# translation of ko.po to Korean # Copyright (C) 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # # Eunju Kim , 2006, 2007, 2009. # Hyunsok Oh , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-04 14:53+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-22 14:04+1000\n" "Last-Translator: Hyunsok Oh \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: daemon/libvirtd.c:252 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:271 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' pid 파일 열기에 실패했습니다: %s " #: daemon/libvirtd.c:277 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' pid 파일 fdopen에 실패했습니다: %s " #: daemon/libvirtd.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' pid 파일 쓰기에 실패했습니다 : %s " #: daemon/libvirtd.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' pid 파일 닫기에 실패했습니다: %s " #: daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "모드 '%s'의 구문분석에 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:590 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth에 대한 시스템 버스로 연결하는 데 실패했습니다: %s " #: daemon/libvirtd.c:637 daemon/libvirtd.c:656 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s 설정 목록에 대한 메모리 할당이 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:643 daemon/libvirtd.c:673 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s 설정 목록 값에 대한 메모리 할당이 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:661 daemon/libvirtd.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: 스트링이거나 스트링의 리스트여야 합니다\n" #: daemon/libvirtd.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 잘못된 타입: 실제 %s; 필요한 것 %s\n" #: daemon/libvirtd.c:761 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 지원하지 않는 auth %s" #: daemon/libvirtd.c:1128 msgid "additional privileges are required" msgstr "추가적인 권한이 필요합니다" #: daemon/libvirtd.c:1134 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "권한을 축소하는 데 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:1172 #, fuzzy msgid "Driver state initialization failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:1198 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1215 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1242 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/lxc/lxc_controller.c:830 #: src/security/virt-aa-helper.c:1112 src/storage/parthelper.c:75 #: src/util/iohelper.c:154 src/util/iohelper.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "인증이 실패했습니다" #: daemon/libvirtd.c:1356 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "잘못된 경로: %s" #: daemon/libvirtd.c:1400 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패: %s" #: daemon/libvirtd.c:1406 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "데몬으로 fork하는 데 실패했습니다: %s" #: daemon/libvirtd.c:1429 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "rundir %s를 생성할 수 없습니다: %s" #: daemon/remote.c:62 src/remote/remote_driver.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "sexpr2string 실패" #: daemon/remote.c:453 msgid "connection already open" msgstr "연결이 이미 열려있습니다" #: daemon/remote.c:511 daemon/remote.c:686 daemon/remote.c:739 #: daemon/remote.c:793 daemon/remote.c:857 daemon/remote.c:913 #: daemon/remote.c:966 daemon/remote.c:1013 daemon/remote.c:1059 #: daemon/remote.c:1130 daemon/remote.c:1216 daemon/remote.c:1273 #: daemon/remote.c:1324 daemon/remote.c:1387 daemon/remote.c:1451 #: daemon/remote.c:1529 daemon/remote.c:2290 daemon/remote.c:2343 #: daemon/remote.c:2384 daemon/remote.c:2460 daemon/remote.c:2497 #: daemon/remote.c:2530 daemon/remote.c:2579 daemon/remote.c:2625 #: daemon/remote.c:2666 daemon/remote.c:2717 daemon/remote.c:2777 #: daemon/remote.c:2831 daemon/remote.c:2880 daemon/remote_dispatch.h:163 #: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:261 #: daemon/remote_dispatch.h:313 daemon/remote_dispatch.h:365 #: daemon/remote_dispatch.h:442 daemon/remote_dispatch.h:499 #: daemon/remote_dispatch.h:551 daemon/remote_dispatch.h:605 #: daemon/remote_dispatch.h:660 daemon/remote_dispatch.h:712 #: daemon/remote_dispatch.h:762 daemon/remote_dispatch.h:814 #: daemon/remote_dispatch.h:866 daemon/remote_dispatch.h:1005 #: daemon/remote_dispatch.h:1083 daemon/remote_dispatch.h:1141 #: daemon/remote_dispatch.h:1199 daemon/remote_dispatch.h:1259 #: daemon/remote_dispatch.h:1326 daemon/remote_dispatch.h:1382 #: daemon/remote_dispatch.h:1460 daemon/remote_dispatch.h:1670 #: daemon/remote_dispatch.h:1726 daemon/remote_dispatch.h:1782 #: daemon/remote_dispatch.h:1838 daemon/remote_dispatch.h:1891 #: daemon/remote_dispatch.h:1946 daemon/remote_dispatch.h:2009 #: daemon/remote_dispatch.h:2065 daemon/remote_dispatch.h:2121 #: daemon/remote_dispatch.h:2176 daemon/remote_dispatch.h:2228 #: daemon/remote_dispatch.h:2280 daemon/remote_dispatch.h:2330 #: daemon/remote_dispatch.h:2382 daemon/remote_dispatch.h:2524 #: daemon/remote_dispatch.h:2579 daemon/remote_dispatch.h:2656 #: daemon/remote_dispatch.h:2806 daemon/remote_dispatch.h:2883 #: daemon/remote_dispatch.h:2955 daemon/remote_dispatch.h:3008 #: daemon/remote_dispatch.h:3065 daemon/remote_dispatch.h:3135 #: daemon/remote_dispatch.h:3187 daemon/remote_dispatch.h:3239 #: daemon/remote_dispatch.h:3290 daemon/remote_dispatch.h:3337 #: daemon/remote_dispatch.h:3390 daemon/remote_dispatch.h:3447 #: daemon/remote_dispatch.h:3505 daemon/remote_dispatch.h:3587 #: daemon/remote_dispatch.h:3639 daemon/remote_dispatch.h:3693 #: daemon/remote_dispatch.h:3753 daemon/remote_dispatch.h:3808 #: daemon/remote_dispatch.h:3863 daemon/remote_dispatch.h:3919 #: daemon/remote_dispatch.h:3980 daemon/remote_dispatch.h:4041 #: daemon/remote_dispatch.h:4100 daemon/remote_dispatch.h:4152 #: daemon/remote_dispatch.h:4204 daemon/remote_dispatch.h:4259 #: daemon/remote_dispatch.h:4317 daemon/remote_dispatch.h:4373 #: daemon/remote_dispatch.h:4434 daemon/remote_dispatch.h:4495 #: daemon/remote_dispatch.h:4565 daemon/remote_dispatch.h:4623 #: daemon/remote_dispatch.h:4676 daemon/remote_dispatch.h:4728 #: daemon/remote_dispatch.h:4780 daemon/remote_dispatch.h:4834 #: daemon/remote_dispatch.h:4884 daemon/remote_dispatch.h:4935 #: daemon/remote_dispatch.h:4985 daemon/remote_dispatch.h:5033 #: daemon/remote_dispatch.h:5081 daemon/remote_dispatch.h:5132 #: daemon/remote_dispatch.h:5184 daemon/remote_dispatch.h:5232 #: daemon/remote_dispatch.h:5285 daemon/remote_dispatch.h:5333 #: daemon/remote_dispatch.h:5380 daemon/remote_dispatch.h:5426 #: daemon/remote_dispatch.h:5472 daemon/remote_dispatch.h:5519 #: daemon/remote_dispatch.h:5573 daemon/remote_dispatch.h:5623 #: daemon/remote_dispatch.h:5678 daemon/remote_dispatch.h:5734 #: daemon/remote_dispatch.h:5789 daemon/remote_dispatch.h:5841 #: daemon/remote_dispatch.h:5891 daemon/remote_dispatch.h:5943 #: daemon/remote_dispatch.h:5993 daemon/remote_dispatch.h:6057 #: daemon/remote_dispatch.h:6121 daemon/remote_dispatch.h:6185 #: daemon/remote_dispatch.h:6249 daemon/remote_dispatch.h:6313 #: daemon/remote_dispatch.h:6377 daemon/remote_dispatch.h:6441 #: daemon/remote_dispatch.h:6505 daemon/remote_dispatch.h:6569 #: daemon/remote_dispatch.h:6631 daemon/remote_dispatch.h:6685 #: daemon/remote_dispatch.h:6737 daemon/remote_dispatch.h:6787 #: daemon/remote_dispatch.h:6842 daemon/remote_dispatch.h:6898 #: daemon/remote_dispatch.h:6954 daemon/remote_dispatch.h:7010 #: daemon/remote_dispatch.h:7066 daemon/remote_dispatch.h:7121 #: daemon/remote_dispatch.h:7173 daemon/remote_dispatch.h:7223 #: daemon/remote_dispatch.h:7275 daemon/remote_dispatch.h:7329 #: daemon/remote_dispatch.h:7379 daemon/remote_dispatch.h:7431 #: daemon/remote_dispatch.h:7508 daemon/remote_dispatch.h:7564 #: daemon/remote_dispatch.h:7633 daemon/remote_dispatch.h:7686 #: daemon/remote_dispatch.h:7739 daemon/remote_dispatch.h:7791 #: daemon/remote_dispatch.h:7845 daemon/remote_dispatch.h:7929 #: daemon/remote_dispatch.h:7977 daemon/remote_dispatch.h:8078 #: daemon/remote_dispatch.h:8145 daemon/remote_dispatch.h:8195 #: daemon/remote_dispatch.h:8243 daemon/remote_dispatch.h:8291 #: daemon/remote_dispatch.h:8339 daemon/remote_dispatch.h:8387 #: daemon/remote_dispatch.h:8435 daemon/remote_dispatch.h:8483 #: daemon/remote_dispatch.h:8531 daemon/remote_dispatch.h:8579 #: daemon/remote_dispatch.h:8627 daemon/remote_dispatch.h:8677 #: daemon/remote_dispatch.h:8730 daemon/remote_dispatch.h:8785 #: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8887 #: daemon/remote_dispatch.h:8962 daemon/remote_dispatch.h:9037 #: daemon/remote_dispatch.h:9092 daemon/remote_dispatch.h:9144 #: daemon/remote_dispatch.h:9194 daemon/remote_dispatch.h:9246 #: daemon/remote_dispatch.h:9298 daemon/remote_dispatch.h:9350 #: daemon/remote_dispatch.h:9404 daemon/remote_dispatch.h:9456 #: daemon/remote_dispatch.h:9506 daemon/remote_dispatch.h:9558 #: daemon/remote_dispatch.h:9613 daemon/remote_dispatch.h:9669 #: daemon/remote_dispatch.h:9728 daemon/remote_dispatch.h:9784 #: daemon/remote_dispatch.h:9840 daemon/remote_dispatch.h:9896 #: daemon/remote_dispatch.h:9965 daemon/remote_dispatch.h:10017 #: daemon/remote_dispatch.h:10070 daemon/remote_dispatch.h:10128 #: daemon/remote_dispatch.h:10181 daemon/remote_dispatch.h:10233 #: daemon/remote_dispatch.h:10285 daemon/remote_dispatch.h:10340 #: daemon/remote_dispatch.h:10399 daemon/remote_dispatch.h:10459 #: daemon/remote_dispatch.h:10513 daemon/remote_dispatch.h:10584 #: daemon/remote_dispatch.h:10642 daemon/remote_dispatch.h:10698 #: daemon/remote_dispatch.h:10753 daemon/remote_dispatch.h:10806 #: daemon/remote_dispatch.h:10863 daemon/remote_dispatch.h:10915 #: daemon/remote_dispatch.h:10983 daemon/remote_dispatch.h:11037 msgid "connection not open" msgstr "연결이 열려있지 않습니다" #: daemon/remote.c:578 daemon/remote.c:656 src/remote/remote_driver.c:1233 #: src/remote/remote_driver.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "알려지지 않은 매개변수 유형" #: daemon/remote.c:610 daemon/remote.c:691 daemon/remote.c:744 #: daemon/remote.c:1331 daemon/remote.c:1394 daemon/remote.c:1458 #: daemon/remote.c:1536 msgid "nparams too large" msgstr "nparams가 너무 큽니다" #: daemon/remote.c:625 src/remote/remote_driver.c:1277 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "매겨변수 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: daemon/remote.c:799 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:870 daemon/remote.c:925 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "크기 > 최대 버퍼 크기 " #: daemon/remote.c:1067 #, fuzzy msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1073 daemon/remote.c:1144 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1138 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1677 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 초기화 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:1723 daemon/remote.c:1871 daemon/remote.c:1967 #: daemon/remote.c:1983 daemon/remote.c:1997 daemon/remote.c:2011 #: daemon/remote.c:2101 daemon/remote.c:2237 daemon/remote.c:2264 #: src/util/virterror.c:1005 msgid "authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: daemon/remote.c:1749 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "협상된 SSF %d가 충분히 강력하지 않습니다" #: daemon/remote.c:1804 daemon/remote.c:1900 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 시작 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:1822 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl start의 응답 데이터가 너무 깁니다 %d" #: daemon/remote.c:1917 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl step 응답 데이터가 너무 깁니다 %d" #: daemon/remote.c:2054 daemon/remote.c:2150 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 PolicyKit 초기화 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:2066 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "호출자의 PID가 너무 큽니다 %d" #: daemon/remote.c:2072 daemon/remote.c:2161 #, fuzzy, c-format msgid "Caller identity was too large %d:%d" msgstr "호출자의 PID가 너무 큽니다 %d" #: daemon/remote.c:2077 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "%s를 호출할 수 없습니다" #: daemon/remote.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s" msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해서 거부했습니다. 결과: %s" #: daemon/remote.c:2155 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "피어 소켓 식별자를 얻을 수 없습니다" #: daemon/remote.c:2169 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit 호출자를 검색하는 데 실패했습니다: %s" #: daemon/remote.c:2176 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "polkit 동작 %s을 생성하는 데 실패했습니다" #: daemon/remote.c:2186 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "polkit 문맥 %s를 생성하는 데 실패했습니다" #: daemon/remote.c:2204 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit가 권한을 검사하는데 실패했습니다 %d %s" #: daemon/remote.c:2218 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해서 거부했습니다. 결과: %s" #: daemon/remote.c:2262 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "클라이언트가 지원되지 않는 PolicyKit 초기화 요청을 시도했습니다" #: daemon/remote.c:2350 daemon/remote.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "타겟 %s:%d가 이미 존재합니다" #: daemon/remote.c:2391 daemon/remote.c:2593 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "과도한 드라이버가 등록됨" #: daemon/remote.c:2538 daemon/remote.c:2587 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "지원되지 않는 입력 버스 %s " #: daemon/remote_dispatch.h:4501 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:5999 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6063 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6127 daemon/remote_dispatch.h:6383 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6191 daemon/remote_dispatch.h:6575 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6255 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6319 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6447 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6511 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7570 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7851 #, fuzzy msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:8084 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:9902 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:193 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다" #: daemon/stream.c:196 msgid "stream had I/O failure" msgstr "스트림에 I/O 실패가 일어났습니다" #: daemon/stream.c:545 msgid "stream aborted at client request" msgstr "스트림이 클라이언트의 요청을 중단했습니다" #: daemon/stream.c:549 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "스트림이 예기치 못한 상태 %d로 종료했습니다" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 #, fuzzy msgid "Memory allocation failure" msgstr "메모리 할당 변경" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 #, fuzzy msgid "Name or service not known" msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 #, fuzzy msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "%s 장치에 대해 이동식 미디어가 지원되지 않음" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:69 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "네트워크 유형 %d를 지원하지 않습니다" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "시스템 호출 오류" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 #, fuzzy msgid "Argument buffer too small" msgstr "내부 버퍼가 너무 작습니다" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Request canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:76 msgid "All requests done" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:77 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:78 #, fuzzy msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:90 src/esx/esx_vi.c:3800 #: src/rpc/virnetclientprogram.c:179 src/rpc/virnetclientstream.c:218 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "알려지지 않은 오류" #: src/conf/cpu_conf.c:126 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:139 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "CPU 설정에서 매치 특성이 잘못되었습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:173 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "CPU 아키텍쳐가 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:181 src/cpu/cpu_x86.c:949 msgid "Missing CPU model name" msgstr "CPU 모델 이름이 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:188 #, fuzzy msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU 모델이 빠진 상태에서 특징 목록이 지정되었습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:200 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 토플로지에 'sockets' 특성이 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:209 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 토플로지에 'cores' 특성이 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:218 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "CPU 토플로지에 'threads' 특성이 빠져있습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "잘못된 CPU 토플로지입니다" #: src/conf/cpu_conf.c:237 src/conf/cpu_conf.c:346 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "CPU 모델이 빠진 상태에서 특징 목록이 지정되었습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:264 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "잘못된 CPU 특징 정책" #: src/conf/cpu_conf.c:274 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "잘못된 CPU 특징 이름" #: src/conf/cpu_conf.c:281 src/conf/cpu_conf.c:428 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "CPU 특징 '%s'가 한번 이상 지정되었습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:355 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "예상치 못한 CPU 매치 정책 %d" #: src/conf/cpu_conf.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:669 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "CPU 특징 이름 빠짐" #: src/conf/cpu_conf.c:399 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "예상치 못한 CPU 특징 정책 %d" #: src/conf/cpu_conf.c:465 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "풀 유형 '%s'는 소스 발견을 지원하지 않습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "CPU 모델이 일치하지 않습니다: '%s' != '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:500 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:507 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:514 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:521 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다" #: src/conf/cpu_conf.c:536 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1162 src/conf/interface_conf.c:1286 #: src/conf/network_conf.c:198 src/conf/node_device_conf.c:194 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2465 src/conf/storage_conf.c:1390 #: src/libxl/libxl_driver.c:879 src/openvz/openvz_conf.c:468 #: src/qemu/qemu_driver.c:382 src/remote/remote_driver.c:704 #: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:311 #: src/test/test_driver.c:519 src/test/test_driver.c:759 #: src/xen/xen_driver.c:330 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다." #: src/conf/domain_conf.c:1503 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:1530 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "
'domain' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1537 src/conf/domain_conf.c:1595 #: src/conf/domain_conf.c:1647 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "
'bus' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1544 src/conf/domain_conf.c:1696 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "
'slot' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1551 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "
'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1557 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "불충분한 PCI 주소 설정 값" #: src/conf/domain_conf.c:1588 src/conf/domain_conf.c:1640 #: src/conf/domain_conf.c:1689 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "
'controller' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1602 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "
'unit' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1608 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "불충분한 드라이브 주소 설정 값" #: src/conf/domain_conf.c:1654 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "
'slot' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1660 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "불충분한 virtio 시리얼 주소 설정 값" #: src/conf/domain_conf.c:1750 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1755 msgid "No type specified for device address" msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:1784 msgid "Unknown device address type" msgstr "알려지지 않은 장치 주소 유형" #: src/conf/domain_conf.c:1809 #, fuzzy msgid "missing boot order attribute" msgstr "auth host 특성이 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:1814 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1823 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1827 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1957 #, fuzzy msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "메모리 요소 빠" #: src/conf/domain_conf.c:1962 #, fuzzy msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "장치의 대상 정보 부재" #: src/conf/domain_conf.c:1969 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 오프셋 값" #: src/conf/domain_conf.c:2031 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2058 #, fuzzy msgid "missing protocol type" msgstr "제품 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:2064 #, fuzzy, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2071 #, fuzzy msgid "missing name for disk source" msgstr "%s 인자에 대해 빠진 값" #: src/conf/domain_conf.c:2089 #, fuzzy msgid "missing name for host" msgstr "소스 호스트가 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:2095 #, fuzzy msgid "missing port for host" msgstr "소스 호스트가 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:2104 src/conf/domain_conf.c:8410 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "예기치 못한 디스크 유형 %s" #: src/conf/domain_conf.c:2164 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 장치 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2190 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "잘못된 플로피 장치 이름: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2205 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "잘못된 하드디스크 장치 이름: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2212 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2237 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "잘못된 플로피 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2243 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2250 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:2257 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 장치 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2265 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:2273 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2281 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:2292 src/conf/domain_conf.c:2861 #: src/conf/domain_conf.c:4900 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:2388 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2397 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "컨트롤러 인덱스 %s를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2406 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2424 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "잘못된 포트: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2439 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "잘못된 벡터: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2457 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "컨트롤러는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:2496 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "알려지지 않은 파일 시스템 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2507 #, fuzzy, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:2616 #, fuzzy msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "%s의 값 구문 분석 실패" #: src/conf/domain_conf.c:2621 #, fuzzy msgid "value of managerid out of range" msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남" #: src/conf/domain_conf.c:2628 #, fuzzy msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "%s의 값 구문 분석 실패" #: src/conf/domain_conf.c:2633 #, fuzzy msgid "value for typeid out of range" msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남" #: src/conf/domain_conf.c:2640 #, fuzzy msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "%s의 값 구문 분석 실패" #: src/conf/domain_conf.c:2645 #, fuzzy msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남" #: src/conf/domain_conf.c:2654 #, fuzzy msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 " #: src/conf/domain_conf.c:2659 #, fuzzy msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:2667 #, fuzzy msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "매겨변수 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/conf/domain_conf.c:2679 #, fuzzy msgid "profileid parameter too long" msgstr "설정 파일 이름이 너무 깂니다" #: src/conf/domain_conf.c:2683 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2692 #, fuzzy msgid "unknown virtualport type" msgstr "알려지지 않은 virt 유형 " #: src/conf/domain_conf.c:2760 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2849 src/qemu/qemu_command.c:5342 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2876 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "네트워크 인터페이스는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:2884 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " 'network' 특성이 로 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2910 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" " 'bridge' 특성이 로 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2930 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr " 'port' 특성이 소켓 인터페이스로 지정되지 않았습니다." #: src/conf/domain_conf.c:2935 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "소켓 인터페이스에 지정된 'port'를 구문 분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2943 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "소켓 인터페이스에 지정된 'address'를 구문 분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2955 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" " 'name' 특성이 로 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2965 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" " 'dev' 특성이 로 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:2973 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "알려지지 않은 모드가 지정되었습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3012 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "모델 이름에 잘못된 문자가 들어있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3026 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "알려지지 않은 모드가 지정되었습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3038 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "알려지지 않은 모드가 지정되었습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3049 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3077 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3118 #, fuzzy, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3198 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd 채널이 타겟 주소를 정의하지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3213 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd 채널은 오직 IPv4 주소만을 지원합니다" #: src/conf/domain_conf.c:3220 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd 채널에 대상 포트가 정의되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3227 src/conf/domain_conf.c:3251 #: src/conf/storage_conf.c:431 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "잘못된 포트 번호: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3320 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 소스 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3353 src/conf/domain_conf.c:3436 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 경로 특성 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:3371 src/conf/domain_conf.c:3388 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 호스트 특성 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:3376 src/conf/domain_conf.c:3393 #: src/conf/domain_conf.c:3418 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 서비스 특성 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:3409 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3536 src/conf/domain_conf.c:3676 #, fuzzy, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s" #: src/conf/domain_conf.c:3544 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s" #: src/conf/domain_conf.c:3569 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3609 #, fuzzy msgid "missing smartcard device mode" msgstr "소스 장치가 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:3614 #, fuzzy, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s" #: src/conf/domain_conf.c:3631 src/conf/domain_conf.c:3660 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3651 #, fuzzy, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "분리자 예상하기" #: src/conf/domain_conf.c:3670 #, fuzzy msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "
'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3694 #, fuzzy msgid "unknown smartcard mode" msgstr "알려지지 않은 와치독 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:3703 #, fuzzy msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "컨트롤러는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:3738 msgid "missing input device type" msgstr "입력 장치 타입 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:3744 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 입력 장치 유형 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:3751 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "알려지지 않은 입력 버스 유형 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:3759 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 " #: src/conf/domain_conf.c:3765 src/conf/domain_conf.c:3772 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "지원되지 않는 입력 버스 %s " #: src/conf/domain_conf.c:3777 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 " #: src/conf/domain_conf.c:3836 #, fuzzy msgid "missing timer name" msgstr "CPU 모델 이름이 빠져있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:3841 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:3853 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3863 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3873 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3883 #, fuzzy msgid "invalid timer frequency" msgstr "잘못된 응답 헤더" #: src/conf/domain_conf.c:3892 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:3905 #, fuzzy msgid "invalid catchup threshold" msgstr "잘못된 경로: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3914 #, fuzzy msgid "invalid catchup slew" msgstr "잘못된 경로: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3923 #, fuzzy msgid "invalid catchup limit" msgstr "잘못된 경로" #: src/conf/domain_conf.c:3973 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4007 msgid "missing graphics device type" msgstr "그래픽 장치 유형 부재 " #: src/conf/domain_conf.c:4013 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 그래픽 장치 유형 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:4024 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 " #: src/conf/domain_conf.c:4069 src/conf/domain_conf.c:4135 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4087 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp 포트 %s를 구문분석할 수 없음 " #: src/conf/domain_conf.c:4153 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 " #: src/conf/domain_conf.c:4166 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 " #: src/conf/domain_conf.c:4207 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4215 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:4223 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:4239 msgid "spice image missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4246 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:4260 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4267 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:4281 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4288 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:4302 msgid "spice playback missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4309 #, fuzzy msgid "unknown spice playback compression" msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:4323 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4329 #, fuzzy msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:4343 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4350 #, fuzzy, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4390 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "알려지지 않은 사운드 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:4426 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "와치독에는 모델명이 포함되어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:4432 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "알려지지 않은 와치독 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:4443 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "알려지지 않은 와치독 동작 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4479 #, fuzzy msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "와치독에는 모델명이 포함되어야 합니다" #: src/conf/domain_conf.c:4484 #, fuzzy, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "알려지지 않은 사운드 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:4511 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4523 #, fuzzy msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "도메인 유형 특성 빠" #: src/conf/domain_conf.c:4528 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4705 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:4711 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "비디오 모델이 빠져있으며, 기본 모델명을 결정할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4719 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4729 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "비디오 헤드 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4778 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "벤더 id %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4785 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb 벤더에는 id가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:4796 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "제품 %s를 구문분석할 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:4804 msgid "usb product needs id" msgstr "usb 제품에는 id가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:4815 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "버스 %s을(를) 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:4822 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb 주소에는 버스 id가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:4831 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "장치 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 " #: src/conf/domain_conf.c:4839 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb 주소에는 장치 id가 필요합니다" #: src/conf/domain_conf.c:4844 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "알려지지 않은 usb 소스 유형 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:4854 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "벤더는 0이 될 수 없습니다" #: src/conf/domain_conf.c:4860 msgid "missing vendor" msgstr "벤더 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:4865 msgid "missing product" msgstr "제품 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:4908 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "알려지지 않은 pci 소스 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4941 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 hostdev 모드 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4952 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 호스트 장치 유형 '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:4957 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev에 유형이 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:4992 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "알려지지 않은 노드 %s " #: src/conf/domain_conf.c:5009 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PIC 호스트 장치는 'pci' 주소 유형을 사용해야만 합니다." #: src/conf/domain_conf.c:5041 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "알려지지 않은 생명주기 동작 %s" #: src/conf/domain_conf.c:5064 msgid "missing security type" msgstr "보안 유형 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:5071 msgid "invalid security type" msgstr "유효하지 않은 보안 유형 " #: src/conf/domain_conf.c:5084 msgid "missing security model" msgstr "보안 모델 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:5093 msgid "security label is missing" msgstr "보안 레이블이 빠졌습니다" #: src/conf/domain_conf.c:5107 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "보안 이미지레이블이 빠졌습니다" #: src/conf/domain_conf.c:5197 msgid "unknown device type" msgstr "알려지지 않은 장치 유형 " #: src/conf/domain_conf.c:5555 msgid "unknown virt type" msgstr "알려지지 않은 virt 유형 " #: src/conf/domain_conf.c:5566 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "도메인 %s, 운영체제 유형 %s, 아키텍쳐 %s에 대한 에뮬레이터 없음" #: src/conf/domain_conf.c:5593 #, fuzzy msgid "cannot count boot devices" msgstr "부트 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:5604 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5614 msgid "missing boot device" msgstr "부트 장치 빠" #: src/conf/domain_conf.c:5619 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "알려지지 않은 부팅 장치 %s " #: src/conf/domain_conf.c:5672 msgid "vcpu id must be an unsigned integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5676 #, fuzzy msgid "can't parse vcpupin node" msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:5682 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5705 #, fuzzy msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "소스 호스트가 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:5748 msgid "missing domain type attribute" msgstr "도메인 유형 특성 빠" #: src/conf/domain_conf.c:5754 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "잘못된 도메인 유형 %s" #: src/conf/domain_conf.c:5772 src/conf/network_conf.c:764 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:965 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID 생성 실패" #: src/conf/domain_conf.c:5779 src/conf/domain_conf.c:6604 #: src/conf/network_conf.c:771 src/conf/nwfilter_conf.c:2041 #: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:669 msgid "malformed uuid element" msgstr "잘못 구성된 uuid 요소" #: src/conf/domain_conf.c:5792 msgid "missing memory element" msgstr "메모리 요소 빠" #: src/conf/domain_conf.c:5829 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5837 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "잘못된 CPU 마스크 %s" #: src/conf/domain_conf.c:5845 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5853 #, fuzzy, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "%s에 있는 잘못된 인수" #: src/conf/domain_conf.c:5859 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5893 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5908 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5920 #, fuzzy msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "비디오 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:5942 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5951 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5969 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "예기치 못한 특성 %s" #: src/conf/domain_conf.c:5998 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "알려지지 않은 클럭 오프셋 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6016 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "offset='timezone'으로 지정한 클럭의 'timezone' 특성 빠" #: src/conf/domain_conf.c:6050 msgid "no OS type" msgstr "OS 유형 아님" #: src/conf/domain_conf.c:6077 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "os 유형 '%s'과 arch '%s'의 조합은 지원하지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6085 src/xenxs/xen_xm.c:241 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os 유형 '%s'에 대해 지원되지 않는 아키텍쳐" #: src/conf/domain_conf.c:6126 #, fuzzy msgid "init binary must be specified" msgstr "컨테이너 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6193 #, fuzzy msgid "cannot extract device leases" msgstr "디스크 장치를 추출할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:6495 msgid "cannot determine default video type" msgstr "기본 비디오 유형을 결정할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:6532 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "와치독 장치는 한개만 지원합니다" #: src/conf/domain_conf.c:6552 #, fuzzy msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "와치독 장치는 한개만 지원합니다" #: src/conf/domain_conf.c:6611 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6623 #, fuzzy, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "알려지지 않은 사운드 모델: '%s' " #: src/conf/domain_conf.c:6683 msgid "no domain config" msgstr "도메인 설정 없음" #: src/conf/domain_conf.c:6697 msgid "missing domain state" msgstr "도메인 상태 빠짐" #: src/conf/domain_conf.c:6702 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "잘못된 도메인 상태 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6711 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "잘못된 도메인 상태 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6722 msgid "invalid pid" msgstr "잘못된 pid" #: src/conf/domain_conf.c:6736 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6802 src/conf/domain_conf.c:6831 #: src/conf/interface_conf.c:842 src/conf/network_conf.c:899 #: src/conf/node_device_conf.c:1207 src/conf/secret_conf.c:116 #: src/security/virt-aa-helper.c:651 msgid "incorrect root element" msgstr "바르지 않은 루트 요소" #: src/conf/domain_conf.c:6872 #, fuzzy, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:6880 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6888 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6895 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6916 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6929 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6943 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6957 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6970 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6994 #, fuzzy, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "udev가 장치 '%s'에는 특성 '%s'가 없다고 보고합니다" #: src/conf/domain_conf.c:7002 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7010 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7017 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7024 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7045 #, fuzzy, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "풀 유형 '%s'는 소스 발견을 지원하지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:7053 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7060 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7068 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7075 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7098 #, fuzzy, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:7105 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7126 #, c-format msgid "" "Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source " "%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7137 #, fuzzy, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:7159 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7167 #, fuzzy, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "udev가 장치 '%s'에는 특성 '%s'가 없다고 보고합니다" #: src/conf/domain_conf.c:7190 #, fuzzy, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:7213 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7221 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7228 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7236 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7243 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7250 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7273 #, fuzzy, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:7282 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7321 src/conf/domain_conf.c:7343 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7365 #, fuzzy, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "풀 유형 '%s'는 소스 발견을 지원하지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:7375 #, fuzzy, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:7386 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7412 #, fuzzy, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "풀 유형 '%s'는 소스 발견을 지원하지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:7435 #, fuzzy, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:7458 #, fuzzy, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다" #: src/conf/domain_conf.c:7486 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7498 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7505 #, c-format msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7511 #, c-format msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7518 src/conf/domain_conf.c:7530 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7524 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7537 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7545 #, c-format msgid "Target domain features %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7552 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7569 #, c-format msgid "Target domain disk count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7580 #, c-format msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7591 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7602 #, c-format msgid "Target domain net card count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7613 #, c-format msgid "Target domain input device count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7624 #, c-format msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7635 #, c-format msgid "Target domain video card count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7646 #, c-format msgid "Target domain host device count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7657 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7668 #, c-format msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7679 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7690 #, c-format msgid "Target domain channel count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7702 #, c-format msgid "Target domain console count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7714 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7726 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8113 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "토폴로지 cpuset 구문 오류" #: src/conf/domain_conf.c:8286 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "예기치 못한 생명주기 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:8327 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "예기치 못한 디스크 타입 %d" #: src/conf/domain_conf.c:8332 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "예기치 못한 디스크 장치 %d" #: src/conf/domain_conf.c:8337 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "예기치 못한 디스크 버스 %d" #: src/conf/domain_conf.c:8342 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "예기치 못한 디스크 캐시 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:8347 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "예기치 못한 디스크 캐시 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:8450 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "예기치 못한 컨트롤러 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:8459 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "예기치 못한 hostdev 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:8510 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "예기치 못한 파일시스템 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:8516 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "예기치 못한 디스크 캐시 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:8572 src/conf/domain_conf.c:9247 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "예기치 못한 net 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:8708 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "예기치 못한 char 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:8809 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "예기치 못한 문자 장치 유형" #: src/conf/domain_conf.c:8828 #, fuzzy msgid "Could not format channel target type" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:8838 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "guestfwd 포트를 초기화할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:8899 src/conf/domain_conf.c:8931 #: src/qemu/qemu_command.c:3854 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "예기치 못한 char 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:8949 src/xenxs/xen_sxpr.c:1935 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:8978 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9021 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "예기치 못한 와치독 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9027 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "예기치 못한 와치독 동작 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9068 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9105 src/xenxs/xen_sxpr.c:1963 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "예기치 못한 입력 타입 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9110 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "예기치 못한 입력 버스 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9138 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9154 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "예상치 못한 CPU 매치 정책 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9168 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "예기치 못한 특성 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9186 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9412 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9419 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "예기치 못한 hostdev 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9473 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "예기치 못한 도메인 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9574 #, fuzzy msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "읽기 용 %s 열기 실패" #: src/conf/domain_conf.c:9595 #, fuzzy msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "읽기 용 %s 열기 실패" #: src/conf/domain_conf.c:9661 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "예기치 못한 부트 장치 유형 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9682 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9698 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "예기치 못한 특성 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9944 src/conf/network_conf.c:1124 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2194 src/util/dnsmasq.c:530 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "설정 디렉터리 '%s'를 만들 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:9953 src/conf/network_conf.c:1133 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2203 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "설정 파일 '%s'를 만들 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:9963 src/conf/network_conf.c:1143 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2213 src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9970 src/conf/network_conf.c:1150 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2220 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "설정 파일 '%s'에 저장할 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:10101 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "예기치 못한 도메인 %s가 이미 존재함" #: src/conf/domain_conf.c:10140 src/conf/network_conf.c:1248 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2536 src/conf/storage_conf.c:1467 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "디렉터리 '%s'를 여는 데 실패" #: src/conf/domain_conf.c:10202 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "설정 %s를 제거하는 데 실패" #: src/conf/domain_conf.c:10308 src/xen/xm_internal.c:1126 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "도메인 '%s'가 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:10317 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "도메인이 이미 '%s'로 활성화되어 있습니다" #: src/conf/domain_conf.c:10331 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함" #: src/conf/domain_conf.c:10497 #, fuzzy msgid "domainsnapshot" msgstr "도메인 상태" #: src/conf/domain_conf.c:10518 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10530 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10536 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "도메인 저장 파일에 대해 잘못된 상태 경로 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10543 #, fuzzy msgid "Could not find 'active' element" msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:10632 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "예기치 못한 도메인 %s가 이미 존재함" #: src/conf/domain_conf.c:10887 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10896 src/qemu/qemu_driver.c:6394 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10914 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10927 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:10940 #, fuzzy, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음" #: src/conf/domain_conf.c:11022 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "잘못된 도메인 상태 '%s'" #: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "제거에 대한 이벤트 콜백을 찾을 수 없음" #: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "삭제에 대한 이벤트 콜백을 찾을 수 없음" #: src/conf/domain_event.c:366 msgid "event callback already tracked" msgstr "이벤트 콜백이 이미 추적되었습니다" #: src/conf/domain_event.c:601 #, fuzzy msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패" #: src/conf/domain_event.c:912 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "이벤트 큐가 비어있으며, 꺼낼 이벤트가 없습니다" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "인터페이스에 이름이 없습니다" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "인터페이스 mtu 값이 적절하지 않습니다" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "알려지지 않은 인터페이스 startmode %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "알려지지 않은 본딩 모드 %s" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "알려지지 않은 mii 본딩 캐리어 %s" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "알려지지 않은 arp 본딩 검증 %s" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "알려지지 않은 dhcp peerdns 값 %s" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "잘못된 ip 주소 접두어 값" #: src/conf/interface_conf.c:454 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "프로토콜에 패밀리 특성이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:473 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:547 msgid "bond has no interfaces" msgstr "본드에 인터페이스가 없습니다" #: src/conf/interface_conf.c:596 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "본드터페이스 miimon freq 빠지거나 잘못됨" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "본드 인터페이스 miimon downdelay가 잘못됨" #: src/conf/interface_conf.c:613 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "본드 인터페이스 miimon updelay가 잘못됨" #: src/conf/interface_conf.c:632 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "본드 인터페이스 arpmon 간격이 빠지거나 잘못됨" #: src/conf/interface_conf.c:641 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "본드 인터페이스 arpmon 타겟이 빠짐" #: src/conf/interface_conf.c:662 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan 인터페이스에 tag 특성이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:670 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan 인터페이스에 name 특성이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:687 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "인터페이스에 type 특성이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:693 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 %s" #: src/conf/interface_conf.c:714 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%s'입니다" #: src/conf/interface_conf.c:751 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "브리지 인터페이스에 bridge 요소가 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:763 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "브리지 인터페이스 stp는 on이나 off여야 하나, %s가 지정되었습니다" #: src/conf/interface_conf.c:793 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "본드 인터페이스에 bond 요소가 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:814 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan 인터페이스에 vlan 요소가 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:948 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "본드 arp 모니터링에 타겟이 없습니다" #: src/conf/interface_conf.c:976 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan에 tag 이름이 빠졌습니다" #: src/conf/interface_conf.c:1058 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "알려져 있지 않은 startmode virInterfaceDefFormat " #: src/conf/interface_conf.c:1072 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL 정의" #: src/conf/interface_conf.c:1078 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat 인터페이스 이름 빠짐" #: src/conf/interface_conf.c:1084 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "예기치 못한 인터페이스 유형 %d" #: src/conf/network_conf.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "dhcp 범위 '%s' 에서 '%s'까지는 잘못됨" #: src/conf/network_conf.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "MAC 주소 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "이름 주소 '%s'를 사용할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:403 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:411 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:481 msgid "Missing IP address in DNS host definition" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:547 #, fuzzy msgid "Missing required name attribute in dns txt record" msgstr "CPU 토플로지에 'threads' 특성이 빠져있습니다" #: src/conf/network_conf.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'" msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재" #: src/conf/network_conf.c:558 #, c-format msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:626 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:638 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:645 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:652 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:658 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:668 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:675 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "네트워크 '%s'가 브리지 이름을 가지고 있지 않습니다." #: src/conf/network_conf.c:693 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:793 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:835 #, fuzzy msgid "Forwarding requested, but no IP address provided" msgstr "포워딩이 요청되었지만, IPv4 주소/넷마스크가 제공되지 않았습니다" #: src/conf/network_conf.c:842 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "알려지지 않은 포워딩 유형 '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1207 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다" #: src/conf/network_conf.c:1295 src/util/dnsmasq.c:266 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "'%s' 설정 파일을 제거할 수 없음" #: src/conf/network_conf.c:1364 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "브리지 생성이 최대 id %d를 넘어갔습니다" #: src/conf/network_conf.c:1382 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "브리지 이름 '%s'가 이미 사용중." #: src/conf/network_conf.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "도메인 '%s'가 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다" #: src/conf/network_conf.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "네트워크가 이미 동작함" #: src/conf/network_conf.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함" #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 블럭 장치 경로가 제공되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:581 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 저장 기능 유형이 빠짐" #: src/conf/node_device_conf.c:603 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s'의 이동식 매체 크기가 제공되지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:604 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s'의 이동식 매체 크기가 잘못됨" #: src/conf/node_device_conf.c:614 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "저장 기능 유형 '%s'가('%s'에 대해) 알려지지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:626 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 크기가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:627 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 크기가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:653 src/conf/node_device_conf.c:729 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 SCSI 호스트 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:654 src/conf/node_device_conf.c:730 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 호스트 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:659 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 SCSI 버스 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:660 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 버스 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:665 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 SCSI 타겟 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:666 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 타겟 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:671 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 SCSI LUN ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:672 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI LUN ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:699 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 타겟 이름이 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:743 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 SISI 호스트 기능 유형 빠짐" #: src/conf/node_device_conf.c:765 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 WWNN이 지정되지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:773 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 WWPN이 지정되지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:781 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "SCSI 호스트 기능 유형 '%s'가('%s'에 대한) 알려져 있지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:815 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 네트워크 인터페이스가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:830 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 네트워크 인터페이스가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:857 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 번호가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:858 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 번호가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 클래스가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 클래스가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 서브클래스가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 서브클래스가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:924 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 버스 번호가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:925 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 버스 번호가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 장치 번호가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 장치 번호가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 벤더 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 벤더 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 USB 상품 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 상품 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:969 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 도메인 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:970 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 도메인 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 버스 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 버스 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 슬롯 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 슬롯 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 기능 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 기능 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 벤더 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 벤더 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 PCI 제품 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 제품 ID가 지정되었습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1034 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 시스템 UUID가 지정되지 않았습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 형식의 uuid 요소" #: src/conf/node_device_conf.c:1074 msgid "missing capability type" msgstr "기능 유형이 빠짐" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "알려지지 않은 기능 유형 '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "기능 유형 '%d'가('%s'에 대해) 알려져 있지 않음" #: src/conf/node_device_conf.c:1173 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 장치 기능이 없음" #: src/conf/node_device_conf.c:1280 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "장치가 광 채널 HBA가 아닙니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1309 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다" #: src/conf/node_device_conf.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "부모 HBA %s가 vport 기능을 포함하고 있지 않습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1659 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1694 src/conf/nwfilter_conf.c:1907 #, fuzzy msgid "rule node requires action attribute" msgstr "
'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1914 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1921 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1928 #, fuzzy msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "
'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2016 #, fuzzy msgid "filter has no name" msgstr "인터페이스에 이름이 없습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2026 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "알려지지 크기 단위 %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2035 src/conf/storage_conf.c:663 #: src/storage/storage_backend.c:424 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid 생성 불가능" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2096 #, fuzzy msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "저장 풀(pool)에 대한 알려져 있지 않은 루트 요소" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2422 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2433 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2501 #, fuzzy, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2581 src/conf/storage_conf.c:1519 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "설정 디렉터리 %s를 만들 수 없음" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2594 src/conf/storage_conf.c:1538 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML 생성하기 실패" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2602 src/conf/storage_conf.c:1546 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "%s 설정 파일 생성 실패" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 src/conf/storage_conf.c:1556 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "%s 설정 파일 쓰기 실패" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2619 src/conf/storage_conf.c:1563 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "%s 설정 파일 저장 실패" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2640 src/conf/storage_conf.c:1581 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s에 대한 설정 파일 없음" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2646 src/conf/storage_conf.c:1587 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s에 대한 설정을 제거할 수 없음" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2719 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "예기치 못한 비밀 사용 유형 %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형 %s" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "볼륨 사용이 지정되었으나, 볼륨 경로가 빠졌습니다" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral'에 대해 잘못된 값" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private'에 대해 잘못된 값" #: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:982 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "풀(pool) 타입 %d에 대해 백엔드가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "auth host 특성이 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "auth passwd 특성이 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:419 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 타입 %s" #: src/conf/storage_conf.c:456 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "저장 풀 소스 장치 경로가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:475 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "알려지지 않은 auth 유형 '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:526 msgid "root element was not source" msgstr "루트 요소가 소스가 아닙니다" #: src/conf/storage_conf.c:577 msgid "malformed octal mode" msgstr "잘못된 형식의 8진 모드" #: src/conf/storage_conf.c:588 msgid "malformed owner element" msgstr "잘못된 형식의 owner 요소" #: src/conf/storage_conf.c:599 msgid "malformed group element" msgstr "잘못된 형식의 group 요소" #: src/conf/storage_conf.c:631 src/storage/storage_driver.c:451 #: src/test/test_driver.c:3965 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "알려지지 않은 저장 풀(pool) 유형 %s" #: src/conf/storage_conf.c:655 msgid "missing pool source name element" msgstr "풀(pool) 소스 이름 요소 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:679 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "저장 풀(pool) 소스 호스트 이름이 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:687 msgid "missing storage pool source path" msgstr "저장 풀(pool) 소스 경로가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:705 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "저장 풀(pool) 소스 아답터 이름이 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:714 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "저장 풀(pool) 소스 장치 이름이 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:721 msgid "missing storage pool target path" msgstr "저장 풀(pool) 타겟 경로가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:751 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "저장 풀(pool)에 대한 알려져 있지 않은 루트 요소" #: src/conf/storage_conf.c:849 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 번호 %d" #: src/conf/storage_conf.c:890 src/conf/storage_conf.c:1625 msgid "unexpected pool type" msgstr "예기치 못한 풀 유형" #: src/conf/storage_conf.c:987 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "알려지지 크기 단위 %s" #: src/conf/storage_conf.c:994 msgid "malformed capacity element" msgstr "잘못된 형식의 용량 요소" #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "capacity element value too large" msgstr "용량 요소 값이 너무 큼" #: src/conf/storage_conf.c:1030 msgid "missing volume name element" msgstr "볼륨 이름 요소가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:1041 msgid "missing capacity element" msgstr "용량 요소가 빠짐" #: src/conf/storage_conf.c:1070 src/conf/storage_conf.c:1101 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 유형 %s" #: src/conf/storage_conf.c:1131 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "storage vol에 대해 알려지지 않은 루트 요소" #: src/conf/storage_conf.c:1191 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 번호 %d" #: src/conf/storage_conf.c:1424 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다" #: src/conf/storage_conf.c:1676 #, fuzzy, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "도메인 '%s'가 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다" #: src/conf/storage_conf.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "도메인이 이미 '%s'로 활성화되어 있습니다" #: src/conf/storage_conf.c:1699 #, fuzzy, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형 %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 암호화 uuid '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "볼륨 암호화 uuid 빠짐" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식 %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:192 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "볼륨 암호화 정보에 대한 루트 요소가 알려져 있지 않음" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:223 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "예기치 못한 볼륨 암호화 비밀 유형" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:244 msgid "unexpected encryption format" msgstr "예기치 못한 암호화 형식" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:273 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom을 열 수 없음" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:284 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom에서 읽을 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "정의되지 않은 하드웨어 아키텍쳐" #: src/cpu/cpu.c:95 #, fuzzy msgid "no CPU model specified" msgstr "커널이 지정되지 않았습니다" #: src/cpu/cpu.c:123 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐의 CPU를 비교할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "0이 아닌 nmodels는 NULL 모델 지정과 합치하지 않습니다" #: src/cpu/cpu.c:157 msgid "invalid CPU definition" msgstr "잘못된 CPU 정의" #: src/cpu/cpu.c:166 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 복호화 할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:197 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 부호화 할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:223 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 해제할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:244 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 노드 CPU 데이터를 얻을 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 게스트 CPU 데이터를 계산할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL xmlCPUs 정의와 합치하지 않습니다" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383 msgid "No CPUs given" msgstr "CPU가 지정되지 않았습니다" #: src/cpu/cpu.c:378 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL cpus와 합치하지 않습니다" #: src/cpu/cpu.c:398 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐의 베이스라인 CPU를 계산할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 게스트 CPU 데이터를 계산할 수 없음" #: src/cpu/cpu.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 게스트 CPU 데이터를 계산할 수 없음" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "CPU 모델 '%s'를 hypervisor가 지원하지 않습니다" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPU가 호환되지 않는 아키텍쳐를 가지고 있습니다: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU 모델이 일치하지 않습니다: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:96 #, fuzzy msgid "no callback provided" msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다." #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "CPU 맵 파일을 구문분석할 수 없습니다: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 맵을 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 맵을 구문분석 할 수 없음" #: src/cpu/cpu_x86.c:548 #, fuzzy msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "CPU 특징 이름 빠짐" #: src/cpu/cpu_x86.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU 특징 %s가 이미 정의되었습니다" #: src/cpu/cpu_x86.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "CPU 모델 %s에 대한 특징 이름 빠짐" #: src/cpu/cpu_x86.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 벤더 ID가 지정되었습니다" #: src/cpu/cpu_x86.c:675 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU 특징 %s가 이미 정의되었습니다" #: src/cpu/cpu_x86.c:699 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "잘못된 cpuid[%d]가 %s 특징에 있음" #: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "알려지지 않은 CPU 모델 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "알려지지 않은 CPU 특징 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:960 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "CPU 모델 %s에서 선조의 이름이 빠짐" #: src/cpu/cpu_x86.c:967 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "선조 모델 %s를 CPU 모델 %s에 대해 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_x86.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "CPU 모델 %s에서 선조의 이름이 빠짐" #: src/cpu/cpu_x86.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "알려지지 않은 CPU 모델 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1008 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "CPU 모델 %s에 대한 특징 이름 빠짐" #: src/cpu/cpu_x86.c:1014 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "특징 %s가 CPU 모델 %s에 의해 요청되었으나, 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_x86.c:1346 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "주어진 데이터에 들어맞는 CPU 모델을 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_x86.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "네트워크 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "알려지지 않은 CPU 특징 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1610 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1632 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1644 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "" #: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308 #: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711 #: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159 #, fuzzy msgid "no connection" msgstr "유효하지 않은 연결" #: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444 #: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857 #: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286 #, fuzzy msgid "missing name" msgstr "CPU 모델 이름이 빠져있습니다" #: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585 #: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167 #, fuzzy msgid "missing uuid" msgstr "빠짐 \"" #: src/datatypes.c:272 #, fuzzy msgid "bad domain or no connection" msgstr "읽기 전용 연결" #: src/datatypes.c:403 #, fuzzy msgid "bad network or no connection" msgstr "읽기 전용 연결" #: src/datatypes.c:539 #, fuzzy msgid "bad interface or no connection" msgstr "연결 해시 테이블에 인터페이스 추가 실패" #: src/datatypes.c:673 #, fuzzy msgid "bad storage pool or no connection" msgstr "저장소 풀이 동작중이 아닙니다" #: src/datatypes.c:719 #, fuzzy msgid "missing key" msgstr "빠짐 \"" #: src/datatypes.c:817 #, fuzzy msgid "bad storage volume or no connection" msgstr "내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터" #: src/datatypes.c:981 #, fuzzy msgid "missing usageID" msgstr "PCI 버스 빠짐" #: src/datatypes.c:1064 #, fuzzy msgid "bad secret or no connection" msgstr "서버가 연결을 닫았습니다" #: src/datatypes.c:1257 #, fuzzy msgid "bad nwfilter or no connection" msgstr "읽기 전용 연결" #: src/datatypes.c:1282 #, fuzzy msgid "bad domain" msgstr "도메인을 재부팅" #: src/datatypes.c:1347 #, fuzzy msgid "not a snapshot" msgstr "풀을 생성." #: src/driver.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "%s를 %s로 마운트하는 데 실패" #: src/driver.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "%s의 장치 정보 부재" #: src/driver.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 " #: src/esx/esx_driver.c:215 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:230 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없" #: src/esx/esx_driver.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "드라이버 이름 '%s'가 디스크 '%s'에 대해 지원되지 않음" #: src/esx/esx_driver.c:470 src/esx/esx_driver.c:550 src/esx/esx_driver.c:1143 #: src/esx/esx_driver.c:1244 src/esx/esx_driver.c:1342 #: src/esx/esx_driver.c:2646 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:498 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:4314 #: src/esx/esx_storage_driver.c:667 src/esx/esx_util.c:57 #: src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:355 src/esx/esx_vi.c:401 #: src/esx/esx_vi.c:637 src/esx/esx_vi.c:881 src/esx/esx_vi.c:1095 #: src/esx/esx_vi.c:1131 src/esx/esx_vi.c:1147 src/esx/esx_vi.c:1170 #: src/esx/esx_vi.c:1210 src/esx/esx_vi.c:1239 src/esx/esx_vi.c:1273 #: src/esx/esx_vi.c:1328 src/esx/esx_vi.c:1354 src/esx/esx_vi.c:1400 #: src/esx/esx_vi.c:1428 src/esx/esx_vi.c:1668 src/esx/esx_vi.c:1846 #: src/esx/esx_vi.c:1872 src/esx/esx_vi.c:1908 src/esx/esx_vi.c:1942 #: src/esx/esx_vi.c:1979 src/esx/esx_vi.c:2084 src/esx/esx_vi.c:2250 #: src/esx/esx_vi.c:2294 src/esx/esx_vi.c:2359 src/esx/esx_vi.c:2413 #: src/esx/esx_vi.c:2548 src/esx/esx_vi.c:2616 src/esx/esx_vi.c:2703 #: src/esx/esx_vi.c:2769 src/esx/esx_vi.c:2818 src/esx/esx_vi.c:2926 #: src/esx/esx_vi.c:2982 src/esx/esx_vi.c:3079 src/esx/esx_vi.c:3276 #: src/esx/esx_vi.c:3384 src/esx/esx_vi.c:3442 src/esx/esx_vi.c:3499 #: src/esx/esx_vi.c:3554 src/esx/esx_vi.c:3671 src/esx/esx_vi.c:3992 #: src/esx/esx_vi.c:4066 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243 #: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338 #: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669 #: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952 #: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213 #: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377 #: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551 #: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/vmx/vmx.c:1760 #: src/vmx/vmx.c:1828 src/vmx/vmx.c:1936 src/vmx/vmx.c:2293 src/vmx/vmx.c:2514 #: src/vmx/vmx.c:2715 src/vmx/vmx.c:2819 src/vmx/vmx.c:3200 src/vmx/vmx.c:3250 #: src/vmx/vmx.c:3340 src/vmx/vmx.c:3424 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "잘못된 인수" #: src/esx/esx_driver.c:698 src/esx/esx_driver.c:827 #: src/phyp/phyp_driver.c:1004 src/xenapi/xenapi_driver.c:129 #, fuzzy msgid "Username request failed" msgstr "rename(%s, %s) 실패" #: src/esx/esx_driver.c:706 src/esx/esx_driver.c:835 #: src/phyp/phyp_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:138 #, fuzzy msgid "Password request failed" msgstr "args 구문 분석에 실패했습니다" #: src/esx/esx_driver.c:735 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:742 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:808 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:862 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:955 #, fuzzy msgid "URI is missing the server part" msgstr "소스 경로가 빠짐" #: src/esx/esx_driver.c:962 #, fuzzy msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터" #: src/esx/esx_driver.c:1021 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "MAC 주소 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/esx/esx_driver.c:1041 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1207 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "버전 번호 %s를 '%s'에서 구문 분석할 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:1273 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "모델 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/esx/esx_driver.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "호스트 번호를 '%s'에서 가져오는 데 실패" #: src/esx/esx_driver.c:1613 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "id %d인 도메인 없음" #: src/esx/esx_driver.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "%s라는 이름의 도메인 없음" #: src/esx/esx_driver.c:1759 src/esx/esx_driver.c:1872 #: src/esx/esx_driver.c:1915 src/esx/esx_driver.c:1968 #, fuzzy msgid "Domain is not powered on" msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다" #: src/esx/esx_driver.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패" #: src/esx/esx_driver.c:1816 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended" msgstr "도메인 %s가 중지됨\n" #: src/esx/esx_driver.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "도메인을 재개하는 것에 실패" #: src/esx/esx_driver.c:1981 #, fuzzy, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 " #: src/esx/esx_driver.c:2046 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2095 src/esx/esx_driver.c:2999 #, fuzzy msgid "Domain is not powered off" msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다" #: src/esx/esx_driver.c:2119 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:2176 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:2412 src/esx/esx_driver.c:2422 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2539 src/esx/esx_driver.c:2623 #: src/phyp/phyp_driver.c:1419 src/phyp/phyp_driver.c:3678 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2047 src/vbox/vbox_tmpl.c:2105 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1078 src/xenapi/xenapi_driver.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "지원되지 않는 플래그(0x%x)가 '%s'에 전달되었습니다" #: src/esx/esx_driver.c:2545 #, fuzzy msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다." #: src/esx/esx_driver.c:2561 #, fuzzy, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "요청된 vcpu가 도메인에서 허용할 수 있는 최대 갯수보다 큽니다: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2588 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:2808 src/esx/esx_driver.c:2847 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "지원하지 않는 설정 유형 %s" #: src/esx/esx_driver.c:3013 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "도메인 %s 시작하기 실패" #: src/esx/esx_driver.c:3095 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3131 src/vmware/vmware_conf.c:356 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3146 src/vmware/vmware_conf.c:371 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:378 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3165 src/vmware/vmware_conf.c:389 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3235 #, fuzzy, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패" #: src/esx/esx_driver.c:3304 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "도메인 %s가 중지됨\n" #: src/esx/esx_driver.c:3444 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3569 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3653 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3723 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3737 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3777 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3784 src/esx/esx_driver.c:4580 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:3801 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정" #: src/esx/esx_driver.c:3877 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3883 #, fuzzy msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "이전시 새 이름으로 변경(지원되는 경우에만)" #: src/esx/esx_driver.c:3901 #, fuzzy msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 이전 만 Xen이 지원하고 있습니다" #: src/esx/esx_driver.c:3907 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3917 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3952 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3956 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3978 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4051 #, fuzzy msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "도메인에 대한 메모리 사용량을 읽을 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:4189 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다" #: src/esx/esx_driver.c:4205 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "%s를 실행할 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:4467 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없" #: src/esx/esx_driver.c:4526 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_driver.c:4597 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정" #: src/esx/esx_driver.c:4634 #, fuzzy msgid "Parameter array must have space for 1 item" msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다" #: src/esx/esx_driver.c:4655 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "필드 %s가 목적지로는 너무 큽니다" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:567 #, fuzzy msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다" #: src/esx/esx_storage_driver.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_storage_driver.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%s'입니다" #: src/esx/esx_storage_driver.c:605 #, fuzzy msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 찾습니다" #: src/esx/esx_storage_driver.c:835 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:997 src/esx/esx_storage_driver.c:1231 #, fuzzy msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "" "qemu-img가 없이 로우(raw) 파일이 아닌 이미지의 생성은 지원되지 않습니다." #: src/esx/esx_storage_driver.c:1006 src/esx/esx_storage_driver.c:1240 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1013 src/esx/esx_storage_driver.c:1247 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1093 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1147 src/esx/esx_storage_driver.c:1349 #, fuzzy, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "디스크 암호 설정을 지원하지 않습니다" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1458 #, fuzzy, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1593 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "알려지지 않은 유형" #: src/esx/esx_util.c:92 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:110 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:120 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:146 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:164 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:176 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:303 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음" #: src/esx/esx_util.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음" #: src/esx/esx_util.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음" #: src/esx/esx_util.c:423 src/esx/esx_vi.c:2150 src/vmx/vmx.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:226 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:236 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:244 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:256 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:262 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "자식이 '%s'에서 읽는 것을 실패했습니다" #: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165 #, fuzzy msgid "Invalid call" msgstr "잘못된 비밀정보" #: src/esx/esx_vi.c:288 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:307 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:341 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다." #: src/esx/esx_vi.c:374 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:420 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:455 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:483 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:500 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:520 #, fuzzy msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다." #: src/esx/esx_vi.c:526 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:535 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:552 #, fuzzy msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다." #: src/esx/esx_vi.c:571 #, fuzzy msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "마운트 이름공간을 공유 해제 할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:577 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:582 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:657 #, fuzzy msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다." #: src/esx/esx_vi.c:680 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:690 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:709 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:728 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:734 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:741 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:791 src/esx/esx_vi.c:849 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:800 msgid "Path has to specify the host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:924 #, fuzzy msgid "Could not create XPath context" msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:939 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:947 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:954 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:976 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:988 src/esx/esx_vi.c:1003 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:993 src/esx/esx_vi.c:1014 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1028 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1037 #, fuzzy msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "잘못된 인수" #: src/esx/esx_vi.c:1043 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1103 src/esx/esx_vi_types.c:870 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1117 src/esx/esx_vi.c:1189 src/esx/esx_vi_types.c:357 #: src/esx/esx_vi_types.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "기능 유형 '%d'가('%s'에 대해) 알려져 있지 않음" #: src/esx/esx_vi.c:1283 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1292 src/esx/esx_vi.c:1365 src/esx/esx_vi_types.c:299 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1568 #, fuzzy msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "잘못된 비밀정보" #: src/esx/esx_vi.c:1575 #, fuzzy msgid "Invalid call, no session" msgstr "잘못된 비밀정보" #: src/esx/esx_vi.c:1634 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1686 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi.c:1712 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "그룹 '%s' 검색에 실패했습니다" #: src/esx/esx_vi.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1755 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1761 #, fuzzy msgid "Invalid occurrence value" msgstr "%s에 있는 잘못된 인수" #: src/esx/esx_vi.c:1808 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1831 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1892 src/esx/esx_vi.c:1925 src/esx/esx_vi.c:1961 #: src/esx/esx_vi.c:1997 #, fuzzy, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "제품 빠짐" #: src/esx/esx_vi.c:2068 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2076 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2106 #, fuzzy msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "모델 이름에 잘못된 문자가 들어있습니다" #: src/esx/esx_vi.c:2116 #, fuzzy msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2144 #, fuzzy msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2277 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2312 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2377 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:2452 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2505 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2586 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2673 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "입력 경로 '%s'를 열 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:2743 #, fuzzy msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:3019 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3026 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3114 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3201 #, fuzzy, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "메모리 영역을 '%s'에 저장할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:3220 #, fuzzy, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "경로 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다" #: src/esx/esx_vi.c:3346 #, fuzzy, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "메모리 영역을 '%s'에 저장할 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:3474 #, fuzzy msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/esx/esx_vi.c:3590 src/esx/esx_vi.c:3624 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3598 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3619 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3726 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3731 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3868 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3882 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3924 #, fuzzy msgid "Unexpected product version" msgstr "예기치 못한 풀 유형" #: src/esx/esx_vi.c:4072 #, fuzzy, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "제품 빠짐" #: src/esx/esx_vi.c:4105 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228 #: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "예기치 못한 디스크 유형 %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:350 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:364 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "제품 빠짐" #: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 유형 %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964 #, fuzzy msgid "Could not copy an XML node" msgstr "기본 설정을 복사할 수 없음" #: src/esx/esx_vi_types.c:975 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:983 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1012 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1028 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1390 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "너무 긴 목적지 브리지 이름 %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455 #: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 #, fuzzy msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "제품 빠짐" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "" #: src/fdstream.c:76 src/fdstream.c:112 src/fdstream.c:193 src/fdstream.c:299 #: src/fdstream.c:351 msgid "stream is not open" msgstr "스트림이 열려있지 않습니다" #: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:119 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "스트림에 등록된 콜백이 없습니다" #: src/fdstream.c:200 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "스트림에 이미 등록된 콜백이 있습니다" #: src/fdstream.c:210 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "스트렘에 대해 파일 감시를 등록할 수 없음" #: src/fdstream.c:257 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:261 #, fuzzy msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "자식 프로세스가 '%s'를 읽다가 비정상적으로 종료했습니다" #: src/fdstream.c:293 #, fuzzy msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "스트림에 쓸 수 없음" #: src/fdstream.c:308 src/fdstream.c:327 msgid "cannot write to stream" msgstr "스트림에 쓸 수 없음" #: src/fdstream.c:345 #, fuzzy msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "%s에서 도메인이 복구됨\n" #: src/fdstream.c:377 #, fuzzy msgid "cannot read from stream" msgstr "%s에서 읽을 수 없음" #: src/fdstream.c:425 src/util/event_poll.c:644 #, fuzzy msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "TLS 클라이언트를 초기화할 수 없음: %s" #: src/fdstream.c:455 #, fuzzy msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/fdstream.c:498 #, fuzzy msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/fdstream.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/fdstream.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음" #: src/fdstream.c:552 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" #: src/fdstream.c:560 src/lxc/lxc_driver.c:1549 #, fuzzy msgid "Unable to create pipe" msgstr "파이프를 생성할 수 없" #: src/fdstream.c:599 src/util/iohelper.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "위치 %lld로 %s에서 이동할 수 없음" #: src/fdstream.c:634 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/interface/netcf_driver.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s" msgstr "호스트 상의 인터페이스 갯수 가져오기 실패" #: src/interface/netcf_driver.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "호스트 인터페이스 목록 얻기 실패" #: src/interface/netcf_driver.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s" msgstr "호스트상에 거절된 인터페이스 갯수 얻기 실패" #: src/interface/netcf_driver.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s" msgstr "호스트에 정의된 인터페이스 목록 얻기 실패" #: src/interface/netcf_driver.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "MAC 주소가 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음" #: src/interface/netcf_driver.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "MAC 주소가 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음" #: src/interface/netcf_driver.c:324 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "동일한 MAC 주소에 인터페이스가 여러개 있음" #: src/interface/netcf_driver.c:362 src/interface/netcf_driver.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음" #: src/interface/netcf_driver.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "인터페이스 %s 정의를 해제하는 데 실패" #: src/interface/netcf_driver.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패" #: src/interface/netcf_driver.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 데 실패" #: src/interface/netcf_driver.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패" #: src/interface/netcf_driver.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패" #: src/interface/netcf_driver.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "polkit 동작 %s을 생성하는 데 실패했습니다" #: src/interface/netcf_driver.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "polkit 동작 %s을 생성하는 데 실패했습니다" #: src/internal.h:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "지원되지 않는 플래그(0x%x)가 '%s'에 전달되었습니다" #: src/libvirt.c:578 src/libvirt.c:611 src/libvirt.c:644 src/libvirt.c:677 #: src/libvirt.c:710 src/libvirt.c:743 src/libvirt.c:779 src/libvirt.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "과도한 드라이버가 %s에 등록됨" #: src/libvirt.c:786 #, fuzzy msgid "Tried to register an internal Xen driver" msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패" #: src/libvirt.c:845 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "" #: src/libvirt.c:998 msgid "could not parse connection URI" msgstr "연결 URI를 구문분석 할 수 없음" #: src/libvirt.c:1047 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "하이퍼바이저 연결 URI" #: src/libvirt.c:2278 #, fuzzy msgid "could not build absolute output file path" msgstr "pidfile 경로를 설정하는 데 실패" #: src/libvirt.c:2335 #, fuzzy msgid "could not build absolute input file path" msgstr "입력 경로 '%s'를 열 수 없음" #: src/libvirt.c:2393 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2404 #, fuzzy msgid "could not build absolute core file path" msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음" #: src/libvirt.c:3380 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:3565 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare가 uri를 설정하지 않았음" #: src/libvirt.c:3676 src/qemu/qemu_migration.c:1942 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2가 uri를 설정하지 않았음" #: src/libvirt.c:3806 src/qemu/qemu_migration.c:2074 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare가 uri를 설정하지 않았음" #: src/libvirt.c:3970 src/libvirt.c:4040 src/libvirt.c:4374 src/libvirt.c:4386 #, fuzzy msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패" #: src/libvirt.c:3975 #, fuzzy msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "피어간 이전" #: src/libvirt.c:4183 src/libvirt.c:4355 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "peer2peer 플래그 설정 없이 터널링을 사용한 이전을 수행할 수 없음" #: src/libvirt.c:6025 src/libvirt.c:6124 msgid "flags must be zero" msgstr "플래그가 0이어야 합니다" #: src/libvirt.c:6118 msgid "path is NULL" msgstr "패스가 NULL입니다" #: src/libvirt.c:6131 msgid "buffer is NULL" msgstr "버퍼가 NULL입니다" #: src/libvirt.c:6233 src/qemu/qemu_driver.c:6256 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "플래그 매개변수는 VIR_MEMORY_VIRTUAL이거나 VIR_MEMORY_PHYSICAL이어야 합니다" #: src/libvirt.c:6240 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "버퍼가 NULL이지만 크기가 0이 아닙니다" #: src/libvirt.c:13146 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "데이터 소스는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다" #: src/libvirt.c:13248 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "데이터 싱크는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다" #: src/libvirt.c:15015 #, fuzzy msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainGetXMLDesc" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:164 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:178 src/locking/lock_driver_sanlock.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:187 src/locking/lock_driver_sanlock.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:191 src/locking/lock_driver_sanlock.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "인증서를 초기화할 수 없습니다: %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:333 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:358 src/locking/lock_driver_sanlock.c:699 #, c-format msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:404 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:410 #, fuzzy msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:440 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:449 src/locking/lock_driver_sanlock.c:511 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:458 src/locking/lock_driver_sanlock.c:520 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:491 #, fuzzy msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "IDE 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "파일 %s 저장 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "TLS 클라이언트를 초기화할 수 없음: %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "qcow 암호화에 대해 너무 많은 비밀 정보" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:629 #, fuzzy msgid "Readonly leases are not supported" msgstr "설정가능한 타임존을 지원하지 않습니다." #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:634 #, fuzzy msgid "Sharable leases are not supported" msgstr "설정가능한 타임존을 지원하지 않습니다." #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:688 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "소켓을 '%s'로 바인드 하는 것이 실패했습니다: %s " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:739 #, fuzzy msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "소켓을 '%s'로 바인드 하는 것이 실패했습니다: %s " #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:753 #, fuzzy msgid "Failed to acquire lock" msgstr "소켓 생성 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "풀 %s를 시작하는 데 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:777 #, fuzzy msgid "Failed to restrict process" msgstr "풀 %s를 시작하는 데 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:823 src/locking/lock_driver_sanlock.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:826 src/locking/lock_driver_sanlock.c:869 #, fuzzy msgid "Failed to inquire lock" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:840 #, fuzzy msgid "Failed to release lock" msgstr "소켓 생성 실패" #: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "비활성화" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "%s를 %s로 마운트하는 데 실패" #: src/locking/lock_manager.c:161 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:198 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:139 msgid "setsid failed" msgstr "setsid가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:145 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:160 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:166 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:172 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:319 msgid "Failed to make root private" msgstr "루트를 전용으로 만들 수 없음" #: src/lxc/lxc_container.c:330 src/lxc/lxc_container.c:352 #: src/lxc/lxc_container.c:536 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s 생성 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:339 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s에 tmpfs를 마운트하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:360 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "새로운 루트 %s를 tmpfs로 바인드하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:369 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "%s로 chroot 하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:377 msgid "Failed to pivot root" msgstr "root를 변경하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:420 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "mkdir %s에 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:426 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "%s를 %s로 마운트하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:434 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts를 만들 수 없음" #: src/lxc/lxc_container.c:441 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "컨테이너의 /dev/pts를 마운트하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:475 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "장치 %s를 만드는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:484 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "/dev/pts/ptmx에 대해 /dev/ptmx 심볼릭 링크를 만드는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:492 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "/dev/ptmx 장치를 만드는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:503 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "/dev/tty1에 대한 심볼릭 링크 /dev/pts/0을 만드는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:508 #, fuzzy msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console" msgstr "/dev/tty1에 대한 심볼릭 링크 /dev/pts/0을 만드는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:543 src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "%s를 %s에 마운트하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:566 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts를 읽는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:595 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s'를 마운트 해제하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:645 msgid "Failed to make / slave" msgstr "/를 슬레이브로 만드는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:669 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "/proc을 마운트하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "기능 제거에 실패: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:714 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "기능 적용에 실패: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:755 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild()가 잘못된 vm 정의를 받았습니다" #: src/lxc/lxc_container.c:780 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "tty %s를 여는 데 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:790 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:798 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "컨테이너 계속 메시지를 읽을 수 없음" #: src/lxc/lxc_container.c:815 #, fuzzy msgid "failed to send continue signal to controller" msgstr "모니터 소켓 연결 실패" #: src/lxc/lxc_container.c:923 msgid "Failed to run clone container" msgstr "복제 컨테이너를 실행하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:250 src/uml/uml_conf.c:81 #, fuzzy msgid "cannot get the host uuid" msgstr "시간을 가져올 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:98 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "드라이버에 대한 cgroup을 얻을 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:105 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set cpu shares for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:133 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:142 src/qemu/qemu_cgroup.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:152 src/qemu/qemu_cgroup.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:162 src/qemu/qemu_cgroup.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:171 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 장치를 거부할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:185 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "장치 %c:%d:%d를 도메인 %s에 대해 허용할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:195 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 PYT 장치를 허용할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:203 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "작업 %d를 도메인 %s에 대한 cgroup에 추가할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:231 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "서버 소켓 '%s'를 생성하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:241 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "소켓 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/lxc/lxc_controller.c:247 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "서버 소켓 '%s'에 대한 바인드 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:253 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "서버 소켓 %s에 대한 listen 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:286 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d에서 읽기가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:293 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d에 쓰기가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:314 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "기능 적용에 실패: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:393 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:403 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:409 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:417 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:425 src/lxc/lxc_controller.c:457 #: src/lxc/lxc_controller.c:463 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(client)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:445 #, fuzzy msgid "accept(monitor,...) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor)가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:485 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "오류 이벤트 %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:506 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait()가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:630 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:636 #, fuzzy msgid "socketpair failed" msgstr "sockpair가 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "root source %s does not exist" msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:677 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "마운트 이름공간을 공유 해제 할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:683 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "루트 마운트를 슬레이브 모드로 전환하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:695 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "경로 %s를 만드는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:704 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "devpts를 %s에 마운트하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:722 src/lxc/lxc_controller.c:731 #: src/lxc/lxc_driver.c:1521 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "tty 할당 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:754 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "컨테이너 계속 메시지를 전송할 수 없음" #: src/lxc/lxc_controller.c:760 #, fuzzy msgid "error receiving signal from container" msgstr "넷링크 소켓에서 수신할 수 없습니다" #: src/lxc/lxc_controller.c:771 msgid "error sending continue signal to parent" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:951 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid 파일 '%s/%s.pid' 쓰기 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:965 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:971 msgid "Unable to become session leader" msgstr "세션 리더가 되는 데 실패" #: src/lxc/lxc_controller.c:982 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "드라이버에서 연결을 받아들이는 데 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:138 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "예기치 못한 LXC URI 경로 '%s', 다음을 시도해 보십시오: lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:146 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "id가 %d와 일치하는 도메인이 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:239 src/lxc/lxc_driver.c:293 src/lxc/lxc_driver.c:318 #: src/lxc/lxc_driver.c:342 src/lxc/lxc_driver.c:470 src/lxc/lxc_driver.c:523 #: src/lxc/lxc_driver.c:589 src/lxc/lxc_driver.c:616 src/lxc/lxc_driver.c:645 #: src/lxc/lxc_driver.c:670 src/lxc/lxc_driver.c:702 src/lxc/lxc_driver.c:764 #: src/lxc/lxc_driver.c:863 src/lxc/lxc_driver.c:970 src/lxc/lxc_driver.c:1685 #: src/lxc/lxc_driver.c:1927 src/lxc/lxc_driver.c:2300 #: src/lxc/lxc_driver.c:2379 src/lxc/lxc_driver.c:2434 #: src/lxc/lxc_driver.c:2488 src/lxc/lxc_driver.c:2515 #: src/lxc/lxc_driver.c:2685 src/lxc/lxc_driver.c:2750 #: src/libxl/libxl_driver.c:1335 src/libxl/libxl_driver.c:1393 #: src/libxl/libxl_driver.c:1449 src/libxl/libxl_driver.c:1493 #: src/libxl/libxl_driver.c:1533 src/libxl/libxl_driver.c:1582 #: src/libxl/libxl_driver.c:1913 src/libxl/libxl_driver.c:1991 #: src/libxl/libxl_driver.c:2081 src/libxl/libxl_driver.c:2122 #: src/libxl/libxl_driver.c:2156 src/libxl/libxl_driver.c:2634 #: src/libxl/libxl_driver.c:3345 src/libxl/libxl_driver.c:3373 #: src/vmware/vmware_driver.c:577 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'와 일치하는 도메인 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:420 src/lxc/lxc_driver.c:1691 #: src/lxc/lxc_driver.c:1762 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "시스템에 NETNS 지원이 없습니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:476 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "활성화된 도메인을 삭제할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:482 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "임시 도메인의 정의를 취소할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:535 src/lxc/lxc_driver.c:726 src/lxc/lxc_driver.c:881 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "%s에 대한 cgroup을 얻을 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:541 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:546 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "도메인에 대한 메모리 사용량을 읽을 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:676 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "최대 메모리를 현재 메모리보다 적게 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:708 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:714 src/lxc/lxc_driver.c:1933 #: src/lxc/lxc_driver.c:2440 src/lxc/lxc_driver.c:2691 #: src/lxc/lxc_driver.c:2756 src/libxl/libxl_driver.c:1339 #: src/libxl/libxl_driver.c:1398 src/libxl/libxl_driver.c:1455 #: src/libxl/libxl_driver.c:1499 src/libxl/libxl_driver.c:1539 #: src/libxl/libxl_driver.c:1918 src/libxl/libxl_driver.c:1996 #: src/libxl/libxl_driver.c:2086 src/libxl/libxl_driver.c:2345 #: src/libxl/libxl_driver.c:2437 src/libxl/libxl_driver.c:3151 #: src/libxl/libxl_driver.c:3448 src/libxl/libxl_driver.c:3515 #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/openvz/openvz_driver.c:520 #: src/openvz/openvz_driver.c:558 msgid "Domain is not running" msgstr "도메인이 실행중이 아님" #: src/lxc/lxc_driver.c:720 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:732 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "도메인에 대한 메모리 설정 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:770 src/qemu/qemu_driver.c:5131 #: src/qemu/qemu_driver.c:5279 src/qemu/qemu_driver.c:5407 #: src/qemu/qemu_driver.c:5563 src/qemu/qemu_driver.c:5760 #: src/qemu/qemu_driver.c:5916 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:782 src/qemu/qemu_driver.c:5430 #, fuzzy msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함" #: src/lxc/lxc_driver.c:790 src/qemu/qemu_driver.c:5439 #, fuzzy msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:5451 #, fuzzy msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함" #: src/lxc/lxc_driver.c:805 src/qemu/qemu_driver.c:5460 #, fuzzy msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:812 src/qemu/qemu_driver.c:5472 #, fuzzy msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함" #: src/lxc/lxc_driver.c:820 src/qemu/qemu_driver.c:5481 #, fuzzy msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:825 src/qemu/qemu_driver.c:5490 #, c-format msgid "Memory tunable `%s' not implemented" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:5175 #: src/qemu/qemu_driver.c:5201 src/qemu/qemu_driver.c:5494 #, fuzzy, c-format msgid "Parameter `%s' not supported" msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:875 src/lxc/lxc_driver.c:2368 #: src/libxl/libxl_driver.c:3535 src/nodeinfo.c:417 #: src/qemu/qemu_driver.c:5252 src/qemu/qemu_driver.c:5587 #: src/qemu/qemu_driver.c:5858 src/test/test_driver.c:2655 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1293 src/xen/xen_hypervisor.c:1303 #: src/xen/xend_internal.c:3638 src/xen/xend_internal.c:3648 msgid "Invalid parameter count" msgstr "잘못된 매개변수 갯수" #: src/lxc/lxc_driver.c:896 src/qemu/qemu_driver.c:5645 #, fuzzy msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "도메인에 대한 메모리 설정 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:901 src/qemu/qemu_driver.c:5602 #: src/qemu/qemu_driver.c:5650 #, fuzzy msgid "Field memory hard limit too long for destination" msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/lxc/lxc_driver.c:911 src/qemu/qemu_driver.c:5660 #, fuzzy msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "도메인에 대한 메모리 설정 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:916 src/qemu/qemu_driver.c:5611 #: src/qemu/qemu_driver.c:5665 #, fuzzy msgid "Field memory soft limit too long for destination" msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/lxc/lxc_driver.c:926 src/qemu/qemu_driver.c:5675 #, fuzzy msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "cpu shares tunable을 얻을 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:931 src/qemu/qemu_driver.c:5620 #: src/qemu/qemu_driver.c:5680 #, fuzzy msgid "Field swap hard limit too long for destination" msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/lxc/lxc_driver.c:1070 #, fuzzy msgid "Unable to initialize bridging" msgstr "인증서를 초기화할 수 없습니다: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1112 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "인터페이스에 대한 브리지 얻기 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:1143 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "%s 장치를 %s에 추가 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:1179 msgid "Failed to create client socket" msgstr "클라이언트 소켓 생성 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:1187 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "소켓 경로 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/lxc/lxc_driver.c:1193 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "클라이언트 소켓 연결 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:1216 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "컨테이너에 대해 잘못된 PID %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1226 #, fuzzy msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "복제 컨테이너를 실행하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:1232 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1390 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "파일 열기 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:1406 src/qemu/qemu_domain.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "파일에서 읽거나 lseek하는 데 실패했습니다: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1410 src/qemu/qemu_domain.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "위치 %lld로 %s에서 이동할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:1427 #, fuzzy msgid "Failure while reading guest log output" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 데 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:1482 msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1489 #, fuzzy msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:1495 #, fuzzy msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:1501 #, fuzzy msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:1507 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "로그 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:1542 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' 열기 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:1581 #, fuzzy msgid "could not close handshake fd" msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:1594 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid 파일 %s/%s.pid 읽기 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "%s가 %s 생성 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:1642 #, fuzzy msgid "could not close logfile" msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:1697 src/libxl/libxl_driver.c:2640 #: src/vmware/vmware_driver.c:583 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "도메인이 이미 실행중입니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:1989 src/libxl/libxl_driver.c:171 #: src/qemu/qemu_driver.c:154 src/uml/uml_driver.c:163 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2253 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "알려지지 않은 릴리즈: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2312 src/qemu/qemu_driver.c:5805 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "잘못된 매개변수 '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2318 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares에 대한 잘못된 유형. 'ullong' 필요함" #: src/lxc/lxc_driver.c:2324 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set cpu_shares=%llu" msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:2391 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/lxc/lxc_driver.c:2457 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "잘못된 경로. '%s'는 알려진 인터페이스가 아닙니다." #: src/lxc/lxc_driver.c:2521 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "임시 도메인의 autostart를 설정할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:2546 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:2553 src/libxl/libxl_driver.c:3403 #: src/qemu/qemu_driver.c:5031 src/uml/uml_driver.c:2018 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 생성하는 데 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:2560 src/libxl/libxl_driver.c:3410 #: src/network/bridge_driver.c:2545 src/qemu/qemu_driver.c:5038 #: src/storage/storage_driver.c:1041 src/uml/uml_driver.c:2025 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "심볼릭 링크 '%s' 삭제 실패" #: src/lxc/lxc_driver.c:2698 msgid "Suspend operation failed" msgstr "일시정지 동작이 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:2763 msgid "Resume operation failed" msgstr "재개 동작이 실패했습니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:2806 src/libxl/libxl_driver.c:2725 #: src/qemu/qemu_driver.c:1093 src/qemu/qemu_driver.c:1145 #: src/qemu/qemu_driver.c:1169 src/qemu/qemu_driver.c:1193 #: src/qemu/qemu_driver.c:1329 src/qemu/qemu_driver.c:1404 #: src/qemu/qemu_driver.c:1460 src/qemu/qemu_driver.c:1507 #: src/qemu/qemu_driver.c:1560 src/qemu/qemu_driver.c:1624 #: src/qemu/qemu_driver.c:1651 src/qemu/qemu_driver.c:1683 #: src/qemu/qemu_driver.c:1812 src/qemu/qemu_driver.c:1857 #: src/qemu/qemu_driver.c:1939 src/qemu/qemu_driver.c:1972 #: src/qemu/qemu_driver.c:2377 src/qemu/qemu_driver.c:2427 #: src/qemu/qemu_driver.c:2472 src/qemu/qemu_driver.c:2506 #: src/qemu/qemu_driver.c:2606 src/qemu/qemu_driver.c:2933 #: src/qemu/qemu_driver.c:3054 src/qemu/qemu_driver.c:3216 #: src/qemu/qemu_driver.c:3311 src/qemu/qemu_driver.c:3408 #: src/qemu/qemu_driver.c:3453 src/qemu/qemu_driver.c:3835 #: src/qemu/qemu_driver.c:4073 src/qemu/qemu_driver.c:4285 #: src/qemu/qemu_driver.c:4818 src/qemu/qemu_driver.c:4974 #: src/qemu/qemu_driver.c:5001 src/qemu/qemu_driver.c:5977 #: src/qemu/qemu_driver.c:6073 src/qemu/qemu_driver.c:6132 #: src/qemu/qemu_driver.c:6177 src/qemu/qemu_driver.c:6250 #: src/qemu/qemu_driver.c:6347 src/qemu/qemu_driver.c:6742 #: src/qemu/qemu_driver.c:6845 src/qemu/qemu_driver.c:6996 #: src/qemu/qemu_driver.c:7080 src/qemu/qemu_driver.c:7285 #: src/qemu/qemu_driver.c:7335 src/qemu/qemu_driver.c:7384 #: src/qemu/qemu_driver.c:7433 src/qemu/qemu_driver.c:7696 #: src/qemu/qemu_driver.c:7775 src/qemu/qemu_driver.c:7803 #: src/qemu/qemu_driver.c:7833 src/qemu/qemu_driver.c:7868 #: src/qemu/qemu_driver.c:7896 src/qemu/qemu_driver.c:7931 #: src/qemu/qemu_driver.c:7971 src/qemu/qemu_driver.c:8244 #: src/qemu/qemu_driver.c:8309 src/qemu/qemu_driver.c:8363 #: src/test/test_driver.c:2081 src/uml/uml_driver.c:1406 #: src/uml/uml_driver.c:1431 src/uml/uml_driver.c:1464 #: src/uml/uml_driver.c:1787 src/uml/uml_driver.c:1901 #: src/uml/uml_driver.c:2135 src/vmware/vmware_driver.c:617 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid가 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:2812 src/qemu/qemu_driver.c:1334 #: src/qemu/qemu_driver.c:1360 src/qemu/qemu_driver.c:1413 #: src/qemu/qemu_driver.c:1469 src/qemu/qemu_driver.c:1519 #: src/qemu/qemu_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:1707 #: src/qemu/qemu_driver.c:1818 src/qemu/qemu_driver.c:1978 #: src/qemu/qemu_driver.c:2383 src/qemu/qemu_driver.c:2433 #: src/qemu/qemu_driver.c:2616 src/qemu/qemu_driver.c:2716 #: src/qemu/qemu_driver.c:2803 src/qemu/qemu_driver.c:2942 #: src/qemu/qemu_driver.c:3231 src/qemu/qemu_driver.c:5120 #: src/qemu/qemu_driver.c:5268 src/qemu/qemu_driver.c:5395 #: src/qemu/qemu_driver.c:5551 src/qemu/qemu_driver.c:5749 #: src/qemu/qemu_driver.c:5904 src/qemu/qemu_driver.c:5983 #: src/qemu/qemu_driver.c:6029 src/qemu/qemu_driver.c:6079 #: src/qemu/qemu_driver.c:6146 src/qemu/qemu_driver.c:6265 #: src/qemu/qemu_driver.c:7309 src/qemu/qemu_driver.c:7352 #: src/qemu/qemu_driver.c:7390 src/qemu/qemu_driver.c:7439 #: src/qemu/qemu_driver.c:8315 src/qemu/qemu_driver.c:8369 #: src/qemu/qemu_migration.c:999 src/qemu/qemu_migration.c:2293 #: src/uml/uml_driver.c:2141 src/xen/xen_driver.c:2124 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1179 src/xen/xen_hypervisor.c:1263 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1380 src/xen/xm_internal.c:729 msgid "domain is not running" msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다" #: src/lxc/lxc_driver.c:2819 src/uml/uml_driver.c:2148 #: src/xen/xen_driver.c:2131 #, fuzzy msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "설정가능한 타임존을 지원하지 않습니다." #: src/lxc/lxc_driver.c:2830 src/xen/xen_driver.c:2146 #, fuzzy msgid "cannot find default console device" msgstr "컨트롤러 장치를 추출할 수 없음" #: src/lxc/lxc_driver.c:2836 src/qemu/qemu_driver.c:8401 #: src/uml/uml_driver.c:2165 src/xen/xen_driver.c:2152 #, fuzzy, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "문자 장치 정보가 배열이 아닙니다" #: src/lxc/veth.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to enable '%s' (%d)" msgstr "%s 장치 활성화 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:173 src/qemu/qemu_driver.c:148 #: src/qemu/qemu_driver.c:156 src/qemu/qemu_hostdev.c:254 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:271 src/qemu/qemu_hostdev.c:289 #: src/secret/secret_driver.c:500 src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:513 msgid "unknown error" msgstr "알려지지 않은 오류" #: src/libxl/libxl_driver.c:189 src/libxl/libxl_driver.c:3284 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/libxl/libxl_driver.c:3289 msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "드라이버 유형 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/libxl/libxl_driver.c:245 src/qemu/qemu_driver.c:3551 #: src/qemu/qemu_driver.c:3561 msgid "cannot read domain image" msgstr "도메인 이미지를 읽을 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:251 #, fuzzy msgid "failed to read libxl header" msgstr "qemu 헤더를 읽는 것을 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:3574 msgid "image magic is incorrect" msgstr "이미지 매직이 잘못되었습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:3585 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "이미지가 지원하지 않는 버전입니다(%d > %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:269 src/qemu/qemu_driver.c:3592 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "잘못된 이미지 길이: %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:279 src/qemu/qemu_driver.c:3603 msgid "failed to read XML" msgstr "XML을 읽는 것을 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:561 src/libxl/libxl_driver.c:2392 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:659 src/qemu/qemu_driver.c:3801 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:715 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "lib 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:925 src/qemu/qemu_driver.c:474 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "상태 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:931 src/qemu/qemu_driver.c:480 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "lib 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:937 src/qemu/qemu_driver.c:492 #: src/qemu/qemu_driver.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "상태 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:948 src/qemu/qemu_domain.c:850 #: src/uml/uml_driver.c:858 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "로그파일 %s를 생성하는 데 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:965 #, fuzzy msgid "cannot create logger for libxenlight" msgstr "로그 디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:972 #, fuzzy msgid "cannot initialize libxenlight context" msgstr "모니터 뮤텍스를 초기화할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:977 msgid "cannot version information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:985 #, fuzzy msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "호스트 CPU 기능을 얻는 데 실패했습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:1085 #, fuzzy msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "lxc 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:1095 src/xen/xen_driver.c:288 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "예기치 못한 Xen URI 경로 '%s', xen:/// 을 시도해 보십시오" #: src/libxl/libxl_driver.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:1548 src/libxl/libxl_driver.c:1879 #: src/libxl/libxl_driver.c:2026 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 " #: src/libxl/libxl_driver.c:1607 src/libxl/libxl_driver.c:1638 #: src/libxl/libxl_driver.c:1758 src/libxl/libxl_driver.c:1805 #: src/libxl/libxl_driver.c:2213 src/libxl/libxl_driver.c:2338 #: src/libxl/libxl_driver.c:2376 src/libxl/libxl_driver.c:2432 #: src/libxl/libxl_driver.c:2494 src/libxl/libxl_driver.c:3138 #: src/libxl/libxl_driver.c:3443 src/libxl/libxl_driver.c:3510 #: src/libxl/libxl_driver.c:3599 src/openvz/openvz_driver.c:351 #: src/openvz/openvz_driver.c:397 src/openvz/openvz_driver.c:470 #: src/openvz/openvz_driver.c:514 src/openvz/openvz_driver.c:552 #: src/openvz/openvz_driver.c:590 src/openvz/openvz_driver.c:628 #: src/openvz/openvz_driver.c:1092 src/openvz/openvz_driver.c:1134 #: src/openvz/openvz_driver.c:1164 src/openvz/openvz_driver.c:1257 #: src/uml/uml_driver.c:1378 src/uml/uml_driver.c:1501 #: src/uml/uml_driver.c:1547 src/uml/uml_driver.c:1573 #: src/uml/uml_driver.c:1624 src/uml/uml_driver.c:1690 #: src/uml/uml_driver.c:1962 src/uml/uml_driver.c:1988 #: src/uml/uml_driver.c:2062 src/vbox/vbox_tmpl.c:1997 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2057 src/vbox/vbox_tmpl.c:5057 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5145 src/vbox/vbox_tmpl.c:5350 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8254 src/vbox/vbox_tmpl.c:8614 #: src/vmware/vmware_driver.c:324 src/vmware/vmware_driver.c:375 #: src/vmware/vmware_driver.c:424 src/vmware/vmware_driver.c:467 #: src/vmware/vmware_driver.c:807 src/vmware/vmware_driver.c:885 #: src/vmware/vmware_driver.c:920 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "uuid가 일치하는 도메인 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:1659 #, fuzzy msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "동작중인 도메인의 메모리를 설정할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:1666 src/libxl/libxl_driver.c:2225 #: src/qemu/qemu_driver.c:1714 src/qemu/qemu_driver.c:2948 #: src/qemu/qemu_driver.c:3085 src/qemu/qemu_driver.c:5139 #: src/qemu/qemu_driver.c:5287 src/qemu/qemu_driver.c:5415 #: src/qemu/qemu_driver.c:5571 src/qemu/qemu_driver.c:5742 #, fuzzy msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:1701 src/qemu/qemu_driver.c:1746 #: src/uml/uml_driver.c:1476 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:1710 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "도메인 %d에 대한 cputime을 읽을 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:1834 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1842 src/qemu/qemu_driver.c:2220 #: src/qemu/qemu_driver.c:2245 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:1857 #, fuzzy msgid "Failed to write save file header" msgstr "'%s' 파일 읽기 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:1863 #, fuzzy msgid "Failed to write xml description" msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:1869 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:1893 src/libxl/libxl_driver.c:1963 #, fuzzy msgid "cannot close file" msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2006 #, fuzzy, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:2047 #, fuzzy, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:2199 src/libxl/libxl_driver.c:2329 #: src/qemu/qemu_driver.c:2916 src/qemu/qemu_driver.c:3396 #: src/test/test_driver.c:2069 src/test/test_driver.c:2130 #: src/xen/xen_driver.c:1115 src/xen/xen_driver.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "%s에 있는 잘못된 인수" #: src/libxl/libxl_driver.c:2204 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2219 #, fuzzy msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "실행중이 아닌 도메인의 vcpu 목록을 얻을 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2231 src/qemu/qemu_driver.c:2961 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2241 src/qemu/qemu_driver.c:2971 #: src/xen/xend_internal.c:2263 src/xen/xm_internal.c:754 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "요청된 vcpu가 도메인에서 허용할 수 있는 최대 갯수보다 큽니다: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2279 src/libxl/libxl_driver.c:2288 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:2382 src/test/test_driver.c:2319 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu를 고정할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2398 #, fuzzy msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "도메인 xml을 얻는 데 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:2445 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:2519 src/libxl/libxl_driver.c:2560 #: src/qemu/qemu_driver.c:3885 src/qemu/qemu_driver.c:3918 #: src/xen/xen_driver.c:1277 src/xen/xen_driver.c:1324 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "지원하지 않는 설정 유형 %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2524 src/libxl/libxl_driver.c:2565 #, fuzzy msgid "cannot get version information from libxenlight" msgstr "디스크 정보 보기 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:2532 #, fuzzy msgid "parsing xm config failed" msgstr "풀의 설정 파일이 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:2731 src/vmware/vmware_driver.c:623 #, fuzzy msgid "cannot undefine active domain" msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2737 src/qemu/qemu_driver.c:4297 #: src/uml/uml_driver.c:1702 src/vmware/vmware_driver.c:629 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "임시 도메인 정의를 해제할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2781 src/qemu/qemu_hotplug.c:66 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "버스 '%s'와 타겟 '%s'를 가지는 장치가 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2788 src/qemu/qemu_hotplug.c:81 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "%s 장치에 대해 이동식 미디어가 지원되지 않음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2798 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:2833 src/qemu/qemu_hotplug.c:167 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:388 src/qemu/qemu_hotplug.c:509 #: src/uml/uml_driver.c:1733 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:2839 src/qemu/qemu_hotplug.c:527 #: src/uml/uml_driver.c:1740 msgid "disk source path is missing" msgstr "디스크 원본 경로가 빠졌습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:2854 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:2863 src/qemu/qemu_driver.c:4364 #: src/uml/uml_driver.c:1810 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "디스크 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:2869 src/qemu/qemu_driver.c:4369 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "디스크 장치 타입 '%s'가 핫플러그 될 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:2895 src/qemu/qemu_hotplug.c:1203 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1306 src/uml/uml_driver.c:1860 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "디스크 %s를 찾을 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:2907 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/libxl/libxl_driver.c:2917 #, fuzzy, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "디스크 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:2923 #, fuzzy, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "디스크 장치 타입 '%s'가 핫플러그 될 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:2947 src/qemu/qemu_driver.c:4452 #: src/uml/uml_driver.c:1815 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "장치 유형 '%s'가 부착될 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:2965 src/qemu/qemu_driver.c:4628 #, fuzzy, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:2978 src/qemu/qemu_driver.c:4679 #, fuzzy msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:2997 src/qemu/qemu_driver.c:4482 #: src/xen/xm_internal.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "장치 유형 '%s'가 부착될 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:3016 src/qemu/qemu_driver.c:4699 #, fuzzy, c-format msgid "no target device %s" msgstr "장치 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 " #: src/libxl/libxl_driver.c:3023 src/qemu/qemu_driver.c:4728 #, fuzzy msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:3048 src/qemu/qemu_driver.c:4573 #, fuzzy, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "디스크 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:3055 src/qemu/qemu_driver.c:4607 #, fuzzy, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "디스크 장치 타입 '%s'가 핫플러그 될 수 없습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:3076 src/qemu/qemu_driver.c:4747 #, fuzzy, c-format msgid "target %s doesn't exists." msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음" #: src/libxl/libxl_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:4754 #, fuzzy msgid "this disk doesn't support update" msgstr "ps2 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 " #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_driver.c:4779 #, fuzzy msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:3158 src/qemu/qemu_driver.c:4843 #, fuzzy msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "임시 도메인 정의를 해제할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:3188 src/libxl/libxl_driver.c:3212 #: src/qemu/qemu_driver.c:4869 src/qemu/qemu_driver.c:4895 #, fuzzy, c-format msgid "unknown domain modify action %d" msgstr "알려지지 않은 생명주기 동작 %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:5007 #: src/uml/uml_driver.c:1994 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:3396 src/qemu/qemu_driver.c:5024 #: src/storage/storage_driver.c:1026 src/uml/uml_driver.c:2011 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/libxl/libxl_driver.c:3455 src/libxl/libxl_driver.c:3523 #: src/libxl/libxl_driver.c:3612 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:3530 src/libxl/libxl_driver.c:3619 #, fuzzy msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "오직 1 %s 컨트롤러만이 지원됩니다" #: src/libxl/libxl_driver.c:3541 src/libxl/libxl_driver.c:3625 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/libxl/libxl_driver.c:3550 #, fuzzy msgid "Field weight too long for destination" msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/libxl/libxl_driver.c:3558 #, fuzzy msgid "Field cap too long for destination" msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 #, fuzzy msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'" msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함" #: src/libxl/libxl_driver.c:3644 #, fuzzy msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'" msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함" #: src/libxl/libxl_driver.c:3650 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter '%s'" msgstr "잘못된 매개변수 '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3657 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/libxl/libxl_conf.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "모드 '%s'의 구문분석에 실패했습니다" #: src/libxl/libxl_conf.c:391 msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "xen 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 " #: src/libxl/libxl_conf.c:678 src/qemu/qemu_process.c:2422 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "사용되지 않은 VNC 포트를 찾을 수 없음" #: src/libxl/libxl_conf.c:760 src/xenxs/xen_sxpr.c:1530 msgid "unexpected chr device type" msgstr "예기치 못한 문자 장치 유형" #: src/libxl/libxl_conf.c:898 #, fuzzy msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "노드 정보 보기 실패" #: src/libxl/libxl_conf.c:904 #, fuzzy msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "디스크 정보 보기 실패" #: src/network/bridge_driver.c:323 src/qemu/qemu_command.c:234 #: src/uml/uml_conf.c:125 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "브리지 지원을 초기화 할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:700 src/network/bridge_driver.c:706 #: src/network/bridge_driver.c:718 src/network/bridge_driver.c:782 #: src/network/bridge_driver.c:788 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:774 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "브리지 이름 '%s'가 이미 사용중." #: src/network/bridge_driver.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s" #: src/network/bridge_driver.c:905 src/network/bridge_driver.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:917 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 포워딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:931 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s'로의 포워딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'" msgstr "'%s'로의 마스커레이딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패\n" #: src/network/bridge_driver.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'" msgstr "'%s'로의 마스커레이딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패\n" #: src/network/bridge_driver.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'" msgstr "'%s'로의 마스커레이딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패\n" #: src/network/bridge_driver.c:1083 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 라우팅을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:1095 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s'로의 라우팅을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s'로부터 외부로 나가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s'로 들어가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "'%s'상의 크로스 브리지 통신을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:1174 src/network/bridge_driver.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 DNS 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:1235 src/network/bridge_driver.c:1243 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 DHCP 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:1266 src/network/bridge_driver.c:1274 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 DNS 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 DHCP 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:1294 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s'로부터 외부로 나가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:1302 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s'로 들어가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:1311 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "'%s'상의 크로스 브리지 통신을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패" #: src/network/bridge_driver.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "브리지 '%s'상의 mac 주소를 팔터링할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:1544 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s를 비활성화 할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:1560 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "%s를 활성화 할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:1653 #, fuzzy, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "네트워크가 이미 동작함" #: src/network/bridge_driver.c:1675 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1683 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s'" msgstr "'%s'에서 '%s'로의 브리지 상에 IP주소 설정할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:1703 msgid "network is already active" msgstr "네트워크가 이미 동작함" #: src/network/bridge_driver.c:1714 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "브리지 '%s'를 만들 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'" msgstr "브리지 '%s'상의 mac 주소를 팔터링할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:1746 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'" msgstr "'%s'에서 '%s'로의 브리지 상에 IP주소 설정할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:1754 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'" msgstr "'%s'에서 '%s'로의 브리지 상에 IP주소 설정할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:1786 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "'%s' 브리지를 켜는 데 실패" #: src/network/bridge_driver.c:1795 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP 포워딩을 활성화하는 데 실패" #: src/network/bridge_driver.c:1977 src/network/bridge_driver.c:2285 #: src/network/bridge_driver.c:2372 src/network/bridge_driver.c:2395 #: src/network/bridge_driver.c:2430 src/network/bridge_driver.c:2485 #: src/network/bridge_driver.c:2510 msgid "no network with matching uuid" msgstr "일치하는 uuid의 네트워크 없음" #: src/network/bridge_driver.c:2000 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "일치하는 '%s'라는 이름의 네트워크 없음" #: src/network/bridge_driver.c:2245 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2291 msgid "network is still active" msgstr "네트워크가 아직 실행 중" #: src/network/bridge_driver.c:2401 msgid "network is not active" msgstr "네트워크가 실행중이 아님" #: src/network/bridge_driver.c:2453 msgid "no network with matching id" msgstr "id가 일치하는 네트워크 없음" #: src/network/bridge_driver.c:2459 src/test/test_driver.c:3220 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "네트워크 '%s'가 브리지 이름을 가지고 있지 않습니다." #: src/network/bridge_driver.c:2516 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "임시 네트워크에 대해 autostart를 설정할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:2531 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "autostart 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음" #: src/network/bridge_driver.c:2538 src/storage/storage_driver.c:1033 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 만들 수 없음" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "드라이버 링크 %s를 결정할 수 없음" #: src/node_device/node_device_driver.c:269 #: src/node_device/node_device_driver.c:299 #: src/node_device/node_device_driver.c:335 #: src/node_device/node_device_driver.c:366 src/test/test_driver.c:5048 #: src/test/test_driver.c:5074 src/test/test_driver.c:5110 #: src/test/test_driver.c:5141 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 노드 디바이스가 없음" #: src/node_device/node_device_driver.c:310 src/test/test_driver.c:5085 msgid "no parent for this device" msgstr "이 장치에 대한 부모가 없음" #: src/node_device/node_device_driver.c:412 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "잘못된 vport 작업 (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "Vport 작업 경로는 '%s'입니다" #: src/node_device/node_device_driver.c:463 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport 생성/삭제 중 '%s'를 '%s'에 쓰기가 실패했습니다" #: src/node_device/node_device_driver.c:472 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport 작업이 완료되었습니다" #: src/node_device/node_device_driver.c:485 msgid "Could not get current time" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/node_device/node_device_hal.c:720 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:725 #, fuzzy msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "dup2(stdout)가 실패했습니다" #: src/node_device/node_device_hal.c:735 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:739 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:753 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:774 #, fuzzy msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다" #: src/node_device/node_device_hal.c:780 src/node_device/node_device_hal.c:841 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:793 src/qemu/qemu_migration.c:742 #: src/qemu/qemu_migration.c:834 src/qemu/qemu_migration.c:857 #: src/qemu/qemu_migration.c:880 src/qemu/qemu_migration.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "WWN 경로 '%s'를 읽기 위해 열기 실패" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "host%d에 대한 WWPN 읽기 실패" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "host%d에 대한 WWNN 읽기 실패" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218 #: src/node_device/node_device_udev.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "장치 %s의 리셋이 실패" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for PCI device name" msgstr "버퍼 메모리 할당에 실패했습니다" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "'%s' PCI 장치를 바인드 해제하는 데 실패" #: src/node_device/node_device_udev.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음" #: src/node_device/node_device_udev.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패" #: src/node_device/node_device_udev.c:128 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:217 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:335 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:648 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "sysfs 경로 '%s'를 opendir하는 데 실패" #: src/node_device/node_device_udev.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "알려지지 않은 장치 유형 " #: src/node_device/node_device_udev.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음" #: src/node_device/node_device_udev.c:1321 #: src/node_device/node_device_udev.c:1580 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패" #: src/node_device/node_device_udev.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "노드 장치 %s가 %s로부터 생성되었습니다\n" #: src/node_device/node_device_udev.c:1449 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1493 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패" #: src/node_device/node_device_udev.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "인증서를 초기화할 수 없습니다: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1638 #, fuzzy msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "이벤트 시스템을 초기화하는 데 실패했습니다" #: src/node_device/node_device_udev.c:1659 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:106 src/nodeinfo.c:152 src/nodeinfo.c:617 src/nodeinfo.c:652 #: src/nodeinfo.c:716 src/uml/uml_driver.c:2087 src/util/command.c:270 #: src/util/pci.c:1526 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/nodeinfo.c:111 src/nodeinfo.c:158 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "%s에서 읽을 수 없음" #: src/nodeinfo.c:116 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음" #: src/nodeinfo.c:230 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo 프로세서 구문 분석 중" #: src/nodeinfo.c:245 src/nodeinfo.c:277 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz 구문 분석 중" #: src/nodeinfo.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c" msgstr "cpuinfo cpu MHz 구문 분석 중" #: src/nodeinfo.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "parsing number of processors %c" msgstr "cpuinfo 프로세서 구문 분석 중" #: src/nodeinfo.c:314 msgid "no cpus found" msgstr "cpu를 찾을 수 없습니다" #: src/nodeinfo.c:327 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/nodeinfo.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "비밀정보 읽기 오류: %s" #: src/nodeinfo.c:373 msgid "no sockets found" msgstr "소켓을 찾을 수 없습니다" #: src/nodeinfo.c:378 msgid "no threads found" msgstr "쓰레드를 찾을 수 없습니다" #: src/nodeinfo.c:448 src/nodeinfo.c:457 src/nodeinfo.c:466 src/nodeinfo.c:475 #, fuzzy msgid "Field kernel cpu time too long for destination" msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/nodeinfo.c:491 #, fuzzy msgid "Invalid cpu number" msgstr "잘못된 포트 번호: %s" #: src/nodeinfo.c:535 #, fuzzy msgid "Invalid stats count" msgstr "잘못된 매개변수 갯수" #: src/nodeinfo.c:558 #, fuzzy msgid "no prefix found" msgstr "cpu를 찾을 수 없습니다" #: src/nodeinfo.c:577 #, fuzzy msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/nodeinfo.c:591 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:633 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "이 플랫폼에는 노드 정보가 구현되어 있지 않습니다" #: src/nodeinfo.c:662 #, fuzzy msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "이 플랫폼에는 노드 정보가 구현되어 있지 않습니다" #: src/nodeinfo.c:692 src/nodeinfo.c:822 src/nodeinfo.c:860 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "이 호스트는 NUMA를 지원하지 않습니다" #: src/nodeinfo.c:701 #, fuzzy msgid "Invalid cell number" msgstr "잘못된 비밀정보" #: src/nodeinfo.c:728 #, fuzzy msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "이 플랫폼에는 노드 정보가 구현되어 있지 않습니다" #: src/nodeinfo.c:828 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "시작 셀 %d 범위 초과 (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "NUMA 가용 메모리 질의 실패" #: src/nodeinfo.c:868 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA 가용 메모리 질의 실패" #: src/nodeinfo.c:889 src/nodeinfo.c:896 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "이 플랫폼에 사용 가능한 NUMA 메모리 정보가 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:380 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:427 #, fuzzy msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "uuid가 일치하는 풀이 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "일치하는 '%s'라는 이름의 네트워크 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:387 msgid "nwfilter is in use" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "%s의 값 구문 분석 실패" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:170 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:204 #, fuzzy msgid "buffer too small for IP address" msgstr "불충분한 PCI 주소 설정 값" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:218 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:229 #, fuzzy msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "인터페이스 이름 또는 MAC 주소" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:261 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:251 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "잘못된 도메인 유형 %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1897 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2448 msgid "illegal protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2513 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "파이프를 생성할 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2520 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2529 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2538 #, fuzzy msgid "cannot write string to file" msgstr "%s 설정 파일 쓰기 실패" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2994 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3086 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3197 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3052 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3170 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3241 msgid "Some rules could not be created." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3310 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3514 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3634 #, fuzzy msgid "error while executing CLI commands" msgstr "%s 주소 정보를 얻는 중 오류 발생" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3769 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:422 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:513 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "네트워크 '%s'가 동작중이 아닙니다" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:471 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "설정 값 %s가 빠졌습니다" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:744 #, c-format msgid "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:787 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1009 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1035 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 #, fuzzy msgid "mutex initialization failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:124 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:192 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'IP_ADDRESS'를 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:224 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'NETIF'를 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:250 msgid "Too long network device name" msgstr "너무 긴 네트워크 장치 이름" #: src/openvz/openvz_conf.c:259 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "너무 긴 목적지 네트워크 ifname %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:267 msgid "Too long bridge device name" msgstr "너무 긴 브리지 장치 이름" #: src/openvz/openvz_conf.c:276 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "너무 긴 목적지 브리지 이름 %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:284 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "잘못된 MAC 주소 길이" #: src/openvz/openvz_conf.c:289 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "너무 긴 목적지 MAC 주소 %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Wrong MAC address" msgstr "잘못된 MAC 주소" #: src/openvz/openvz_conf.c:367 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'OSTEMPLATE'를 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:381 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'VE_PRIVATE'를 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:458 src/openvz/openvz_conf.c:1048 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vslist 출력 구문 분석 실패" #: src/openvz/openvz_conf.c:505 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "설정 파일내의 UUID가 잘못 됨" #: src/openvz/openvz_conf.c:517 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "컨테이너 %d에 대한 설정을 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_conf.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "잘못된 pid" #: src/openvz/openvz_conf.c:1010 #, fuzzy msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "설정 파일 읽기 실패" #: src/openvz/openvz_driver.c:111 msgid "Container is not defined" msgstr "컨테치너가 정의되지 않았습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:156 src/openvz/openvz_driver.c:825 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:174 msgid "only one filesystem supported" msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨" #: src/openvz/openvz_driver.c:183 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "파일시스템 유형이 'template'나 'mount'가 아닙니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:194 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "도메인 명을 VEID로 변환할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:200 msgid "Could not copy default config" msgstr "기본 설정을 복사할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:206 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:213 msgid "Error creating command for container" msgstr "컨테이너에 대한 명령 생성 오류" #: src/openvz/openvz_driver.c:362 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "도메인 %d에 대한 cputime을 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:597 src/openvz/openvz_driver.c:635 #: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:383 #: src/vmware/vmware_driver.c:478 msgid "domain is not in running state" msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:725 msgid "Container ID is not specified" msgstr "컨테이너 ID가 지정되지 않았습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:761 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:773 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:854 msgid "Could not configure network" msgstr "네트워크를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:865 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF 설정을 대치할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:896 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "id '%s'로 동작중인 OPENVZ VM이 이미 있음" #: src/openvz/openvz_driver.c:907 src/openvz/openvz_driver.c:988 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "초기 설정 생성 오류" #: src/openvz/openvz_driver.c:915 src/openvz/openvz_driver.c:994 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:924 src/vbox/vbox_tmpl.c:4855 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:930 src/openvz/openvz_driver.c:1014 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:938 msgid "Could not set memory size" msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:975 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "id '%s'로 정의된 OPENVZ VM이 이미 있음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1047 msgid "no domain with matching id" msgstr "일치하는 id의 도메인이 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1053 src/vmware/vmware_driver.c:215 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "도메인이 shutoff 상태가 아닙니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:1098 src/qemu/qemu_driver.c:4291 #: src/uml/uml_driver.c:1696 msgid "cannot delete active domain" msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1170 msgid "Could not read container config" msgstr "컨테이너 설정을 읽을 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1194 src/qemu/qemu_driver.c:959 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1203 src/openvz/openvz_driver.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "지원되지 않는 플래그(0x%x)가 '%s'에 전달되었습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:1263 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU는 >= 1이어야 합니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:1314 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "예기치 못한 OpenVZ URI 경로 '%s', openvz:///system을 시도하십시오" #: src/openvz/openvz_driver.c:1321 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz가 존재하지 않습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:1327 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz를 억세스할 수 없습니다" #: src/openvz/openvz_driver.c:1416 src/openvz/openvz_driver.c:1471 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/openvz/openvz_driver.c:1427 src/openvz/openvz_driver.c:1486 #, fuzzy msgid "failed to close file" msgstr "파일 열기 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:452 src/phyp/phyp_driver.c:458 #, fuzzy msgid "Unable to write information to local file." msgstr "envv를 로그파일에 쓸 수 없음: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:464 src/phyp/phyp_driver.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "'%s'에서 읽기 실패: %s " #: src/phyp/phyp_driver.c:831 #, fuzzy msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "도메인 %s에 대한 장치를 거부할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:996 src/phyp/phyp_driver.c:1077 msgid "No authentication callback provided." msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다." #: src/phyp/phyp_driver.c:1017 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s 주소 정보를 얻는 중 오류 발생" #: src/phyp/phyp_driver.c:1034 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s에 연결하는 데 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:1054 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH 세션 설정 중 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:1096 msgid "Authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: src/phyp/phyp_driver.c:1149 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI에 서버 이름이 빠짐" #: src/phyp/phyp_driver.c:1191 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' 구문 분석 올. 잘못된 문자." #: src/phyp/phyp_driver.c:1198 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH 세션을 여는 중 오류 발생" #: src/phyp/phyp_driver.c:1562 src/phyp/phyp_driver.c:1607 #: src/phyp/phyp_driver.c:1785 #, fuzzy msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "cpu shares tunable을 얻을 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:1602 src/phyp/phyp_driver.c:1750 #, fuzzy msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "호스트명 보기 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:1612 #, fuzzy msgid "Unable to get free slot number" msgstr "슬롯 번호 '%s'를 구문 분석할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:1760 src/phyp/phyp_driver.c:1764 #, fuzzy msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "파이프를 생성할 수 없" #: src/phyp/phyp_driver.c:1844 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1975 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:2026 src/phyp/phyp_driver.c:2279 #: src/phyp/phyp_driver.c:2728 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:2031 src/phyp/phyp_driver.c:2733 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:2037 src/phyp/phyp_driver.c:2739 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:2050 src/phyp/phyp_driver.c:2752 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "저장 풀(pool) 소스 아답터 이름이 빠짐" #: src/phyp/phyp_driver.c:2055 #, fuzzy msgid "Error parsing volume XML." msgstr "기존 볼륨을 복제" #: src/phyp/phyp_driver.c:2061 #, fuzzy msgid "StoragePool name already exists." msgstr "저장소 풀이 이미 존재합니다" #: src/phyp/phyp_driver.c:2069 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2074 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2250 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:2255 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "uuid 생성 불가능" #: src/phyp/phyp_driver.c:2260 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:2272 #, fuzzy msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "저장 풀(pool) 소스 아답터 이름이 빠짐" #: src/phyp/phyp_driver.c:2479 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:2518 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:3327 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:3332 #, fuzzy msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "uuid 생성 불가능" #: src/phyp/phyp_driver.c:3338 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:3344 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:3350 #, fuzzy msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:3542 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3549 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3556 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3562 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3578 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음" #: src/phyp/phyp_driver.c:3583 #, fuzzy msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "연결 해시 테이블에 비밀 추가 실패" #: src/phyp/phyp_driver.c:3686 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3710 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "'%s'에 떨어뜨리기 위한 기본 정책을 설정하는 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실" "패" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "브리지 '%s'상의 mac 주소를 팔터링할 수 없음" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s'으로의 라우팅을 허용하는 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:263 src/qemu/qemu_capabilities.c:1237 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1320 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU 바이너리 %s를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1137 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "버전 번호 %s를 '%s'에서 구문 분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "주어진 데이터에 들어맞는 CPU 모델을 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:163 src/qemu/qemu_migration.c:2716 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:210 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:226 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "%s에 대해 모든 장치를 거부할 수 없음" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:241 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "/dev/pts/ 장치를 허용할 수 없음" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:256 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "/dev/snd/ 장치를 허용할 수 없음" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:268 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:310 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:348 #, fuzzy msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "이 플랫폼에 사용 가능한 NUMA 메모리 정보가 없음" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:363 #, fuzzy msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "이 플랫폼에 사용 가능한 NUMA 메모리 정보가 없음" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:394 src/qemu/qemu_driver.c:4342 #: src/qemu/qemu_driver.c:4556 src/qemu/qemu_hotplug.c:917 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1219 src/qemu/qemu_hotplug.c:1322 #: src/qemu/qemu_migration.c:2707 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:417 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:425 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "도메인 %s 작업 %d를 cgroup에 추가할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:141 src/qemu/qemu_command.c:289 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "'%s'상의 MAC 주소를 허용하기 위한 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_command.c:167 msgid "No support for macvtap device" msgstr "macvtab 장치를 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:202 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "네트워크 '%s'가 동작중이 아닙니다" #: src/qemu/qemu_command.c:228 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "네트워크 유형 %d를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:263 src/uml/uml_conf.c:151 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "브리지에 탭 인터페이스를 추가하는 데 실패. %s는 브리지 장치가 아닙니다" #: src/qemu/qemu_command.c:268 src/uml/uml_conf.c:155 msgid "" "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:274 src/uml/uml_conf.c:160 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "'%s' 브리지에 탭 인터페이스를 추가하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_command.c:278 src/uml/uml_conf.c:164 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "'%s' 탭 인터페이스를 '%s' 브리지에 추가하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_command.c:330 #, fuzzy msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:341 #, fuzzy msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "이더넷 인터페이스에 대해 스크립트 실행이 지원되지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:357 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:438 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "디스크 '%s'를 버스/장치 인덱스로 변환할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:467 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "버스 '%s'에 대해 지원되지 않는 디스크 이름 매핑" #: src/qemu/qemu_command.c:531 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "네트워크 장치에 대해 장치 인텍스를 결정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:558 #, fuzzy msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "hostdevwork 장치에 대해 장치 인덱스를 결정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:686 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "PIC 도메인 0과 버스 0만이 사용 가능합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:826 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "PIC 주소 %s를 예약할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:887 src/qemu/qemu_command.c:1267 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "function=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다" #: src/qemu/qemu_command.c:1015 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "더 이상 사용 가능한PIC 주소가 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:1073 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "기본 IDE 컨트롤러의 PIC 주소는 0.0:1.1이어야만 합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:1104 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "기본 비디오 카드는 PIC 주소가 0:0:2.0이어야 합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:1249 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "domain=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다" #: src/qemu/qemu_command.c:1254 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "bus=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다" #: src/qemu/qemu_command.c:1260 msgid "The function of PCI device addresses must less than 8" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1311 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "드라이브 시리얼 '%s'에 안전하지 않은 문자가 포함되어 있습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:1332 src/qemu/qemu_command.c:1549 #: src/qemu/qemu_command.c:3520 src/uml/uml_conf.c:454 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1340 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "SCSI 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" #: src/qemu/qemu_command.c:1349 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI 컨트롤러는 1 버스만을 지원합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:1359 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "IDE 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" #: src/qemu/qemu_command.c:1365 src/qemu/qemu_command.c:1381 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "오직 1 %s 컨트롤러만이 지원됩니다" #: src/qemu/qemu_command.c:1375 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "fdc 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형" #: src/qemu/qemu_command.c:1387 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "오직 1 %s 버스만이 지원됩니다" #: src/qemu/qemu_command.c:1412 src/qemu/qemu_command.c:3530 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 예기치 못한 디스크 드라이버 유형" #: src/qemu/qemu_command.c:1418 src/qemu/qemu_command.c:3536 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "가상 FAT 디스크를 읽기-쓰기 모드로 생성할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:1430 src/qemu/qemu_command.c:3552 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1519 #, fuzzy msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:1577 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "장치 설정과 함께 지원하지 않는 디스크 버스 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1605 #, fuzzy msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨" #: src/qemu/qemu_command.c:1641 #, fuzzy msgid "can only passthrough directories" msgstr "로그 디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1784 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1789 #, fuzzy msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 TCP 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:1933 src/qemu/qemu_command.c:4443 msgid "missing watchdog model" msgstr "와치독 모델이 빠짐" #: src/qemu/qemu_command.c:2009 src/qemu/qemu_command.c:4406 msgid "invalid sound model" msgstr "잘못된 사운드 모델" #: src/qemu/qemu_command.c:2068 #, fuzzy msgid "invalid video model" msgstr "잘못된 사운드 모델" #: src/qemu/qemu_command.c:2077 src/qemu/qemu_command.c:4280 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2120 #, fuzzy, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "'%s' 열기 실패" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 src/qemu/qemu_command.c:2204 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB 호스트 장치에 버스/장치 정보가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:2292 #, fuzzy msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:2301 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2417 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio 직렬 장치가 잘못된 주소 유형을 가졌습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:2434 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2575 src/qemu/qemu_command.c:3112 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2070 src/xenxs/xen_xm.c:1541 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "지원하지 않는 클럭 오프셋 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2589 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "'%s'에 대해 예기치 못한 디스크 드라이버 유형" #: src/qemu/qemu_command.c:2613 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2662 #, fuzzy msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:2676 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "게스트 CPU가 호스트 CPU와 호환가능하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:2788 #, fuzzy msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 TCP 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:2872 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:2885 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:2896 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:2943 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs 파일시스템이 마운트되지 않았습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:2948 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepages가 관리자 설정에 의해 해제되었습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:2953 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage 지원이 '%s'에 의해 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:2991 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:3004 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:3013 src/qemu/qemu_driver.c:938 #, fuzzy msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "cpu 정보가 배열이 아니었습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:3022 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3128 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3148 src/qemu/qemu_command.c:3159 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3183 src/qemu/qemu_command.c:3192 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3214 #, fuzzy msgid "pit timer is not supported" msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:3247 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3313 src/qemu/qemu_driver.c:4334 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "드라이버 이름 '%s'가 디스크 '%s'에 대해 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_command.c:3333 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:3388 src/qemu/qemu_command.c:3500 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 지원하지 않는 usb 디스크 유형" #: src/qemu/qemu_command.c:3630 #, fuzzy msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:3774 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:3785 src/qemu/qemu_command.c:3797 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:3807 #, fuzzy, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "잘못된 인터페이스 이름 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3818 #, fuzzy, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "잘못된 인터페이스 이름 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3833 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:3942 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd는 -chardev 와 -device 를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:3970 src/qemu/qemu_command.c:4009 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virtio 채널은 -device를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4034 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "지원하지 않는 설정 유형 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4062 #, fuzzy msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "와치독 장치는 한개만 지원합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4147 #, fuzzy, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4180 #, fuzzy msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4261 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4268 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4314 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4326 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4341 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "현재는 오직 하나의 비디오 카드만을 지원합니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4377 src/qemu/qemu_command.c:4412 #, fuzzy msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4459 msgid "invalid watchdog action" msgstr "잘못된 와치독 동작" #: src/qemu/qemu_command.c:4474 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4479 #, fuzzy msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "이 버전의 qemu에서는 PIC 장치 할당을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4536 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1566 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "이 버전의 qemu에서는 PIC 장치 할당을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4550 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 TCP 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4563 src/qemu/qemu_command.c:4600 #, fuzzy msgid "Failed to clear cloexec flag" msgstr "파일 열기 실패" #: src/qemu/qemu_command.c:4575 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 STDIO 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4582 #, fuzzy msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 TCP 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4590 #, fuzzy msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 STDIO 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4607 #, fuzzy msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 STDIO 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4614 #, fuzzy msgid "unknown migration protocol" msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4629 #, fuzzy, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "이 버전의 qemu에서는 PIC 장치 할당을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_command.c:4848 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s'에 잘못된 형식의 키워드 인자" #: src/qemu/qemu_command.c:4950 src/qemu/qemu_command.c:6057 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "'%s'에서 vlan을 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5006 src/qemu/qemu_command.c:6087 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5081 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "드라이브 인덱스 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5089 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "드라이브 버스 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5097 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "드라이브 유니트 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5106 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5115 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "드라이브 '%s'에 파일 매개변수가 빠짐" #: src/qemu/qemu_command.c:5128 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "드라이브 '%s'에 index/unit/bus 매개변수가 빠짐" #: src/qemu/qemu_command.c:5177 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "잘못된 플로피 장치 이름: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5213 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s'에서 NIC vlan을 구문 분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5225 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d에 대해 NIC 정의를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5282 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s'에서 vlan을 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5312 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC 정의 '%s'를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5360 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "드라이브 인덱스 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5396 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "알려져 있지 않은 PCI 장치 문법 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5404 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI 장치 버스 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5411 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI 장치 슬롯 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5418 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI 장치 기능 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5453 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "알려져 있지 않은 USB 장치 문법 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5462 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB 장치 벤더'%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5469 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "USB 장치 제품 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5476 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "USB 장치 버스 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5483 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "USB 장치 주소 '%s'를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5595 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "문자 디바이스 %s에서 포트 번호를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5635 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5726 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "알려져 있지 않은 CPU 문법 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5805 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "CPU 토플로지 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5834 msgid "no emulator path found" msgstr "에뮬레이터 경로를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5847 #, fuzzy msgid "failed to generate uuid" msgstr "uuid 생성 불가능" #: src/qemu/qemu_command.c:5896 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s 인자에 대해 빠진 값" #: src/qemu/qemu_command.c:5956 #, fuzzy, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "드라이브 '%s'에 파일 매개변수가 빠짐" #: src/qemu/qemu_command.c:5963 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC 포트 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:5988 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "메모리 수준 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:6000 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID'%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:6364 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "알려져 있지 않은 비디오 아답터 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6420 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6427 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "VPS ID %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_command.c:6462 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:112 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs 마운트 지점을 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_conf.c:293 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers는 문자열의 리스트여야만 합니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:333 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl은 문자열의 리스트여야만 합니다" #: src/qemu/qemu_conf.c:399 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "'%s'내의 mac 팔터를 활성화하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_conf.c:407 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "'%s'내의 모든 프레임을 드랍하는 규칙을 추가하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_conf.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load lock manager %s" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/qemu/qemu_domain.c:119 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:195 msgid "no monitor path" msgstr "모이터 경로가 없음" #: src/qemu/qemu_domain.c:222 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:253 #, fuzzy msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "기능 전환 실패" #: src/qemu/qemu_domain.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "'%s'에 대한 장치 기능이 없음" #: src/qemu/qemu_domain.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_domain.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "디렉터리 이름 '%s'를 구문분숙 하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_domain.c:359 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:384 #, fuzzy msgid "No qemu environment name specified" msgstr "커널이 지정되지 않았습니다" #: src/qemu/qemu_domain.c:389 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:394 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:399 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:507 src/qemu/qemu_domain.c:547 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "상태 변경 락(lock)을 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_domain.c:510 src/qemu/qemu_domain.c:550 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "작업 뮤텍스(mutex)를 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_domain.c:718 src/qemu/qemu_driver.c:7246 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "호스트 CPU 기능을 얻는 데 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_domain.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "" "exec시 닫기(close-on-exec) 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_domain.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:219 #, fuzzy msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "보안 드라이버 시작 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:320 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "버퍼 메모리 할당에 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "pid 파일 %s/%s.pid 읽기 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "XML 조각 %s의 구문분석 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:486 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "캐시 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "lib 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:535 #, fuzzy msgid "Missing lock manager implementation" msgstr "도메인 이름 정보 부재" #: src/qemu/qemu_driver.c:552 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s'의 소유권을 사용자 %d로 이전할 수 없음: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:558 src/qemu/qemu_driver.c:564 #: src/qemu/qemu_driver.c:570 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:591 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage 경로 %s를 만들 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:598 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:827 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu 상태 드라이버가 실행중이 아닙니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:833 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "QEMU URI 경로가 주어지지 않았음. %s를 시도" #: src/qemu/qemu_driver.c:844 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "예기치 못한 QEMU URI 경로 '%s', qemu:///system을 시도" #: src/qemu/qemu_driver.c:851 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "예기치 못한 QEMU URI 경로 '%s', qemu:///session을 시도" #: src/qemu/qemu_driver.c:916 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:1066 src/uml/uml_driver.c:1318 #: src/uml/uml_driver.c:1348 src/vbox/vbox_tmpl.c:1213 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1500 src/vbox/vbox_tmpl.c:1552 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1603 src/vbox/vbox_tmpl.c:1653 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1699 src/vbox/vbox_tmpl.c:1769 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2079 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "id가 %d와 일치하는 도메인이 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:1118 src/qemu/qemu_driver.c:6795 #: src/qemu/qemu_driver.c:7040 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:1340 src/qemu/qemu_migration.c:1005 #: src/qemu/qemu_migration.c:2299 #, fuzzy msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "%s 도메인은 자동 시작으로 표시됨\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1421 src/qemu/qemu_migration.c:2518 #: src/qemu/qemu_migration.c:2648 src/qemu/qemu_process.c:403 #: src/qemu/qemu_process.c:2712 msgid "resume operation failed" msgstr "재개 동작이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:1535 #, fuzzy msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:1726 #, fuzzy msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "동작중인 도메인의 메모리를 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:1763 src/uml/uml_driver.c:1470 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "동작중인 도메인의 메모리를 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:1868 src/uml/uml_driver.c:1512 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2069 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:2077 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "xml을 '%s'에 쓰는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:2141 src/qemu/qemu_driver.c:2635 #: src/qemu/qemu_driver.c:7654 src/qemu/qemu_hotplug.c:364 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:702 src/qemu/qemu_migration.c:743 #: src/qemu/qemu_migration.c:835 src/qemu/qemu_migration.c:1731 #: src/qemu/qemu_migration.c:1781 src/qemu/qemu_migration.c:1935 #: src/qemu/qemu_migration.c:2239 src/qemu/qemu_migration.c:2473 #: src/qemu/qemu_migration.c:2624 src/qemu/qemu_process.c:382 #: src/qemu/qemu_process.c:395 #, fuzzy msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "이전(migration)이 예기치 않게 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:2150 msgid "failed to get domain xml" msgstr "도메인 xml을 얻는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:2203 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2235 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:2259 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "'%s' 자식 프로세스 생성시 오류 발생" #: src/qemu/qemu_driver.c:2284 src/qemu/qemu_driver.c:2749 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8688 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2360 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "설정 파일에서 잘못된 저장 이미지 형태가 지정됨" #: src/qemu/qemu_driver.c:2366 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2535 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' 생성 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:2545 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "파일 %s 저장 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:2571 #, fuzzy msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "설정 파일에서 잘못된 저장 이미지 형태가 지정됨" #: src/qemu/qemu_driver.c:2577 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2663 msgid "resuming after dump failed" msgstr "덤프한 후 재개하는 데 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:2705 #, fuzzy, c-format msgid "no domain matching uuid '%s'" msgstr "uuid가 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2724 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2735 src/qemu/qemu_driver.c:6277 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8640 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") 실패함" #: src/qemu/qemu_driver.c:2755 src/vbox/vbox_tmpl.c:8694 #, fuzzy msgid "unable to open stream" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2814 #, fuzzy msgid "Dump failed" msgstr "popen 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:2821 #, fuzzy msgid "Resuming after dump failed" msgstr "덤프한 후 재개하는 데 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:2890 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:2921 src/test/test_driver.c:2135 #: src/xen/xen_driver.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "vcpu 갯수가 범위를 벗어남 %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2954 src/qemu/qemu_driver.c:3459 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "도메인 정의 '%d'에 알려져 있지 않은 virt 유형" #: src/qemu/qemu_driver.c:3068 msgid "a domain is inactive; can change only persistent config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3077 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 갯수가 범위를 벗어남 %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3116 src/qemu/qemu_process.c:1427 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:3123 #, fuzzy msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3130 #, fuzzy msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain" msgstr "도메인 xml을 얻는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:3145 #, fuzzy msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "xml 문서 구문분석 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:3152 #, fuzzy msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "도메인 xml을 얻는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:3204 #, fuzzy msgid "cannot get live and persistent info concurrently" msgstr "기존 비밀정보의 개인용 플래그를 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3240 #, fuzzy msgid "cannot get persistent config of a transient domain" msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3318 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu 고정 목록을 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3349 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "vCPU 위치와 pCPU 시간을 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3367 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:3415 src/test/test_driver.c:2088 #: src/xen/xend_internal.c:2381 src/xen/xm_internal.c:805 #, fuzzy msgid "domain not active" msgstr "도메인 상태" #: src/qemu/qemu_driver.c:3482 msgid "Failed to get security label" msgstr "보안 레이블을 얻는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:3514 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "보안 모델 문자열이 최대 %d 바이트를 넘어갑니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:3524 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "보안 DOI 문자열이 최대 %d 바이트를 넘어갑니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:3568 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu 헤더를 읽는 것을 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:3644 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "잘못된 암축 보존 형태 %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3659 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "바이너리 %s의 압축 해제 시작 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:3687 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:3710 msgid "failed to resume domain" msgstr "도메인을 재개하는 것에 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:4082 msgid "domain is already running" msgstr "도메인이 이미 실행중입니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:4399 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "디스크 컨트롤러 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:4478 src/uml/uml_driver.c:1922 #, fuzzy msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "이런 유형의 장치는 핫 언플러그될 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:4503 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "디스크 컨트롤러 버스 '%s'는 핫 언플러그될 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:4535 src/uml/uml_driver.c:1926 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "이런 유형의 장치는 핫 언플러그될 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:4650 #, fuzzy, c-format msgid "mac %s already exists" msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:4666 #, fuzzy, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "인터페이스 %s가 이미 존재합니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:4711 #, c-format msgid "no nic of mac %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4720 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 #, fuzzy, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:4835 #, fuzzy msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "작동중이 아닌 도메인에서 장치를 탈착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5067 src/qemu/qemu_driver.c:5755 #: src/qemu/qemu_driver.c:5910 #, fuzzy msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "디스크 컨트롤러 %s:%d를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5104 src/qemu/qemu_driver.c:5239 #: src/qemu/qemu_driver.c:5379 src/qemu/qemu_driver.c:5535 #: src/qemu/qemu_driver.c:5727 src/qemu/qemu_driver.c:5866 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "도메인 %s는 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5125 src/qemu/qemu_driver.c:5273 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5155 src/qemu/qemu_driver.c:5186 #, fuzzy msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'" msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함" #: src/qemu/qemu_driver.c:5162 src/qemu/qemu_driver.c:5193 msgid "out of blkio weight range." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5170 #, fuzzy msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5306 #, fuzzy msgid "unable to get blkio weight" msgstr "cpu shares tunable을 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5311 src/qemu/qemu_driver.c:5333 #, fuzzy msgid "Field blkio weight too long for destination" msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/qemu/qemu_driver.c:5401 src/qemu/qemu_driver.c:5557 #, fuzzy msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "디스크 컨트롤러 %s:%d를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5773 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함" #: src/qemu/qemu_driver.c:5781 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5792 src/qemu/qemu_driver.c:5892 #, fuzzy msgid "can't get persistentDef" msgstr "피어 소켓 식별자를 얻을 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:5799 #, fuzzy msgid "can't save config" msgstr "%s 설정 파일 저장 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:5852 #, fuzzy msgid "cannot query live and config together" msgstr "%s에 대한 설정을 제거할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5882 #, fuzzy msgid "cannot query persistent config of a transient domain" msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5923 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "cpu shares tunable을 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:5931 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/qemu/qemu_driver.c:5996 src/test/test_driver.c:2761 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "잘못된 경로: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6002 src/qemu/qemu_hotplug.c:74 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "%s에 대한 디스크 장치 별칭이 빠짐" #: src/qemu/qemu_driver.c:6096 src/test/test_driver.c:2816 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "잘못된 경로, '%s'는 알려진 인터페이스가 이닙니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:6183 src/qemu/qemu_driver.c:6353 #: src/uml/uml_driver.c:2068 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL 또는 비어있는 경로" #: src/qemu/qemu_driver.c:6202 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: 여는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:6213 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: seek이나 읽기가 실패함" #: src/qemu/qemu_driver.c:6220 src/uml/uml_driver.c:2105 msgid "invalid path" msgstr "잘못된 경로" #: src/qemu/qemu_driver.c:6301 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "템플릿 %s로 생성된 임시 파일을 읽는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:6368 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "잘못된 경로, '%s'는 알려진 인터페이스가 이닙니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:6376 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "경로 '%s'를 opendir하는데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:6384 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 타입 %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6408 src/storage/storage_backend.c:1015 #: src/storage/storage_backend.c:1135 src/util/storage_file.c:744 #: src/util/storage_file.c:838 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:6430 #, fuzzy, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "파일에서 읽거나 lseek하는 데 실패했습니다: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6607 src/qemu/qemu_driver.c:6686 #: src/qemu/qemu_driver.c:6896 src/qemu/qemu_driver.c:6938 msgid "no domain XML passed" msgstr "도메인 XML이 넘겨지지 않음" #: src/qemu/qemu_driver.c:6612 src/qemu/qemu_driver.c:6943 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel이 호출되었지만 TUNNELLED 플래그가 설정되지 않았습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:6617 src/qemu/qemu_driver.c:6948 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "터널링을 이용한 이전이 요청되었지만 NULL 스트림이 넘겨졌습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:6623 src/qemu/qemu_driver.c:6670 #: src/qemu/qemu_driver.c:6732 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6680 src/qemu/qemu_driver.c:6890 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "터널링을 이용한 이전이 요청되었으나, 잘못된 RPC 메소드가 호출되었습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:7144 src/xen/xen_driver.c:1962 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "장치 %s는 PCI 장치가 아닙니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:7347 msgid "no job is active on the domain" msgstr "도메인에 작동중인 잡이 없습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:7398 src/qemu/qemu_driver.c:7447 msgid "domain is not being migrated" msgstr "도메인이 이전중 아닙니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:7472 src/storage/storage_backend.c:769 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img나 qemu-img를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:7502 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "autostart 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:7514 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:7518 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "저장 헤더를 '%s'에 쓰는 데 실패" #: src/qemu/qemu_driver.c:7573 #, fuzzy, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "ps2 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 " #: src/qemu/qemu_driver.c:7608 #, fuzzy, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:7669 #, fuzzy msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "덤프한 후 재개하는 데 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_driver.c:7840 #, fuzzy, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 풀이 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:7902 #, fuzzy msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전" #: src/qemu/qemu_driver.c:7938 src/qemu/qemu_driver.c:7978 #: src/qemu/qemu_driver.c:8251 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:8129 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음" #: src/qemu/qemu_driver.c:8394 src/uml/uml_driver.c:2159 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "문자 디바이스 %s에서 포트 번호를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:253 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "PCI 장치를 재부착하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:270 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "pciDeviceList 할당 실패: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:288 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "PCI 장치를 리셋하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:275 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "타겟 %s:%d가 이미 존재합니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:406 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "예기치 못한 디스크 주소 유형 %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:434 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SISC 컨트롤러 %d에 PCI 주소가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:609 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "설치된 qemu 버전이 host_net_add를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:652 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "vlan없이 네트워크 장치를 부착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:836 #, fuzzy msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "시작 중 컨테이너 '%s' 예기치 못한 종료" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:962 src/qemu/qemu_hotplug.c:1841 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev 모드 '%s'가 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 src/qemu/qemu_hotplug.c:1855 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys 유형 '%s'가 지원되지 않음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1043 #, fuzzy msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "그래픽 장치를 추출할 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1053 #, fuzzy msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1059 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1064 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1099 #, fuzzy msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1105 #, fuzzy msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1111 #, fuzzy msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1211 src/qemu/qemu_hotplug.c:1458 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1692 #, fuzzy, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr " %s macvtap 탭 장치를 열 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1228 src/qemu/qemu_hotplug.c:1452 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1547 src/qemu/qemu_hotplug.c:1700 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "장치가 PCI 주소 없이 탈착될 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "xen 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 " #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1443 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "디스크 컨트롤러 %s:%d를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1465 #, fuzzy msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "장치는 장치 별칭 없이 탈착할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1537 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "네트워크 장치 %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x 를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr " %s macvtap 탭 장치를 열 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1560 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1625 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "'%s'상의 ebtables 규칙을 제거하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1682 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "호스트 pic 장치 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1789 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "호스트 usb 장치 %03d.%03d를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1797 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "장치는 장치 별칭 없이 탈착할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1803 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "이 QEMU 버전에서는 장치를 탈착할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1891 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1917 #, fuzzy msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "디스크 암호 설정을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "서버 인증서를 검증할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다." #: src/qemu/qemu_migration.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:250 #, fuzzy msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "%s에 대한 cgroup을 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_migration.c:271 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:297 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:406 #, fuzzy msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "도메인 유형 특성 빠" #: src/qemu/qemu_migration.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "알려지지 않은 그래픽스 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:417 #, fuzzy msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "운영 시스템 정보 부재" #: src/qemu/qemu_migration.c:423 #, fuzzy msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "운영 시스템 정보 부재" #: src/qemu/qemu_migration.c:429 #, fuzzy msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "도메인 이름 정보 부재" #: src/qemu/qemu_migration.c:464 #, fuzzy msgid "missing name element in migration data" msgstr "커널 정보 부재" #: src/qemu/qemu_migration.c:469 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:479 #, fuzzy msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "장치 정보 부재" #: src/qemu/qemu_migration.c:485 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:493 #, fuzzy msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "볼륨 이름 요소가 빠짐" #: src/qemu/qemu_migration.c:498 src/qemu/qemu_migration.c:515 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:505 #, fuzzy msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "root 장치 정보 부재" #: src/qemu/qemu_migration.c:510 #, fuzzy msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 형식의 uuid 요소" #: src/qemu/qemu_migration.c:531 #, fuzzy msgid "missing feature name" msgstr "CPU 특징 이름 빠짐" #: src/qemu/qemu_migration.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "알려지지 않은 CPU 특징 %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:563 #, fuzzy msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "%s에 있는 도메인 이름 정보 부재" #: src/qemu/qemu_migration.c:656 #, fuzzy msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "이전(migration)이 활성화되지 않았습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "장치의 소스 정보 부재" #: src/qemu/qemu_migration.c:682 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:701 #, fuzzy msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "도메인이 이전중 아닙니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:857 #, fuzzy msgid "is not active" msgstr "도메인 상태" #: src/qemu/qemu_migration.c:880 #, fuzzy msgid "unexpectedly failed" msgstr "이전(migration)이 예기치 않게 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:886 #, fuzzy msgid "canceled by client" msgstr "이전(migration)이 사용자에 의해 최소되었습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:902 #, fuzzy msgid "migration job" msgstr "실시간 이전" #: src/qemu/qemu_migration.c:905 #, fuzzy msgid "domain save job" msgstr "도메인 상태" #: src/qemu/qemu_migration.c:908 #, fuzzy msgid "domain core dump job" msgstr "코어 덤프한 다음 도메인을 크래시" #: src/qemu/qemu_migration.c:911 msgid "job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1121 #, fuzzy msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "유닉스 소켓 '%s'를 터널링을 사용한 이전을 위해 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_migration.c:1152 #, fuzzy msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "유닉스 소켓 '%s'를 터널링을 사용한 이전을 위해 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_migration.c:1260 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1282 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "KVM/QEMU 이전에서는 tcp URI만 지원합니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:1305 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI가 바르지 않은 ':port'로 끝났습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:1453 src/qemu/qemu_migration.c:1671 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1480 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "URI %s를 구문분석할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:1566 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "터널링을 사용한 이전이 qemu에서 읽는 것을 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:1612 #, fuzzy msgid "Unable to create migration thread" msgstr "%s로의 이전을 시작할 수 없음" #: src/qemu/qemu_migration.c:1679 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "원본 qemu가 너무 오래되서 터널링을 사용한 이전을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:1693 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "터널링을 사용한 마이그레이션 소켓을 열수 없음" #: src/qemu/qemu_migration.c:1701 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "유닉스 소켓 '%s'가 목적지로 너무 큼" #: src/qemu/qemu_migration.c:1708 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "유닉스 소켓 '%s'를 터널링을 사용한 이전을 위해 바인드할 수 없음" #: src/qemu/qemu_migration.c:1714 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "터널링을 사용한 이전을 위해 유닉스 소켓 '%s'를 listen할 수 없음" #: src/qemu/qemu_migration.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change unix socket '%s' owner" msgstr "'%d' 사용자로 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_migration.c:1774 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "터널링을 사용한 이전 모니터 명령이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:1804 msgid "migrate failed" msgstr "이전이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:1813 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "터널링을 사용한 이전이 qemu에서 받아들여지는 데 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:2215 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "원격 libvirt URI %s에 대한 연결 실패" #: src/qemu/qemu_migration.c:2232 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "목적지 libvirt가 피어간 이전 프로토콜을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:2311 #, fuzzy msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:2323 #, fuzzy msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "이전: 피어간/직접 이전에서 예기치 않은 migrateuri입니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:2359 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "실패 후 게스트 %s를 재개하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_migration.c:2455 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "도메인이 이전중 아닙니다" #: src/qemu/qemu_migration.c:2755 #, fuzzy msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "모니터의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor.c:258 msgid "failed to create socket" msgstr "소켓 생성 실패" #: src/qemu/qemu_monitor.c:266 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "모니터 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/qemu/qemu_monitor.c:284 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "모니터 소켓 연결 실패" #: src/qemu/qemu_monitor.c:291 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "모이터 소켓이 올라오지 않았습니다" #: src/qemu/qemu_monitor.c:309 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor.c:336 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:428 #, fuzzy msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "qemu가 파일 핸들을 보내는 것을 지원하지 않습니다: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:447 #, fuzzy msgid "Unable to write to monitor" msgstr "파이프에 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor.c:487 #, fuzzy msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패" #: src/qemu/qemu_monitor.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "예기치 못한 pid %d != %d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:577 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:585 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "처리할 수 없는 fd 이벤트 %d가 모니터 fd %d에 대해 발생" #: src/qemu/qemu_monitor.c:605 #, fuzzy msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor.c:663 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF 통지 콜백을 지정해야만 합니다" #: src/qemu/qemu_monitor.c:674 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "모니터 뮤텍스를 초기화할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor.c:680 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "모니터 조건을 초기화할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:713 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "모니터의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor.c:718 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "모니터를 비-블로킹 모드로 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor.c:730 msgid "unable to register monitor events" msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor.c:804 #, fuzzy msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "조건을 기다리는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor.c:969 src/qemu/qemu_monitor.c:1016 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1036 src/qemu/qemu_monitor.c:1075 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1094 src/qemu/qemu_monitor.c:1114 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1133 src/qemu/qemu_monitor.c:1154 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1179 src/qemu/qemu_monitor.c:1222 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1268 src/qemu/qemu_monitor.c:1300 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1322 src/qemu/qemu_monitor.c:1341 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1362 src/qemu/qemu_monitor.c:1385 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1408 src/qemu/qemu_monitor.c:1430 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1450 src/qemu/qemu_monitor.c:1470 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1493 src/qemu/qemu_monitor.c:1521 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1554 src/qemu/qemu_monitor.c:1586 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1627 src/qemu/qemu_monitor.c:1690 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1715 src/qemu/qemu_monitor.c:1765 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1786 src/qemu/qemu_monitor.c:1807 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1830 src/qemu/qemu_monitor.c:1853 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1874 src/qemu/qemu_monitor.c:1896 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1918 src/qemu/qemu_monitor.c:1952 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1977 src/qemu/qemu_monitor.c:2016 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2041 src/qemu/qemu_monitor.c:2078 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2099 src/qemu/qemu_monitor.c:2120 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2146 src/qemu/qemu_monitor.c:2166 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2185 src/qemu/qemu_monitor.c:2204 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2227 src/qemu/qemu_monitor.c:2261 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2282 src/qemu/qemu_monitor.c:2301 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2320 src/qemu/qemu_monitor.c:2339 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2389 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1056 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1633 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1924 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1930 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:119 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "예상치 못한 CPU 특징 정책 %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:205 #, fuzzy msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음 : %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:232 #, fuzzy msgid "Missing monitor reply object" msgstr "모니터 명령 '%s'를 보낼 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:305 src/qemu/qemu_monitor_json.c:323 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:309 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음 : %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:381 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "인자 키 '%s'가 너무 짧습니다. 접두사가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:435 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "지원하지 않는 데이터 타입 '%c'가 인자 '%s'에 대해 사용됨" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "예기치 못한 특성 %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:705 #, fuzzy msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "정보 이전 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:881 #, fuzzy msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "cpu 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:887 #, fuzzy msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "cpu 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:954 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:960 msgid "cpu information was not an array" msgstr "cpu 정보가 배열이 아니었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:966 msgid "cpu information was empty" msgstr "cpu 정보가 비어있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:981 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2183 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "문자 장치 정보에 배열 원소가 빠져있습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:987 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "cpu 정보에 cpu 번호가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1000 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "예기치 못한 cpu 인덱스 %d 기대값 %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1080 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1135 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "정보 풍선 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1143 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon actual" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1155 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1166 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1177 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1199 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1210 #, fuzzy msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1263 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1369 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats 응답에 장치 목록이 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1273 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1279 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1380 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1386 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats 장치 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1297 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1411 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats 상태 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1303 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1309 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1315 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1321 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1417 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "%s 통계를 읽을 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1329 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1425 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "장치 '%s'에 대한 통계를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1404 #, fuzzy msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "blockstats 상태 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1772 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "정보 이전 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1778 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "정보 이전 응답에 반환 상태가 빠져있었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1191 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1792 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "이전이 작동입니다만, RAM 정보가 설정되지 않았습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1798 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "이전이 작동중이지만, RAM에 '전송된' 데이터를 잃어버렸습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1803 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '남아있는' 데이터를 잃어버렸습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1808 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '전체' 데이터를 잃어버렸습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1935 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1945 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1955 #, fuzzy msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1965 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1976 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1986 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2252 #, fuzzy msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1995 #, fuzzy msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2167 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "문자 장치 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2173 msgid "character device information was not an array" msgstr "문자 장치 정보가 배열이 아닙니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2189 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2195 msgid "character device information was missing filename" msgstr "문자 장치 정보에 파일명이 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2208 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2003 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "chardev 경로 '%s'를 저장하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2266 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "dirve_add 응답에 장치 주소가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2272 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "dirve_add 응답에 장치 버스 번호가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2278 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "dirve_add 응답에 장치 유니트 번호가 빠졌습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2329 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2448 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2600 msgid "" "HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be " "used" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173 #, fuzzy msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "args 구문 분석에 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:369 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "CPU 실행을 중단할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:385 #, fuzzy msgid "cannot get status info" msgstr "VCPU 정보를 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:412 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "시스템 종료 동작이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:425 #, fuzzy msgid "system reset operation failed" msgstr "시스템 종료 동작이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:444 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU 쓰레드 정보를 가져오기 위한 모니터 명령을 실행할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:598 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "메모리 풍선 할당을 질의할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:608 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "'%s'로부터의 메모리 풍선 할당을 구문 분석 할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:635 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "메모리 풍선 통계를 질의할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:667 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' 명령이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:679 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "이 qemu에서는 'info blockstats'를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:750 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "장치 %s에 대한 stat을 찾을 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:763 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:807 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:832 #, fuzzy msgid "setting password failed" msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:866 #, fuzzy msgid "expiring password failed" msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:905 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "풍선 메모리 할당을 할 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:942 #, fuzzy msgid "could not change CPU online status" msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:977 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:986 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1030 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1073 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "메모리 영역을 '%s'에 저장할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1120 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "이전 속도를 제한할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1147 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "최대 이전 다운타임을 설정할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1182 msgid "cannot query migration status" msgstr "이전(migration) 상태를 질의할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1211 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "전송된 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1223 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "잔여 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1234 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "전체 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1288 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "%s로의 이전을 시작할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1295 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "'%s'로의 이전이 실패: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1302 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "'%s'로의 이전이 본 qemu에 의해 지원되지 않음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1323 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "이전을 취소하기 위한 모니터 명령을 실행할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1352 #, fuzzy msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client" msgstr "이전을 취소하기 위한 모니터 명령을 실행할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1383 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "usb 디스크를 추가 하기 위한 모니터 명령을 실행할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1391 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "USB 디스크 %s를 추가할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1419 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb 장치를 부탁할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1427 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb 장치 추가가 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1560 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "호스트 pci 장치를 부착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1572 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1659 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add 응답의 구문 분석이 실패: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1611 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "%s 디스크 %s를 부착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1624 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "%s 디스크 추가가 실패 %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1653 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "NIC를 추가하는 데 실패 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1697 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "PCI 장치를 제거하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1716 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "PCI 장치를 탈착하는 데 실패, 잘못된 주소 %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1745 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "fd를 qemu에 전달하는 데 실패 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1753 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu가 파일 핸들을 보내는 것을 지원하지 않습니다: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1760 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다." #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1788 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "qemu에서 fd를 닫는 데 실패 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1796 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu가 파일 핸들을 닫는 것을 지원하지 않습니다: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1824 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "NIC를 추가하는 데 실패 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "USB 디스크 %s를 추가할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1859 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "qemu에서 fd를 닫는 데 실패 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1888 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "NIC를 추가하는 데 실패 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1917 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "qemu에서 fd를 닫는 데 실패 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1952 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "chardev 정보를 qemu에서 'info chardev'로 가져오는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2037 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "%s 디스크 컨트롤러를 부착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2050 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "%s 디스크 컨트롤러를 추가하는 데 실패: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2136 #, fuzzy, c-format msgid "failed to attach drive '%s'" msgstr "디스크 부착 성공" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2142 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2419 #, fuzzy msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2154 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "%s 디스크 추가 실패: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2209 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "%s의 값 구문 분석 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2227 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "PCI 주소를 질의할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2320 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "%s 장치를 탈착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2326 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "%s 장치 탈착이 실패했습니다: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2360 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "%s 장치를 부착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2376 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "%s 장치 추가에 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2413 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add drive '%s'" msgstr "'%s' 파일 읽기 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2425 #, fuzzy msgid "open disk image file failed" msgstr "popen 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2461 #, fuzzy, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "%s 장치를 탈착할 수 없음" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2466 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2478 #, fuzzy, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "%s 장치 탈착이 실패했습니다: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2514 #, fuzzy msgid "failed to set disk password" msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2520 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "디스크 암호 설정을 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2524 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "디스크 암호가 잘못되었습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2552 #, fuzzy, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "경로 %s를 만드는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2563 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2600 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2607 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2612 #, fuzzy, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2658 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2665 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2701 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "'%s' 읽기 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2731 #, fuzzy, c-format msgid "failed to inject NMI using command '%s'" msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2750 #, fuzzy msgid "taking screenshot failed" msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다" #: src/qemu/qemu_process.c:200 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "경로 %s에 대한 디스크를 찾지 못했습니다" #: src/qemu/qemu_process.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "경로 %s에 대한 디스크를 찾지 못했습니다" #: src/qemu/qemu_process.c:243 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "디스크 %s가 암호화 정보를 가지고 있지 않습니다" #: src/qemu/qemu_process.c:251 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "연결 없으 비밀 정보를 찾을 수 없습니다" #: src/qemu/qemu_process.c:259 src/storage/storage_backend.c:458 msgid "secret storage not supported" msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다" #: src/qemu/qemu_process.c:268 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "볼륨 %s에 대해 잘못된 " #: src/qemu/qemu_process.c:286 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format='qcow'. %s를 위한 암호구는 '\\0'를 포함해서는 안됩니다." #: src/qemu/qemu_process.c:445 #, fuzzy msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/qemu/qemu_process.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "%s에 대한 모니터연결 실패" #: src/qemu/qemu_process.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "%s에 대한 모니터연결 실패" #: src/qemu/qemu_process.c:872 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 데 실패" #: src/qemu/qemu_process.c:894 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 메모리 꽉 참: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:901 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 프로세스가 종료 됨: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:916 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 타임 아웃 : %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1003 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "장치 %s에 대해 할당된 pty가 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 프로세스가 종료 됨: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1232 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "QEMU 모니터에서 vCPU pid의 갯수를 잘못 얻음. 얻은 값 %d, 원하는 값 %d" #: src/qemu/qemu_process.c:1268 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1280 #, c-format msgid "Host cannot support NUMA node %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1309 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1323 #, fuzzy msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값" #: src/qemu/qemu_process.c:1338 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1796 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "VirtIO 디스크 %s에 대한 PCI 주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:1810 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "%s NIC에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:1824 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "%s 컨트롤러에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:1838 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "%s 비디오 아답터에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:1852 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "%s 사운드 아답터 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:1865 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "%s 와치독에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "%s 와치독에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:1996 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/qemu/qemu_process.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "cannot limit number of processes to %d" msgstr "프로세스 %d의 CPU 진화도를 얻을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2358 src/uml/uml_driver.c:822 msgid "VM is already active" msgstr "VM이 이미 실행중입니다" #: src/qemu/qemu_process.c:2432 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "사용되지 않은 VNC 포트를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2440 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "사용되지 않은 VNC 포트를 찾을 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2453 src/uml/uml_driver.c:844 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "로그 디렉터리 %s를 생성할 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2496 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "%s에 대한 비정상 PID파일을 제거할 수 없음" #: src/qemu/qemu_process.c:2503 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile 경로를 설정하는 데 실패" #: src/qemu/qemu_process.c:2605 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "도메인 %s가 보이지 않습니다\n" #: src/qemu/qemu_process.c:2648 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "stat할 수 없음: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2847 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "MAC 주소를 '%s'에 허용하는 ebtables 규칙을 제거하는 데 실패" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1087 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1126 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1165 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1331 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1365 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1566 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4458 #, fuzzy, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "맵 길이가 최대길이를 초과: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2011 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2030 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2702 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2719 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2763 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2780 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2824 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2841 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2885 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2902 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2946 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2963 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3007 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3024 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3068 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3085 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3129 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3146 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3190 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3207 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3706 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3724 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3879 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3898 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4816 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4834 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "원격 인터페이스가 너무 많음: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:329 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL의 전송방식을 인식할 수 없음(tls|unix|ssh|ext|tcp여야 함)" #: src/remote/remote_driver.c:492 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' 전송, 명령이 필요합니다" #: src/remote/remote_driver.c:597 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "전송 방식 unix, ssh, ext는 Windows하에서 지원하지 않습니다" #: src/remote/remote_driver.c:1001 #, fuzzy msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: 반환된 매개변수 갯수가 범위를 초과합니다" #: src/remote/remote_driver.c:1020 src/remote/remote_driver.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "경로 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/remote/remote_driver.c:1065 #, fuzzy msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: 반환된 매개변수 갯수가 범위를 초과합니다" #: src/remote/remote_driver.c:1117 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "너무 많은 NUMA 셀: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1156 src/remote/remote_driver.c:1170 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "너무 많은 원격 도메인 ID : %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1266 #, fuzzy msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: 반환된 매개변수 갯수가 범위를 초과합니다" #: src/remote/remote_driver.c:1433 src/remote/remote_driver.c:1506 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 갯수가 최대 갯수를 초과: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1441 src/remote/remote_driver.c:1513 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 맵 버퍼 길이가 최대 길이를 초과: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1462 src/remote/remote_driver.c:1530 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "호스트가 너무 많은 vCPU를 보고함: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1469 src/remote/remote_driver.c:1536 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "호스트가 최대 길이를 초과하는 맵 버퍼 길이를 보고함: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1586 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "보안 레이블이 최대값을 넘어감: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:1654 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "보안 모델이 최대값을 넘어감: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:1663 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "보안 doi가 최대값을 넘어감: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:1746 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1755 src/remote/remote_driver.c:3651 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1857 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "너무 많은 메모리 stat이 요청되었습니다: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1901 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "블럭 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1922 src/remote/remote_driver.c:1973 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "반환된 버퍼가 요청한 크기와 동일하지 않습니다" #: src/remote/remote_driver.c:1953 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "메모리 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2275 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "알려지지 않은 인증 유형 %s" #: src/remote/remote_driver.c:2284 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "요청된 인증 유형 %s가 거부되었습니다" #: src/remote/remote_driver.c:2323 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "지원하지 않는 인증 유형 %d" #: src/remote/remote_driver.c:2578 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL 메커니즘 %s가 서버에서 지원되지 않습니다" #: src/remote/remote_driver.c:2605 src/remote/remote_driver.c:2675 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "인증 크레덴셜 생성 실패" #: src/remote/remote_driver.c:2626 #, fuzzy, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "SASL 협상 데이터가 너무 긺: %d 바이트" #: src/remote/remote_driver.c:2684 src/remote/remote_driver.c:2811 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "인증 크레덴셜 수집 실패" #: src/remote/remote_driver.c:2686 #, fuzzy msgid "No authentication callback available" msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다." #: src/remote/remote_driver.c:2738 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF %d 협상이 충분히 강력하지 않았습니다" #: src/remote/remote_driver.c:2846 src/remote/remote_driver.c:3430 msgid "no event support" msgstr "이벤트 지원 없음" #: src/remote/remote_driver.c:2852 src/remote/remote_driver.c:3438 msgid "adding cb to list" msgstr "cb를 목록에 추가" #: src/remote/remote_driver.c:3480 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n" #: src/remote/remote_driver.c:3583 src/remote/remote_driver.c:3642 #: src/remote/remote_driver.c:3724 src/remote/remote_driver.c:3785 #: src/remote/remote_driver.c:3844 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:121 msgid "unable to make pipe" msgstr "파이프를 만들 수 없음" #: src/rpc/virnetclient.c:358 #, fuzzy msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패" #: src/rpc/virnetclient.c:363 #, fuzzy msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "(우리쪽 인증서나 IP주소에 대한) 서버 검증이 실패했습니다\n" #: src/rpc/virnetclient.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "일련번호 %d인 응답을 기다리는 호출 없음" #: src/rpc/virnetclient.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "예기치 않은 RPC 호출 %d를 서버에서 받음" #: src/rpc/virnetclient.c:873 #, fuzzy msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "fd %d에서 읽기가 실패했습니다" #: src/rpc/virnetclient.c:882 msgid "poll on socket failed" msgstr "소켓 폴링이 실패했습니다" #: src/rpc/virnetclient.c:942 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "소켓에서 hangup / 에러 이벤트를 받음" #: src/rpc/virnetclient.c:1027 #, fuzzy msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "'%s' 읽기 위한 파이프 생성에 실패" #: src/rpc/virnetclient.c:1046 msgid "failed to wait on condition" msgstr "조건을 기다리는 데 실패" #: src/rpc/virnetclient.c:1151 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "상태 변수를 초기화할 수 없습니다" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "프로그램 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) " #: src/rpc/virnetclientprogram.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "버전 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) " #: src/rpc/virnetclientprogram.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "버전 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) " #: src/rpc/virnetclientprogram.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "버전 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) " #: src/rpc/virnetclientprogram.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "예기치 못한 와치독 모델 %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "예기치 못한 비밀 사용 유형 %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "예상치 못한 CPU 특징 정책 %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "예기치 못한 특성 %d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:450 #, fuzzy msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다" #: src/rpc/virnetclientstream.c:486 src/rpc/virnetclientstream.c:508 #, fuzzy msgid "no stream callback registered" msgstr "스트림에 이미 등록된 콜백이 있습니다" #: src/rpc/virnetmessage.c:98 #, fuzzy msgid "Unable to decode message length" msgstr "세션 리더가 되는 데 실패" #: src/rpc/virnetmessage.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "서버에서 받은 패킷이 너무 작음" #: src/rpc/virnetmessage.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "서버에서 받은 패킷이 너무 큼" #: src/rpc/virnetmessage.c:160 #, fuzzy msgid "Unable to decode message header" msgstr "세션 리더가 되는 데 실패" #: src/rpc/virnetmessage.c:202 src/rpc/virnetmessage.c:259 #: src/rpc/virnetmessage.c:324 src/rpc/virnetmessage.c:349 #, fuzzy msgid "Unable to encode message length" msgstr "세션 리더가 되는 데 실패" #: src/rpc/virnetmessage.c:207 #, fuzzy msgid "Unable to encode message header" msgstr "세션 리더가 되는 데 실패" #: src/rpc/virnetmessage.c:218 #, fuzzy msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "세션 리더가 되는 데 실패" #: src/rpc/virnetmessage.c:246 #, fuzzy msgid "Unable to encode message payload" msgstr "세션 리더가 되는 데 실패" #: src/rpc/virnetmessage.c:287 #, fuzzy msgid "Unable to decode message payload" msgstr "세션 리더가 되는 데 실패" #: src/rpc/virnetmessage.c:311 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:392 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:58 src/rpc/virnetsaslcontext.c:81 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL 라이브러리 초기화에 실패: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:113 src/rpc/virnettlscontext.c:478 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:122 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL 클라이언트 %s가 whitelist에 허용되지 않습니다" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:126 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:176 src/rpc/virnetsaslcontext.c:215 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL 클라이언트 문맥을 생성하는 데 실패: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:240 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "외부 SSF %d (%s)를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:255 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "연결에 SASL 사용자명을 질의할 수 없습니다 %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:261 msgid "no client username was found" msgstr "클라이언트 사용자명을 찾을 수 없습니다" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:278 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "SASL ssf 질의를 연결에 할 수 없습니다 %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:308 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "보안 특성 %d (%s)를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "보안 특성 %d (%s)를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:352 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL 메커니즘 목록을 얻을 수 없습니다 %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:397 src/rpc/virnetsaslcontext.c:473 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:509 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL 협상을 시작하는 데 실패: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL 협상을 시작하는 데 실패: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532 src/rpc/virnetsaslcontext.c:565 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "SASL 데이터를 부호화하는 데 실패: %s" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "SASL 데이터를 복호화하는 데 실패: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:111 #, fuzzy msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "모니터의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetsocket.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "소켓을 비-블로킹으로 만들 수 없음" #: src/rpc/virnetsocket.c:140 #, fuzzy msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "모니터의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음" #: src/rpc/virnetsocket.c:190 src/rpc/virnetsocket.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "PCI 장치 %s를 리셋할 수 없음: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:203 src/rpc/virnetsocket.c:387 #, fuzzy msgid "Unable to create socket" msgstr "소켓을 생성할 수 없음" #: src/rpc/virnetsocket.c:209 #, fuzzy msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "파이프를 생성할 수 없" #: src/rpc/virnetsocket.c:226 #, fuzzy msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "%s에 대한 cgroup을 얻을 수 없음" #: src/rpc/virnetsocket.c:234 #, fuzzy msgid "Unable to bind to port" msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n" #: src/rpc/virnetsocket.c:243 src/rpc/virnetsocket.c:410 #: src/rpc/virnetsocket.c:483 src/rpc/virnetsocket.c:1028 #, fuzzy msgid "Unable to get local socket name" msgstr "로컬 호스트 이름을 얻는 데 실패" #: src/rpc/virnetsocket.c:293 src/rpc/virnetsocket.c:451 #, fuzzy msgid "Failed to create socket" msgstr "소켓 생성 실패" #: src/rpc/virnetsocket.c:299 src/rpc/virnetsocket.c:457 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "경로 %s가 유닉스 소켓에 대해 너무 깁니다" #: src/rpc/virnetsocket.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "소켓을 '%s'로 바인드 하는 것이 실패했습니다: %s " #: src/rpc/virnetsocket.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d" msgstr "%s의 그룹 소유권을 변경하는 데 실패했습니다" #: src/rpc/virnetsocket.c:346 src/rpc/virnetsocket.c:503 #, fuzzy msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/rpc/virnetsocket.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "'%s:%s'에 연결할 수 없음" #: src/rpc/virnetsocket.c:416 #, fuzzy msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "슬롯 번호 '%s'를 구문 분석할 수 없음" #: src/rpc/virnetsocket.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "%s에 연결하는 데 실패" #: src/rpc/virnetsocket.c:525 src/rpc/virnetsocket.c:531 msgid "unable to create socket pair" msgstr "소켓 쌍을 생성할 수 없음" #: src/rpc/virnetsocket.c:569 #, fuzzy msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/rpc/virnetsocket.c:702 #, fuzzy msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "클라이언트 소켓 생성 실패" #: src/rpc/virnetsocket.c:717 #, fuzzy msgid "Client socket identity not available" msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다" #: src/rpc/virnetsocket.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:826 #, fuzzy msgid "Cannot recv data" msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 메모리 꽉 참: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:834 #, fuzzy msgid "End of file while reading data" msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다" #: src/rpc/virnetsocket.c:861 #, fuzzy msgid "Cannot write data" msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:866 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:998 #, fuzzy msgid "Unable to listen on socket" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/rpc/virnetsocket.c:1022 #, fuzzy msgid "Unable to accept client" msgstr "파이프를 생성할 수 없" #: src/rpc/virnetserver.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "너무 많은 활성화된 클라이언트가 있습니다(%d), 연결을 버립니다" #: src/rpc/virnetserver.c:416 #, fuzzy msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "시그널 파이프에서 읽기에 실패했습니다: %s " #: src/rpc/virnetserver.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "예기치 못한 인터페이스 유형 %d" #: src/rpc/virnetserver.c:448 #, fuzzy msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "파이프를 생성할 수 없" #: src/rpc/virnetserver.c:457 #, fuzzy msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "시그널 파이프에서 읽기에 실패했습니다: %s " #: src/rpc/virnetserver.c:635 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "종료 타임아웃을 등록하는 데 실패했습니다" #: src/rpc/virnetserverclient.c:669 src/rpc/virnetserverclient.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "예기치 못한 길이가 음수로 된 요청 %lld 입니다" #: src/rpc/virnetservermdns.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "'%s'에서 읽기 실패: %s " #: src/rpc/virnetservermdns.c:344 #, fuzzy msgid "Unable to get current time" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/rpc/virnetservermdns.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %d" msgstr "NIC를 추가하는 데 실패 '%s'" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "소켓 생성이 실패했습니다: %s " #: src/rpc/virnetserverprogram.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "프로그램 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) " #: src/rpc/virnetserverprogram.c:245 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "버전 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) " #: src/rpc/virnetserverprogram.c:274 #, c-format msgid "Unexpected stream control message serial=%d proc=%d status=%d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "예기치 못한 비밀 사용 유형 %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:335 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "알려지지 않은 절차: %d " #: src/rpc/virnetserverprogram.c:349 msgid "authentication required" msgstr "인증이 필요합니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "'%s'를 읽을 수 없음" #: src/rpc/virnettlscontext.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "CA 인증서를 읽어들일 수 없음: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "인증 우선순위를 설정할 수 없음: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "CA 인증서를 읽어들일 수 없음: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "TLS 크레덴셜을 할당할 수 없음: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "인증서를 초기화할 수 없습니다: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/rpc/virnettlscontext.c:491 #, fuzzy msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: 클라이언트의 고유 이름(Distinguished Name)이 허용 클" "라이언트 목록(tls_allowed_dn_list)에 없습니다. 'openssl x509 -in clientcert." "pem -text'를 사용해서 클라이언트 인증서의 DN 필드를 보시거나, 이 데몬을 --" "verbose 옵션을 지정해 실행하십시오." #: src/rpc/virnettlscontext.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "서버 인증서를 검증할 수 없음: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:521 msgid "cannot get current time" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/rpc/virnettlscontext.c:526 msgid "Invalid certificate" msgstr "잘못된 인증서" #: src/rpc/virnettlscontext.c:529 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "인증서가 신뢰할 수 없습니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "인증서의 발급자가 알려지지 않았습니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:535 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "인증서가 폐기되었습니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:539 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "인증서가 안전하지 않은 알고리즘을 사용합니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "서버 인증서가 검증에 실패했습니다: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:550 #, fuzzy msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨" #: src/rpc/virnettlscontext.c:556 #, fuzzy msgid "The certificate has no peers" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:565 #, fuzzy msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "인증서를 초기화할 수 없습니다: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:571 #, fuzzy msgid "Unable to load certificate" msgstr "CA 인증서를 읽어들일 수 없음: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:578 #, fuzzy msgid "The client certificate has expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:585 #, fuzzy msgid "The client certificate is not yet active" msgstr "인증서가 아직 활성화되지 않았습니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s" msgstr "인증 우선순위를 설정할 수 없음: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:608 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "인증서의 소유자가 호스트명(%s)과 일치하지 않습니다" #: src/rpc/virnettlscontext.c:643 #, fuzzy msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "서버 인증서를 검증할 수 없음: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "TLS 클라이언트를 초기화할 수 없음: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "TLS 알고리즘 우선순위를 설정할 수 없음: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "클라이언트 인증서 확인에 실패했습니다: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "TLS 핸드세이크에 실패했습니다: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:875 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS 세션에 대한 잘못된 암호화 크기" #: src/secret/secret_driver.c:171 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') 실패" #: src/secret/secret_driver.c:175 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') 실패" #: src/secret/secret_driver.c:181 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s'에 쓰는 중 오류" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' 닫는 중 오류" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) 실패" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "'%s'를 생성할 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "가 비밀 정보 파일 이름 '%s'와 일치하지 않습니다" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s'를 열 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "'%s'를 stat할 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' 파일은 메모리에 들어갈 수 없습니다" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s'를 읽을 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:401 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "'%s' 안에 잘못된 base64" #: src/secret/secret_driver.c:499 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "비밀정보 읽기 오류: %s" #: src/secret/secret_driver.c:626 src/secret/secret_driver.c:794 #: src/secret/secret_driver.c:828 src/secret/secret_driver.c:880 #: src/secret/secret_driver.c:926 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'와 일치하는 비밀 정보 없음" #: src/secret/secret_driver.c:653 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "사용법 '%s'와 일치하는 비밀정보 없음" #: src/secret/secret_driver.c:693 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "UUID %s인 비밀정보가 이미 %s와 사용하기 위해 정의됨" #: src/secret/secret_driver.c:713 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "UUID %s인 비밀정보가 이미 %s와 사용하기 위해 정의되어 있습니다" #: src/secret/secret_driver.c:720 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "기존 비밀정보의 개인용 플래그를 변경할 수 없음" #: src/secret/secret_driver.c:768 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "비밀정보 목록이 일관성이 없습니다" #: src/secret/secret_driver.c:888 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "비밀정보 '%s'는 값을 가지고 있지 않습니다" #: src/secret/secret_driver.c:895 msgid "secret is private" msgstr "비밀정보가 개인용입니다" #: src/secret/secret_driver.c:1018 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "비밀정보 초기화 중 메모리 부족" #: src/security/security_apparmor.c:84 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "AppArmor 프로파일 목록 '%s' 읽기 실패" #: src/security/security_apparmor.c:133 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' 읽기 실패" #: src/security/security_apparmor.c:241 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd를 찾을 수 없음" #: src/security/security_apparmor.c:278 src/security/security_apparmor.c:302 #: src/security/security_apparmor.c:320 src/security/security_apparmor.c:629 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor프로파일 '%s'를 업데이트 할 수 없음" #: src/security/security_apparmor.c:347 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다" #: src/security/security_apparmor.c:405 src/security/security_selinux.c:180 msgid "security label already defined for VM" msgstr "보안 레이블이 VM에 대해 이미 정의되었습니다" #: src/security/security_apparmor.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor프로파일 '%s'를 업데이트 할 수 없음" #: src/security/security_apparmor.c:486 msgid "error copying profile name" msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류" #: src/security/security_apparmor.c:492 msgid "error calling profile_status()" msgstr "profile_status() 호출 중 오류" #: src/security/security_apparmor.c:531 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없" #: src/security/security_apparmor.c:553 src/security/security_selinux.c:959 #: src/security/security_selinux.c:988 src/security/security_selinux.c:1023 #: src/security/security_selinux.c:1090 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "보안 레이블 드라이버가 일치하지 않습니다: 도메인은 '%s' 모델로 설정되었으나, " "하이퍼바이저 드라이버는 '%s'입니다" #: src/security/security_apparmor.c:563 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "aa_change_profile() 호출하는 중 오류" #: src/security/security_apparmor.c:617 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s'가 존재하지 않습니다" #: src/security/security_apparmor.c:653 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:782 src/security/security_apparmor.c:810 #, fuzzy msgid "could not find path for descriptor" msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다" #: src/security/security_dac.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "보안 문맥 '%d:%d\"를 '%s'상에 설정할 수 없음" #: src/security/security_dac.c:143 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "심볼릭 링크 %s를 찾을 수 없음" #: src/security/security_driver.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "보안 모델 찾을 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:119 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "SELinux 가상 도메인 문맥 파일 '%s'를 열 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:126 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "SELinux 가상 도메인 문맥 파일 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:138 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux 가상 이미지 문맥 파일 '%s'를 열 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:145 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux 가상 이미지 문맥 파일 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:201 src/security/security_selinux.c:207 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s에 대한 selinux 문맥을 생성할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:241 src/security/security_selinux.c:309 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "PID %d 보안 문맥을 얻을 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:316 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %d" #: src/security/security_selinux.c:329 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() 호출 중 오류" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "보안 문맥 '%s'를 '%s'상에 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "보안 문맥 '%s'를 '%s'상에 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:840 src/security/security_selinux.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "알려지지 않은 저장 볼륨 유형 %d" #: src/security/security_selinux.c:969 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 %s" #: src/security/security_selinux.c:998 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:1046 src/security/security_selinux.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/security/security_selinux.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/security/virt-aa-helper.c:90 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:103 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: 오류: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: 경고: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:146 #, fuzzy msgid "could not find replacement string" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/security/virt-aa-helper.c:151 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for string" msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: src/security/virt-aa-helper.c:163 src/security/virt-aa-helper.c:171 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:179 #, fuzzy msgid "error replacing string" msgstr "비밀정보 읽기 오류: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:201 #, fuzzy msgid "invalid flag" msgstr "잘못된 경로" #: src/security/virt-aa-helper.c:209 #, fuzzy msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:214 #, fuzzy msgid "profile does not exist" msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다" #: src/security/virt-aa-helper.c:223 #, fuzzy msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "'%s' 읽기 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:229 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:266 src/security/virt-aa-helper.c:271 #: src/security/virt-aa-helper.c:382 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:377 #, fuzzy msgid "invalid length for new profile" msgstr "잘못된 네트워크 포인터" #: src/security/virt-aa-helper.c:290 #, fuzzy msgid "failed to create include file" msgstr "로그파일 %s를 생성하는 데 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:402 #, fuzzy msgid "failed to write to profile" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:301 src/security/virt-aa-helper.c:407 #, fuzzy msgid "failed to close or write to profile" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:332 src/security/virt-aa-helper.c:1156 msgid "profile exists" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:337 #, fuzzy msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:342 #, fuzzy msgid "template does not exist" msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다" #: src/security/virt-aa-helper.c:347 #, fuzzy msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "프락시 응답을 읽는 데 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:352 src/security/virt-aa-helper.c:357 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:363 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: src/security/virt-aa-helper.c:369 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: src/security/virt-aa-helper.c:396 #, fuzzy msgid "failed to create profile" msgstr "로그파일 %s를 생성하는 데 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:547 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:562 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:605 #, fuzzy msgid "Invalid context" msgstr "잘못된 비밀정보" #: src/security/virt-aa-helper.c:611 #, fuzzy msgid "Could not find " msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음" #: src/security/virt-aa-helper.c:618 #, fuzzy msgid "Could not find " msgstr "libvirtd를 찾을 수 없음" #: src/security/virt-aa-helper.c:656 src/security/virt-aa-helper.c:680 #: src/security/virt-aa-helper.c:712 src/security/virt-aa-helper.c:724 #: src/security/virt-aa-helper.c:858 src/security/virt-aa-helper.c:1138 #: src/security/virt-aa-helper.c:1142 src/security/virt-aa-helper.c:1196 #, fuzzy msgid "could not allocate memory" msgstr "메모리 할당 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:667 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:731 #, fuzzy msgid "could not parse XML" msgstr "XML 구문 분석에 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:736 #, fuzzy msgid "could not find name in XML" msgstr "libvirtd를 찾을 수 없음" #: src/security/virt-aa-helper.c:741 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:767 msgid " skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:774 #, fuzzy msgid " could not find realpath for disk" msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다" #: src/security/virt-aa-helper.c:788 msgid " skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:863 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:984 #, fuzzy msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "XML 버퍼 할당에 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:1033 #, fuzzy msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: src/security/virt-aa-helper.c:1048 src/security/virt-aa-helper.c:1068 #, fuzzy msgid "invalid UUID" msgstr "잘못된 경로: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:1051 #, fuzzy msgid "error copying UUID" msgstr "'%s' 닫는 중 오류" #: src/security/virt-aa-helper.c:1060 #, fuzzy msgid "unsupported option" msgstr "지원하지 않는 설정" #: src/security/virt-aa-helper.c:1065 #, fuzzy msgid "bad command" msgstr "명령 이름" #: src/security/virt-aa-helper.c:1078 #, fuzzy msgid "could not read xml file" msgstr "CPU 플래그를 읽을 수 없음" #: src/security/virt-aa-helper.c:1082 #, fuzzy msgid "could not get VM definition" msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:1087 #, fuzzy msgid "invalid VM definition" msgstr "잘못된 CPU 정의" #: src/security/virt-aa-helper.c:1119 #, fuzzy msgid "could not set PATH" msgstr "UUID를 설정할 수 없음" #: src/security/virt-aa-helper.c:1123 #, fuzzy msgid "could not set IFS" msgstr "UUID를 설정할 수 없음" #: src/security/virt-aa-helper.c:1134 #, fuzzy msgid "could not parse arguments" msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음" #: src/security/virt-aa-helper.c:1175 #, fuzzy msgid "failed to allocate buffer" msgstr "XML 버퍼 할당에 실패" #: src/security/virt-aa-helper.c:1206 #, fuzzy msgid "could not create profile" msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음" #: src/storage/parthelper.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:141 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "입력 경로 '%s'를 열 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:179 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패" #: src/storage/storage_backend.c:196 src/storage/storage_backend.c:308 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 확장할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:203 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 쓰기 실패" #: src/storage/storage_backend.c:214 src/storage/storage_backend.c:283 #: src/storage/storage_backend_logical.c:626 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:247 src/storage/storage_backend.c:397 #: src/storage/storage_backend.c:404 src/storage/storage_backend_fs.c:563 #: src/storage/storage_backend_fs.c:590 src/storage/storage_backend_fs.c:829 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "경로 %s를 생성할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:262 src/util/util.c:665 src/util/util.c:706 #: src/util/util.c:852 src/util/util.c:963 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "'%s'에 대한 stat이 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend.c:271 src/util/util.c:671 src/util/util.c:712 #: src/util/util.c:858 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "'%s'를 (%u, %u)로 chown할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:277 src/storage/storage_backend.c:594 #: src/util/util.c:679 src/util/util.c:720 src/util/util.c:866 #: src/util/util.c:976 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "'%s'의 모드를 %04o로 설정할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:336 src/storage/storage_backend.c:345 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 채울 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:355 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "데이터를 파일 '%s'에 동기화할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:381 src/storage/storage_backend_disk.c:576 #: src/storage/storage_backend_logical.c:575 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "저장소 풀이 암호화된 볼륨을 지원하지 않음" #: src/storage/storage_backend.c:435 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "uuid 생성 중 너무 많은 충돌 발생" #: src/storage/storage_backend.c:465 msgid "secrets already defined" msgstr "비밀정보가 이미 정의되었습니다" #: src/storage/storage_backend.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "'%s' 생성 실패" #: src/storage/storage_backend.c:588 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "%s를 (%u, %u)로 chown할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:674 src/storage/storage_backend.c:680 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "알려지지 않은 저장 볼륨 유형 %d" #: src/storage/storage_backend.c:697 #, fuzzy msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "다른 종류의 보조 기억이 지정될 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend.c:704 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "알려지지 않은 저장소 볼륨 보조 기억 유형 %d" #: src/storage/storage_backend.c:723 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "억세스할 수 없는 보조 기억 불륨 %s" #: src/storage/storage_backend.c:735 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow 볼륨 암호화가 볼륨 형식 %s와 지원되지 않음" #: src/storage/storage_backend.c:743 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "지원하지 않는 볼륨 암호화 형식 %d" #: src/storage/storage_backend.c:749 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow 암호화에 대해 너무 많은 비밀 정보" #: src/storage/storage_backend.c:861 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create로 볼륨으로부터 복사할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:867 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "지원하지 않는 저장소 볼륨 유형 %d" #: src/storage/storage_backend.c:873 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create와 함께 copy-on-write(쓰기시 복사) 이미지가 지원되지 않음" #: src/storage/storage_backend.c:879 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "암호화된 볼륨은 qcow-create와 함께 지원되지 않음" #: src/storage/storage_backend.c:911 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "알려지지 않은 파일 생성 도구 유형 '%d'." #: src/storage/storage_backend.c:959 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "qemu-img가 없이 로우(raw) 파일이 아닌 이미지의 생성은 지원되지 않습니다." #: src/storage/storage_backend.c:1008 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "볼륨 '%s'를 열 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %d" #: src/storage/storage_backend.c:1168 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 끝으로 seek할 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1189 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "파일 '%s'의 문맥을 얻을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1259 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 시작 부분으로 이동할 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend.c:1266 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 시작 부분을 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1331 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "'%s' 디렉터리를 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1416 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "정규식 %s를 컴파일하는 데 실패" #: src/storage/storage_backend.c:1447 msgid "cannot read fd" msgstr "fd에서 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1555 #, fuzzy msgid "cannot open file using fd" msgstr "파일 '%s'를 열 수 없음" #: src/storage/storage_backend.c:1586 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s'에 대한 파이프 읽기 실패" #: src/storage/storage_backend.c:1616 src/storage/storage_backend.c:1628 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "장치 시작 위치를 구문분석할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "장치 끝 위치를 구문분석할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_disk.c:394 msgid "Invalid partition type" msgstr "잘못된 파티션 유형" #: src/storage/storage_backend_disk.c:403 msgid "extended partition already exists" msgstr "확장 파티션이 이미 존재합니다" #: src/storage/storage_backend_disk.c:438 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "확장 파티션을 찾지 못했으며, 기본 파티션도 사용할 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_disk.c:444 #, fuzzy msgid "unknown partition type" msgstr "알려지지 않은 매개변수 유형" #: src/storage/storage_backend_disk.c:528 msgid "no large enough free extent" msgstr "충분히 큰 확장 공간을 가지고 있지 않습니다" #: src/storage/storage_backend_disk.c:657 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "볼륨 목적 경로 '%s'를 읽을 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_disk.c:670 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "볼륨 경로 '%s'가 부모 풀 소스 장치 이름으로 시작하지 않습니다." #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "타겟 '%s'에서 파티션 번호를 구문분석할 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "%s의 값 구문 분석 실패" #: src/storage/storage_backend_fs.c:183 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "잘못된 netfs 경로 (/ 없음): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:189 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "잘못된 netfs 경로(/로 끝남): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:292 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "'%s' 마운트 목록을 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_fs.c:380 src/storage/storage_backend_fs.c:445 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:627 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:659 msgid "missing source host" msgstr "소스 호스트가 빠짐" #: src/storage/storage_backend_fs.c:385 msgid "missing source path" msgstr "소스 경로가 빠짐" #: src/storage/storage_backend_fs.c:391 src/storage/storage_backend_fs.c:456 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:634 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:666 msgid "missing source device" msgstr "소스 장치가 빠짐" #: src/storage/storage_backend_fs.c:450 msgid "missing source dir" msgstr "소스 디렉터리가 빠짐" #: src/storage/storage_backend_fs.c:553 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "경로 '%s'가 절대경로가 아닙니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:617 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "'%s' 경로를 열 수 없음" #: src/storage/storage_backend_fs.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "%s의 값 구문 분석 실패" #: src/storage/storage_backend_fs.c:697 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "경로 '%s'를 statvfs할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_fs.c:764 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "풀 '%s'을 제거하는 데 실패" #: src/storage/storage_backend_fs.c:815 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "볼륨을 디렉터리 볼륨으로 복사할 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:849 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "저장소 풀이 다른 볼륨에서 암호화된 볼륨을 만드는 것을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:869 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" "qemu-img가 없이 로우(raw)가 아닌 이미지를 만드는 것을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_backend_fs.c:916 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 unlink할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "호스트 검색이 실패했습니다 %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s에 대한 ip 주소 형태를 만들 수 없음" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169 msgid "cannot find session" msgstr "세션을 찾을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "'%s'로부터의 출력을 읽는 도중에 파일 디스크립터에 대한 스트림을 여는 데 실패" "했습니다: '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "예기치 못한 줄 > %d 문자가 '%s'의 출력을 구문분석 하는 중 나왔습니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "예기치 못한 줄 > %d 문자가 '%s'의 출력을 구문분석 하는 중 나왔습니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "iscsi 인터페이스 생성 중 랜덤 생성기를 초기화하는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:306 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "새 iscsi 인터페이스를 만들기 위해 명령어 '%s'를 실행하는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:316 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "IQN '%s'인 iscsi 인터페이스를 갱신하기 위해 '%s' 명령을 실행하는 데 실패했습" "니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:409 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "경로 '%s'로 된 iSCSI 세션의 호스트 번호를 얻는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:417 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "호스트 %u상의 LU를 찾는데 실패" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 오프셋 값" #: src/storage/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 길이 값" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 크기 값" #: src/storage/storage_backend_logical.c:336 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList에서 소스를 얻는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "장치 %s을 열 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s'의 장치 헤더를 소거할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "장치 '%s'을(를) 닫을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:612 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "파일 소유자 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:619 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "설정 모드 '%s'를 설정할 수 없음" #: src/storage/storage_backend_logical.c:635 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "새로 생성된 볼륨 '%s'를 찾을 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "디스크 정보 보기 실패" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:66 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:78 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "타입파일 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:90 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "장치 유형 '%s'가 정수가 아닙니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 볼륨 업데이트 실패" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:322 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:411 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "sysfs 경로 '%s'를 opendir하는 데 실패" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u가 직접 억세스 LUN인지 결정하는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:524 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "경로 '%s'를 opendir하는데 실패" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:609 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 열 수 없습니다" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:620 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 쓰는 것에 실패했습니다" #: src/storage/storage_driver.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "풀(pool) 타입 %d에 대해 백엔드가 빠짐" #: src/storage/storage_driver.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s" #: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101 #: src/storage/storage_driver.c:115 #, fuzzy msgid "no error message found" msgstr "오류 메세지 없음" #: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s" #: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:979 #: src/storage/storage_driver.c:1008 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "uuid가 일치하는 풀이 없음" #: src/storage/storage_driver.c:305 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 풀이 없음" #: src/storage/storage_driver.c:461 src/test/test_driver.c:3997 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "풀 유형 '%s'는 소스 발견을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:617 src/storage/storage_driver.c:672 #: src/storage/storage_driver.c:718 src/storage/storage_driver.c:755 #: src/storage/storage_driver.c:812 src/storage/storage_driver.c:862 #: src/storage/storage_driver.c:918 src/storage/storage_driver.c:954 #: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103 #: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1279 #: src/storage/storage_driver.c:1406 src/storage/storage_driver.c:1566 #: src/storage/storage_driver.c:1628 src/storage/storage_driver.c:1837 #: src/storage/storage_driver.c:1894 src/storage/storage_driver.c:1975 #: src/storage/storage_driver.c:2028 src/storage/storage_driver.c:2075 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "uuid가 일치하는 저장소 풀이 없습니다" #: src/storage/storage_driver.c:623 msgid "pool is still active" msgstr "풀이 아직 동작중입니다" #: src/storage/storage_driver.c:629 src/storage/storage_driver.c:770 #: src/storage/storage_driver.c:827 src/storage/storage_driver.c:877 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "풀 '%s'에 실행중인 동기화되지 않은 작업이 있습니다." #: src/storage/storage_driver.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s" #: src/storage/storage_driver.c:681 msgid "pool already active" msgstr "풀이 이미 동작 중" #: src/storage/storage_driver.c:727 msgid "storage pool is already active" msgstr "저장소 풀이 이미 동작중입니다" #: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:871 #: src/storage/storage_driver.c:1076 src/storage/storage_driver.c:1109 #: src/storage/storage_driver.c:1154 src/storage/storage_driver.c:1285 #: src/storage/storage_driver.c:1419 src/storage/storage_driver.c:1425 #: src/storage/storage_driver.c:1572 src/storage/storage_driver.c:1634 #: src/storage/storage_driver.c:1843 src/storage/storage_driver.c:1900 #: src/storage/storage_driver.c:1981 src/storage/storage_driver.c:2034 #: src/storage/storage_driver.c:2081 msgid "storage pool is not active" msgstr "저장소 풀이 동작중이 아닙니다" #: src/storage/storage_driver.c:821 msgid "storage pool is still active" msgstr "저장소 풀이 아직 사용중입니다" #: src/storage/storage_driver.c:834 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "풀이 풀 삭제를 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1014 src/test/test_driver.c:4356 msgid "pool has no config file" msgstr "풀의 설정 파일이 없습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1162 src/storage/storage_driver.c:1435 #: src/storage/storage_driver.c:1580 src/storage/storage_driver.c:1642 #: src/storage/storage_driver.c:1851 src/storage/storage_driver.c:1911 #: src/storage/storage_driver.c:1989 src/storage/storage_driver.c:2042 #: src/storage/storage_driver.c:2089 src/test/test_driver.c:4478 #: src/test/test_driver.c:4679 src/test/test_driver.c:4755 #: src/test/test_driver.c:4833 src/test/test_driver.c:4878 #: src/test/test_driver.c:4918 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음" #: src/storage/storage_driver.c:1202 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "키가 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1253 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "경로가 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1298 src/test/test_driver.c:4591 #: src/test/test_driver.c:4672 msgid "storage vol already exists" msgstr "저장소 볼륨이 이미 존재합니다" #: src/storage/storage_driver.c:1310 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "저장소 풀이 볼륨 생성을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1412 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 저장소 풀이 없음" #: src/storage/storage_driver.c:1446 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "저장소 볼륨 이름 '%s'가 이미 사용중입니다." #: src/storage/storage_driver.c:1462 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "저장소 풀이 기존 볼륨에서 새 볼륨을 만드는 것을 지원하지 않습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1468 src/storage/storage_driver.c:1587 #: src/storage/storage_driver.c:1649 src/storage/storage_driver.c:1858 #: src/storage/storage_driver.c:1918 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "볼륨 '%s'의 할당이 아직도 진행중입니다." #: src/storage/storage_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "경로 '%s'인 볼륨을 0 바이트로 줄이는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "경로 '%s'인 볼륨을 %ju 바이트로 줄이는 데 실패했습니다\n" #: src/storage/storage_driver.c:1734 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "%ju 위치로 이동하는 데 실패했습니다(볼륨 경로 '%s')" #: src/storage/storage_driver.c:1747 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "%zu 바이트를 저장소 볼륨(경로 '%s')에 쓰는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1781 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨을 여는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1788 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨의 상태를 읽어오는 데 실패했습니다" #: src/storage/storage_driver.c:1925 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "저장소 풀이 저장소 볼륨 삭제를 지원하지 않습니다" #: src/test/test_driver.c:340 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "iface 한계 %d를 넘어감" #: src/test/test_driver.c:685 msgid "resolving volume filename" msgstr "볼륨 파일 이름 찾는 중" #: src/test/test_driver.c:780 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "루트 요소가 'node'가 아닙니다" #: src/test/test_driver.c:787 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath 문맥 생성하는 중" #: src/test/test_driver.c:805 #, fuzzy msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "%s에 있는 잘못된 인수" #: src/test/test_driver.c:814 #, fuzzy msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "노드 cpu 소켓" #: src/test/test_driver.c:823 #, fuzzy msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "%s에 있는 잘못된 인수" #: src/test/test_driver.c:832 #, fuzzy msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "노드 cpu 스레드" #: src/test/test_driver.c:844 #, fuzzy msgid "invalid node cpu active value" msgstr "%s에 있는 잘못된 인수" #: src/test/test_driver.c:852 #, fuzzy msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "%s에 있는 잘못된 인수" #: src/test/test_driver.c:860 src/xenxs/xen_xm.c:637 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "모델 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/test/test_driver.c:872 #, fuzzy msgid "invalid node memory value" msgstr "%s에 있는 잘못된 인수" #: src/test/test_driver.c:888 msgid "resolving domain filename" msgstr "도메인 파일명 해결 중" #: src/test/test_driver.c:930 msgid "resolving network filename" msgstr "네트워크 파일명 해결 중" #: src/test/test_driver.c:965 msgid "resolving interface filename" msgstr "인터페이스 파일 이름 찾는 중" #: src/test/test_driver.c:1002 msgid "resolving pool filename" msgstr "풀 파일 이름 찾는 중" #: src/test/test_driver.c:1054 msgid "resolving device filename" msgstr "장치 파일명 해결 중" #: src/test/test_driver.c:1122 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: 경로를 지정하거나 test:///default 사용" #: src/test/test_driver.c:1473 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "도메인이 '%s'가 일시중지되지 않았습니다" #: src/test/test_driver.c:1516 src/test/test_driver.c:1557 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "도메인 '%s'가 실행중이 아님" #: src/test/test_driver.c:1673 src/test/test_driver.c:2241 #: src/test/test_driver.c:2767 src/test/test_driver.c:2822 msgid "getting time of day" msgstr "시간 읽어오는 중" #: src/test/test_driver.c:1748 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "도메인 '%s'를 저장하는 중 메타데이터에 대한 공간을 할당하는 데 실패했습니다" #: src/test/test_driver.c:1755 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "도메인 '%s'를 '%s'에 저장: 열기가 실패했습니다" #: src/test/test_driver.c:1762 src/test/test_driver.c:1768 #: src/test/test_driver.c:1774 src/test/test_driver.c:1781 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "도메인 '%s'를 '%s'에 저장: 쓰기가 실패했습니다" #: src/test/test_driver.c:1832 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "도메인 이미지 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/test/test_driver.c:1838 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr " '%s' 내의 불완전한 응답 헤더" #: src/test/test_driver.c:1844 msgid "mismatched header magic" msgstr "일치하지 않는 헤더 매직" #: src/test/test_driver.c:1849 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s'에서 메타데이터 길이를 읽는 데 실패" #: src/test/test_driver.c:1855 msgid "length of metadata out of range" msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남" #: src/test/test_driver.c:1864 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s'안에 완전하지 않은 메타데이터" #: src/test/test_driver.c:1926 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: %s를 여는 데 실패" #: src/test/test_driver.c:1932 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: 헤더를 %s에 쓰는 데 실패" #: src/test/test_driver.c:1938 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: 쓰기 실패: %s" #: src/test/test_driver.c:2150 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "실행중이 아닌된 도메인의 vcpu를 핫플러그 할 수 없음" #: src/test/test_driver.c:2233 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "실행중이 아닌 도메인의 vcpu 목록을 얻을 수 없음" #: src/test/test_driver.c:2325 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "요청한 vcpu 갯수가 할당된 vcpu 갯수보다 더 큽니다" #: src/test/test_driver.c:2463 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "사용 가능한 셀의 갯수를 벗어나는 범위입니다" #: src/test/test_driver.c:2499 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "도메인이 '%s'가 이미 실행중입니다" #: src/test/test_driver.c:2543 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "도메인 '%s'가 여전히 실행중입니다" #: src/test/test_driver.c:3105 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "네트워크 '%s'가 여전히 실행중입니다" #: src/test/test_driver.c:3138 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "도메인 '%s'가 이미 실행중입니다" #: src/test/test_driver.c:3485 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3510 msgid "no transaction running, nothing to be commited." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3535 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3939 src/test/test_driver.c:4104 #: src/test/test_driver.c:4137 src/test/test_driver.c:4205 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중입니다" #: src/test/test_driver.c:4025 msgid "storage pool already exists" msgstr "저장소 풀이 이미 존재합니다" #: src/test/test_driver.c:4166 src/test/test_driver.c:4237 #: src/test/test_driver.c:4389 src/test/test_driver.c:4424 #: src/test/test_driver.c:4470 src/test/test_driver.c:4581 #: src/test/test_driver.c:4662 src/test/test_driver.c:4762 #: src/test/test_driver.c:4840 src/test/test_driver.c:4885 #: src/test/test_driver.c:4925 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중이 아닙니다" #: src/test/test_driver.c:4521 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "키 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음" #: src/test/test_driver.c:4555 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "경로 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다" #: src/test/test_driver.c:4599 src/test/test_driver.c:4688 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "볼륨 '%s'에 대해 풀 안에 가용 공간이 충분하지 않습니다" #: src/uml/uml_conf.c:216 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "이더넷 인터페이스에 대해 IP주소가 지원되지 않습니다" #: src/uml/uml_conf.c:221 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "이더넷 인터페이스에 대해 스크립트 실행이 지원되지 않습니다" #: src/uml/uml_conf.c:228 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "지원되지 않는 TCP 서버 네트워킹 유형" #: src/uml/uml_conf.c:233 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "지원되지 않는 TCP 클라이언트 네트워킹 유형" #: src/uml/uml_conf.c:248 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "네트워크 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/uml/uml_conf.c:278 msgid "internal networking type not supported" msgstr "내부 네트워킹 유형을 지원하지 않음" #: src/uml/uml_conf.c:283 #, fuzzy msgid "direct networking type not supported" msgstr "지원되지 않는 TCP 클라이언트 네트워킹 유형" #: src/uml/uml_conf.c:352 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "문자 장치에 대해 TCP listen만을 지원" #: src/uml/uml_conf.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "'%s' 파일 열기 실패" #: src/uml/uml_conf.c:391 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "지원하지 않는 문자 장치 유형 %d" #: src/uml/uml_driver.c:125 src/util/command.c:351 src/util/command.c:382 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "" "exec시 닫기(close-on-exec) 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다" #: src/uml/uml_driver.c:419 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify를 초기화할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:425 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "%s 모니터 디렉터리 연결 실패: %s" #: src/uml/uml_driver.c:457 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: 메모리가 부족" #: src/uml/uml_driver.c:602 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid 읽기 실패: %s" #: src/uml/uml_driver.c:624 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "유닉스 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/uml/uml_driver.c:654 msgid "cannot open socket" msgstr "소켓을 열수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:664 msgid "cannot bind socket" msgstr "소켓을 바인드할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:718 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "%s 명령어가 너무 길어서 보낼 수 없습니다 (%d 바이트)" #: src/uml/uml_driver.c:724 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "명령 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/uml/uml_driver.c:731 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "명령 '%s'를 보낼 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:744 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "응답 %s를 읽을 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:750 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "완전하지 않은 응답 %s" #: src/uml/uml_driver.c:788 msgid "Cleanup tap" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "Cleanup '%s'" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "Cleanup failed %d" msgstr "작업 실패: %s" #: src/uml/uml_driver.c:806 msgid "Cleanup tap done" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:828 msgid "no kernel specified" msgstr "커널이 지정되지 않았습니다" #: src/uml/uml_driver.c:837 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML 커널 %s를 찾을 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:867 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM 로그파일의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:976 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///system을 시도하십시오" #: src/uml/uml_driver.c:983 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///session을 시도" #: src/uml/uml_driver.c:992 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다" #: src/uml/uml_driver.c:1232 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "버전 번호 %s를 구문 분석할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:1325 msgid "shutdown operation failed" msgstr "시스템 종료 동작이 실패했습니다" #: src/uml/uml_driver.c:1437 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "최대 메모리를 현재 메모리보다 적게 설정할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:1793 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "비실행중인 도메인에 장치를 부착할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:1835 src/uml/uml_driver.c:1943 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5296 src/vbox/vbox_tmpl.c:5311 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5446 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:1907 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "작동중이 아닌 도메인에서 장치를 탈착할 수 없음" #: src/uml/uml_driver.c:2098 tools/virsh.c:7992 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s를 읽을 수 없음" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "%s[%s]에 대한 사용자명을 입력하십시오" #: src/util/authhelper.c:46 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "%s에 대한 사용자명을 입력하십시오" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "%s에 대한 %s의 암호를 입력하십시오" #: src/util/cgroup.c:103 #, fuzzy msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts를 읽는 데 실패" #: src/util/cgroup.c:155 #, fuzzy msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/util/cgroup.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "%s에 대한 모니터연결 실패" #: src/util/cgroup.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다" #: src/util/cgroup.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패" #: src/util/cgroup.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패" #: src/util/cgroup.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패" #: src/util/cgroup.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "'%s' 읽기 실패" #: src/util/cgroup.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패" #: src/util/cgroup.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/util/cgroup.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "'%s'에서 읽기 실패: %s " #: src/util/cgroup.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/util/command.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "호스트 CPU 기능을 얻는 데 실패했습니다" #: src/util/command.c:165 msgid "cannot block signals" msgstr "시그널을 블럭할 수 없음" #: src/util/command.c:187 src/util/command.c:496 msgid "cannot fork child process" msgstr "자식 프로세스를 fork할 수 없음" #: src/util/command.c:200 src/util/command.c:247 msgid "cannot unblock signals" msgstr "블럭된 시그널을 해제할 수 없음" #: src/util/command.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "세션을 찾을 수 없음" #: src/util/command.c:338 msgid "cannot create pipe" msgstr "파이프를 생성할 수 없음" #: src/util/command.c:345 src/util/command.c:376 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "비-블러킹 파일 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다" #: src/util/command.c:369 msgid "Failed to create pipe" msgstr "파이프 생성에 실패" #: src/util/command.c:446 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "표준 입력 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다" #: src/util/command.c:452 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "표준 출력 핸들을 설정하는 데 실패했습니다" #: src/util/command.c:458 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "표준 오류 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다" #: src/util/command.c:483 msgid "cannot become session leader" msgstr "세션 리더가 되는 데 실패" #: src/util/command.c:489 #, fuzzy msgid "cannot change to root directory" msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패: %s" #: src/util/command.c:506 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "pidfile %s(%d에 대한)에 쓸 수 없음" #: src/util/command.c:527 #, fuzzy msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "UUID를 설정할 수 없음" #: src/util/command.c:538 #, fuzzy msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음" #: src/util/command.c:558 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "바이너리 %s를 실행할 수 없음" #: src/util/command.c:618 #, fuzzy msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음" #: src/util/command.c:640 #, fuzzy msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음" #: src/util/command.c:1369 src/util/command.c:1579 src/util/command.c:1622 #: src/util/command.c:1833 src/util/command.c:1927 src/util/command.c:2079 #: src/util/command.c:2131 #, fuzzy msgid "invalid use of command API" msgstr "명령 이름" #: src/util/command.c:1403 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1405 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "잘못된 캡 값" #: src/util/command.c:1481 #, fuzzy msgid "unable to poll on child" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/util/command.c:1508 #, fuzzy msgid "unable to read child stdout" msgstr "파이프에 수 없음" #: src/util/command.c:1509 #, fuzzy msgid "unable to read child stderr" msgstr "파이프에 수 없음" #: src/util/command.c:1537 #, fuzzy msgid "unable to write to child input" msgstr "파이프에 수 없음" #: src/util/command.c:1593 #, fuzzy msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/util/command.c:1644 #, fuzzy msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "연결 없으 비밀 정보를 찾을 수 없습니다" #: src/util/command.c:1650 #, fuzzy msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "%s 설정 파일 쓰기 실패" #: src/util/command.c:1660 #, fuzzy msgid "unable to open pipe" msgstr "파이프를 만들 수 없음" #: src/util/command.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패" #: src/util/command.c:1773 #, fuzzy msgid "Unable to notify parent process" msgstr "/proc/mounts를 읽는 데 실패" #: src/util/command.c:1783 msgid "Unknown failure during hook execution" msgstr "" #: src/util/command.c:1786 #, fuzzy msgid "Unable to send error to parent process" msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/util/command.c:1795 #, fuzzy msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "'%s'를 읽는 프로세스를 wait하는 것에 실패" #: src/util/command.c:1797 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:1801 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:1845 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/command.c:1851 #, fuzzy, c-format msgid "command is already running as pid %d" msgstr "도메인이 이미 실행중입니다" #: src/util/command.c:1858 #, fuzzy msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "작업 디렉터리를 얻을 수 없음" #: src/util/command.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "작업 디렉터리를 얻을 수 없음" #: src/util/command.c:1869 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/command.c:1933 #, fuzzy msgid "command is not yet running" msgstr "도메인이 실행중이 아님" #: src/util/command.c:1943 #, fuzzy, c-format msgid "unable to wait for process %d" msgstr "'%s'를 읽는 프로세스를 wait하는 것에 실패" #: src/util/command.c:1956 #, fuzzy, c-format msgid "Child process (%s) status unexpected: %s" msgstr "중간 데몬 프로세스가 상태 %d를 반환하며 종료했습니다." #: src/util/command.c:2085 src/util/command.c:2137 #, fuzzy msgid "Handshake is already complete" msgstr "이미 도메인이 활성화됨" #: src/util/command.c:2092 #, fuzzy msgid "Unable to wait for child process" msgstr "'%s'를 읽는 프로세스를 wait하는 것에 실패" #: src/util/command.c:2094 msgid "Child process quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:2109 #, fuzzy msgid "No error message from child failure" msgstr "오류 메세지 없음" #: src/util/command.c:2143 #, fuzzy msgid "Unable to notify child process" msgstr "자식 프로세스를 fork할 수 없음" #: src/util/conf.c:355 msgid "unterminated number" msgstr "종료되지 않은 숫자" #: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427 msgid "unterminated string" msgstr "종료되지 않은 문자열" #: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528 msgid "expecting a value" msgstr "값 예상하기" #: src/util/conf.c:469 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "VMX 형식의 목록은 허용되지 않습니다" #: src/util/conf.c:490 msgid "expecting a separator in list" msgstr "목록에 있는 분리자 예상하기" #: src/util/conf.c:513 msgid "list is not closed with ]" msgstr "목록이 ]로 종료되지 않음 " #: src/util/conf.c:520 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "VMX 형식에서 숫자는 허용되지 않습니다" #: src/util/conf.c:563 msgid "expecting a name" msgstr "이름 예상하기" #: src/util/conf.c:627 msgid "expecting a separator" msgstr "분리자 예상하기" #: src/util/conf.c:658 msgid "expecting an assignment" msgstr "할당 예상하기" #: src/util/conf.c:955 msgid "failed to open file" msgstr "파일 열기 실패" #: src/util/conf.c:965 msgid "failed to save content" msgstr "내용 저장 실패" #: src/util/dnsmasq.c:577 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" #: src/util/event_poll.c:600 #, fuzzy msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다." #: src/util/event_poll.c:650 #, fuzzy msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "파이프를 만들 수 없음" #: src/util/event_poll.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "연결 해시 테이블에 비밀 추가 실패" #: src/util/hash.c:40 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/hooks.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "잘못된 포트 번호: %s" #: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "풀 %s를 만드는 데 실패" #: src/util/hooks.c:235 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "디렉터리 이름 '%s'를 구문분숙 하는 데 실패" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB 장치 %x:%x를 찾을 수 없음" #: src/util/hostusb.c:177 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:193 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다." #: src/util/iohelper.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/util/iohelper.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/util/iohelper.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/util/iohelper.c:166 #, c-format msgid "%s: syntax FILENAME FLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "잘못된 형식의 크기 %s" #: src/util/iohelper.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "잘못된 형식의 8진 모드" #: src/util/iohelper.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 오프셋 값" #: src/util/iohelper.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "'%s'에 대해 잘못된 형식의 uuid 요소" #: src/util/iohelper.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "잘못된 형식의 크기 %s" #: src/util/iohelper.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "알려지지 않은 실패" #: src/util/interface.c:118 #, fuzzy msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/util/interface.c:127 #, fuzzy msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/util/interface.c:241 src/util/interface.c:318 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "잘못된 인터페이스 이름 %s" #: src/util/interface.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다" #: src/util/interface.c:329 #, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다" #: src/util/interface.c:349 #, fuzzy msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/util/interface.c:394 #, fuzzy msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/util/interface.c:605 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "인터페이스 %s 유형을 생성하는 중 오류" #: src/util/interface.c:629 src/util/interface.c:743 src/util/interface.c:887 #: src/util/macvtap.c:730 msgid "malformed netlink response message" msgstr "잘못된 형식의 넷링크 응답 메시지" #: src/util/interface.c:637 src/util/interface.c:751 src/util/interface.c:895 #: src/util/macvtap.c:738 #, fuzzy msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "내부 버퍼가 너무 작습니다" #: src/util/interface.c:654 msgid "" "ifaceMacvtapLinkAdd is not supported since the include files were too old" msgstr "" #: src/util/interface.c:657 #, fuzzy msgid "ifaceMacvtapLinkAdd is not supported on non-linux platforms" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/util/interface.c:719 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 중 오류" #: src/util/interface.c:762 msgid "ifaceLinkDel is not supported since the include files were too old" msgstr "" #: src/util/interface.c:765 #, fuzzy msgid "ifaceLinkDel is not supported on non-linux platforms" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/util/interface.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 중 오류" #: src/util/interface.c:911 msgid "" "ifaceMacvtapLinkDump is not supported since the include files were too old" msgstr "" #: src/util/interface.c:914 #, fuzzy msgid "ifaceMacvtapLinkDump is not supported on non-linux platforms" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/util/interface.c:968 #, fuzzy msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "ifindex 경로를 위한 버퍼가 너무 작습니다" #: src/util/interface.c:1004 msgid "ifaceGetNthParent is not supported since the include files were too old" msgstr "" #: src/util/interface.c:1007 #, fuzzy msgid "ifaceGetNthParent is not supported on non-linux platforms" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/util/interface.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "" "Getting MAC address from '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed." msgstr "네트워크 장치 %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x 를 찾을 수 없음" #: src/util/interface.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "%s를 열 수 없음" #: src/util/interface.c:1061 src/util/interface.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Setting MAC address on '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed." msgstr "네트워크 장치 %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x 를 찾을 수 없음" #: src/util/interface.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "MAC 주소 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/util/iptables.c:297 #, fuzzy msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "bus=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다" #: src/util/iptables.c:303 #, fuzzy msgid "Failure to mask address" msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패" #: src/util/iptables.c:767 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/json.c:927 #, fuzzy msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "파이프를 생성할 수 없" #: src/util/json.c:939 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "json %s를 구문 분석할 수 없음: %s" #: src/util/json.c:1051 #, fuzzy msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "파이프를 생성할 수 없" #: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "구현된 JSON 구문분석기가 없습니다" #: src/util/macvtap.c:123 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "ifindex 경로를 위한 버퍼가 너무 작습니다" #: src/util/macvtap.c:131 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "인터페이스 인덱스를 결정하기 위해 %s macvtap 파일을 열 수 없습니다." #: src/util/macvtap.c:138 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "macvtap의 탭 장치 인터페이스 인덱스를 결정할 수 없습니다" #: src/util/macvtap.c:150 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "탭 장치에 대한 내부 버퍼가 너무 작습니다" #: src/util/macvtap.c:167 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr " %s macvtap 탭 장치를 열 수 없습니다" #: src/util/macvtap.c:201 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "macvtap 탭상의 인터페이스 플래그를 얻을 수 었습니다" #: src/util/macvtap.c:210 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap 탭 상의 IFF_VNET_HDR 플래그를 끌 수 없습니다" #: src/util/macvtap.c:216 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "macvtap 탭 상의 IFF_VNET_HDR 플래그를 켤 수 없습니다" #: src/util/macvtap.c:305 #, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "인터페이스 %s가 이미 존재합니다" #: src/util/macvtap.c:344 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" "인터페이스 %s를 'up'할 수 없습니다 -- 동일한 MAC 주소를 가지고 있는 다른 " "macvtap 장치가 'up'상태인 것 같습니다." #: src/util/macvtap.c:439 #, fuzzy msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류" #: src/util/macvtap.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류" #: src/util/macvtap.c:480 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:484 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:496 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:502 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:520 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:525 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:539 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "초기 설정 생성 오류" #: src/util/macvtap.c:775 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "" #: src/util/macvtap.c:795 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:809 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:868 src/util/macvtap.c:983 msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." msgstr "" #: src/util/macvtap.c:909 src/util/macvtap.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "네트워크 유형 %d를 지원하지 않습니다" #: src/util/netlink.c:81 #, fuzzy msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "mechlist를 할당할 수 없습니다" #: src/util/netlink.c:87 #, fuzzy msgid "cannot connect to netlink socket" msgstr "넷링크 소켓에 송신할 수 없습니다" #: src/util/netlink.c:99 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "넷링크 소켓에 송신할 수 없습니다" #: src/util/netlink.c:113 msgid "error in select call" msgstr "" #: src/util/netlink.c:116 #, fuzzy msgid "no valid netlink response was received" msgstr "잘못된 형식의 넷링크 응답 메시지" #: src/util/netlink.c:124 #, fuzzy msgid "nl_recv failed" msgstr "이전이 실패했습니다" #: src/util/netlink.c:147 msgid "nlComm is not supported since libnl was not available" msgstr "" #: src/util/netlink.c:149 #, fuzzy msgid "nlComm is not supported on non-linux platforms" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176 #, fuzzy msgid "Missing address" msgstr "MAC 주소" #: src/util/network.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "주소 %d를 해석할 수 없습니다: %s" #: src/util/network.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "'%s'에 대해('%s'안에 있음) 안정된 경로를 찾을 수 없습니다" #: src/util/network.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "주소 %d를 해석할 수 없습니다: %s" #: src/util/pci.c:618 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "%s 활성화된 장치가 %s 버스에 있습니다. 버스를 리셋하지 않습니다" #: src/util/pci.c:628 src/util/pci.c:1610 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s의 부모 장치를 찾는 데 실패했습니다" #: src/util/pci.c:641 src/util/pci.c:687 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "%s에 대한 PIC 설정 공간을 읽는 데 실패했습니다" #: src/util/pci.c:661 src/util/pci.c:707 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s에 대한 PCI 설정 공간을 복구하는 데 실패했습니다" #: src/util/pci.c:722 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "설정 공간 파일 '%s' 열기 실패" #: src/util/pci.c:747 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "작동중인 장치 %s를 리셋하지 않음" #: src/util/pci.c:774 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "PCI 장치 %s를 리셋할 수 없음: %s" #: src/util/pci.c:776 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "FLR, PM 또는 버스 리셋을 사용할 수 없습니다" #: src/util/pci.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "PCI 장치 '%s'를 %s에 바인드하는 데 실패" #: src/util/pci.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "PCI 장치 '%s'의 %s에 대한 슬롯을 제거하는 데 실패했습니다" #: src/util/pci.c:942 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI 장치 '%s'를 다시 감지하도록 하는 데 실패했습니다" #: src/util/pci.c:1000 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI 장치 ID '%s'를 %s에 부착하는 데 실패" #: src/util/pci.c:1031 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "'%s' PCI 장치를 바인드 해제하는 데 실패" #: src/util/pci.c:1053 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI 장치 '%s'(%s에 대한)에 슬롯을 추가하는 데 실패" #: src/util/pci.c:1065 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI 장치 '%s'를 %s에 바인드하는 데 실패" #: src/util/pci.c:1088 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "PIC ID '%s'를 %s에서 제거하는 데 실패했습니다" #: src/util/pci.c:1119 src/util/pci.c:1138 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "PIC 스텁 모듈을 찾을 수 없습니다" #: src/util/pci.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "작동중인 장치 %s를 리셋하지 않음" #: src/util/pci.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "작동중인 장치 %s를 리셋하지 않음" #: src/util/pci.c:1315 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/util/pci.c:1327 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:1337 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s의 벤더/생산자 ID를 읽는 데 실패했습니다" #: src/util/pci.c:1346 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:1422 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "장치 %s가 이미 사용중입니다" #: src/util/pci.c:1665 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "스위치 뒤의 %s 장치가 ACS가 없기 때문에, 할당될 수 없습니다" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "프로세스 %d의 CPU 친화도를 지정할 수 없습니다." #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "프로세스 %d의 CPU 진화도를 얻을 수 없음" #: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/util/sexpr.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' " #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "/proc/net/dev를 열 수 없습니다" #: src/util/stats_linux.c:110 #, fuzzy msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음" #: src/util/storage_file.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음" #: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:859 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "헤더 '%s'를 읽을 수 없음" #: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:904 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 열 수 없음" #: src/util/storage_file.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음" #: src/util/storage_file.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "알려지지 않은 저장 볼륨 유형 %d" #: src/util/storage_file.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "도메인 저장 파일에 대해 잘못된 상태 경로 '%s'" #: src/util/storage_file.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "파일 '%s'를 확장할 수 없음" #: src/util/sysinfo.c:124 #, fuzzy msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다" #: src/util/sysinfo.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "풀 %s를 만드는 데 실패" #: src/util/sysinfo.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음" #: src/util/sysinfo.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d" #: src/util/sysinfo.c:824 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:830 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:840 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/util.c:328 msgid "Unknown poll response." msgstr "알려지지 않은 풀링 응답." #: src/util/util.c:362 msgid "poll error" msgstr "풀링 오류" #: src/util/util.c:451 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "'%s' 파일 열기 실패" #: src/util/util.c:458 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "'%s' 파일 읽기 실패" #: src/util/util.c:659 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/util/util.c:699 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "디렉터리 '%s' 생성 실패" #: src/util/util.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패" #: src/util/util.c:806 src/util/util.c:923 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "차일드 생성 '%s'를 기다리는 데 실패" #: src/util/util.c:845 #, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "자식이 파일 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/util/util.c:953 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "자식이 디렉터리 '%s'를 만드는 데 실패" #: src/util/util.c:969 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "'%s'를 그룹 %u로 chown할 수 없음" #: src/util/util.c:995 #, fuzzy msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음" #: src/util/util.c:1007 #, fuzzy msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음" #: src/util/util.c:1876 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "디스크 인덱스 %d가 음수입니다" #: src/util/util.c:1932 msgid "failed to determine host name" msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패" #: src/util/util.c:1958 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "'%s'에 대한 getaddrinfo 실패: %s" #: src/util/util.c:2114 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "uid '%d'에 대한 사용자 레코드를 찾는 데 실패했습니다" #: src/util/util.c:2178 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "이름이 '%s'인 사용자 레코드를 찾는 데 실패했습니다" #: src/util/util.c:2227 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "이름이 '%s'인 그룹 레코드를 찾는 데 실패했습니다" #: src/util/util.c:2254 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "'%d' 그룹으로 변경할 수 없음" #: src/util/util.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "setuid(%d)를 '%s'를 읽기 위해 할 수 없음" #: src/util/util.c:2293 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "setuid(%d)를 '%s'를 읽기 위해 할 수 없음" #: src/util/util.c:2302 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "'%d' 사용자로 변경할 수 없음" #: src/util/util.c:2320 #, fuzzy msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다" #: src/util/util.c:2329 #, fuzzy msgid "virGetUserName is not available" msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다" #: src/util/util.c:2338 #, fuzzy msgid "virGetUserID is not available" msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다" #: src/util/util.c:2348 #, fuzzy msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다" #: src/util/util.c:2358 #, fuzzy msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다" #: src/util/util.c:2505 src/xen/xm_internal.c:351 msgid "cannot get time of day" msgstr "시간을 가져올 수 없음" #: src/util/virtaudit.c:60 #, fuzzy msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "TLS 클라이언트를 초기화할 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:220 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "" #: src/util/virterror.c:557 msgid "warning" msgstr "경고" #: src/util/virterror.c:560 tools/virsh.c:13232 msgid "error" msgstr "오류" #: src/util/virterror.c:690 msgid "No error message provided" msgstr "오류 메세지 없음" #: src/util/virterror.c:753 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "내부 오류 %s" #: src/util/virterror.c:755 msgid "internal error" msgstr "내부 오류" #: src/util/virterror.c:758 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: src/util/virterror.c:762 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음" #: src/util/virterror.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음: %s" #: src/util/virterror.c:768 #, fuzzy msgid "no connection driver available" msgstr "사용 가능한 하이퍼바이저 드라이버가 없음" #: src/util/virterror.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "%s에 대해 사용 가능한 하이퍼바이저 드라이버가 없음" #: src/util/virterror.c:774 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "잘못된 연결 포인터" #: src/util/virterror.c:776 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 연결 포인터" #: src/util/virterror.c:780 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "잘못된 도메인 포인터" #: src/util/virterror.c:782 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터" #: src/util/virterror.c:786 msgid "invalid argument in" msgstr "잘못된 인수" #: src/util/virterror.c:788 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 인수" #: src/util/virterror.c:792 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "작업 실패: %s" #: src/util/virterror.c:794 msgid "operation failed" msgstr "작업 실패" #: src/util/virterror.c:798 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 작업 실패: %s" #: src/util/virterror.c:800 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 작업 실패" #: src/util/virterror.c:804 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 작업 실패: %s" #: src/util/virterror.c:806 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 작업 실패" #: src/util/virterror.c:809 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "알려지지 않은 HTTP 오류 코드 %d가 있음" #: src/util/virterror.c:813 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "알려지지 않은 호스트 %s" #: src/util/virterror.c:815 msgid "unknown host" msgstr "알려지지 않은 호스트" #: src/util/virterror.c:819 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr 나열하기 실패: %s" #: src/util/virterror.c:821 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr 나열하기 실패" #: src/util/virterror.c:825 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목을 사용할 수 없음" #: src/util/virterror.c:827 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목 %s을 사용할 수 없음" #: src/util/virterror.c:831 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store에 연결할 수 없음" #: src/util/virterror.c:833 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s에 연결할 수 없음" #: src/util/virterror.c:836 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s 실패" #: src/util/virterror.c:840 msgid "unknown OS type" msgstr "알려지지 않은 OS 유형" #: src/util/virterror.c:842 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/util/virterror.c:845 msgid "missing kernel information" msgstr "커널 정보 부재" #: src/util/virterror.c:849 msgid "missing root device information" msgstr "root 장치 정보 부재" #: src/util/virterror.c:851 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재" #: src/util/virterror.c:855 msgid "missing source information for device" msgstr "장치의 소스 정보 부재" #: src/util/virterror.c:857 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "%s 장치의 소스 정보 부재" #: src/util/virterror.c:861 msgid "missing target information for device" msgstr "장치의 대상 정보 부재" #: src/util/virterror.c:863 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s 장치의 대상 정보 부재" #: src/util/virterror.c:867 msgid "missing domain name information" msgstr "도메인 이름 정보 부재" #: src/util/virterror.c:869 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s에 있는 도메인 이름 정보 부재" #: src/util/virterror.c:873 msgid "missing operating system information" msgstr "운영 시스템 정보 부재" #: src/util/virterror.c:875 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s의 운영 시스템 정보 부재" #: src/util/virterror.c:879 msgid "missing devices information" msgstr "장치 정보 부재" #: src/util/virterror.c:881 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s의 장치 정보 부재" #: src/util/virterror.c:885 msgid "too many drivers registered" msgstr "과도한 드라이버가 등록됨" #: src/util/virterror.c:887 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "과도한 드라이버가 %s에 등록됨" #: src/util/virterror.c:891 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 라이브러리 호출 실패" #: src/util/virterror.c:893 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 %s 라이브러리 호출 실패" #: src/util/virterror.c:897 #, fuzzy msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "%s에 대한 XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음" #: src/util/virterror.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "%s: 오류: %s\n" #: src/util/virterror.c:903 msgid "this domain exists already" msgstr "이미 도메인이 존재함" #: src/util/virterror.c:905 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "이미 %s 도메인이 존재함" #: src/util/virterror.c:909 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 작업이 허용되지 않음" #: src/util/virterror.c:911 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 %s 작업이 허용되지 않음" #: src/util/virterror.c:915 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "읽기 용 설정 파일 열기 실패" #: src/util/virterror.c:917 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "읽기 용 %s 열기 실패" #: src/util/virterror.c:921 msgid "failed to read configuration file" msgstr "설정 파일 읽기 실패" #: src/util/virterror.c:923 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패" #: src/util/virterror.c:927 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "설정 파일 구문 분석 실패" #: src/util/virterror.c:929 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "%s 설정 파일 구문 분석 실패" #: src/util/virterror.c:933 msgid "configuration file syntax error" msgstr "설정 파일 구문 오류" #: src/util/virterror.c:935 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "설정 파일 구문 오류: %s" #: src/util/virterror.c:939 msgid "failed to write configuration file" msgstr "설정 파일 쓰기 실패" #: src/util/virterror.c:941 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s" #: src/util/virterror.c:945 msgid "parser error" msgstr "구문 분석 오류" #: src/util/virterror.c:951 msgid "invalid network pointer in" msgstr "잘못된 네트워크 포인터" #: src/util/virterror.c:953 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터" #: src/util/virterror.c:957 msgid "this network exists already" msgstr "이미 네트워크가 있음" #: src/util/virterror.c:959 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "이미 네트워크 %s이(가) 있음" #: src/util/virterror.c:963 msgid "system call error" msgstr "시스템 호출 오류" #: src/util/virterror.c:969 msgid "RPC error" msgstr "RPC 오류" #: src/util/virterror.c:975 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 호출 오류" #: src/util/virterror.c:981 msgid "Failed to find the network" msgstr "네트워크 찾기 실패" #: src/util/virterror.c:983 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "네트워크 찾기 실패: %s" #: src/util/virterror.c:987 msgid "Domain not found" msgstr "도메인을 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:989 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:993 msgid "Network not found" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:995 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:999 msgid "invalid MAC address" msgstr "잘못된 MAC 주소" #: src/util/virterror.c:1001 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "잘못된 MAC 주소: %s" #: src/util/virterror.c:1007 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "인증이 실패했습니다: %s" #: src/util/virterror.c:1011 msgid "Storage pool not found" msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:1013 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:1017 msgid "Storage volume not found" msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:1019 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:1023 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "내부에 잘못된 저장소 포인터" #: src/util/virterror.c:1025 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s 내부에 잘못된 저장소 포인터" #: src/util/virterror.c:1029 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터" #: src/util/virterror.c:1031 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr " %s 내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터" #: src/util/virterror.c:1035 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패" #: src/util/virterror.c:1037 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %s" #: src/util/virterror.c:1041 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패" #: src/util/virterror.c:1043 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패: %s" #: src/util/virterror.c:1047 msgid "invalid node device pointer" msgstr "잘못된 노드 장치 포인터" #: src/util/virterror.c:1049 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s내에 잘못된 노드 장치 포인터" #: src/util/virterror.c:1053 msgid "Node device not found" msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:1055 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:1059 msgid "Security model not found" msgstr "보안 모델 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:1061 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "보안 모델 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:1065 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다" #: src/util/virterror.c:1067 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다: %s" #: src/util/virterror.c:1071 msgid "Failed to find the interface" msgstr "인터페이스 검색 실패" #: src/util/virterror.c:1073 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "인터페이스 검색 실패: %s" #: src/util/virterror.c:1077 msgid "Interface not found" msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:1079 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:1083 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "내부에 잘못된 인터페이스 포인터" #: src/util/virterror.c:1085 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s 내부에 잘못된 인터페이스 포인터" #: src/util/virterror.c:1089 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음" #: src/util/virterror.c:1091 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음: %s" #: src/util/virterror.c:1095 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패" #: src/util/virterror.c:1097 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %s" #: src/util/virterror.c:1101 msgid "Invalid secret" msgstr "잘못된 비밀정보" #: src/util/virterror.c:1103 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "잘못된 비밀정보: %s" #: src/util/virterror.c:1107 msgid "Secret not found" msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:1109 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:1113 #, fuzzy msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "보안 드라이버 시작 실패" #: src/util/virterror.c:1115 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "보안 드라이버 시작 실패" #: src/util/virterror.c:1119 #, fuzzy msgid "Invalid network filter" msgstr "잘못된 네트워크 포인터" #: src/util/virterror.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터" #: src/util/virterror.c:1125 #, fuzzy msgid "Network filter not found" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:1131 #, fuzzy msgid "Error while building firewall" msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다" #: src/util/virterror.c:1133 #, fuzzy, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다" #: src/util/virterror.c:1137 msgid "unsupported configuration" msgstr "지원하지 않는 설정" #: src/util/virterror.c:1139 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "지원하지 않는 설정: %s" #: src/util/virterror.c:1143 msgid "Timed out during operation" msgstr "동작 중 타임 아웃" #: src/util/virterror.c:1145 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "동작 중 타임 아웃: %s" #: src/util/virterror.c:1149 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는 데 실패" #: src/util/virterror.c:1151 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는 데 실패: %s" #: src/util/virterror.c:1155 #, fuzzy msgid "Hook script execution failed" msgstr "작업 실패" #: src/util/virterror.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "작업 실패: %s" #: src/util/virterror.c:1161 #, fuzzy msgid "Invalid snapshot" msgstr "잘못된 비밀정보" #: src/util/virterror.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "잘못된 포트: %s" #: src/util/virterror.c:1167 #, fuzzy msgid "Domain snapshot not found" msgstr "도메인을 찾을 수 없음" #: src/util/virterror.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s" #: src/util/virterror.c:1173 #, fuzzy msgid "invalid stream pointer" msgstr "내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터" #: src/util/virterror.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "%s 내부에 잘못된 인터페이스 포인터" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString()으로 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/xml.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' value longer than %zd bytes" msgstr "'%s' 값이 virXPathStringLimit()의 %Zd보다 긺" #: src/util/xml.c:138 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/xml.c:167 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/xml.c:458 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/xml.c:515 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/xml.c:552 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/xml.c:592 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet()에 잘못된 매개변수 전달" #: src/util/xml.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "경로 %s를 생성할 수 없음" #: src/util/xml.c:651 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "위치 %d: %s" #: src/util/xml.c:704 msgid "missing root element" msgstr "root 요소가 빠" #: src/util/xml.c:719 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml 문서 구문분석 실패" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "'%s'에 대한 stat이 실패했습니다" #: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:986 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "VirtualBox 드라이버 경로가 지정되지 않았음(vbox:///session을 시도해 보십시오)" #: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:993 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "알려지지 않은 드라이버 경로 '%s'가 지정되었습니다 (vbox:///session을 시도해 " "보십시오.)" #: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:1000 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "알려지지 않은 드라이버 경로 '%s'가 지정되었습니다 (vbox:///system을 시도해 보" "십시오.)" #: src/vbox/vbox_driver.c:176 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox 드라이버 API를 초기화할 수 없습니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:893 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:902 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:908 msgid "ISession object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:941 #, fuzzy msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1112 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1221 src/vbox/vbox_tmpl.c:1281 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1351 src/vbox/vbox_tmpl.c:1425 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1824 src/vbox/vbox_tmpl.c:3566 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1521 #, fuzzy msgid "error while suspending the domain" msgstr "SSH 세션을 여는 중 오류 발생" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1527 #, fuzzy msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1573 #, fuzzy msgid "error while resuming the domain" msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1579 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1616 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1620 src/vbox/vbox_tmpl.c:1712 #, fuzzy msgid "machine already powered down" msgstr "감시가 이미 추적중입니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1675 #, fuzzy msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1782 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1798 src/vbox/vbox_tmpl.c:4848 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1935 src/vbox/vbox_tmpl.c:5626 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5728 src/vbox/vbox_tmpl.c:5832 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5872 src/vbox/vbox_tmpl.c:5935 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5967 src/vbox/vbox_tmpl.c:6007 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6175 src/vbox/vbox_tmpl.c:6332 #, fuzzy msgid "no domain with matching UUID" msgstr "일치하는 id의 도메인이 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2072 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2083 #, fuzzy, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "id %d로 시작하는 도메인 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2721 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3292 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3342 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3512 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3559 #, fuzzy msgid "Error while reading the domain name" msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3596 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3729 src/vbox/vbox_tmpl.c:5188 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3736 src/vbox/vbox_tmpl.c:5197 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3793 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3839 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3885 src/vbox/vbox_tmpl.c:5241 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3893 src/vbox/vbox_tmpl.c:5248 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4067 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4077 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4118 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4141 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4840 src/vbox/vbox_tmpl.c:4908 #, fuzzy, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4860 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4878 #, fuzzy, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4880 src/vbox/vbox_tmpl.c:4891 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4899 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "활성화됨" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4880 src/vbox/vbox_tmpl.c:4891 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4899 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "비활성화됨" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4889 #, fuzzy, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4897 #, fuzzy, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5099 #, fuzzy, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5381 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5402 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5468 src/vbox/vbox_tmpl.c:5839 #, fuzzy, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5488 #, fuzzy, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5501 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5509 src/vbox/vbox_tmpl.c:6297 #, fuzzy msgid "could not get children snapshots" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5518 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5564 src/vbox/vbox_tmpl.c:5889 #, fuzzy msgid "could not get snapshot name" msgstr "표준화된 호스트 이름을 결정할 수 없습니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5579 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5633 src/vbox/vbox_tmpl.c:6102 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6202 src/vbox/vbox_tmpl.c:6343 #, fuzzy msgid "could not get domain state" msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5648 src/vbox/vbox_tmpl.c:6118 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6359 #, fuzzy, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5670 src/vbox/vbox_tmpl.c:5678 #, fuzzy, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5685 src/vbox/vbox_tmpl.c:6194 #, fuzzy, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5742 #, fuzzy, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5758 #, fuzzy, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768 #, fuzzy, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5776 #, fuzzy, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5791 src/vbox/vbox_tmpl.c:6186 #, fuzzy, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5974 src/vbox/vbox_tmpl.c:6014 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6020 #, fuzzy msgid "domain has no snapshots" msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6027 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot name" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6061 src/vbox/vbox_tmpl.c:6248 #, fuzzy msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "UUID를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6068 src/vbox/vbox_tmpl.c:6130 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6140 #, fuzzy, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6095 #, fuzzy msgid "could not get domain UUID" msgstr "도메인 UUID 보기 실패 " #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6109 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "도메인이 이미 실행중입니다" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6127 #, fuzzy msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6209 #, fuzzy msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6260 #, fuzzy msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6263 src/vbox/vbox_tmpl.c:6272 #, fuzzy msgid "could not delete snapshot" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6350 #, fuzzy msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7846 #, fuzzy, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7898 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7980 src/vbox/vbox_tmpl.c:8205 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8374 src/vbox/vbox_tmpl.c:8441 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8548 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8621 #, fuzzy msgid "unable to get monitor count" msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8627 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8666 #, fuzzy msgid "unable to get screen resolution" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8676 #, fuzzy msgid "failed to take screenshot" msgstr "경로 %s를 만드는 데 실패" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8682 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "xml을 '%s'에 쓰는 데 실패" #: src/vmware/vmware_conf.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "XML 구문 분석에 실패" #: src/vmware/vmware_conf.c:253 #, fuzzy msgid "version parsing error" msgstr "구문 분석 오류" #: src/vmware/vmware_conf.c:298 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "'%s'가 존재하지 않습니다" #: src/vmware/vmware_conf.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "'%s' 파일 열기 실패" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, fuzzy msgid "unable to read vmware log file" msgstr "파일 %s 저장 실패" #: src/vmware/vmware_conf.c:473 #, fuzzy msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "%s의 값 구문 분석 실패" #: src/vmware/vmware_conf.c:481 #, fuzzy msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "CPU 맵 파일을 구문분석할 수 없습니다: %s" #: src/vmware/vmware_driver.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///session을 시도" #: src/vmware/vmware_driver.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "보안 레이블이 빠졌습니다" #: src/vmware/vmware_driver.c:275 src/vmware/vmware_driver.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "'%s' 파일 읽기 실패" #: src/vmware/vmware_driver.c:364 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:413 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:432 #, fuzzy msgid "domain is not in suspend state" msgstr "도메인이 shutoff 상태가 아닙니다" #: src/vmx/vmx.c:587 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음" #: src/vmx/vmx.c:628 src/vmx/vmx.c:644 src/vmx/vmx.c:673 src/vmx/vmx.c:689 #: src/vmx/vmx.c:719 src/vmx/vmx.c:730 src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "설정 디렉터리 '%s'를 만들 수 없음" #: src/vmx/vmx.c:634 src/vmx/vmx.c:680 src/vmx/vmx.c:745 src/vmx/vmx.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "설정 값 %s가 스트링이 아닙니다" #: src/vmx/vmx.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "장치 유형 '%s'가 정수가 아닙니다" #: src/vmx/vmx.c:790 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:812 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:821 src/vmx/vmx.c:861 src/vmx/vmx.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음" #: src/vmx/vmx.c:828 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:852 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:868 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:887 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:903 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:936 #, fuzzy msgid "Could not verify disk address" msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패" #: src/vmx/vmx.c:944 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:953 src/vmx/vmx.c:1641 src/vmx/vmx.c:1834 src/vmx/vmx.c:1954 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:960 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:967 src/vmx/vmx.c:1961 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:974 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1981 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:988 src/vmx/vmx.c:1988 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2013 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1002 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2020 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "알려지지 않은 소스 모드 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "컨트롤러 인덱스 %s를 구문 분석할 수 없습니다" #: src/vmx/vmx.c:1069 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1149 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1165 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1217 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1270 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1283 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1304 #, fuzzy msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "모델 이름에 잘못된 문자가 들어있습니다" #: src/vmx/vmx.c:1318 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1331 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1377 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1409 src/vmx/vmx.c:1437 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1448 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1472 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1632 #, fuzzy msgid "Could not add controllers" msgstr "컨테이너 설정을 읽을 수 없음" #: src/vmx/vmx.c:1872 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2004 src/vmx/vmx.c:2037 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "지원하지 않는 데이터 타입 '%c'가 인자 '%s'에 대해 사용됨" #: src/vmx/vmx.c:2044 src/vmx/vmx.c:2219 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "지원하지 않는 장치 유형" #: src/vmx/vmx.c:2116 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2124 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2150 src/vmx/vmx.c:2186 src/vmx/vmx.c:2214 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2159 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2195 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2226 #, fuzzy, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다" #: src/vmx/vmx.c:2299 src/vmx/vmx.c:3489 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2358 src/vmx/vmx.c:2368 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2375 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2392 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2436 src/vmx/vmx.c:2442 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값" #: src/vmx/vmx.c:2520 src/vmx/vmx.c:3591 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2610 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2647 #, fuzzy, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%s'입니다" #: src/vmx/vmx.c:2658 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2664 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2721 src/vmx/vmx.c:3697 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2783 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2874 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2882 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2905 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2918 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2982 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2988 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3010 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3058 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3115 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3148 #, fuzzy msgid "No support for multiple video devices" msgstr "macvtab 장치를 지원하지 않음" #: src/vmx/vmx.c:3274 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3281 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3295 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3318 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3362 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3377 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3403 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3442 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3467 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3504 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3540 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3656 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "지원하지 않는 문자 장치 유형 %d" #: src/vmx/vmx.c:3674 src/vmx/vmx.c:3732 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "지원하지 않는 문자 장치 유형 %d" #: src/vmx/vmx.c:3749 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "지원하지 않는 장치 유형" #: src/vmx/vmx.c:3762 #, fuzzy msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "현재는 오직 하나의 비디오 카드만을 지원합니다" #: src/xen/block_stats.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다" #: src/xen/block_stats.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기" #: src/xen/block_stats.c:201 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:210 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:330 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:334 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:338 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:342 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:306 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" "예기치 못한 Xen URI 경로 '%s', ///var/lib/xen/xend-socket을 시도해 보십시오" #: src/xen/xen_driver.c:1421 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "이전될 도메인의 XML 표현을 얻는 데 실패했습니다" #: src/xen/xen_driver.c:1428 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "대상 호스트의 도메인을 정의하는 데 실패했습니다" #: src/xen/xen_driver.c:2072 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1430 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "크레딧 스케줄러의 weight 매개 변수 (%d) 범위 (1-65535) 초과" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 #, fuzzy, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "크레딧 스케줄러의 cap 매개 변수 (%d) 범위 (0-65535) 초과" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2445 msgid "could not read CPU flags" msgstr "CPU 플래그를 읽을 수 없음" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2726 src/xen/xen_hypervisor.c:2737 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s 파일을 읽을 수 없음" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2903 src/xen/xen_hypervisor.c:3587 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "도메인이 종료되었거나 바르지 않음" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2911 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "지원되지 않는 dom 인터페이스 < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2919 src/xen/xen_hypervisor.c:2925 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3602 msgid "cannot get domain details" msgstr "도메인 상세 정보를 얻을 수 없음" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3619 src/xen/xen_hypervisor.c:3627 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "VCPU 정보를 얻을 수 없음" #: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid %s를 구문 분석 중" #: src/xen/xen_inotify.c:157 msgid "finding dom on config list" msgstr "설정 파일에서 dom을 찾는 중" #: src/xen/xen_inotify.c:244 msgid "Error looking up domain" msgstr "도메인 검색 오류" #: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344 #: src/xen/xen_inotify.c:351 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "파을을 설정 캐시에 넣는 중 오류" #: src/xen/xen_inotify.c:297 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "연결 또는 비밀 데이터가 NULL입니다" #: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363 msgid "looking up dom" msgstr "도메인을 검색중" #: src/xen/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:424 msgid "Error adding file to config list" msgstr "설정 목록에 파일을 추가하는 중 오류" #: src/xen/xen_inotify.c:437 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify 초기화 중" #: src/xen/xen_inotify.c:448 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s에 감시 추가" #: src/xen/xend_internal.c:93 msgid "failed to create a socket" msgstr "소켓 생성 실패" #: src/xen/xend_internal.c:113 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend에 연결하기 실패" #: src/xen/xend_internal.c:160 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패" #: src/xen/xend_internal.c:163 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "Xen 데몬에 쓰기 실패" #: src/xen/xend_internal.c:307 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:365 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xen 데몬으로부터 %d 상태 : %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:413 src/xen/xend_internal.c:416 #: src/xen/xend_internal.c:425 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xen_post: xen 데몬으로부터 오류: %s" #: src/xen/xend_internal.c:718 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "호스트명 '%s'를 찾을 수 없음: %s" #: src/xen/xend_internal.c:755 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s'에 연결할 수 없음" #: src/xen/xend_internal.c:870 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "생성된 S-Expr를 urlencode하기 실패" #: src/xen/xend_internal.c:911 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, domid 부재" #: src/xen/xend_internal.c:917 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "도메인 정보가 수치가 아닌 잘못된 domid임" #: src/xen/xend_internal.c:922 src/xen/xend_internal.c:974 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, uuid 부재" #: src/xen/xend_internal.c:961 src/xenxs/xen_sxpr.c:1064 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1071 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 이름 부재" #: src/xen/xend_internal.c:1232 msgid "topology syntax error" msgstr "토폴로지 구문 오류" #: src/xen/xend_internal.c:1295 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend 도메인 정보 분석 실패" #: src/xen/xend_internal.c:1419 src/xen/xend_internal.c:1445 #: src/xen/xend_internal.c:1472 src/xen/xend_internal.c:1500 #: src/xen/xend_internal.c:1530 src/xen/xend_internal.c:1606 #: src/xen/xend_internal.c:1642 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "도메인 %s가 실행중이 아닙니다." #: src/xen/xend_internal.c:1802 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch이 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2234 src/xen/xend_internal.c:2680 #: src/xen/xend_internal.c:2690 src/xen/xend_internal.c:2850 #: src/xen/xend_internal.c:2860 src/xen/xend_internal.c:2962 #: src/xen/xend_internal.c:2972 #, fuzzy msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Xend 버전이 영구적인 설정을 변경하는 것을 지원하지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2241 #, fuzzy msgid "domain not running" msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다" #: src/xen/xend_internal.c:2248 src/xen/xend_internal.c:2701 #: src/xen/xend_internal.c:2871 src/xen/xend_internal.c:2983 #, fuzzy msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend만 라이브와 영구 설정을 모두 변경하는 것을 허용합니다" #: src/xen/xend_internal.c:2258 src/xen/xm_internal.c:745 #, fuzzy msgid "could not determin max vcpus for the domain" msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음" #: src/xen/xend_internal.c:2337 #, fuzzy msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "xml 문서 구문분석 실패" #: src/xen/xend_internal.c:2674 src/xen/xend_internal.c:2844 #: src/xen/xend_internal.c:2956 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "도메인이 실행중이 아니면 라이브 설정을 변경할 수 없습니다" #: src/xen/xend_internal.c:2770 src/xen/xend_internal.c:2777 #: src/xen/xend_internal.c:2900 src/xen/xend_internal.c:3009 msgid "unsupported device type" msgstr "지원하지 않는 장치 유형" #: src/xen/xend_internal.c:2790 #, fuzzy, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다" #: src/xen/xend_internal.c:2908 #, fuzzy msgid "requested device does not exist" msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:3053 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart가 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다" #: src/xen/xend_internal.c:3093 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart가 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다" #: src/xen/xend_internal.c:3103 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start에 예기치 못한 값" #: src/xen/xend_internal.c:3118 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string 실패" #: src/xen/xend_internal.c:3131 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr을 재정의하는 데 실패" #: src/xen/xend_internal.c:3136 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr에 on_xend_start이 없음" #: src/xen/xend_internal.c:3195 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen은 이전중에 도메인 이름 변경을 지원하지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:3205 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen은 이전하는 동안의 대역폭 제한을 지원하지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:3233 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend은 일시정지된 도메인을 이전할 수 없습니다" #: src/xen/xend_internal.c:3241 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 지원하지 않는 플래그" #: src/xen/xend_internal.c:3254 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 잘못된 URI" #: src/xen/xend_internal.c:3259 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 이전 만 Xen이 지원하고 있습니다" #: src/xen/xend_internal.c:3266 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI에서 호스트명이 지정되어야만 합니다" #: src/xen/xend_internal.c:3286 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 잘못된 포트 번호" #: src/xen/xend_internal.c:3351 msgid "failed to parse domain description" msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패" #: src/xen/xend_internal.c:3357 msgid "failed to build sexpr" msgstr "sexpr 구축 실패" #: src/xen/xend_internal.c:3365 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/xen/xend_internal.c:3541 src/xen/xend_internal.c:3617 #: src/xen/xend_internal.c:3724 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 에서는 지원하지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:3553 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "노드 정보가 불완전합니다, 스케줄러 이름이 빠졌습니다" #: src/xen/xend_internal.c:3573 src/xen/xend_internal.c:3684 #: src/xen/xend_internal.c:3794 msgid "Unknown scheduler" msgstr "알려지지 않은 스케줄러" #: src/xen/xend_internal.c:3630 src/xen/xend_internal.c:3737 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "스케줄러 이름을 얻는 데 실패" #: src/xen/xend_internal.c:3655 src/xen/xend_internal.c:3773 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "도메인 정보가 완전하지 않음, cpu_weight가 빠짐" #: src/xen/xend_internal.c:3660 src/xen/xend_internal.c:3782 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "도메인 정보가 완전하지 않음, cpu_cap이 빠짐" #: src/xen/xend_internal.c:3666 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "웨이트 %s가 목적지로는 너무 큽니다" #: src/xen/xend_internal.c:3675 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "캡 %s가 목적지로는 너무 큽니다" #: src/xen/xend_internal.c:3843 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "dom0에 대해 domainBlockPeek가 지원되지 않습니다" #: src/xen/xend_internal.c:3871 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: 잘못된 경로" #: src/xen/xend_internal.c:3879 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "읽기 용으로 열기 실패: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3891 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "파일에서 읽거나 lseek하는 데 실패했습니다: %s" #: src/xen/xend_internal.c:4046 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "장치 유형의 핫플러그가 지원되지 않음" #: src/xen/xm_internal.c:246 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "stat할 수 없음: %s" #: src/xen/xm_internal.c:310 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:364 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "디렉터리 %s를 읽을 수 없음" #: src/xen/xm_internal.c:858 msgid "read only connection" msgstr "읽기 전용 연결" #: src/xen/xm_internal.c:863 msgid "not inactive domain" msgstr "비활성화 도메인이 아님" #: src/xen/xm_internal.c:871 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:876 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "도메인에 대한 설정 파일을 읽어올 수 없습니다." #: src/xen/xm_internal.c:1139 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "덮어쓸 도메인에 대한 설정 파일 이름을 가져올 수 없습니다" #: src/xen/xm_internal.c:1145 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "덮어쓸 도메인에 대한 설정 항목을 가져올 수 없습니다" #: src/xen/xm_internal.c:1152 src/xen/xm_internal.c:1159 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "설정 맵에서 오래된 도메인을 삭제하는 데 실패했습니다" #: src/xen/xm_internal.c:1179 msgid "unable to get current time" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/xen/xm_internal.c:1191 src/xen/xm_internal.c:1198 msgid "unable to store config file handle" msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다." #: src/xen/xm_internal.c:1399 src/xen/xm_internal.c:1495 #, fuzzy msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Xend 버전이 영구적인 설정을 변경하는 것을 지원하지 않습니다" #: src/xen/xm_internal.c:1441 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1614 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "링크 %s가 설정 %s를 가리키고 있는지 체크할 수 없습니다" #: src/xen/xm_internal.c:1643 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "링크 %s를 %s에 대해 생성하는 데 실패" #: src/xen/xm_internal.c:1651 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "링크 제거 실패: %s" #: src/xen/xs_internal.c:287 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store에 연결 실패" #: src/xen/xs_internal.c:311 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "@releaseDomain에 감시 추가 중" #: src/xen/xs_internal.c:320 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "@introduceDomain에 감시 추가 중" #: src/xen/xs_internal.c:1166 msgid "watch already tracked" msgstr "감시가 이미 추적중입니다" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:107 #, fuzzy msgid "Server name not in URI" msgstr "phyp:// URI에 서버 이름이 빠짐" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:113 #, fuzzy msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "인증이 실패했습니다" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:157 #, fuzzy msgid "Capabilities not found" msgstr "기능" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:179 #, fuzzy msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "메모리 할당 실패" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:307 #, fuzzy msgid "Couldn't parse version info" msgstr "버전 번호 %s를 구문 분석할 수 없음" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:315 #, fuzzy msgid "Couldn't get version info" msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:384 #, fuzzy msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "인터페이스 정보 보기 실패" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:406 #, fuzzy msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "%s에 대한 cgroup을 얻을 수 없음" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:427 #, fuzzy msgid "Capabilities not available" msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:457 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:531 #, fuzzy msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "도메인이 종료되었거나 바르지 않음" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 src/xenapi/xenapi_driver.c:626 #, fuzzy msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:661 src/xenapi/xenapi_driver.c:708 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:743 src/xenapi/xenapi_driver.c:778 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:813 src/xenapi/xenapi_driver.c:847 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:884 src/xenapi/xenapi_driver.c:919 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:950 src/xenapi/xenapi_driver.c:987 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1042 src/xenapi/xenapi_driver.c:1086 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1130 src/xenapi/xenapi_driver.c:1199 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1258 src/xenapi/xenapi_driver.c:1314 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1587 src/xenapi/xenapi_driver.c:1679 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1715 src/xenapi/xenapi_driver.c:1761 #, fuzzy msgid "Domain name is not unique" msgstr "도메인이 실행중이 아님" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:682 #, fuzzy msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1181 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "도메인 정보" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1188 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "노드 정보 보기 실패" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1469 #, fuzzy msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1521 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM record" msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1646 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "XML로 된 볼륨 정보" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1812 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "인터페이스 정보 보기 실패" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1818 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:123 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:389 src/xenapi/xenapi_utils.c:393 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1051 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, id 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:98 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, HVM 로더가 빠짐" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:152 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 커널 & 부트로더 부재" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:193 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "알려지지 않은 문자 장치 유형 '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:220 src/xenxs/xen_sxpr.c:250 src/xenxs/xen_sxpr.c:268 msgid "malformed char device string" msgstr "잘못된 형식의 문자 장치 문자열" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:366 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 dev가 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:377 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 src가 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:386 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버명 부재" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:395 src/xenxs/xen_xm.c:478 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "드라이버 이름 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:407 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버 유형 부재" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:416 src/xenxs/xen_xm.c:499 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "드라이버 유형 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:564 src/xenxs/xen_xm.c:677 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "잘못된 MAC 주소 '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:642 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "사운드 모델 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:831 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "알려지지 않은 그래픽스 유형 '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:954 msgid "missing PCI domain" msgstr "PCI 도메인 빠짐" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:959 msgid "missing PCI bus" msgstr "PCI 버스 빠짐" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:964 msgid "missing PCI slot" msgstr "PCI 슬롯 빠짐" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:969 msgid "missing PCI func" msgstr "PCI 기능 빠짐" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:975 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI 도메인 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:980 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI 버스 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:985 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI 슬롯 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:990 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI 기능 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1124 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "잘못된 CPU 마스크 %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1138 src/xenxs/xen_sxpr.c:1148 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "알려지지 않은 생명주기 유형 %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1443 src/xenxs/xen_sxpr.c:1488 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "예기치 못한 그래픽스 유형 %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1622 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "플로피 %s를 직접 부착할 수 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1634 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "직접 CDROM %s를 부착할 수 없음" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1694 src/xenxs/xen_xm.c:1135 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1743 src/xenxs/xen_xm.c:1280 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "지원되지 않는 네트워크 유형 %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1784 src/xenxs/xen_xm.c:1268 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "네트워크 %s가 실행중이 아님" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1863 src/xenxs/xen_sxpr.c:1913 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "XenD에서는 관리된 PCI 장치를 지원하지 않습니다" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2040 src/xenxs/xen_sxpr.c:2047 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2054 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "예기치 못한 생명주기 값 %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2063 src/xenxs/xen_xm.c:1529 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "설정가능한 타임존을 지원하지 않습니다." #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2087 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM 도메인 로더 없음" #: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92 #: src/xenxs/xen_xm.c:114 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "설정 값 %s가 형식이 잘못됨" #: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "설정 값 %s가 빠졌습니다" #: src/xenxs/xen_xm.c:141 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "설정 값 %s가 스트링이 아닙니다" #: src/xenxs/xen_xm.c:333 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff에 대해 예기치 못한 %s 값" #: src/xenxs/xen_xm.c:341 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot에 대해 예기치 못한 값 %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:349 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash에 대해 예기치 못한 값 %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:443 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "소스 파일 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:462 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "목적 파일 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:615 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC 주소 %s가 목적지에 대해 너무 긺" #: src/xenxs/xen_xm.c:623 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "브리지 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:644 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "유형 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:651 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:659 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:759 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "도메인 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:769 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "버스 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:779 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "슬롯 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:789 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "기능 %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:905 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s가 목적지로는 너무 큼" #: src/xenxs/xen_xm.c:1589 src/xenxs/xen_xm.c:1598 src/xenxs/xen_xm.c:1607 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "예기치 못한 않은 생명주기 동작 %d" #: tools/console.c:296 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "tty 특성을 얻는 데 실패: %s" #: tools/console.c:305 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "tty 특성을 설정하는 데 실패: %s" #: tools/libvirt-guests.init.sh:138 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:158 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:162 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:165 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:168 #, fuzzy msgid "already active" msgstr "풀이 이미 동작 중" #: tools/libvirt-guests.init.sh:176 tools/libvirt-guests.init.sh:207 #: tools/libvirt-guests.init.sh:233 msgid "done" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:192 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:216 #, fuzzy, sh-format msgid "Shutting down $name: " msgstr "'%s' 네트워크를 중지하는 중" #: tools/libvirt-guests.init.sh:231 #, fuzzy msgid "failed to shutdown in time" msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패" #: tools/libvirt-guests.init.sh:246 msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:257 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:260 msgid "libvirtd not installed; skipping this URI." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:273 msgid "no running guests." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:284 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:286 #, fuzzy, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "'%s' 네트워크를 중지하는 중" #: tools/libvirt-guests.init.sh:317 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:321 #, fuzzy msgid "started" msgstr "자동 시작" #: tools/libvirt-guests.init.sh:323 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:333 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/virsh.c:382 tools/virsh.c:394 tools/virsh.c:407 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d 바이트 할당 실패" #: tools/virsh.c:421 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu 바이트 할당 실패" #: tools/virsh.c:593 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 재연결 실패" #: tools/virsh.c:595 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저로 재연결 됨" #: tools/virsh.c:609 msgid "print help" msgstr "도움말 프린트하기" #: tools/virsh.c:610 #, fuzzy msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "전역적 도움말 또는 명령으로된 특정 도움말을 프린트함." #: tools/virsh.c:617 #, fuzzy msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "전역적 도움말 또는 명령으로된 특정 도움말을 프린트함." #: tools/virsh.c:630 #, fuzzy msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "명령:\n" "\n" #: tools/virsh.c:633 tools/virsh.c:12073 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음" #: tools/virsh.c:660 msgid "autostart a domain" msgstr "자동으로 도메인 시작" #: tools/virsh.c:662 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "부팅시 자동으로 도메인이 시작되도록 설정함." #: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:769 tools/virsh.c:944 tools/virsh.c:992 #: tools/virsh.c:1038 tools/virsh.c:1095 tools/virsh.c:1162 tools/virsh.c:1218 #: tools/virsh.c:1265 tools/virsh.c:1531 tools/virsh.c:1577 tools/virsh.c:1615 #: tools/virsh.c:1669 tools/virsh.c:1963 tools/virsh.c:2010 tools/virsh.c:2159 #: tools/virsh.c:2197 tools/virsh.c:2235 tools/virsh.c:2273 tools/virsh.c:2311 #: tools/virsh.c:2440 tools/virsh.c:2523 tools/virsh.c:2726 tools/virsh.c:2901 #: tools/virsh.c:3007 tools/virsh.c:3251 tools/virsh.c:3327 tools/virsh.c:3361 #: tools/virsh.c:3451 tools/virsh.c:3531 tools/virsh.c:3681 tools/virsh.c:4119 #: tools/virsh.c:4374 tools/virsh.c:4667 tools/virsh.c:4712 tools/virsh.c:9580 #: tools/virsh.c:9655 tools/virsh.c:9716 tools/virsh.c:9781 tools/virsh.c:9846 #: tools/virsh.c:9916 tools/virsh.c:10030 tools/virsh.c:10174 #: tools/virsh.c:10307 tools/virsh.c:10870 tools/virsh.c:11021 #: tools/virsh.c:11119 tools/virsh.c:11226 tools/virsh.c:11283 #: tools/virsh.c:11406 tools/virsh.c:11462 tools/virsh.c:11513 #: tools/virsh.c:11569 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "도메인명, id 또는 uuid" #: tools/virsh.c:668 tools/virsh.c:4757 tools/virsh.c:6157 msgid "disable autostarting" msgstr "자동 시작 비활성" #: tools/virsh.c:689 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시하기 실패" #: tools/virsh.c:691 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시 해제하기 실패" #: tools/virsh.c:697 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s 도메인은 자동 시작으로 표시됨\n" #: tools/virsh.c:699 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s 도메인이 자동 시작으로 표시되지 않음\n" #: tools/virsh.c:709 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "하이퍼바이저로 (재)연결" #: tools/virsh.c:711 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "로컬 하이퍼바이저로 연결. 이는 쉘을 시작한 후에 내장된 명령임" #: tools/virsh.c:717 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "하이퍼바이저 연결 URI" #: tools/virsh.c:718 msgid "read-only connection" msgstr "읽기 전용 연결" #: tools/virsh.c:731 tools/virsh.c:13774 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패" #: tools/virsh.c:739 #, fuzzy msgid "Please specify valid connection URI" msgstr "하이퍼바이저 연결 URI" #: tools/virsh.c:751 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패" #: tools/virsh.c:762 msgid "connect to the guest console" msgstr "게스트 콘솔로 연결" #: tools/virsh.c:764 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "게스트를 위한 가상 직렬 콘솔 연결" #: tools/virsh.c:770 #, fuzzy msgid "character device name" msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s" #: tools/virsh.c:781 msgid "Unable to get domain status" msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패" #: tools/virsh.c:786 msgid "The domain is not running" msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다" #: tools/virsh.c:790 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "도메인 %s에 연결되었습니다\n" #: tools/virsh.c:791 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Escape 문자는 ^] 입니다\n" #: tools/virsh.c:814 #, fuzzy msgid "Invalid devname" msgstr "잘못된 플로피 장치 이름: %s" #: tools/virsh.c:832 msgid "list domains" msgstr "도메인 목록" #: tools/virsh.c:833 msgid "Returns list of domains." msgstr "도메인 목록 보기" #: tools/virsh.c:838 msgid "list inactive domains" msgstr "비활성화 도메인 보기" #: tools/virsh.c:839 msgid "list inactive & active domains" msgstr "비활성화 & 활성화 도메인 보기" #: tools/virsh.c:861 tools/virsh.c:868 msgid "Failed to list active domains" msgstr "활성화 도메인 보기 실패" #: tools/virsh.c:879 tools/virsh.c:887 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "비활성화 도메인 보기 실패" #: tools/virsh.c:896 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:896 tools/virsh.c:4995 tools/virsh.c:5189 tools/virsh.c:5462 #: tools/virsh.c:6020 tools/virsh.c:6998 tools/virsh.c:7018 tools/virsh.c:7087 #: tools/virsh.c:8467 tools/virsh.c:8482 tools/virsh.c:8527 #: tools/virsh.c:11318 msgid "Name" msgstr "이름" #: tools/virsh.c:896 tools/virsh.c:5189 tools/virsh.c:5462 tools/virsh.c:6998 #: tools/virsh.c:7023 tools/virsh.c:7087 tools/virsh.c:11318 msgid "State" msgstr "상태" #: tools/virsh.c:938 msgid "domain state" msgstr "도메인 상태" #: tools/virsh.c:939 msgid "Returns state about a domain." msgstr "도메인의 상태를 반환." #: tools/virsh.c:945 msgid "also print reason for the state" msgstr "" #: tools/virsh.c:986 #, fuzzy msgid "domain control interface state" msgstr "도메인이 shutoff 상태가 아닙니다" #: tools/virsh.c:987 #, fuzzy msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "도메인의 상태를 반환." #: tools/virsh.c:1032 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기" #: tools/virsh.c:1033 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "실행 중인 도메인의 장치 블럭 상태 보기" #: tools/virsh.c:1039 tools/virsh.c:1219 msgid "block device" msgstr "블럭 장치" #: tools/virsh.c:1062 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패" #: tools/virsh.c:1089 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기" #: tools/virsh.c:1090 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "실행 중인 도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기" #: tools/virsh.c:1096 msgid "interface device" msgstr "인터페이스 장치" #: tools/virsh.c:1119 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패" #: tools/virsh.c:1156 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "도메인에 대한 메모리 통계를 얻음" #: tools/virsh.c:1157 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "실행중인 도메인의 메모리 통계를 얻음" #: tools/virsh.c:1182 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다" #: tools/virsh.c:1212 #, fuzzy msgid "domain block device size information" msgstr "장치 정보 부재" #: tools/virsh.c:1213 #, fuzzy msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기" #: tools/virsh.c:1247 tools/virsh.c:7354 tools/virsh.c:8248 msgid "Capacity:" msgstr "용량:" #: tools/virsh.c:1248 tools/virsh.c:7357 tools/virsh.c:8251 msgid "Allocation:" msgstr "할당:" #: tools/virsh.c:1249 msgid "Physical:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1259 msgid "suspend a domain" msgstr "도메인을 중지함" #: tools/virsh.c:1260 msgid "Suspend a running domain." msgstr "실행중인 도메인 중지." #: tools/virsh.c:1283 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "도메인 %s가 중지됨\n" #: tools/virsh.c:1285 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패" #: tools/virsh.c:1297 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인 생성" #: tools/virsh.c:1298 msgid "Create a domain." msgstr "도메인 생성" #: tools/virsh.c:1303 tools/virsh.c:1366 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML 도메인 설명이 있는 파일" #: tools/virsh.c:1305 tools/virsh.c:1469 msgid "attach to console after creation" msgstr "만든 다음에 콘솔에 붙이기" #: tools/virsh.c:1307 tools/virsh.c:1471 #, fuzzy msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "만든 다음에 콘솔에 붙이기" #: tools/virsh.c:1308 tools/virsh.c:1472 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh.c:1342 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #: tools/virsh.c:1350 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: tools/virsh.c:1360 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인을 정의함 (시작하지는 않음)" #: tools/virsh.c:1361 msgid "Define a domain." msgstr "도메인 정의" #: tools/virsh.c:1391 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n" #: tools/virsh.c:1395 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패" #: tools/virsh.c:1405 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음" #: tools/virsh.c:1406 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음" #: tools/virsh.c:1411 tools/virsh.c:4294 msgid "domain name or uuid" msgstr "도메인명 또는 uuid" #: tools/virsh.c:1432 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "%s와 같은 실행중인 도메인의 정의를 없앨 수 없습니다;\n" "정의를 없애려면, 우선 종료를 한 다음에 도메인 이름이나 UUID를 사용해 정의를 " "해제하십시오" #: tools/virsh.c:1444 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n" #: tools/virsh.c:1446 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패" #: tools/virsh.c:1459 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 도메인 시작" #: tools/virsh.c:1460 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh.c:1467 msgid "name of the inactive domain" msgstr "비활성화 도메인명" #: tools/virsh.c:1494 msgid "Domain is already active" msgstr "이미 도메인이 활성화됨" #: tools/virsh.c:1507 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "도메인 %s가 시작됨\n" #: tools/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "도메인 %s 시작하기 실패" #: tools/virsh.c:1525 msgid "save a domain state to a file" msgstr "도메인 상태를 파일에 저장" #: tools/virsh.c:1526 #, fuzzy msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "실행중인 도메인 저장" #: tools/virsh.c:1532 msgid "where to save the data" msgstr "데이터를 저장할 장소" #: tools/virsh.c:1554 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "도메인 %s는 %s에 저장됨\n" #: tools/virsh.c:1556 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: tools/virsh.c:1568 #, fuzzy msgid "managed save of a domain state" msgstr "도메인 상태를 파일에 저장" #: tools/virsh.c:1569 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "도메인 %s가 시작됨\n" #: tools/virsh.c:1597 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: tools/virsh.c:1609 #, fuzzy msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "도메인의 상태를 반환." #: tools/virsh.c:1610 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" #: tools/virsh.c:1635 #, fuzzy msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패" #: tools/virsh.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다" #: tools/virsh.c:1646 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:1649 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" #: tools/virsh.c:1663 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정" #: tools/virsh.c:1664 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정" #: tools/virsh.c:1670 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh.c:1671 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT의 weight" #: tools/virsh.c:1672 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT의 cap" #: tools/virsh.c:1673 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh.c:1674 #, fuzzy msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "최대 허용가능 다운타임을 설정" #: tools/virsh.c:1675 #, fuzzy msgid "get/set value from running domain" msgstr "실행중인 도메인 저장" #: tools/virsh.c:1691 msgid "Invalid value of weight" msgstr "잘못된 웨이트 값" #: tools/virsh.c:1705 msgid "Invalid value of cap" msgstr "잘못된 캡 값" #: tools/virsh.c:1717 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set 사용시 잘못된 문법. name=value를 사용하십시오" #: tools/virsh.c:1732 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "매개변수에 잘못된 값. 정수가 필요합니다" #: tools/virsh.c:1739 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "매개변수에 잘못된 값. 부호없는 정수가 필요합니다" #: tools/virsh.c:1746 #, fuzzy msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "매개변수에 잘못된 값. 64비트 정수(long long)가 필요합니다" #: tools/virsh.c:1753 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "매개변수에 잘못된 값. 부호없는 64비트 정수(long long)가 필요합니다" #: tools/virsh.c:1759 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "매개변수에 잘못된 값. 배정도 실수(double)가 필요합니다" #: tools/virsh.c:1790 tools/virsh.c:3041 tools/virsh.c:3383 tools/virsh.c:3472 #: tools/virsh.c:3556 tools/virsh.c:3713 #, fuzzy msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다" #: tools/virsh.c:1810 tools/virsh.c:1814 msgid "Scheduler" msgstr "스케줄러" #: tools/virsh.c:1814 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: tools/virsh.c:1871 #, fuzzy, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "잘못된 응답 헤더" #: tools/virsh.c:1878 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh.c:1920 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구" #: tools/virsh.c:1921 msgid "Restore a domain." msgstr "도메인 복구." #: tools/virsh.c:1926 msgid "the state to restore" msgstr "복구 상태" #: tools/virsh.c:1943 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s에서 도메인이 복구됨\n" #: tools/virsh.c:1945 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패" #: tools/virsh.c:1955 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "도메인을 파일에 코어 덤프하여 분석" #: tools/virsh.c:1956 msgid "Core dump a domain." msgstr "도메인을 코어 덤프함." #: tools/virsh.c:1961 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "지원되는 경우 라이브 코어 덤프를 합니다" #: tools/virsh.c:1962 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "코어 덤프한 다음 도메인을 크래시" #: tools/virsh.c:1964 msgid "where to dump the core" msgstr "코어 덤프할 위치" #: tools/virsh.c:1992 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "도메인 %s가 %s에 덤프되었습니다\n" #: tools/virsh.c:1994 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 코어 덤프하기 실패" #: tools/virsh.c:2003 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh.c:2005 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "" #: tools/virsh.c:2011 #, fuzzy msgid "where to store the screenshot" msgstr "데이터를 저장할 장소" #: tools/virsh.c:2012 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh.c:2042 #, fuzzy msgid "Invalid domain supplied" msgstr "잘못된 도메인 유형 %s" #: tools/virsh.c:2058 tools/virsh.c:7118 tools/virsh.c:7205 tools/virsh.c:8555 #: tools/virsh.c:10597 tools/virsh.c:11059 tools/virsh.c:11163 #: tools/virsh.c:13302 tools/virsh.c:13686 tools/virsh.c:13692 msgid "Out of memory" msgstr "메모리 부족" #: tools/virsh.c:2084 tools/virsh.c:7987 tools/virsh.c:8078 #, fuzzy msgid "file must not be empty" msgstr "플래그가 0이어야 합니다" #: tools/virsh.c:2089 #, fuzzy msgid "invalid screen ID" msgstr "잘못된 비밀정보" #: tools/virsh.c:2100 #, fuzzy, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음" #: tools/virsh.c:2114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "%s 파일을 읽을 수 없음" #: tools/virsh.c:2120 #, fuzzy, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s" #: tools/virsh.c:2125 tools/virsh.c:8008 tools/virsh.c:8104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음" #: tools/virsh.c:2130 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "도메인 %d에 대한 cputime을 읽을 수 없음" #: tools/virsh.c:2134 #, fuzzy, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음" #: tools/virsh.c:2153 msgid "resume a domain" msgstr "도메인을 다시 시작" #: tools/virsh.c:2154 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "이전에 중지된 도메인을 다시 시작함." #: tools/virsh.c:2177 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n" #: tools/virsh.c:2179 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패" #: tools/virsh.c:2191 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "도메인을 종료" #: tools/virsh.c:2192 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "대상 도메인에서 종료하기 실행" #: tools/virsh.c:2215 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "도메인 %s가 종료됨\n" #: tools/virsh.c:2217 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패" #: tools/virsh.c:2229 msgid "reboot a domain" msgstr "도메인을 재부팅" #: tools/virsh.c:2230 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "대상 도메인에서 재부팅 명령 실행." #: tools/virsh.c:2253 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "도메인 %s가 재부팅됨\n" #: tools/virsh.c:2255 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: tools/virsh.c:2267 msgid "destroy a domain" msgstr "도메인 강제 종료 " #: tools/virsh.c:2268 msgid "Destroy a given domain." msgstr "주어진 도메인 강제 종료.." #: tools/virsh.c:2291 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "%s 도메인 강제 종료\n" #: tools/virsh.c:2293 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 " #: tools/virsh.c:2305 msgid "domain information" msgstr "도메인 정보" #: tools/virsh.c:2306 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "도메인에 관한 기본 정보 보기" #: tools/virsh.c:2336 tools/virsh.c:2338 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:2339 tools/virsh.c:7304 tools/virsh.c:8238 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: tools/virsh.c:2342 tools/virsh.c:7307 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:2345 msgid "OS Type:" msgstr "OS 유형:" #: tools/virsh.c:2350 tools/virsh.c:2945 tools/virsh.c:2974 tools/virsh.c:7314 #: tools/virsh.c:7318 tools/virsh.c:7322 tools/virsh.c:7326 tools/virsh.c:7330 msgid "State:" msgstr "상태:" #: tools/virsh.c:2353 tools/virsh.c:3881 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2360 tools/virsh.c:2952 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 시간:" #: tools/virsh.c:2364 tools/virsh.c:2367 msgid "Max memory:" msgstr "최대 메모리:" #: tools/virsh.c:2368 msgid "no limit" msgstr "무제한" #: tools/virsh.c:2370 msgid "Used memory:" msgstr "사용된 메모리:" #: tools/virsh.c:2381 tools/virsh.c:2383 tools/virsh.c:5006 tools/virsh.c:5008 #: tools/virsh.c:7339 tools/virsh.c:7341 msgid "Persistent:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2381 tools/virsh.c:5006 tools/virsh.c:6864 tools/virsh.c:6879 #: tools/virsh.c:6881 tools/virsh.c:6882 tools/virsh.c:6883 tools/virsh.c:7339 #: tools/virsh.c:8386 tools/virsh.c:8393 tools/virsh.c:8394 tools/virsh.c:8395 #: tools/virsh.c:13218 tools/virsh.c:13235 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "알려지지 않음" #: tools/virsh.c:2383 tools/virsh.c:5002 tools/virsh.c:5008 tools/virsh.c:5013 #: tools/virsh.c:5208 tools/virsh.c:5231 tools/virsh.c:6857 tools/virsh.c:6867 #: tools/virsh.c:7341 tools/virsh.c:7349 msgid "yes" msgstr "" #: tools/virsh.c:2383 tools/virsh.c:5002 tools/virsh.c:5008 tools/virsh.c:5013 #: tools/virsh.c:5208 tools/virsh.c:5231 tools/virsh.c:6857 tools/virsh.c:6867 #: tools/virsh.c:7341 tools/virsh.c:7349 msgid "no" msgstr "" #: tools/virsh.c:2387 tools/virsh.c:5011 tools/virsh.c:5013 tools/virsh.c:7347 #: tools/virsh.c:7349 msgid "Autostart:" msgstr "Autostart:" #: tools/virsh.c:2388 msgid "enable" msgstr "활성화됨" #: tools/virsh.c:2388 msgid "disable" msgstr "비활성화됨" #: tools/virsh.c:2404 msgid "Security model:" msgstr "모안 모델:" #: tools/virsh.c:2405 msgid "Security DOI:" msgstr "보안 DOI:" #: tools/virsh.c:2419 msgid "Security label:" msgstr "보안 레이블:" #: tools/virsh.c:2434 msgid "domain job information" msgstr "도메인 작업 정보" #: tools/virsh.c:2435 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "도메인에서 실행중인 작업에 대한 정보를 반환합니다." #: tools/virsh.c:2462 msgid "Job type:" msgstr "작업 유형:" #: tools/virsh.c:2465 msgid "Bounded" msgstr "묶임" #: tools/virsh.c:2469 msgid "Unbounded" msgstr "묶이지 않음" #: tools/virsh.c:2474 msgid "None" msgstr "없음" #: tools/virsh.c:2478 msgid "Time elapsed:" msgstr "전체 시간:" #: tools/virsh.c:2480 msgid "Time remaining:" msgstr "남은 시간:" #: tools/virsh.c:2483 msgid "Data processed:" msgstr "처리된 데이터:" #: tools/virsh.c:2485 msgid "Data remaining:" msgstr "남은 데이터:" #: tools/virsh.c:2487 msgid "Data total:" msgstr "전체 데이터:" #: tools/virsh.c:2491 msgid "Memory processed:" msgstr "처리된 메모리:" #: tools/virsh.c:2493 msgid "Memory remaining:" msgstr "남은 메모리:" #: tools/virsh.c:2495 msgid "Memory total:" msgstr "전체 메모리:" #: tools/virsh.c:2499 msgid "File processed:" msgstr "처리된 파일:" #: tools/virsh.c:2501 msgid "File remaining:" msgstr "남은 파일:" #: tools/virsh.c:2503 msgid "File total:" msgstr "전체 파일:" #: tools/virsh.c:2517 msgid "abort active domain job" msgstr "동작중인 도메인 작업을 중단" #: tools/virsh.c:2518 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "현재 실행중인 도메인 작업을 강제 중단합니다" #: tools/virsh.c:2550 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 가용 메모리" #: tools/virsh.c:2551 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA 셀의 가용 메모리를 표시합니다" #: tools/virsh.c:2556 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA 셀 번호" #: tools/virsh.c:2557 #, fuzzy msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "NUMA 셀의 가용 메모리를 표시합니다" #: tools/virsh.c:2583 msgid "cell number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:2589 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "" #: tools/virsh.c:2597 tools/virsh.c:2606 #, fuzzy msgid "unable to get node capabilities" msgstr "기능 전환 실패" #: tools/virsh.c:2615 #, fuzzy msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "XML로 된 볼륨 정보" #: tools/virsh.c:2627 #, fuzzy msgid "conversion from string failed" msgstr "sexpr2string 실패" #: tools/virsh.c:2635 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "버퍼 메모리 할당에 실패했습니다" #: tools/virsh.c:2649 tools/virsh.c:2662 msgid "Total" msgstr "전체" #: tools/virsh.c:2684 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:2685 #, fuzzy msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다." #: tools/virsh.c:2690 #, fuzzy msgid "domain type" msgstr "도메인 상태" #: tools/virsh.c:2701 #, fuzzy msgid "Invalid type" msgstr "잘못된 파티션 유형" #: tools/virsh.c:2720 #, fuzzy msgid "domain vcpu counts" msgstr "도메인 vcpu 정보" #: tools/virsh.c:2721 #, fuzzy msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다." #: tools/virsh.c:2727 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "" #: tools/virsh.c:2728 msgid "get current vcpu usage" msgstr "" #: tools/virsh.c:2729 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:2730 #, fuzzy msgid "get value from running domain" msgstr "실행중인 도메인 저장" #: tools/virsh.c:2748 msgid "--maximum and --current cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2753 msgid "--config and --live cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2760 #, c-format msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified" msgstr "" #: tools/virsh.c:2798 tools/virsh.c:2819 msgid "maximum" msgstr "" #: tools/virsh.c:2798 tools/virsh.c:2856 msgid "config" msgstr "" #: tools/virsh.c:2819 tools/virsh.c:2878 msgid "live" msgstr "" #: tools/virsh.c:2856 tools/virsh.c:2878 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh.c:2895 #, fuzzy msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "도메인 vcpu 정보" #: tools/virsh.c:2896 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "도메인 가상 CPU에 관한 기본 정보 보기" #: tools/virsh.c:2943 tools/virsh.c:2972 tools/virsh.c:3107 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:2944 tools/virsh.c:2973 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2954 tools/virsh.c:2976 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU 동질관계:" #: tools/virsh.c:2973 tools/virsh.c:2974 tools/virsh.c:2975 msgid "N/A" msgstr "" #: tools/virsh.c:2975 #, fuzzy msgid "CPU time" msgstr "CPU 시간:" #: tools/virsh.c:3001 #, fuzzy msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "도메인 vcpu 동질 관계 제어" #: tools/virsh.c:3002 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "도메인 VCPU를 물리적 호스트 CPU에 고정." #: tools/virsh.c:3008 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 수" #: tools/virsh.c:3010 #, fuzzy msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "호스트 cpu 수 (콤마로 분리됨)" #: tools/virsh.c:3011 tools/virsh.c:3254 tools/virsh.c:3363 tools/virsh.c:3453 #: tools/virsh.c:3534 tools/virsh.c:3690 msgid "affect next boot" msgstr "" #: tools/virsh.c:3012 tools/virsh.c:3255 tools/virsh.c:3364 tools/virsh.c:3454 #: tools/virsh.c:3535 tools/virsh.c:3691 #, fuzzy msgid "affect running domain" msgstr "실행중인 도메인 저장" #: tools/virsh.c:3013 tools/virsh.c:3365 tools/virsh.c:3455 tools/virsh.c:3536 #: tools/virsh.c:3692 #, fuzzy msgid "affect current domain" msgstr "실행중인 도메인 저장" #: tools/virsh.c:3062 msgid "vcpupin: Missing cpulist." msgstr "" #: tools/virsh.c:3071 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: vCPU 숫자가 빠졌거나 잘못됨" #: tools/virsh.c:3082 #, fuzzy msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: 도메인 정보를 얻어오는 데 실패했습니다." #: tools/virsh.c:3088 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: 잘못된 vCPU 번호." #: tools/virsh.c:3107 #, fuzzy msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU 동질관계:" #: tools/virsh.c:3176 tools/virsh.c:3200 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "물리적 CPU %d이(가) 존재하지 않음." #: tools/virsh.c:3236 #, fuzzy msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "cpulist: 잘못된 포맷. 비어있음." #: tools/virsh.c:3245 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "가상 CPU 수 변경" #: tools/virsh.c:3246 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다." #: tools/virsh.c:3252 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "가상 CPU 수" #: tools/virsh.c:3253 #, fuzzy msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "최대 허용가능 다운타임을 설정" #: tools/virsh.c:3279 #, fuzzy msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "가상 CPU 수" #: tools/virsh.c:3300 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "" #: tools/virsh.c:3321 #, fuzzy msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "게스트 콘솔로 연결" #: tools/virsh.c:3322 #, fuzzy msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "게스트 콘솔로 연결" #: tools/virsh.c:3355 msgid "change memory allocation" msgstr "메모리 할당 변경" #: tools/virsh.c:3356 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "게스트 도메인에 있는 현재 메모리 할당을 변경." #: tools/virsh.c:3362 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "메모리의 킬로바이트 수" #: tools/virsh.c:3404 tools/virsh.c:3492 msgid "memory size has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:3410 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of %lu for memory size" msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값" #: tools/virsh.c:3416 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "최대 메모리 크기를 확인할 수 없음" #: tools/virsh.c:3422 #, c-format msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "" #: tools/virsh.c:3445 msgid "change maximum memory limit" msgstr "최대 메모리 크기 제한 변경" #: tools/virsh.c:3446 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "게스트 도메인에서 최대 메모리 할당 제한 변경." #: tools/virsh.c:3452 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한" #: tools/virsh.c:3498 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값" #: tools/virsh.c:3504 tools/virsh.c:3509 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "최대 메모리 크기를 변경할 수 없음" #: tools/virsh.c:3522 #, fuzzy msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정" #: tools/virsh.c:3523 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh.c:3533 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "" #: tools/virsh.c:3575 tools/virsh.c:3735 #, fuzzy msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: tools/virsh.c:3583 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "잘못된 웨이트 값" #: tools/virsh.c:3592 #, fuzzy msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "드라이버에 대한 cgroup을 얻을 수 없음" #: tools/virsh.c:3605 #, fuzzy msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: tools/virsh.c:3657 #, fuzzy msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: tools/virsh.c:3672 #, fuzzy msgid "Get or set memory parameters" msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정" #: tools/virsh.c:3673 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh.c:3683 #, fuzzy msgid "Max memory in kilobytes" msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한" #: tools/virsh.c:3685 #, fuzzy msgid "Memory during contention in kilobytes" msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한" #: tools/virsh.c:3687 #, fuzzy msgid "Max memory plus swap in kilobytes" msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한" #: tools/virsh.c:3689 #, fuzzy msgid "Min guaranteed memory in kilobytes" msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한" #: tools/virsh.c:3755 #, fuzzy msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "드라이버에 대한 cgroup을 얻을 수 없음" #: tools/virsh.c:3768 #, fuzzy msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: tools/virsh.c:3848 #, fuzzy msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: tools/virsh.c:3863 msgid "node information" msgstr "노드 정보" #: tools/virsh.c:3864 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "노드에 관한 기본 정보 보기" #: tools/virsh.c:3877 msgid "failed to get node information" msgstr "노드 정보 보기 실패" #: tools/virsh.c:3880 msgid "CPU model:" msgstr "CPU 모델:" #: tools/virsh.c:3882 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 주파수:" #: tools/virsh.c:3883 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU 소켓:" #: tools/virsh.c:3884 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "소켓당 코어:" #: tools/virsh.c:3885 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "코어당 스레드:" #: tools/virsh.c:3886 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA cell:" #: tools/virsh.c:3887 msgid "Memory size:" msgstr "메모리 용량:" #: tools/virsh.c:3896 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh.c:3897 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh.c:3902 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh.c:3903 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh.c:3931 #, fuzzy msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "잘못된 캡 값" #: tools/virsh.c:3937 #, fuzzy msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "드라이버에 대한 cgroup을 얻을 수 없음" #: tools/virsh.c:3951 #, fuzzy msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "기능 전환 실패" #: tools/virsh.c:3981 msgid "user :" msgstr "" #: tools/virsh.c:3982 msgid "system:" msgstr "" #: tools/virsh.c:3983 tools/virsh.c:4008 #, fuzzy msgid "idle :" msgstr "유휴상태" #: tools/virsh.c:3984 tools/virsh.c:4010 msgid "iowait:" msgstr "" #: tools/virsh.c:3990 tools/virsh.c:4002 #, fuzzy msgid "usage:" msgstr "사용법" #: tools/virsh.c:3991 #, fuzzy msgid "idle :" msgstr "유휴상태" #: tools/virsh.c:4004 msgid " user :" msgstr "" #: tools/virsh.c:4006 msgid " system:" msgstr "" #: tools/virsh.c:4025 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh.c:4026 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh.c:4031 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh.c:4048 #, fuzzy msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "잘못된 캡 값" #: tools/virsh.c:4055 #, fuzzy msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "드라이버에 대한 cgroup을 얻을 수 없음" #: tools/virsh.c:4068 #, fuzzy msgid "Unable to get memory stats" msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: tools/virsh.c:4086 msgid "capabilities" msgstr "기능" #: tools/virsh.c:4087 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "하이퍼바이저/드라이버 기능으로 전환" #: tools/virsh.c:4100 msgid "failed to get capabilities" msgstr "기능 전환 실패" #: tools/virsh.c:4113 msgid "domain information in XML" msgstr "XML에 있는 도메인 정보" #: tools/virsh.c:4114 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh.c:4120 tools/virsh.c:5577 msgid "show inactive defined XML" msgstr "비활성화로 정의된 XML을 보여줌" #: tools/virsh.c:4121 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML 덤프에 보안상 중요한 정보를 포함합니다" #: tools/virsh.c:4122 #, fuzzy msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "게스트 CPU가 호스트 CPU와 호환가능하지 않습니다" #: tools/virsh.c:4166 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "네이티브 설정을 도메인 XML로 변환합니다" #: tools/virsh.c:4167 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "네이티브 게스트 설정 형식을 도메인 XML 형식으로 변환합니다." #: tools/virsh.c:4172 msgid "source config data format" msgstr "소스 설정 데이터 형식" #: tools/virsh.c:4173 msgid "config data file to import from" msgstr "가져오기 할 설정 데이터 파일" #: tools/virsh.c:4212 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "도메인 XML을 네이티브 설정으로 변환합니다" #: tools/virsh.c:4213 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "도메인 XML 설정을 네이티브 게스트 설정 형식으로 변환합니다." #: tools/virsh.c:4218 msgid "target config data type format" msgstr "대상 설정 데이터 유형 형식" #: tools/virsh.c:4219 msgid "xml data file to export from" msgstr "내보내기 할 xml 데이터 파일" #: tools/virsh.c:4258 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "도메인 id 또는 UUID를 도메인명으로 변환" #: tools/virsh.c:4264 msgid "domain id or uuid" msgstr "도메인 id 또는 uuid" #: tools/virsh.c:4288 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "도메인명 또는 UUID를 도메인 id로 변환" #: tools/virsh.c:4323 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "도메인명이나 id를 도메인 UUID로 변환" #: tools/virsh.c:4329 msgid "domain id or name" msgstr "도메인 id 또는 도메인명" #: tools/virsh.c:4348 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "도메인 UUID 보기 실패 " #: tools/virsh.c:4358 msgid "migrate domain to another host" msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전" #: tools/virsh.c:4359 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "다른 호스트로 도메인 이전. 실시간 이전일 경우 --live 추가." #: tools/virsh.c:4364 msgid "live migration" msgstr "실시간 이전" #: tools/virsh.c:4365 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "피어간 이전" #: tools/virsh.c:4366 msgid "direct migration" msgstr "직접 이전" #: tools/virsh.c:4367 msgid "tunnelled migration" msgstr "터널링을 사용한 이전" #: tools/virsh.c:4368 msgid "persist VM on destination" msgstr "목적지의 영구적인 VM" #: tools/virsh.c:4369 msgid "undefine VM on source" msgstr "소스의 VM 정의를 없앰" #: tools/virsh.c:4370 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "목적지 호스트의 도메인을 재시작하지 않음" #: tools/virsh.c:4371 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" #: tools/virsh.c:4372 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" #: tools/virsh.c:4373 #, fuzzy msgid "display the progress of migration" msgstr "시스템 버전 정보 보여주기." #: tools/virsh.c:4375 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh.c:4376 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "이전 URI, 주로 생략 가능" #: tools/virsh.c:4377 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "이전시 새 이름으로 변경(지원되는 경우에만)" #: tools/virsh.c:4378 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh.c:4379 #, fuzzy msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "XML 볼륨 설명이 있는 파일" #: tools/virsh.c:4421 tools/virsh.c:6369 tools/virsh.c:7177 tools/virsh.c:7189 #: tools/virsh.c:7526 #, fuzzy msgid "missing argument" msgstr "root 요소가 빠" #: tools/virsh.c:4426 #, fuzzy msgid "malformed xml argument" msgstr "잘못된 형식의 group 요소" #: tools/virsh.c:4463 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "이전: 피어간/직접 이전에서 예기치 않은 migrateuri입니다" #: tools/virsh.c:4554 #, fuzzy msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "이전: 피어간/직접 이전에서 예기치 않은 migrateuri입니다" #: tools/virsh.c:4559 #, fuzzy msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "이전: 잘못된 다운타임" #: tools/virsh.c:4565 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh.c:4661 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "최대 허용가능 다운타임을 설정" #: tools/virsh.c:4662 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "다른 호스트로 라이브 이전할 도메인의 최대 허용 가능한 가동 중지 시간" #: tools/virsh.c:4668 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "이전을 위한 최대 허용 가능한 가동 중지 시간(밀리초 단위)" #: tools/virsh.c:4687 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "이전: 잘못된 다운타임" #: tools/virsh.c:4705 #, fuzzy msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "최대 이전 다운타임을 설정할 수 없음" #: tools/virsh.c:4706 #, fuzzy msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "다른 호스트로 라이브 이전할 도메인의 최대 허용 가능한 가동 중지 시간" #: tools/virsh.c:4713 msgid "migration bandwidth limit in Mbps" msgstr "" #: tools/virsh.c:4731 #, fuzzy msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "이전: 잘못된 다운타임" #: tools/virsh.c:4749 msgid "autostart a network" msgstr "네트워크 자동 시작" #: tools/virsh.c:4751 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "부팅 시 자동으로 시작하기 위해 네트워크 설정" #: tools/virsh.c:4756 tools/virsh.c:4896 tools/virsh.c:4935 tools/virsh.c:5327 #: tools/virsh.c:10971 msgid "network name or uuid" msgstr "네트워크 이름 또는 uuid" #: tools/virsh.c:4778 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하기 실패" #: tools/virsh.c:4780 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시 해제하기 실패" #: tools/virsh.c:4786 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크가 표시됨\n" #: tools/virsh.c:4788 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하지 않음\n" #: tools/virsh.c:4798 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크 생성" #: tools/virsh.c:4799 msgid "Create a network." msgstr "네트워크 생성" #: tools/virsh.c:4804 tools/virsh.c:4850 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML 네트워크 설명이 있는 파일" #: tools/virsh.c:4829 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 %s 네트워크\n" #: tools/virsh.c:4833 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패" #: tools/virsh.c:4844 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크를 정의함 (시작하지는 않음)" #: tools/virsh.c:4845 msgid "Define a network." msgstr "네트워크 정의" #: tools/virsh.c:4875 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "%s에서 정의된 %s 네트워크\n" #: tools/virsh.c:4879 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패" #: tools/virsh.c:4890 msgid "destroy a network" msgstr "네트워크 강제 종료" #: tools/virsh.c:4891 msgid "Destroy a given network." msgstr "주어진 네트워크 강제 종료." #: tools/virsh.c:4914 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "%s 네트워크 강제 종료\n" #: tools/virsh.c:4916 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "%s 네트워크 강제 종료 실패" #: tools/virsh.c:4929 msgid "network information in XML" msgstr "XML에 있는 네트워크 정보" #: tools/virsh.c:4930 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh.c:4968 #, fuzzy msgid "network information" msgstr "XML에 있는 네트워크 정보" #: tools/virsh.c:4974 tools/virsh.c:5366 msgid "network name" msgstr "네트워크 이름" #: tools/virsh.c:4998 tools/virsh.c:6020 tools/virsh.c:9016 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:5002 #, fuzzy msgid "Active:" msgstr "활성화" #: tools/virsh.c:5011 tools/virsh.c:5206 tools/virsh.c:5229 tools/virsh.c:6854 #: tools/virsh.c:7347 msgid "no autostart" msgstr "자동 시작 안함" #: tools/virsh.c:5017 msgid "Bridge:" msgstr "" #: tools/virsh.c:5027 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh.c:5028 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집합니다." #: tools/virsh.c:5033 tools/virsh.c:5576 tools/virsh.c:5666 tools/virsh.c:5704 #: tools/virsh.c:5742 msgid "interface name or MAC address" msgstr "인터페이스 이름 또는 MAC 주소" #: tools/virsh.c:5073 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh.c:5089 tools/virsh.c:6112 tools/virsh.c:10929 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "오류: XML 설정이 다른 사용자에 의해 변경되었습니다" #: tools/virsh.c:5099 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #: tools/virsh.c:5124 msgid "list networks" msgstr "네트워크 목록" #: tools/virsh.c:5125 msgid "Returns list of networks." msgstr "네트워크 목록을 반환" #: tools/virsh.c:5130 msgid "list inactive networks" msgstr "비활성화 네트워크 보기" #: tools/virsh.c:5131 msgid "list inactive & active networks" msgstr "비활성화 & 활성화 네트워크 보기" #: tools/virsh.c:5151 tools/virsh.c:5159 msgid "Failed to list active networks" msgstr "활성화 네트워크 보들기 실패" #: tools/virsh.c:5170 tools/virsh.c:5180 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "비활성화 네트워크 보기 실패" #: tools/virsh.c:5190 tools/virsh.c:6999 tools/virsh.c:7028 tools/virsh.c:7087 msgid "Autostart" msgstr "자동 시작" #: tools/virsh.c:5212 tools/virsh.c:5478 tools/virsh.c:6967 msgid "active" msgstr "활성화" #: tools/virsh.c:5235 tools/virsh.c:5495 tools/virsh.c:6892 tools/virsh.c:6965 #: tools/virsh.c:7315 msgid "inactive" msgstr "비활성화" #: tools/virsh.c:5251 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환" #: tools/virsh.c:5257 msgid "network uuid" msgstr "네트워크 uuid" #: tools/virsh.c:5282 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 네트워크 시작" #: tools/virsh.c:5283 msgid "Start a network." msgstr "네트워크 시작" #: tools/virsh.c:5288 msgid "name of the inactive network" msgstr "비활성화 네트워크 이름" #: tools/virsh.c:5305 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "%s 네트워크 시작\n" #: tools/virsh.c:5308 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "%s 네트워크 시작 실패" #: tools/virsh.c:5321 msgid "undefine an inactive network" msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음" #: tools/virsh.c:5322 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "비활성화 네트워크 설정을 정의하지 않음" #: tools/virsh.c:5345 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n" #: tools/virsh.c:5347 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패" #: tools/virsh.c:5360 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "네트워크 이름을 네트워크 UUID로 변환" #: tools/virsh.c:5386 msgid "failed to get network UUID" msgstr "네트워크 UUID 보기 실패" #: tools/virsh.c:5398 msgid "list physical host interfaces" msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록" #: tools/virsh.c:5399 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록 반환" #: tools/virsh.c:5404 msgid "list inactive interfaces" msgstr "비활성화 인터페이스 목록" #: tools/virsh.c:5405 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "비활성화 & 활성화 인터페이스 목록" #: tools/virsh.c:5424 tools/virsh.c:5432 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "활성화된 인터페이스 목록 얻기 실패" #: tools/virsh.c:5443 tools/virsh.c:5453 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "비활성화된 호스트 인터페이스 목록 얻기 실패" #: tools/virsh.c:5463 msgid "MAC Address" msgstr "MAC 주소" #: tools/virsh.c:5510 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다" #: tools/virsh.c:5516 msgid "interface mac" msgstr "인터페이스 MAC" #: tools/virsh.c:5540 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "인터페이스 이름을 인터페이스 MAC 주소로 변환합니다" #: tools/virsh.c:5546 msgid "interface name" msgstr "인터페이스 이름" #: tools/virsh.c:5570 msgid "interface information in XML" msgstr "XML에 있는 인터페이스 정보" #: tools/virsh.c:5571 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "물리적 호스트 인터페이스 정보를 XML 덤프 형식으로 표준 출력에 표시합니다" #: tools/virsh.c:5615 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "XML 파일에서 물리적 호스트 인터페이스를 정의(그렇지만 시작하지는 않음)" #: tools/virsh.c:5616 msgid "Define a physical host interface." msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 정의합니다." #: tools/virsh.c:5621 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML 인터페이스 설명이 있는 파일" #: tools/virsh.c:5646 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "인터페이스 %s(%s에서 정의됨)\n" #: tools/virsh.c:5650 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s에서 인터페이스 정의하기 실패" #: tools/virsh.c:5660 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "물리적 호스트 인터페이스의 정의를 없앱니다(설정에서 제거)" #: tools/virsh.c:5661 msgid "undefine an interface." msgstr "인터페이스 정의를 해제" #: tools/virsh.c:5684 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "인터페이스 %s가 정의되지 않았습니다\n" #: tools/virsh.c:5686 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "인터페이스 %s 정의를 해제하는 데 실패" #: tools/virsh.c:5698 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다(활성화 / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:5699 msgid "start a physical host interface." msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다." #: tools/virsh.c:5722 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "인터페이스 %s가 시작되었습니다\n" #: tools/virsh.c:5724 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "인터페이스 %s의 시작이 실패" #: tools/virsh.c:5736 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 파괴합니다(비활성화 / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:5737 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 파괴합니다." #: tools/virsh.c:5760 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "인터페이스 %s가 파괴되었습니다\n" #: tools/virsh.c:5762 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 데 실패" #: tools/virsh.c:5774 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "commited (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh.c:5777 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "" #: tools/virsh.c:5792 #, fuzzy msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패" #: tools/virsh.c:5796 #, fuzzy msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크가 표시됨\n" #: tools/virsh.c:5804 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:5805 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:5820 #, fuzzy msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "%s 네트워크 시작 실패" #: tools/virsh.c:5824 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:5832 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh.c:5833 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "" #: tools/virsh.c:5848 #, fuzzy msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "%s 네트워크 시작 실패" #: tools/virsh.c:5852 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:5860 #, fuzzy msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "XML 파일에서 네트워크를 정의함 (시작하지는 않음)" #: tools/virsh.c:5861 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "" #: tools/virsh.c:5866 #, fuzzy msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "XML 네트워크 설명이 있는 파일" #: tools/virsh.c:5891 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "%s에서 정의된 %s 네트워크\n" #: tools/virsh.c:5895 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패" #: tools/virsh.c:5906 #, fuzzy msgid "undefine a network filter" msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름" #: tools/virsh.c:5907 #, fuzzy msgid "Undefine a given network filter." msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음" #: tools/virsh.c:5912 tools/virsh.c:5951 tools/virsh.c:6057 #, fuzzy msgid "network filter name or uuid" msgstr "네트워크 이름 또는 uuid" #: tools/virsh.c:5930 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n" #: tools/virsh.c:5932 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패" #: tools/virsh.c:5945 #, fuzzy msgid "network filter information in XML" msgstr "XML에 있는 네트워크 정보" #: tools/virsh.c:5946 #, fuzzy msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh.c:5984 #, fuzzy msgid "list network filters" msgstr "네트워크 목록" #: tools/virsh.c:5985 #, fuzzy msgid "Returns list of network filters." msgstr "네트워크 목록을 반환" #: tools/virsh.c:6005 tools/virsh.c:6013 #, fuzzy msgid "Failed to list network filters" msgstr "%s 네트워크 시작 실패" #: tools/virsh.c:6051 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh.c:6052 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh.c:6096 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh.c:6122 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #: tools/virsh.c:6149 msgid "autostart a pool" msgstr "자동으로 풀을 시작" #: tools/virsh.c:6151 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "부팅시 자동으로 풀이 시작되도록 설정함." #: tools/virsh.c:6156 tools/virsh.c:6552 tools/virsh.c:6592 tools/virsh.c:6631 #: tools/virsh.c:6670 tools/virsh.c:6709 tools/virsh.c:7284 tools/virsh.c:7633 #: tools/virsh.c:7866 tools/virsh.c:7943 tools/virsh.c:8043 tools/virsh.c:8139 #: tools/virsh.c:8180 tools/virsh.c:8221 tools/virsh.c:8272 tools/virsh.c:8312 #: tools/virsh.c:8686 tools/virsh.c:8719 tools/virsh.c:10988 msgid "pool name or uuid" msgstr "풀 이름 또는 uuid" #: tools/virsh.c:6178 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 풀을 표시하기 실패" #: tools/virsh.c:6180 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "자동 시작으로 %s 풀을 표시 해제하기 실패" #: tools/virsh.c:6186 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "%s 풀은 자동 시작으로 표시되었습니다\n" #: tools/virsh.c:6188 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s 풀의 자동 시작 표시가 해제되었습니다\n" #: tools/virsh.c:6198 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML 파일에서 풀 생성" #: tools/virsh.c:6199 tools/virsh.c:6417 msgid "Create a pool." msgstr "풀을 생성." #: tools/virsh.c:6205 tools/virsh.c:6464 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML 풀 설명이 있는 파일" #: tools/virsh.c:6230 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 풀 %s\n" #: tools/virsh.c:6234 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s에서 풀 생성하기 실패" #: tools/virsh.c:6245 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "노드에 XML 파일로 정의된 장치를 생성합니다" #: tools/virsh.c:6247 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "노드에 장치를 생성합니다. 이 명령은 다음에 가상 머신에 할당될 수 있도록 물리" "적 호스트에 장치를 만든다는 것에 주의하십시오." #: tools/virsh.c:6255 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "장치에 대한 XML로 된 설명이 있는 파일" #: tools/virsh.c:6280 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "노드 장치 %s가 %s로부터 생성되었습니다\n" #: tools/virsh.c:6284 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패" #: tools/virsh.c:6296 msgid "destroy a device on the node" msgstr "노드에 있는 장치를 파괴" #: tools/virsh.c:6297 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "노드에서 장치를 파괴합니다. 이 명령은 물리적 호스트에 있는 장치를 파괴한다는 " "것에 유의하십시오." #: tools/virsh.c:6304 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "파괴할 장치의 이름" #: tools/virsh.c:6325 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "노드 장치 '%s'가 파괴됨\n" #: tools/virsh.c:6327 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "노드 장치 '%s'를 파괴하는 데 실패" #: tools/virsh.c:6340 msgid "name of the pool" msgstr "풀의 이름" #: tools/virsh.c:6341 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML 문서를 인쇄하되, 정의하거나 만들지는 않습니다" #: tools/virsh.c:6342 msgid "type of the pool" msgstr "풀의 유형" #: tools/virsh.c:6343 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 소스 호스트" #: tools/virsh.c:6344 msgid "source path for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 소스 경로" #: tools/virsh.c:6345 msgid "source device for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 소스 장치" #: tools/virsh.c:6346 msgid "source name for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 소스 이름" #: tools/virsh.c:6347 msgid "target for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 타겟" #: tools/virsh.c:6348 #, fuzzy msgid "format for underlying storage" msgstr "저장소에 대한 타겟" #: tools/virsh.c:6399 tools/virsh.c:7599 tools/virsh.c:7901 tools/virsh.c:9989 #: tools/virsh.c:10266 tools/virsh.c:10850 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML 버퍼 할당에 실패" #: tools/virsh.c:6416 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "매개변수로부터 풀을 생성합니다" #: tools/virsh.c:6443 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "풀 %s가 생성되었습니다\n" #: tools/virsh.c:6446 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "풀 %s를 생성하는 데 실패" #: tools/virsh.c:6458 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML 파일에서 풀을 정의함 (시작하지는 않음)" #: tools/virsh.c:6459 tools/virsh.c:6505 msgid "Define a pool." msgstr "풀(Pool) 정의" #: tools/virsh.c:6489 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "풀 %s(%s에서 정의됨)\n" #: tools/virsh.c:6493 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s에서 풀 정의하기 실패" #: tools/virsh.c:6504 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "매개변수로부터 풀을 정의합니다" #: tools/virsh.c:6531 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "풀 %s가 정의되었습니다\n" #: tools/virsh.c:6534 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "풀 %s를 정의하는 데 실패" #: tools/virsh.c:6546 msgid "build a pool" msgstr "풀을 만들기" #: tools/virsh.c:6547 msgid "Build a given pool." msgstr "주어진 풀을 만듬" #: tools/virsh.c:6570 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "풀 %s가 만들어졌습니다\n" #: tools/virsh.c:6572 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "풀 %s를 만드는 데 실패" #: tools/virsh.c:6586 msgid "destroy a pool" msgstr "풀 파괴" #: tools/virsh.c:6587 msgid "Destroy a given pool." msgstr "주어진 풀을 파괴" #: tools/virsh.c:6610 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "풀 %s가 파괴되었습니다\n" #: tools/virsh.c:6612 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "풀 %s를 파괴하는 데 실패" #: tools/virsh.c:6625 msgid "delete a pool" msgstr "풀을 삭제" #: tools/virsh.c:6626 msgid "Delete a given pool." msgstr "주어진 풀을 삭제" #: tools/virsh.c:6649 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "풀 %s가 삭제되었습니다\n" #: tools/virsh.c:6651 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "풀 %s를 삭제하는 데 실패" #: tools/virsh.c:6664 msgid "refresh a pool" msgstr "풀 새로 고침" #: tools/virsh.c:6665 msgid "Refresh a given pool." msgstr "주어진 풀을 새로 고침" #: tools/virsh.c:6688 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "풀 %s가 새로고침 되었습니다\n" #: tools/virsh.c:6690 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "풀 %s를 새로고침 하는 데 실패" #: tools/virsh.c:6703 msgid "pool information in XML" msgstr "XML에 있는 풀 정보" #: tools/virsh.c:6704 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 풀 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh.c:6743 msgid "list pools" msgstr "풀 목록" #: tools/virsh.c:6744 msgid "Returns list of pools." msgstr "풀 목록 반환" #: tools/virsh.c:6749 msgid "list inactive pools" msgstr "비활성화 풀 목록" #: tools/virsh.c:6750 msgid "list inactive & active pools" msgstr "비활성화 & 활성화 된 풀 목록" #: tools/virsh.c:6751 msgid "display extended details for pools" msgstr "" #: tools/virsh.c:6792 tools/virsh.c:6818 msgid "Failed to list active pools" msgstr "활성화 풀 목록 얻기 실패" #: tools/virsh.c:6801 tools/virsh.c:6830 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "비활성화 풀 목록 얻기 실패" #: tools/virsh.c:6878 #, fuzzy msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "저장소 풀 정보" #: tools/virsh.c:6895 tools/virsh.c:7319 msgid "building" msgstr "만드는중" #: tools/virsh.c:6898 tools/virsh.c:7323 tools/virsh.c:13103 #: tools/virsh.c:13247 msgid "running" msgstr "실행중" #: tools/virsh.c:6901 tools/virsh.c:7327 msgid "degraded" msgstr "강등됨" #: tools/virsh.c:6904 tools/virsh.c:7331 #, fuzzy msgid "inaccessible" msgstr "비활성화" #: tools/virsh.c:6942 tools/virsh.c:6943 tools/virsh.c:6944 msgid "-" msgstr "" #: tools/virsh.c:7033 tools/virsh.c:7088 msgid "Persistent" msgstr "" #: tools/virsh.c:7038 tools/virsh.c:7088 tools/virsh.c:8497 #, fuzzy msgid "Capacity" msgstr "용량:" #: tools/virsh.c:7043 tools/virsh.c:7088 tools/virsh.c:8502 tools/virsh.c:8528 #, fuzzy msgid "Allocation" msgstr "할당:" #: tools/virsh.c:7048 tools/virsh.c:7088 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "사용가능:" #: tools/virsh.c:7122 tools/virsh.c:8559 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf 실패 (errno %d)" #: tools/virsh.c:7152 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 찾습니다" #: tools/virsh.c:7153 tools/virsh.c:7229 msgid "Returns XML document." msgstr "XML 문서를 반환." #: tools/virsh.c:7159 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "찾아야 할 저장소 풀 소스 유형" #: tools/virsh.c:7160 msgid "optional host to query" msgstr "질의를 할 선택적인 호스트" #: tools/virsh.c:7161 msgid "optional port to query" msgstr "질의를 할 선택적인 포트" #: tools/virsh.c:7162 #, fuzzy msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "질의를 할 선택적인 포트" #: tools/virsh.c:7214 tools/virsh.c:7264 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "%s 풀 소스를 찾는 데 실패했습니다" #: tools/virsh.c:7228 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 발견합니다" #: tools/virsh.c:7235 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "발견할 저장소 풀 소스의 유형" #: tools/virsh.c:7237 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "풀에 대해 질의할 소스 xml 파일(선택적임)" #: tools/virsh.c:7251 tools/virsh.c:10064 tools/virsh.c:10216 #: tools/virsh.c:12652 #, fuzzy msgid "missing option" msgstr "빠짐 \"" #: tools/virsh.c:7278 msgid "storage pool information" msgstr "저장소 풀 정보" #: tools/virsh.c:7279 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "저장소 풀에 대한 기본 정보를 반환." #: tools/virsh.c:7360 msgid "Available:" msgstr "사용가능:" #: tools/virsh.c:7375 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "풀 UUID를 풀 이름으로 변환" #: tools/virsh.c:7381 msgid "pool uuid" msgstr "풀 uuid" #: tools/virsh.c:7406 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화된 풀을 시작" #: tools/virsh.c:7407 msgid "Start a pool." msgstr "풀 시작" #: tools/virsh.c:7412 msgid "name of the inactive pool" msgstr "비활성화된 풀의 이름" #: tools/virsh.c:7429 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "풀 %s가 시작되었습니다\n" #: tools/virsh.c:7432 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "풀 %s를 시작하는 데 실패" #: tools/virsh.c:7445 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "매개변수로부터 볼륨을 생성합니다" #: tools/virsh.c:7446 tools/virsh.c:7704 msgid "Create a vol." msgstr "볼륨을 생성." #: tools/virsh.c:7451 tools/virsh.c:7672 tools/virsh.c:7709 tools/virsh.c:7766 msgid "pool name" msgstr "풀 이름" #: tools/virsh.c:7452 msgid "name of the volume" msgstr "볼륨의 이름" #: tools/virsh.c:7453 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "볼륨 크기(k,M,G,T 점미사 지정 가능)" #: tools/virsh.c:7454 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "최초 할당 크기(k,M,G,T 점미사 지정 가능)" #: tools/virsh.c:7455 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "파일 유형(raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk)" #: tools/virsh.c:7456 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:7457 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:7516 tools/virsh.c:7520 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "잘못된 형식의 크기 %s" #: tools/virsh.c:7574 tools/virsh.c:12685 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "'%s' 볼륨을 얻는 데 실패" #: tools/virsh.c:7608 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "볼륨 %s가 생성되었습니다\n" #: tools/virsh.c:7612 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "%s 볼륨을 얻는 데 실패" #: tools/virsh.c:7627 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "비활성화된 풀을 정의 해제하지 않음" #: tools/virsh.c:7628 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "비활성화된 풀에 대한 설정을 정의 해제" #: tools/virsh.c:7651 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "풀 %s의 정의가 해제되었습니다\n" #: tools/virsh.c:7653 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "풀 %s의 정의를 해제하는 데 실패" #: tools/virsh.c:7666 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "풀 이름을 풀 UUID로 변환" #: tools/virsh.c:7692 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "풀 UUID 얻기 실패" #: tools/virsh.c:7703 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML 파일에서 볼륨 생성" #: tools/virsh.c:7710 tools/virsh.c:7767 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML 볼륨 설명이 있는 파일" #: tools/virsh.c:7746 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "볼륨 %s(%s 에서 생성됨)\n" #: tools/virsh.c:7750 tools/virsh.c:7806 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s에서 볼륨 생성하기 실패" #: tools/virsh.c:7760 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "다른 볼륨을 입력으로 사용해서 새 볼륨을 만듭니다" #: tools/virsh.c:7761 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "기존 볼륨에서 새 볼륨을 만듭니다." #: tools/virsh.c:7768 msgid "input vol name or key" msgstr "입력 볼륨의 이름이나 키" #: tools/virsh.c:7769 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "입력 볼륨의 풀의 이름이나 uuid" #: tools/virsh.c:7803 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "볼륨 %s가 입력 볼륨 %s에서 생성되었습니다\n" #: tools/virsh.c:7858 msgid "clone a volume." msgstr "볼륨을 복제." #: tools/virsh.c:7859 msgid "Clone an existing volume." msgstr "기존 볼륨을 복제" #: tools/virsh.c:7864 msgid "orig vol name or key" msgstr "원본 볼륨의 이름이나 키" #: tools/virsh.c:7865 msgid "clone name" msgstr "복제 이름" #: tools/virsh.c:7888 tools/virsh.c:8653 msgid "failed to get parent pool" msgstr "부모 풀을 얻는 데 실패" #: tools/virsh.c:7908 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "볼륨 %s(%s에서 복제됨)\n" #: tools/virsh.c:7911 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s에서 볼륨 복제하기 실패" #: tools/virsh.c:7935 msgid "upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:7936 msgid "Upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:7941 tools/virsh.c:8041 tools/virsh.c:8138 tools/virsh.c:8179 #: tools/virsh.c:8220 tools/virsh.c:8271 msgid "vol name, key or path" msgstr "볼륨 이름, 키, 또는 경로" #: tools/virsh.c:7942 tools/virsh.c:8042 tools/virsh.c:8245 tools/virsh.c:8401 msgid "file" msgstr "파일" #: tools/virsh.c:7944 #, fuzzy msgid "volume offset to upload to" msgstr "볼륨 키 또는 경로" #: tools/virsh.c:7945 msgid "amount of data to upload" msgstr "" #: tools/virsh.c:7973 tools/virsh.c:7978 tools/virsh.c:8065 tools/virsh.c:8070 #, fuzzy msgid "Unable to parse integer" msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음" #: tools/virsh.c:7998 #, fuzzy, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "볼륨 '%s'를 열 수 없음" #: tools/virsh.c:8003 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "데이터를 파일 '%s'에 동기화할 수 없음" #: tools/virsh.c:8014 tools/virsh.c:8110 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "볼륨 '%s'를 열 수 없음" #: tools/virsh.c:8035 tools/virsh.c:8036 #, fuzzy msgid "Download a volume to a file" msgstr "도메인 상태를 파일에 저장" #: tools/virsh.c:8044 msgid "volume offset to download from" msgstr "" #: tools/virsh.c:8045 msgid "amount of data to download" msgstr "" #: tools/virsh.c:8085 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "'%s'를 생성할 수 없음" #: tools/virsh.c:8094 #, fuzzy, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "볼륨 '%s'를 열 수 없음" #: tools/virsh.c:8099 #, fuzzy, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s" #: tools/virsh.c:8132 msgid "delete a vol" msgstr "볼륨 삭제" #: tools/virsh.c:8133 msgid "Delete a given vol." msgstr "주어진 볼륨을 삭제." #: tools/virsh.c:8158 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "볼륨 %s가 삭제되었습니다\n" #: tools/virsh.c:8160 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "%s 볼륨을 삭제하는 데 실패" #: tools/virsh.c:8173 msgid "wipe a vol" msgstr "볼륨을 깨끗이 밀기" #: tools/virsh.c:8174 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "예전에 볼륨에 있던 데이터는 향후 읽을 수 없다는 것을 확실히 하십시오" #: tools/virsh.c:8199 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "볼륨 %s를 깨끗이 밀었습니다\n" #: tools/virsh.c:8201 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "%s 볼륨을 미는 데 실패" #: tools/virsh.c:8214 msgid "storage vol information" msgstr "저장소 볼륨 정보" #: tools/virsh.c:8215 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "저장소 볼륨에 대한 기본 정보를 반환." #: tools/virsh.c:8243 msgid "Type:" msgstr "유형:" #: tools/virsh.c:8245 tools/virsh.c:8403 msgid "block" msgstr "블럭" #: tools/virsh.c:8265 msgid "vol information in XML" msgstr "XML로 된 볼륨 정보" #: tools/virsh.c:8266 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 볼륨 정보를 표준 출력으로 출력." #: tools/virsh.c:8306 msgid "list vols" msgstr "볼륨 목록" #: tools/virsh.c:8307 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "풀의 볼륨 목록을 반환." #: tools/virsh.c:8313 msgid "display extended details for volumes" msgstr "" #: tools/virsh.c:8354 #, fuzzy msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "활성화 볼륨 목록 얻기 실패" #: tools/virsh.c:8364 msgid "Failed to list active vols" msgstr "활성화 볼륨 목록 얻기 실패" #: tools/virsh.c:8467 tools/virsh.c:8487 tools/virsh.c:8527 msgid "Path" msgstr "경로" #: tools/virsh.c:8492 tools/virsh.c:8527 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "유형:" #: tools/virsh.c:8590 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:8596 tools/virsh.c:8629 #, fuzzy msgid "volume key or path" msgstr "볼륨 키 또는 경로" #: tools/virsh.c:8622 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:8628 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "" #: tools/virsh.c:8679 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" #: tools/virsh.c:8685 #, fuzzy msgid "volume name or path" msgstr "볼륨 이름, 키, 또는 경로" #: tools/virsh.c:8712 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" #: tools/virsh.c:8718 #, fuzzy msgid "volume name or key" msgstr "볼륨 이름 또는 키" #: tools/virsh.c:8746 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML 파일의 비밀 정보를 정의하거나 변경" #: tools/virsh.c:8747 msgid "Define or modify a secret." msgstr "비밀정보를 정의하거나 변경" #: tools/virsh.c:8752 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "XML의 비밀 특성을 포함하는 파일" #: tools/virsh.c:8777 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%s에 특성 설정하기 실패" #: tools/virsh.c:8781 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "생성된 비밀정보의 UUID를 얻는 데 실패" #: tools/virsh.c:8785 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "비밀 %s가 생성되었습니다\n" #: tools/virsh.c:8794 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML로 된 비밀 정보 특성" #: tools/virsh.c:8795 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "비밀정보 특성을 XML 덤프로 표준 출력에 출력" #: tools/virsh.c:8800 tools/virsh.c:8840 tools/virsh.c:8900 tools/virsh.c:8952 msgid "secret UUID" msgstr "비밀 UUID" #: tools/virsh.c:8834 msgid "set a secret value" msgstr "비밀정보 값을 설정" #: tools/virsh.c:8835 msgid "Set a secret value." msgstr "비밀정보 값을 설정." #: tools/virsh.c:8841 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64로 인코딩된 비밀 정보 값" #: tools/virsh.c:8866 msgid "Invalid base64 data" msgstr "잘못된 base64 데이터" #: tools/virsh.c:8870 tools/virsh.c:8929 tools/virsh.c:10125 #: tools/virsh.c:10385 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "메모리 할당 실패" #: tools/virsh.c:8879 msgid "Failed to set secret value" msgstr "비밀정보 값 설정 실패" #: tools/virsh.c:8882 msgid "Secret value set\n" msgstr "비밀정보 값이 설정됨\n" #: tools/virsh.c:8894 msgid "Output a secret value" msgstr "비밀정보 값을 출력" #: tools/virsh.c:8895 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "비밀정보 값을 표준출력에 출력" #: tools/virsh.c:8946 msgid "undefine a secret" msgstr "비밀정보 정의를 해제" #: tools/virsh.c:8947 msgid "Undefine a secret." msgstr "비밀정보 정의를 해제" #: tools/virsh.c:8971 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "비밀정보 %s 삭제 실패" #: tools/virsh.c:8974 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "비밀정보 %s가 삭제되었습니다\n" #: tools/virsh.c:8986 msgid "list secrets" msgstr "비밀정보 목록 나열" #: tools/virsh.c:8987 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "비밀정보 목록을 반환" #: tools/virsh.c:9002 tools/virsh.c:9009 msgid "Failed to list secrets" msgstr "비밀정보 목록생성 실패" #: tools/virsh.c:9016 msgid "Usage" msgstr "사용법" #: tools/virsh.c:9030 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: tools/virsh.c:9040 msgid "Unused" msgstr "미사용" #: tools/virsh.c:9054 msgid "show version" msgstr "버전 보여주기" #: tools/virsh.c:9055 msgid "Display the system version information." msgstr "시스템 버전 정보 보여주기." #: tools/virsh.c:9060 msgid "report daemon version too" msgstr "" #: tools/virsh.c:9083 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "하이퍼바이저 유형 보기 실패" #: tools/virsh.c:9092 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "라이브러리에 대해 컴파일됨: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:9097 msgid "failed to get the library version" msgstr "라이브러리 버전 보기 실패" #: tools/virsh.c:9104 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "사용중인 라이브러리: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:9111 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "사용중인 API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:9116 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "하이퍼바이저 버전 보기 실패" #: tools/virsh.c:9121 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "실행중인 %s 하이퍼바이저 버전을 추출할 수 없음\n" #: tools/virsh.c:9128 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "실행중인 하이퍼바이저: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:9135 #, fuzzy msgid "failed to get the daemon version" msgstr "라이브러리 버전 보기 실패" #: tools/virsh.c:9141 #, fuzzy, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "실행중인 하이퍼바이저: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:9153 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "호스트상의 장치를 열거" #: tools/virsh.c:9159 msgid "list devices in a tree" msgstr "장치를 트리로 나열" #: tools/virsh.c:9160 msgid "capability name" msgstr "기능 이름" #: tools/virsh.c:9260 msgid "Failed to count node devices" msgstr "노드 장치 갯수 세기 실패" #: tools/virsh.c:9270 msgid "Failed to list node devices" msgstr "노드 장치 목록 얻기 실패" #: tools/virsh.c:9320 msgid "node device details in XML" msgstr "XML로 된 노드 장치 상세정보" #: tools/virsh.c:9321 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "노드 장치 상세정보를 XML 덤프로 표준출력에 출력" #: tools/virsh.c:9327 tools/virsh.c:9370 tools/virsh.c:9411 tools/virsh.c:9452 msgid "device key" msgstr "장치 키" #: tools/virsh.c:9343 tools/virsh.c:9386 tools/virsh.c:9427 tools/virsh.c:9468 msgid "Could not find matching device" msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음" #: tools/virsh.c:9363 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "장치 드라이버에서 노드 장치 탈착" #: tools/virsh.c:9364 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "도메인에 할당하기 전에 장치 드라이버에서 노드 장치를 탈착" #: tools/virsh.c:9391 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "장치 %s가 탈착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:9393 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "장치 %s 분리 실패" #: tools/virsh.c:9404 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "장치 드라이버에 노드 장치를 재부착" #: tools/virsh.c:9405 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "도메인에 의해 한번 해제된 장치 드라이버에 노드 장치를 재부착." #: tools/virsh.c:9432 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "장치 %s가 재부착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:9434 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "장치 %s 재부착 실패" #: tools/virsh.c:9445 msgid "reset node device" msgstr "노드 장치 리셋" #: tools/virsh.c:9446 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "도메인에 할당하기 전 또는 한 후 노드 장치를 리셋" #: tools/virsh.c:9473 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "장치 %s가 리셋됨\n" #: tools/virsh.c:9475 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "장치 %s의 리셋이 실패" #: tools/virsh.c:9486 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "하이퍼바이저 호스트명 인쇄" #: tools/virsh.c:9501 msgid "failed to get hostname" msgstr "호스트명 보기 실패" #: tools/virsh.c:9515 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "하이퍼바이저 정규 URI 인쇄" #: tools/virsh.c:9530 msgid "failed to get URI" msgstr "URI 보기 실패" #: tools/virsh.c:9544 #, fuzzy msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "하이퍼바이저 호스트명 인쇄" #: tools/virsh.c:9546 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh.c:9560 #, fuzzy msgid "failed to get sysinfo" msgstr "호스트명 보기 실패" #: tools/virsh.c:9574 msgid "vnc display" msgstr "vnc 화면" #: tools/virsh.c:9575 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC 화면의 IP 주소 및 포트 번호 출력" #: tools/virsh.c:9649 msgid "tty console" msgstr "tty 콘솔" #: tools/virsh.c:9650 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY 콘솔에 대한 장치 출력" #: tools/virsh.c:9710 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML 파일에서 장치 부착" #: tools/virsh.c:9711 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML 파일에서 장치 부착 ." #: tools/virsh.c:9717 tools/virsh.c:9782 tools/virsh.c:9847 msgid "XML file" msgstr "XML 파일" #: tools/virsh.c:9718 msgid "persist device attachment" msgstr "영구적인 장치 부착" #: tools/virsh.c:9759 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패" #: tools/virsh.c:9763 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "장치가 성공적으로 부착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:9775 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML 파일에서 분리 장치" #: tools/virsh.c:9776 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML 파일에서의 분리 장치 " #: tools/virsh.c:9783 msgid "persist device detachment" msgstr "영구적인 장치 탈착" #: tools/virsh.c:9824 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s에서 장치 분리 실패" #: tools/virsh.c:9828 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "장치가 성공적으로 탈착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:9840 #, fuzzy msgid "update device from an XML file" msgstr "XML 파일에서 장치 부착" #: tools/virsh.c:9841 #, fuzzy msgid "Update device from an XML ." msgstr "XML 파일에서 장치 부착 ." #: tools/virsh.c:9848 #, fuzzy msgid "persist device update" msgstr "영구적인 장치 부착" #: tools/virsh.c:9849 #, fuzzy msgid "force device update" msgstr "영구적인 장치 부착" #: tools/virsh.c:9894 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패" #: tools/virsh.c:9898 #, fuzzy msgid "Device updated successfully\n" msgstr "장치가 성공적으로 부착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:9910 msgid "attach network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 부착" #: tools/virsh.c:9911 msgid "Attach new network interface." msgstr "새 네트워크 인터페이스 부착" #: tools/virsh.c:9917 tools/virsh.c:10031 msgid "network interface type" msgstr "네트워크 인터페이스 유형" #: tools/virsh.c:9918 msgid "source of network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 소스" #: tools/virsh.c:9919 msgid "target network name" msgstr "대상 네트워크 이름" #: tools/virsh.c:9920 tools/virsh.c:10032 msgid "MAC address" msgstr "MAC 주소" #: tools/virsh.c:9921 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "네트워크 인터페이스를 연결하기 위해 사용된 스크립트" #: tools/virsh.c:9922 #, fuzzy msgid "model type" msgstr "작업 유형:" #: tools/virsh.c:9923 msgid "persist interface attachment" msgstr "영구적인 인터페이스 부착" #: tools/virsh.c:9964 #, fuzzy, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' 명령에서 %s을(를) 지원하지 않음" #: tools/virsh.c:10007 msgid "Failed to attach interface" msgstr "인터페이스 부착 실패" #: tools/virsh.c:10009 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "인터페이스가 성공적으로 부착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:10024 msgid "detach network interface" msgstr "네트워크 인터페이스 분리" #: tools/virsh.c:10025 msgid "Detach network interface." msgstr "네트워크 인터페이스 분리" #: tools/virsh.c:10033 msgid "persist interface detachment" msgstr "영구적인 인터페이스 탈착" #: tools/virsh.c:10077 tools/virsh.c:10082 msgid "Failed to get interface information" msgstr "인터페이스 정보 보기 실패" #: tools/virsh.c:10090 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "유형이 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음" #: tools/virsh.c:10095 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh.c:10119 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "MAC 주소가 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음" #: tools/virsh.c:10130 tools/virsh.c:10390 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML 생성하기 실패" #: tools/virsh.c:10146 msgid "Failed to detach interface" msgstr "인터페이스 탈착 실패" #: tools/virsh.c:10148 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "인터페이스가 성공적으로 탈착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:10168 msgid "attach disk device" msgstr "디스크 장치 부착" #: tools/virsh.c:10169 msgid "Attach new disk device." msgstr "새 디스크 장치 부착" #: tools/virsh.c:10175 msgid "source of disk device" msgstr "디스크 장치의 소스" #: tools/virsh.c:10176 tools/virsh.c:10308 msgid "target of disk device" msgstr "디스크 장치의 대상" #: tools/virsh.c:10177 msgid "driver of disk device" msgstr "디스크 장치의 드라이버" #: tools/virsh.c:10178 msgid "subdriver of disk device" msgstr "디스크 장치의 하부 드라이버" #: tools/virsh.c:10179 msgid "target device type" msgstr "대상 장치 유형" #: tools/virsh.c:10180 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "읽기 및 쓰기 장치 모드" #: tools/virsh.c:10181 msgid "persist disk attachment" msgstr "영구적인 디스크 부착" #: tools/virsh.c:10182 msgid "type of source (block|file)" msgstr "" #: tools/virsh.c:10226 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "알려지지 않은 usb 소스 유형 '%s' " #: tools/virsh.c:10232 #, fuzzy, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' 명령에서 %s을(를) 지원하지 않음" #: tools/virsh.c:10284 msgid "Failed to attach disk" msgstr "디스크 부착 성공" #: tools/virsh.c:10286 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "디스크가 성공적으로 부착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:10301 msgid "detach disk device" msgstr "디스크 장치 분리" #: tools/virsh.c:10302 msgid "Detach disk device." msgstr "디스크 장치 분리" #: tools/virsh.c:10309 msgid "persist disk detachment" msgstr "영구적인 디스크 탈착" #: tools/virsh.c:10347 tools/virsh.c:10352 tools/virsh.c:10359 msgid "Failed to get disk information" msgstr "디스크 정보 보기 실패" #: tools/virsh.c:10379 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "대상이 %s인 디스크를 찾을 수 없음" #: tools/virsh.c:10406 msgid "Failed to detach disk" msgstr "디스크 탈착 실패" #: tools/virsh.c:10408 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "디스크가 성공적으로 탈착되었습니다\n" #: tools/virsh.c:10428 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "호스트 CPU를 XML에 설명된 CPU와 비교" #: tools/virsh.c:10429 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "CPU와 호스트 CPU를 비교" #: tools/virsh.c:10434 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일" #: tools/virsh.c:10460 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 호환되지 않습니다\n" #: tools/virsh.c:10466 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "%s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 동일합니다\n" #: tools/virsh.c:10472 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "호스트 CPU가 %s에 묘사된 CPU의 상위집합입니다\n" #: tools/virsh.c:10479 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "호스트 CPU를 %s와 비교하는 데 실패" #: tools/virsh.c:10490 msgid "compute baseline CPU" msgstr "베이스라인 CPU 계산" #: tools/virsh.c:10491 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "주어진 CPU들에 대한 베이스라인 CPU를 계산" #: tools/virsh.c:10496 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일" #: tools/virsh.c:10533 #, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "XML 조각 %s의 구문분석 실패" #: tools/virsh.c:10570 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "'%s'에 호스트 CPU가 지정되지 않았습니다" #: tools/virsh.c:10617 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: 임시 파일 생성에 실패: %s" #: tools/virsh.c:10624 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: 임시 파일에 쓰는 데 실패: %s" #: tools/virsh.c:10632 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: 임시 파일을 쓰거나 닫는데 실패: %s" #: tools/virsh.c:10673 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: 임시 파일명이 셀 메타 문자나 허용되지 않는 문자를 포함합니다($TMPDIR이 잘" "못되었습니까?)" #: tools/virsh.c:10706 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: 임시 파일을 읽는 데 실패: %s" #: tools/virsh.c:10718 msgid "change the current directory" msgstr "현재 디렉터리를 변경함" #: tools/virsh.c:10719 msgid "Change the current directory." msgstr "현재 디렉터리를 변경함." #: tools/virsh.c:10724 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "변경하려는 디렉터리(디폴트: 홈 또는 다른 루트)" #: tools/virsh.c:10736 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: 명령어가 양방향 모드에서만 유효합니다" #: tools/virsh.c:10748 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:10760 msgid "print the current directory" msgstr "현재 디렉터리를 출력." #: tools/virsh.c:10761 msgid "Print the current directory." msgstr "현재 디렉터리를 출력." #: tools/virsh.c:10773 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: 현재 디렉터리를 얻을 수 없음: %s" #: tools/virsh.c:10777 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:10788 #, fuzzy msgid "echo arguments" msgstr "알려져 있지 않은 인자 '%s'" #: tools/virsh.c:10789 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/virsh.c:10794 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/virsh.c:10795 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/virsh.c:10796 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/virsh.c:10864 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집" #: tools/virsh.c:10865 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집" #: tools/virsh.c:10913 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "도메인 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n" #: tools/virsh.c:10939 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "도메인 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n" #: tools/virsh.c:10965 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh.c:10966 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh.c:10982 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh.c:10983 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집" #: tools/virsh.c:10999 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "대화식 터미널 종료" #: tools/virsh.c:11015 #, fuzzy msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "풀을 생성." #: tools/virsh.c:11016 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:11022 #, fuzzy msgid "domain snapshot XML" msgstr "도메인 상태" #: tools/virsh.c:11083 tools/virsh.c:11193 msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:11087 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #: tools/virsh.c:11089 #, c-format msgid " from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:11113 #, fuzzy msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "매개변수로부터 풀을 생성합니다" #: tools/virsh.c:11114 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "" #: tools/virsh.c:11120 #, fuzzy msgid "name of snapshot" msgstr "풀을 생성." #: tools/virsh.c:11121 #, fuzzy msgid "description of snapshot" msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음" #: tools/virsh.c:11122 #, fuzzy msgid "print XML document rather than create" msgstr "XML 문서를 인쇄하되, 정의하거나 만들지는 않습니다" #: tools/virsh.c:11150 #, fuzzy msgid "argument must not be empty" msgstr "플래그가 0이어야 합니다" #: tools/virsh.c:11197 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s created\n" msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #: tools/virsh.c:11220 tools/virsh.c:11221 msgid "Get the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:11277 #, fuzzy msgid "List snapshots for a domain" msgstr "도메인에 대한 메모리 통계를 얻음" #: tools/virsh.c:11278 msgid "Snapshot List" msgstr "" #: tools/virsh.c:11318 #, fuzzy msgid "Creation Time" msgstr "작업 실패" #: tools/virsh.c:11366 msgid "time_t overflow" msgstr "" #: tools/virsh.c:11400 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:11401 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:11407 tools/virsh.c:11463 tools/virsh.c:11514 #, fuzzy msgid "snapshot name" msgstr "풀 이름" #: tools/virsh.c:11456 #, fuzzy msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전" #: tools/virsh.c:11457 #, fuzzy msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전" #: tools/virsh.c:11507 #, fuzzy msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "주어진 풀을 삭제" #: tools/virsh.c:11508 msgid "Snapshot Delete" msgstr "" #: tools/virsh.c:11515 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "" #: tools/virsh.c:11563 tools/virsh.c:11564 msgid "Qemu Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh.c:11570 #, fuzzy msgid "command" msgstr "" "명령:\n" "\n" #: tools/virsh.c:11571 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh.c:11592 #, fuzzy msgid "missing monitor command" msgstr "모니터 명령 '%s'를 보낼 수 없음" #: tools/virsh.c:11969 #, fuzzy, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "연결이 이미 열려있습니다" #: tools/virsh.c:11973 #, c-format msgid "variable argument <%s> should not be used with --<%s>" msgstr "" #: tools/virsh.c:11982 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "명령 '%s'는 --%s 옵션을 지원하지 않음" #: tools/virsh.c:12026 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' 명령은 <%s> 옵션이 필요함" #: tools/virsh.c:12027 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "'%s' 명령은 --%s 옵션이 필요함" #: tools/virsh.c:12070 #, fuzzy, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음" #: tools/virsh.c:12091 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음" #: tools/virsh.c:12102 tools/virsh.c:12837 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "내부 오류: 버퍼가 너무 작음" #: tools/virsh.c:12107 msgid " NAME\n" msgstr " 이름\n" #: tools/virsh.c:12110 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 시놉시스\n" #: tools/virsh.c:12123 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:12127 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:12134 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "" #: tools/virsh.c:12135 #, fuzzy, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:12148 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 설명\n" #: tools/virsh.c:12154 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " 옵션\n" #: tools/virsh.c:12162 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:12163 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:12167 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:12170 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:12175 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "" #: tools/virsh.c:12332 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required option '%s'" msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재" #: tools/virsh.c:12436 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "내부 오류: virsh %s: %s VSH_OT_DATA 옵션이 없음" #: tools/virsh.c:12483 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #: tools/virsh.c:12521 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패" #: tools/virsh.c:12560 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "인터페이스 '%s'를 가져오는 데 실패" #: tools/virsh.c:12598 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "인터페이스 '%s'를 가져오는 데 실패" #: tools/virsh.c:12633 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "풀 '%s'을 얻는 데 실패" #: tools/virsh.c:12714 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "'%s' 비밀 얻는 데 실패" #: tools/virsh.c:12761 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(시간: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:12831 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'" #: tools/virsh.c:12868 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "예상된 구문: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:12871 msgid "number" msgstr "숫자" #: tools/virsh.c:12871 msgid "string" msgstr "문자열" #: tools/virsh.c:12878 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "%s 내부에 잘못된 인터페이스 포인터" #: tools/virsh.c:12892 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "예상외의 데이터 '%s'" #: tools/virsh.c:12914 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/virsh.c:12914 msgid "bool" msgstr "" #: tools/virsh.c:12915 msgid "(none)" msgstr "" #: tools/virsh.c:13031 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/virsh.c:13044 msgid "missing \"" msgstr "빠짐 \"" #: tools/virsh.c:13105 tools/virsh.c:13245 msgid "idle" msgstr "유휴상태" #: tools/virsh.c:13107 msgid "paused" msgstr "중지됨" #: tools/virsh.c:13109 msgid "in shutdown" msgstr "종료중" #: tools/virsh.c:13111 msgid "shut off" msgstr "종료" #: tools/virsh.c:13113 tools/virsh.c:13196 msgid "crashed" msgstr "충돌됨" #: tools/virsh.c:13117 tools/virsh.c:13251 msgid "no state" msgstr "상태 없음" #: tools/virsh.c:13134 msgid "booted" msgstr "" #: tools/virsh.c:13136 tools/virsh.c:13198 #, fuzzy msgid "migrated" msgstr "이전이 실패했습니다" #: tools/virsh.c:13138 msgid "restored" msgstr "" #: tools/virsh.c:13140 tools/virsh.c:13174 tools/virsh.c:13204 #, fuzzy msgid "from snapshot" msgstr "풀을 생성." #: tools/virsh.c:13142 #, fuzzy msgid "unpaused" msgstr "중지됨" #: tools/virsh.c:13144 #, fuzzy msgid "migration canceled" msgstr "이전이 실패했습니다" #: tools/virsh.c:13146 msgid "save canceled" msgstr "" #: tools/virsh.c:13162 tools/virsh.c:13183 msgid "user" msgstr "" #: tools/virsh.c:13164 #, fuzzy msgid "migrating" msgstr "실시간 이전" #: tools/virsh.c:13166 msgid "saving" msgstr "" #: tools/virsh.c:13168 msgid "dumping" msgstr "" #: tools/virsh.c:13170 #, fuzzy msgid "I/O error" msgstr "오류" #: tools/virsh.c:13172 msgid "watchdog" msgstr "" #: tools/virsh.c:13192 #, fuzzy msgid "shutdown" msgstr "종료중" #: tools/virsh.c:13194 #, fuzzy msgid "destroyed" msgstr "풀 %s가 파괴되었습니다\n" #: tools/virsh.c:13200 msgid "saved" msgstr "" #: tools/virsh.c:13202 #, fuzzy msgid "failed" msgstr "popen 실패" #: tools/virsh.c:13226 msgid "ok" msgstr "" #: tools/virsh.c:13228 msgid "background job" msgstr "" #: tools/virsh.c:13230 msgid "occupied" msgstr "" #: tools/virsh.c:13243 msgid "offline" msgstr "오프라인" #: tools/virsh.c:13261 msgid "no valid connection" msgstr "유효하지 않은 연결" #: tools/virsh.c:13324 msgid "error: " msgstr "오류:" #: tools/virsh.c:13355 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/virsh.c:13393 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 연결 실패" #: tools/virsh.c:13423 msgid "failed to get the log file information" msgstr "로그 파일 정보 보기 실패" #: tools/virsh.c:13428 msgid "the log path is not a file" msgstr "로그 경로가 파일이 아님" #: tools/virsh.c:13436 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "로그 파일 열기 실패. 로그 파일 경로 확인" #: tools/virsh.c:13518 msgid "failed to write the log file" msgstr "로그 파일 쓰기 실패" #: tools/virsh.c:13533 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: 로그 파일 쓰기 실패: %s" #: tools/virsh.c:13681 #, fuzzy msgid "Could not determine home directory" msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음" #: tools/virsh.c:13710 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' 생성 실패: %s" #: tools/virsh.c:13791 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version[=short] program version\n" " -V | --version=long version and full options\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [옵션] [명령]\n" "\n" " 옵션:\n" " -c | --connect 하이퍼바이저 연결 URI\n" " -r | --readonly 읽기 전용 연결\n" " -d | --debug 디버그 레벨 [0-5]\n" " -h | --help 도움말\n" " -q | --quiet 정숙 모드\n" " -t | --timing 시간 정보 인쇄\n" " -l | --log 파일에 출력 기록\n" " -v | --version 프로그램 버전\n" "\n" " 명령 (비대화식 모드):\n" #: tools/virsh.c:13806 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:13816 #, fuzzy msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (명령에 대한 정보를 보기 위해 help 를 지정)\n" "\n" #: tools/virsh.c:13818 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (명령에 대한 정보를 보기 위해 help 를 지정)\n" "\n" #: tools/virsh.c:13829 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:13830 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:13832 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:13833 msgid " Hypervisors:" msgstr "" #: tools/virsh.c:13869 msgid " Networking:" msgstr "" #: tools/virsh.c:13896 msgid " Storage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:13920 msgid " Miscellaneous:" msgstr "" #: tools/virsh.c:13973 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:14005 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "지원되지 않는 옵션 '-%c'. --help 참조." #: tools/virsh.c:14012 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "추가 인자 '%s'. --help 참조." #: tools/virsh.c:14060 #, fuzzy msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "인증서를 초기화할 수 없습니다: %s" #: tools/virsh.c:14089 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s, 가상화 대화식 터미널에 오신 것을 환영합니다.\n" "\n" #: tools/virsh.c:14092 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "입력: 명령을 사용하여 문제 해결을 위해 'help' 입력\n" " 종료하기 위해 'quit'입력\n" "\n" #~ msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" #~ msgstr "유형 (%d) != REMOTE_CALL " #~ msgid "status (%d) != REMOTE_OK" #~ msgstr "상태 (%d) != REMOTE_OK " #~ msgid "parse args failed" #~ msgstr "args 구문 분석에 실패했습니다" #, fuzzy #~ msgid "failed to serialize reply header" #~ msgstr "S-Expr 나열하기 실패" #, fuzzy #~ msgid "failed to change XDR reply offset" #~ msgstr "%s의 그룹 소유권을 변경하는 데 실패했습니다" #, fuzzy #~ msgid "failed to update reply length header" #~ msgstr "qemu 헤더를 읽는 것을 실패" #~ msgid "Cannot access %s '%s': %s" #~ msgstr "%s '%s' 액세스할 수 없습니다: %s " #~ msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #~ msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #~ msgid "gnutls_dh_params_init: %s" #~ msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #~ msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" #~ msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #~ msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" #~ msgstr "구조체 qemud_socket에 대한 메모리 할당이 실패했습니다" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy socket address: %s" #~ msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패했습니다: %s" #~ msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" #~ msgstr "'%s'로의 연결을 listen는데 실패했습니다: %s " #~ msgid "getaddrinfo: %s" #~ msgstr "getaddrinfo: %s" #~ msgid "socket: %s" #~ msgstr "소켓: %s " #~ msgid "bind: %s" #~ msgstr "바인드: %s " #~ msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" #~ msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #~ msgid "remoteListenTCP: listen: %s" #~ msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #~ msgid "Failed to change group ownership of %s" #~ msgstr "%s의 그룹 소유권을 변경하는 데 실패했습니다" #~ msgid "Failed to allocate struct qemud_server" #~ msgstr "구조체 qemud_server 할당에 실패했습니다" #~ msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" #~ msgstr "SASL 인증 %s를 초기화하는 데 실패했습니다" #~ msgid "Failed to add server event callback" #~ msgstr "서버 이벤트 콜백을 추가하는 데 실패했습니다." #~ msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" #~ msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #, fuzzy #~ msgid "The client certificate is not trusted." #~ msgstr "인증서가 신뢰할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "The client certificate has unknown issuer." #~ msgstr "인증서의 발급자가 알려지지 않았습니다" #, fuzzy #~ msgid "The client certificate has been revoked." #~ msgstr "인증서가 폐기되었습니다" #, fuzzy #~ msgid "The client certificate uses an insecure algorithm." #~ msgstr "인증서가 안전하지 않은 알고리즘을 사용합니다" #~ msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" #~ msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서 확인에 실패했습니다" #~ msgid "client had unexpected data pending tx after access check" #~ msgstr "" #~ "억세스 체크 후 클라이언트가 예기치 못한 데이터 송신 중단을 만났습니다" #~ msgid "Failed to accept connection: %s" #~ msgstr "연결 허용에 실패했습니다: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to format addresss: out of memory" #~ msgstr "메모리 할당 실패" #~ msgid "Out of memory allocating clients" #~ msgstr "클라이언트 할당할 메모리가 부족합니다" #, fuzzy #~ msgid "TLS handshake failed for client %s: %s" #~ msgstr "TLS 핸드세이크에 실패했습니다: %s" #~ msgid "read: %s" #~ msgstr "읽기: %s " #~ msgid "gnutls_record_recv: %s" #~ msgstr "gnutls_record_recv: %s" #~ msgid "failed to decode SASL data %s" #~ msgstr "SASL 데이터 %s 디코딩에 실패했습니다" #~ msgid "write: %s" #~ msgstr "쓰기: %s " #~ msgid "gnutls_record_send: %s" #~ msgstr "gnutls_record_send: %s" #~ msgid "failed to encode SASL data %s" #~ msgstr "SASL 데이터 %s 인코딩에 실패했습니다" #~ msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" #~ msgstr "시그널 핸들러가 %d 오류를 보고했습니다: 마지막 오류: %s" #~ msgid "Failed to allocate workers" #~ msgstr "작업자 할당에 실패했습니다" #~ msgid "remoteReadConfigFile: %s" #~ msgstr "remoteReadConfigFile: %s" #~ msgid "Failed to allocate memory for buffer" #~ msgstr "버퍼 메모리 할당에 실패했습니다" #~ msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" #~ msgstr "버퍼에 대해 충분한 메모리를 재할당하는 데 실패했습니다" #~ msgid "Failed to lookup group '%s'" #~ msgstr "그룹 '%s' 검색에 실패했습니다" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "파이프 생성에 실패했습니다: %s" #~ msgid "Failed to register callback for signal pipe" #~ msgstr "시그널 파이프에 대한 콜백을 등록하는 데 실패했습니다" #~ msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #~ msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #~ msgid "failed to get sock address: %s" #~ msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패했습니다: %s" #~ msgid "failed to get peer address: %s" #~ msgstr "피어 주소를 얻는 데 실패했습니다: %s" #~ msgid "sasl context setup failed %d (%s)" #~ msgstr "sasl 문맥 설정에 실패했습니다 %d (%s)" #~ msgid "cannot get TLS cipher size" #~ msgstr "TLS 암호 사이즈를 얻을 수 없습니다" #~ msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" #~ msgstr "SASL 외부 SSF를 설정할 수 없습니다 %d (%s)" #~ msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" #~ msgstr "SASL 보안 props를 설정할 수 없습니다 %d (%s)" #~ msgid "cannot allocate mechlist" #~ msgstr "mechlist를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "out of memory copying username" #~ msgstr "사용자명 복사 중 메모리 부족" #~ msgid "sasl start failed %d (%s)" #~ msgstr "sasl start가 실패했습니다 %d (%s)" #~ msgid "sasl step failed %d (%s)" #~ msgstr "sasl step이 실패했습니다 %d (%s)" #~ msgid "client tried unsupported SASL init request" #~ msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 SASL 초기화 요청을 시도했습니다" #~ msgid "client tried unsupported SASL start request" #~ msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 SASL 시작 요청을 시도했습니다" #~ msgid "client tried unsupported SASL step request" #~ msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 SASL 스텝 요청을 시도했습니다" #~ msgid "Volume key %s too large for destination" #~ msgstr "볼륨 키 %s가 목적지에 대해 너무 큼" #~ msgid "failed to find libvirtd binary" #~ msgstr "libvirtd 바이너리를 찾는 데 실패" #~ msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" #~ msgstr "'%s'의 libvirtd에 연결할 수 없음" #~ msgid "Socket %s too big for destination" #~ msgstr "소켓 %s가 목적지에 대해 너무 큽니다" #~ msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" #~ msgstr "'%s'에 연결할 수 없음. libvirtd를 시작해야 할지도 모릅니다" #~ msgid "unable to auto-detect URI" #~ msgstr "URI를 자동 감지 할 수 없음" #~ msgid "Cannot access %s '%s'" #~ msgstr "%s '%s'를 억세스할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "unable to load private key '%s' and/or certificate '%s': %s" #~ msgstr "비밀 키/인증서를 읽어들일 수 없음: %s" #~ msgid "unable to set session credentials: %s" #~ msgstr "세션 크레덴셜을 설정할 수 없음: %s" #~ msgid "unable to complete TLS handshake: %s" #~ msgstr "TLS 핸드세이크를 완료할 수 없음: %s" #~ msgid "unable to complete TLS initialization: %s" #~ msgstr "TLS 초기화를 완료할 수 없음: %s" #~ msgid "Certificate type is not X.509" #~ msgstr "인증서 유형이 X.509가 아닙니다" #~ msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" #~ msgstr "gnutls_certificate_get_peers가 실패했습니다" #~ msgid "unable to import certificate: %s" #~ msgstr "인증서를 가져오기 할 수 없습니다: %s" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "인증서가 만료되었습니다" #~ msgid "The certificate is not yet activated" #~ msgstr "인증서가 아직 활성화되지 않았습니다" #~ msgid "failed to get sock address" #~ msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패" #~ msgid "failed to get peer address" #~ msgstr "피어 주소를 얻는 데 실패" #~ msgid "Failed SASL step: %d (%s)" #~ msgstr "실패한 SASL 단계: %d (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to demarshal lifecycle event" #~ msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Unable to demarshal reboot event" #~ msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Unable to demarshal RTC change event" #~ msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Unable to demarshal watchdog event" #~ msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Unable to demarshal IO error event" #~ msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Unable to demarshal IO error reason event" #~ msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Unable to demarshal graphics event" #~ msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "unable to demarshall reboot event" #~ msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음" #~ msgid "xdr_remote_message_header failed" #~ msgstr "xdr_remote_message_header 실패" #~ msgid "data size %zu too large for payload %d" #~ msgstr "데이터 크기 %zu가 페이로드 %d에 대해 너무 큼" #~ msgid "xdr_u_int (length word)" #~ msgstr "xdr_u_int (길이 워드)" #~ msgid "cannot send data" #~ msgstr "데이터 전송할 수 없음" #~ msgid "failed to read from TLS socket %s" #~ msgstr "TLS 소켓 %s에서 읽는 데 실패" #~ msgid "server closed connection" #~ msgstr "서버가 연결을 닫았습니다" #~ msgid "server closed connection: %s" #~ msgstr "서버가 연결을 닫았습니다: %s" #~ msgid "xdr_u_int (length word, reply)" #~ msgstr "xdr_u_int (길이 워드, 응답)" #~ msgid "invalid header in reply" #~ msgstr "잘못된 응답 헤더" #~ msgid "unknown program (received %x, expected %x)" #~ msgstr "알려지지 않은 프로그램 (%x 받음, %x 기다림)" #~ msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" #~ msgstr "알려지지 않은 프로토콜 버전 (%x 받음, %x 기다림)" #~ msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" #~ msgstr "알려지지 않은 절차 (%x 받음, %x 기다림)" #~ msgid "unknown status (received %x)" #~ msgstr "알려지지 않은 상태 (%x 받음)" #, fuzzy #~ msgid "unmarshaling remote_error" #~ msgstr "언마샬링 remote_error" #, fuzzy #~ msgid "failed to wake up polling thread: %s" #~ msgstr "'%s' 읽기 위한 파이프 생성에 실패" #~ msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" #~ msgstr "AppArmor 프로파일 '%s'를 생성할 수 없음" #~ msgid "cannot wait for '%s'" #~ msgstr "'%s'를 기다릴 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "'%s' exited unexpectedly: %s" #~ msgstr "예상외의 시그널 %d 수신했습니다" #~ msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." #~ msgstr "도메인 종료, 가상 CPU가 없음." #~ msgid "" #~ "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." #~ msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d ('%c' 주변)에 숫자로 표기" #~ msgid "" #~ "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d " #~ "(near '%c')." #~ msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d ('%c' 주변)에 숫자 또는 콤마로 표기" #~ msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." #~ msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d로 마지막을 콤마로 표기" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot create" #~ msgstr "'%s'를 생성할 수 없음" #~ msgid "Reloading configuration on SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP을 받아서 설정을 다시 불러오는 중입니다" #~ msgid "Received unexpected signal %d" #~ msgstr "예상외의 시그널 %d 수신했습니다" #~ msgid "" #~ "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " #~ "certificate is ignored" #~ msgstr "" #~ "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate이 설정되었기 때문에, 나" #~ "쁜 인증서가 무시됩니다." #, fuzzy #~ msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s" #~ msgstr "권한을 획득한 클라이언트 %d에 대한 polkit 인증을 끕니다" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "알려지지 않은 유형" #~ msgid "Checking PID %d running as %d" #~ msgstr "PID %d가 %d로 실행되는 것을 확인중" #~ msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" #~ msgstr "Policy가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해 허용했습니다" #~ msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" #~ msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해 허용했습니다. 결과: %s" #~ msgid "cannot extract boot device" #~ msgstr "부트 장치를 추출할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "failed to parse timers" #~ msgstr "XML 구문 분석에 실패" #~ msgid "cannot extract controller devices" #~ msgstr "컨트롤러 장치를 추출할 수 없음" #~ msgid "cannot extract filesystem devices" #~ msgstr "파일시스템 장치를 추출할 수 없음" #~ msgid "cannot extract network devices" #~ msgstr "네트워크 장치를 추출할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "cannot extract smartcard devices" #~ msgstr "와치독 장치를 추출할 수 없음" #~ msgid "cannot extract parallel devices" #~ msgstr "병렬 장치를 추출할 수 없음" #~ msgid "cannot extract serial devices" #~ msgstr "직렬 장치를 추출할 수 없음" #~ msgid "cannot extract channel devices" #~ msgstr "채널 장치를 추출할 수 없음" #~ msgid "cannot extract input devices" #~ msgstr "입력 장치를 추출할 수 없음" #~ msgid "cannot extract graphics devices" #~ msgstr "그래픽 장치를 추출할 수 없음" #~ msgid "cannot extract sound devices" #~ msgstr "사운드 장치를 추출할 수 없음" #~ msgid "cannot extract video devices" #~ msgstr "비디오 장치를 추출할 수 없음" #~ msgid "cannot extract host devices" #~ msgstr "호스트 장치를 추출할 수 없음" #~ msgid "cannot extract watchdog devices" #~ msgstr "와치독 장치를 추출할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "cannot extract memory balloon devices" #~ msgstr "직렬 장치를 추출할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "failed to parse snapshot xml document" #~ msgstr "xml 문서 구문분석 실패" #~ msgid "bridge interfaces" #~ msgstr "브리지 인터페이스" #~ msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" #~ msgstr "'%s'에 대한 저장 용량 구문분석 중 오류" #~ msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" #~ msgstr "'%s'에 대한 SISI 호스트 용량을 구문 분석 할 수 없음" #~ msgid "bad spec" #~ msgstr "나쁜 명세" #~ msgid "cannot extract volume encryption secrets" #~ msgstr "볼륨 암호화 비밀 추출 실패" #, fuzzy #~ msgid "Could not find datastore for '%s'" #~ msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find interface with MAC address '%s' (netcf: %s - %s)" #~ msgstr "MAC 주소가 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "failed to undefine interface %s (netcf: %s - %s)" #~ msgstr "인터페이스 %s 정의를 해제하는 데 실패" #~ msgid "Cannot wait for '%s'" #~ msgstr "'%s'를 기다릴 수 없음" #~ msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" #~ msgstr "시작 중 컨테이너 '%s' 예기치 못한 종료" #~ msgid "Reloading iptables rules" #~ msgstr "iptables 규칙 다시 읽는 중" #, fuzzy #~ msgid "Starting up network '%s'" #~ msgstr "'%s' 네트워크를 중지하는 중" #~ msgid "Shutting down network '%s'" #~ msgstr "'%s' 네트워크를 중지하는 중" #, fuzzy #~ msgid "Creating network '%s'" #~ msgstr "'%s' 네트워크를 중지하는 중" #, fuzzy #~ msgid "Defining network '%s'" #~ msgstr "네트워크 정의" #, fuzzy #~ msgid "Undefining network '%s'" #~ msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음" #~ msgid "Could not exec %s" #~ msgstr "%s를 실행할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Defining domain '%s'" #~ msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #, fuzzy #~ msgid "Creating domain '%s'" #~ msgstr "'%s' 도메인 보기 실패" #, fuzzy #~ msgid "Undefining domain '%s'" #~ msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패" #~ msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" #~ msgstr "QEMU argv 문법 %s를 결정할 수 없음" #~ msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" #~ msgstr "원격 libvirtd에 이전 데이터를 기록하는 것에 실패" #~ msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" #~ msgstr "'%s'에서 Qemu 버전을 추출할 수 없음" #~ msgid "cannot parse JSON doc '%s'" #~ msgstr "JSON 문서 '%s'를 구문 분석할 수 없음" #~ msgid "cannot send monitor command '%s'" #~ msgstr "모니터 명령 '%s'를 보낼 수 없음" #~ msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" #~ msgstr "로그파일 이름 %s/%s.log를 만드는 데 실패" #~ msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" #~ msgstr "SIGTERM을 %s (%d)에 보내는 데 실패" #, fuzzy #~ msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type" #~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 알려지지 않은 매개변수 유형" #, fuzzy #~ msgid "remoteDomainGetBlkioParameters: unknown parameter type" #~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 알려지지 않은 매개변수 유형" #~ msgid "too many remote domain names: %d > %d" #~ msgstr "너무 많은 원격 도메인 이름: %d > %d" #~ msgid "" #~ "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " #~ "limit" #~ msgstr "" #~ "remoteDomainGetSchedulerParameters: 반환된 매개변수 갯수가 범위를 초과합니" #~ "다" #~ msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" #~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 알려지지 않은 매개변수 유형" #~ msgid "too many remote networks: %d > %d" #~ msgstr "원격 네트워크가 너무 많음: %d > %d" #~ msgid "too many remote interfaces: %d > %d" #~ msgstr "원격 인터페이스가 너무 많음: %d > %d" #~ msgid "too many storage pools requested" #~ msgstr "너무 많은 저장소 풀이 요청됨" #~ msgid "too many storage pools received" #~ msgstr "너무 많은 저장소 풀을 받음" #~ msgid "too many storage volumes requested" #~ msgstr "너무 많은 저장소 볼륨이 요청됨" #~ msgid "too many storage volumes received" #~ msgstr "너무 많은 저장소 볼륨을 받음" #~ msgid "too many device names requested" #~ msgstr "너무 많은 장치 이름이 요청됨" #~ msgid "too many device names received" #~ msgstr "너무 많은 장치 이름을 받음" #~ msgid "too many capability names requested" #~ msgstr "너무 많은 기능 이름이 요청됨" #~ msgid "too many capability names received" #~ msgstr "너무 많은 기능 이름을 받음" #~ msgid "marking cb for deletion" #~ msgstr "cb를 삭제하도록 표시" #~ msgid "removing cb from list" #~ msgstr "cb를 리스트에서 제거" #~ msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" #~ msgstr "너무 많은 원격 비밀 UUID: %d > %d" #, fuzzy #~ msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" #~ msgstr "너무 많은 원격 도메인 이름: %d > %d" #, fuzzy #~ msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" #~ msgstr "너무 많은 원격 도메인 이름: %d > %d" #~ msgid "marshalling args" #~ msgstr "마셜링 인자들" #~ msgid "unmarshalling ret" #~ msgstr "반환값 언마샬링" #~ msgid "unable to create pipe" #~ msgstr "파이프를 생성할 수 없" #, fuzzy #~ msgid "Failed to reap virt-aa-helper pid %lu" #~ msgstr "파이프 생성에 실패했습니다: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected status from virt-aa-helper pid %lu: %s" #~ msgstr "virt-aa-helper %d pid %lu로부터 예기치 않은 종료 상태" #, fuzzy #~ msgid "could not get XML error" #~ msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음" #~ msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" #~ msgstr "gid를 %u로 %s를 생성하기 전에 설정할 수 없음" #~ msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" #~ msgstr "uid를 %u로 %s를 생성하기 전에 설정할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read '%s -h' output" #~ msgstr "%s 도움말 출력을 읽을 수 없음" #~ msgid "failed to wait for command '%s'" #~ msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패" #~ msgid "command did not exit cleanly" #~ msgstr "명령이 깔끔하게 종료되지 못했습니다" #~ msgid "non-zero exit status from command %d" #~ msgstr "0이 아닌 명령 종료 상태 %d" #~ msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" #~ msgstr "" #~ "'%s' 실행이 IQN '%s'로 된 기존 인터페이스를 검색하는 도중에 실패했습니다" #, fuzzy #~ msgid "iscsiadm command failed" #~ msgstr "lvs 명령이 실패했습니다" #, fuzzy #~ msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d" #~ msgstr "lvs 명령이 종료 상태 %d를 반환하며 실패했습니다" #~ msgid "lvs command failed" #~ msgstr "lvs 명령이 실패했습니다" #~ msgid "lvs command failed with exitstatus %d" #~ msgstr "lvs 명령이 종료 상태 %d를 반환하며 실패했습니다" #, fuzzy #~ msgid "Creating storage pool '%s'" #~ msgstr "풀 '%s'을 얻는 데 실패" #, fuzzy #~ msgid "Defining storage pool '%s'" #~ msgstr "풀 '%s'을 얻는 데 실패" #, fuzzy #~ msgid "Undefining storage pool '%s'" #~ msgstr "알려지지 않은 저장 풀(pool) 유형 %s" #, fuzzy #~ msgid "Starting up storage pool '%s'" #~ msgstr "풀 '%s'을 얻는 데 실패" #, fuzzy #~ msgid "Shutting down storage pool '%s'" #~ msgstr "'%s' 네트워크를 중지하는 중" #, fuzzy #~ msgid "Deleting storage pool '%s'" #~ msgstr "풀 '%s'을 얻는 데 실패" #, fuzzy #~ msgid "Creating volume '%s' in storage pool '%s'" #~ msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s" #, fuzzy #~ msgid "Deleting volume '%s' from storage pool '%s'" #~ msgstr "풀 '%s'의 노드 볼륨 목록 " #~ msgid "node vol list for pool '%s'" #~ msgstr "풀 '%s'의 노드 볼륨 목록 " #~ msgid "loading host definition file '%s'" #~ msgstr "호스트 정의 파일 '%s'를 읽어오는 중" #~ msgid "Invalid XML in file '%s'" #~ msgstr "파일이 '%s'에 잘못된 XML이 있음" #~ msgid "node cpu numa nodes" #~ msgstr "노드 cpu numa 노드" #~ msgid "node cpu cores" #~ msgstr "노드 cpu 코어" #~ msgid "node active cpu" #~ msgstr "노드 활성화 cpu" #~ msgid "node cpu mhz" #~ msgstr "노드 cpu mhz" #~ msgid "node memory" #~ msgstr "노드 메모리" #~ msgid "node domain list" #~ msgstr "노드 도메인 목록" #~ msgid "node network list" #~ msgstr "노드 네트워크 목록" #~ msgid "node interface list" #~ msgstr "노드 인터페이스 목록" #~ msgid "node pool list" #~ msgstr "노드 풀 목록" #~ msgid "node device list" #~ msgstr "노드 장치 목록" #~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" #~ msgstr "" #~ "IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않음; TUNGETFEATURES ioctl()가 구현되지 않았음" #~ msgid "" #~ "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" #~ msgstr "" #~ "IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않았음; TUNGETFEATURES ioctl()이 IFF_VNET_HDR가 " #~ "없다고 보고합니다" #~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" #~ msgstr "" #~ "IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않았음; TUNGETIFF ioctl()이 구현되지 않았습니다" #~ msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" #~ msgstr "IFF_VNET_HDR 활성화 중 " #~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" #~ msgstr "IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않았음; 컴파일시 비활성화 되었습니다" #, fuzzy #~ msgid "Intermediate daemon process status unexpected: %s" #~ msgstr "중간 데몬 프로세스가 상태 %d를 반환하며 종료했습니다." #, fuzzy #~ msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" #~ msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음" #, fuzzy #~ msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" #~ msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음" #~ msgid "cannot set gid %u creating '%s'" #~ msgstr "gid를 %u로 설정할 수 없음('%s'생성 중)" #~ msgid "cannot set uid %u creating '%s'" #~ msgstr "uid를 %u로 설정할 수 없음('%s'생성 중)" #~ msgid "sysconf failed" #~ msgstr "sysconf가 실패했습니다" #~ msgid "XML description not well formed or invalid" #~ msgstr "XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음" #~ msgid "unknown device" #~ msgstr "알려지지 않은 장치" #~ msgid "Unable to verify current MemorySize" #~ msgstr "현재 메모리 크기를 확인할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "설정 파일이름 '%s/%s'가 너무 깁니다" #~ msgid "cannot construct config file path" #~ msgstr "설정 파일 경로를 구성 할 수 없음" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "설정 파일이름 '%s/%s'가 너무 깁니다" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Autostart 링크 경로 '%s/%s'가 너무 깁니다" #~ msgid "cannot construct autostart link path" #~ msgstr "autostart 링크 경로를 구성할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Could not find compute resource '%s'" #~ msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Could not find host system '%s'" #~ msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음" #~ msgid "cannot get working directory" #~ msgstr "작업 디렉터리를 얻을 수 없음" #~ msgid "path too long" #~ msgstr "경로가 너무 긺" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "현재 디렉터리를 얻을 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'" #~ msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unable to determine volume's key." #~ msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패" #, fuzzy #~ msgid "disk profile name exceeds maximum length" #~ msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %d" #~ msgid "config file name is too long" #~ msgstr "설정 파일 이름이 너무 깂니다" #~ msgid "Script %s too big for destination" #~ msgstr "스크립트 %s가 목적지로는 너무 큼" #~ msgid "Unable to shrink current MemorySize" #~ msgstr "현재 메모리 크기를 줄일 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s" #~ msgstr "dom0에 대해 domainBlockPeek가 지원되지 않습니다" #~ msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" #~ msgstr "OpenNebula에 가상 머신 제출 중 오류" #~ msgid "no domain named %s" #~ msgstr "%s라는 이름의 도메인 없음" #~ msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " #~ msgstr "이름: '%s' id: %d인 동작중인 OpenNebula가 이미 있음" #~ msgid "no domain with id %d" #~ msgstr "id %d로 시작하는 도메인 없음" #~ msgid "Wrong state to perform action" #~ msgstr "동작 수행 중 잘못된 상태" #~ msgid "domain is not paused" #~ msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다" #~ msgid "failed to create pipe to read '%s'" #~ msgstr "'%s' 읽기 위한 파이프 생성에 실패" #~ msgid "failed to fork child to read '%s'" #~ msgstr "'%s' 읽기 위한 자식 fork에 실패" #~ msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" #~ msgstr "'%s' 읽기 위한 자식을 fork한 후 부모에서 실패 발생" #~ msgid "failed in child after forking to read '%s'" #~ msgstr "'%s'를 읽기 위해 fork한 자식에서 실패 발생" #~ msgid "cannot open '%s' as uid %d" #~ msgstr "'%s'를 uid %d로 열 수 없음" #~ msgid "child failed reading from '%s'" #~ msgstr "자식이 '%s'에서 읽는 것을 실패했습니다" #~ msgid "child failed writing to pipe" #~ msgstr "자식이 파이프에 쓰는 것을 실패했습니다" #~ msgid "failed to wait for process reading '%s'" #~ msgstr "'%s'를 읽는 프로세스를 wait하는 것에 실패" #~ msgid "child process returned error reading '%s'" #~ msgstr "자식 프로세스가 '%s'를 읽는 중 오류를 반환했습니다" #~ msgid "failed to close new file '%s'" #~ msgstr "새 파일 '%s' 닫기 실패" #~ msgid "child failed to close new file '%s'" #~ msgstr "자식이 새 파일 '%s'를 닫는 데 실패" #~ msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" #~ msgstr "" #~ "Policy kit가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해서 거부했습니다. 결과: %d" #~ msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" #~ msgstr "qemu %d pid %lu 로부터 예기치 못한 exit 상태" #~ msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" #~ msgstr "'%s'가 0이 아닌 상태 %d와 시그널 %d와 함께 종료했습니다: %s" #~ msgid "Failed to set group ID to %d" #~ msgstr "그룹 ID를 %d로 설정하는 데 실패했습니다" #~ msgid "Failed to restore group ID to %d" #~ msgstr "%d로 그룹 ID를 복구하는 데 실패했습니다" #~ msgid "Failed to initialize event system" #~ msgstr "이벤트 시스템을 초기화하는 데 실패했습니다" #~ msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #~ msgstr "remoteCheckDN: 실패했습니다: 클라이언트 DN은 %s 입니다." #~ msgid "failed to add domain to connection hash table" #~ msgstr "연결 해시 테이블에 도메인 추가 실패" #~ msgid "domain missing from connection hash table" #~ msgstr "연결 해시 테이블에서 도메인이 빠짐" #~ msgid "failed to add network to connection hash table" #~ msgstr "연결 해시 테이블에 네트워크 추가 실패" #~ msgid "network missing from connection hash table" #~ msgstr "연결 해시 테이블에서 네트워크 빠짐" #~ msgid "" #~ "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " #~ "lengths." #~ msgstr "길이가 달라서, 인터페이스 mac 주소를 %s에서 %s로 바꾸는 것이 실패함" #~ msgid "interface missing from connection hash table" #~ msgstr "연결 해시 테이브에서 인터페이스가 빠짐" #~ msgid "failed to add storage pool to connection hash table" #~ msgstr "연결 해시 테이블에 저장 풀 추가 실패" #~ msgid "pool missing from connection hash table" #~ msgstr "연결 해시 테이블에서 풀이 빠짐" #~ msgid "failed to add storage vol to connection hash table" #~ msgstr "연결 해시 테이블에 저장 vol 추가 실패" #~ msgid "vol missing from connection hash table" #~ msgstr "연결 해시 테이블로에서 vol 빠짐" #~ msgid "failed to add node dev to conn hash table" #~ msgstr "연결 해시 테이블에 노드 장치 추가 실패" #~ msgid "dev missing from connection hash table" #~ msgstr "연결 해시 테이블에서 장치 빠짐" #~ msgid "failed to add secret to conn hash table" #~ msgstr "연결 해시 테이블에 비밀 추가 실패" #~ msgid "secret missing from connection hash table" #~ msgstr "연결 해시 테이블에서 비밀 빠짐" #, fuzzy #~ msgid "failed to add network filter pool to connection hash table" #~ msgstr "연결 해시 테이블에 네트워크 추가 실패" #, fuzzy #~ msgid "failed to add snapshot to domain hash table" #~ msgstr "연결 해시 테이블에 비밀 추가 실패" #, fuzzy #~ msgid "snapshot missing from domain hash table" #~ msgstr "연결 해시 테이블에서 풀이 빠짐" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve datacenter list" #~ msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve host system" #~ msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve compute resource of host system" #~ msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음" #~ msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" #~ msgstr "컨테이너 %d를 기다리기 위한 waitpid 실패: %d" #~ msgid "Failed to kill pid %d" #~ msgstr "pid %d 종료시키는 데 실패" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d" #~ msgstr "veth 장치 쌍 생성 실패: %d" #, fuzzy #~ msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)" #~ msgstr "인터페이스 %s를 ns %d로 옮기는 데 실패" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)" #~ msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패" #, fuzzy #~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server" #~ msgstr "서버 IP 주소 없이 dhcp 데몬을 시작할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'" #~ msgstr "'%s'에서 '%s'로의 브리지 상에 넷마스크 설정할 수 없음" #~ msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" #~ msgstr "udev가 장치 '%s'에는 sysfs 특성 '%s'가 없다고 보고합니다" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find SCSI device type %d" #~ msgstr "PCI 장치 '%s'를 %s에 바인드하는 데 실패" #~ msgid "virAsprintf failed" #~ msgstr "virAsprintf 실패" #~ msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" #~ msgstr "'qemu -M ?' 출력을 읽을 수 없음" #~ msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" #~ msgstr "QEMU 지원 CPU 모델을 읽을 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read %s pci-assign device output" #~ msgstr "%s 도움말 출력을 읽을 수 없음" #~ msgid "Unable to read %s help output" #~ msgstr "%s 도움말 출력을 읽을 수 없음" #~ msgid "No security driver available" #~ msgstr "보안 드라이버가 사용 가능하지 않음" #~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'" #~ msgstr "setuid(%d)를 '%s'를 읽기 위해 할 수 없음" #~ msgid "" #~ "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix " #~ "socket monitor" #~ msgstr "" #~ "네트워크 장치 유형 '%s'는 부착할 수 없습니다: qemu는 unix 소켓 모니터를 사" #~ "용하지 않습니다" #~ msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" #~ msgstr "" #~ "목적지 qemu가 너무 오래되서 터널링을 사용한 이전을 지원하지 않습니다" #, fuzzy #~ msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'" #~ msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 만들 수 없음" #~ msgid "invalid security model '%s'" #~ msgstr "잘못된 보안 모델 '%s'" #~ msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" #~ msgstr "%s: DOI '%s'가 최대 허용 길이 %d 보다 더 깁니다" #~ msgid "Cannot run %s to create %s" #~ msgstr "%s를 %s 생성을 위해 실행할 수 없음" #~ msgid "Failed to run %s to get target list" #~ msgstr "타겟 목록을 얻기 위해 %s를 실행하는 데 실패했습니다" #~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" #~ msgstr "명령어 '%s'를 동작 '%s'와 함께 실행하는 데 실패했습니다" #~ msgid "cannot remove PV device '%s'" #~ msgstr "'%s' PV 장치를 제거할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "unable to create pipe for hook input" #~ msgstr "파이프를 생성할 수 없" #, fuzzy #~ msgid "unable to write to pipe for hook input" #~ msgstr "파이프에 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "unable to close pipe for hook input" #~ msgstr "파이프를 생성할 수 없" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute %s hook script" #~ msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패" #, fuzzy #~ msgid "Failed to wait for '%s'" #~ msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패" #~ msgid "cannot open netlink socket" #~ msgstr "netlink 소켓을 열 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy" #~ msgstr "libvirtd 바이너리를 찾는 데 실패" #~ msgid "failed to write proxy request" #~ msgstr "프락시 요청을 쓰는 데 실패" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d" #~ msgstr "proxy와의 통신 오류: %d 바이트를 전체 %d 바이트에서 받음\n" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d" #~ msgstr "proxy와의 통신 오류: 예상 %d 바이트 받음 %d 바이트\n" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet" #~ msgstr "proxy와의 통신 오류: %d 바이트 패킷을 받음\n" #, fuzzy #~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet" #~ msgstr "proxy와의 통신 오류: 잘못된 형식의 패킷\n" #~ msgid "Cannot get domain details" #~ msgstr "도메인 상세정보를 얻을 수 없음" #~ msgid "unable to open tty %s: %s" #~ msgstr "tty %s를 여는 데 실패: %s" #~ msgid "failure waiting for I/O: %s" #~ msgstr "I/O를 기다리는 중 실패: %s" #~ msgid "failure reading input: %s" #~ msgstr "입력을 읽는 중 실패: %s" #~ msgid "failure writing output: %s" #~ msgstr "출력에 쓰는 중 실패: %s" #~ msgid "Failed to get connection hostname" #~ msgstr "연결 호스트 이름을 얻는 데 실패" #~ msgid "Cannot connect to a remote console device" #~ msgstr "원격 콘솔 장치에 연결할 수 없습니다" #~ msgid "No console available for domain\n" #~ msgstr "도메인에서 사용 가능한 콘솔이 없음\n" #~ msgid "connection URI of the destination host" #~ msgstr "수신지 호스트 연결 URI" #~ msgid "network name, id or uuid" #~ msgstr "네트워크 이름, id 또는 uuid" #~ msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" #~ msgstr "virAsprintf: 편집 명령을 생성할 수 없음: %s" #~ msgid "%s: edit command failed: %s" #~ msgstr "%s: 편집 명령이 실패했습니다: %s" #~ msgid "%s: command exited with non-zero status" #~ msgstr "%s: 명령이 0이 아닌 상태와 함께 종료했습니다" #~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor" #~ msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패"