hỗ trợ di trú đường ống" #: src/qemu/qemu_migration.c:2413 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Thất bại khi kết nối để điều khiển URI libvirt %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2434 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "Libvirt đích không hỗ trợ giao thức di trú p2p" #: src/qemu/qemu_migration.c:2551 src/qemu/qemu_migration.c:2625 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Thất bại khi tiếp tục khách %s sau khi thất bại" #: src/qemu/qemu_migration.c:2690 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2701 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2737 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2856 #, fuzzy msgid "can't get vmdef" msgstr "không thể lấy giờ của ngày" #: src/qemu/qemu_migration.c:3130 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3224 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3258 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "miền '%s' không đang xử lý di trú vào" #: src/qemu/qemu_migration.c:3260 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "miền không đang được di trú" #: src/qemu/qemu_monitor.c:291 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Đường dẫn bộ theo dõi %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/qemu/qemu_monitor.c:361 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Tiến trình %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:456 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:818 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:907 #, fuzzy msgid "Unable to unescape command" msgstr "thất bại khi kết nối tới xend" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1100 src/qemu/qemu_monitor.c:1144 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1164 src/qemu/qemu_monitor.c:1205 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1224 src/qemu/qemu_monitor.c:1244 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1283 src/qemu/qemu_monitor.c:1303 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1324 src/qemu/qemu_monitor.c:1371 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1425 src/qemu/qemu_monitor.c:1461 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1514 src/qemu/qemu_monitor.c:1560 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1592 src/qemu/qemu_monitor.c:1614 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1633 src/qemu/qemu_monitor.c:1654 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1677 src/qemu/qemu_monitor.c:1700 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1722 src/qemu/qemu_monitor.c:1742 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1762 src/qemu/qemu_monitor.c:1785 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1813 src/qemu/qemu_monitor.c:1846 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1878 src/qemu/qemu_monitor.c:1920 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1985 src/qemu/qemu_monitor.c:2010 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2060 src/qemu/qemu_monitor.c:2081 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2102 src/qemu/qemu_monitor.c:2125 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2148 src/qemu/qemu_monitor.c:2169 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2191 src/qemu/qemu_monitor.c:2213 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2251 src/qemu/qemu_monitor.c:2282 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2321 src/qemu/qemu_monitor.c:2346 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2383 src/qemu/qemu_monitor.c:2404 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2425 src/qemu/qemu_monitor.c:2451 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2471 src/qemu/qemu_monitor.c:2490 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2509 src/qemu/qemu_monitor.c:2532 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2566 src/qemu/qemu_monitor.c:2587 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2606 src/qemu/qemu_monitor.c:2625 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2644 src/qemu/qemu_monitor.c:2670 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2760 src/qemu/qemu_monitor.c:2887 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2913 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1186 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1264 #, fuzzy msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1537 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1926 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "phân nhánh tập tin phải là bội của %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2219 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2225 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2680 msgid "text monitor lacks several snapshot features" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2700 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2787 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2919 msgid "JSON monitor is required" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:225 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:526 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "từ khóa rỗng không mong muốn trong %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:858 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1045 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1051 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1148 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1154 msgid "cpu information was not an array" msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1160 msgid "cpu information was empty" msgstr "thông tin cpu rỗng" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2707 #, fuzzy msgid "character device information was missing array element" msgstr "thông tin thiết bị ký tự thiếu thành phần mảng" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1181 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "thông tin cpu thiếu số cpu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1263 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1270 msgid "info kvm reply missing 'running' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1320 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu dữ liệu trả về" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1327 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu dữ liệu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383 msgid "info balloon reply was missing balloon actual" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon mem_swapped_in" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1406 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon mem_swapped_out" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1417 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon major_page_faults" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1428 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon minor_page_faults" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon free_mem" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1450 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon total_mem" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1496 #, fuzzy msgid "block info reply was missing device list" msgstr "phản hồi blockstats thiếu danh sách thiết bị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1508 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1514 #, fuzzy msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "mục thiết bị blockstats không trong định dạng mong đợi" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1533 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "không thể đọc %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1614 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1753 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1828 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "phản hồi blockstats thiếu danh sách thiết bị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1624 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1630 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1761 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1839 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1845 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "mục thiết bị blockstats không trong định dạng mong đợi" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1648 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1768 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "mục thống kê blockstats không trong định dạng mong đợi" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1654 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1660 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1669 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1675 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1690 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1876 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "không thể đọc thống kê %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1884 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1863 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "mục cha blockstats không trong định dạng mong đợi" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2265 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2271 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu trạng thái trả về" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2277 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1563 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1570 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "trạng thái di trú không mong muốn trong %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2285 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng không có thông tin RAM được đặt" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2292 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'transferred' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2298 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'remaining' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2304 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'total' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2316 #, fuzzy msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'transferred' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2323 #, fuzzy msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'remaining' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2330 #, fuzzy msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'total' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2459 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2469 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2479 #, fuzzy msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add không hỗ trợ trong chế độ JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2489 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2500 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2510 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2776 #, fuzzy msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add không hỗ trợ trong chế độ JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2519 #, fuzzy msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del không hỗ trợ trong chế độ JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2691 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "phản hồi thiết bị ký tự thiếu dữ liệu trả về" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2697 msgid "character device information was not an array" msgstr "thông tin thiết bị ký tự không phải là một mảng" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2713 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2719 msgid "character device information was missing filename" msgstr "thông tin thiết bị ký tự thiếu tên tập tin" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2732 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2420 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "thất bại khi lưu đường dẫn chardev '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2790 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "phản hồi drive_add thiếu địa chỉ thiết bị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2796 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "phản hồi drive_add thiếu số tuyến thiết bị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2802 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "phản hồi drive_add thiếu số đơn vị thiết bị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2853 #, fuzzy msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci không hỗ trợ trong chế độ JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2972 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3200 msgid "" "HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be " "used" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3309 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3319 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3326 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3332 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3354 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3360 #, fuzzy msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "thông tin công việc miền" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3366 msgid "unable to determine array size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3374 #, fuzzy msgid "missing array element" msgstr "thiếu thành phần dung lượng" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3400 #, fuzzy, c-format msgid "only block pull supports base: %s" msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3434 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3610 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3643 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3437 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3613 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3646 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3443 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3346 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3452 #, fuzzy, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "Miền không tìm thấy" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3446 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3616 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3649 msgid "Unexpected error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3500 #, fuzzy msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "phản hồi blockstats thiếu danh sách thiết bị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3511 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3517 #, fuzzy msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "mục thiết bị blockstats không trong định dạng mong đợi" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3531 #, fuzzy msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "mục thiết bị blockstats không trong định dạng mong đợi" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3537 #, fuzzy msgid "cannot read total_bytes_sec" msgstr "không thể đọc thống kê %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 #, fuzzy msgid "cannot read read_bytes_sec" msgstr "không thể đọc phản hồi %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3549 #, fuzzy msgid "cannot read write_bytes_sec" msgstr "không thể đọc phản hồi %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3555 #, fuzzy msgid "cannot read total_iops_sec" msgstr "không thể đọc thống kê %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3561 #, fuzzy msgid "cannot read read_iops_sec" msgstr "không thể đọc phản hồi %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3567 #, fuzzy msgid "cannot read write_iops_sec" msgstr "không thể đọc phản hồi %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3575 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:321 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:389 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "không thể dừng thực thi CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410 msgid "cannot get status info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:433 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:450 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "thao tác tắt hệ thống thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474 #, fuzzy msgid "set_link operation failed" msgstr "Ngưng thao tác thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482 #, fuzzy msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:489 #, fuzzy msgid "device name rejected" msgstr "liệt kê các thiết bị trong một cây" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:509 msgid "system reset operation failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:528 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để lấy thông tin luồng CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:609 msgid "could not query kvm status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:716 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "không thể truy vấn sự cấp phát balloon bộ nhớ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "mẫu memballon không mong đợi %d" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:760 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "không thể truy vấn thống kê balloon bộ nhớ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:787 #, fuzzy msgid "info block command failed" msgstr "lệnh 'info-blockstats' thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:794 #, fuzzy msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:906 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1033 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "lệnh 'info-blockstats' thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:918 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1045 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1016 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "không có thống kê tìm thấy cho thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1096 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "không thể truy vấn phạm vi khối với QEMU này" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117 #, fuzzy msgid "failed to resize block" msgstr "thất bại khi tạo socket" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1173 msgid "setting VNC password failed" msgstr "cài đặt mật khẩu VNC thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 msgid "setting password failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1232 msgid "expiring password failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1271 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "không thể balloon cấp phát bộ nhớ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1308 msgid "could not change CPU online status" msgstr "không thể thay đổi trạng thái trực tuyến CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1343 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "không thể đẩy phương tiện ra trên %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1352 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "không thể đẩy phương tiện ra trên %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1387 #, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1403 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "không thể thay đổi phương tiện trên %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "không thể lưu vùng nhớ vào '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1486 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "không thể hạn chế tốc độ di trú" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1513 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "không thể đặt thời gian chết di trú lớn nhất" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1554 msgid "cannot query migration status" msgstr "không thể truy vấn trạng thái di trú" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê đã lưu chuyển của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê còn lại của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1609 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê tổng cộng của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1625 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê đã lưu chuyển của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1638 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê còn lại của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê tổng cộng của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1705 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "không thể bắt đầu di trú tới %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1712 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "di trú tới '%s' thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "di trú tới '%s' không được hỗ trợ bởi qemu này: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1740 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để hủy di trú" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1769 msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để thêm đĩa usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1808 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "không thể thêm đĩa USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836 msgid "cannot attach usb device" msgstr "không thể gắn thiết bị usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844 msgid "adding usb device failed" msgstr "thêm thiết bị usb thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1977 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "không thể gắn thiết bị pci chủ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1989 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2076 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "phân tích phản hồi pci_add thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2028 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "không thể gắn %s đĩa %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2041 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "thêm đĩa %s thất bại %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2070 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "thất bại khi thêm NIC với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2114 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "thất bại khi tháo thiết bị PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2133 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "thất bại khi tháo thiết bị PCI ra, địa chỉ %.4x:%.2x:%.2x không hợp lệ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2162 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "thất bại khi đưa fd tới qemu với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2170 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu không hỗ trợ gửi các móc tập tin: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2177 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2205 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "thất bại khi đóng fd trong qemu với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2213 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu không hỗ trợ đóng các móc tập tin: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2241 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "thất bại khi thêm mạng máy chủ với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2247 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2276 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "thất bại khi xóa bỏ mạng máy chủ trong qemu với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2305 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "thất bại khi thêm netdev với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2334 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "thất bại khi xóa netdev trong qemu với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2369 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "thất bại khi nhận thông tin chardev trong qemu với 'info-chardev'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "không thể gắn bộ điều khiển đĩa %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2467 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "thêm bộ điều khiển đĩa %s thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2553 #, c-format msgid "failed to attach drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2559 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2836 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2571 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "thêm đĩa %s thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "không thể phân tích giá trị cho %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2644 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "không thể truy vấn các địa chỉ PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2737 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "không thể tháo thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2743 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "tháo thiết bị %s thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2777 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "không thể gắn thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2793 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "thêm thiết bị %s thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2830 #, c-format msgid "failed to add drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 msgid "open disk image file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2878 #, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2883 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2895 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2931 msgid "failed to set disk password" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2937 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2941 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "mật khẩu đĩa sai" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2969 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3121 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "thất bại khi tạo ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2975 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3128 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Thất bại khi tạo ảnh chụp: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2980 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "miền này không có một thiết bị để tạo ảnh chụp" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3017 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "thất bại khi phục hồi ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3024 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "miền này không có thiết bị để tải ảnh chụp" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "ảnh chụp '%s' không tồn tại, và không được tải" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3075 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "thất bại khi xóa ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3082 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "miền này không có thiết bị để xóa ảnh chụp" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3159 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "thất bại khi chạy lệnh '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3189 #, c-format msgid "failed to inject NMI using command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3211 #, c-format msgid "keycode %d is invalid: 0x%X" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3233 #, c-format msgid "failed to send key using command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3240 #, fuzzy, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "thất bại khi tạo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3266 msgid "taking screenshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3300 #, fuzzy msgid "adding graphics client failed" msgstr "thêm thiết bị usb thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3339 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3445 msgid "cannot run monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3429 #, fuzzy, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "không có thống kê tìm thấy cho thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_process.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Thất bại khi đặt ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s" #: src/qemu/qemu_process.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Thất bại khi xóa ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s" #: src/qemu/qemu_process.c:370 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "không tìm thấy đĩa với đường dẫn %s" #: src/qemu/qemu_process.c:393 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "không tìm thấy đĩa với biệt danh %s" #: src/qemu/qemu_process.c:413 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "đĩa %s không chứa thông tin mã hóa nào" #: src/qemu/qemu_process.c:421 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "không thể tìm các bí mật mà không có kết nối" #: src/qemu/qemu_process.c:429 src/storage/storage_backend.c:458 msgid "secret storage not supported" msgstr "lưu trữ bí mật không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_process.c:438 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr " không hợp lệ cho ổ %s" #: src/qemu/qemu_process.c:456 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "cụm mật khẩu format='qcow' cho %s phải chứa một '\\0'" #: src/qemu/qemu_process.c:617 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1268 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Thất bại khi đang đọc đầu ra bản ghi %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1290 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Hết không gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1297 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Tiến trình thoát khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1312 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Hết thời gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1399 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "không có pty gán cho thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1592 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "tiến trình thoát khi đang kết nối tới bộ theo dõi: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1642 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "lấy sai số pid vCPU từ bộ theo dõi QEMU. lấy được %d, muốn %d" #: src/qemu/qemu_process.c:1733 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1748 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1775 #, fuzzy msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1787 #, fuzzy msgid "numad is not available on this host" msgstr "đánh số các thiết bị trên máy chủ này" #: src/qemu/qemu_process.c:1899 #, fuzzy msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/qemu/qemu_process.c:1908 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ MAC của giao diện %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2309 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho đĩa VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2323 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2337 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ điều khiển %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2351 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ tiếp hợp video %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2365 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ tiếp hợp âm thanh %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2378 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho watchdog %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2390 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho balloon %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2509 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:2529 #, c-format msgid "cannot limit number of processes to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2541 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set max opened files to %d" msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o" #: src/qemu/qemu_process.c:3225 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3293 src/qemu/qemu_process.c:4080 #: src/uml/uml_driver.c:980 msgid "VM is already active" msgstr "Máy ảo đã hoạt động" #: src/qemu/qemu_process.c:3371 msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3385 msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3397 src/qemu/qemu_process.c:4096 #: src/uml/uml_driver.c:1002 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "không thể tạo thư mục bản ghi %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3410 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3457 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn tập tin pid" #: src/qemu/qemu_process.c:3464 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3566 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3613 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3692 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "không thể bắt đầu di trú tới %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3911 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "thất bại khi xóa bỏ quy tắc ebtables để cho phép địa chỉ MAC trên '%s'" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1277 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1316 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1384 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1556 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1590 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1978 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5194 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2605 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2624 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2668 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2687 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3412 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3429 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3473 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3490 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3534 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3551 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3595 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3612 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3656 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3673 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3717 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3734 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3778 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3795 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3839 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3856 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3900 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3917 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4416 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4434 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4589 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4608 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5552 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5570 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ" #: src/remote/remote_driver.c:395 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: vận tải trong URL không được chấp nhận (nên là tls|unix|ssh|ext|" "tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:547 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: với vận tải 'ext', yêu cầu lệnh phải có" #: src/remote/remote_driver.c:604 msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:659 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "phương thức vận tải unix, ssh và ext không được hỗ trợ trong Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1081 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1100 src/remote/remote_driver.c:1164 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1145 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1197 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "quá nhiều ô NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1236 src/remote/remote_driver.c:1250 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1368 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1444 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1494 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1689 src/remote/remote_driver.c:1762 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "số vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1697 src/remote/remote_driver.c:1769 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "độ dài bộ đệm bản đồ vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1718 src/remote/remote_driver.c:1786 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "máy chủ báo cáo quá nhiều vCPU: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1725 src/remote/remote_driver.c:1792 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "máy chủ báo cáo độ dài bộ đệm bản độ vượt quá lớn nhất: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "nhãn bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "mẫu bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:1922 #, fuzzy, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "DOI bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2009 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "bộ gọi bỏ qua cookie hay cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2018 src/remote/remote_driver.c:4336 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "bộ gọi bỏ qua uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2122 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "quá nhiều thống kê bộ nhớ được yêu cầu: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2166 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "yêu cầu chặn nhìn quá lớn cho giao thức từ xa, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2187 src/remote/remote_driver.c:2238 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "bộ đệm trả lại không có kích thước như đã yêu cầu" #: src/remote/remote_driver.c:2218 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "yêu cầu peek bộ nhớ quá lớn cho giao thức từ xa: %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2363 #, fuzzy, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "số vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2369 #, fuzzy, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "số vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2394 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2730 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "kiểu xác thực %s không rõ" #: src/remote/remote_driver.c:2739 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "kiểu xác thực %s đã yêu cầu bị từ chối" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "kiểu xác thực %d không hỗ trợ" #: src/remote/remote_driver.c:3062 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Thất bại khi tạo ủy nhiệm xác thực" #: src/remote/remote_driver.c:3069 msgid "No authentication callback available" msgstr "Không có callback xác thực có sẵn" #: src/remote/remote_driver.c:3075 src/remote/remote_driver.c:3380 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Thất bại khi thu nhặt ủy nhiệm xác thực" #: src/remote/remote_driver.c:3174 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ" #: src/remote/remote_driver.c:3204 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3299 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF đàm phán %d không đủ mạnh" #: src/remote/remote_driver.c:3420 src/remote/remote_driver.c:4124 msgid "adding cb to list" msgstr "thêm cb vào danh sách" #: src/remote/remote_driver.c:3855 msgid "no internalFlags support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4165 src/remote/remote_driver.c:4172 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "không thể tìm ID callback %d" #: src/remote/remote_driver.c:4268 src/remote/remote_driver.c:4327 #: src/remote/remote_driver.c:4410 src/remote/remote_driver.c:4471 #: src/remote/remote_driver.c:4530 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4624 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:337 msgid "keepalive interval already set" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:278 msgid "unable to make pipe" msgstr "không thể tạo ống" #: src/rpc/virnetclient.c:530 src/rpc/virnetclient.c:1546 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "thất bại khi đánh thức luồng poll" #: src/rpc/virnetclient.c:635 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:640 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "kiểm tra máy phục vụ (của chứng thực hay địa chỉ IP của ta) thất bại" #: src/rpc/virnetclient.c:791 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:944 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1372 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "đọc trên fd wakeup thất bại" #: src/rpc/virnetclient.c:1392 msgid "poll on socket failed" msgstr "poll trên socket thất bại" #: src/rpc/virnetclient.c:1440 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "nhận sự kiện treo / lỗi trên socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1555 msgid "failed to wait on condition" msgstr "thất bại khi đợi trên điều kiện" #: src/rpc/virnetclient.c:1681 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1687 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1698 #, fuzzy msgid "client socket is closed" msgstr "poll trên socket thất bại" #: src/rpc/virnetclient.c:1704 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "không thể khởi chạy biến số điều kiện" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:221 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:227 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:233 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:239 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:247 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "không thể tắt %s" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375 #: src/rpc/virnetmessage.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho bộ theo dõi" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:340 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:345 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:351 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:392 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:456 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:492 src/rpc/virnetclientstream.c:514 msgid "no stream callback registered" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:184 msgid "Unable to decode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:226 src/rpc/virnetmessage.c:355 #: src/rpc/virnetmessage.c:420 src/rpc/virnetmessage.c:445 msgid "Unable to encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:231 msgid "Unable to encode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:242 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:267 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:273 #, fuzzy msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Không thể quyết định số miền" #: src/rpc/virnetmessage.c:298 #, fuzzy msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Không thể quyết định số miền" #: src/rpc/virnetmessage.c:305 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:342 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:383 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:407 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:489 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:502 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "Không thể mở %s (%d)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "thất bại khi khởi chạy thư viện SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245 #: src/rpc/virnettlscontext.c:660 src/rpc/virnettlscontext.c:1180 msgid "Failed to initialized mutex" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:360 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "trình khách SASL %s không được cho phép trong danh sách trắng" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh trình khách SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "không thể đặt SSF bên ngoài %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "không thể truy vấn tên người dùng SASL trên kết nối %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321 msgid "no client username was found" msgstr "không tìm thấy tên người dùng trình khách nào" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "không thể truy vấn SASL ssf trên kết nối %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "không thể đặt thuộc tính bảo mật %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "không thể liệt kê các kỹ thuật SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Thất bại khi chạy đàm phán SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:123 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:128 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:160 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:213 src/rpc/virnetsocket.c:410 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:226 src/rpc/virnetsocket.c:421 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:232 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:249 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:257 src/rpc/virnetsocket.c:287 msgid "Unable to bind to port" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:268 src/rpc/virnetsocket.c:444 #: src/rpc/virnetsocket.c:523 src/rpc/virnetsocket.c:1275 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:325 src/rpc/virnetsocket.c:491 msgid "Failed to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:332 src/rpc/virnetsocket.c:497 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Đường dẫn %s quá dài cho socket unix" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho %d: %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:380 src/rpc/virnetsocket.c:543 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:437 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:450 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:486 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:516 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:565 src/rpc/virnetsocket.c:571 msgid "unable to create socket pair" msgstr "không thể tạo cặp socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:609 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:787 #, fuzzy msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "không thể lưu móc tập tin cấu hình" #: src/rpc/virnetsocket.c:838 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:858 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:988 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:991 msgid "Cannot recv data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:996 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:999 msgid "End of file while reading data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1026 msgid "Cannot write data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1031 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1177 #, fuzzy msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/rpc/virnetsocket.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Thất bại khi đặt cờ miêu tả tập tin không-chặn" #: src/rpc/virnetsocket.c:1211 #, fuzzy msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/rpc/virnetsocket.c:1221 #, fuzzy msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Thất bại khi đặt cờ miêu tả tập tin không-chặn" #: src/rpc/virnetsocket.c:1238 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1269 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:245 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:366 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Kết nối tới tuyến hệ thống cho xác thực PolicyKit thất bại: %s" #: src/rpc/virnetserver.c:489 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:506 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:521 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:530 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:708 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Đăng ký thời gian chờ tắt thất bại" #: src/rpc/virnetserverclient.c:788 src/rpc/virnetserverclient.c:947 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:289 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:247 msgid "Unable to get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:371 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "không thể phân tích phiên bản %s" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:274 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:281 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "phiên bản không khớp (thực tế %x, mong đợi %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:311 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:367 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:376 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "thủ tục chưa biết: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:390 msgid "authentication required" msgstr "cần xác thực" #: src/rpc/virnettlscontext.c:91 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:114 msgid "cannot get current time" msgstr "không thể lấy giờ hiện tại" #: src/rpc/virnettlscontext.c:121 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:123 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:124 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:132 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:134 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:135 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:165 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:166 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:173 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:180 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:186 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:213 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:223 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:235 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:246 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:287 src/rpc/virnettlscontext.c:301 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:324 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:336 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:373 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Tên Riêng biệt của Trạm khác không nằm trong danh sách các trạm được cho " "phép (tlsz_allowed_dn_list). Sử dụng 'certtool -i --infile clientcert.pem' " "để xem trường Tên Riêng biệt trong chứng thực trình khách, hoặc chạy trình " "nền này với tùy chọn --verbose." #: src/rpc/virnettlscontext.c:396 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:446 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:447 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:453 src/rpc/virnettlscontext.c:964 msgid "Invalid certificate" msgstr "Chứng thực không hợp lệ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:456 src/rpc/virnettlscontext.c:967 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Chứng thực không đáng tin" #: src/rpc/virnettlscontext.c:459 src/rpc/virnettlscontext.c:970 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Chứng thực không có một nhà phát hành đã biết đến." #: src/rpc/virnettlscontext.c:462 src/rpc/virnettlscontext.c:973 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Chứng thực đã bị hủy bỏ." #: src/rpc/virnettlscontext.c:466 src/rpc/virnettlscontext.c:977 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Chứng thực sử dụng một thuật toán không bảo mật" #: src/rpc/virnettlscontext.c:470 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:493 src/rpc/virnettlscontext.c:1003 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực" #: src/rpc/virnettlscontext.c:505 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:506 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:581 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:599 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:624 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:680 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:701 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:708 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:958 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:981 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:988 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Chỉ các chứng thực x509 được hỗ trợ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:994 msgid "The certificate has no peers" msgstr "Chứng thực không có peer nào" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1009 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Không thể tải chứng thực" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1024 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1096 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1195 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1205 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1214 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1356 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1388 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "kích thước lập mã không hợp lệ cho phiên TLS" #: src/secret/secret_driver.c:176 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') thất bại" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') thất bại" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "lỗi ghi vào '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "lỗi đóng '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) thất bại" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "không thể tạo '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:354 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " không khớp tên tập tin bí mật '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "không thể mở '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "không thể thống kê '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:390 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "tập tin '%s' không vừa trong bộ nhớ" #: src/secret/secret_driver.c:399 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "không thể đọc '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:406 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "base64 không hợp lệ '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:504 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Lỗi đọc bí mật: %s" #: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809 #: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900 #: src/secret/secret_driver.c:946 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "không có bí mật khớp uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:664 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "không có bí mật khớp sự sử dụng '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:706 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "một bí mật với UUID %s đã định nghĩa cho sử dụng với %s" #: src/secret/secret_driver.c:726 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "một bí mật với UUID %s đã được định nghĩa cho sử dụng với %s" #: src/secret/secret_driver.c:733 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "không thể thay đổi cờ riêng trên bí mật đang có" #: src/secret/secret_driver.c:781 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "danh sách bí mật không thống nhất" #: src/secret/secret_driver.c:908 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị" #: src/secret/secret_driver.c:915 msgid "secret is private" msgstr "bí mật là riêng tư" #: src/secret/secret_driver.c:1038 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Thiếu bộ nhớ khởi chạy bí mật" #: src/security/security_apparmor.c:85 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Thất bại khi đọc danh sách hồ sơ AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:134 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Thất bại khi đọc '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:242 msgid "could not find libvirtd" msgstr "không thể tìm libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:279 src/security/security_apparmor.c:303 #: src/security/security_apparmor.c:321 src/security/security_apparmor.c:647 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "không thể cập nhật hồ sơ AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:348 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "mẫu '%s' không tồn tại" #: src/security/security_apparmor.c:404 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:412 src/security/security_selinux.c:187 msgid "security label already defined for VM" msgstr "nhãn bảo mật đã định nghĩa cho máy ảo" #: src/security/security_apparmor.c:442 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:494 msgid "error copying profile name" msgstr "lỗi sao chép tên hồ sơ" #: src/security/security_apparmor.c:500 msgid "error calling profile_status()" msgstr "lỗi gọi profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:539 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "không thể xóa bỏ hồ sơ cho '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:561 src/security/security_selinux.c:1099 #: src/security/security_selinux.c:1128 src/security/security_selinux.c:1163 #: src/security/security_selinux.c:1230 src/security/security_selinux.c:1267 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "trình điều khiển nhãn bảo mật không khớp: mẫu '%s' đã cấu hình cho miền, " "nhưng trình điều khiển trình quản lý máy ảo là '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:571 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "lỗi gọi aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:635 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' không tồn tại" #: src/security/security_apparmor.c:671 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Nhãn bảo mật không hợp lệ '%s'" #: src/security/security_dac.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "thất bại khi đặt người dùng và nhóm cho '%d:%d' trên '%s'" #: src/security/security_dac.c:148 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "không thể xử lý liên kết tượng trưng %s" #: src/security/security_driver.c:71 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:122 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:308 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:120 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "không thể mở tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:127 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:139 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "không thể mở tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux %s" #: src/security/security_selinux.c:146 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:180 msgid "security model already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:193 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:200 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:209 src/security/security_selinux.c:1172 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "không thể cấp phát ngữ cảnh bảo mật socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:251 src/security/security_selinux.c:271 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "không thể tạo ngữ cảnh selinux cho %s" #: src/security/security_selinux.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "kiểu sử dụng bí mật không mong đợi %d" #: src/security/security_selinux.c:322 src/security/security_selinux.c:391 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "không thể lấy PID %d ngữ cảnh bảo mật" #: src/security/security_selinux.c:398 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "nhãn bảo mật vượt quá độ dài lớn nhất: %d" #: src/security/security_selinux.c:411 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "lỗi gọi security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:448 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s' trên '%s'" #: src/security/security_selinux.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s' trên '%s'" #: src/security/security_selinux.c:513 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:980 src/security/security_selinux.c:1322 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:1109 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Nhãn bảo mật %s không hợp lệ" #: src/security/security_selinux.c:1138 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1179 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình hiện tại '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1186 src/security/security_selinux.c:1202 #: src/security/security_selinux.c:1241 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1193 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "không thể đặt miền ngữ cảnh bảo mật socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1277 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "không thể làm sạch ngữ cảnh bảo mật socket '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:91 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:104 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:112 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:124 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:130 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 msgid "could not find replacement string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:152 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 src/security/virt-aa-helper.c:172 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:180 msgid "error replacing string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:202 msgid "invalid flag" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:210 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:215 msgid "profile does not exist" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:224 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:228 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:230 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:267 src/security/virt-aa-helper.c:272 #: src/security/virt-aa-helper.c:383 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:378 msgid "invalid length for new profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:291 msgid "failed to create include file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:297 src/security/virt-aa-helper.c:403 msgid "failed to write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:302 src/security/virt-aa-helper.c:408 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:333 src/security/virt-aa-helper.c:1216 msgid "profile exists" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:338 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:343 msgid "template does not exist" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:348 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:353 src/security/virt-aa-helper.c:358 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:364 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:370 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:397 msgid "failed to create profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:548 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:563 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:603 msgid "Invalid context" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:609 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:616 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:648 #, fuzzy msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:658 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:671 src/security/virt-aa-helper.c:708 #: src/security/virt-aa-helper.c:722 src/security/virt-aa-helper.c:816 #: src/security/virt-aa-helper.c:825 src/security/virt-aa-helper.c:900 #: src/security/virt-aa-helper.c:1198 src/security/virt-aa-helper.c:1202 #: src/security/virt-aa-helper.c:1262 msgid "could not allocate memory" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "could not parse XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 msgid "could not find name in XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:739 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:765 msgid " skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:772 msgid " could not find realpath for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:786 msgid " skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:905 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1041 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1090 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1105 src/security/virt-aa-helper.c:1125 msgid "invalid UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1108 msgid "error copying UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1117 msgid "unsupported option" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1122 msgid "bad command" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1135 msgid "could not read xml file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1139 msgid "could not get VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1144 msgid "invalid VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "could not set PATH" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1180 msgid "could not set IFS" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1191 #, fuzzy msgid "could not initialize random generator" msgstr "Không thể khởi chạy CURL" #: src/security/virt-aa-helper.c:1194 msgid "could not parse arguments" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1241 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1272 msgid "could not create profile" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:140 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "không thể mở đường dẫn nhập '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:176 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "thất bại khi đọc từ tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:193 src/storage/storage_backend.c:313 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "không thể mở rộng tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:200 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "thất bại khi ghi vào tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:210 src/storage/storage_backend.c:360 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "không thể đồng bộ dữ liệu vào tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:219 src/storage/storage_backend.c:288 #: src/storage/storage_backend_logical.c:736 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "thất bại khi đóng tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:252 src/storage/storage_backend.c:400 #: src/storage/storage_backend_fs.c:761 src/storage/storage_backend_fs.c:788 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1042 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "không thể tạo đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/util/util.c:782 src/util/util.c:1085 #: src/util/util.c:1175 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "thống kê '%s' thất bại" #: src/storage/storage_backend.c:276 src/util/util.c:793 src/util/util.c:1091 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "không thể chown '%s' sang (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:282 src/storage/storage_backend.c:594 #: src/util/util.c:804 src/util/util.c:1099 src/util/util.c:1188 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o" #: src/storage/storage_backend.c:341 src/storage/storage_backend.c:350 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "không thể điền tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:384 src/storage/storage_backend_disk.c:648 #: src/storage/storage_backend_logical.c:685 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ các ổ đã mã hóa" #: src/storage/storage_backend.c:435 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "quá nhiều xung đột khi tạo một uuid" #: src/storage/storage_backend.c:465 msgid "secrets already defined" msgstr "các bí mật đã định nghĩa" #: src/storage/storage_backend.c:578 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:588 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "không thể chown %s sang (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:681 src/storage/storage_backend.c:687 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "kiểu ổ lưu trữ %d không rõ" #: src/storage/storage_backend.c:704 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:711 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "kiểu lưu trữ lại %d không rõ của ổ lưu trữ" #: src/storage/storage_backend.c:730 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "ổ lưu trữ lại %s không truy cập được" #: src/storage/storage_backend.c:742 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "mã hóa ổ qcow không hỗ trợ với định dạng ổ %s" #: src/storage/storage_backend.c:750 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "định dạng mã hóa ổ %d không hỗ trợ" #: src/storage/storage_backend.c:756 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "quá nhiều bí mật cho mã hóa qcow" #: src/storage/storage_backend.c:870 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "không thể sao chép từ ổ với qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:876 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "kiểu ổ lưu trữ %d không hỗ trợ" #: src/storage/storage_backend.c:882 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "ảnh copy-on-write không hỗ trợ với qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:888 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "các ổ đã mã hóa không hỗ trợ với qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:920 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Kiểu công cụ tạo tập tin '%d' không rõ." #: src/storage/storage_backend.c:968 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "tạo các ảnh tập tin non-raw không được hỗ trợ mà không có qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:1032 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "không thể mở ổ '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1068 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "chế độ lưu trữ không mong muốn cho '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1192 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "không thể tìm tới kết thúc của tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1213 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1283 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "không thể tìm kiếm tới đầu của tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1290 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "không thể đọc đầu của tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1359 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "không thể đọc thư mục '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1444 #: src/storage/storage_backend_logical.c:208 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Thất bại khi biên dịch regex %s" #: src/storage/storage_backend.c:1475 msgid "cannot read fd" msgstr "không thể đọc fd" #: src/storage/storage_backend.c:1590 msgid "cannot open file using fd" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1621 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "lỗi đọc trên ống tới '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1651 src/storage/storage_backend.c:1663 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s không thực thi trên Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "không thể phân tích vị trí bắt đầu thiết bị" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "không thể phân tích vị trí kết thúc thiết bị" #: src/storage/storage_backend_disk.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "mẫu '%s' không tồn tại" #: src/storage/storage_backend_disk.c:398 src/storage/storage_backend_fs.c:740 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:414 #, fuzzy msgid "Error checking for disk label" msgstr "Lỗi mở tập tin %s" #: src/storage/storage_backend_disk.c:417 #, fuzzy msgid "Disk label already present" msgstr "ổ lưu trữ đã tồn tại" #: src/storage/storage_backend_disk.c:466 msgid "Invalid partition type" msgstr "Kiểu phân vùng không rõ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:475 msgid "extended partition already exists" msgstr "phân vùng mở rộng đã tồn tại" #: src/storage/storage_backend_disk.c:510 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "không có phân vùng mở rộng tìm thấy hoặc không có phân vùng chính có sẵn" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "unknown partition type" msgstr "kiểu phân vùng không rõ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:600 msgid "no large enough free extent" msgstr "không có vùng mở rộng trống đủ lớn" #: src/storage/storage_backend_disk.c:731 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Không thể đọc đường dẫn đích ổ '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:744 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "Đường dẫn ổ '%s' không bắt đầu với tên thiết bị nguồn pool cha." #: src/storage/storage_backend_disk.c:754 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "không thể phân tích số phân vùng từ đích '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:117 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:196 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "đường dẫn netfs không hợp lệ (không có /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:202 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "đường dẫn netfs không hợp lệ (kết thúc với /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:304 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "không thể đọc danh sách lắp '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:392 src/storage/storage_backend_fs.c:457 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:622 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:654 msgid "missing source host" msgstr "thiếu máy chủ nguồn" #: src/storage/storage_backend_fs.c:397 msgid "missing source path" msgstr "thiếu đường dẫn nguồn" #: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:468 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:629 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:661 msgid "missing source device" msgstr "thiếu thiết bị nguồn" #: src/storage/storage_backend_fs.c:462 msgid "missing source dir" msgstr "thiếu thư mục nguồn" #: src/storage/storage_backend_fs.c:554 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Thất bại khi bật một re-probe cho thiết bị PCI '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "Mong đợi kiểu '%s' nhưng lại thấy '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:595 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:617 #, fuzzy msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "xuyên qua hệ thống tập tin không được hỗ trợ bởi QEMU này" #: src/storage/storage_backend_fs.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Thất bại khi phá huỷ thiết bị nút '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:655 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "không có thiết bị nút khớp tên '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:684 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:751 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "đường dẫn '%s' không tuyệt đối" #: src/storage/storage_backend_fs.c:821 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "không thể mở đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:888 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:905 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "không thể statvfs đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:974 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "thất bại khi xóa bỏ pool '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1028 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "không thể sao chép từ ổ tới một ổ thư mục" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1062 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ dựng các ổ mã hóa từ các ổ khác" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1082 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "tạo các ảnh non-raw không được hỗ trợ mà không có qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1134 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "không thể gỡ liên kết tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "tìm máy chủ thất bại %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "không có địa chỉ IP cho đích %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "không thể định dạng địa chỉ ip cho %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169 msgid "cannot find session" msgstr "không thể tìm phiên phiên làm việc" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho đầu ra của '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "Thất bại khi mở luồng cho miêu tả tập tin khi đọc đầu ra từ '%s': '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Dòng không mong muốn > %d ký tự khi phân tích đầu ra của '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:299 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Thất bại khi chạy lệnh '%s' để tạo giao diện iscsi mới" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:309 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "Thất bại khi chạy lệnh '%s' để cập nhật giao diện iscsi với IQN '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:402 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Thất bại khi lấy số áy chủ cho phiên iSCSI với đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:410 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Thất bại khi tìm các LU trên máy chủ %u" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 #, fuzzy msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức" #: src/storage/storage_backend_logical.c:167 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "giá trị độ dài vùng ổ sai dạng thức" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức" #: src/storage/storage_backend_logical.c:215 #, fuzzy msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức" #: src/storage/storage_backend_logical.c:244 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "giá trị phân nhánh vùng ổ sai dạng thức" #: src/storage/storage_backend_logical.c:436 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "thất bại khi lấy nguồn từ sourceList" #: src/storage/storage_backend_logical.c:513 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "không thể mở thiết bị '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:519 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "không thể làm sạch header thiết bị của '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:533 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:722 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "không thể đặt chủ tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:729 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "không thể đặt chế độ tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:745 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "không thể tìm ổ mới tạo '%s'" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:232 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Không thể lấy số nhỏ %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:66 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:78 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Không thể đọc tập tin kiểu '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:90 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không phải một số nguyên" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Thất bại khi cập nhật ổ cho '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:322 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:411 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Thất bải khi opendir đường dẫn sysfs '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Thất bại khi phân tích tên khối %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Thất bại khi quyết định liệu %u:%u:%u:%u có là một LUN Truy cập Trực tiếp" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:524 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Thất bại khi opendir đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:609 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Không thể mở '%s' để bật quét máy chủ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:620 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Ghi vào '%s' để bật quét máy chủ thất bại" #: src/storage/storage_driver.c:78 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Thiếu backend %d" #: src/storage/storage_driver.c:86 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101 #: src/storage/storage_driver.c:115 msgid "no error message found" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tự khởi chạy pool lưu trữ '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:1003 #: src/storage/storage_driver.c:1032 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "không có pool khớp uuid" #: src/storage/storage_driver.c:305 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "không có pool khớp tên '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4066 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "kiểu pool '%s' không hỗ trợ khám phá nguồn" #: src/storage/storage_driver.c:632 src/storage/storage_driver.c:690 #: src/storage/storage_driver.c:736 src/storage/storage_driver.c:773 #: src/storage/storage_driver.c:830 src/storage/storage_driver.c:883 #: src/storage/storage_driver.c:939 src/storage/storage_driver.c:978 #: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125 #: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1303 #: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1593 #: src/storage/storage_driver.c:1655 src/storage/storage_driver.c:1718 #: src/storage/storage_driver.c:2012 src/storage/storage_driver.c:2076 #: src/storage/storage_driver.c:2157 src/storage/storage_driver.c:2213 #: src/storage/storage_driver.c:2260 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "không có pool lưu trữ khớp uuid" #: src/storage/storage_driver.c:638 msgid "pool is still active" msgstr "pool vẫn hoạt động" #: src/storage/storage_driver.c:644 src/storage/storage_driver.c:788 #: src/storage/storage_driver.c:845 src/storage/storage_driver.c:898 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pool '%s' các công việc không đồng bộ đang chạy" #: src/storage/storage_driver.c:654 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tự khởi động '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:699 msgid "pool already active" msgstr "pool đã hoạt động" #: src/storage/storage_driver.c:745 msgid "storage pool is already active" msgstr "pool lưu trữ đã hoạt động" #: src/storage/storage_driver.c:782 src/storage/storage_driver.c:892 #: src/storage/storage_driver.c:1098 src/storage/storage_driver.c:1131 #: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1309 #: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1452 #: src/storage/storage_driver.c:1599 src/storage/storage_driver.c:1661 #: src/storage/storage_driver.c:1724 src/storage/storage_driver.c:2018 #: src/storage/storage_driver.c:2082 src/storage/storage_driver.c:2163 #: src/storage/storage_driver.c:2219 src/storage/storage_driver.c:2266 msgid "storage pool is not active" msgstr "pool lưu trữ không hoạt động" #: src/storage/storage_driver.c:839 msgid "storage pool is still active" msgstr "pool lưu trữ vẫn hoạt động" #: src/storage/storage_driver.c:852 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "pool không hỗ trợ xóa pool" #: src/storage/storage_driver.c:1038 src/test/test_driver.c:4442 msgid "pool has no config file" msgstr "pool không có tập tin cấu hình" #: src/storage/storage_driver.c:1184 src/storage/storage_driver.c:1462 #: src/storage/storage_driver.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1669 #: src/storage/storage_driver.c:1735 src/storage/storage_driver.c:2026 #: src/storage/storage_driver.c:2093 src/storage/storage_driver.c:2171 #: src/storage/storage_driver.c:2227 src/storage/storage_driver.c:2274 #: src/test/test_driver.c:4564 src/test/test_driver.c:4771 #: src/test/test_driver.c:4850 src/test/test_driver.c:4928 #: src/test/test_driver.c:4976 src/test/test_driver.c:5016 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "không có ổ lưu trữ khớp tên '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1224 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "không có ổ lưu trữ khớp khóa" #: src/storage/storage_driver.c:1275 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn" #: src/storage/storage_driver.c:1322 src/test/test_driver.c:4680 #: src/test/test_driver.c:4764 msgid "storage vol already exists" msgstr "ổ lưu trữ đã tồn tại" #: src/storage/storage_driver.c:1334 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ" #: src/storage/storage_driver.c:1439 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "không có pool lưu trữ khớp tên '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1473 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "tên ổ lưu trữ '%s' đã được dùng" #: src/storage/storage_driver.c:1489 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ từ một ổ sẵn có" #: src/storage/storage_driver.c:1495 src/storage/storage_driver.c:1614 #: src/storage/storage_driver.c:1676 src/storage/storage_driver.c:1742 #: src/storage/storage_driver.c:2033 src/storage/storage_driver.c:2100 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ổ '%s' vẫn đang được cấp phát" #: src/storage/storage_driver.c:1756 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1763 #, fuzzy msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "thành phần gốc không rõ cho pool lưu trữ" #: src/storage/storage_driver.c:1769 #, fuzzy msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ" #: src/storage/storage_driver.c:1811 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Thất bại khi cắt ổ với đường dẫn '%s' về 0 byte" #: src/storage/storage_driver.c:1820 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Thất bại khi cắt ổ với đường dẫn '%s' về %ju byte" #: src/storage/storage_driver.c:1848 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Thất bại khi tìm tới vị trí %ju trong ổ với đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1861 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Thất bại khi ghi %zu byte vào ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1875 #, fuzzy, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "không thể đồng bộ dữ liệu vào tập tin '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1906 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Thất bại khi mở ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1913 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Thất bại khi thống kê ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1947 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "kiểu mạng %d không hỗ trợ" #: src/storage/storage_driver.c:2001 #, fuzzy, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "kiểu thao tác %d không hỗ trợ" #: src/storage/storage_driver.c:2107 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ xóa ổ" #: src/test/test_driver.c:348 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Vượt quá giới hạn iface mới nhất %d" #: src/test/test_driver.c:694 msgid "resolving volume filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin ổ" #: src/test/test_driver.c:787 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Thành phần gốc không phải 'node'" #: src/test/test_driver.c:805 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:814 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:823 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:832 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:852 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:860 src/xenxs/xen_xm.c:709 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Mẫu %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/test/test_driver.c:872 msgid "invalid node memory value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:888 msgid "resolving domain filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin miền" #: src/test/test_driver.c:932 msgid "resolving network filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin mạng" #: src/test/test_driver.c:967 msgid "resolving interface filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin giao diện" #: src/test/test_driver.c:1004 msgid "resolving pool filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin pool" #: src/test/test_driver.c:1056 msgid "resolving device filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin thiết bị" #: src/test/test_driver.c:1126 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: cung cấp một đường dẫn hoặc sử dụng test:///default" #: src/test/test_driver.c:1480 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "miền '%s' không bị dừng" #: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1567 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "miền '%s' không đang chạy" #: src/test/test_driver.c:1688 src/test/test_driver.c:2280 #: src/test/test_driver.c:2805 src/test/test_driver.c:2860 msgid "getting time of day" msgstr "lấy giờ của ngày" #: src/test/test_driver.c:1771 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "lưu miền '%s' thất bại khi cấp phát không gian cho dữ liệu meta" #: src/test/test_driver.c:1778 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "lưu miền '%s' tới '%s': mở thất bại" #: src/test/test_driver.c:1785 src/test/test_driver.c:1791 #: src/test/test_driver.c:1797 src/test/test_driver.c:1804 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "lưu miền '%s' tới '%s': ghi thất bại" #: src/test/test_driver.c:1874 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "không thể đọc ảnh miền '%s'" #: src/test/test_driver.c:1880 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "header lưu không hoàn thiện trong '%s'" #: src/test/test_driver.c:1886 msgid "mismatched header magic" msgstr "magic header không khớp" #: src/test/test_driver.c:1891 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "thất bại khi đọc độ dài dữ liệu meta trong '%s'" #: src/test/test_driver.c:1897 msgid "length of metadata out of range" msgstr "độ dài dữ liệu meta vượt miền" #: src/test/test_driver.c:1906 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "dữ liệu meta không hoàn thiện trong '%s'" #: src/test/test_driver.c:1977 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "miền '%s' coredump: thất bại khi mở %s" #: src/test/test_driver.c:1983 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "miền '%s coredump: thất bại khi ghi header vào %s" #: src/test/test_driver.c:1989 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "miền '%s' coredump: ghi thất bại: %s" #: src/test/test_driver.c:2189 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "không thể cắm nóng vcpu cho một miền không hoạt động" #: src/test/test_driver.c:2272 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "không thể liệt kê vcpu cho miền không hoạt động" #: src/test/test_driver.c:2364 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "vcpu đã yêu cầu cao hơn số vcpu được cấp phát" #: src/test/test_driver.c:2505 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Miền vượt quá số ô có sẵn" #: src/test/test_driver.c:2541 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Miền '%s' đã đang chạy" #: src/test/test_driver.c:3146 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Mạng '%s' vẫn đang chạy" #: src/test/test_driver.c:3179 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Mạng '%s' đã đang chạy" #: src/test/test_driver.c:3534 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3561 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3588 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4006 src/test/test_driver.c:4178 #: src/test/test_driver.c:4214 src/test/test_driver.c:4285 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "pool lưu trữ '%s' đã hoạt động" #: src/test/test_driver.c:4096 msgid "storage pool already exists" msgstr "pool lưu trữ đã tồn tại" #: src/test/test_driver.c:4243 src/test/test_driver.c:4320 #: src/test/test_driver.c:4475 src/test/test_driver.c:4510 #: src/test/test_driver.c:4556 src/test/test_driver.c:4670 #: src/test/test_driver.c:4754 src/test/test_driver.c:4857 #: src/test/test_driver.c:4935 src/test/test_driver.c:4983 #: src/test/test_driver.c:5023 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "pool lưu trữ '%s' không hoạt động" #: src/test/test_driver.c:4607 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "không có ổ lưu trữ khớp khóa '%s'" #: src/test/test_driver.c:4641 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn '%s'" #: src/test/test_driver.c:4688 src/test/test_driver.c:4780 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Không có đủ không gian trống trong pool cho ổ '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:192 #, fuzzy msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "Địa chỉ IP không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:199 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "Kiểu mạng máy phục vụ TCP không hỗ trợ" #: src/uml/uml_conf.c:204 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "Kiểu mạng trình khách TCP không hỗ trợ" #: src/uml/uml_conf.c:219 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Mạng '%s' không tìm thấy" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "internal networking type not supported" msgstr "kiểu mạng nội bộ không hỗ trợ" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "direct networking type not supported" msgstr "kiểu mạng trực tiếp không hỗ trợ" #: src/uml/uml_conf.c:260 #, fuzzy msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "kiểu mạng trực tiếp không hỗ trợ" #: src/uml/uml_conf.c:269 #, fuzzy msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "thực thi lệnh không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:335 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự" #: src/uml/uml_conf.c:353 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "thất bại khi mở tập tin chardev: %s" #: src/uml/uml_conf.c:374 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "kiểu thiết bị ký tự %d không hỗ trợ" #: src/uml/uml_driver.c:468 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "không thể khởi chạy inotify" #: src/uml/uml_driver.c:474 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Thất bại khi tạo thư mục theo dõi %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:511 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: thiếu bộ nhớ" #: src/uml/uml_driver.c:773 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "thất bại khi đọc pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:795 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Đường dẫn Unix %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/uml/uml_driver.c:825 msgid "cannot open socket" msgstr "không thể mở socket" #: src/uml/uml_driver.c:835 msgid "cannot bind socket" msgstr "không thể gắn kết socket" #: src/uml/uml_driver.c:889 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "không thể gửi lệnh quá dài %s (%d byte)" #: src/uml/uml_driver.c:895 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Lệnh %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/uml/uml_driver.c:902 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "không thể gửi lệnh %s" #: src/uml/uml_driver.c:915 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "không thể đọc phản hồi %s" #: src/uml/uml_driver.c:921 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "phản hồi %s không hoàn thiện" #: src/uml/uml_driver.c:986 msgid "no kernel specified" msgstr "không có nhân được chỉ định" #: src/uml/uml_driver.c:995 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Không thể tìm nhân UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:1025 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho tập tin bản ghi máy ảo" #: src/uml/uml_driver.c:1161 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1168 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1177 msgid "uml state driver is not active" msgstr "trình điều khiển trạng thái uml không hoạt động" #: src/uml/uml_driver.c:1429 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "không thể phân tích phiên bản %s" #: src/uml/uml_driver.c:1535 msgid "shutdown operation failed" msgstr "thao tác tắt thất bại" #: src/uml/uml_driver.c:1672 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "không thể đặt bộ nhớ lớn nhất thấp hơn bộ nhớ hiện tại" #: src/uml/uml_driver.c:2048 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "không thể gắn thiết bị vào miền không hoạt động" #: src/uml/uml_driver.c:2094 src/uml/uml_driver.c:2206 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5542 src/vbox/vbox_tmpl.c:5557 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5713 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/uml/uml_driver.c:2166 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "không thể tháo thiết bị trên miền không hoạt động" #: src/uml/uml_driver.c:2359 tools/virsh.c:11606 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "không thể đọc %s" #: src/util/cgroup.c:114 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Không thể mở /proc/mounts" #: src/util/cgroup.c:171 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "Không thể mở /proc/self/cgroup" #: src/util/cgroup.c:230 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Thất bại khi phát hiện điểm lắp cho %s" #: src/util/cgroup.c:252 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Không thể tìm nơi sắp đặt cho bộ điều khiển %s tại %s" #: src/util/cgroup.c:265 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Thất bại khi phát hiện ánh xạ cho %s" #: src/util/cgroup.c:467 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Thất bại khi lấy %s %d" #: src/util/cgroup.c:480 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Thất bại khi đặt %s %d" #: src/util/cgroup.c:498 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Thất bại khi đọc %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:512 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Thất bại khi đặt %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:684 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Không thể mở %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:695 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Thất bại khi readdir cho %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:716 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)" #: src/util/command.c:179 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "không thể xóa các khả năng tiến trình %d" #: src/util/command.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "không thể xóa các khả năng tiến trình %d" #: src/util/command.c:260 msgid "cannot block signals" msgstr "không thể chặn tín hiệu" #: src/util/command.c:279 src/util/command.c:590 msgid "cannot fork child process" msgstr "không thể phân nhánh tiến trình con" #: src/util/command.c:291 src/util/command.c:336 msgid "cannot unblock signals" msgstr "không thể bỏ chặn tín hiệu" #: src/util/command.c:423 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "" #: src/util/command.c:441 msgid "cannot create pipe" msgstr "không thể tạo ống" #: src/util/command.c:448 src/util/command.c:475 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Thất bại khi đặt cờ miêu tả tập tin không-chặn" #: src/util/command.c:468 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Thất bại khi tạo ống" #: src/util/command.c:535 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "" #: src/util/command.c:542 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdin" #: src/util/command.c:547 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdout" #: src/util/command.c:552 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stderr" #: src/util/command.c:577 msgid "cannot become session leader" msgstr "không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc" #: src/util/command.c:583 msgid "cannot change to root directory" msgstr "" #: src/util/command.c:600 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "không thể ghi tập tin pid %s cho %d" #: src/util/command.c:621 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/command.c:632 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/command.c:652 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "không thể thực thi tập tin nhị phân %s" #: src/util/command.c:713 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/command.c:737 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec không chấp nhận cho WIN32" #: src/util/command.c:1626 src/util/command.c:1850 src/util/command.c:1898 #: src/util/command.c:2133 src/util/command.c:2281 src/util/command.c:2470 #: src/util/command.c:2529 msgid "invalid use of command API" msgstr "" #: src/util/command.c:1663 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1666 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1669 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1746 msgid "unable to poll on child" msgstr "" #: src/util/command.c:1773 msgid "unable to read child stdout" msgstr "" #: src/util/command.c:1774 msgid "unable to read child stderr" msgstr "" #: src/util/command.c:1805 msgid "unable to write to child input" msgstr "" #: src/util/command.c:1864 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" #: src/util/command.c:1920 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" #: src/util/command.c:1926 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" #: src/util/command.c:1936 msgid "unable to open pipe" msgstr "" #: src/util/command.c:2050 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2058 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:2068 msgid "Unknown failure during hook execution" msgstr "" #: src/util/command.c:2071 msgid "Unable to send error to parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:2080 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:2082 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:2086 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:2145 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/command.c:2151 #, fuzzy, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "Miền đã đang chạy" #: src/util/command.c:2158 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" #: src/util/command.c:2163 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2169 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/command.c:2227 src/util/command.c:2237 #, fuzzy, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "Không thể mở %s" #: src/util/command.c:2246 #, c-format msgid "Child process (%lld) status unexpected: %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2287 msgid "command is not yet running" msgstr "" #: src/util/command.c:2305 #, c-format msgid "Child process (%s) status unexpected: %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2476 src/util/command.c:2535 msgid "Handshake is already complete" msgstr "" #: src/util/command.c:2483 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "" #: src/util/command.c:2485 msgid "Child process quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:2500 msgid "No error message from child failure" msgstr "" #: src/util/command.c:2541 msgid "Unable to notify child process" msgstr "" #: src/util/conf.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s: %s" #: src/util/conf.c:351 msgid "unterminated number" msgstr "số không kết thúc" #: src/util/conf.c:384 src/util/conf.c:408 src/util/conf.c:423 msgid "unterminated string" msgstr "chuỗi không kết thúc" #: src/util/conf.c:454 src/util/conf.c:524 msgid "expecting a value" msgstr "mong đợi một giá trị" #: src/util/conf.c:465 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "danh sách không cho phép trong định dạng VMX" #: src/util/conf.c:486 msgid "expecting a separator in list" msgstr "mong đợi một phân cách trong danh sách" #: src/util/conf.c:509 msgid "list is not closed with ]" msgstr "danh sách không đóng với ]" #: src/util/conf.c:516 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "các số không cho phép trong định dạng VMX" #: src/util/conf.c:559 msgid "expecting a name" msgstr "mong đợi một tên" #: src/util/conf.c:623 msgid "expecting a separator" msgstr "mong đợi một phân cách" #: src/util/conf.c:654 msgid "expecting an assignment" msgstr "mong đợi một sự chỉ định" #: src/util/conf.c:952 msgid "failed to open file" msgstr "thất bại khi mở tập tin" #: src/util/conf.c:962 msgid "failed to save content" msgstr "thất bại khi lưu nội dung" #: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình '%s'" #: src/util/dnsmasq.c:576 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "Thất bại khi làm dnsmasq (PID: %d) tải lại các tập tin cấu hình." #: src/util/event_poll.c:627 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "" #: src/util/event_poll.c:677 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "" #: src/util/event_poll.c:685 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "" #: src/util/hooks.c:102 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Tên hook không hợp lệ cho #%d" #: src/util/hooks.c:109 src/util/hooks.c:262 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn cho hook %s" #: src/util/hooks.c:249 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Hook cho %s, thất bại khi tìm thao tác #%d" #: src/util/hooks.c:279 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:86 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s" #: src/util/hostusb.c:108 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Không thể mở thư mục %s" #: src/util/hostusb.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'" #: src/util/hostusb.c:153 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Không thể tìm thiết bị USB %x:%x" #: src/util/hostusb.c:183 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:199 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:303 src/util/pci.c:1529 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: src/util/iohelper.c:115 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:128 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:136 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:161 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:173 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:177 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:187 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:201 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:246 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:251 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:256 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:261 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:269 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:283 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:292 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:310 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "" #: src/util/iptables.c:297 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "" #: src/util/iptables.c:303 msgid "Failure to mask address" msgstr "" #: src/util/iptables.c:767 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/json.c:927 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "" #: src/util/json.c:939 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "không thể phân tích json %s: %s" #: src/util/json.c:1051 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "" #: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Không có sự thi hành bộ phân tích JSON có sẵn" #: src/util/pci.c:619 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Các thiết bị %s hoạt động trên tuyến với %s, không đang thiết lập lại tuyến" #: src/util/pci.c:629 src/util/pci.c:1717 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Thất bại khi tìm thiết bị cha cho %s" #: src/util/pci.c:642 src/util/pci.c:688 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Thất bại khi đọc không gian cấu hình PCI cho %s" #: src/util/pci.c:662 src/util/pci.c:708 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Thất bại khi phục hồi không gian cấu hình PCI cho %s" #: src/util/pci.c:723 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Thất bại khi mở tập tin không gian cấu hình '%s'" #: src/util/pci.c:748 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Không thiết lập lại thiết bị hoạt động %s" #: src/util/pci.c:775 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s" #: src/util/pci.c:777 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "không có thiết lập lại FLR, PM hay thiết lập lại tuyến có sẵn" #: src/util/pci.c:901 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:919 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:943 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Thất bại khi bật một re-probe cho thiết bị PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1001 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Thất bại khi thêm ID thiết bị PCI '%s' vào %s" #: src/util/pci.c:1032 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Thất bại khi gỡ kết thiết bị PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1054 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Thất bại khi thêm khe cho thiết bị PCI '%s' vào %s" #: src/util/pci.c:1066 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s" #: src/util/pci.c:1089 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ID PCI '%s' từ %s" #: src/util/pci.c:1122 src/util/pci.c:1152 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "không thể tìm bất kỳ môđun gốc PCI nào" #: src/util/pci.c:1128 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Không tháo thiết bị hoạt động %s" #: src/util/pci.c:1158 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Không gắn lại thiết bị hoạt động %s" #: src/util/pci.c:1360 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/util/pci.c:1372 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Thiết bị %s không thấy: không thể truy cập %s" #: src/util/pci.c:1382 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Thất bại khi đọc ID sản phẩm/nhà cung cấp cho %s" #: src/util/pci.c:1391 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:1772 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "Thiết bị %s ở sau một switch thiếu ACS và không thể được gán" #: src/util/pci.c:1869 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Thất bại khi giải quyết liên kết thiết bị '%s': '%s'" #: src/util/pci.c:1883 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Thất bại khi phân tích địa chỉ cấu hình PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1950 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s': '%s'" msgstr "Thất bại khi mở thư mục '%s'" #: src/util/pci.c:1981 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "Thất bại khi lấy chức năng SR IOV từ liên kết thiết bị '%s'" #: src/util/pci.c:2043 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/pci.c:2173 src/util/virnetlink.c:535 #, fuzzy msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "ifacesUp không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "không thể đặt ái lực CPU trên tiếng trình %d" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:151 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "không thể lấy ái lực CPU của tiến trình %d" #: src/util/processinfo.c:171 src/util/processinfo.c:181 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này" #: src/util/sexpr.c:245 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Không thể mở /proc/net/dev" #: src/util/stats_linux.c:110 src/xen/xen_hypervisor.c:1515 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:760 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "không thể đặt bắt đầu của '%s'" #: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "không thể đọc header '%s'" #: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "không thể mở tập tin '%s'" #: src/util/storage_file.c:851 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:870 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "định dạng tập tin lưu trữ %d không rõ" #: src/util/storage_file.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Không thể mở %s" #: src/util/storage_file.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'" #: src/util/storage_file.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "không thể lưu tập tin %s" #: src/util/storage_file.c:1007 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Đường dẫn quan hệ '%s' không hợp lệ" #: src/util/storage_file.c:1025 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'" #: src/util/sysinfo.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Thất bại khi mở '%s'" #: src/util/sysinfo.c:256 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:611 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:621 #, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:825 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:858 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:864 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:874 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/util.c:329 msgid "Unknown poll response." msgstr "Phản hồi poll không rõ." #: src/util/util.c:363 msgid "poll error" msgstr "lỗi poll" #: src/util/util.c:452 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'" #: src/util/util.c:459 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Thất bại khi đọc tập tin '%s'" #: src/util/util.c:834 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'" #: src/util/util.c:881 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" #: src/util/util.c:923 src/util/util.c:1135 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "thất bại khi chờ con đang tạo '%s'" #: src/util/util.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'" msgstr "không thể quyết định số vcpu lớn nhất cho miền" #: src/util/util.c:1059 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'" #: src/util/util.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open file '%s'" msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'" #: src/util/util.c:1078 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'" #: src/util/util.c:1165 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "con thất bại khi tạo thư mục '%s'" #: src/util/util.c:1181 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "không thể chown '%s' sang nhóm %u" #: src/util/util.c:1219 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/util.c:1231 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate không chấp nhận cho WIN32" #: src/util/util.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "Gọi không hợp lệ" #: src/util/util.c:1671 src/util/util.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "đuôi hàng loạt không rõ '%s'" #: src/util/util.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "không thể mở %s" #: src/util/util.c:2026 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Chỉ mục đĩa %d phủ định" #: src/util/util.c:2082 msgid "failed to determine host name" msgstr "thất bại khi quyết định tên máy chủ" #: src/util/util.c:2234 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi người dùng cho uid '%u'" #: src/util/util.c:2287 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi nhóm cho tên '%s'" #: src/util/util.c:2353 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi người dùng cho tên '%s'" #: src/util/util.c:2402 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi nhóm cho tên '%s'" #: src/util/util.c:2429 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "không thể thay đổi sang nhóm '%d'" #: src/util/util.c:2461 #, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "" #: src/util/util.c:2468 #, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "" #: src/util/util.c:2477 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "" #: src/util/util.c:2495 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory không có sẵn" #: src/util/util.c:2504 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName không có sẵn" #: src/util/util.c:2513 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID không có sẵn" #: src/util/util.c:2523 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID không có sẵn" #: src/util/util.c:2533 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "" #: src/util/util.c:2541 #, fuzzy msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupID không có sẵn" #: src/util/viraudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "Không thể khởi chạy lớp kiểm tra" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Nhập tên người dùng cho %s [%s]" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Nhập tên người dùng cho %s" #: src/util/virauth.c:225 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Nhập mật khẩu của %s cho %s" #: src/util/virauthconfig.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Thiếu mục cấu hình cốt yếu '%s'" #: src/util/virauthconfig.c:157 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:157 #, fuzzy msgid "invalid use with no flags" msgstr "base64 không hợp lệ '%s'" #: src/util/virfile.c:170 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:182 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:188 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:195 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:215 msgid "unable to close pipe" msgstr "" #: src/util/virfile.c:236 #, fuzzy msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này" #: src/util/virfile.c:380 src/util/virfile.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "không thể tạo '%s'" #: src/util/virfile.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "không thể đồng bộ dữ liệu vào tập tin '%s'" #: src/util/virfile.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "không thể thống kê tập tin '%s'" #: src/util/virfile.c:398 src/util/virfile.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "không thể thống kê tập tin '%s'" #: src/util/virfile.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "không thể mở tập tin '%s'" #: src/util/virhash.c:42 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/virkeyfile.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s: %s" #: src/util/virnetdev.c:63 src/util/virnetdev.c:487 #: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:156 #: src/util/virnetdevtap.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int" #: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdevbridge.c:69 #, fuzzy msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "kiểu giao diện mạng" #: src/util/virnetdev.c:76 src/util/virnetdevbridge.c:75 #, fuzzy msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho bộ theo dõi" #: src/util/virnetdev.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'" #: src/util/virnetdev.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'" #: src/util/virnetdev.c:160 src/util/virnetdev.c:214 src/util/virnetdev.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'" #: src/util/virnetdev.c:169 src/util/virnetdev.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "không thể đặt chủ tập tin '%s'" #: src/util/virnetdev.c:270 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:311 src/util/virnetdev.c:1598 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:346 src/util/virnetdev.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'" #: src/util/virnetdev.c:392 src/util/virnetdev.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "không thể đặt chủ tập tin '%s'" #: src/util/virnetdev.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'" #: src/util/virnetdev.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "không thể mở tập tin '%s'" #: src/util/virnetdev.c:539 src/util/virnetdev.c:599 src/util/virnetdev.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "không thể lấy cờ giao diện trên tap của macvtap" #: src/util/virnetdev.c:553 src/util/virnetdev.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "không thể lấy cờ giao diện trên tap của macvtap" #: src/util/virnetdev.c:641 src/util/virnetdev.c:690 #, fuzzy msgid "Unable to open control socket" msgstr "thất bại khi kết nối tới socket bộ theo dõi" #: src/util/virnetdev.c:650 src/util/virnetdev.c:696 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "tên giao diện %s không hợp lệ" #: src/util/virnetdev.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "Thất bại khi lấy cầu nối cho giao diện" #: src/util/virnetdev.c:673 #, fuzzy msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện" #: src/util/virnetdev.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'" #: src/util/virnetdev.c:720 #, fuzzy msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "Không thể lấy tên VIOS" #: src/util/virnetdev.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ MAC của giao diện %s" #: src/util/virnetdev.c:858 #, fuzzy msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: src/util/virnetdev.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ MAC của giao diện %s" #: src/util/virnetdev.c:936 #, fuzzy msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "không thể thay đổi cấu hình trên kiểu đồ họa '%s'" #: src/util/virnetdev.c:1014 #, fuzzy msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Thất bại khi phân tích địa chỉ cấu hình PCI '%s'" #: src/util/virnetdev.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị PCI: %s" #: src/util/virnetdev.c:1025 #, fuzzy msgid "Failed to get interface name of the VF" msgstr "Thất bại khi lấy thống kê giao diện %s %s" #: src/util/virnetdev.c:1177 #, fuzzy msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này" #: src/util/virnetdev.c:1185 #, fuzzy msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: src/util/virnetdev.c:1195 #, fuzzy msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này" #: src/util/virnetdev.c:1204 #, fuzzy msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: src/util/virnetdev.c:1214 #, fuzzy msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này" #: src/util/virnetdev.c:1307 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "lỗi dump %s (%d) giao diện" #: src/util/virnetdev.c:1333 src/util/virnetdev.c:1457 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:204 src/util/virnetdevmacvlan.c:283 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:435 msgid "malformed netlink response message" msgstr "tin nhắn phản hồi netlink sai dạng thức" #: src/util/virnetdev.c:1338 src/util/virnetdev.c:1462 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:209 src/util/virnetdevmacvlan.c:288 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:440 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "lỗi trong khi cấu hình cổng ảo của ifindex %d" #: src/util/virnetdev.c:1487 #, fuzzy msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdev.c:1563 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to preserve mac for pf = %s, vf = %d" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ mac đã cho" #: src/util/virnetdev.c:1667 #, fuzzy msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện" #: src/util/virnetdev.c:1679 #, fuzzy msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "không thể thay đổi cấu hình trên kiểu đồ họa '%s'" #: src/util/virnetdev.c:1690 #, fuzzy msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "không thể thay đổi cấu hình trên kiểu đồ họa '%s'" #: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129 #: src/util/virnetdevbridge.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182 #: src/util/virnetdevbridge.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "Không thể tạo Ổ: %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "Thất bại khi xoá bí mật %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện" #: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)" #: src/util/virnetdevbridge.c:502 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: src/util/virnetdevbridge.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu trên '%s' cho %d: %d" #: src/util/virnetdevbridge.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:183 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "lỗi tạo kiểu %s của giao diện" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:262 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "lỗi phá hủy giao diện %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:315 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "bộ đệm cho đường dẫn ifindex quá nhỏ" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:323 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "không thể mở tập tin macvtap %s để quyết định chỉ mục giao diện" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:330 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "không thể quyết định chỉ mục giao diện thiết bị tap của macvtap " #: src/util/virnetdevmacvlan.c:342 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "bộ đệm nội bộ cho thiết bị tap quá nhỏ" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:359 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "không thể mở thiết bị tap macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:393 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "không thể lấy cờ giao diện trên tap của macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:402 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "không thể dọn sạch cờ IFF_VNET_HDR trên tap của macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:406 #, fuzzy msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "không thể lấy cờ giao diện trên tap của macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:411 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "không thể đặt cờ IFF_VNET_HDR trên tap của macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1061 src/util/virnetdevmacvlan.c:1068 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1086 src/util/virnetdevmacvlan.c:1098 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1110 #, fuzzy msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "Thất bại khi xoá bí mật %s" #: src/util/virnetdevtap.c:140 src/util/virnetdevtap.c:205 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "Thất bị khi gắn lại thiết bị %s" #: src/util/virnetdevtap.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s" #: src/util/virnetdevtap.c:221 #, fuzzy msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "Không thể gắn các thiết bị mạng mà không có vlan" #: src/util/virnetdevtap.c:227 #, fuzzy msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s" #: src/util/virnetdevtap.c:243 #, fuzzy msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "Không thể gắn các thiết bị mạng mà không có vlan" #: src/util/virnetdevtap.c:249 #, fuzzy msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "Không thể từ chối tất cả thiết bị cho %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:149 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "lỗi phân tích pid của lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:154 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Lỗi mở tập tin %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:189 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:194 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF bị thiếu" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:207 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "lỗi khi nhắc lại qua phần IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:215 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:234 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "Không thể tìm phản hồi netlink với các tham số mong muốn" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:240 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS bị thiếu" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:255 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "không có IFLA_PORT_RESPONSE tìm thấy trong tin nhắn netlink" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:414 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "lỗi trong khi cấu hình cổng ảo của ifindex %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:488 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "bộ đệm cho tên giao diện root quá nhỏ" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:545 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "gửi PortProfileRequest thất bại." #: src/util/virnetdevvportprofile.c:569 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "lỗi %d trong khi setlink port-profile trên giao diện %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:583 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "setlink port-profile hết thời gian" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:672 src/util/virnetdevvportprofile.c:788 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "kiểu thao tác %d không hỗ trợ" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:934 src/util/virnetdevvportprofile.c:946 #, fuzzy msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này" #: src/util/virnetlink.c:128 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:134 src/util/virnetlink.c:359 msgid "cannot connect to netlink socket" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:146 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "không thể gửi socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:160 msgid "error in select call" msgstr "lỗi khi chọn cuộc gọi" #: src/util/virnetlink.c:163 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "không có phản hồi netlink hợp lệ được nhận" #: src/util/virnetlink.c:171 msgid "nl_recv failed" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:242 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:353 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:367 #, fuzzy msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "không thể gửi socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:373 #, fuzzy msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "không thể gửi socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:382 #, fuzzy msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "thất bại khi thêm netdev với '%s'" #: src/util/virnetlink.c:433 #, fuzzy msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "không có callback được cung cấp" #: src/util/virnetlink.c:533 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:99 #, fuzzy msgid "Suspend duration is too short" msgstr "Ngưng thao tác thất bại" #: src/util/virnodesuspend.c:202 #, fuzzy msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "Ngưng thao tác thất bại" #: src/util/virnodesuspend.c:210 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:218 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:226 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:233 #, fuzzy msgid "Invalid suspend target" msgstr "Bí mật không hợp lệ" #: src/util/virnodesuspend.c:243 #, fuzzy msgid "Failed to create thread to suspend the host\n" msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh polkit %s" #: src/util/virpidfile.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'" #: src/util/virpidfile.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho bộ theo dõi" #: src/util/virpidfile.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'" #: src/util/virpidfile.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Thất bại khi đọc tập tin '%s'" #: src/util/virpidfile.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "%s: Ghi tập tin pid '%s' thất bại: %s" #: src/util/virrandom.c:104 #, fuzzy msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)" #: src/util/virrandom.c:121 #, fuzzy msgid "Unsupported virt type" msgstr "kiểu thiết bị không hỗ trợ" #: src/util/virsocketaddr.c:95 src/util/virsocketaddr.c:188 msgid "Missing address" msgstr "Thiếu địa chỉ" #: src/util/virsocketaddr.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ socket '%s': %s" #: src/util/virsocketaddr.c:111 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Không có địa chỉ socket tìm thấy cho '%s'" #: src/util/virsocketaddr.c:212 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Không thể chuyển đổi địa chỉ socket sang chuỗi: %s" #: src/util/virterror.c:232 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "" #: src/util/virterror.c:579 msgid "warning" msgstr "cảnh báo" #: src/util/virterror.c:582 tools/virsh.c:19102 msgid "error" msgstr "lỗi" #: src/util/virterror.c:712 msgid "No error message provided" msgstr "Không có tin lỗi được cung cấp" #: src/util/virterror.c:775 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "lỗi nội bộ %s" #: src/util/virterror.c:777 msgid "internal error" msgstr "lỗi nội bộ" #: src/util/virterror.c:780 tools/virsh.c:13693 msgid "out of memory" msgstr "hết bộ nhớ" #: src/util/virterror.c:784 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối" #: src/util/virterror.c:786 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối: %s" #: src/util/virterror.c:790 msgid "no connection driver available" msgstr "không có trình điều khiển kết nối có sẵn" #: src/util/virterror.c:792 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "không có trình điều khiển kết nối sẵn có cho %s" #: src/util/virterror.c:796 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:798 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:802 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "con trỏ miền không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:804 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "con trỏ miền không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:808 src/xen/xen_hypervisor.c:3349 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3363 src/xen/xen_hypervisor.c:3625 #, fuzzy msgid "invalid argument" msgstr "Tham số không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "tham số không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:814 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "thao tác thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:816 msgid "operation failed" msgstr "thao tác thất bại" #: src/util/virterror.c:820 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "thao tác GET thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:822 msgid "GET operation failed" msgstr "thao tác GET thất bại" #: src/util/virterror.c:826 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "thao tác POST thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:828 msgid "POST operation failed" msgstr "thao tác POST thất bại" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "nhận được mã lỗi HTTP không rõ %d" #: src/util/virterror.c:835 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "máy chủ %s không rõ" #: src/util/virterror.c:837 msgid "unknown host" msgstr "máy chủ không rõ" #: src/util/virterror.c:841 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "thất bại khi sắp xếp S-Expr: %s" #: src/util/virterror.c:843 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "sắp xếp S-Expr thất bại" #: src/util/virterror.c:847 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "không thể sử dụng mục quản lý máy ảo Xen" #: src/util/virterror.c:849 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "không thể sử dụng mục quản lý máy ảo Xen %s" #: src/util/virterror.c:853 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "không thể kết nối tới Xen Store" #: src/util/virterror.c:855 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "không thể kết nối tới Xen Store %s" #: src/util/virterror.c:858 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:862 msgid "unknown OS type" msgstr "kiểu OS không rõ" #: src/util/virterror.c:864 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "kiểu OS không rõ %s" #: src/util/virterror.c:867 msgid "missing kernel information" msgstr "thiếu thông tin hạt nhân" #: src/util/virterror.c:871 msgid "missing root device information" msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc" #: src/util/virterror.c:873 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc trong %s" #: src/util/virterror.c:877 msgid "missing source information for device" msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị" #: src/util/virterror.c:879 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị %s" #: src/util/virterror.c:883 msgid "missing target information for device" msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị" #: src/util/virterror.c:885 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị %s" #: src/util/virterror.c:889 #, fuzzy msgid "missing name information" msgstr "thiếu thông tin hạt nhân" #: src/util/virterror.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "thiếu thông tin tên miền trong %s" #: src/util/virterror.c:895 msgid "missing operating system information" msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành" #: src/util/virterror.c:897 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành cho %s" #: src/util/virterror.c:901 msgid "missing devices information" msgstr "thiếu thông tin các thiết bị" #: src/util/virterror.c:903 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "thiếu thông tin các thiết bị cho %s" #: src/util/virterror.c:907 msgid "too many drivers registered" msgstr "quá nhiều trình điều khiển được đăng ký" #: src/util/virterror.c:909 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "quá nhiều trình điều khiển đăng ký trong %s" #: src/util/virterror.c:913 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "gọi thư viện thất bại, có thể không được hỗ trợ" #: src/util/virterror.c:915 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "gọi thư viện %s thất bại, có thể không được hỗ trợ" #: src/util/virterror.c:919 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "" #: src/util/virterror.c:921 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:925 msgid "this domain exists already" msgstr "miền này đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:927 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "miền %s đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:931 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "thao tác bị cấm cho truy cập chỉ đọc" #: src/util/virterror.c:933 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "thao tác %s bị cấm cho truy cập chỉ đọc" #: src/util/virterror.c:937 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "mở tập tin cấu hình để đọc thất bại" #: src/util/virterror.c:939 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "mở %s để đọc thất bại" #: src/util/virterror.c:943 msgid "failed to read configuration file" msgstr "đọc tập tin cấu hình thất bại" #: src/util/virterror.c:945 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "thất bại khi đọc tập tin cấu hình %s" #: src/util/virterror.c:949 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "phân tích tập tin cấu hình thất bại" #: src/util/virterror.c:951 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "thất bại khi phân tích tập tin cấu hình %s" #: src/util/virterror.c:955 msgid "configuration file syntax error" msgstr "lỗi cú pháp tập tin cấu hình" #: src/util/virterror.c:957 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "lỗi cú pháp tập tin cấu hình: %s" #: src/util/virterror.c:961 msgid "failed to write configuration file" msgstr "ghi tập tin cấu hình thất bại" #: src/util/virterror.c:963 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "thất bại khi ghi tập tin cấu hình: %s" #: src/util/virterror.c:967 msgid "parser error" msgstr "lỗi phân tích" #: src/util/virterror.c:973 msgid "invalid network pointer in" msgstr "con trỏ mạng không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:975 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "con trỏ mạng không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:979 msgid "this network exists already" msgstr "mạng này đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:981 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "mạng %s đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:985 msgid "system call error" msgstr "lỗi gọi hệ thống" #: src/util/virterror.c:991 msgid "RPC error" msgstr "lỗi RPC" #: src/util/virterror.c:997 msgid "GNUTLS call error" msgstr "lỗi gọi GNUTLS" #: src/util/virterror.c:1003 msgid "Failed to find the network" msgstr "Thất bại khi tìm mạng" #: src/util/virterror.c:1005 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Thất bại khi tìm mạng: %s" #: src/util/virterror.c:1009 msgid "Domain not found" msgstr "Miền không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1011 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Miền không thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1015 msgid "Network not found" msgstr "Mạng không thấy" #: src/util/virterror.c:1017 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Mạng không thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1021 msgid "invalid MAC address" msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:1023 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ: %s" #: src/util/virterror.c:1029 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "xác thực thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:1033 #, fuzzy msgid "authentication cancelled" msgstr "xác thực thất bại" #: src/util/virterror.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "xác thực thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:1039 msgid "Storage pool not found" msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1041 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1045 msgid "Storage volume not found" msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1047 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1051 #, fuzzy msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1057 #, fuzzy msgid "Storage pool already built" msgstr "pool lưu trữ đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "pool lưu trữ đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:1063 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "con trỏ pool lưu trữ không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:1065 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "con trỏ pool lưu trữ không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:1069 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:1071 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:1075 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ" #: src/util/virterror.c:1077 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ: %s" #: src/util/virterror.c:1081 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển nút" #: src/util/virterror.c:1083 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển nút: %s" #: src/util/virterror.c:1087 msgid "invalid node device pointer" msgstr "con trỏ thiết bị nút không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:1089 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "con trỏ thiết bị nút không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:1093 msgid "Node device not found" msgstr "Thiết bị nút không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1095 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Thiết bị nút không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1099 msgid "Security model not found" msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1101 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1105 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Thao tác đã yêu cầu không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:1107 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Thao tác đã yêu cầu không hợp lệ: %s" #: src/util/virterror.c:1111 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Thất bại khi tìm giao diện" #: src/util/virterror.c:1113 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Thất bại khi tìm giao diện: %s" #: src/util/virterror.c:1117 msgid "Interface not found" msgstr "Giao diện không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1119 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Giao diện không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1123 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "con trỏ giao diện không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:1125 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "con trỏ giao diện không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:1129 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "nhiều giao diện khớp được tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1131 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "nhiều giao diện khớp được tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1135 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật" #: src/util/virterror.c:1137 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật: %s" #: src/util/virterror.c:1141 msgid "Invalid secret" msgstr "Bí mật không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:1143 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Bí mật không hợp lệ: %s" #: src/util/virterror.c:1147 msgid "Secret not found" msgstr "Bí mật không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1149 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Bí mật không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1153 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter" #: src/util/virterror.c:1155 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter: %s" #: src/util/virterror.c:1159 msgid "Invalid network filter" msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:1161 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ: %s" #: src/util/virterror.c:1165 msgid "Network filter not found" msgstr "Bộ lọc mạng không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1167 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Bộ lọc mạng không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1171 msgid "Error while building firewall" msgstr "Lỗi khi dựng tường lửa" #: src/util/virterror.c:1173 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Lỗi khi dựng tường lửa: %s" #: src/util/virterror.c:1177 msgid "unsupported configuration" msgstr "cấu hình không hỗ trợ" #: src/util/virterror.c:1179 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "cấu hình không hỗ trợ: %s" #: src/util/virterror.c:1183 msgid "Timed out during operation" msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác" #: src/util/virterror.c:1185 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác: %s" #: src/util/virterror.c:1189 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú" #: src/util/virterror.c:1191 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú: %s" #: src/util/virterror.c:1195 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Thực thi lệnh hook thất bại" #: src/util/virterror.c:1197 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Thực thi lệnh hook thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:1201 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Ảnh chụp không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:1203 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Ảnh chụp không hợp lệ: %s" #: src/util/virterror.c:1207 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1209 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1213 msgid "invalid stream pointer" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1215 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1219 msgid "argument unsupported" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1221 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1225 msgid "revert requires force" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1227 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1231 #, fuzzy msgid "operation aborted" msgstr "thao tác thất bại" #: src/util/virterror.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "thao tác thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:1237 #, fuzzy msgid "metadata not found" msgstr "Miền không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "Miền không thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1243 #, fuzzy msgid "Unsafe migration" msgstr "di trú thời gian thực" #: src/util/virterror.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "cấu hình không hỗ trợ: %s" #: src/util/virterror.c:1249 #, fuzzy msgid "numerical overflow" msgstr "lỗi nội bộ" #: src/util/virterror.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "lỗi nội bộ" #: src/util/virtime.c:288 #, fuzzy msgid "Unable to break out time format" msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ" #: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347 #, fuzzy msgid "Unable to format time" msgstr "Không thể định dạng cổng guestfwd" #: src/util/virtypedparam.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'" #: src/util/virtypedparam.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "Tham số '%s' không được hỗ trợ" #: src/util/virtypedparam.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "Tham số '%s' không được hỗ trợ" #: src/util/virtypedparam.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa fdc" #: src/util/xml.c:70 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "tham số không hợp lệ cho virXPathString()" #: src/util/xml.c:110 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "" #: src/util/xml.c:140 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:169 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathLong()" #: src/util/xml.c:282 src/util/xml.c:406 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathULong()" #: src/util/xml.c:460 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathLongLong()" #: src/util/xml.c:517 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:554 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNode()" #: src/util/xml.c:594 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNodeSet()" #: src/util/xml.c:609 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "" #: src/util/xml.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "%s: %s" #: src/util/xml.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "tại dòng %d: %s" #: src/util/xml.c:774 msgid "missing root element" msgstr "thiếu thành phần gốc" #: src/util/xml.c:798 msgid "failed to parse xml document" msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Không thể dlsym %s từ '%s': %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Gọi %s từ '%s' thất bại" #: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:997 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "không có đường dẫn trình điều khiển VirtualBox được chỉ định (thử vbox:///" "session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1004 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "không có đường dẫn trình điều khiển '%s' được chỉ định (thử vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1011 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "không có đường dẫn trình điều khiển '%s' được chỉ định (thử vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:186 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "không thể khởi chạy API trình điều khiển VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:904 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "đối tượng nsIEventQueue trống" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:913 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "đối tượng IVirtualBox trống" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:919 msgid "ISession object is null" msgstr "đối tượng ISession trống" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:952 #, fuzzy msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "Không thể trích xuất phiên bản VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1128 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1165 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Không thể lấy số của các Miền, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1237 src/vbox/vbox_tmpl.c:1297 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1367 src/vbox/vbox_tmpl.c:1441 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1862 src/vbox/vbox_tmpl.c:3688 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Không thể lấy danh sách các máy, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1537 msgid "error while suspending the domain" msgstr "lỗi khi đang ngưng miền" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1543 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "máy không đang trong trạng thái chạy để ngưng nó" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1589 msgid "error while resuming the domain" msgstr "lỗi khi đang tiếp tục miền" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1595 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "máy không dừng lại, vì vậy không thể tiếp tục nó" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1635 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "máy đã dừng, vì vậy không thể tắt nó đi" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1639 src/vbox/vbox_tmpl.c:1744 msgid "machine already powered down" msgstr "máy đã tắt nguồn" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1702 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "máy không đang chạy, vì vậy không thể khởi động lại nó" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1820 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "kích thước bộ nhớ không thể thay đổi trừ khi miền được tắt nguồn" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1836 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "không thể đặt kích thước của miền thành: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1973 src/vbox/vbox_tmpl.c:5900 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6002 src/vbox/vbox_tmpl.c:6107 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6158 src/vbox/vbox_tmpl.c:6247 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6279 src/vbox/vbox_tmpl.c:6321 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6385 src/vbox/vbox_tmpl.c:6553 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6711 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "không có miền khớp UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2110 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "không thể đặt số cpu của miền thành: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2121 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "không thể mở phiên làm việc tới miền với id %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2774 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "Không thể tạo tên các phương tiện cho đĩa tại: phiên bản bộ điều khiển %u, " "cổng: %d, khe:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3414 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền đã Định nghĩa, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3464 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Không thể lấy số của các Miền đã Định nghĩa, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3634 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3681 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Lỗi khi đang đọc tên miền" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3718 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "máy không trong trạng thái tắt nguồn|đã lưu|đã thoát, vì vậy không thể bắt " "đầu nó" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3851 src/vbox/vbox_tmpl.c:5402 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gán vào cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3858 src/vbox/vbox_tmpl.c:5411 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "không thể gán tập tin vào cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3915 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gán như đĩa cứng: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "không thể gắn tập tin như đĩa cứng: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4007 src/vbox/vbox_tmpl.c:5455 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gắn vào ổ mềm: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4015 src/vbox/vbox_tmpl.c:5462 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "không thể gán tập tin vào ổ mềm: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4195 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "Thất bại khi gán đĩa/dvd/đĩa-mềm sau đây vào máy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4205 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "không thể lấy uuid của tập tin để được gắn như đĩa cứng/dvd/đĩa mềm: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4246 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "không thể lấy số cổng/khe của đĩa cứng/dvd/đĩa mềm để được gắn: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4269 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "không thể gắn tập tin như đĩa cứng/dvd/đĩa mềm: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5043 src/vbox/vbox_tmpl.c:5111 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "không thể định nghĩa một miền, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5051 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "không thể đặt kích thước của miền thành: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5063 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "không thể đặt số CPU ảo thành: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5081 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "không thể thay đổi trạng thái PAE thành: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5083 src/vbox/vbox_tmpl.c:5094 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5102 msgid "Enabled" msgstr "Đã bật" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5083 src/vbox/vbox_tmpl.c:5094 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5102 msgid "Disabled" msgstr "Đã tắt" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5092 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "không thể thay đổi trạng thái ACPI thành: %s,rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5100 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "không thể thay đổi trạng thái APIC thành: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5307 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "không thể xoá miền, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5507 #, fuzzy, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "không thể gán tập tin vào cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5627 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "không thể tháo gắn ISO đã lắp, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5648 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "không thể gắn tập tin vào ổ mềm, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5683 #, fuzzy, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "không thể gán tập tin vào cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5735 src/vbox/vbox_tmpl.c:6120 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "không thể lấy số ảnh chụp cho miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5755 src/vbox/vbox_tmpl.c:6181 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "không thể lấy ảnh chụp gốc cho miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "số ảnh chụp không mong muốn < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5776 src/vbox/vbox_tmpl.c:6675 msgid "could not get children snapshots" msgstr "không thể lấy các ảnh chụp con" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5785 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "số ảnh chụp không mong muốn > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5831 src/vbox/vbox_tmpl.c:6201 msgid "could not get snapshot name" msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5846 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "miền %s không có ảnh chụp với tên %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5907 src/vbox/vbox_tmpl.c:6480 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6580 src/vbox/vbox_tmpl.c:6722 msgid "could not get domain state" msgstr "không thể lấy trạng thái miền" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5922 src/vbox/vbox_tmpl.c:6496 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6745 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "không thể mở phiên VirtualBox với miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5944 src/vbox/vbox_tmpl.c:5952 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "không thể tạo ảnh chụp của miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5959 src/vbox/vbox_tmpl.c:6572 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "không thể lấy ảnh chụp hiện tại của miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6016 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "không thể lấy miêu tả của miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6032 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "không thể lấy thời gian tạo của ảnh chụp %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6042 src/vbox/vbox_tmpl.c:6331 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "không thể lấy cha của ảnh chụp %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6050 src/vbox/vbox_tmpl.c:6345 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6065 src/vbox/vbox_tmpl.c:6564 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "không thể lấy trạng thái trực tuyến của ảnh chụp %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6286 src/vbox/vbox_tmpl.c:6392 msgid "could not get current snapshot" msgstr "không thể lấy ảnh chụp hiện tại" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6398 msgid "domain has no snapshots" msgstr "miền không có ảnh chụp" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6405 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp hiện tại" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6439 src/vbox/vbox_tmpl.c:6626 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "không thể lấy UUID ảnh chụp" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6446 src/vbox/vbox_tmpl.c:6508 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6518 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "không thể phục hồi ảnh chụp cho miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6473 msgid "could not get domain UUID" msgstr "không thể lấy UUID miền" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6487 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "miền %s đã đang chạy" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6505 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "không thể phục hồi ảnh chụp miền cho miền đang chạy" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6587 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "không thể hoàn nguyên ảnh chụp của miền đang chạy" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6638 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "không thể xoá ảnh chụp miền cho miền đang chạy" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6641 src/vbox/vbox_tmpl.c:6650 msgid "could not delete snapshot" msgstr "không thể xoá ảnh chụp" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6736 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8214 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "không thể lấy số ổ trong pool: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8266 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "không thể lấy danh sách ổ trong pool: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8348 src/vbox/vbox_tmpl.c:8579 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8748 src/vbox/vbox_tmpl.c:8818 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8925 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9000 msgid "unable to get monitor count" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9006 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9045 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9055 msgid "failed to take screenshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9061 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:307 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:423 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:435 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:476 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:482 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:492 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:100 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:113 #, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:278 src/vmware/vmware_driver.c:544 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:376 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:425 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:444 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:590 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 không xử lý mã hóa %s" #: src/vmx/vmx.c:599 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Không thể chuyển đổi từ %s sang mã hóa UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:631 src/vmx/vmx.c:647 src/vmx/vmx.c:676 src/vmx/vmx.c:692 #: src/vmx/vmx.c:722 src/vmx/vmx.c:733 src/vmx/vmx.c:771 src/vmx/vmx.c:782 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Thiếu mục cấu hình cốt yếu '%s'" #: src/vmx/vmx.c:637 src/vmx/vmx.c:683 src/vmx/vmx.c:748 src/vmx/vmx.c:799 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Mục cấu hình '%s' phải là một chuỗi" #: src/vmx/vmx.c:742 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Mục cấu hình '%s' phải thể hiện một giá trị nguyên" #: src/vmx/vmx.c:793 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "Mục cấu hình '%s' phải thể hiện một giá trị logic (true|false)" #: src/vmx/vmx.c:815 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với " "'sd'" #: src/vmx/vmx.c:824 src/vmx/vmx.c:864 src/vmx/vmx.c:899 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Không thể phân tích chỉ mục đĩa hợp lệ từ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:831 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Chỉ mục đĩa SCSI (phân tích từ '%s') quá lớn" #: src/vmx/vmx.c:855 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với " "'hd'" #: src/vmx/vmx.c:871 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Chỉ mục đĩa IDE (phân tích từ '%s') quá lớn" #: src/vmx/vmx.c:890 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với " "'fd'" #: src/vmx/vmx.c:906 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Chỉ mục đĩa mềm (phân tích từ '%s') quá lớn" #: src/vmx/vmx.c:927 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Kiểu địa chỉ đĩa '%s' không được hỗ trợ" #: src/vmx/vmx.c:939 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Không thể kiểm tra địa chỉ đĩa" #: src/vmx/vmx.c:947 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Địa chỉ đĩa %d:%d:%d không khớp thiết bị đích '%s'" #: src/vmx/vmx.c:956 src/vmx/vmx.c:1645 src/vmx/vmx.c:1846 src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển SCSI %d vượt miền [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:963 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Chỉ mục tuyến SCSI %d vượt miền [0]" #: src/vmx/vmx.c:970 src/vmx/vmx.c:1973 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Chỉ mục đơn vị SCSI %d vượt miền [0..6,8..15]" #: src/vmx/vmx.c:977 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển %d vượt miền [0]" #: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1993 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Chỉ mục tuyến IDE %d vượt miền [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:991 src/vmx/vmx.c:2000 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Chỉ mục đơn vị IDE %d vượt miền [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2025 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển FDC %d vượt miền [0]" #: src/vmx/vmx.c:1005 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Chỉ mục tuyến FDC %d vượt miền [0]" #: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2032 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Chỉ mục đơn vị FDC %d vượt miền [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1018 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Kiểu tuyến '%s' không được hỗ trợ" #: src/vmx/vmx.c:1050 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1063 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Thiếu bộ điều khiển SCSI cho chỉ mục %d" #: src/vmx/vmx.c:1072 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Mẫu bộ điều khiển SCSI không thống nhất ('%s' không phải '%s') cho chỉ mục " "bộ điều khiển SCSI %d" #: src/vmx/vmx.c:1152 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Các đĩa trên bộ điều khiển SCSI %d có các mẫu bộ điều khiển không thống " "nhất, không thể tự động phát hiện mẫu" #: src/vmx/vmx.c:1168 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính XML 'model' miền của mục 'controller' là 'buslogic' hoặc " "'lsilogic' hoặc 'lsisas1068' hoặc 'vmpvscsi' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1220 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1273 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "Mong đợi mục VMX 'config.version' là 8 nhưng lại thấy %lld" #: src/vmx/vmx.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld" msgstr "Mong đợi mục VMX 'virtualHW.version' là 4 hoặc 7 nhưng lại thấy %lld" #: src/vmx/vmx.c:1308 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Mục VMX 'name' chứa chuỗi thoát không hợp lệ" #: src/vmx/vmx.c:1322 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "Mục VMX 'annotation' chứa " #: src/vmx/vmx.c:1335 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Mong đợi mục VMX 'memsize' là một số nguyên unsigned (bội của 4) nhưng lại " "thấy %lld" #: src/vmx/vmx.c:1381 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Mong đợi mục VMX 'numvcpus' là một số nguyên unsigned (1 hoặc bội của 2) " "nhưng lại thấy %lld" #: src/vmx/vmx.c:1413 src/vmx/vmx.c:1441 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX 'sched.cpu.affinity' là một danh sách phân cách bởi dấu " "phẩy của các số nguyên unsigned nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1421 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "Mục VMX 'sched.cpu.affinity' chứa một %d, giá trị này quá lớn" #: src/vmx/vmx.c:1452 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Mong chờ mục VMX 'sched.cpu.affinity' chứa ít nhất cùng số giá trị như " "'numvcpus' (%lld) nhưng lại thấy chỉ %d giá trị" #: src/vmx/vmx.c:1476 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1636 msgid "Could not add controllers" msgstr "Không thể thêm bộ điều khiển" #: src/vmx/vmx.c:1884 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'buslogic' hoặc 'lsilogic' hoặc 'lsisas1068' hoặc " "'pvsci' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2016 src/vmx/vmx.c:2049 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Kiểu tuyến không được hỗ trợ '%s' cho kiểu thiết bị '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2056 src/vmx/vmx.c:2231 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ" #: src/vmx/vmx.c:2128 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'scsi-hardDisk' hoặc 'disk' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2136 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'ata-hardDisk' hoặc 'disk' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2162 src/vmx/vmx.c:2198 src/vmx/vmx.c:2226 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Giá trị chưa xử lý hoặc không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2171 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'cdrom-image' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2207 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'file' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2238 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Không thể gán địa chỉ cho đĩa '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2311 src/vmx/vmx.c:3506 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển ethernet %d vượt miền [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2370 src/vmx/vmx.c:2380 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là địa chỉ MAC nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2387 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'generated' hoặc 'static' hoặc 'vpx' nhưng lại thấy " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2404 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'vlance' hoặc 'vmxnet' hoặc 'vmxnet3' hoặc 'e1000' " "nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2456 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Giá trị chưa xử lý '%s' cho mục VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2475 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2539 src/vmx/vmx.c:3614 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Chỉ mục cổng nối tiếp %d vượt miền [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2625 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Mục VMX '%s' không chứa một phần cổng" #: src/vmx/vmx.c:2662 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Mục VMX '%s' chứa sơ đồ không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2673 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'server' hoặc 'client' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2679 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'device', 'file' hoặc 'pipe' hoặc 'network' nhưng " "lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2736 src/vmx/vmx.c:3720 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Chỉ mục cổng song song %d vượt miền [0..2]" #: src/vmx/vmx.c:2798 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'device' hoặc 'file' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2889 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2897 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Mong đợi kiểu virt là '%s' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2920 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính 'arch' của XML miền của mục 'os/type' là 'i686' hoặc " "'x86_64' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2933 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2997 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "Không hỗ trợ cho mục 'vcpu' của XML miền thuộc tính 'current'" #: src/vmx/vmx.c:3003 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Mong mục 'vcpu' của XML miền là một số nguyên unsigned (1 hoặc bội của 2) " "nhưng lại thấy %d" #: src/vmx/vmx.c:3025 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính 'cpuset' của XML miền của mục 'vcpu' chứa ít nhất %d CPU" #: src/vmx/vmx.c:3073 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Kiểu đồ họa không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3130 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Kiểu thiết bị đĩa không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3163 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3291 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Kiểu tuyến không hỗ trợ '%s' cho đĩa cứng" #: src/vmx/vmx.c:3298 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "%s đĩa cứng '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3312 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "Tập tin ảnh cho %s đĩa cững '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.vmdk'" #: src/vmx/vmx.c:3335 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s đĩa cứng '%s' có chế độ đệm không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3379 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Kiểu tuyến không hỗ trợ '%s' cho cdrom" #: src/vmx/vmx.c:3394 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "Tập tin ảnh cho %s cdrom '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.iso'" #: src/vmx/vmx.c:3420 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "%s cdrom '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s' hoặc '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3459 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "Tập tin ảnh cho đĩa mềm '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.flp'" #: src/vmx/vmx.c:3484 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "Đĩa mềm '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s' hoặc '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3521 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục 'devices/interfase/model' của XML miền là 'vlance' hoặc " "'vmxnet' hoặc 'vmxnet2' hoặc 'vmxnet3' hoặc 'e1000' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3563 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Kiểu mạng không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3679 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Giao thức TCP thiết bị ký tự không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3697 src/vmx/vmx.c:3755 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Kiểu thiết bị ký tự không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3772 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3785 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:176 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:190 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:201 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:210 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:330 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:334 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:338 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:342 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1429 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "thất bại khi lấy biểu diễn XML của miền đã di trú" #: src/xen/xen_driver.c:1436 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "thất bại khi định nghĩa miền trên máy chủ đích" #: src/xen/xen_driver.c:2079 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2138 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2153 msgid "cannot find default console device" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1165 src/xen/xen_hypervisor.c:1246 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1352 #, fuzzy msgid "domain or conn is NULL" msgstr "thông tin miền trong XML" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1172 src/xen/xen_hypervisor.c:1253 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1372 src/xen/xen_hypervisor.c:3378 msgid "priv->handle invalid" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1188 src/xen/xen_hypervisor.c:1269 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, fuzzy msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "không hỗ trợ trong giao diện dom < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1323 src/xen/xen_hypervisor.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Bộ lập lịch không rõ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1427 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Thông số nặng của bộ lập lịch tin tưởng (%d) vượt miền (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1436 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "Thông số mũ của bộ lập lịch tin tưởng (%d) vượt miền (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1478 #, fuzzy msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1503 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1508 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2465 msgid "could not read CPU flags" msgstr "không thể đọc cờ CPU" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2746 src/xen/xen_hypervisor.c:2757 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "không thể đọc tập tin %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2928 src/xen/xen_hypervisor.c:3620 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "miền tắt hoặc không hợp lệ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2936 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "không hỗ trợ trong giao diện dom < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2944 src/xen/xen_hypervisor.c:2950 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3635 msgid "cannot get domain details" msgstr "không thể lấy các chi tiết miền" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3357 #, fuzzy msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3372 #, fuzzy msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "không hỗ trợ trong giao diện dom < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3652 src/xen/xen_hypervisor.c:3660 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "không thể lấy thông tin VCPU" #: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:171 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "đang phân tích uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:120 msgid "finding dom on config list" msgstr "đang tìm dom trên danh sách cấu hình" #: src/xen/xen_inotify.c:207 msgid "Error looking up domain" msgstr "Lỗi tìm miền" #: src/xen/xen_inotify.c:214 src/xen/xen_inotify.c:307 #: src/xen/xen_inotify.c:314 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Lỗi thêm tập tin vào đệm cấu hình" #: src/xen/xen_inotify.c:260 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, hoặc dữ liệu riêng là TRỐNG (NULL)" #: src/xen/xen_inotify.c:303 src/xen/xen_inotify.c:326 msgid "looking up dom" msgstr "đang tra cứu dom" #: src/xen/xen_inotify.c:373 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "không thể mở thư mục: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:389 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Lỗi thêm tập tin vào danh sách cấu hình" #: src/xen/xen_inotify.c:402 msgid "initializing inotify" msgstr "đang khởi chạy inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:413 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "thêm watch trên %s" #: src/xen/xend_internal.c:93 msgid "failed to create a socket" msgstr "thất bại khi tạo một socket" #: src/xen/xend_internal.c:113 msgid "failed to connect to xend" msgstr "thất bại khi kết nối tới xend" #: src/xen/xend_internal.c:160 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "thất bại khi đọc từ Trình nền Xen" #: src/xen/xend_internal.c:163 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "thất bại khi ghi vào Trình nền Xen" #: src/xen/xend_internal.c:307 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "Xen trả lại Độ dài Nội dung HTTP của %d vượt quá lớn nhất của %d" #: src/xen/xend_internal.c:367 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "trạng thái %d từ trình nền xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418 #: src/xen/xend_internal.c:427 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: lỗi từ trình nền xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:681 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "không thể xử lý tên máy chủ '%s': %s" #: src/xen/xend_internal.c:718 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "không thể kết nối tới '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:855 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu domid" #: src/xen/xend_internal.c:861 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "thông tin miền không chính xác domid không phải số" #: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu uuid" #: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1151 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu tên" #: src/xen/xend_internal.c:1176 msgid "topology syntax error" msgstr "lỗi cú pháp tôpô" #: src/xen/xend_internal.c:1239 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "phân tích thông tin miền Xend thất bại" #: src/xen/xend_internal.c:1365 src/xen/xend_internal.c:1391 #: src/xen/xend_internal.c:1418 src/xen/xend_internal.c:1448 #: src/xen/xend_internal.c:1485 src/xen/xend_internal.c:1561 #: src/xen/xend_internal.c:1599 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Miền %s không đang chạy." #: src/xen/xend_internal.c:2199 src/xen/xend_internal.c:2653 #: src/xen/xend_internal.c:2663 src/xen/xend_internal.c:2821 #: src/xen/xend_internal.c:2831 src/xen/xend_internal.c:2934 #: src/xen/xend_internal.c:2944 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Phiên bản Xen không hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định" #: src/xen/xend_internal.c:2206 msgid "domain not running" msgstr "miền không đang chạy" #: src/xen/xend_internal.c:2213 src/xen/xend_internal.c:2674 #: src/xen/xend_internal.c:2842 src/xen/xend_internal.c:2955 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xen chỉ hỗ trợ cả cấu hình sống và cố định" #: src/xen/xend_internal.c:2302 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2350 src/xen/xm_internal.c:795 msgid "domain not active" msgstr "miền không hoạt động" #: src/xen/xend_internal.c:2647 src/xen/xend_internal.c:2815 #: src/xen/xend_internal.c:2928 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Không thể thay đổi cấu hình sống nếu miền không hoạt động" #: src/xen/xend_internal.c:2742 src/xen/xend_internal.c:2749 #: src/xen/xend_internal.c:2870 src/xen/xend_internal.c:2981 msgid "unsupported device type" msgstr "kiểu thiết bị không hỗ trợ" #: src/xen/xend_internal.c:2762 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2878 msgid "requested device does not exist" msgstr "thiết bị đã yêu cầu không tồn tại" #: src/xen/xend_internal.c:3025 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart thất bại khi tìm miền này" #: src/xen/xend_internal.c:3065 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart thất bại khi tìm miền này" #: src/xen/xend_internal.c:3075 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "giá trị không mong muốn từ on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:3090 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string thất bại" #: src/xen/xend_internal.c:3103 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Thất bại khi định nghĩa lại sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3108 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start không xuất hiện trong sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3171 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen không hỗ trợ đặt tên lại miền trong khi di trú" #: src/xen/xend_internal.c:3181 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen không hỗ trợ giới hạn băng thông trong khi di trú" #: src/xen/xend_internal.c:3209 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend không thể di trú các miền đã dừng" #: src/xen/xend_internal.c:3217 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: cờ không hỗ trợ" #: src/xen/xend_internal.c:3233 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: chỉ các di trú xenmigr:// được hỗ trợ bởi Xen" #: src/xen/xend_internal.c:3240 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: một tên máy chủ phải được chỉ định trong URI" #: src/xen/xend_internal.c:3260 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: số cổng không hợp lệ" #: src/xen/xend_internal.c:3326 msgid "failed to parse domain description" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: src/xen/xend_internal.c:3332 msgid "failed to build sexpr" msgstr "thất bại khi dựng sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3340 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Thất bại khi tạo miền không hoạt động %s" #: src/xen/xend_internal.c:3516 src/xen/xend_internal.c:3589 #: src/xen/xend_internal.c:3697 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "không hỗ trợ trong xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:3528 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "thông tin nút không hoàn thiện, thiếu tên bộ lập lịch" #: src/xen/xend_internal.c:3548 src/xen/xend_internal.c:3657 #: src/xen/xend_internal.c:3767 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Bộ lập lịch không rõ" #: src/xen/xend_internal.c:3602 src/xen/xend_internal.c:3710 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Thất bại khi lấy một tên bộ lập lịch" #: src/xen/xend_internal.c:3621 src/xen/xend_internal.c:3746 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:3626 src/xen/xend_internal.c:3755 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:3633 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "sức nặng %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xen/xend_internal.c:3644 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Mũ %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xen/xend_internal.c:3816 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek không hỗ trợ cho dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3837 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: đường dẫn không hợp lệ" #: src/xen/xend_internal.c:3846 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "thất bại khi mở để đọc: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3858 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "thất bại khi lseek hoặc đọc từ tập tin: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3999 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "cắm nóng của kiểu thiết bị không được hỗ trợ" #: src/xen/xm_internal.c:221 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "không thể thống kê: %s" #: src/xen/xm_internal.c:285 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:326 msgid "cannot get time of day" msgstr "không thể lấy giờ của ngày" #: src/xen/xm_internal.c:339 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "không thể đọc thư mục %s" #: src/xen/xm_internal.c:848 msgid "read only connection" msgstr "kết nối chỉ đọc" #: src/xen/xm_internal.c:853 msgid "not inactive domain" msgstr "không phải miền không hoạt động" #: src/xen/xm_internal.c:861 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:866 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "không thể lấy tập tin cấu hình cho miền" #: src/xen/xm_internal.c:1133 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "không thể lấy tên tập tin cấu hình cho miền để ghi đè" #: src/xen/xm_internal.c:1139 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "không thể lấy mục cấu hình cho miền để ghi đè" #: src/xen/xm_internal.c:1146 src/xen/xm_internal.c:1153 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "thất bại khi gỡ bỏ miền cũ từ bản đồ cấu hình" #: src/xen/xm_internal.c:1173 msgid "unable to get current time" msgstr "không thể lấy thời gian hiện tại" #: src/xen/xm_internal.c:1185 src/xen/xm_internal.c:1192 msgid "unable to store config file handle" msgstr "không thể lưu móc tập tin cấu hình" #: src/xen/xm_internal.c:1398 src/xen/xm_internal.c:1495 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Trình điều khiển Xm chỉ hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định" #: src/xen/xm_internal.c:1440 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "Trình điều khiển Xm chỉ hỗ trợ thêm đĩa hoặc thiết bị mạng" #: src/xen/xm_internal.c:1580 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1615 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "không thể kiểm tra liên kết các điểm %s để cấu hình %s" #: src/xen/xm_internal.c:1644 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "thất bại khi tạo liên kết %s tới %s" #: src/xen/xm_internal.c:1652 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "thất bại khi gỡ bỏ liên kết %s" #: src/xen/xs_internal.c:258 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "kết nối tới Xen Store thất bại" #: src/xen/xs_internal.c:282 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "đang thêm watch @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:291 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "đang thêm watch @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1160 msgid "watch already tracked" msgstr "watch đã theo dõi" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:123 msgid "Server name not in URI" msgstr "Tên phục vụ không trong URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:129 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Uỷ nhiệm Xác thực không tìm thấy" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:173 msgid "Capabilities not found" msgstr "Các khả năng không tìm thấy" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:195 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:322 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Không thể phân tích thông tin phiên bản" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:330 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Không thể lấy thông tin phiên bản" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:399 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:421 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Không thể lấy tập hợp CPU máy chủ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:442 msgid "Capabilities not available" msgstr "Các khả năng không sẵn có" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:472 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID không vừa trong 32 bit" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:548 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Con trỏ Miền không hợp lệ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:601 src/xenapi/xenapi_driver.c:643 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Con trỏ miền không hợp lệ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:678 src/xenapi/xenapi_driver.c:725 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:760 src/xenapi/xenapi_driver.c:798 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:842 src/xenapi/xenapi_driver.c:885 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:933 src/xenapi/xenapi_driver.c:968 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:999 src/xenapi/xenapi_driver.c:1036 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1091 src/xenapi/xenapi_driver.c:1135 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1179 src/xenapi/xenapi_driver.c:1246 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1305 src/xenapi/xenapi_driver.c:1363 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1636 src/xenapi/xenapi_driver.c:1732 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1774 src/xenapi/xenapi_driver.c:1820 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Tên miền không độc nhất" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:699 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Không thể lấy Con trỏ Miền" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1230 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Không thể lấy Thông tin Miền" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1235 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Không thể lấy Thông tin Nút" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1518 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ mac đã cho" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1570 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Không thể lấy bản ghi máy ảo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1697 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Không thể lấy thông tin máy ảo từ XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1871 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Không thể lấy mê tric máy chủ - thông tin bộ nhớ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1877 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Không thể lấy mê tric máy chủ" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:110 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Tham số truy vấn 'no_verify' có giá trị không mong muốn (nên là 0 hoặc 1)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1138 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu id" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:97 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu bộ tải HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:157 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu nhân & bộ khởi động" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:208 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị ký tự '%s' không rõ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282 msgid "malformed char device string" msgstr "chuỗi thiết bị ký tự sai dạng thức" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:386 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "thông tin miền không đầy đủ, vbd không có dev" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:397 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "thông tin miền không đầy đủ, vbd không có src" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:406 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "không thể phân tích tên tập tin vbd, thiếu tên trình điều khiển" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:550 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Tên trình điều khiển %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:433 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "không thể phân tích tên tập tin vbd , thiếu kiểu trình điều khiển" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:571 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "Kiểu trình điều khiển %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:749 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "địa chỉ mac sai dạng thức '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:692 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Mẫu âm thanh %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:914 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "kiểu đồ hoạ không rõ '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039 msgid "missing PCI domain" msgstr "thiếu miền PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044 msgid "missing PCI bus" msgstr "thiếu tuyến PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049 msgid "missing PCI slot" msgstr "thiếu khe PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054 msgid "missing PCI func" msgstr "thiếu chức năng PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "không thể phân tích miền PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "không thể phân tích tuyến PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "không thể phân tích khe PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "không thể phân tích chức năng PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1209 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "mặt nạ CPU %s không hợp lệ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1233 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1243 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "kiểu vòng đời %s không rõ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1269 src/xenxs/xen_sxpr.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1579 src/xenxs/xen_sxpr.c:1638 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "kiểu đồ hoạ %d không mong muốn" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1748 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị ký tự %d không hỗ trợ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1787 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Không thể gắn đĩa mềm %s trực tiếp" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1799 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Không thể trực tiếp gắn CDROM %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1859 src/xenxs/xen_xm.c:1225 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "kiểu đĩa %s không hỗ trợ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1916 src/xenxs/xen_xm.c:1375 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "kiểu mạng %d không hỗ trợ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1965 src/xenxs/xen_xm.c:1363 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "mạng %s không hoạt động" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2065 src/xenxs/xen_sxpr.c:2125 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "các thiết bị PCI đã quản lý không hỗ trợ với XenD" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2272 src/xenxs/xen_sxpr.c:2279 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2286 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "giá trị vòng đời %d không mong muốn" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2304 msgid "no HVM domain loader" msgstr "không có bộ tải miền HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2495 src/xenxs/xen_sxpr.c:2535 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2551 src/xenxs/xen_xm.c:1675 src/xenxs/xen_xm.c:1708 #: src/xenxs/xen_xm.c:1725 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "nhánh đồng hồ không hỗ trợ '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2518 src/xenxs/xen_sxpr.c:2527 src/xenxs/xen_xm.c:1691 #: src/xenxs/xen_xm.c:1700 #, fuzzy msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "nhánh đồng hồ không hỗ trợ '%s'" #: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92 #: src/xenxs/xen_xm.c:119 src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:146 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "giá trị cấu hình %s sai dạng thức" #: src/xenxs/xen_xm.c:167 src/xenxs/xen_xm.c:180 src/xenxs/xen_xm.c:218 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "giá trị cấu hình %s bị thiếu" #: src/xenxs/xen_xm.c:173 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "giá trị cấu hình %s không phải là một chuỗi" #: src/xenxs/xen_xm.c:212 #, fuzzy msgid "Arguments must be non null" msgstr "các tham số tới echo" #: src/xenxs/xen_xm.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "giá trị cấu hình %s không phải là một chuỗi" #: src/xenxs/xen_xm.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "Dung lượng không được để trống." #: src/xenxs/xen_xm.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_poweroff" #: src/xenxs/xen_xm.c:391 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_reboot" #: src/xenxs/xen_xm.c:399 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:515 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Tập tin nguồn %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:534 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Tập tin đích %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:687 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "Địa chỉ MAC %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:695 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Cầu nối %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:716 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Kiểu %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:723 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:731 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:829 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Miền %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:839 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Tuyến %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:849 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Khe %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:859 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Chức năng %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:985 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "thất bại khi tìm tới cuối của %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:1737 src/xenxs/xen_xm.c:1746 src/xenxs/xen_xm.c:1755 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "hành động vòng đời %d không mong muốn" #: tools/console.c:320 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "không thể lấy các thuộc tính tty: %s" #: tools/console.c:329 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "không thể đặt các thuộc tính tty: %s" #: tools/console.c:382 #, fuzzy msgid "unable to wait on console condition" msgstr "thất bại khi đợi trên điều kiện" #: tools/libvirt-guests.init.sh:100 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:164 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:186 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:192 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:195 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:198 msgid "already active" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:207 tools/libvirt-guests.init.sh:243 #: tools/libvirt-guests.init.sh:278 msgid "done" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:226 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:255 #, sh-format msgid "Shutting down $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:276 msgid "failed to shutdown in time" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:292 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:316 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:342 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:374 #, fuzzy, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "lỗi khi đang tiếp tục miền" #: tools/libvirt-guests.init.sh:395 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:409 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:421 msgid "no running guests." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:432 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:443 #, fuzzy, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Thất bại khi liệt kê các bí mật" #: tools/libvirt-guests.init.sh:450 #, fuzzy msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Thất bại khi liệt kê các bí mật" #: tools/libvirt-guests.init.sh:466 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:468 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:506 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:510 msgid "started" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:512 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:522 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/virsh.c:450 tools/virsh.c:463 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %d byte" #: tools/virsh.c:477 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %lu byte" #: tools/virsh.c:649 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Thất bại khi kết nối lại tới trình quản lý máy ảo" #: tools/virsh.c:651 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Đã kết nối lại tới trình quản lý máy ảo" #: tools/virsh.c:666 msgid "print help" msgstr "trợ giúp in" #: tools/virsh.c:667 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" #: tools/virsh.c:674 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" #: tools/virsh.c:687 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:690 tools/virsh.c:17624 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:711 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:720 msgid "autostart a domain" msgstr "tự khởi động một miền" #: tools/virsh.c:722 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Cấu hình một miền để khởi động một cách tự động khi boot." #: tools/virsh.c:727 tools/virsh.c:830 tools/virsh.c:1154 tools/virsh.c:1310 #: tools/virsh.c:1358 tools/virsh.c:1405 tools/virsh.c:1577 tools/virsh.c:1643 #: tools/virsh.c:1820 tools/virsh.c:1949 tools/virsh.c:2145 tools/virsh.c:2203 #: tools/virsh.c:2250 tools/virsh.c:2359 tools/virsh.c:2457 tools/virsh.c:2495 #: tools/virsh.c:2568 tools/virsh.c:3182 tools/virsh.c:3514 tools/virsh.c:3620 #: tools/virsh.c:3674 tools/virsh.c:3983 tools/virsh.c:4095 tools/virsh.c:4246 #: tools/virsh.c:4284 tools/virsh.c:4346 tools/virsh.c:4403 tools/virsh.c:4442 #: tools/virsh.c:4491 tools/virsh.c:4629 tools/virsh.c:4712 tools/virsh.c:4909 #: tools/virsh.c:5117 tools/virsh.c:5223 tools/virsh.c:5467 tools/virsh.c:5562 #: tools/virsh.c:5717 tools/virsh.c:5751 tools/virsh.c:5838 tools/virsh.c:5920 #: tools/virsh.c:6006 tools/virsh.c:6154 tools/virsh.c:6347 tools/virsh.c:6820 #: tools/virsh.c:7081 tools/virsh.c:7396 tools/virsh.c:7441 tools/virsh.c:7484 #: tools/virsh.c:7575 tools/virsh.c:7601 tools/virsh.c:7657 tools/virsh.c:7766 #: tools/virsh.c:13341 tools/virsh.c:13410 tools/virsh.c:13465 #: tools/virsh.c:13777 tools/virsh.c:13842 tools/virsh.c:13913 #: tools/virsh.c:14113 tools/virsh.c:14249 tools/virsh.c:14821 #: tools/virsh.c:14897 tools/virsh.c:15490 tools/virsh.c:15709 #: tools/virsh.c:15848 tools/virsh.c:15989 tools/virsh.c:16127 #: tools/virsh.c:16300 tools/virsh.c:16665 tools/virsh.c:16727 #: tools/virsh.c:16784 tools/virsh.c:16858 tools/virsh.c:17006 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "tên miền, id hoặc uuid" #: tools/virsh.c:728 tools/virsh.c:7719 tools/virsh.c:9771 msgid "disable autostarting" msgstr "tắt tự khởi động" #: tools/virsh.c:749 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Thất bại khi đánh dấu miền %s như tự khởi động" #: tools/virsh.c:751 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Thất bại khi bỏ đánh dấu miền %s tự khởi động" #: tools/virsh.c:757 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Miền %s đã đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh.c:759 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Miền %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh.c:769 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "kết nối (lại) tới quản lý máy ảo" #: tools/virsh.c:771 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Kết nối tới quản lý máy ảo cục bộ. Đây là lệnh có sẵn sau khi khởi động " "trình vỏ." #: tools/virsh.c:777 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI kết nối quản lý máy ảo" #: tools/virsh.c:778 msgid "read-only connection" msgstr "kết nổi chỉ đọc" #: tools/virsh.c:791 tools/virsh.c:19687 #, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "" #: tools/virsh.c:799 msgid "Please specify valid connection URI" msgstr "" #: tools/virsh.c:812 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Kết nối tới quản lý máy ảo thất bại" #: tools/virsh.c:823 msgid "connect to the guest console" msgstr "kết nối tới console khách" #: tools/virsh.c:825 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Kết nối tới console nối tiếp ảo cho khách" #: tools/virsh.c:831 msgid "character device name" msgstr "" #: tools/virsh.c:833 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh.c:835 #, fuzzy msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ" #: tools/virsh.c:848 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: tools/virsh.c:853 msgid "The domain is not running" msgstr "Miền không đang chạy" #: tools/virsh.c:858 #, fuzzy msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "không thể tìm các bí mật mà không có kết nối" #: tools/virsh.c:862 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Đã kết nối tới miền %s\n" #: tools/virsh.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Ký tự thoát là ^]\n" #: tools/virsh.c:890 msgid "Invalid devname" msgstr "" #: tools/virsh.c:913 msgid "list domains" msgstr "liệt kê các miền" #: tools/virsh.c:914 msgid "Returns list of domains." msgstr "Trả lại danh sách miền." #: tools/virsh.c:919 msgid "list inactive domains" msgstr "liệt kê các miền không hoạt động" #: tools/virsh.c:920 msgid "list inactive & active domains" msgstr "liệt kê các miền hoạt động & không hoạt động" #: tools/virsh.c:921 #, fuzzy msgid "list transient domains" msgstr "liệt kê các miền không hoạt động" #: tools/virsh.c:922 #, fuzzy msgid "list persistent domains" msgstr "liệt kê các miền không hoạt động" #: tools/virsh.c:923 msgid "list uuid's only" msgstr "" #: tools/virsh.c:924 #, fuzzy msgid "list domain names only" msgstr "liệt kê các miền" #: tools/virsh.c:925 msgid "list table (default)" msgstr "" #: tools/virsh.c:927 #, fuzzy msgid "mark domains with managed save state" msgstr "Không có miền khớp tên '%s'" #: tools/virsh.c:928 #, fuzzy msgid "show short domain description" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh.c:968 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" #: tools/virsh.c:982 tools/virsh.c:989 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Liệt kê các miền hoạt động thất bại" #: tools/virsh.c:1000 tools/virsh.c:1009 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Liệt kê các miền không hoạt động thất bại" #: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:8195 tools/virsh.c:8390 #: tools/virsh.c:8663 tools/virsh.c:9634 tools/virsh.c:10624 #: tools/virsh.c:10644 tools/virsh.c:10713 tools/virsh.c:12215 #: tools/virsh.c:12230 tools/virsh.c:12280 tools/virsh.c:16439 #: tools/virsh.c:16443 msgid "Name" msgstr "Tên" #: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:8390 tools/virsh.c:8663 #: tools/virsh.c:10624 tools/virsh.c:10649 tools/virsh.c:10713 #: tools/virsh.c:16439 tools/virsh.c:16443 msgid "State" msgstr "Trạng thái" #: tools/virsh.c:1021 msgid "Title" msgstr "" #: tools/virsh.c:1043 #, fuzzy msgid "Failed to determine domain's persistent state" msgstr "Không thể quyết định tên miền." #: tools/virsh.c:1075 tools/virsh.c:1120 #, fuzzy msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "lấy UUID miền thất bại" #: tools/virsh.c:1108 tools/virsh.c:1115 tools/virsh.c:18930 msgid "saved" msgstr "" #: tools/virsh.c:1148 #, fuzzy msgid "show or set domain's description or title" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh.c:1149 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:1155 #, fuzzy msgid "modify/get running state" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: tools/virsh.c:1156 #, fuzzy msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: tools/virsh.c:1157 #, fuzzy msgid "modify/get current state configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: tools/virsh.c:1158 #, fuzzy msgid "modify the title instead of description" msgstr "Không thể lấy thông tin pool" #: tools/virsh.c:1159 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "" #: tools/virsh.c:1160 #, fuzzy msgid "message" msgstr "Sử dụng" #: tools/virsh.c:1189 tools/virsh.c:1977 tools/virsh.c:3795 tools/virsh.c:5257 #: tools/virsh.c:5490 tools/virsh.c:5863 tools/virsh.c:5945 tools/virsh.c:6035 #: tools/virsh.c:6210 tools/virsh.c:6375 tools/virsh.c:7810 #: tools/virsh.c:14959 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "" #: tools/virsh.c:1222 #, fuzzy msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh.c:1258 #, fuzzy msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n" #: tools/virsh.c:1270 #, fuzzy msgid "Failed to set new domain description" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh.c:1273 #, fuzzy msgid "Domain description updated successfully" msgstr "Thiết bị cập nhật thành công\n" #: tools/virsh.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "không thể lấy miêu tả của miền %s" #: tools/virsh.c:1304 msgid "domain state" msgstr "trạng thái miền" #: tools/virsh.c:1305 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Trả lại trạng thái về một miền." #: tools/virsh.c:1311 msgid "also print reason for the state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1352 msgid "domain control interface state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1353 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:1398 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "lấy thống kê khối thiết bị cho một miền" #: tools/virsh.c:1399 #, fuzzy msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "Lấy thống kê khối thiết bị cho một miền đang chạy" #: tools/virsh.c:1406 tools/virsh.c:2204 tools/virsh.c:7767 msgid "block device" msgstr "chặn thiết bị" #: tools/virsh.c:1407 msgid "print a more human readable output" msgstr "" #: tools/virsh.c:1421 #, fuzzy msgid "number of read operations:" msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác" #: tools/virsh.c:1423 #, fuzzy msgid "number of bytes read:" msgstr "số kilobyte của bộ nhớ" #: tools/virsh.c:1425 #, fuzzy msgid "number of write operations:" msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác" #: tools/virsh.c:1427 #, fuzzy msgid "number of bytes written:" msgstr "số kilobyte của bộ nhớ" #: tools/virsh.c:1429 #, fuzzy msgid "error count:" msgstr "lỗi: " #: tools/virsh.c:1431 #, fuzzy msgid "number of flush operations:" msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác" #: tools/virsh.c:1433 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "" #: tools/virsh.c:1435 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh.c:1437 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh.c:1489 tools/virsh.c:1509 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Thất bại khi lấy thống kê khối %s %s" #: tools/virsh.c:1496 tools/virsh.c:1515 #, fuzzy, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Thiết bị %s thiết lập lại\n" #: tools/virsh.c:1571 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "lấy thống kê giao diện mạng cho một miền" #: tools/virsh.c:1572 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Lấy thống kê giao diện mạng cho một miền đang chạy" #: tools/virsh.c:1578 tools/virsh.c:1950 msgid "interface device" msgstr "thiết bị giao diện" #: tools/virsh.c:1601 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Thất bại khi lấy thống kê giao diện %s %s" #: tools/virsh.c:1637 #, fuzzy msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "liệt kê các giao diện hoạt động và không hoạt động" #: tools/virsh.c:1638 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh.c:1644 tools/virsh.c:1821 #, fuzzy msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "tên giao diện hoặc địa chỉ MAC" #: tools/virsh.c:1645 #, fuzzy msgid "new state of the device" msgstr "không có cha cho thiết bị này" #: tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:1953 tools/virsh.c:5227 tools/virsh.c:5470 #: tools/virsh.c:5842 tools/virsh.c:5924 tools/virsh.c:6011 tools/virsh.c:6163 #: tools/virsh.c:6352 tools/virsh.c:7786 tools/virsh.c:13468 #: tools/virsh.c:13780 tools/virsh.c:13845 tools/virsh.c:13921 #: tools/virsh.c:14117 tools/virsh.c:14259 tools/virsh.c:14824 msgid "affect next boot" msgstr "ảnh hưởng vào khởi động kế tiếp" #: tools/virsh.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'" #: tools/virsh.c:1694 tools/virsh.c:1862 #, fuzzy msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh.c:1710 tools/virsh.c:1869 #, fuzzy msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh.c:1717 tools/virsh.c:1876 #, fuzzy msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện" #: tools/virsh.c:1748 #, fuzzy, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "Giao diện không tìm thấy" #: tools/virsh.c:1782 tools/virsh.c:12629 tools/virsh.c:12688 #: tools/virsh.c:14202 tools/virsh.c:14723 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ" #: tools/virsh.c:1787 tools/virsh.c:14207 tools/virsh.c:14786 msgid "Failed to create XML" msgstr "Thất bại khi tạo XML" #: tools/virsh.c:1792 #, fuzzy msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Thất bại khi bắt đầu giao diện %s" #: tools/virsh.c:1795 tools/virsh.c:13895 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Thiết bị cập nhật thành công\n" #: tools/virsh.c:1814 #, fuzzy msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh.c:1815 #, fuzzy msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh.c:1823 #, fuzzy msgid "Get persistent interface state" msgstr "gắn giao diện cố định" #: tools/virsh.c:1908 #, fuzzy, c-format msgid "Interface (%s: %s) not found." msgstr "Giao diện không tìm thấy" #: tools/virsh.c:1943 #, fuzzy msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh.c:1944 #, fuzzy msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh.c:1951 tools/virsh.c:13922 #, fuzzy msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "không có cấu hình miền" #: tools/virsh.c:1952 tools/virsh.c:13923 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "" #: tools/virsh.c:1954 tools/virsh.c:5228 tools/virsh.c:5471 tools/virsh.c:5843 #: tools/virsh.c:5925 tools/virsh.c:6012 tools/virsh.c:6164 tools/virsh.c:6353 #: tools/virsh.c:7787 msgid "affect running domain" msgstr "ảnh hưởng vào miền đang chạy" #: tools/virsh.c:1955 tools/virsh.c:5229 tools/virsh.c:5472 tools/virsh.c:5844 #: tools/virsh.c:5926 tools/virsh.c:6013 tools/virsh.c:6165 tools/virsh.c:6354 #: tools/virsh.c:7788 msgid "affect current domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:2010 tools/virsh.c:14011 #, fuzzy msgid "inbound format is incorrect" msgstr "magic ảnh không đúng" #: tools/virsh.c:2014 tools/virsh.c:14015 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh.c:2023 tools/virsh.c:14022 #, fuzzy msgid "outbound format is incorrect" msgstr "mật khẩu đĩa sai" #: tools/virsh.c:2027 tools/virsh.c:14026 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh.c:2039 #, fuzzy msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "Không thể lấy số các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh.c:2056 #, fuzzy msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh.c:2121 #, fuzzy msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh.c:2139 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "lấy thống kê bộ nhớ cho một miền" #: tools/virsh.c:2140 #, fuzzy msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Lấy thống kê bộ nhớ cho một miền đang chạy" #: tools/virsh.c:2165 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Thất bại khi lấy thống kê bộ nhớ cho miền %s" #: tools/virsh.c:2197 msgid "domain block device size information" msgstr "thông tin kích thước thiết bị khối miền" #: tools/virsh.c:2198 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Lấy thông tin kích thước thiết bị khối cho một miền." #: tools/virsh.c:2232 tools/virsh.c:10982 tools/virsh.c:11902 msgid "Capacity:" msgstr "Dung lượng:" #: tools/virsh.c:2233 tools/virsh.c:10985 tools/virsh.c:11905 msgid "Allocation:" msgstr "Cấp phát:" #: tools/virsh.c:2234 msgid "Physical:" msgstr "Vật lý:" #: tools/virsh.c:2244 #, fuzzy msgid "list all domain blocks" msgstr "liệt kê các miền" #: tools/virsh.c:2245 #, fuzzy msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Lấy thông tin kích thước thiết bị khối cho một miền." #: tools/virsh.c:2252 tools/virsh.c:2361 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "" #: tools/virsh.c:2254 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "" #: tools/virsh.c:2296 tools/virsh.c:2399 tools/virsh.c:12240 #: tools/virsh.c:12280 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: tools/virsh.c:2297 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Thiết bị %s thiết lập lại\n" #: tools/virsh.c:2297 tools/virsh.c:2299 msgid "Target" msgstr "" #: tools/virsh.c:2297 tools/virsh.c:2299 tools/virsh.c:2400 msgid "Source" msgstr "" #: tools/virsh.c:2353 #, fuzzy msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh.c:2354 #, fuzzy msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Lấy thông tin kích thước thiết bị khối cho một miền." #: tools/virsh.c:2399 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "mac giao diện" #: tools/virsh.c:2400 msgid "Model" msgstr "" #: tools/virsh.c:2400 msgid "MAC" msgstr "" #: tools/virsh.c:2451 msgid "suspend a domain" msgstr "ngừng một miền" #: tools/virsh.c:2452 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Ngừng một miền đang chạy." #: tools/virsh.c:2475 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Miền %s đã ngừng\n" #: tools/virsh.c:2477 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Thất bại khi ngừng miền %s" #: tools/virsh.c:2489 msgid "suspend a domain for a given time duration" msgstr "" #: tools/virsh.c:2490 #, fuzzy msgid "Suspend a running domain for a given time duration." msgstr "Ngừng một miền đang chạy." #: tools/virsh.c:2496 #, fuzzy msgid "duration in seconds" msgstr "Ngưng thao tác thất bại" #: tools/virsh.c:2497 tools/virsh.c:6725 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" #: tools/virsh.c:2520 tools/virsh.c:6749 #, fuzzy msgid "Invalid duration argument" msgstr "Kiểu phân vùng không rõ" #: tools/virsh.c:2525 tools/virsh.c:6744 #, fuzzy msgid "Invalid target argument" msgstr "Tham số không hợp lệ" #: tools/virsh.c:2536 tools/virsh.c:6765 #, fuzzy msgid "Invalid target" msgstr "Tham số không hợp lệ" #: tools/virsh.c:2541 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Miền không bị ngưng" #: tools/virsh.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Miền %s đã ngừng\n" #: tools/virsh.c:2561 msgid "wakeup a domain suspended by dompmsuspend command" msgstr "" #: tools/virsh.c:2562 #, fuzzy msgid "Wakeup a domain previously suspended by dompmsuspend command." msgstr "Tiếp tục một miền đã bị ngừng trước đó." #: tools/virsh.c:2587 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "Miền không bị ngưng" #: tools/virsh.c:2592 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Miền %s đã ngừng\n" #: tools/virsh.c:2606 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "tạo miền từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:2607 msgid "Create a domain." msgstr "Tạo một miền." #: tools/virsh.c:2612 tools/virsh.c:2675 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "tập tin chứa một mô tả miền XML" #: tools/virsh.c:2614 tools/virsh.c:3079 msgid "attach to console after creation" msgstr "gắn vào console sau khi tạo" #: tools/virsh.c:2616 tools/virsh.c:3081 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "để khách dừng sau khi tạo" #: tools/virsh.c:2617 tools/virsh.c:3083 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh.c:2651 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Miền %s được tạo từ %s\n" #: tools/virsh.c:2659 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s" #: tools/virsh.c:2669 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "tạo (nhưng không khởi động) một miền từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:2670 msgid "Define a domain." msgstr "Tạo một miền." #: tools/virsh.c:2700 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Miền %s được tạo từ %s\n" #: tools/virsh.c:2704 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s" #: tools/virsh.c:2714 #, fuzzy msgid "undefine a domain" msgstr "Tạo một miền." #: tools/virsh.c:2716 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" #: tools/virsh.c:2721 tools/virsh.c:6997 msgid "domain name or uuid" msgstr "tên miền hoặc uuid" #: tools/virsh.c:2722 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:2724 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh.c:2727 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" #: tools/virsh.c:2729 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "" #: tools/virsh.c:2731 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh.c:2796 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "" #: tools/virsh.c:2867 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" #: tools/virsh.c:2872 #, fuzzy msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "Không thể lấy thông tin pool" #: tools/virsh.c:2912 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)" #: tools/virsh.c:2913 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:2922 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Miền %s đã được xóa\n" #: tools/virsh.c:2925 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Thất bại khi xóa miền %s" #: tools/virsh.c:2975 #, fuzzy msgid "Failed to enumerate devices" msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị %s" #: tools/virsh.c:3008 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3015 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "" #: tools/virsh.c:3018 #, fuzzy msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "Thất bại khi làm root riêng tư hóa" #: tools/virsh.c:3022 msgid "Done.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3028 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Thất bại khi mở ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'" #: tools/virsh.c:3032 #, c-format msgid "Volume '%s' removed.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3039 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3069 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "khởi động một miền không hoạt động (đã được tạo từ trước)" #: tools/virsh.c:3070 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Bắt đầu một miền, hoặc từ trạng thái lưu lần cuối,\n" "hoặc qua một lần khởi động nếu không có trạng thái lưu\n" "tồn tại" #: tools/virsh.c:3077 msgid "name of the inactive domain" msgstr "tên của miền không hoạt động" #: tools/virsh.c:3085 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh.c:3087 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh.c:3110 msgid "Domain is already active" msgstr "Miền đã hoạt động rồi" #: tools/virsh.c:3152 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Thất bại khi khởi động miền %s" #: tools/virsh.c:3157 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Miền %s đã khởi động\n" #: tools/virsh.c:3175 msgid "save a domain state to a file" msgstr "lưu một trạng thái miền vào một tập tin" #: tools/virsh.c:3176 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:3181 tools/virsh.c:3513 tools/virsh.c:3981 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh.c:3183 msgid "where to save the data" msgstr "nơi lưu dữ liệu" #: tools/virsh.c:3185 tools/virsh.c:3358 tools/virsh.c:3916 tools/virsh.c:7086 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh.c:3186 tools/virsh.c:3359 tools/virsh.c:3416 #, fuzzy msgid "set domain to be running on restore" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: tools/virsh.c:3187 tools/virsh.c:3360 tools/virsh.c:3417 #, fuzzy msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "lấy giá trị được sử dụng lần khởi động tiếp theo" #: tools/virsh.c:3188 tools/virsh.c:3517 msgid "display the progress of save" msgstr "" #: tools/virsh.c:3226 tools/virsh.c:3945 tools/virsh.c:7125 msgid "malformed xml argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:3240 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Thất bại khi lưu miền %s vào %s" #: tools/virsh.c:3288 msgid "Save" msgstr "" #: tools/virsh.c:3293 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Miền %s đã lưu vào %s\n" #: tools/virsh.c:3305 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:3306 msgid "" "Output the domain information for a saved state file,\n" "as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh.c:3312 msgid "saved state file to read" msgstr "" #: tools/virsh.c:3313 tools/virsh.c:6822 tools/virsh.c:16130 #: tools/virsh.c:16668 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "bao gồm thông tin cảm giác bảo mật trong dump XML" #: tools/virsh.c:3350 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:3351 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:3356 msgid "saved state file to modify" msgstr "" #: tools/virsh.c:3385 msgid "malformed or missing xml argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:3393 tools/virsh.c:3483 tools/virsh.c:16071 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:3397 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3409 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:3410 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh.c:3415 msgid "saved state file to edit" msgstr "" #: tools/virsh.c:3442 msgid "--running and --saved are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:3474 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3487 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:3504 msgid "managed save of a domain state" msgstr "phần lưu được quản lý của một trạng thái miền" #: tools/virsh.c:3505 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Lưu và phá huỷ một miền đang chạy, để nó có thể khởi động lại từ\n" "cùng trạng thái sau này. Khi lệnh 'start' của virsh chạy lần tiếp theo\n" "cho miền, nó sẽ tự động được bắt đầu với trạng thái \n" "đã lưu này." #: tools/virsh.c:3515 #, fuzzy msgid "set domain to be running on next start" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: tools/virsh.c:3516 #, fuzzy msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "lấy giá trị được sử dụng lần khởi động tiếp theo" #: tools/virsh.c:3552 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền" #: tools/virsh.c:3596 msgid "Managedsave" msgstr "" #: tools/virsh.c:3601 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "Trạng thái %s miền đã lưu bởi libvirt\n" #: tools/virsh.c:3614 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Gỡ bỏ một phần lưu được quản lý của miền" #: tools/virsh.c:3615 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Gỡ bỏ một tập tin lưu được quản lý đang tồn tại từ một miền" #: tools/virsh.c:3640 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Thất bại khi kiểm tra ảnh lưu miền" #: tools/virsh.c:3646 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ảnh lưu cho miền %s" #: tools/virsh.c:3651 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Gỡ bỏ ảnh managedsave cho miền %s" #: tools/virsh.c:3654 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "Miền %s không có ảnh lưu; gỡ bỏ được bỏ qua" #: tools/virsh.c:3668 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "hiện/đặt các thông số bộ lập lịch" #: tools/virsh.c:3669 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Hiện/Đặt các thông số bộ lập lịch." #: tools/virsh.c:3675 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=giá-trị" #: tools/virsh.c:3676 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "sức nặng cho XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:3677 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "mũ cho XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:3678 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh.c:3679 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:3680 msgid "get/set value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:3696 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Giá trị của sức nặng không hợp lệ" #: tools/virsh.c:3710 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Giá trị của mũ không hợp lệ" #: tools/virsh.c:3722 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Cú pháp không hợp lệ cho --set, mong đợi name=giá-trị" #: tools/virsh.c:3737 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi một số nguyên" #: tools/virsh.c:3744 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi một số nguyên unsigned" #: tools/virsh.c:3751 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu long long" #: tools/virsh.c:3758 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu long long unsigned" #: tools/virsh.c:3764 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Giá trị tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu double" #: tools/virsh.c:3815 tools/virsh.c:3819 msgid "Scheduler" msgstr "Bộ lập lịch" #: tools/virsh.c:3819 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: tools/virsh.c:3876 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "tuỳ chọn bộ lập lịch không hợp lệ: %s" #: tools/virsh.c:3883 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh.c:3906 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "phục hồi một miền từ một trạng thái đã lưu trong một tập tin" #: tools/virsh.c:3907 msgid "Restore a domain." msgstr "Phục hồi một miền." #: tools/virsh.c:3912 msgid "the state to restore" msgstr "trạng thái để phục hồi" #: tools/virsh.c:3914 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh.c:3917 #, fuzzy msgid "restore domain into running state" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: tools/virsh.c:3918 #, fuzzy msgid "restore domain into paused state" msgstr "phục hồi một miền từ một trạng thái đã lưu trong một tập tin" #: tools/virsh.c:3956 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Thất bại khi phục hồi miền từ %s" #: tools/virsh.c:3960 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Miền phục hồi từ %s\n" #: tools/virsh.c:3972 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "sao nhân của một miền vào một tập tin để phân tích" #: tools/virsh.c:3973 msgid "Core dump a domain." msgstr "Dump nhân một miền." #: tools/virsh.c:3978 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "thực hiện một dump nhân trực tiếp nếu được hỗ trợ" #: tools/virsh.c:3979 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "phá miền sau khi dump nhân" #: tools/virsh.c:3982 #, fuzzy msgid "reset the domain after core dump" msgstr "phá miền sau khi dump nhân" #: tools/virsh.c:3984 msgid "where to dump the core" msgstr "nơi để dump nhân vào" #: tools/virsh.c:3985 msgid "display the progress of dump" msgstr "" #: tools/virsh.c:4026 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Thất bại khi sao nhân miền %s vào %s" #: tools/virsh.c:4073 msgid "Dump" msgstr "" #: tools/virsh.c:4078 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Miền %s đã dump vào %s\n" #: tools/virsh.c:4088 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh.c:4090 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "" #: tools/virsh.c:4096 msgid "where to store the screenshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:4097 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh.c:4127 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "" #: tools/virsh.c:4169 tools/virsh.c:11601 tools/virsh.c:11692 msgid "file must not be empty" msgstr "" #: tools/virsh.c:4174 msgid "invalid screen ID" msgstr "" #: tools/virsh.c:4185 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4198 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4206 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4211 tools/virsh.c:11622 tools/virsh.c:11718 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4216 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4220 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:4240 msgid "resume a domain" msgstr "tiếp tục một miền" #: tools/virsh.c:4241 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Tiếp tục một miền đã bị ngừng trước đó." #: tools/virsh.c:4264 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Miền %s đã tiếp tục\n" #: tools/virsh.c:4266 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Thất bại khi tiếp tục miền %s" #: tools/virsh.c:4278 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "tắt đúng kiểu một miền " #: tools/virsh.c:4279 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Chạy shutdown trong miền đích." #: tools/virsh.c:4285 tools/virsh.c:4347 #, fuzzy msgid "shutdown mode: acpi|agent" msgstr "thao tác tắt thất bại" #: tools/virsh.c:4303 tools/virsh.c:4364 tools/virsh.c:4884 msgid "Invalid type" msgstr "" #: tools/virsh.c:4313 tools/virsh.c:4374 #, c-format msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh.c:4326 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Miền %s đang được tắt\n" #: tools/virsh.c:4328 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Thất bại khi tắt miền %s" #: tools/virsh.c:4340 msgid "reboot a domain" msgstr "khởi động lại một miền" #: tools/virsh.c:4341 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Chạy lệnh reboot trong miền đích." #: tools/virsh.c:4383 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Miền %s đang được khởi động lại\n" #: tools/virsh.c:4385 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Thất bại khi khởi động lại miền %s" #: tools/virsh.c:4397 #, fuzzy msgid "reset a domain" msgstr "tiếp tục một miền" #: tools/virsh.c:4398 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" #: tools/virsh.c:4421 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Miền %s đã tiếp tục\n" #: tools/virsh.c:4423 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "Thất bại khi tiếp tục miền %s" #: tools/virsh.c:4435 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:4437 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" #: tools/virsh.c:4443 msgid "terminate gracefully" msgstr "" #: tools/virsh.c:4471 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Miền %s đã hủy\n" #: tools/virsh.c:4473 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Thất bại khi phá hủy miền %s" #: tools/virsh.c:4485 msgid "domain information" msgstr "thông tin miền" #: tools/virsh.c:4486 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về miền" #: tools/virsh.c:4517 tools/virsh.c:4519 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:4520 tools/virsh.c:10930 tools/virsh.c:11879 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: tools/virsh.c:4523 tools/virsh.c:10933 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:4526 msgid "OS Type:" msgstr "Kiểu OS:" #: tools/virsh.c:4531 tools/virsh.c:5161 tools/virsh.c:5190 #: tools/virsh.c:10940 tools/virsh.c:10944 tools/virsh.c:10948 #: tools/virsh.c:10952 tools/virsh.c:10956 msgid "State:" msgstr "Trạng thái:" #: tools/virsh.c:4534 tools/virsh.c:6513 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:4541 tools/virsh.c:5168 msgid "CPU time:" msgstr "Thời gian CPU:" #: tools/virsh.c:4545 tools/virsh.c:4548 msgid "Max memory:" msgstr "Bộ nhớ lớn nhất:" #: tools/virsh.c:4549 msgid "no limit" msgstr "không hạn chế" #: tools/virsh.c:4551 msgid "Used memory:" msgstr "Bộ nhớ đã dùng:" #: tools/virsh.c:4563 tools/virsh.c:4565 tools/virsh.c:8206 tools/virsh.c:8208 #: tools/virsh.c:10966 tools/virsh.c:10968 msgid "Persistent:" msgstr "Cố định:" #: tools/virsh.c:4563 tools/virsh.c:4575 tools/virsh.c:8206 #: tools/virsh.c:10490 tools/virsh.c:10505 tools/virsh.c:10507 #: tools/virsh.c:10508 tools/virsh.c:10509 tools/virsh.c:10966 #: tools/virsh.c:11898 tools/virsh.c:12125 tools/virsh.c:12132 #: tools/virsh.c:12133 tools/virsh.c:12134 tools/virsh.c:12150 #: tools/virsh.c:18961 tools/virsh.c:19107 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: tools/virsh.c:4565 tools/virsh.c:4578 tools/virsh.c:8202 tools/virsh.c:8208 #: tools/virsh.c:8213 tools/virsh.c:8409 tools/virsh.c:8432 #: tools/virsh.c:10482 tools/virsh.c:10493 tools/virsh.c:10968 #: tools/virsh.c:10977 tools/virsh.c:19053 msgid "yes" msgstr "có" #: tools/virsh.c:4565 tools/virsh.c:4578 tools/virsh.c:8202 tools/virsh.c:8208 #: tools/virsh.c:8213 tools/virsh.c:8409 tools/virsh.c:8432 #: tools/virsh.c:10482 tools/virsh.c:10493 tools/virsh.c:10968 #: tools/virsh.c:10977 tools/virsh.c:19053 msgid "no" msgstr "không" #: tools/virsh.c:4569 tools/virsh.c:8211 tools/virsh.c:8213 #: tools/virsh.c:10975 tools/virsh.c:10977 msgid "Autostart:" msgstr "Tự khởi động:" #: tools/virsh.c:4570 msgid "enable" msgstr "bật" #: tools/virsh.c:4570 msgid "disable" msgstr "tắt" #: tools/virsh.c:4575 tools/virsh.c:4577 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh.c:4593 msgid "Security model:" msgstr "Mẫu bảo mật:" #: tools/virsh.c:4594 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI Bảo mật" #: tools/virsh.c:4608 msgid "Security label:" msgstr "Nhãn Bảo mật:" #: tools/virsh.c:4623 msgid "domain job information" msgstr "thông tin công việc miền" #: tools/virsh.c:4624 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Trả lại thông tin về các công việc đang chạy trên một miền." #: tools/virsh.c:4651 msgid "Job type:" msgstr "Kiểu công việc" #: tools/virsh.c:4654 msgid "Bounded" msgstr "Đã hạn chế" #: tools/virsh.c:4658 msgid "Unbounded" msgstr "Không hạn chế" #: tools/virsh.c:4663 msgid "None" msgstr "Không" #: tools/virsh.c:4667 msgid "Time elapsed:" msgstr "Thời gian đã tốn:" #: tools/virsh.c:4669 msgid "Time remaining:" msgstr "Thời gian còn lại" #: tools/virsh.c:4672 msgid "Data processed:" msgstr "Dữ liệu đã xử lý:" #: tools/virsh.c:4674 msgid "Data remaining:" msgstr "Dữ liệu còn lại:" #: tools/virsh.c:4676 msgid "Data total:" msgstr "Dữ liệu tổng cộng:" #: tools/virsh.c:4680 msgid "Memory processed:" msgstr "Bộ nhớ đã xử lý" #: tools/virsh.c:4682 msgid "Memory remaining:" msgstr "Bộ nhớ còn lại:" #: tools/virsh.c:4684 msgid "Memory total:" msgstr "Bộ nhớ tổng cộng:" #: tools/virsh.c:4688 msgid "File processed:" msgstr "Tập tin đã xử lý:" #: tools/virsh.c:4690 msgid "File remaining:" msgstr "Tập tin còn lại:" #: tools/virsh.c:4692 msgid "File total:" msgstr "Tập tin tổng cộng:" #: tools/virsh.c:4706 msgid "abort active domain job" msgstr "thoát công việc miền hoạt động" #: tools/virsh.c:4707 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Thoát công việc miền đang làm hiện tại" #: tools/virsh.c:4739 msgid "NUMA free memory" msgstr "bộ nhớ trống NUMA" #: tools/virsh.c:4740 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "hiển thị bộ nhớ trống có sẵn cho ô NUMA" #: tools/virsh.c:4745 msgid "NUMA cell number" msgstr "số ô NUMA" #: tools/virsh.c:4746 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh.c:4772 msgid "cell number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:4778 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "" #: tools/virsh.c:4786 tools/virsh.c:4792 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh.c:4790 #, fuzzy msgid "(capabilities)" msgstr "các khả năng" #: tools/virsh.c:4799 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "" #: tools/virsh.c:4811 msgid "conversion from string failed" msgstr "" #: tools/virsh.c:4819 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" #: tools/virsh.c:4833 tools/virsh.c:4846 msgid "Total" msgstr "Tổng cộng" #: tools/virsh.c:4867 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "kết nối vcpu lớn nhất" #: tools/virsh.c:4868 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "Hiện số CPU ảo lớn nhất cho khách trên kết nối này." #: tools/virsh.c:4873 msgid "domain type" msgstr "kiểu miền" #: tools/virsh.c:4903 msgid "domain vcpu counts" msgstr "số vcpu miền" #: tools/virsh.c:4904 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Trả lại số CPU ảo sử dụng bởi miền" #: tools/virsh.c:4910 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "lấy cap lớn nhất trên các vcpu" #: tools/virsh.c:4911 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "" #: tools/virsh.c:4912 msgid "get value from running domain" msgstr "lấy giá trị từ miền đang chạy" #: tools/virsh.c:4913 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "lấy giá trị được sử dụng lần khởi động tiếp theo" #: tools/virsh.c:4915 msgid "get value according to current domain state" msgstr "" #: tools/virsh.c:4938 #, c-format msgid "" "when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:4943 #, c-format msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:4963 msgid "--maximum and --active cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:4968 msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:5014 tools/virsh.c:5035 msgid "maximum" msgstr "lớn nhất" #: tools/virsh.c:5014 tools/virsh.c:5072 msgid "config" msgstr "cấu hình" #: tools/virsh.c:5035 tools/virsh.c:5094 msgid "live" msgstr "live" #: tools/virsh.c:5072 tools/virsh.c:5094 msgid "current" msgstr "hiện tại" #: tools/virsh.c:5111 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "thông tin vcpu miền chi tiết" #: tools/virsh.c:5112 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về CPU ảo của miền." #: tools/virsh.c:5159 tools/virsh.c:5188 tools/virsh.c:5323 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:5160 tools/virsh.c:5189 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:5170 tools/virsh.c:5192 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Ái lực với CPU:" #: tools/virsh.c:5189 tools/virsh.c:5190 tools/virsh.c:5191 msgid "N/A" msgstr "" #: tools/virsh.c:5191 msgid "CPU time" msgstr "" #: tools/virsh.c:5217 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" #: tools/virsh.c:5218 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Ghim VCPU của miền vào CPU vật lý của máy chủ." #: tools/virsh.c:5224 msgid "vcpu number" msgstr "số vcpu" #: tools/virsh.c:5226 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" #: tools/virsh.c:5278 msgid "vcpupin: Missing cpulist." msgstr "" #: tools/virsh.c:5287 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: số vCPU không hợp lệ hoặc thiếu." #: tools/virsh.c:5298 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "" #: tools/virsh.c:5304 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: số vCPU không hợp lệ." #: tools/virsh.c:5323 msgid "CPU Affinity" msgstr "" #: tools/virsh.c:5392 tools/virsh.c:5416 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "CPU vật lý %d không tồn tại." #: tools/virsh.c:5452 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "" #: tools/virsh.c:5461 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "thay đổi số CPU ảo" #: tools/virsh.c:5462 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Thay đổi số CPU ảo trong miền khách" #: tools/virsh.c:5468 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "số CPU ảo" #: tools/virsh.c:5469 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "đặt giới hạn lớn nhất tại lần khởi động kế tiếp" #: tools/virsh.c:5511 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "" #: tools/virsh.c:5534 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "" #: tools/virsh.c:5555 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "" #: tools/virsh.c:5557 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" #: tools/virsh.c:5563 msgid "Show total statistics only" msgstr "" #: tools/virsh.c:5564 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "" #: tools/virsh.c:5565 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "" #: tools/virsh.c:5613 #, fuzzy msgid "No per-CPU stats available" msgstr "Không có sự thi hành bộ phân tích JSON có sẵn" #: tools/virsh.c:5641 tools/virsh.c:15399 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:5661 #, fuzzy msgid "No total stats available" msgstr "Không có callback xác thực có sẵn" #: tools/virsh.c:5672 #, fuzzy msgid "Total:\n" msgstr "Tổng cộng" #: tools/virsh.c:5701 #, fuzzy msgid "Failed to virDomainGetCPUStats()\n" msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền" #: tools/virsh.c:5711 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "" #: tools/virsh.c:5712 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh.c:5745 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "" #: tools/virsh.c:5746 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" #: tools/virsh.c:5753 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "" #: tools/virsh.c:5755 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" #: tools/virsh.c:5756 msgid "the key code" msgstr "" #: tools/virsh.c:5799 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:5805 msgid "too many keycodes" msgstr "" #: tools/virsh.c:5811 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:5832 msgid "change memory allocation" msgstr "thay đổi cấp phát bộ nhớ" #: tools/virsh.c:5833 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Thay đổi cấp phát bộ nhớ hiện tại cho miền khách." #: tools/virsh.c:5841 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:5890 tools/virsh.c:5971 msgid "memory size has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:5914 msgid "change maximum memory limit" msgstr "thay đổi giới hạn bộ nhớ lớn nhất" #: tools/virsh.c:5915 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Thay đổi giới hạn cấp phát bộ nhớ lớn nhất cho miền khách." #: tools/virsh.c:5923 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:5979 tools/virsh.c:5984 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Không thể thay đổi MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:5997 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:5998 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh.c:6008 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "" #: tools/virsh.c:6010 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" #: tools/virsh.c:6054 tools/virsh.c:6232 tools/virsh.c:7833 tools/virsh.c:7842 #: tools/virsh.c:7851 tools/virsh.c:7860 tools/virsh.c:7869 tools/virsh.c:7878 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "" #: tools/virsh.c:6061 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "" #: tools/virsh.c:6069 #, fuzzy msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'" #: tools/virsh.c:6080 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6093 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6127 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6145 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh.c:6146 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh.c:6156 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:6158 #, fuzzy msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Bộ nhớ trong khi cạnh tranh theo kilobyte" #: tools/virsh.c:6160 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:6162 #, fuzzy msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Bộ nhớ bảo đảm nhỏ nhất theo kilobyte" #: tools/virsh.c:6252 tools/virsh.c:6411 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Không thể lấy số các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh.c:6265 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh.c:6272 #, fuzzy msgid "unlimited" msgstr "không hạn chế" #: tools/virsh.c:6322 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Không thể thay đổi các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh.c:6337 #, fuzzy msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh.c:6338 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" #: tools/virsh.c:6349 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "" #: tools/virsh.c:6351 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "" #: tools/virsh.c:6393 #, fuzzy msgid "Unable to parse nodeset." msgstr "không thể mở %s" #: tools/virsh.c:6400 #, fuzzy msgid "Unable to parse mode." msgstr "không thể mở %s" #: tools/virsh.c:6424 #, fuzzy msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh.c:6461 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Cổng không rõ: %s" #: tools/virsh.c:6479 #, fuzzy msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "Không thể thay đổi các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh.c:6495 msgid "node information" msgstr "thông tin nút" #: tools/virsh.c:6496 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về nút." #: tools/virsh.c:6509 msgid "failed to get node information" msgstr "lấy thông tin nút thất bại" #: tools/virsh.c:6512 msgid "CPU model:" msgstr "Mô hình CPU:" #: tools/virsh.c:6514 msgid "CPU frequency:" msgstr "Tần số CPU:" #: tools/virsh.c:6515 msgid "CPU socket(s):" msgstr "socket CPU:" #: tools/virsh.c:6516 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Nhân mỗi socket:" #: tools/virsh.c:6517 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Luồng mỗi nhân:" #: tools/virsh.c:6518 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Ô NUMA:" #: tools/virsh.c:6519 msgid "Memory size:" msgstr "Kích thước bộ nhớ:" #: tools/virsh.c:6528 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh.c:6529 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh.c:6534 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh.c:6535 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh.c:6563 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "" #: tools/virsh.c:6569 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh.c:6583 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh.c:6613 tools/virsh.c:6636 msgid "user:" msgstr "" #: tools/virsh.c:6614 tools/virsh.c:6638 msgid "system:" msgstr "" #: tools/virsh.c:6615 tools/virsh.c:6623 tools/virsh.c:6640 #, fuzzy msgid "idle:" msgstr "rỗi" #: tools/virsh.c:6616 tools/virsh.c:6642 msgid "iowait:" msgstr "" #: tools/virsh.c:6622 tools/virsh.c:6634 msgid "usage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:6657 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh.c:6658 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh.c:6663 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh.c:6680 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "" #: tools/virsh.c:6687 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "" #: tools/virsh.c:6700 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "" #: tools/virsh.c:6718 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "" #: tools/virsh.c:6719 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" #: tools/virsh.c:6727 #, fuzzy msgid "Suspend duration in seconds" msgstr "Ngưng thao tác thất bại" #: tools/virsh.c:6728 msgid "Suspend flags, 0 for default" msgstr "" #: tools/virsh.c:6754 #, fuzzy msgid "Invalid flags argument" msgstr "Tham số không hợp lệ" #: tools/virsh.c:6770 #, fuzzy msgid "Invalid duration" msgstr "Kiểu phân vùng không rõ" #: tools/virsh.c:6776 #, fuzzy msgid "The host was not suspended" msgstr "Miền không bị ngưng" #: tools/virsh.c:6787 msgid "capabilities" msgstr "các khả năng" #: tools/virsh.c:6788 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Trả lại các khả năng của trình quản lý máy ảo/trình điều khiển." #: tools/virsh.c:6801 msgid "failed to get capabilities" msgstr "thất bại khi lấy các khả năng" #: tools/virsh.c:6814 msgid "domain information in XML" msgstr "thông tin miền trong XML" #: tools/virsh.c:6815 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin miền như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh.c:6821 tools/virsh.c:8778 msgid "show inactive defined XML" msgstr "hiện XML đã định nghĩa không hoạt động" #: tools/virsh.c:6823 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "cập nhật CPU khách theo CPU chủ" #: tools/virsh.c:6867 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Chuyển đổi cấu hình riêng sang XML miền" #: tools/virsh.c:6868 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Chuyển đổi định dạng cấu hình khách riêng sang định dạng XML miền." #: tools/virsh.c:6873 msgid "source config data format" msgstr "định dạng dữ liệu cấu hình nguồn" #: tools/virsh.c:6874 msgid "config data file to import from" msgstr "tập tin dữ liệu cấu hình để nhập từ" #: tools/virsh.c:6914 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Chuyển đổi XML miền sang cấu hình riêng" #: tools/virsh.c:6915 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "Chuyển đổi cấu hình XML miền sang một định dạng cấu hình khách riêng" #: tools/virsh.c:6920 msgid "target config data type format" msgstr "định dạng kiểu dữ liệu cấu hình đích" #: tools/virsh.c:6921 msgid "xml data file to export from" msgstr "tập tin dữ liệu xml để xuất từ" #: tools/virsh.c:6961 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "chuyển đổi một id miền hoặc UUID miền thành tên miền" #: tools/virsh.c:6967 msgid "domain id or uuid" msgstr "id miền hoặc uuid miền" #: tools/virsh.c:6991 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "chuyển đổi tên miền hoặc UUID miền thành id miền" #: tools/virsh.c:7026 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "chuyển đổi tên miền hoặc id miền thành UUID miền" #: tools/virsh.c:7032 msgid "domain id or name" msgstr "id miền hoặc tên miền" #: tools/virsh.c:7051 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "lấy UUID miền thất bại" #: tools/virsh.c:7061 msgid "migrate domain to another host" msgstr "di trú miền sang một máy chủ khác" #: tools/virsh.c:7062 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Di trú miền sang máy chủ khác. Thêm --live để di trú thời gian thực." #: tools/virsh.c:7067 msgid "live migration" msgstr "di trú thời gian thực" #: tools/virsh.c:7068 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "di trú peer-2-peer" #: tools/virsh.c:7069 msgid "direct migration" msgstr "di trú trực tiếp" #: tools/virsh.c:7071 msgid "tunnelled migration" msgstr "di trú qua đường hầm" #: tools/virsh.c:7072 msgid "persist VM on destination" msgstr "cố định may áo trên chỗ ghi" #: tools/virsh.c:7073 msgid "undefine VM on source" msgstr "huỷ định nghĩa máy ảo trên nguồn" #: tools/virsh.c:7074 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "không khởi động lại miền trên máy chủ đích" #: tools/virsh.c:7075 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "di trú với lưu trữ không-chia-sẻ với sao chép toàn bộ đĩa" #: tools/virsh.c:7076 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "di trú với lưu trữ không-chia-sẻ với sao chép gia tăng (cùng chia sẻ ảnh gốc " "giữa nguồn và đích)" #: tools/virsh.c:7078 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)" msgstr "" #: tools/virsh.c:7079 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "" #: tools/virsh.c:7080 msgid "display the progress of migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:7082 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh.c:7083 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI di trú, thường có thể bỏ qua" #: tools/virsh.c:7084 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "đặt lại tên sang tên mới trong quá trình di trú (nếu hỗ trợ)" #: tools/virsh.c:7085 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh.c:7120 tools/virsh.c:9983 tools/virsh.c:10803 #: tools/virsh.c:10815 tools/virsh.c:11137 tools/virsh.c:11822 msgid "missing argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:7158 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' không tồn tại" #: tools/virsh.c:7168 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "di trú: migrateuri không mong muốn cho di trú peer2peer/trực tiếp" #: tools/virsh.c:7346 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:7351 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:7357 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh.c:7375 #, fuzzy msgid "Migration" msgstr "di trú thời gian thực" #: tools/virsh.c:7390 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "đặt thời gian chết cho phép lớn nhất" #: tools/virsh.c:7391 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Đặt thời gian chết cho phép lớn nhất của một miền đang được di trú thời gian " "thực tới một máy chủ khác." #: tools/virsh.c:7397 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "thời gian chết cho phép lớn nhất (theo mili-giây) cho di trú" #: tools/virsh.c:7416 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "di trú: thời gian chết không hợp lệ" #: tools/virsh.c:7434 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh.c:7435 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh.c:7442 msgid "migration bandwidth limit in Mbps" msgstr "" #: tools/virsh.c:7460 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh.c:7478 #, fuzzy msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "không thể đặt thời gian chết di trú lớn nhất" #: tools/virsh.c:7479 #, fuzzy msgid "Get the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain." msgstr "Thay đổi giới hạn cấp phát bộ nhớ lớn nhất cho miền khách." #: tools/virsh.c:7539 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:7569 tools/virsh.c:7570 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh.c:7576 tools/virsh.c:7602 msgid "Fully-qualified path of disk" msgstr "" #: tools/virsh.c:7577 msgid "Bandwidth limit in MB/s" msgstr "" #: tools/virsh.c:7579 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh.c:7595 tools/virsh.c:7596 msgid "Manage active block operations." msgstr "" #: tools/virsh.c:7603 msgid "Abort the active job on the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh.c:7604 msgid "Get active job information for the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh.c:7605 msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s" msgstr "" #: tools/virsh.c:7625 msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required" msgstr "" #: tools/virsh.c:7651 tools/virsh.c:7652 #, fuzzy msgid "Resize block device of domain." msgstr "Lấy thông tin kích thước thiết bị khối cho một miền." #: tools/virsh.c:7659 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "" #: tools/virsh.c:7661 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh.c:7678 #, fuzzy msgid "Path must not be empty" msgstr "Dung lượng không được để trống." #: tools/virsh.c:7683 tools/virsh.c:11587 tools/virsh.c:11592 #: tools/virsh.c:11679 tools/virsh.c:11684 msgid "Unable to parse integer" msgstr "" #: tools/virsh.c:7697 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s" #: tools/virsh.c:7699 #, fuzzy, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: tools/virsh.c:7711 msgid "autostart a network" msgstr "tự khởi chạy một mạng" #: tools/virsh.c:7713 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Cấu hình một mạng để tự động bắt đầu khi khởi động." #: tools/virsh.c:7718 tools/virsh.c:8088 tools/virsh.c:8127 tools/virsh.c:8528 #: tools/virsh.c:15591 msgid "network name or uuid" msgstr "tên hoặc uuid mạng" #: tools/virsh.c:7740 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "thất bại khi đánh dấu network %s tự khởi động" #: tools/virsh.c:7742 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "thất bại khi bỏ đánh dấu mạng %s như tự khởi động" #: tools/virsh.c:7748 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Mạng %s đã đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh.c:7750 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Mạng %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh.c:7760 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" #: tools/virsh.c:7761 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" #: tools/virsh.c:7770 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:7773 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:7776 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:7779 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:7782 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:7785 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh.c:7888 #, fuzzy msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "Không thể lấy số các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh.c:7901 #, fuzzy msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh.c:7973 #, fuzzy msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc" #: tools/virsh.c:7990 msgid "create a network from an XML file" msgstr "tạo một mạng từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:7991 msgid "Create a network." msgstr "Tạo một mạng." #: tools/virsh.c:7996 tools/virsh.c:8042 msgid "file containing an XML network description" msgstr "tập tin chứa một mô tả mạng XML" #: tools/virsh.c:8021 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Mạng %s được tạo từ %s\n" #: tools/virsh.c:8025 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Thất bại khi tạo mạng từ %s" #: tools/virsh.c:8036 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "định nghĩa (nhưng không khởi động) một mạng từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:8037 msgid "Define a network." msgstr "Định nghĩa một mạng." #: tools/virsh.c:8067 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Mạng %s đã định nghĩa từ %s\n" #: tools/virsh.c:8071 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Thất bại khi định nghĩa mạng từ %s" #: tools/virsh.c:8082 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "" #: tools/virsh.c:8083 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "" #: tools/virsh.c:8106 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Mạng %s đã phá huỷ\n" #: tools/virsh.c:8108 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Thất bại khi phá huỷ mạng %s" #: tools/virsh.c:8121 msgid "network information in XML" msgstr "thông tin mạng trong XML" #: tools/virsh.c:8122 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin mạng như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh.c:8128 #, fuzzy msgid "network information of an inactive domain" msgstr "Xóa bỏ cấu hình cho một miền không hoạt động." #: tools/virsh.c:8168 msgid "network information" msgstr "" #: tools/virsh.c:8169 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về nút." #: tools/virsh.c:8174 tools/virsh.c:8567 msgid "network name" msgstr "tên mạng" #: tools/virsh.c:8198 tools/virsh.c:9634 tools/virsh.c:12775 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:8202 msgid "Active:" msgstr "" #: tools/virsh.c:8211 tools/virsh.c:8407 tools/virsh.c:8430 #: tools/virsh.c:10479 tools/virsh.c:10975 msgid "no autostart" msgstr "không tự khởi chạy" #: tools/virsh.c:8217 msgid "Bridge:" msgstr "" #: tools/virsh.c:8228 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một giao diện máy chủ vật lý" #: tools/virsh.c:8229 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh.c:8234 tools/virsh.c:8777 tools/virsh.c:8867 tools/virsh.c:8905 #: tools/virsh.c:8943 msgid "interface name or MAC address" msgstr "tên giao diện hoặc địa chỉ MAC" #: tools/virsh.c:8274 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Cấu hình XML giao diện %s có không thay đổi.\n" #: tools/virsh.c:8290 tools/virsh.c:9726 tools/virsh.c:15549 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "LỖI: cấu hình XML đã thay đổi bởi người khác" #: tools/virsh.c:8300 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Cấu hình XML giao diện %s đã chỉnh sửa.\n" #: tools/virsh.c:8325 msgid "list networks" msgstr "liệt kê các mạng" #: tools/virsh.c:8326 msgid "Returns list of networks." msgstr "Trả lại danh sách các mạng." #: tools/virsh.c:8331 msgid "list inactive networks" msgstr "liệt kê các mạng không hoạt động" #: tools/virsh.c:8332 msgid "list inactive & active networks" msgstr "liệt kê các mạng hoạt động & không hoạt động" #: tools/virsh.c:8352 tools/virsh.c:8360 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng hoạt động" #: tools/virsh.c:8371 tools/virsh.c:8381 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng không hoạt động" #: tools/virsh.c:8391 tools/virsh.c:10625 tools/virsh.c:10654 #: tools/virsh.c:10713 msgid "Autostart" msgstr "Tự khởi chạy" #: tools/virsh.c:8413 tools/virsh.c:8679 tools/virsh.c:10593 msgid "active" msgstr "hoạt động" #: tools/virsh.c:8436 tools/virsh.c:8696 tools/virsh.c:10518 #: tools/virsh.c:10591 tools/virsh.c:10941 msgid "inactive" msgstr "không hoạt động" #: tools/virsh.c:8452 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "chuyển đổi một UUID mạng sang tên mạng" #: tools/virsh.c:8458 msgid "network uuid" msgstr "uuid mạng" #: tools/virsh.c:8483 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "bắt đầu một mạng không hoạt động (đã định nghĩa từ trước)" #: tools/virsh.c:8484 msgid "Start a network." msgstr "Bắt đầu một mạng." #: tools/virsh.c:8489 msgid "name of the inactive network" msgstr "tên một mạng không hoạt động" #: tools/virsh.c:8506 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Mạng %s đã bắt đầu\n" #: tools/virsh.c:8509 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu mạng %s" #: tools/virsh.c:8522 msgid "undefine an inactive network" msgstr "huỷ định nghĩa một mạng không hoạt động" #: tools/virsh.c:8523 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Huỷ định nghĩa cấu hình cho mạng không hoạt động" #: tools/virsh.c:8546 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Mạng %s đã được huỷ định nghĩa\n" #: tools/virsh.c:8548 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa mạng %s" #: tools/virsh.c:8561 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "chuyển đổi tên mạng sang UUID mạng" #: tools/virsh.c:8587 msgid "failed to get network UUID" msgstr "thất bại khi lấy UUID mạng" #: tools/virsh.c:8599 msgid "list physical host interfaces" msgstr "liệt kê các giao diện máy chủ vật lý" #: tools/virsh.c:8600 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh.c:8605 msgid "list inactive interfaces" msgstr "liệt kê các giao diện không hoạt động" #: tools/virsh.c:8606 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "liệt kê các giao diện hoạt động và không hoạt động" #: tools/virsh.c:8625 tools/virsh.c:8633 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện hoạt động" #: tools/virsh.c:8644 tools/virsh.c:8654 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện không hoạt động" #: tools/virsh.c:8664 msgid "MAC Address" msgstr "Địa chỉ MAC" #: tools/virsh.c:8711 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "chuyển đổi một địa chỉ MAC của giao diện sang tên giao diện" #: tools/virsh.c:8717 msgid "interface mac" msgstr "mac giao diện" #: tools/virsh.c:8741 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "chuyển đổi tên giao diện sang địa chỉ MAC của giao diện" #: tools/virsh.c:8747 msgid "interface name" msgstr "tên giao diện" #: tools/virsh.c:8771 msgid "interface information in XML" msgstr "thông tin giao diện trong XML" #: tools/virsh.c:8772 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin giao diện máy chủ vật lý như một dump XML tới stdout" #: tools/virsh.c:8816 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "định nghĩa (nhưng không bắt đầu) một giao diện máy chủ vật lý từ một tập tin " "XML" #: tools/virsh.c:8817 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Định nghĩa một giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh.c:8822 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "tập tin chứa một mô tả giao diện XML" #: tools/virsh.c:8847 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Giao diện %s đã định nghĩa từ %s\n" #: tools/virsh.c:8851 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Thất bại khi định nghĩa giao diện từ %s" #: tools/virsh.c:8861 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "huỷ định nghĩa một giao diện máy chủ vật lý (gỡ bỏ nó từ cấu hình)" #: tools/virsh.c:8862 msgid "undefine an interface." msgstr "huỷ định nghĩa một giao diện." #: tools/virsh.c:8885 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Giao diện %s đã huỷ định nghĩa\n" #: tools/virsh.c:8887 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa giao diện %s" #: tools/virsh.c:8899 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "bắt đầu một giao diện máy chủ vật lý (bật nó / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:8900 msgid "start a physical host interface." msgstr "bắt đầu một giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh.c:8923 tools/virsh.c:9452 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Giao diện %s đã bắt đầu\n" #: tools/virsh.c:8925 tools/virsh.c:9449 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu giao diện %s" #: tools/virsh.c:8937 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "phá huỷ một giao diện máy chủ vật lý (tắt nó / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:8938 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:8961 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Giao diện %s đã phá huỷ\n" #: tools/virsh.c:8963 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Thất bại khi phá huỷ giao diện %s" #: tools/virsh.c:8975 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh.c:8978 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "" #: tools/virsh.c:8993 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh.c:8997 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9005 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:9006 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:9021 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh.c:9025 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9033 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh.c:9034 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:9049 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh.c:9053 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:9061 #, fuzzy msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi" #: tools/virsh.c:9062 #, fuzzy msgid "bridge an existing network device" msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi" #: tools/virsh.c:9067 #, fuzzy msgid "existing interface name" msgstr "đang xử lý tên tập tin giao diện" #: tools/virsh.c:9068 #, fuzzy msgid "new bridge device name" msgstr "Tên thiết bị cầu nối quá dài" #: tools/virsh.c:9069 #, fuzzy msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "thất bại khi bật chuyển tiếp IP" #: tools/virsh.c:9071 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" #: tools/virsh.c:9072 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "" #: tools/virsh.c:9103 #, fuzzy msgid "Missing bridge device name in command" msgstr "Tên thiết bị cầu nối quá dài" #: tools/virsh.c:9109 #, fuzzy, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "đích %s đã tồn tại" #: tools/virsh.c:9117 #, fuzzy msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'" #: tools/virsh.c:9127 #, fuzzy msgid "(interface definition)" msgstr "thiết bị giao diện" #: tools/virsh.c:9128 tools/virsh.c:9326 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "thất bại khi phân tích tập tin cấu hình %s" #: tools/virsh.c:9135 tools/virsh.c:9333 #, fuzzy, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "thiếu kiểu thiết bị nhập" #: tools/virsh.c:9140 #, fuzzy, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: tools/virsh.c:9147 tools/virsh.c:9346 #, fuzzy, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "tên tập tin cấu hình pool lưu trữ '%s' không khớp tên pool '%s'" #: tools/virsh.c:9154 #, fuzzy msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại" #: tools/virsh.c:9162 #, fuzzy msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại" #: tools/virsh.c:9169 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại" #: tools/virsh.c:9177 #, fuzzy msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "giao diện cầu nối thiếu thành phần cầu nối" #: tools/virsh.c:9182 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9191 #, fuzzy msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "Thất bại khi thêm giao diện tap vào cầu nối. %s không phải là một thiết bị " "cầu nối" #: tools/virsh.c:9199 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "thất bại khi tạo tập tin ảnh chụp '%s'" #: tools/virsh.c:9205 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh.c:9225 tools/virsh.c:9408 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại" #: tools/virsh.c:9236 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Thất bại khi thêm giao diện tap vào cầu nối '%s'" #: tools/virsh.c:9245 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa giao diện %s" #: tools/virsh.c:9250 #, fuzzy, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "Thất bị khi gắn lại thiết bị %s" #: tools/virsh.c:9256 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu giao diện %s" #: tools/virsh.c:9259 #, fuzzy, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "Giao diện %s đã bắt đầu\n" #: tools/virsh.c:9282 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" #: tools/virsh.c:9283 #, fuzzy msgid "unbridge a network device" msgstr "huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng" #: tools/virsh.c:9288 #, fuzzy msgid "current bridge device name" msgstr "Tên thiết bị cầu nối quá dài" #: tools/virsh.c:9290 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" #: tools/virsh.c:9324 #, fuzzy msgid "(bridge interface definition)" msgstr "thiết bị giao diện" #: tools/virsh.c:9338 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không phải một số nguyên" #: tools/virsh.c:9354 #, fuzzy msgid "No bridge node in xml document" msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại" #: tools/virsh.c:9359 #, fuzzy msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "nhiều giao diện khớp địa chỉ MAC" #: tools/virsh.c:9364 #, fuzzy msgid "No interface attached to bridge" msgstr "gắn giao diện cố định" #: tools/virsh.c:9372 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "" #: tools/virsh.c:9377 #, fuzzy, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "kiểu thiết bị đích" #: tools/virsh.c:9382 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Thất bại khi lấy thống kê giao diện %s %s" #: tools/virsh.c:9388 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Thất bại khi lấy thống kê giao diện %s %s" #: tools/virsh.c:9419 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa giao diện %s" #: tools/virsh.c:9428 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Thất bại khi phá huỷ giao diện %s" #: tools/virsh.c:9432 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa giao diện %s" #: tools/virsh.c:9439 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa giao diện %s" #: tools/virsh.c:9443 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "Thiết bị %s đã gắn lại\n" #: tools/virsh.c:9474 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "định nghĩa hoặc cập nhật một bộ lọc mạng từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:9475 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Định nghĩa một bộ lọc mạng mới hoặc cập nhật cái sẵn có." #: tools/virsh.c:9480 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "tập tin chứ một mô tả bộ lọc mạng XML" #: tools/virsh.c:9505 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Bộ lọc mạng %s đã định nghĩa từ %s\n" #: tools/virsh.c:9509 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Thất bại khi định nghĩa bộ lọc mạng từ %s" #: tools/virsh.c:9520 msgid "undefine a network filter" msgstr "huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng" #: tools/virsh.c:9521 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng đã cho." #: tools/virsh.c:9526 tools/virsh.c:9565 tools/virsh.c:9671 msgid "network filter name or uuid" msgstr "tên hoặc uuid bộ lọc mạng" #: tools/virsh.c:9544 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Bộ lọc mạng %s đã huỷ định nghĩa\n" #: tools/virsh.c:9546 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa bộ lọc mạng %s" #: tools/virsh.c:9559 msgid "network filter information in XML" msgstr "thông tin bộ lọc mạng trong XML" #: tools/virsh.c:9560 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin bộ lọc mạng như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh.c:9598 msgid "list network filters" msgstr "liệt kê các bộ lọc mạng" #: tools/virsh.c:9599 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Trả lại danh sách các bộ lọc mạng" #: tools/virsh.c:9619 tools/virsh.c:9627 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Thất bại khi liệt kê các bộ lọc mạng" #: tools/virsh.c:9665 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "chỉnh sửa cấu hỉnh XML cho một bộ lọc mạng" #: tools/virsh.c:9666 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một bộ lọc mạng." #: tools/virsh.c:9710 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s không thay đổi.\n" #: tools/virsh.c:9736 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s đã chỉnh sửa\n" #: tools/virsh.c:9763 msgid "autostart a pool" msgstr "tự khởi chạy một pool" #: tools/virsh.c:9765 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Cấu hình một pool để tự bắt đầu khi khởi động." #: tools/virsh.c:9770 tools/virsh.c:10166 tools/virsh.c:10217 #: tools/virsh.c:10256 tools/virsh.c:10295 tools/virsh.c:10334 #: tools/virsh.c:10910 tools/virsh.c:11250 tools/virsh.c:11480 #: tools/virsh.c:11557 tools/virsh.c:11657 tools/virsh.c:11753 #: tools/virsh.c:11794 tools/virsh.c:11862 tools/virsh.c:11927 #: tools/virsh.c:12011 tools/virsh.c:12051 tools/virsh.c:12439 #: tools/virsh.c:12472 tools/virsh.c:15608 msgid "pool name or uuid" msgstr "tên hoặc uuid pool" #: tools/virsh.c:9792 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "thất bại khi đánh dấu pool %s tự khởi động" #: tools/virsh.c:9794 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "thất bại khi bỏ đánh dấu tự khởi động pool %s" #: tools/virsh.c:9800 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pool %s đã đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh.c:9802 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pool %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh.c:9812 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "tạo pool từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:9813 tools/virsh.c:10031 msgid "Create a pool." msgstr "Tạo một pool." #: tools/virsh.c:9819 tools/virsh.c:10078 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "tập tin chứa một mô tả pool XML" #: tools/virsh.c:9844 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Pool %s đã tạo từ %s\n" #: tools/virsh.c:9848 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Thất bại khi tạo pool từ %s" #: tools/virsh.c:9859 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "tạo một thiết bị định nghĩa bởi một tập tin XML trên nút" #: tools/virsh.c:9861 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Tạo một thiết bị trên nút. Chú ý rằng lệnh này tạo các thiết bị trên máy chủ " "vật lý có thể được gán cho máy ảo." #: tools/virsh.c:9869 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "tập tin chứa một mô tả XML của thiết bị" #: tools/virsh.c:9894 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Thiết bị nút %s đã tạo từ %s\n" #: tools/virsh.c:9898 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị nút từ %s" #: tools/virsh.c:9910 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "" #: tools/virsh.c:9911 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" #: tools/virsh.c:9918 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "tên của thiết bị để phá huỷ" #: tools/virsh.c:9939 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Đã phá huỷ thiết bị nút '%s'\n" #: tools/virsh.c:9941 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Thất bại khi phá huỷ thiết bị nút '%s'" #: tools/virsh.c:9954 msgid "name of the pool" msgstr "tên của pool" #: tools/virsh.c:9955 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "in tài liệu XML, nhưng không định nghĩa/tạo" #: tools/virsh.c:9956 msgid "type of the pool" msgstr "kiểu pool" #: tools/virsh.c:9957 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "source-host cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh.c:9958 msgid "source path for underlying storage" msgstr "đường dẫn nguồn cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh.c:9959 msgid "source device for underlying storage" msgstr "thiết bị nguồn cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh.c:9960 msgid "source name for underlying storage" msgstr "tên nguồn cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh.c:9961 msgid "target for underlying storage" msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh.c:9962 msgid "format for underlying storage" msgstr "định dạng cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh.c:10013 tools/virsh.c:11216 tools/virsh.c:11515 #: tools/virsh.c:14072 tools/virsh.c:14567 tools/virsh.c:15453 #: tools/virsh.c:15470 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ đệm XML" #: tools/virsh.c:10030 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "tạo một pool từ một tập hợp tham số" #: tools/virsh.c:10057 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Pool %s đã tạo\n" #: tools/virsh.c:10060 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Thất bại khi tạo pool %s" #: tools/virsh.c:10072 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "định nghĩa (nhưng không bắt đầu) một pool từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:10073 tools/virsh.c:10119 msgid "Define a pool." msgstr "Định nghĩa một pool." #: tools/virsh.c:10103 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Pool %s đã định nghĩa từ %s\n" #: tools/virsh.c:10107 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Thất bại khi định nghĩa pool từ %s" #: tools/virsh.c:10118 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "định nghĩa một pool từ một tập hợp tham số" #: tools/virsh.c:10145 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Pool %s đã định nghĩa\n" #: tools/virsh.c:10148 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Thất bại khi định nghĩa pool %s" #: tools/virsh.c:10160 msgid "build a pool" msgstr "dựng một pool" #: tools/virsh.c:10161 msgid "Build a given pool." msgstr "Dựng một pool đã cho." #: tools/virsh.c:10167 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "" #: tools/virsh.c:10168 msgid "overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh.c:10195 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s đã dựng\n" #: tools/virsh.c:10197 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Thất bại khi dựng pool %s" #: tools/virsh.c:10210 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "" #: tools/virsh.c:10212 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" #: tools/virsh.c:10235 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Pool %s đã phá huỷ\n" #: tools/virsh.c:10237 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Thất bại khi phá huỷ pool %s" #: tools/virsh.c:10250 msgid "delete a pool" msgstr "xoá một pool" #: tools/virsh.c:10251 msgid "Delete a given pool." msgstr "Xoá một pool đã cho." #: tools/virsh.c:10274 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Pool %s đã xoá\n" #: tools/virsh.c:10276 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Thất bại khi xoá pool %s" #: tools/virsh.c:10289 msgid "refresh a pool" msgstr "làm tươi một pool" #: tools/virsh.c:10290 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Làm tươi một pool đã cho." #: tools/virsh.c:10313 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Pool %s đã làm tươi\n" #: tools/virsh.c:10315 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Thất bại khi làm tươi %s" #: tools/virsh.c:10328 msgid "pool information in XML" msgstr "thông tin pool trong XML" #: tools/virsh.c:10329 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin pool như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh.c:10368 msgid "list pools" msgstr "liệt kê các pool" #: tools/virsh.c:10369 msgid "Returns list of pools." msgstr "Trả lại danh sách các pool." #: tools/virsh.c:10374 msgid "list inactive pools" msgstr "liệt kê các pool không hoạt động" #: tools/virsh.c:10375 msgid "list inactive & active pools" msgstr "liệt kê các pool hoạt động và không hoạt động" #: tools/virsh.c:10376 msgid "display extended details for pools" msgstr "hiển thị các chi tiết mở rộng cho các pool" #: tools/virsh.c:10417 tools/virsh.c:10443 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool hoạt động" #: tools/virsh.c:10426 tools/virsh.c:10455 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool không hoạt động" #: tools/virsh.c:10504 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Không thể lấy thông tin pool" #: tools/virsh.c:10521 tools/virsh.c:10945 msgid "building" msgstr "đang dựng" #: tools/virsh.c:10524 tools/virsh.c:10949 tools/virsh.c:18821 #: tools/virsh.c:19119 msgid "running" msgstr "đang chạy" #: tools/virsh.c:10527 tools/virsh.c:10953 msgid "degraded" msgstr "đã suy biến" #: tools/virsh.c:10530 tools/virsh.c:10957 msgid "inaccessible" msgstr "không truy cập được" #: tools/virsh.c:10568 tools/virsh.c:10569 tools/virsh.c:10570 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh.c:10659 tools/virsh.c:10714 msgid "Persistent" msgstr "Cố định" #: tools/virsh.c:10664 tools/virsh.c:10714 tools/virsh.c:12245 msgid "Capacity" msgstr "Dung lượng" #: tools/virsh.c:10669 tools/virsh.c:10714 tools/virsh.c:12250 #: tools/virsh.c:12281 msgid "Allocation" msgstr "Cấp phát" #: tools/virsh.c:10674 tools/virsh.c:10714 msgid "Available" msgstr "Có sẵn" #: tools/virsh.c:10748 tools/virsh.c:12312 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf thất bại (lỗi %d)" #: tools/virsh.c:10778 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "tìm các nguồn pool lưu trữ tiềm năng" #: tools/virsh.c:10779 tools/virsh.c:10855 msgid "Returns XML document." msgstr "Trả lại tài liệu XML" #: tools/virsh.c:10785 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "kiểu nguồn pool lưu trữ để tìm" #: tools/virsh.c:10786 msgid "optional host to query" msgstr "máy chủ tuỳ chọn để truy vấn" #: tools/virsh.c:10787 msgid "optional port to query" msgstr "cổng tuỳ chọn để truy vấn" #: tools/virsh.c:10788 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "" #: tools/virsh.c:10840 tools/virsh.c:10890 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Thất bại khi tìm bất cứ nguồn pool %s nào" #: tools/virsh.c:10854 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "khám phá các nguồn pool lưu trữ tiềm năng" #: tools/virsh.c:10861 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "kiểu của các nguồn pool lưu trữ để khám phá" #: tools/virsh.c:10863 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "tập tin tuỳ chọn của xml nguồn để truy vấn cho pool" #: tools/virsh.c:10877 tools/virsh.c:14148 tools/virsh.c:14457 #: tools/virsh.c:18357 msgid "missing option" msgstr "" #: tools/virsh.c:10904 msgid "storage pool information" msgstr "thông tin pool lưu trữ" #: tools/virsh.c:10905 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về pool lưu trữ." #: tools/virsh.c:10988 msgid "Available:" msgstr "Có sẵn:" #: tools/virsh.c:11003 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "chuyển đổi một UUID pool sang tên pool" #: tools/virsh.c:11009 msgid "pool uuid" msgstr "uuid pool" #: tools/virsh.c:11034 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "bắt đầu một pool không hoạt động (đã định nghĩa từ trước)" #: tools/virsh.c:11035 msgid "Start a pool." msgstr "Bắt đầu một pool." #: tools/virsh.c:11040 msgid "name of the inactive pool" msgstr "tên của pool không hoạt động" #: tools/virsh.c:11057 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Pool %s đã bắt đầu\n" #: tools/virsh.c:11060 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu pool %s" #: tools/virsh.c:11073 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "tạo một ổ từ một tập hợp tham số" #: tools/virsh.c:11074 tools/virsh.c:11321 msgid "Create a vol." msgstr "Tạo một ổ." #: tools/virsh.c:11079 tools/virsh.c:11289 tools/virsh.c:11326 #: tools/virsh.c:11383 msgid "pool name" msgstr "tên pool" #: tools/virsh.c:11080 msgid "name of the volume" msgstr "tên của ổ" #: tools/virsh.c:11082 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh.c:11084 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh.c:11086 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "kiểu định dạng tập tin raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:11088 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "ổ backing nếu tạo một ảnh chụp" #: tools/virsh.c:11090 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "định dạng ổ backing nếu tạo một ảnh chụp" #: tools/virsh.c:11127 tools/virsh.c:11131 tools/virsh.c:11976 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Kích thước %s sai dạng thức" #: tools/virsh.c:11191 tools/virsh.c:18391 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "thất bại khi lấy ổ '%s'" #: tools/virsh.c:11225 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Ổ %s đã tạo\n" #: tools/virsh.c:11229 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Thất bại khi tạo ổ %s" #: tools/virsh.c:11244 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "huỷ định nghĩa một miền không hoạt động" #: tools/virsh.c:11245 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Huỷ định nghĩa cấu hình cho một pool không hoạt động." #: tools/virsh.c:11268 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Pool %s đã được huỷ định nghĩa\n" #: tools/virsh.c:11270 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa pool %s" #: tools/virsh.c:11283 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "chuyển đổi tên pool sang UUID pool" #: tools/virsh.c:11309 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "thất bại khi lấy UUID pool" #: tools/virsh.c:11320 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "tạo một ổ từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:11327 tools/virsh.c:11384 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "tập tin chứa một mô tả ổ XML" #: tools/virsh.c:11363 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Ổ %s được tạo từ %s\n" #: tools/virsh.c:11367 tools/virsh.c:11423 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Thất bại khi tạo ổ từ %s" #: tools/virsh.c:11377 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "tạo một ổ, sử dụng một ổ khác làm đầu vào" #: tools/virsh.c:11378 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Tạo một ổ từ một ổ đang tồn tại." #: tools/virsh.c:11385 msgid "input vol name or key" msgstr "tên hoặc khoá ổ đầu vào" #: tools/virsh.c:11386 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "tên hoặc uuid pool của pool của ổ đầu vào" #: tools/virsh.c:11420 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Ổ %s đã tạo từ ổ đầu vào %s\n" #: tools/virsh.c:11449 msgid "(volume_definition)" msgstr "" #: tools/virsh.c:11472 msgid "clone a volume." msgstr "nhân bản một ổ." #: tools/virsh.c:11473 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Nhân bản một ổ đang tồn tại." #: tools/virsh.c:11478 msgid "orig vol name or key" msgstr "tên hoặc khoá ổ ban đầu" #: tools/virsh.c:11479 msgid "clone name" msgstr "tên nhân bản" #: tools/virsh.c:11502 tools/virsh.c:12406 msgid "failed to get parent pool" msgstr "thất bại khi lấy pool cha" #: tools/virsh.c:11522 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Ổ %s đã nhân bản từ %s\n" #: tools/virsh.c:11525 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Thất bại khi nhân bản từ %s" #: tools/virsh.c:11549 msgid "upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:11550 msgid "Upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:11555 tools/virsh.c:11655 tools/virsh.c:11752 #: tools/virsh.c:11793 tools/virsh.c:11861 tools/virsh.c:11924 #: tools/virsh.c:12010 msgid "vol name, key or path" msgstr "tên, khoá hoặc đường dẫn ổ" #: tools/virsh.c:11556 tools/virsh.c:11656 tools/virsh.c:11886 #: tools/virsh.c:12141 msgid "file" msgstr "tập tin" #: tools/virsh.c:11558 msgid "volume offset to upload to" msgstr "" #: tools/virsh.c:11559 msgid "amount of data to upload" msgstr "" #: tools/virsh.c:11612 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:11617 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:11628 tools/virsh.c:11724 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:11649 tools/virsh.c:11650 msgid "Download a volume to a file" msgstr "" #: tools/virsh.c:11658 msgid "volume offset to download from" msgstr "" #: tools/virsh.c:11659 msgid "amount of data to download" msgstr "" #: tools/virsh.c:11699 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:11708 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:11713 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:11746 msgid "delete a vol" msgstr "xoá một ổ" #: tools/virsh.c:11747 msgid "Delete a given vol." msgstr "Xoá một ổ đã cho." #: tools/virsh.c:11772 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Ổ %s đã xoá\n" #: tools/virsh.c:11774 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Thất bại khi xoá ổ %s" #: tools/virsh.c:11787 msgid "wipe a vol" msgstr "dọn sạch một ổ" #: tools/virsh.c:11788 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Chắc chắn rằng dữ liệu đã từng trên một ổ sẽ không thể truy cập được để đọc " "trong tương lai nữa" #: tools/virsh.c:11795 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "" #: tools/virsh.c:11828 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Định dạng cấu hình '%s' không được hỗ trợ" #: tools/virsh.c:11839 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Thất bại khi dọn sạch ổ %s" #: tools/virsh.c:11843 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Ổ %s đã dọn sạch\n" #: tools/virsh.c:11855 msgid "storage vol information" msgstr "thông tin ổ lưu trữ" #: tools/virsh.c:11856 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về ổ lưu trữ." #: tools/virsh.c:11886 tools/virsh.c:11890 tools/virsh.c:11894 #: tools/virsh.c:11898 msgid "Type:" msgstr "Kiểu:" #: tools/virsh.c:11890 tools/virsh.c:12144 msgid "block" msgstr "" #: tools/virsh.c:11894 tools/virsh.c:12147 msgid "dir" msgstr "" #: tools/virsh.c:11918 #, fuzzy msgid "resize a vol" msgstr "dọn sạch một ổ" #: tools/virsh.c:11919 #, fuzzy msgid "Resizes a storage volume." msgstr "ổ lưu trữ lại %s không truy cập được" #: tools/virsh.c:11926 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh.c:11929 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "" #: tools/virsh.c:11931 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" #: tools/virsh.c:11932 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:11971 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "" #: tools/virsh.c:11982 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11983 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:11988 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho %d: %d" #: tools/virsh.c:11989 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho %d: %d" #: tools/virsh.c:12004 msgid "vol information in XML" msgstr "thông tin ổ trong XML" #: tools/virsh.c:12005 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin ổ như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh.c:12045 msgid "list vols" msgstr "liệt kê các ổ" #: tools/virsh.c:12046 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Trả lại danh sách các ổ bởi pool." #: tools/virsh.c:12052 msgid "display extended details for volumes" msgstr "hiển thị các chi tiết mở rộng cho các ổ" #: tools/virsh.c:12093 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "" #: tools/virsh.c:12103 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Thất bại khi liệt kê các ổ hoạt động" #: tools/virsh.c:12215 tools/virsh.c:12235 tools/virsh.c:12280 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: tools/virsh.c:12343 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "trả lại tên ổ cho một khoá hoặc đường dẫn ổ đã cho" #: tools/virsh.c:12349 tools/virsh.c:12382 msgid "volume key or path" msgstr "khoá hoặc đường dẫn ổ" #: tools/virsh.c:12375 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "trả lại pool lưu trữ cho một khoá hay đường dẫn ổ đã cho" #: tools/virsh.c:12381 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "trả lại uuid pool thay cho tên pool" #: tools/virsh.c:12432 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "trả lại khoá ổ cho một tên hoặc đường dẫn ổ đã cho" #: tools/virsh.c:12438 msgid "volume name or path" msgstr "tên hoặc đường dẫn ổ" #: tools/virsh.c:12465 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "trả lại đường dẫn ổ cho một tên hoặc khoá ổ đã cho" #: tools/virsh.c:12471 msgid "volume name or key" msgstr "tên hoặc khoá ổ" #: tools/virsh.c:12505 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:12506 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật." #: tools/virsh.c:12511 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "tập tin chứa các thuộc tính bí mật trong XML" #: tools/virsh.c:12536 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Thất bại khi đặt thuộc tính từ %s" #: tools/virsh.c:12540 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Thất bại khi lấy UUID của bí mật đã tạo" #: tools/virsh.c:12544 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Bí mật %s đã tạo\n" #: tools/virsh.c:12553 msgid "secret attributes in XML" msgstr "các thuộc tính bí mật trong XML" #: tools/virsh.c:12554 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất các thuộc tính của một bí mật như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh.c:12559 tools/virsh.c:12599 tools/virsh.c:12659 #: tools/virsh.c:12711 msgid "secret UUID" msgstr "UUID bí mật" #: tools/virsh.c:12593 msgid "set a secret value" msgstr "đặt một giá trị bí mật" #: tools/virsh.c:12594 msgid "Set a secret value." msgstr "Đặt một giá trị bí mật" #: tools/virsh.c:12600 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "giá trị bí mật base64-encoded" #: tools/virsh.c:12625 msgid "Invalid base64 data" msgstr "dữ liệu base64 không hợp lệ" #: tools/virsh.c:12638 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Thất bại khi đặt giá trị bí mật" #: tools/virsh.c:12641 msgid "Secret value set\n" msgstr "Đặt giá trị bí mật\n" #: tools/virsh.c:12653 msgid "Output a secret value" msgstr "Xuất một giá trị bí mật" #: tools/virsh.c:12654 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Xuất một giá trị bí mật cho stdout" #: tools/virsh.c:12705 msgid "undefine a secret" msgstr "huỷ định nghĩa một bí mật" #: tools/virsh.c:12706 msgid "Undefine a secret." msgstr "Huỷ định nghĩa một bí mật." #: tools/virsh.c:12730 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Thất bại khi xoá bí mật %s" #: tools/virsh.c:12733 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Bí mặt %s đã xoá\n" #: tools/virsh.c:12745 msgid "list secrets" msgstr "liệt kê các bí mật" #: tools/virsh.c:12746 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Trả lại danh sách các bí mật" #: tools/virsh.c:12761 tools/virsh.c:12768 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Thất bại khi liệt kê các bí mật" #: tools/virsh.c:12775 msgid "Usage" msgstr "Sử dụng" #: tools/virsh.c:12789 msgid "Volume" msgstr "Ổ" #: tools/virsh.c:12799 msgid "Unused" msgstr "Chưa dùng" #: tools/virsh.c:12813 msgid "show version" msgstr "hiện phiên bản" #: tools/virsh.c:12814 msgid "Display the system version information." msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản hệ thống." #: tools/virsh.c:12819 msgid "report daemon version too" msgstr "" #: tools/virsh.c:12842 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "lấy kiểu trình quản lý máy ảo thất bại" #: tools/virsh.c:12851 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Đã biên dịch dựa vào thư viện: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:12856 msgid "failed to get the library version" msgstr "lấy phiên bản thư viện thất bại" #: tools/virsh.c:12863 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Sử dụng thư viện: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:12870 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Sử dụng API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:12875 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "lấy phiên bản trình quản lý máy ảo thất bại" #: tools/virsh.c:12880 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Không thể trích xuất phiên bản quản lý máy ảo %s đang chạy\n" #: tools/virsh.c:12887 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Đang chạy trình quản lý máy ảo: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:12894 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "" #: tools/virsh.c:12900 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:12912 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "đánh số các thiết bị trên máy chủ này" #: tools/virsh.c:12918 msgid "list devices in a tree" msgstr "liệt kê các thiết bị trong một cây" #: tools/virsh.c:12919 msgid "capability name" msgstr "tên khả năng" #: tools/virsh.c:13019 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Thất bại khi đếm các thiết bị nút" #: tools/virsh.c:13029 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Thất bại khi liệt kê các thiết bị nút" #: tools/virsh.c:13079 msgid "node device details in XML" msgstr "các chi tiết thiết bị nút theo XML" #: tools/virsh.c:13080 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất chi tiết thiết bị nút như là một bản sao XML cho stdout" #: tools/virsh.c:13086 tools/virsh.c:13129 tools/virsh.c:13172 #: tools/virsh.c:13213 msgid "device key" msgstr "khóa thiết bị" #: tools/virsh.c:13102 tools/virsh.c:13145 tools/virsh.c:13188 #: tools/virsh.c:13229 msgid "Could not find matching device" msgstr "Không thể tìm thiết bị khớp" #: tools/virsh.c:13122 #, fuzzy msgid "detach node device from its device driver" msgstr "tháo thiết bị nút khỏi trình điều khiển của nó" #: tools/virsh.c:13123 #, fuzzy msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Tháo thiết bị nút khỏi trình điều khiển thiết bị của nó trước khi gán vào " "một miền" #: tools/virsh.c:13152 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Thiết bị %s đã tháo\n" #: tools/virsh.c:13154 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Thất bại khi tháo thiết bị %s" #: tools/virsh.c:13165 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "gắn lại thiết bị nút vào trình điều khiển của nó" #: tools/virsh.c:13166 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Gắn lại thiết bị nút vào trình điều khiển thiết bị của nó ngay khi được thả " "ra bởi miền" #: tools/virsh.c:13193 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Thiết bị %s đã gắn lại\n" #: tools/virsh.c:13195 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Thất bị khi gắn lại thiết bị %s" #: tools/virsh.c:13206 msgid "reset node device" msgstr "thiết lập lại thiết bị nút" #: tools/virsh.c:13207 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Thiết lập lại thiết bị nút trước hoặc sau khi gán vào một miền" #: tools/virsh.c:13234 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Thiết bị %s thiết lập lại\n" #: tools/virsh.c:13236 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s" #: tools/virsh.c:13247 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "in tên máy chủ trình quản lý máy ảo" #: tools/virsh.c:13262 msgid "failed to get hostname" msgstr "thất bại khi lấy tên máy chủ" #: tools/virsh.c:13276 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "in URI đúng chuẩn của trình quản lý máy ảo" #: tools/virsh.c:13291 msgid "failed to get URI" msgstr "thất bại khi lấy URI" #: tools/virsh.c:13305 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh.c:13307 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh.c:13321 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh.c:13335 msgid "vnc display" msgstr "hiển thị vnc" #: tools/virsh.c:13336 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Xuất địa chỉ IP và số cổng cho hiển thị VNC" #: tools/virsh.c:13404 msgid "tty console" msgstr "trình kiểm soát tty" #: tools/virsh.c:13405 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Xuất thiết bị cho trình kiểm soát TTY." #: tools/virsh.c:13459 msgid "attach device from an XML file" msgstr "gắn thiết bị từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:13460 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Gắn thiết bị từ một XML" #: tools/virsh.c:13466 tools/virsh.c:13778 tools/virsh.c:13843 msgid "XML file" msgstr "tập tin XML" #: tools/virsh.c:13509 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Thất bại khi gắn thiết bị từ %s" #: tools/virsh.c:13513 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Thiết bị đã gắn thành công\n" #: tools/virsh.c:13597 tools/virsh.c:13610 msgid "Bad child elements counting." msgstr "" #: tools/virsh.c:13672 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't get XML description of domain %s" msgstr "không thể lấy miêu tả của miền %s" #: tools/virsh.c:13679 #, fuzzy msgid "Failed to parse domain definition xml" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh.c:13685 #, fuzzy msgid "Failed to parse device definition xml" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh.c:13707 #, fuzzy msgid "error when selecting nodes" msgstr "lỗi khi đang thực hiện các lệnh CLI" #: tools/virsh.c:13736 #, fuzzy msgid "failed to create document saving context" msgstr "Thất bại khi tạo socket trình khách" #: tools/virsh.c:13771 msgid "detach device from an XML file" msgstr "Tháo thiết bị từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:13772 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Tháo thiết bị từ một XML" #: tools/virsh.c:13818 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Thất bại khi tháo thiết bị từ %s" #: tools/virsh.c:13822 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Thiết bị đã tháo thành công\n" #: tools/virsh.c:13836 msgid "update device from an XML file" msgstr "cập nhật thiết bị từ một tập tin XML" #: tools/virsh.c:13837 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Cập nhật thiết bị từ một XML" #: tools/virsh.c:13846 msgid "force device update" msgstr "" #: tools/virsh.c:13891 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Thất bại khi cập nhật thiết bị từ %s" #: tools/virsh.c:13907 msgid "attach network interface" msgstr "gắn giao diện mạng mới" #: tools/virsh.c:13908 msgid "Attach new network interface." msgstr "Gắn giao diện mạng mới" #: tools/virsh.c:13914 tools/virsh.c:14114 msgid "network interface type" msgstr "kiểu giao diện mạng" #: tools/virsh.c:13915 msgid "source of network interface" msgstr "nguồn của giao diện mạng" #: tools/virsh.c:13916 msgid "target network name" msgstr "tên mạng đích" #: tools/virsh.c:13917 tools/virsh.c:14115 msgid "MAC address" msgstr "địa chỉ MAC" #: tools/virsh.c:13918 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script dùng cho giao diện mạng cầu nối" #: tools/virsh.c:13919 msgid "model type" msgstr "kiểu mẫu" #: tools/virsh.c:14003 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Không có hỗ trợ cho %s trong lệnh 'attach-interface'" #: tools/virsh.c:14090 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Thất bại khi gắn giao diện" #: tools/virsh.c:14092 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Giao diện đã gắn thành công\n" #: tools/virsh.c:14107 msgid "detach network interface" msgstr "tháo giao diện mạng" #: tools/virsh.c:14108 msgid "Detach network interface." msgstr "Tháo giao diện mạng" #: tools/virsh.c:14159 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện" #: tools/virsh.c:14167 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Không tìm thấy giao diện có kiểu là %s" #: tools/virsh.c:14172 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh.c:14196 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Không tìm thấy giao diện có địa chỉ MAC là %s" #: tools/virsh.c:14223 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Thất bại khi tháo giao diện" #: tools/virsh.c:14225 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Giao diện đã tháo thành công\n" #: tools/virsh.c:14243 msgid "attach disk device" msgstr "gắn thiết bị đĩa" #: tools/virsh.c:14244 msgid "Attach new disk device." msgstr "Gắn thiết bị đĩa mới" #: tools/virsh.c:14251 msgid "source of disk device" msgstr "nguồn của thiết bị đĩa" #: tools/virsh.c:14252 tools/virsh.c:14822 msgid "target of disk device" msgstr "đích của thiết bị đĩa" #: tools/virsh.c:14253 msgid "driver of disk device" msgstr "trình điều khiển của thiết bị đĩa" #: tools/virsh.c:14254 msgid "subdriver of disk device" msgstr "trình điều khiển con của thiết bị đĩa" #: tools/virsh.c:14255 msgid "cache mode of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:14256 msgid "target device type" msgstr "kiểu thiết bị đích" #: tools/virsh.c:14257 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "chế độ thiết bị đọc và viết" #: tools/virsh.c:14260 msgid "type of source (block|file)" msgstr "kiểu nguồn (block|file)" #: tools/virsh.c:14261 msgid "serial of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:14262 msgid "shareable between domains" msgstr "" #: tools/virsh.c:14263 msgid "needs rawio capability" msgstr "" #: tools/virsh.c:14264 msgid "address of disk device" msgstr "" #: tools/virsh.c:14266 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" #: tools/virsh.c:14471 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Kiểu nguồn không rõ: '%s'" #: tools/virsh.c:14477 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Không có hỗ trợ cho %s trong lệnh 'attach-disk'" #: tools/virsh.c:14521 msgid "Invalid address." msgstr "" #: tools/virsh.c:14536 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh.c:14547 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh.c:14558 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh.c:14585 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Thất bại khi gắn đĩa" #: tools/virsh.c:14587 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Đĩa đã gắn thành công\n" #: tools/virsh.c:14622 tools/virsh.c:14631 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Lấy thông tin ổ đĩa thất bại" #: tools/virsh.c:14684 #, fuzzy, c-format msgid "No found disk whose source path or target is %s" msgstr "Không có ổ đĩa được tìm thấy có đích là %s" #: tools/virsh.c:14746 #, fuzzy, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị" #: tools/virsh.c:14757 #, fuzzy msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "không có thiết bị nút khớp tên '%s'" #: tools/virsh.c:14760 #, fuzzy msgid "No source is specified for updating media" msgstr "không có thiết bị nút khớp tên '%s'" #: tools/virsh.c:14767 #, fuzzy, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "đích %s đã tồn tại" #: tools/virsh.c:14815 msgid "detach disk device" msgstr "tháo thiết bị đĩa" #: tools/virsh.c:14816 msgid "Detach disk device." msgstr "Tháo thiết bị đĩa." #: tools/virsh.c:14872 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Tháo ổ đĩa thất bại" #: tools/virsh.c:14874 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Ổ đĩa tháo thành công\n" #: tools/virsh.c:14891 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "" #: tools/virsh.c:14892 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "" #: tools/virsh.c:14898 #, fuzzy msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "đích của thiết bị đĩa" #: tools/virsh.c:14900 #, fuzzy msgid "source of the media" msgstr "nguồn của thiết bị đĩa" #: tools/virsh.c:14901 msgid "Eject the media" msgstr "" #: tools/virsh.c:14902 msgid "Insert the media" msgstr "" #: tools/virsh.c:14903 msgid "Update the media" msgstr "" #: tools/virsh.c:14904 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh.c:14906 #, fuzzy msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền" #: tools/virsh.c:14907 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:14908 msgid "force media insertion" msgstr "" #: tools/virsh.c:14937 msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively." msgstr "" #: tools/virsh.c:14986 #, fuzzy msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "đường dẫn nguồn đĩa bị thiếu" #: tools/virsh.c:15004 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Thất bại khi tạo hành động polkit %s" #: tools/virsh.c:15008 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:15024 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "so sánh CPU máy chủ với CPU mô tả bởi một tập tin XML" #: tools/virsh.c:15025 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "so sánh CPU với CPU máy chủ" #: tools/virsh.c:15030 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "tập tin chứa một mô tả CPU bằng XML" #: tools/virsh.c:15055 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read file '%s' to compare" msgstr "Thất bại khi đọc tập tin '%s'" #: tools/virsh.c:15068 msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element." msgstr "" #: tools/virsh.c:15073 #, fuzzy msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML." msgstr "Thất bại khi lấy thống kê bộ nhớ cho miền %s" #: tools/virsh.c:15079 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:15088 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "CPU mô tả trong %s không tương thích với CPU máy chủ\n" #: tools/virsh.c:15094 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "CPU mô tả trong %s giống với CPU máy chủ\n" #: tools/virsh.c:15099 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "CPU máy chủ là một siêu tập hợp của CPU mô tả trong %s\n" #: tools/virsh.c:15105 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Thất bại khi so sánh CPU máy chủ với %s" #: tools/virsh.c:15124 msgid "compute baseline CPU" msgstr "tính toán CPU gốc" #: tools/virsh.c:15125 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Tính toán CPU gốc cho một tập hợp các CPU đã cho." #: tools/virsh.c:15130 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "tập tin chứa các mô tả CPU bằng XML" #: tools/virsh.c:15177 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Không có CPU máy chủ được chỉ định trong '%s'" #: tools/virsh.c:15190 #, fuzzy msgid "Failed to extract element" msgstr "Thất bại khi lấy một tên bộ lập lịch" #: tools/virsh.c:15239 #, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:15246 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "ghi: %s: thất bại khi ghi tập tin tạm: %s" #: tools/virsh.c:15254 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "đóng: %s: thất bại khi ghi hoặc đóng tập tin tạm: %s" #: tools/virsh.c:15295 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: tên tập tin tạm chứa meta vỏ hoặc những ký tự không được chấp nhận (có " "phải $TMPDIR sai?\"" #: tools/virsh.c:15328 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: thất bại khi đọc tập tin tạm: %s" #: tools/virsh.c:15340 msgid "change the current directory" msgstr "thay đổi thư mục hiện tại" #: tools/virsh.c:15341 msgid "Change the current directory." msgstr "Thay đổi thư mục hiện tại." #: tools/virsh.c:15346 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "thư mục để chuyển sang (mặc định: home hoặc root)" #: tools/virsh.c:15358 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: lệnh chỉ hợp lệ trong chế độ tương tác" #: tools/virsh.c:15370 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:15382 msgid "print the current directory" msgstr "in thư mục hiện tại" #: tools/virsh.c:15383 msgid "Print the current directory." msgstr "In thư mục hiện tại." #: tools/virsh.c:15395 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: không thể lấy thư mục hiện tại: %s" #: tools/virsh.c:15410 msgid "echo arguments" msgstr "echo các tham số" #: tools/virsh.c:15411 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Echo các tham số lại, có thể với trích dẫn." #: tools/virsh.c:15416 msgid "escape for shell use" msgstr "thoát để sử dụng vỏ" #: tools/virsh.c:15417 msgid "escape for XML use" msgstr "thoát để sử dụng XML" #: tools/virsh.c:15419 msgid "arguments to echo" msgstr "các tham số tới echo" #: tools/virsh.c:15484 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền" #: tools/virsh.c:15485 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền." #: tools/virsh.c:15533 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n" #: tools/virsh.c:15559 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Cấu hình XML miền %s đã sửa.\n" #: tools/virsh.c:15585 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một mạng" #: tools/virsh.c:15586 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một mạng." #: tools/virsh.c:15602 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một pool lưu trữ" #: tools/virsh.c:15603 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một pool lưu trữ." #: tools/virsh.c:15619 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "thoát trình cuối tương tác này" #: tools/virsh.c:15660 #, fuzzy msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy" #: tools/virsh.c:15679 #, fuzzy msgid "Could not get snapshot name" msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp" #: tools/virsh.c:15684 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo" #: tools/virsh.c:15686 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo" #: tools/virsh.c:15703 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:15704 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:15710 msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML ảnh chụp miền" #: tools/virsh.c:15711 #, fuzzy msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "thiếu trạng thái từ ảnh cụp sẵn có" #: tools/virsh.c:15712 #, fuzzy msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "Lấy ảnh chụp nhanh hiện tại" #: tools/virsh.c:15713 tools/virsh.c:15852 #, fuzzy msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo" #: tools/virsh.c:15714 tools/virsh.c:15853 #, fuzzy msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo" #: tools/virsh.c:15715 tools/virsh.c:15854 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "" #: tools/virsh.c:15716 tools/virsh.c:15855 #, fuzzy msgid "reuse any existing external files" msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi" #: tools/virsh.c:15717 tools/virsh.c:15856 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "" #: tools/virsh.c:15718 tools/virsh.c:15857 #, fuzzy msgid "require atomic operation" msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác" #: tools/virsh.c:15836 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "không thể mở đường dẫn đĩa %s" #: tools/virsh.c:15842 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh.c:15843 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "" #: tools/virsh.c:15849 msgid "name of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:15850 msgid "description of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:15851 msgid "print XML document rather than create" msgstr "" #: tools/virsh.c:15859 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" #: tools/virsh.c:15897 msgid "argument must not be empty" msgstr "" #: tools/virsh.c:15953 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument for --%s" msgstr "tham số không hợp lệ trong %s" #: tools/virsh.c:15958 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:15967 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "" #: tools/virsh.c:15983 #, fuzzy msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "Sao lấy XML cho một ảnh chụp miền" #: tools/virsh.c:15984 #, fuzzy msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "miền không có ảnh chụp hiện tại" #: tools/virsh.c:15990 tools/virsh.c:16666 tools/virsh.c:16785 #: tools/virsh.c:16859 msgid "snapshot name" msgstr "tên ảnh chụp" #: tools/virsh.c:15991 #, fuzzy msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "Thất bại khi ghi dữ liệu ảnh chụp vào %s" #: tools/virsh.c:15992 #, fuzzy msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "thiếu trạng thái từ ảnh cụp sẵn có" #: tools/virsh.c:15993 #, fuzzy msgid "allow cloning to new name" msgstr "Tên thiết bị mạng quá dài" #: tools/virsh.c:16016 msgid "--rename and --clone are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:16062 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n" #: tools/virsh.c:16077 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Xóa ảnh chụp" #: tools/virsh.c:16079 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Xóa ảnh chụp" #: tools/virsh.c:16088 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "Thất bại khi tạo %s" #: tools/virsh.c:16093 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:16121 tools/virsh.c:16122 #, fuzzy msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Lấy ảnh chụp nhanh hiện tại" #: tools/virsh.c:16128 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "" #: tools/virsh.c:16132 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "" #: tools/virsh.c:16159 #, fuzzy, c-format msgid "invalid snapshotname argument '%s'" msgstr "tham số không hợp lệ trong %s" #: tools/virsh.c:16169 msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:16185 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Ảnh chụp '%s' đã tồn tại" #: tools/virsh.c:16194 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "Miền không có ảnh chụp hiện tại" #: tools/virsh.c:16277 #, fuzzy msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "Thất bại khi ghi dữ liệu ảnh chụp vào %s" #: tools/virsh.c:16294 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Liệt kê các ảnh chụp cho một miền" #: tools/virsh.c:16295 msgid "Snapshot List" msgstr "Danh sách Ảnh chụp nhanh" #: tools/virsh.c:16301 #, fuzzy msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "không thể lấy cha của ảnh chụp %s" #: tools/virsh.c:16302 #, fuzzy msgid "list only snapshots without parents" msgstr "miền %s không có ảnh chụp với tên %s" #: tools/virsh.c:16303 #, fuzzy msgid "list only snapshots without children" msgstr "miền %s không có ảnh chụp với tên %s" #: tools/virsh.c:16305 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" #: tools/virsh.c:16306 #, fuzzy msgid "list snapshots in a tree" msgstr "liệt kê các thiết bị trong một cây" #: tools/virsh.c:16307 #, fuzzy msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "không thể lấy các ảnh chụp con" #: tools/virsh.c:16309 #, fuzzy msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "Lấy ảnh chụp nhanh hiện tại" #: tools/virsh.c:16310 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "" #: tools/virsh.c:16359 msgid "--parent and --roots are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:16364 msgid "--parent and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:16371 msgid "--roots and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:16376 msgid "--roots and --from are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:16384 msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh.c:16432 #, fuzzy msgid "missing support" msgstr "thiếu sản phẩm" #: tools/virsh.c:16439 tools/virsh.c:16443 msgid "Creation Time" msgstr "Thời gian tạo" #: tools/virsh.c:16440 #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "hiện tại" #: tools/virsh.c:16529 #, fuzzy, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo" #: tools/virsh.c:16614 msgid "time_t overflow" msgstr "" #: tools/virsh.c:16659 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Sao lấy XML cho một ảnh chụp miền" #: tools/virsh.c:16660 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "XML Dump Ảnh chụp" #: tools/virsh.c:16721 #, fuzzy msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s" #: tools/virsh.c:16722 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "" #: tools/virsh.c:16728 #, fuzzy msgid "find parent of snapshot name" msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp" #: tools/virsh.c:16729 #, fuzzy msgid "find parent of current snapshot" msgstr "Miền không có ảnh chụp hiện tại" #: tools/virsh.c:16756 #, fuzzy, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy" #: tools/virsh.c:16778 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Hoàn nguyên một miền về một ảnh chụp" #: tools/virsh.c:16779 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Hoàn nguyên miền về ảnh chụp" #: tools/virsh.c:16786 #, fuzzy msgid "revert to current snapshot" msgstr "Lấy ảnh chụp nhanh hiện tại" #: tools/virsh.c:16787 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "" #: tools/virsh.c:16788 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "" #: tools/virsh.c:16789 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "" #: tools/virsh.c:16852 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Xóa một ảnh chụp miền" #: tools/virsh.c:16853 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Xóa ảnh chụp" #: tools/virsh.c:16860 #, fuzzy msgid "delete current snapshot" msgstr "Lấy ảnh chụp nhanh hiện tại" #: tools/virsh.c:16861 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "xóa ảnh chụp và tất cả các ảnh con" #: tools/virsh.c:16862 #, fuzzy msgid "delete children but not snapshot" msgstr "không thể lấy các ảnh chụp con" #: tools/virsh.c:16864 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" #: tools/virsh.c:16900 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo" #: tools/virsh.c:16902 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:16904 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:16927 #, fuzzy msgid "no error" msgstr "lỗi poll" #: tools/virsh.c:16929 msgid "unspecified error" msgstr "" #: tools/virsh.c:16931 #, fuzzy msgid "no space" msgstr "không trạng thái" #: tools/virsh.c:16940 #, fuzzy msgid "Show errors on block devices" msgstr "chặn thiết bị" #: tools/virsh.c:16941 #, fuzzy msgid "Show block device errors" msgstr "chặn thiết bị" #: tools/virsh.c:16946 #, fuzzy msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "tên miền, id hoặc uuid" #: tools/virsh.c:16979 #, fuzzy msgid "No errors found\n" msgstr "lỗi: " #: tools/virsh.c:17000 tools/virsh.c:17001 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh.c:17007 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh.c:17008 msgid "command" msgstr "" #: tools/virsh.c:17038 #, fuzzy msgid "Failed to collect command" msgstr "thất bại khi kết nối tới xend" #: tools/virsh.c:17066 tools/virsh.c:17067 msgid "QEMU Attach" msgstr "" #: tools/virsh.c:17072 msgid "pid" msgstr "" #: tools/virsh.c:17088 msgid "missing pid value" msgstr "" #: tools/virsh.c:17096 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:17101 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "" #: tools/virsh.c:17524 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "" #: tools/virsh.c:17533 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "lệnh '%s' không hỗ trợ tùy chọn --%s" #: tools/virsh.c:17577 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "lệnh '%s' cần tùy chọn <%s>" #: tools/virsh.c:17578 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "lệnh '%s' cần tùy chọn --%s" #: tools/virsh.c:17621 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:17642 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "lệnh '%s' không tồn tại" #: tools/virsh.c:17654 tools/virsh.c:18550 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:17659 msgid " NAME\n" msgstr " TÊN\n" #: tools/virsh.c:17662 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " BẢNG TÓM TẮT\n" #: tools/virsh.c:17675 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:17681 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:17694 #, fuzzy, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:17695 #, fuzzy, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:17697 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "" #: tools/virsh.c:17698 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "" #: tools/virsh.c:17715 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " MÔ TẢ\n" #: tools/virsh.c:17721 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " TÙY CHỌN\n" #: tools/virsh.c:17729 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:17730 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:17734 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:17737 tools/virsh.c:17742 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:17742 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "" #: tools/virsh.c:18137 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "lỗi nội bộ: virsh %s: không tùy chọn %s VSH_OT_DATA" #: tools/virsh.c:18185 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "thất bại khi lấy miền '%s'" #: tools/virsh.c:18223 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "thất bại khi lấy mạng '%s'" #: tools/virsh.c:18262 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "thất bại khi lấy nwfilter '%s'" #: tools/virsh.c:18303 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'" #: tools/virsh.c:18338 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "thất bại khi lấy pool '%s'" #: tools/virsh.c:18393 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "thất bại khi lấy ổ '%s'" #: tools/virsh.c:18425 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "thất bại khi lấy bí mật '%s'" #: tools/virsh.c:18474 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Thời gian: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:18544 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "lệnh không rõ : '%s'" #: tools/virsh.c:18583 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "cú pháp mong đợi: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:18586 msgid "number" msgstr "số" #: tools/virsh.c:18586 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: tools/virsh.c:18594 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "'=' không hợp lệ sau tùy chọn --%s" #: tools/virsh.c:18608 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dữ liệu không mong đợi '%s'" #: tools/virsh.c:18630 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/virsh.c:18630 msgid "bool" msgstr "" #: tools/virsh.c:18631 msgid "(none)" msgstr "(không)" #: tools/virsh.c:18747 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/virsh.c:18760 msgid "missing \"" msgstr "thiếu \"" #: tools/virsh.c:18823 tools/virsh.c:19117 msgid "idle" msgstr "rỗi" #: tools/virsh.c:18825 msgid "paused" msgstr "đã ngưng" #: tools/virsh.c:18827 msgid "in shutdown" msgstr "đang tắt" #: tools/virsh.c:18829 msgid "shut off" msgstr "tắt" #: tools/virsh.c:18831 tools/virsh.c:18926 msgid "crashed" msgstr "bị đổ vỡ" #: tools/virsh.c:18833 #, fuzzy msgid "pmsuspended" msgstr "Miền %s đã ngừng\n" #: tools/virsh.c:18838 tools/virsh.c:19123 msgid "no state" msgstr "không trạng thái" #: tools/virsh.c:18856 msgid "booted" msgstr "" #: tools/virsh.c:18858 tools/virsh.c:18928 msgid "migrated" msgstr "" #: tools/virsh.c:18860 msgid "restored" msgstr "" #: tools/virsh.c:18862 tools/virsh.c:18900 tools/virsh.c:18934 msgid "from snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:18864 msgid "unpaused" msgstr "" #: tools/virsh.c:18866 msgid "migration canceled" msgstr "" #: tools/virsh.c:18868 msgid "save canceled" msgstr "" #: tools/virsh.c:18870 msgid "event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh.c:18888 tools/virsh.c:18912 msgid "user" msgstr "" #: tools/virsh.c:18890 msgid "migrating" msgstr "" #: tools/virsh.c:18892 msgid "saving" msgstr "" #: tools/virsh.c:18894 msgid "dumping" msgstr "" #: tools/virsh.c:18896 msgid "I/O error" msgstr "" #: tools/virsh.c:18898 msgid "watchdog" msgstr "" #: tools/virsh.c:18902 #, fuzzy msgid "shutting down" msgstr "đang tắt" #: tools/virsh.c:18922 msgid "shutdown" msgstr "" #: tools/virsh.c:18924 msgid "destroyed" msgstr "" #: tools/virsh.c:18932 msgid "failed" msgstr "" #: tools/virsh.c:18999 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Thất bại khi tiếp tục miền %s" #: tools/virsh.c:19004 #, fuzzy msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "Không thể phân tích thông tin phiên bản" #: tools/virsh.c:19061 #, fuzzy, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "kiểu mạng không mong đợi %d" #: tools/virsh.c:19096 msgid "ok" msgstr "" #: tools/virsh.c:19098 msgid "background job" msgstr "" #: tools/virsh.c:19100 msgid "occupied" msgstr "" #: tools/virsh.c:19115 msgid "offline" msgstr "ngoại tuyến" #: tools/virsh.c:19133 msgid "no valid connection" msgstr "không có kết nối hợp lệ" #: tools/virsh.c:19204 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: tools/virsh.c:19257 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/virsh.c:19300 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "kết nối tới quản lý máy ảo thất bại" #: tools/virsh.c:19330 msgid "failed to get the log file information" msgstr "lấy thông tin tập tin bản ghi thất bại" #: tools/virsh.c:19335 msgid "the log path is not a file" msgstr "đường dẫn bản ghi không phải một tập tin" #: tools/virsh.c:19343 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "mở tập tin bản ghi thất bại. kiểm tra đường dẫn tập tin bản ghi" #: tools/virsh.c:19425 msgid "failed to write the log file" msgstr "ghi tập tin bản ghi thất bại" #: tools/virsh.c:19440 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ghi tập tin bản ghi thất bại: %s" #: tools/virsh.c:19588 msgid "Could not determine home directory" msgstr "" #: tools/virsh.c:19617 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tạo '%s': %s" #: tools/virsh.c:19723 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:19740 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:19753 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:19755 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (nhập help để có thêm chi tiết về lệnh)\n" "\n" #: tools/virsh.c:19766 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:19767 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:19769 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:19770 msgid " Hypervisors:" msgstr "" #: tools/virsh.c:19806 msgid " Networking:" msgstr "" #: tools/virsh.c:19833 msgid " Storage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:19857 msgid " Miscellaneous:" msgstr "" #: tools/virsh.c:19911 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "tùy chọn -d lấy một tham số kiểu số" #: tools/virsh.c:19949 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' cho đĩa" #: tools/virsh.c:19955 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "tùy chọn '-%c' không được hỗ trợ. Xem --help." #: tools/virsh.c:19962 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "tham số thêm '%s'. Xem --help" #: tools/virsh.c:20012 #, fuzzy msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực" #: tools/virsh.c:20017 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "" #: tools/virsh.c:20046 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Chào mừng tới %s, trình cuối tương tác cho sự ảo hóa.\n" "\n" #: tools/virsh.c:20049 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Nhập: 'help' để trợ giúp về các lệnh\n" " 'quit' để thoát\n" "\n" #: tools/virt-host-validate-common.c:59 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83 msgid "PASS" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:88 msgid "FAIL" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:89 msgid "WARN" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "NOTE" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:168 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "Không có tham số dòng lệnh qemu được chỉ định" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "kiểu (tên) bộ thời gian không hỗ trợ '%s'" #~ msgid "missing type in hostdev" #~ msgstr "thiếu kiểu trong hostdev" #~ msgid "unknown node %s" #~ msgstr "nút không rõ %s" #~ msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" #~ msgstr "kết hợp kiểu os '%s' & arch '%s' không được hỗ trợ" #~ msgid "unknown size units '%s'" #~ msgstr "đơn vị kích thước không rõ '%s'" #~ msgid "capacity element value too large" #~ msgstr "giá trị thành phần dung lượng quá lớn" #, fuzzy #~ msgid "could not parse connection URI %s" #~ msgstr "không thể phân tích URI kết nối" #, fuzzy #~ msgid "partial block pull is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #~ msgid "cannot parse URI %s" #~ msgstr "không thể phân tích URD %s" #, fuzzy #~ msgid "pciGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifaceGetVlanID không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #, fuzzy #~ msgid "pciGetVirtualFunctions is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifaceGetVlanID không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #, fuzzy #~ msgid "pciDeviceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifacesUp không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #, fuzzy #~ msgid "pciGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifaceGetIndex không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #, fuzzy #~ msgid "pciDeviceNetName is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifaceGetFlags không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #, fuzzy #~ msgid "virNetlinkCommand is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifaceGetVlanID không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #~ msgid "missing domain name information" #~ msgstr "thiếu thông tin tên miền" #~ msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" #~ msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI không hợp lệ" #~ msgid "configurable timezones are not supported" #~ msgstr "các múi giờ có thể cấu hình được không được hỗ trợ" #, fuzzy #~ msgid "persist interface state" #~ msgstr "gắn giao diện cố định" #~ msgid "number of kilobytes of memory" #~ msgstr "số kilobyte của bộ nhớ" #~ msgid "Invalid value of %lu for memory size" #~ msgstr "Giá trị không hợp lệ của %lu cho kích thước bộ nhớ" #~ msgid "Unable to verify MaxMemorySize" #~ msgstr "Không thể kiểm tra MaxMemorySize" #~ msgid "maximum memory limit in kilobytes" #~ msgstr "giới hạn bộ nhớ lớn nhất theo kilobyte" #~ msgid "Invalid value of %d for memory size" #~ msgstr "Giá trị không hợp lệ của %d cho kích thước bộ nhớ" #~ msgid "Max memory in kilobytes" #~ msgstr "Bộ nhớ lớn nhất theo kilobyte" #~ msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" #~ msgstr "kích thước của ổ với hậu tố k,M,G,T tuỳ ý" #~ msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" #~ msgstr "kích thước cấp phát ban đầu với hậu tố k,M,G,T tuỳ ý" #, fuzzy #~ msgid "new capacity for the vol with optional k,M,G,T suffix" #~ msgstr "kích thước của ổ với hậu tố k,M,G,T tuỳ ý" #~ msgid "persist device attachment" #~ msgstr "gắn thiết bị cố định" #~ msgid "persist device detachment" #~ msgstr "tháo thiết bị cố định" #~ msgid "persist device update" #~ msgstr "cập nhật thiết bị cố định" #~ msgid "persist interface attachment" #~ msgstr "gắn giao diện cố định" #~ msgid "persist interface detachment" #~ msgstr "tháo giao diện cố định" #~ msgid "persist disk attachment" #~ msgstr "gắn đĩa cố định" #~ msgid "persist disk detachment" #~ msgstr "tháo đĩa cố định" #, fuzzy #~ msgid "unable to seek %s" #~ msgstr "không thể đóng %s" #~ msgid "Caller PID was too large %d" #~ msgstr "PID trình gọi quá lớn %d" #~ msgid "Caller identity was too large %d:%d" #~ msgstr "Nhận diện trình gọi quá lớn %d:%d" #~ msgid "Cannot invoke %s" #~ msgstr "Không thể gọi %s" #~ msgid "Insufficient specification for drive address" #~ msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ ổ đĩa" #~ msgid "Insufficient specification for virtio serial address" #~ msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ virtio serial" #~ msgid "missing security type" #~ msgstr "thiếu kiểu bảo mật" #, fuzzy #~ msgid "missing rom bar attribute" #~ msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền" #~ msgid "Unknown field '%s'" #~ msgstr "Trường không rõ '%s'" #~ msgid "Field %s too big for destination" #~ msgstr "Trường %s quá lớn cho nơi ghi" #~ msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho hard_limit bộ nhớ điều phối được, mong đợi một " #~ "'ullong'" #~ msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho soft_limit bộ nhớ điều phối được, mong đợi một " #~ "'ullong'" #~ msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho swap_hard_limit điều phối được, mong đợi một " #~ "'ullong'" #~ msgid "Memory tunable `%s' not implemented" #~ msgstr "Hòa phối bộ nhớ '%s' không được thi hành" #~ msgid "Field memory hard limit too long for destination" #~ msgstr "Trường hạn chế cứng bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi" #~ msgid "Field memory soft limit too long for destination" #~ msgstr "Trường hạn chế mềm bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi" #~ msgid "Field swap hard limit too long for destination" #~ msgstr "Trường hạn chế cứng trao đổi quá dài cho chỗ ghi" #~ msgid "Invalid parameter `%s'" #~ msgstr "Tham số không hợp lệ '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid type for device_weight tunable, expected a 'char *'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'" #, fuzzy #~ msgid "invalid type for numa strict tunable, expected an 'int'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho soft_limit bộ nhớ điều phối được, mong đợi một " #~ "'ullong'" #, fuzzy #~ msgid "invalid type for numa nodeset tunable, expected a 'string'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'" #, fuzzy #~ msgid "Field '%s' too long for destination" #~ msgstr "Trường %s quá lớn cho nơi ghi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "invalid type for bandwidth average tunable, expected an 'unsigned int'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'" #, fuzzy #~ msgid "invalid type for bandwidth peak tunable, expected an 'unsigned int'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho swap_hard_limit điều phối được, mong đợi một " #~ "'ullong'" #, fuzzy #~ msgid "invalid type for bandwidth burst tunable, expected an 'unsigned int'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized parameter %s" #~ msgstr "Tham số không hợp lệ '%s'" #, fuzzy #~ msgid "no info for device '%s'" #~ msgstr "không có thống kê tìm thấy cho thiết bị %s" #~ msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" #~ msgstr "Thất bại khi khởi chạy bộ tạo ngẫu nhiên khi tạo giao diện iscsi" #, fuzzy #~ msgid "interface with address '%s' not found" #~ msgstr "Giao diện không tìm thấy" #, fuzzy #~ msgid "Interface with address '%s' not found." #~ msgstr "Giao diện không tìm thấy" #, fuzzy #~ msgid "no such device in %s" #~ msgstr "Không có miền %s như vậy" #~ msgid "event queue is empty, nothing to pop" #~ msgstr "hàng đợi sự kiện rỗng, không có gì để xem" #~ msgid "parsing cpuinfo processor" #~ msgstr "đang phân tích bộ xử lý cpuinfo" #~ msgid "no event support" #~ msgstr "không có hỗ trợ sự kiện" #~ msgid "incorrect root element" #~ msgstr "thành phần gốc không đúng" #~ msgid "Failed to add %s device to %s" #~ msgstr "Thất bại khi thêm thiết bị %s vào %s" #~ msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" #~ msgstr "" #~ "Kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'" #~ msgid "failed to set cpu_shares=%llu" #~ msgstr "thất bại khi đặt cpu_shares=%llu" #~ msgid "Field cpu_shares too big for destination" #~ msgstr "Trường cpu_shares quá lớn cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Failed to enable '%s'" #~ msgstr "Thất bại khi bật '%s' (%d)" #~ msgid "cannot initialize bridge support" #~ msgstr "không thể khởi chạy hỗ trợ cầu nối" #~ msgid "cannot set IP address on bridge '%s'" #~ msgstr "không thể đặt địa chỉ IP trên cầu nối '%s'" #~ msgid "cannot create bridge '%s'" #~ msgstr "không thể tạo cầu nối '%s'" #~ msgid "failed to bring the bridge '%s' up" #~ msgstr "thất bại khi đem cầu nối '%s' lên" #~ msgid "cannot find value for '%s'" #~ msgstr "không thể tìm giá trị cho '%s'" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "không thể tạo tập tin tạm" #~ msgid "cannot change permissions on temp. file" #~ msgstr "không thể thay đổi quyền trên tập tin temp." #~ msgid "cannot write string to file" #~ msgstr "không thể ghi chuỗi vào tập tin" #~ msgid "No support for macvtap device" #~ msgstr "Không hỗ trợ cho thiết bị macvtap" #~ msgid "" #~ "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " #~ "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." #~ msgstr "" #~ "Thất bại khi thêm giao diện tap vào cầu nối. Nhân của bạn bị thiếu môđun " #~ "'tun' hoặc CONFIG_TUN, hoặc bạn cần thêm nút thiết bị /dev/net/tun." #~ msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" #~ msgstr "Thất bại khi thêm giao diện tap '%s' vào cầu nối '%s'" #~ msgid "Cleanup tap" #~ msgstr "Dọn dẹp tap" #~ msgid "Cleanup '%s'" #~ msgstr "Dọn dẹp '%s'" #~ msgid "Cleanup failed %d" #~ msgstr "Dọn dẹp thất bại %d" #~ msgid "Cleanup tap done" #~ msgstr "Dọn dẹp tap đã xong" #~ msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifaceGetFlags không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #~ msgid "interface %s does not exist" #~ msgstr "giao diện %s không tồn tại" #~ msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifaceGetIndex không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #, fuzzy #~ msgid "ifaceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifacesUp không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #, fuzzy #~ msgid "ifaceGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifaceGetIndex không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #, fuzzy #~ msgid "ifaceGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifaceGetVlanID không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #~ msgid "Interface %s already exists" #~ msgstr "Giao diện %s đã tồn tại" #~ msgid "" #~ "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have " #~ "the same MAC address" #~ msgstr "" #~ "không thể 'up' giao diện %s -- một thiết bị macvtap khác có thể đang 'up' " #~ "và có cùng địa chỉ MAC" #~ msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." #~ msgstr "hỗ trợ Cổng VF Nhân bị thiếu trong lúc biên dịch" #~ msgid "could not determin max vcpus for the domain" #~ msgstr "không thể quyết định số vcpu lớn nhất cho miền" #~ msgid "cannot create config file '%s'" #~ msgstr "không thể tạo tập tin cấu hình '%s'" #~ msgid "cannot save config file '%s'" #~ msgstr "không thể lưu tập tin cấu hình '%s'" #~ msgid "cannot create config file %s" #~ msgstr "không thể tạo tập tin cấu hình %s" #~ msgid "cannot write config file %s" #~ msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình %s" #~ msgid "cannot save config file %s" #~ msgstr "không thể lưu tập tin cấu hình %s" #~ msgid "Parameter array must have space for 3 items" #~ msgstr "Mảng tham số phải có không gian cho 3 mục" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Thất bại khi bỏ lắp '%s'" #~ msgid "read of fd %d failed" #~ msgstr "đọc fd %d thất bại" #~ msgid "epoll_create(2) failed" #~ msgstr "epoll_create(2) thất bại" #~ msgid "epoll_ctl(appPty) failed" #~ msgstr "epoll_ctl(appPty) thất bại" #~ msgid "epoll_ctl(contPty) failed" #~ msgstr "epoll_ctl(contPty) thất bại" #~ msgid "epoll_ctl(monitor) failed" #~ msgstr "epoll_ctl(monitor) thất bại" #~ msgid "epoll_ctl(client) failed" #~ msgstr "epoll_ctl(client) thất bại" #~ msgid "accept(monitor,...) failed" #~ msgstr "accept(monitor,...) thất bại" #~ msgid "error event %d" #~ msgstr "lỗi sự kiện %d" #~ msgid "epoll_wait() failed" #~ msgstr "epoll_wait() thất bại" #~ msgid "cannot enable %s" #~ msgstr "không thể bật %s" #~ msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'" #~ msgstr "Tìm thấy namespace '%s' không khớp với '%s' mong đợi" #~ msgid "failed to create snapshot file '%s'" #~ msgstr "thất bại khi tạo tập tin ảnh chụp '%s'" #~ msgid "Failed to write snapshot data to %s" #~ msgstr "Thất bại khi ghi dữ liệu ảnh chụp vào %s" #~ msgid "Field cpu_shares too long for destination" #~ msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Field write bytes too long for destination" #~ msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Field write requests too long for destination" #~ msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Field read bytes too long for destination" #~ msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Field read requests too long for destination" #~ msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Field flush requests too long for destination" #~ msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Field write total times too long for destination" #~ msgstr "Trường hạn chế mềm bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Field read total times too long for destination" #~ msgstr "Trường hạn chế cứng bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Field flush total times too long for destination" #~ msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #~ msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" #~ msgstr "getaddrinfo thất bại cho '%s': %s" #~ msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" #~ msgstr "" #~ "đường dẫn URI Xen '%s' không mong muốn, thử ///var/lib/xen/xend-socket" #~ msgid "undefine an inactive domain" #~ msgstr "xóa bỏ một miền không hoạt động" #~ msgid "Failed to parse XML fragment %s" #~ msgstr "Thất bại khi phân tích mảnh XML %s" #~ msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" #~ msgstr "Mở tập tin pid '%s' thất bại: %s" #~ msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" #~ msgstr "fdopen tập tin pid '%s' thất bại: %s" #~ msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s" #~ msgstr "%s: Đóng tập tin pid '%s' thất bại: %s" #~ msgid "Cannot delete active domain" #~ msgstr "Không thể xóa miền hoạt động" #~ msgid "Failed to allocate memory for PCI device name" #~ msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho tên thiết bị PCI" #~ msgid "invalid path" #~ msgstr "đường dẫn không hợp lệ" #~ msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" #~ msgstr "không có cha ảnh chụp khớp tên '%s'" #~ msgid "cannot open tunnelled migration socket" #~ msgstr "không thể mở socket di trú đường ống" #~ msgid "Unix socket '%s' too big for destination" #~ msgstr "Socket Unix '%s' quá lớn cho chỗ ghi" #~ msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" #~ msgstr "Không thể gắn kết tới socket unix '%s' cho di trú đường ống" #~ msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" #~ msgstr "Không thể nghe trên socket unix '%s' cho di trú đường ống" #~ msgid "Cannot change unix socket '%s' owner" #~ msgstr "Không thể thay đổi chủ của socket unix '%s'" #~ msgid "tunnelled migration monitor command failed" #~ msgstr "lệnh của bộ theo dõi di trú đường ống thất bại" #~ msgid "migrate failed" #~ msgstr "di trú thất bại" #~ msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" #~ msgstr "di trú đường ống thất bại khi chấp nhận từ qemu" #~ msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" #~ msgstr "không thể phân tích sự cấp phát balloon bộ nhớ cho '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change group ID of '%s' to %u" #~ msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int" #~ msgid "creating xpath context" #~ msgstr "đang tạo ngữ cảnh xpath" #~ msgid "Domain '%s' is still running" #~ msgstr "Miền '%s' vẫn đang chạy" #~ msgid "invalid argument in" #~ msgstr "tham số không hợp lệ trong" #~ msgid "failed to urlencode the create S-Expr" #~ msgstr "thất bại khi mã hóa url việc tạo S-Expr" #~ msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" #~ msgstr "xenDaemonDomainFetch thất bại khi tìm miền này" #~ msgid "" #~ "a running domain like %s cannot be undefined;\n" #~ "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" #~ msgstr "" #~ "một miền đang chạy như %s không thể huỷ định nghĩa;\n" #~ "để huỷ định nghĩa, trước tiên tắt đi sau đó huỷ định nghĩa sử dụng tên " #~ "hoặc UUID của nó" #~ msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" #~ msgstr "Không thể tìm thành phần 'name' trong XML ảnh chụp miền" #~ msgid " from '%s'" #~ msgstr "từ '%s'"