# translation of libvirt.HEAD.po to Bengali INDIA # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Runa Bhattacharjee , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-04 16:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-03 21:52+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "হোস্ট-নেমের ঠিকানার শ্রেণী সমর্থিত নয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "নাম মীমাংসা করতে সাময়িক বিফলতা" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags-র মান ভুল" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "নাম মীমাংসা কালে গুরুতর বিপর্যয় ঘটেছে" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family সমর্থিত নয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "হোস্ট-নেমের সাথে কোনো ঠিকানা যুক্ত নয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "নাম অথবা পরিসেবা অজানা" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype-র জন্য Servname সমর্থিত নয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype সমর্থিত নয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত ত্রুটি" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "আর্গুমেন্টের বাফার অত্যন্ত ক্ষুদ্র" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "প্রক্রিয়াকরণের অনুরোধ চলছে" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়েছে" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়নি" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "সকল অনুরোধ সম্পূর্ণ হয়েছে" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "সংকেত দ্বারা বিঘ্নিত" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "পরামিতির পংক্তি সঠিকরূপে এনকোড করা হয়নি" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:952 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "%s '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ: %s (%d)" #: qemud/qemud.c:183 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:196 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:210 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:228 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:241 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:247 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:267 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "সিগন্যাল পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:276 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP-র মধ্যে কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে" #: qemud/qemud.c:278 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা" #: qemud/qemud.c:284 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "সংকেত %d-র মধ্যে বন্ধ করা হচ্ছে" #: qemud/qemud.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত value নোড" #: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:465 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ : %s" #: qemud/qemud.c:471 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "pid ফাইল '%s' fdopen করতে ব্যর্থ : %s" #: qemud/qemud.c:478 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid ফাইল '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ : %s" #: qemud/qemud.c:485 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:502 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket-র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:512 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:534 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "'%s'-র সাথে সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:543 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s'-এ সংযোগের অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "সার্ভার ইভেন্টের কল-ব্যাক যোগ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:584 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:593 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "সকেট: %s" #: qemud/qemud.c:602 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "বাইন্ড: %s" #: qemud/qemud.c:609 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "অপেক্ষা: %s" #: qemud/qemud.c:645 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:676 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:725 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "uid '%d'-র ব্যবহারকারীর রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:742 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "উৎপন্ন পাথটি qemudInitPaths()-র বাফারে ধারণের উদ্দেশ্যে অত্যাধিক বড়" #: qemud/qemud.c:750 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "struct qemud_server বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:836 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL অনুমোদন ব্যবস্থা %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:851 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth-র জন্য সিস্টেম বাসের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:962 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:979 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:998 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: qemud/qemud.c:1014 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: যাচাই করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:1022 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্টের সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়।" #: qemud/qemud.c:1027 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট বিতরণকারী অপরিচিত।" #: qemud/qemud.c:1032 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1038 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট দ্বারা ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ নয়।" #: qemud/qemud.c:1047 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: সার্টিফিকেট X.509 নয়" #: qemud/qemud.c:1052 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: সমতূল্য মান অনুপস্থিত" #: qemud/qemud.c:1063 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init বিফল" #: qemud/qemud.c:1073 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেটের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে" #: qemud/qemud.c:1080 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি" #: qemud/qemud.c:1089 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1106 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্টের সার্টিফিকেট যাচাই করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:1110 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate নির্ধারণ করার ফলে ত্রুটিপূর্ণ " "সার্টিফিকেট অগ্রাহ্য করা হবে" #: qemud/qemud.c:1132 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় যাচাই করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:1157 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:1196 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "বিশেষ অনুমতিপ্রাপ্ত ক্লায়েন্ট %d-র জন্য polkit auth বন্ধ করা হবে" #: qemud/qemud.c:1235 qemud/qemud.c:1478 qemud/qemud.c:1618 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS হ্যান্ড-শেক বিফল: %s" #: qemud/qemud.c:1306 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "পাঠ: %s" #: qemud/qemud.c:1319 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1502 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "লেখা: %s" #: qemud/qemud.c:1512 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1735 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "সিগন্যাল হ্যান্ডলার দ্বারা %d-টি ত্রুটির সূচনা দেওয়া হয়েছে: সর্বশেষ ত্রুটি: %s" #: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1854 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s কনফিগ তালিকার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:1840 qemud/qemud.c:1871 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s কনফিগ তালিকার মানের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:1859 qemud/qemud.c:1882 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: স্ট্রিং অথবা স্ট্রিংয়ের তালিকা হওয়া আবশ্যক\n" #: qemud/qemud.c:1899 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অবৈধ ধরন: %s প্রাপ্ত; %s প্রত্যাশিত\n" #: qemud/qemud.c:1920 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:1964 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অসমর্থিত auth %s\n" #: qemud/qemud.c:2049 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "root পরিচয় বিনা দল নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: qemud/qemud.c:2053 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "'%s' দল অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:2066 qemud/qemud.c:2077 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "মোড '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:2250 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "ডেমন রূপে fork করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:2272 src/util.c:250 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:2305 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s-র দলের মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:2314 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "সিগন্যাল পাইপের কল-ব্যাক নিবন্ধন করতে ব্যর্থ" #: qemud/remote.c:109 msgid "xdr_remote_message_header" msgstr "xdr_remote_message_header" #: qemud/remote.c:117 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "প্রোগ্রামে গরমিল (প্রকৃত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: qemud/remote.c:124 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "সংস্করণে গরমিল (প্রকৃত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: qemud/remote.c:130 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "নির্দেশ (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:136 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "অবস্থা (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:152 msgid "authentication required" msgstr "অনুমোদন আবশ্যক" #: qemud/remote.c:165 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "অজানা প্রক্রিয়া: %d" #: qemud/remote.c:173 msgid "parse args failed" msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ" #: qemud/remote.c:189 #, c-format msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি - dispatch ফাংশান দ্বারা উৎপন্ন কোড %d বৈধ নয়" #: qemud/remote.c:211 msgid "dummy length" msgstr "" #: qemud/remote.c:218 msgid "serialise reply header" msgstr "" #: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034 msgid "serialise return struct" msgstr "" #: qemud/remote.c:282 msgid "serialise return error" msgstr "" #: qemud/remote.c:291 msgid "xdr_setpos" msgstr "xdr_setpos" #: qemud/remote.c:297 msgid "serialise return length" msgstr "" #: qemud/remote.c:446 msgid "connection already open" msgstr "সংযোগ বর্তমান স্থাপিত" #: qemud/remote.c:468 msgid "connection not open" msgstr "সংযোগ স্থাপিত নয়" #: qemud/remote.c:515 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup-র মধ্যে মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: qemud/remote.c:643 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870 #: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991 #: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121 #: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196 #: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278 #: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456 #: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744 #: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816 #: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888 #: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960 msgid "domain not found" msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি" #: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811 msgid "nparams too large" msgstr "nparams অত্যাধিক বড়" #: qemud/remote.c:777 msgid "unknown type" msgstr "অজানা প্রকৃতি" #: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "মাপ > বাফারের সর্বাধিক মাপ" #: qemud/remote.c:1338 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1344 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1569 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1678 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2015 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163 #: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275 #: qemud/remote.c:2299 msgid "network not found" msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি" #: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4135 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "%d ঠিকানা মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/remote.c:2430 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL init সংক্রান্ত অবৈধ অনুরোধ করা হয়েছে" #: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4363 #, c-format msgid "failed to get sock address %d (%s)" msgstr "sock ঠিকানা %d প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4375 #, c-format msgid "failed to get peer address %d (%s)" msgstr "সমতূল্য ঠিকানা %d প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2471 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl কনটেক্সট প্রস্তুত করতে ব্যর্থ %d (%s)" #: qemud/remote.c:2485 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "" #: qemud/remote.c:2495 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL external SSF %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2524 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2541 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL পদ্ধতি %d-র তালিকা নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2551 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "mechlist বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4640 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "%d সংযোগের মধ্যে SASL ssf অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2586 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "মীমাংসিত SSF %d দৃঢ় নয়" #: qemud/remote.c:2616 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "%d সংযোগের মধ্যে SASL ব্যবহারকারীর নাম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2624 msgid "no client username was found" msgstr "ক্লায়েন্টের ব্যবহারকারীর নাম পাওয়া যায়নি" #: qemud/remote.c:2634 msgid "out of memory copying username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম কপি করার সময় মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: qemud/remote.c:2653 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL ক্লায়েন্ট %s, whitelist-এ অনুমোদিত নয়" #: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL সংক্রান্ত অবৈধ প্রারম্ভিক অনুরোধ করা হয়েছে" #: qemud/remote.c:2695 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl আরম্ভ ব্যর্থ %d (%s)" #: qemud/remote.c:2703 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:2773 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl-র ধাপ বিফল %d (%s)" #: qemud/remote.c:2782 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:2831 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL init সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে" #: qemud/remote.c:2843 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL প্রারম্ভ সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে" #: qemud/remote.c:2855 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL ধাপ সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে" #: qemud/remote.c:2885 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা PolicyKit init সংক্রান্ত অবৈধ অনুরোধ করা হয়েছে" #: qemud/remote.c:2891 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "সমতূল্য সকেটের পরিচয় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: qemud/remote.c:2896 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "PID %d, %d রূপে চলমান, পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: qemud/remote.c:2901 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2909 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "polkit কর্ম %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n" #: qemud/remote.c:2919 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "polkit কনটেক্সট %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n" #: qemud/remote.c:2939 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit দ্বারা %d %s অনুমোদন পরীক্ষা করতে ব্যর্থ" #: qemud/remote.c:2955 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "Policy kit দ্বারা %s কর্ম pid %d, uid %d প্রতিরোধ করা হয়েছে, ফলাফল: %s\n" #: qemud/remote.c:2963 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" "Policy দ্বারা %s কর্মকে pid %d থেকে সঞ্চালনের অনুমোদন করা হয়েছে, uid %d, ফলাফল %s" #: qemud/remote.c:2982 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা PolicyKit init সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে" #: qemud/remote.c:3037 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176 #: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249 #: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389 #: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509 #: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676 msgid "storage_pool not found" msgstr "storage_pool পাওয়া যায়নি" #: qemud/remote.c:3467 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621 #: qemud/remote.c:3648 msgid "storage_vol not found" msgstr "storage_vol পাওয়া যায়নি" #: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883 #: qemud/remote.c:3906 #, fuzzy msgid "node_device not found" msgstr "ডিভাইস পাওয়া যায়নি: %s (%s)" #: qemud/remote.c:4002 #, fuzzy msgid "Invalid Client" msgstr "uuid সামগ্রী বৈধ নয়" #: qemud/remote.c:4018 #, fuzzy msgid "xdr_int failed (1)" msgstr "xdr_int (length word)" #: qemud/remote.c:4041 #, fuzzy msgid "xdr_setpos failed" msgstr "xdr_setpos" #: qemud/remote.c:4047 #, fuzzy msgid "xdr_int failed (2)" msgstr "xdr_int (length word)" #: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555 #: src/conf.c:630 msgid "allocating configuration" msgstr "কনফিগারেশনের মান বরাদ্দ করা হচ্ছে" #: src/conf.c:347 msgid "unterminated number" msgstr "অসমাপ্ত সংখ্যা" #: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407 msgid "unterminated string" msgstr "অসমাপ্ত পংক্তি" #: src/conf.c:434 src/conf.c:487 msgid "expecting a value" msgstr "মান প্রত্যাশিত" #: src/conf.c:454 msgid "expecting a separator in list" msgstr "তালিকার মধ্যে একটি বিভাজন রেখা প্রত্যাশিত" #: src/conf.c:477 msgid "list is not closed with ]" msgstr "] দ্বারা তালিকা সমাপ্ত হয়নি" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "নাম প্রত্যাশিত" #: src/conf.c:582 msgid "expecting a separator" msgstr "বিভাজনরেখা প্রত্যাশিত" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "আরক্ষিত মান প্রত্যাশিত" #: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535 #: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533 msgid "allocate buffer" msgstr "বাফার বরাদ্দকরণ" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "ইনপুট/আউটপুটের অপেক্ষায় বিফলতা: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "ইনপুট পড়তে বিফলতা: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "আউটপুট লিখতে বিফলতা: %s\n" #: src/datatypes.c:123 msgid "allocating connection" msgstr "সংযোগ বরাদ্দকরণ" #: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269 msgid "allocating domain" msgstr "ডোমেইন বরাদ্দকরণ" #: src/datatypes.c:280 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:321 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409 msgid "allocating network" msgstr "নেটওয়ার্ক বরাদ্দকরণ" #: src/datatypes.c:419 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:457 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546 msgid "allocating storage pool" msgstr "স্টোরেজ পুল বরাদ্দকরণ" #: src/datatypes.c:556 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ পুল যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:595 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে পুল অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682 msgid "allocating storage vol" msgstr "স্টোরেজ vol বরাদ্দকরণ" #: src/datatypes.c:692 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ vol যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:732 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে vol অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:809 #, fuzzy msgid "allocating node dev" msgstr "স্টোরেজ vol বরাদ্দকরণ" #: src/datatypes.c:816 #, fuzzy msgid "copying node dev name" msgstr "নোডের তথ্য কপি করা হচ্ছে" #: src/datatypes.c:822 #, fuzzy msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ vol যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:860 #, fuzzy msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে vol অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "অজানা ধরন '%s'" #: src/domain_conf.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "অজানা বুট ডিভাইস: '%s'" #: src/domain_conf.c:610 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "ফ্লপি ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s" #: src/domain_conf.c:625 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "হার্ড-ডিস্ক ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s" #: src/domain_conf.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s" #: src/domain_conf.c:657 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "ফ্লপি ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়" #: src/domain_conf.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "ফ্লপি ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়" #: src/domain_conf.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s" #: src/domain_conf.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s" #: src/domain_conf.c:872 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "-র সাথে 'network' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/domain_conf.c:898 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "-র সাথে 'dev' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/domain_conf.c:910 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে 'port' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/domain_conf.c:915 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে উল্লিখিত 'port' বৈশিষ্ট্য পার্স করা যায়নি" #: src/domain_conf.c:923 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে 'address' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/domain_conf.c:948 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "মডেলের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে" #: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স পাথ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স হোস্ট বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স পরিসেবা বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1250 msgid "missing input device type" msgstr "ইনপুট ডিভাইসের প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "অজানা বুট ডিভাইস: '%s'" #: src/domain_conf.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s" #: src/domain_conf.c:1271 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না" #: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "অসমর্থিত ইনপুট বাস %s" #: src/domain_conf.c:1289 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না" #: src/domain_conf.c:1334 #, fuzzy msgid "missing graphics device type" msgstr "ইনপুট ডিভাইসের প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "অজানা প্রকৃতির ডিভাইস" #: src/domain_conf.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "%s-র কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "অজানা OS-র প্রকৃতি" #: src/domain_conf.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "dir %s পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/domain_conf.c:1451 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "ডিভাইস %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:1468 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/domain_conf.c:1486 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "ডিভাইস %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:1503 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1508 #, fuzzy, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s" #: src/domain_conf.c:1518 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "অনুপস্থিত \"" #: src/domain_conf.c:1524 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "অনুপস্থিত \"" #: src/domain_conf.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "অজানা বুট ডিভাইস: '%s'" #: src/domain_conf.c:1563 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "অজানা বুট ডিভাইস: '%s'" #: src/domain_conf.c:1568 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "ডিভাইসের উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "অজানা হোস্ট %s" #: src/domain_conf.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "অজানা প্রকৃতির অনুমোদন প্রণালী %s" #: src/domain_conf.c:1643 src/domain_conf.c:2254 src/domain_conf.c:2296 #: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:636 #: src/storage_conf.c:1037 msgid "missing root element" msgstr "root সামগ্রী অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1678 msgid "unknown device type" msgstr "অজানা প্রকৃতির ডিভাইস" #: src/domain_conf.c:1714 msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext-র জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:1726 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1732 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "অবৈধ ডোমেইন ধরন" #: src/domain_conf.c:1749 src/network_conf.c:317 #, c-format msgid "Failed to generate UUID: %s" msgstr "UUID নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/domain_conf.c:1756 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:459 msgid "malformed uuid element" msgstr "uuid সামগ্রী ত্রুটিপূর্ণ" #: src/domain_conf.c:1765 msgid "missing memory element" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1795 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "অপ্রত্যাশিত তথ্য '%s'" #: src/domain_conf.c:1835 msgid "no OS type" msgstr "OS-র প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1864 src/xm_internal.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "অসমর্থিত আর্কিটেকচার" #: src/domain_conf.c:1914 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস" #: src/domain_conf.c:1922 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "ইনপুট ডিভাইসের প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1927 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "অজানা বুট ডিভাইস: '%s'" #: src/domain_conf.c:1947 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস" #: src/domain_conf.c:1967 #, fuzzy msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস" #: src/domain_conf.c:1985 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস" #: src/domain_conf.c:2005 #, fuzzy msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস" #: src/domain_conf.c:2024 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস" #: src/domain_conf.c:2072 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস" #: src/domain_conf.c:2106 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস" #: src/domain_conf.c:2148 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস" #: src/domain_conf.c:2177 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস" #: src/domain_conf.c:2218 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "বাইন্ড: %s" #: src/domain_conf.c:2248 src/domain_conf.c:2290 src/network_conf.c:456 #: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:622 src/storage_conf.c:1023 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ xml ডকুমেন্ট" #: src/domain_conf.c:2320 src/network_conf.c:524 msgid "incorrect root element" msgstr "root সামগ্রী সঠিক নয়" #: src/domain_conf.c:2529 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d" #: src/domain_conf.c:2564 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d" #: src/domain_conf.c:2569 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d" #: src/domain_conf.c:2574 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d" #: src/domain_conf.c:2624 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d" #: src/domain_conf.c:2675 src/domain_conf.c:2889 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d" #: src/domain_conf.c:2743 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d" #: src/domain_conf.c:2842 src/xend_internal.c:5180 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d" #: src/domain_conf.c:2862 src/xend_internal.c:5202 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d" #: src/domain_conf.c:2867 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d" #: src/domain_conf.c:2949 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত dict নোড" #: src/domain_conf.c:2956 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d" #: src/domain_conf.c:2994 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d" #: src/domain_conf.c:3079 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d" #: src/domain_conf.c:3097 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত value নোড" #: src/domain_conf.c:3223 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1379 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/domain_conf.c:3232 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1422 #, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "কনফিগ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/domain_conf.c:3240 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1430 #, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "কনফিগ ফাইল %s লিখতে ব্যর্থ: %s" #: src/domain_conf.c:3247 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1437 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "কনফিগ ফাইল %s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/domain_conf.c:3327 src/network_conf.c:767 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s" #: src/domain_conf.c:3379 src/network_conf.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config for %s: %s" msgstr "%s-র কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:3453 msgid "unknown virt type" msgstr "virt-র প্রকৃতি অজানা" #: src/domain_conf.c:3464 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/iptables.c:102 msgid "Failed to run '" msgstr "সঞ্চালন করতে ব্যর্থ '" #: src/iptables.c:150 msgid "Failed to read " msgstr "পাঠ করতে ব্যর্থ " #: src/iptables.c:178 msgid "Failed to write to " msgstr "চিহ্নিত স্থানে লিখতে ব্যর্থ " #: src/iptables.c:243 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "%s ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ : %s" #: src/iptables.c:249 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "%s-এ iptables নিয়ামবলী সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ : %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "iptables নিয়ম '%s'-কে chain '%s' থেকে ('%s' টেবিলের মধ্যে উপস্থিত) সরিয়ে ফেলতে " "সমস্যা: %s" #: src/iptables.c:562 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "iptables নিয়ম '%s'-কে '%s' chain-এ ('%s' টেবিলের মধ্যে অবস্থিত) যোগ করতে ব্যর্থ: " "%s" #: src/libvirt.c:828 msgid "could not parse connection URI" msgstr "সংযোগের URI পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/libvirt.c:958 #, fuzzy msgid "unable to open connection" msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/libvirt.c:2336 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare দ্বারা uri নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/libvirt.c:2365 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare দ্বারা uri নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/libvirt.c:2910 msgid "path is NULL" msgstr "পাথের মান NULL" #: src/libvirt.c:2916 msgid "flags must be zero" msgstr "ফ্ল্যাগের মান শূণ্য হওয়া আবশ্যক" #: src/libvirt.c:2923 msgid "buffer is NULL" msgstr "বাফারের মান NULL" #: src/libvirt.c:3006 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "ফ্ল্যাগের পরামিতি VIR_MEMORY_VIRTUAL হওয়া আবশ্যক" #: src/libvirt.c:3013 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "বাফারের মধ্যে NULL হলেও মাপ শূণ্য নয়" #: src/lxc_conf.c:87 #, fuzzy msgid "while loading LXC driver config" msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা" #: src/lxc_container.c:122 #, c-format msgid "setsid failed: %s" msgstr "setsid বিফল: %s" #: src/lxc_container.c:128 #, c-format msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) বিফল: %s" #: src/lxc_container.c:141 #, c-format msgid "dup2(stdin) failed: %s" msgstr "dup2(stdin) বিফল: %s" #: src/lxc_container.c:147 #, c-format msgid "dup2(stdout) failed: %s" msgstr "dup2(stdout) বিফল: %s" #: src/lxc_container.c:153 #, c-format msgid "dup2(stderr) failed: %s" msgstr "dup2(stderr) বিফল: %s" #: src/lxc_container.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send container continue message: %s" msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/lxc_container.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read the container continue message: %s" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n" #: src/lxc_container.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s: %s" msgstr "'%s'-র সাথে সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_container.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s: %s" msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pivot root %s to %s: %s" msgstr "'%s'-র সাথে সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_container.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s" msgstr "চিহ্নিত ধারণকারীর জন্য /proc-কে মাউন্ট করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_container.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move /dev/pts into container: %s" msgstr "চিহ্নিত ধারণকারীর জন্য /proc-কে মাউন্ট করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_container.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make device %s: %s" msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" msgstr "%s-কে %s-এ, চিহ্নিত ধারণকারীর জন্য মাউন্ট করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_container.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read /proc/mounts: %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmount %s: %s" msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506 #, c-format msgid "failed to mount /proc for container: %s" msgstr "চিহ্নিত ধারণকারীর জন্য /proc-কে মাউন্ট করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_container.c:552 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() দ্বারা অবৈধ vm ব্যাখ্যা প্রেরিত হয়েছে" #: src/lxc_container.c:562 #, c-format msgid "open(%s) failed: %s" msgstr "open(%s) বিফল: %s" #: src/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "clone() failed, %s" msgstr "clone() কর্ম বিফল, %s" #: src/lxc_controller.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set lxc resources: %s\n" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_controller.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create server socket %s: %s" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_controller.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket %s: %s" msgstr "'%s'-র সাথে সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_controller.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "failed to listen server socket %s: %s" msgstr "'%s'-র সাথে সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_controller.c:192 #, c-format msgid "read of fd %d failed: %s" msgstr "fd %d পাঠের কর্ম বিফল: %s" #: src/lxc_controller.c:198 #, c-format msgid "write to fd %d failed: %s" msgstr "fd %d লেখার কর্ম বিফল: %s" #: src/lxc_controller.c:249 #, c-format msgid "epoll_create(2) failed: %s" msgstr "epoll_create(2) কর্ম বিফল: %s" #: src/lxc_controller.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s" msgstr "epoll_ctl(fd1) বিফল: %s" #: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281 #: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s" msgstr "epoll_ctl(fd1) বিফল: %s" #: src/lxc_controller.c:324 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "ত্রুটির ইভেন্ট %d" #: src/lxc_controller.c:345 #, c-format msgid "epoll_wait() failed: %s" msgstr "epoll_wait() বিফল: %s" #: src/lxc_controller.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s" #: src/lxc_controller.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "sockpair failed: %s" msgstr "unlockpt কর্ম বিফল: %s" #: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate tty: %s" msgstr "নোড বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write pid file: %s\n" msgstr "pid ফাইল '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ : %s" #: src/lxc_controller.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to change to root dir: %s\n" msgstr "%d লগ ফাইলের মধ্যে argv লিখতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_controller.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to become session leader: %s\n" msgstr "%d লগ-ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_controller.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n" msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905 #: src/qemu_driver.c:2339 src/uml_driver.c:1348 msgid "failed to allocate space for VM name string" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327 #: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275 #: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748 #: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841 #: src/qemu_driver.c:1677 src/qemu_driver.c:1764 src/qemu_driver.c:2319 #: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2433 src/qemu_driver.c:2524 #: src/qemu_driver.c:2641 src/qemu_driver.c:2717 src/qemu_driver.c:2785 #: src/qemu_driver.c:2842 src/qemu_driver.c:2904 src/qemu_driver.c:2981 #: src/qemu_driver.c:3018 src/qemu_driver.c:3036 src/qemu_driver.c:3286 #: src/uml_driver.c:1213 src/uml_driver.c:1300 src/uml_driver.c:1328 #: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1424 src/uml_driver.c:1458 #: src/uml_driver.c:1476 src/uml_driver.c:1545 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "uuid-র সাথে সুসংগত কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2439 #: src/uml_driver.c:1430 msgid "cannot delete active domain" msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়" #: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2445 src/uml_driver.c:1436 #, fuzzy msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়" #: src/lxc_driver.c:379 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s" msgstr "ধারণকারী %d-র জন্য waitpid অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %d %s" #: src/lxc_driver.c:461 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস ব্রিজ করতে ব্যবহৃথ স্ক্রিপ্ট" #: src/lxc_driver.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "%s থেকে ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_driver.c:485 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "নোড বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_driver.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s: %s" msgstr "'%s'-র সাথে সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_driver.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "failed to enable parent ns veth device: %d" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_driver.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create client socket: %s" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_driver.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "failed to connect to client socket: %s" msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_driver.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক উপস্থিত" #: src/lxc_driver.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "failed to kill pid %d: %s" msgstr "tty pid ফাইল %s বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wait for '%s': %s" msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ : %s" #: src/lxc_driver.c:704 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838 #, c-format msgid "cannot create log directory %s: %s" msgstr "লগ ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ %s: %s" #: src/lxc_driver.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s: %s" msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_driver.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s" msgstr "pid ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ : %s" #: src/lxc_driver.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "ডোমেইনের নাম" #: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/lxc_driver.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "uname(): %s" msgstr "নাম" #: src/lxc_driver.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "অজানা প্রক্রিয়া: %d" #: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_driver.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s" #: src/lxc_driver.c:1206 #, fuzzy msgid "Invalid parameter count" msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট উপস্থিত" #: src/network_conf.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "%d ঠিকানা মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/network_conf.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "%d ঠিকানা মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "%d ঠিকানা মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/network_conf.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "হেডার '%s' পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/network_conf.c:383 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "অনুরোধ অনুবর্তন করা হচ্ছে, কিন্তু IPv4 ঠিকমানা/নেটমাস্ক উপলব্ধ করা হয়নি" #: src/network_conf.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s" #: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3061 #: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1501 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "autostart ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ : %s" #: src/network_conf.c:733 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "নেটওয়ার্ক কনফিগারেশনের ফাইল '%s'-র নাম নেটওয়ার্কের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়" #: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1458 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s-র কনফিগ ফাইল অনুপস্থিত" #: src/network_driver.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' অটো-স্টার্ট করতে ব্যর্থ: %s" #: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" msgstr "uid '%d'-র ব্যবহারকারীর রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/network_driver.c:143 #, fuzzy msgid "out of memory in asprintf\n" msgstr "asprintf-র ক্ষেত্রে মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/network_driver.c:173 #, fuzzy msgid "networkStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/network_driver.c:197 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "iptables-র নিয়মাবলী পুনরায় লোড করা হচ্ছে" #: src/network_driver.c:382 msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" msgstr "dnsmasq argv-র জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:396 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "সার্ভারের IP ঠিকানা বিনা dhcp ডেমন আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #: src/network_driver.c:425 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n" msgstr "" "'%s' থেকে অনুবর্তন প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/network_driver.c:436 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n" msgstr "'%s'-এ অনুবর্তন প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/network_driver.c:446 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n" msgstr "masquerading প্রক্রিয়া সক্রিয় করার জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/network_driver.c:478 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n" msgstr "" "'%s' থেকে রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/network_driver.c:489 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n" msgstr "'%s'-এ রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/network_driver.c:514 msgid "failed to allocate space for IP tables support" msgstr "IP টেবিল সমর্থনের জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s" msgstr "'%s' থেকে DHCP-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s" msgstr "'%s' থেকে DNS-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/network_driver.c:554 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s" msgstr "" "'%s' থেকে বাহিরমূখী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/network_driver.c:561 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s" msgstr "" "'%s'-র প্রতি আগমনকারী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/network_driver.c:569 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s" msgstr "" "'%s'-র ক্ষেত্রে আন্তঃ ব্রিজ সম্প্রচারের অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে " "ব্যর্থ: %s" #: src/network_driver.c:670 msgid "network is already active" msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়" #: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:577 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "ব্রিজ সমর্থন আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/network_driver.c:682 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s' : %s" msgstr "ব্রিজ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ : %s" #: src/network_driver.c:697 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "'%s' ব্রিজের IP ঠিকানা '%s'-এ ধার্য করা যায়নি : %s" #: src/network_driver.c:705 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s" msgstr "'%s' ব্রিজের নেটমাস্ক '%s'-এ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ : %s" #: src/network_driver.c:713 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s" msgstr "'%s' ব্রিজ আরম্ভ করতে ব্যর্থ : %s" #: src/network_driver.c:724 #, c-format msgid "failed to enable IP forwarding : %s" msgstr "IP ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করতে ব্যর্থ : %s" #: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "ব্রিজ '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ : %s" #: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "ব্রিজ '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ : %s" #: src/network_driver.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' বন্ধ করা হচ্ছে" #: src/network_driver.c:787 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" msgstr "dnsmasq-র জন্য অপ্রত্যাশিত pid প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003 #: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032 #: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081 msgid "no network with matching uuid" msgstr "uuid-র সাথে সুংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/network_driver.c:830 msgid "no network with matching name" msgstr "নামের সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/network_driver.c:984 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়" #: src/network_driver.c:1045 msgid "no network with matching id" msgstr "id-র সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/network_driver.c:1052 msgid "failed to allocate space for network bridge string" msgstr "নেটওয়ার্ক ব্রিজ পংক্তির জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3075 src/storage_driver.c:829 #: src/uml_driver.c:1515 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "সিমলিংক '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s" #: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129 #: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167 #, fuzzy msgid "no node device with matching name" msgstr "সুসংগত নাম সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/openvz_conf.c:129 #, fuzzy msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "চলমান %s হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ\n" #: src/openvz_conf.c:193 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:225 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:252 #, fuzzy msgid "Too long network device name" msgstr "নেটওয়ার্ক ফাইলের নাম মীমাংস করা হচ্ছে" #: src/openvz_conf.c:266 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:280 #, fuzzy msgid "Wrong length MAC address" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা" #: src/openvz_conf.c:287 #, fuzzy msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC ঠিকানা" #: src/openvz_conf.c:323 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:378 msgid "popen failed" msgstr "popen বিফল" #: src/openvz_conf.c:388 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist-র ফলাফল পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_conf.c:414 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "কনফিগ ফাইলের মধ্যে ত্রুটিপূর্ণ UUID" #: src/openvz_conf.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "%s-র কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/openvz_conf.c:469 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:97 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/openvz_driver.c:125 msgid "only filesystem templates are supported" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:131 #, fuzzy msgid "only one filesystem supported" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন বৈধ নয়" #: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়" #: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324 msgid "domain is not in running state" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় নয়" #: src/openvz_driver.c:398 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:429 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:440 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665 #: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759 #: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959 #: src/openvz_driver.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:524 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:535 #, fuzzy msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "%s-র কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:573 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "'%s' id সহ একটি OPENVZ VM বর্তমানে সক্রিয় রয়েছে" #: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "সংযোগের URI পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697 #, fuzzy msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা পরিবর্তন করুন" #: src/openvz_driver.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "'%d' id সহ একটি OPENVZ VM বর্তমানে নির্ধারিত রয়েছে" #: src/openvz_driver.c:716 msgid "no domain with matching id" msgstr "সুসংগত id সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/openvz_driver.c:722 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে shutoff (বন্ধ) অবস্থায় নয়" #: src/openvz_driver.c:805 #, fuzzy msgid "Could not read container config" msgstr "সংযোগের URI পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1300 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "অজানা ধরন '%s'" #: src/openvz_driver.c:847 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "সংযোগের URI পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/proxy_internal.c:251 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "সকেট %d বন্ধ করতে ব্যর্থ\n" #: src/proxy_internal.c:284 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "সকেট %d পড়তে ব্যর্থ\n" #: src/proxy_internal.c:311 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "সকেট %d লিখতে ব্যর্থ\n" #: src/proxy_internal.c:403 src/proxy_internal.c:424 src/proxy_internal.c:444 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: %d বাইট প্রাপ্ত, সর্বমোট %d\n" #: src/proxy_internal.c:411 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রত্যাশিত %d বাইট, প্রাপ্ত %d\n" #: src/proxy_internal.c:433 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রাপ্ত %d বাইট প্যাকেট\n" #: src/proxy_internal.c:457 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: ভুলভাবে গঠিত প্যাকেট\n" #: src/proxy_internal.c:463 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "অ্যাসিঙ্ক্রোনাস প্যাকেট সংখ্যা %d প্রাপ্ত\n" #: src/qemu_conf.c:74 #, fuzzy msgid "failed to allocate vncListen" msgstr "নোড বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:79 src/qemu_conf.c:114 msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" msgstr "vncTLSx509certdir বরাদ্দকরণে সমস্যা" #: src/qemu_conf.c:126 #, fuzzy msgid "failed to allocate vnc_listen" msgstr "নোড বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:479 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu থেকে প্রস্থানকালে উৎপন্ন অবস্থা নির্দেশক মান প্রত্যাশিত নয়" #: src/qemu_conf.c:488 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "প্রস্থানকালে অপ্রত্যাশিত অবস্থা নির্দেশক মান '%d', qemu সম্ভবত বিফল" #: src/qemu_conf.c:511 src/qemu_driver.c:871 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "QEMU বাইনারি %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_conf.c:543 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' পাওয়া যায়নি" #: src/qemu_conf.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is not active" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' সক্রিয় নয়" #: src/qemu_conf.c:561 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "%d প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/qemu_conf.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "tap ইন্টারফেস '%s' যোগ করতে ব্যর্থ, এটি '%s' ব্রিজ করতে ব্যবহৃত হয় : %s" #: src/qemu_conf.c:591 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "tap ইন্টারফেস '%s' যোগ করতে ব্যর্থ, এটি '%s' ব্রিজ করতে ব্যবহৃত হয় : %s" #: src/qemu_conf.c:614 msgid "failed to allocate space for tapfds string" msgstr "tapfds পংক্তির জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:958 src/qemu_conf.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/qemu_conf.c:966 src/qemu_conf.c:1029 src/uml_conf.c:337 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/qemu_conf.c:1247 msgid "invalid sound model" msgstr "সাউন্ড মডেল বৈধ নয়" #: src/qemu_conf.c:1301 src/uml_conf.c:377 msgid "failed to allocate space for argv string" msgstr "argv পংক্তির জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:89 src/uml_driver.c:95 #, fuzzy msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "close-on-exec ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:104 #, fuzzy msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" msgstr "non-blocking ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:149 src/uml_driver.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:242 #, fuzzy msgid "qemudStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/qemu_driver.c:376 #, c-format msgid "" "QEMU quit during %s startup\n" "%s" msgstr "" "%s প্রারম্ভকালে QEMU বন্ধ হয়ে গেছে\n" "%s" #: src/qemu_driver.c:386 src/qemu_driver.c:399 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output: %s" msgstr "%s প্রারম্ভের সময় প্রাপ্ত ফলাফল পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:394 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "%s প্রারম্ভের সময় প্রাপ্ত ফলাফল পড়তে সময় উত্তীর্ণ হয়েছে" #: src/qemu_driver.c:410 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "%s প্রারম্ভের সময় প্রাপ্ত ফলাফল পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:422 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "%s প্রারম্ভের সময় প্রাপ্ত ফলাফল পড়তে অবশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নেই" #: src/qemu_driver.c:452 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "মনিটর পাথ %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:457 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "মনিটর সংক্রান্ত close-on-exec ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:462 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163 #: src/qemu_driver.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s\n" msgstr "VM কনসোলের তথ্য লগ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:610 msgid "allocate cpumap" msgstr "cpumap বরাদ্দকরণ" #: src/qemu_driver.c:621 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU thread সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য মনিটর কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:726 #, c-format msgid "failed to set CPU affinity %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1614 msgid "resume operation failed" msgstr "পুনরারম্ভের কর্ম বিফল" #: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:689 msgid "VM is already active" msgstr "VM বর্তমানে সক্রিয়" #: src/qemu_driver.c:815 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "একটি অব্যবহৃত VNC পোর্ট সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:827 #, c-format msgid "config file path too long: %s/%s.log" msgstr "কনফিগ ফাইলের পাথ অত্যাধিক লম্বা: %s/%s.log" #: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:725 #, c-format msgid "failed to create logfile %s: %s" msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:734 #, c-format msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s" msgstr "VM লগ-ফাইল সংক্রান্ত close-on-exec ফ্ল্যাগ %s নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2550 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU বাইনারি %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:750 #: src/uml_driver.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n" msgstr "%d লগ ফাইলের মধ্যে argv লিখতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917 #: src/uml_driver.c:760 src/uml_driver.c:763 src/uml_driver.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n" msgstr "%d লগ ফাইলের মধ্যে argv লিখতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "VM '%s' বন্ধ করা হচ্ছে" #: src/qemu_driver.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" msgstr "%d লগ-ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:1031 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid, damn\n" msgstr "অপ্রত্যাশিত pid প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/qemu_driver.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1316 src/uml_driver.c:909 msgid "failed to allocate space for capabilities support" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1361 src/uml_driver.c:928 #: src/uml_driver.c:954 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "এই হোস্ট সিস্টেমে NUMA সমর্থিত হবে না" #: src/qemu_driver.c:1346 src/qemu_driver.c:1369 src/uml_driver.c:939 #: src/uml_driver.c:962 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA-র মুক্ত মেমরির পরিমাণ অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1526 src/uml_driver.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "%s ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত" #: src/qemu_driver.c:1537 src/uml_driver.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "%s ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত" #: src/qemu_driver.c:1570 src/qemu_driver.c:1602 src/qemu_driver.c:1634 #: src/qemu_driver.c:1655 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:3112 #: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3612 #: src/uml_driver.c:1170 src/uml_driver.c:1193 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "%d id-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/qemu_driver.c:1575 src/qemu_driver.c:1607 src/qemu_driver.c:1901 #: src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:3358 #: src/qemu_driver.c:3618 msgid "domain is not running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/qemu_driver.c:1583 msgid "suspend operation failed" msgstr "স্থগিত করার কর্ম বিফল" #: src/qemu_driver.c:1640 src/uml_driver.c:1177 msgid "shutdown operation failed" msgstr "বন্ধ করার কর্ম বিফল" #: src/qemu_driver.c:1683 src/uml_driver.c:1219 msgid "failed to allocate space for ostype" msgstr "ostype-র জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1699 src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:1738 #: src/qemu_driver.c:2013 src/qemu_driver.c:2175 src/uml_driver.c:1235 #: src/uml_driver.c:1251 src/uml_driver.c:1274 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/qemu_driver.c:1721 src/uml_driver.c:1257 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণ বর্তমান মেমরির তূলনায় কম পরিমাণে নির্ধারণ করা যাবে না" #: src/qemu_driver.c:1744 src/uml_driver.c:1280 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না" #: src/qemu_driver.c:1750 src/uml_driver.c:1286 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণের তূলনায় অধিক পরিমাণে মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না" #: src/qemu_driver.c:1910 msgid "failed to pause domain" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1919 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ডোমেইন xml প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1927 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1934 msgid "failed to write save header" msgstr "সংরক্ষণের হেডার লিখতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1942 msgid "failed to write xml" msgstr "xml লিখতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1955 src/qemu_driver.c:1962 src/qemu_driver.c:2235 #: src/qemu_driver.c:2661 src/qemu_driver.c:2737 src/remote_internal.c:2450 #: src/virterror.c:449 msgid "out of memory" msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/qemu_driver.c:1970 src/qemu_driver.c:3655 msgid "migrate operation failed" msgstr "মাইগ্রেট কর্ম বিফল" #: src/qemu_driver.c:1982 #, fuzzy msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' কমান্ড এই qemu দ্বারা সমর্থিত নয়" #: src/qemu_driver.c:2019 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu-র সংখ্যা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2025 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/qemu_driver.c:2031 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "ডোমেইনের জন্য নির্ধারিত সর্বাধিক vcpu থেকে অনুরোধ করা vcpu-র সংখ্যা অধিক: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2055 src/qemu_driver.c:2107 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu pin করা সম্ভব নয়" #: src/qemu_driver.c:2061 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu সংখ্যা সীমা বহির্ভূত %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2082 #, c-format msgid "cannot set affinity: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2087 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2144 #, c-format msgid "cannot get affinity: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2154 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2181 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "'%d' ডোমেইন ব্যাখ্যাকালে অজানা virt type উল্লিখিত" #: src/qemu_driver.c:2207 src/test.c:1051 msgid "cannot read domain image" msgstr "ডোমেইনের ইমেজ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2213 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu হেডার পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2220 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic সঠিক নয়" #: src/qemu_driver.c:2227 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "image-র সংস্করণ সমর্থিত নয় (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:2242 msgid "failed to read XML" msgstr "XML পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2251 src/qemu_driver.c:3531 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2264 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "'%s' রূপে ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/qemu_driver.c:2273 src/qemu_driver.c:3567 msgid "failed to assign new VM" msgstr "নতুন VM ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2286 msgid "failed to start VM" msgstr "VM আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2302 msgid "failed to resume domain" msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2472 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/qemu_driver.c:2540 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2567 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2604 msgid "cannot change cdrom media" msgstr "cdrom মিডিয়া মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2615 #, fuzzy msgid "changing cdrom media failed" msgstr "cdrom মিডিয়া মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2648 src/qemu_driver.c:2724 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2675 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:2689 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2692 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "%s ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত" #: src/qemu_driver.c:2750 #, fuzzy msgid "cannot attach usb disk" msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস" #: src/qemu_driver.c:2761 #, fuzzy msgid "adding usb disk failed" msgstr "হোস্ট ব্যাখ্যাকারী ফাইল লোড করা হচ্ছে" #: src/qemu_driver.c:2809 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস" #: src/qemu_driver.c:2820 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "হোস্ট ব্যাখ্যাকারী ফাইল লোড করা হচ্ছে" #: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:2987 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা যাবে না" #: src/qemu_driver.c:2886 #, fuzzy msgid "this device type cannot be attached" msgstr "শুধুমাত্র CDROM ডিস্ক ডিভাইস সংযুক্ত করা যাবে" #: src/qemu_driver.c:2917 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি" #: src/qemu_driver.c:2923 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2936 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2946 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "%s থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:3003 #, fuzzy msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "শুধুমাত্র CDROM ডিস্ক ডিভাইস সংযুক্ত করা যাবে" #: src/qemu_driver.c:3042 src/uml_driver.c:1482 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না" #: src/qemu_driver.c:3068 src/uml_driver.c:1508 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s" msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:3130 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s" #: src/qemu_driver.c:3141 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' কমান্ড বিফল" #: src/qemu_driver.c:3154 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' কমান্ড এই qemu দ্বারা সমর্থিত নয়" #: src/qemu_driver.c:3218 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "ডিভাইস পাওয়া যায়নি: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:3292 src/uml_driver.c:1551 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL অথবা পাথ ফাঁকা" #: src/qemu_driver.c:3261 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "পাথ বৈধ নয়, '%s' পরিচিত ইন্টারফেস নয়" #: src/qemu_driver.c:3303 src/uml_driver.c:1562 msgid "invalid path" msgstr "অবৈধ পাথ" #: src/qemu_driver.c:3346 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3373 #, fuzzy msgid "'memsave' command failed" msgstr "lvs কমান্ড বিফল" #: src/qemu_driver.c:3475 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা" #: src/qemu_driver.c:3513 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3523 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3548 #, fuzzy msgid "could not generate random UUID" msgstr "UUID নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:3556 #, fuzzy, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "'%s' রূপে ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/qemu_driver.c:3581 #, fuzzy msgid "failed to start listening VM" msgstr "VM আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:3664 #, fuzzy, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "কর্ম বিফল: %s" #: src/qemu_driver.c:3699 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name %s" msgstr "সুসংগত নাম সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134 #: src/remote_internal.c:150 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "" #: src/remote_internal.c:258 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd বাইনারি অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:322 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:485 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' সম্প্রচারের জন্য কমান্ড আবশ্যক" #: src/remote_internal.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/remote_internal.c:558 src/remote_internal.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s': %s" msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/remote_internal.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "unable to lookup user '%d': %s" msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/remote_internal.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create socket %s" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create socket pair %s" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:718 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows-র অধীন unix, ssh ও ext সম্প্রচার সমর্থিত নয়" #: src/remote_internal.c:753 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:770 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:775 #, fuzzy msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "ডোমেইন বরাদ্দকরণ" #: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662 #: src/remote_internal.c:3067 msgid "struct private_data" msgstr "struct private_data" #: src/remote_internal.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: src/remote_internal.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "VM কনসোলের তথ্য লগ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1009 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "SASL লাইব্রেরি আরম্ভ করতে ব্যর্থ : %d (%s)" #: src/remote_internal.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/remote_internal.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/remote_internal.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় যাচাই করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/remote_internal.c:1103 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1109 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "সার্ভারের পরিচয় প্রমাণ করতে ব্যর্থ (উপস্থিত সার্টিফিকেট অথবা IP ঠিকানা)\n" #: src/remote_internal.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় যাচাই করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get current time: %s" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1147 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "ডিভাইসের প্রকৃতি বৈধ নয়: %s" #: src/remote_internal.c:1150 #, fuzzy msgid "The certificate is not trusted." msgstr "সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি" #: src/remote_internal.c:1153 #, fuzzy msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট বিতরণকারী অপরিচিত।" #: src/remote_internal.c:1156 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #: src/remote_internal.c:1160 #, fuzzy msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট দ্বারা ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ নয়।" #: src/remote_internal.c:1164 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1170 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "সার্টিফিকেট X.509 প্রকৃতির নয়" #: src/remote_internal.c:1175 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers বিফল" #: src/remote_internal.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "SASL অনুমোদন ব্যবস্থা %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/remote_internal.c:1200 msgid "The certificate has expired" msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #: src/remote_internal.c:1206 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি" #: src/remote_internal.c:1214 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "সার্টিফিকেটের মালিকানা ও হোস্ট-নেমের মধ্যে গরমিল (%s)" #: src/remote_internal.c:1446 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক NUMA সেল: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইন ID: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1883 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1915 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU-র সংখ্যা সর্বাধিক সংখ্যার অধিক: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1921 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU ম্যাপ বাফারের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের অধিক: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1938 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "হোস্ট দ্বারা অত্যাধিক vCPU সম্পর্কে সূচিত করা হয়েছে: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1945 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইনের নাম: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2390 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2418 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: পরামিতির ধরন অজানা" #: src/remote_internal.c:2441 msgid "out of memory allocating array" msgstr "অ্যারের বরাদ্দকালে মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/remote_internal.c:2468 msgid "unknown parameter type" msgstr "অজানা প্রকৃতির পরামিতি" #: src/remote_internal.c:2558 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2603 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739 #: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী নেটওয়ার্ক: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184 msgid "too many storage pools requested" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196 msgid "too many storage pools received" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3582 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3595 msgid "too many storage volumes received" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3861 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত" #: src/remote_internal.c:3875 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত" #: src/remote_internal.c:3982 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত" #: src/remote_internal.c:3995 #, fuzzy msgid "too many capability names received" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ক্যারেক্টার ডিভাইস উপস্থিত" #: src/remote_internal.c:4054 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "অজানা প্রকৃতির অনুমোদন প্রণালী %s" #: src/remote_internal.c:4064 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "অনুরোধ করা অনুমোদনের প্রণালী %s প্রত্যাখ্যাত" #: src/remote_internal.c:4105 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "অনুমোদন প্রণালী সমর্থিত নয় %d" #: src/remote_internal.c:4353 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL লাইব্রেরি আরম্ভ করতে ব্যর্থ : %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4401 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL ক্লায়েন্ট context নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4414 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS সেশানের ক্ষেত্রে সাইফারের মাপ বৈধ নয়" #: src/remote_internal.c:4424 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "বহিস্থিত SSF %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: src/remote_internal.c:4443 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4462 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL প্রণালী %s, সার্ভার দ্বারা সমর্থিত নয়" #: src/remote_internal.c:4481 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL মীমাংসা আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4523 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4563 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4649 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4703 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4734 msgid "no event support" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4739 msgid "adding cb to list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4761 msgid "removing cb fron list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4821 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header বিফল" #: src/remote_internal.c:4827 msgid "marshalling args" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4844 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "xdr_int (length word)" #: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5582 msgid "xdr_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (length word, reply)" #: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5591 msgid "packet received from server too large" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্যাকেট অত্যাধিক বড়" #: src/remote_internal.c:4884 msgid "invalid header in reply" msgstr "উত্তরের মধ্যে অবৈধ হেডার" #: src/remote_internal.c:4893 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "অজানা প্রোগ্রাম (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: src/remote_internal.c:4901 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "প্রোটোকলের সংস্করণ অজানা (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: src/remote_internal.c:4924 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "অজানা প্রণালী (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: src/remote_internal.c:4932 #, c-format msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" msgstr "অজানা দিশা (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: src/remote_internal.c:4939 #, c-format msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" msgstr "অজানা সিরিয়াল (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: src/remote_internal.c:4952 msgid "unmarshalling ret" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4962 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4982 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "অজানা অবস্থা (প্রাপ্ত %x)" #: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5106 msgid "socket closed unexpectedly" msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে সকেট বন্ধ করা হয়েছে" #: src/remote_internal.c:5497 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5597 msgid "error reading buffer from memory" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5604 #, fuzzy msgid "invalid header in event firing" msgstr "উত্তরের মধ্যে অবৈধ হেডার" #: src/remote_internal.c:5614 #, fuzzy msgid "invalid proc in event firing" msgstr "অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক উপস্থিত" #: src/sexpr.c:43 msgid "failed to allocate a node" msgstr "নোড বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364 msgid "failed to copy a string" msgstr "পংক্তি কপি করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:207 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139 #, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "ভলিউম '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend.c:167 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ : %s" #: src/storage_backend.c:199 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s" msgstr "কনফিগ ফাইল %s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s':%s" msgstr "কনফিগ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend.c:252 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "%s-র ফাইল context প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend.c:261 msgid "context" msgstr "context" #: src/storage_backend.c:345 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "dir %s পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2189 msgid "path" msgstr "পাথ" #: src/storage_backend.c:389 #, fuzzy msgid "dup path" msgstr "পাথ" #: src/storage_backend.c:425 msgid "regex" msgstr "regex" #: src/storage_backend.c:435 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex %s কম্পাইল করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:451 src/storage_backend.c:456 #: src/storage_backend.c:493 msgid "regex groups" msgstr "regex সংকলন" #: src/storage_backend.c:469 src/storage_backend.c:604 msgid "cannot read fd" msgstr "fd পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:541 src/storage_backend.c:659 #, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend.c:550 src/storage_backend.c:672 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "" #: src/storage_backend.c:590 msgid "n_columns too large" msgstr "n_columns অত্যাধিক বড়" #: src/storage_backend.c:638 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "পাঠে ত্রুটি: %s" #: src/storage_backend.c:666 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:693 src/storage_backend.c:705 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53 #: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71 #: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177 #: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92 #: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119 #: src/storage_backend_logical.c:583 msgid "volume" msgstr "ভলিউম" #: src/storage_backend_disk.c:100 msgid "volume extents" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device start location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device end location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130 #: src/storage_backend_logical.c:136 msgid "extents" msgstr "extents" #: src/storage_backend_disk.c:331 msgid "no large enough free extent" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s" msgstr "পাথ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend_disk.c:386 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:395 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:151 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "হেডার '%s' পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend_fs.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s" #: src/storage_backend_fs.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/storage_backend_fs.c:328 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:334 msgid "xpath_ctxt" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:341 #, fuzzy msgid "missing in spec" msgstr "মাউন্টের মূল উৎস অনুপস্থিত" #: src/storage_backend_fs.c:353 #, fuzzy msgid "retval" msgstr "পোর্টাল" #: src/storage_backend_fs.c:387 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524 #: src/storage_backend_iscsi.c:577 msgid "missing source host" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:462 msgid "missing source path" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535 #: src/storage_backend_iscsi.c:584 msgid "missing source device" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492 msgid "source" msgstr "উৎস" #: src/storage_backend_fs.c:529 msgid "missing source dir" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781 #: src/storage_backend_fs.c:820 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "পাথ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend_fs.c:625 #, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend_fs.c:674 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "পাথ '%s' statvfs করতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend_fs.c:740 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2082 msgid "target" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2093 msgid "storage vol key" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:798 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:811 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862 #: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:595 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:839 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:877 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:904 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:604 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইলের মালিকানা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:611 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:618 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend_fs.c:962 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "কর্ম বিফল: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:68 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:77 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:97 msgid "session" msgstr "সেশান" #: src/storage_backend_iscsi.c:143 msgid "cannot find session" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1959 msgid "name" msgstr "নাম" #: src/storage_backend_iscsi.c:189 msgid "devpath" msgstr "devpath" #: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:232 msgid "key" msgstr "কি" #: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411 #: src/storage_backend_iscsi.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s" msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" msgstr "ব্লক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_iscsi.c:388 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find device link for lun %d" msgstr "%s থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_iscsi.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block path %s" msgstr "ব্লক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:477 #, fuzzy msgid "Failed allocating memory for scsidev" msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_iscsi.c:558 msgid "portal" msgstr "পোর্টাল" #: src/storage_backend_logical.c:142 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:147 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:210 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs কমান্ড বিফল" #: src/storage_backend_logical.c:216 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:258 #, fuzzy msgid "allocating pvname or vgname" msgstr "allocating priv->hostname" #: src/storage_backend_logical.c:273 #, fuzzy msgid "allocating new source" msgstr "নেটওয়ার্ক বরাদ্দকরণ" #: src/storage_backend_logical.c:288 #, fuzzy msgid "allocating new device" msgstr "নেটওয়ার্ক বরাদ্দকরণ" #: src/storage_backend_logical.c:349 #, fuzzy msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "নোড বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_logical.c:387 #, fuzzy msgid "command line" msgstr "ডোমেইনের নাম" #: src/storage_backend_logical.c:404 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "ডিভাইস %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_logical.c:410 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:417 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "ডিভাইস %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_logical.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device %s: %s" msgstr "ttyPidFile %s মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s" #: src/storage_backend_logical.c:627 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_conf.c:339 msgid "missing auth host attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:346 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:369 src/storage_conf.c:801 msgid "malformed octal mode" msgstr "" #: src/storage_conf.c:379 msgid "malformed owner element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:390 msgid "malformed group element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:415 msgid "cannot allocate storage pool" msgstr "" #: src/storage_conf.c:421 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "অজানা হোস্ট %s" #: src/storage_conf.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s" #: src/storage_conf.c:445 #, fuzzy msgid "missing pool source name element" msgstr "root সামগ্রী অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:453 #, fuzzy msgid "unable to generate uuid" msgstr "নেটওয়ার্কের নাম অথবা uuid" #: src/storage_conf.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s" #: src/storage_conf.c:484 #, fuzzy msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ডিভাইসের উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:494 #, fuzzy msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস" #: src/storage_conf.c:499 #, fuzzy msgid "device" msgstr "ব্লক ডিভাইস" #: src/storage_conf.c:507 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ডিভাইস %s-র উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:518 #, fuzzy msgid "missing storage pool source path" msgstr "ডিভাইস %s-র উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:530 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976 #, fuzzy msgid "pool name" msgstr "ডোমেইনের নাম" #: src/storage_conf.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s" #: src/storage_conf.c:560 #, fuzzy msgid "missing storage pool target path" msgstr "ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:629 src/storage_conf.c:1030 msgid "xmlXPathContext" msgstr "xmlXPathContext" #: src/storage_conf.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "অজানা প্রক্রিয়া: %d" #: src/storage_conf.c:733 src/storage_conf.c:1487 #, fuzzy msgid "unexpected pool type" msgstr "অপ্রত্যাশিত mime প্রকৃতি" #: src/storage_conf.c:779 src/storage_conf.c:1143 msgid "xml" msgstr "xml" #: src/storage_conf.c:811 src/storage_conf.c:821 msgid "missing owner element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "অজানা হোস্ট %s" #: src/storage_conf.c:892 msgid "malformed capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:897 msgid "capacity element value too large" msgstr "" #: src/storage_conf.c:923 msgid "cannot allocate storage vol" msgstr "" #: src/storage_conf.c:929 #, fuzzy msgid "unknown root element" msgstr "অজানা হোস্ট %s" #: src/storage_conf.c:936 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "root সামগ্রী অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:947 msgid "missing capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s" #: src/storage_conf.c:1113 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1242 msgid "pool" msgstr "পুল" #: src/storage_conf.c:1387 msgid "cannot construct config file path" msgstr "কনফিগ ফাইলের পাথ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_conf.c:1392 msgid "configFile" msgstr "configFile" #: src/storage_conf.c:1399 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "autostart-র লিংক পাথ নির্মাণ করা সম্ভব নয়" #: src/storage_conf.c:1406 msgid "config file" msgstr "কনফিগ ফাইল" #: src/storage_conf.c:1414 #, fuzzy msgid "failed to generate XML" msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_conf.c:1464 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s-র কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:282 msgid "no pool with matching name" msgstr "" #: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379 #, fuzzy msgid "names" msgstr "নাম" #: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1779 msgid "storage pool already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580 #: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687 #: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849 #: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012 #: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135 #: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:514 msgid "pool is still active" msgstr "পুল বর্তমানে সক্রিয়" #: src/storage_driver.c:553 #, fuzzy msgid "pool already active" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/storage_driver.c:590 #, fuzzy msgid "storage pool is already active" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855 #: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018 #: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141 #: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219 #, fuzzy msgid "storage pool is not active" msgstr "চিহ্নিত লগ পাথটি ফাইল নয়" #: src/storage_driver.c:660 msgid "storage pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:666 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "" #: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1926 msgid "pool has no config file" msgstr "পুলের কোনো কনফিগ ফাইল উপস্থিত নেই" #: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089 #: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193 #: src/storage_driver.c:1227 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "" #: src/storage_driver.c:956 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "" #: src/storage_driver.c:996 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2055 msgid "storage vol already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1045 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1095 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" #: src/test.c:140 src/test.c:1984 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "নামের সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/test.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "চিহ্নিত লগ পাথটি ফাইল নয়" #: src/test.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/test.c:281 src/test.c:963 msgid "getting time of day" msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ" #: src/test.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s': %s" msgstr "হোস্ট ব্যাখ্যাকারী ফাইল লোড করা হচ্ছে" #: src/test.c:400 msgid "host" msgstr "হোস্ট" #: src/test.c:408 msgid "node" msgstr "নোড" #: src/test.c:415 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath কনটেক্সট নির্মাণ" #: src/test.c:430 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "নোডের cpu-র numa নোড" #: src/test.c:438 msgid "node cpu sockets" msgstr "নোডে-র cpu-র সকেট" #: src/test.c:446 msgid "node cpu cores" msgstr "নোডের cpu-র কোর" #: src/test.c:454 msgid "node cpu threads" msgstr "নোড cpu-র থ্রেড" #: src/test.c:465 msgid "node active cpu" msgstr "নোডে সক্রিয় cpu" #: src/test.c:472 msgid "node cpu mhz" msgstr "নোডের cpu-র mhz মাত্রা" #: src/test.c:487 msgid "node memory" msgstr "নোডের মেমরি" #: src/test.c:493 msgid "node domain list" msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা" #: src/test.c:504 msgid "resolving domain filename" msgstr "ডোমেইন ফাইলের নাম মীমাংস করা হচ্ছে" #: src/test.c:532 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা" #: src/test.c:542 msgid "resolving network filename" msgstr "নেটওয়ার্ক ফাইলের নাম মীমাংস করা হচ্ছে" #: src/test.c:568 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা" #: src/test.c:580 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "ডোমেইন ফাইলের নাম মীমাংস করা হচ্ছে" #: src/test.c:663 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: একটি পাথ লিখুন অথবা test:///default ব্যবহার করুন" #: src/test.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি" #: src/test.c:891 src/test.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/test.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s" msgstr "net পংক্তির জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/test.c:996 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s" msgstr "" #: src/test.c:1003 src/test.c:1010 src/test.c:1017 src/test.c:1026 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s" msgstr "" #: src/test.c:1056 msgid "incomplete save header" msgstr "" #: src/test.c:1062 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test.c:1068 #, fuzzy msgid "failed to read metadata length" msgstr "Xen Daemon থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: src/test.c:1074 msgid "length of metadata out of range" msgstr "" #: src/test.c:1085 msgid "incomplete metdata" msgstr "মিটাডাটা অসম্পূর্ণ" #: src/test.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s" msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে\n" #: src/test.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: src/test.c:1129 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s" msgstr "" #: src/test.c:1273 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/test.c:1307 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/test.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়" #: src/test.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "নেটওয়ার্ক পূর্বেই সক্রিয়" #: src/test.c:2013 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/test.c:2037 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/test.c:2064 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/uml_conf.c:198 #, fuzzy msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/uml_conf.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "%s প্রকৃতির ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত নয়" #: src/uml_driver.c:340 #, fuzzy msgid "cannot initialize inotify" msgstr "ব্রিজ সমর্থন আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/uml_driver.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "%s ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ : %s" #: src/uml_driver.c:380 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/uml_driver.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read pid: %s: %s" msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/uml_driver.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open socket %s" msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: %s" #: src/uml_driver.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "cannot bind socket %s" msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/uml_driver.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send too long command %s: %s" msgstr "'%s' ফাইল মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/uml_driver.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s: %s" msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/uml_driver.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read reply %s: %s" msgstr "dir %s পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/uml_driver.c:695 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml_driver.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s: %s" msgstr "QEMU বাইনারি %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/uml_driver.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "লগ ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ %s: %s" #: src/uml_driver.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" msgstr "কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/uml_driver.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "অপ্রত্যাশিত pid প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/uml_driver.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/util.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "cannot block signals: %s" msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util.c:279 src/util.c:369 #, c-format msgid "cannot fork child process: %s" msgstr "" #: src/util.c:298 src/util.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unblock signals: %s" msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "cannot become session leader: %s" msgstr "ডিভাইস %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/util.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "autostart ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ : %s" #: src/util.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stdin file handle: %s" msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/util.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stdout file handle: %s" msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/util.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "failed to setup stderr file handle: %s" msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/util.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary '%s': %s" msgstr "পাথ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/util.c:448 src/util.c:565 #, fuzzy msgid "command debug string" msgstr "ডোমেইনের নাম" #: src/util.c:495 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "poll error: %s" msgstr "পাঠে ত্রুটি: %s" #: src/util.c:599 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" #: src/virsh.c:339 msgid "print help" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন" #: src/virsh.c:340 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "গ্লোবাল সহায়তা অথবা সুনির্দিষ্ট কমান্ডের জন্য সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে।" #: src/virsh.c:346 msgid "name of command" msgstr "কমান্ডের নাম" #: src/virsh.c:358 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "কমান্ড:\n" "\n" #: src/virsh.c:372 msgid "autostart a domain" msgstr "একটি ডোমেইন স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করুন" #: src/virsh.c:374 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি ডোমেইন কনফিগার করুন।" #: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710 #: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113 #: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457 #: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746 #: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116 #: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717 #: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073 #: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ডোমেইনের নাম, id অথবা uuid" #: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823 msgid "disable autostarting" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ নিষ্ক্রিয় করুন" #: src/virsh.c:401 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:404 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:411 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:413 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:424 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে (পুনরায়) সংযোগ স্থাপন" #: src/virsh.c:426 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "স্থানীয় হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ। শেল প্রারম্ভের পরে এই কমান্ডটি প্রয়োগের জন্য " "বিল্ট-ইন।" #: src/virsh.c:431 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI" #: src/virsh.c:432 msgid "read-only connection" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ" #: src/virsh.c:444 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:462 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:472 msgid "connect to the guest console" msgstr "গেস্ট কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন" #: src/virsh.c:474 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "গেস্টের জন্য ভার্চুয়াল সিরিয়াল কনসোল সংযোগ করুন" #: src/virsh.c:521 msgid "No console available for domain\n" msgstr "ডোমেইনের জন্য কোনো কনসোল উপলব্ধ নেই\n" #: src/virsh.c:538 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "" #: src/virsh.c:549 msgid "list domains" msgstr "ডোমেইনের তালিকা" #: src/virsh.c:550 msgid "Returns list of domains." msgstr "ডোমেইনের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: src/virsh.c:555 msgid "list inactive domains" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা" #: src/virsh.c:556 msgid "list inactive & active domains" msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা" #: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585 msgid "Failed to list active domains" msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:613 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207 msgid "Name" msgstr "নাম" #: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 msgid "State" msgstr "অবস্থা" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449 msgid "no state" msgstr "কোনো অবস্থা নয়" #: src/virsh.c:667 msgid "domain state" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা" #: src/virsh.c:668 #, fuzzy msgid "Returns state about a domain." msgstr "চলমান ডোমেইনের অবস্থা সম্পর্কে তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: src/virsh.c:704 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "কোনো ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন" #: src/virsh.c:705 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "চলমান ডোমেইনের ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।" #: src/virsh.c:711 msgid "block device" msgstr "ব্লক ডিভাইস" #: src/virsh.c:732 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ব্লক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s" #: src/virsh.c:761 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ডোমেইনের জন্যা নেটওয়ার্ক ইন্টারফকে পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন" #: src/virsh.c:762 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "চলমান ডোমেইনের নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।" #: src/virsh.c:768 msgid "interface device" msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস" #: src/virsh.c:789 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s" #: src/virsh.c:828 msgid "suspend a domain" msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপনা" #: src/virsh.c:829 msgid "Suspend a running domain." msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করুন।" #: src/virsh.c:852 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত\n" #: src/virsh.c:854 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:867 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:868 msgid "Create a domain." msgstr "একটি ডোমেইন নির্মাণ করুন।" #: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ডোমেইনের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: src/virsh.c:900 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n" #: src/virsh.c:904 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:915 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: src/virsh.c:916 msgid "Define a domain." msgstr "একটি ডোমেইনের ব্যাখ্যা লিখুন।" #: src/virsh.c:948 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:952 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:963 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন" #: src/virsh.c:964 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185 msgid "domain name or uuid" msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা uuid" #: src/virsh.c:991 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:1002 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:1004 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1018 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় ডোমেইন আরম্ভ করুন" #: src/virsh.c:1019 msgid "Start a domain." msgstr "একটি ডোমেইন আরম্ভ করুন।" #: src/virsh.c:1024 msgid "name of the inactive domain" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের নাম" #: src/virsh.c:1041 msgid "Domain is already active" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:1050 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1063 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন" #: src/virsh.c:1064 msgid "Save a running domain." msgstr "একটি চলমান ডোমেইন সংরক্ষণ করুন" #: src/virsh.c:1070 msgid "where to save the data" msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান" #: src/virsh.c:1092 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:1094 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1107 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন" #: src/virsh.c:1108 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন।" #: src/virsh.c:1114 #, fuzzy msgid "parameter=value" msgstr "value অ্যারে বরাদ্দ করুন" #: src/virsh.c:1115 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT-র ক্ষেত্রে weight" #: src/virsh.c:1116 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT-র ক্ষেত্রে cap" #: src/virsh.c:1152 #, fuzzy msgid "Invalid value of weight" msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d" #: src/virsh.c:1162 #, fuzzy msgid "Invalid value of cap" msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d" #: src/virsh.c:1172 msgid "Error getting param" msgstr "" #: src/virsh.c:1181 #, fuzzy msgid "Invalid value of param" msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d" #: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234 msgid "Scheduler" msgstr "সময়নির্ধারণকারী" #: src/virsh.c:1234 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: src/virsh.c:1290 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ফাইলের মধ্যে সংরক্ষিত অবস্থা থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন" #: src/virsh.c:1291 msgid "Restore a domain." msgstr "ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন।" #: src/virsh.c:1296 msgid "the state to restore" msgstr "পুনরুদ্ধারের জন্য চিহ্নিত অবস্থা" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:1317 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1328 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "পর্যালোচনার উদ্দেশ্যে কোনো ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন" #: src/virsh.c:1329 msgid "Core dump a domain." msgstr "ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন।" #: src/virsh.c:1335 msgid "where to dump the core" msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান" #: src/virsh.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:1359 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1373 msgid "resume a domain" msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন" #: src/virsh.c:1374 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "পুর্বে সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন।" #: src/virsh.c:1397 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "%s ডোমেইন পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:1399 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1412 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "সঠিক পদ্ধতিতে ডোমেইন বন্ধ করুন" #: src/virsh.c:1413 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইন বন্ধ করতে shutdown প্রণালী প্রয়োগ করুন।" #: src/virsh.c:1436 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করা হচ্ছে\n" #: src/virsh.c:1438 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1451 msgid "reboot a domain" msgstr "ডোমেইন পুনরায় বুট করা হবে" #: src/virsh.c:1452 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইনের মধ্যে reboot কমান্ড প্রয়োগ করুন।" #: src/virsh.c:1475 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করা হচ্ছে\n" #: src/virsh.c:1477 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1490 msgid "destroy a domain" msgstr "একটি ডোমেইন ধ্বংশ করুন" #: src/virsh.c:1491 msgid "Destroy a given domain." msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন ধ্বংশ করা হবে।" #: src/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1529 msgid "domain information" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:1530 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1565 msgid "OS Type:" msgstr "OS-র প্রকৃতি:" #: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663 #: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671 msgid "State:" msgstr "অবস্থা:" #: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU সংখ্যা:" #: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710 msgid "CPU time:" msgstr "CPU-র সময়:" #: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587 msgid "Max memory:" msgstr "সর্বোচ্চ মেমরি:" #: src/virsh.c:1588 msgid "no limit" msgstr "সীমাবিহীন" #: src/virsh.c:1590 msgid "Used memory:" msgstr "ব্যবহৃত মেমরি:" #: src/virsh.c:1598 #, fuzzy msgid "Autostart:" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ" #: src/virsh.c:1599 msgid "enable" msgstr "" #: src/virsh.c:1599 msgid "disable" msgstr "" #: src/virsh.c:1611 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "ব্যবহৃত মেমরি:" #: src/virsh.c:1612 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1617 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA সেল:" #: src/virsh.c:1641 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1653 msgid "domain vcpu information" msgstr "ডোমেইন vcpu সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:1654 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ডোমেইনের ভার্চুয়াল CPU সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: src/virsh.c:1701 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1702 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1712 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU-র প্রবণতা:" #: src/virsh.c:1724 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "ডোমেইন বন্ধ করা হয়েছে, ভার্চুয়াল CPU অনুপস্থিত।" #: src/virsh.c:1740 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "কন্ট্রোল ডোমেইন vcpu-র প্রবণতা" #: src/virsh.c:1741 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "হোস্টের প্রকৃত CPU-র সাথে ডোমেইন VCPU সংযুক্ত করা হবে।" #: src/virsh.c:1747 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu সংখ্যা" #: src/virsh.c:1748 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "হোস্ট cpu সংখ্যা (কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত)" #: src/virsh.c:1776 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1782 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "" #: src/virsh.c:1794 #, fuzzy msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "ডিস্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1800 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1809 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: অবৈধ বিন্যাস। পংক্তি ফাঁকা।" #: src/virsh.c:1819 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সংখ্যামূলক মান প্রত্যাশিত ('%c'-র পার্শ্বে)।" #: src/virsh.c:1829 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সংখ্যামূলক মান অথবা কমা-চিহ্ন প্রত্যাশিত ('%" "c'-র পার্শ্বে)।" #: src/virsh.c:1836 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সমাপ্তকারী পংক্তি।" #: src/virsh.c:1850 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "প্রকৃত CPU %d বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: src/virsh.c:1874 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা পরিবর্তন করুন" #: src/virsh.c:1875 #, fuzzy msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে সক্রিয় ভার্চুয়াল CPU-র সংখ্যা পরিবর্তন করুন।" #: src/virsh.c:1881 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা" #: src/virsh.c:1901 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যার বৈধ নয়।" #: src/virsh.c:1913 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "অত্যাধিক ভার্চুয়াল CPU।" #: src/virsh.c:1931 msgid "change memory allocation" msgstr "বরাদ্দ মেমরির মান পরিবর্তন করুন" #: src/virsh.c:1932 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে বর্তমানে বরাদ্দ করা মেমরির মান পরিবর্তন করুন।" #: src/virsh.c:1938 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "কিলোবাইট অনুসারে মেমরির মাপ" #: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d" #: src/virsh.c:1965 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1988 msgid "change maximum memory limit" msgstr "সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা পরিবর্তন করুন" #: src/virsh.c:1989 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে মেমরির সর্বোচ্চ সীমা পরিবর্তন করুন।" #: src/virsh.c:1995 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "কিলোবাইট অনুসারে সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা" #: src/virsh.c:2022 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "বর্তমানMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2029 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "বর্তমান MemorySize হ্রাস করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2035 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2048 msgid "node information" msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:2049 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "নোড সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: src/virsh.c:2062 msgid "failed to get node information" msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2065 msgid "CPU model:" msgstr "CPU-র মডেল:" #: src/virsh.c:2067 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU-র ফ্রিকোয়েন্সির মাত্রা:" #: src/virsh.c:2068 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU-র সকেট:" #: src/virsh.c:2069 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "প্রতি সকেটে কোর সংখ্যা:" #: src/virsh.c:2070 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "প্রতি কোরে থ্রেড সংখ্যা:" #: src/virsh.c:2071 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA সেল:" #: src/virsh.c:2072 msgid "Memory size:" msgstr "মেমরির মাপ:" #: src/virsh.c:2082 msgid "capabilities" msgstr "ক্ষমতা" #: src/virsh.c:2083 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "হাইপার-ভাইসর/ড্রাইভারের ক্ষমতা সম্বন্ধে অবগত করে।" #: src/virsh.c:2096 msgid "failed to get capabilities" msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2110 msgid "domain information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:2111 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: src/virsh.c:2150 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "একটি ডোমেইন id অথবা UUID-কে ডোমেইন নামে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:2155 msgid "domain id or uuid" msgstr "ডোমেইন id অথবা uuid" #: src/virsh.c:2180 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা UUID-কে ডোমেইন id-তে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:2215 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "একটি ডোমেইনের নাম অথবা id-কে ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:2220 msgid "domain id or name" msgstr "ডোমেইন id অথবা নাম" #: src/virsh.c:2239 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ডোমেইন UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2250 msgid "migrate domain to another host" msgstr "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন" #: src/virsh.c:2251 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন। লাইভ মাইগ্রেশনের জন্য --live বিকল্প যোগ করুন।" #: src/virsh.c:2256 msgid "live migration" msgstr "লাইভ মাইগ্রেশন" #: src/virsh.c:2258 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "উদ্দিষ্ট হোস্টের সংযোগের URI" #: src/virsh.c:2259 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "মাইগ্রেশনের URI, সাধারণত উল্লেখ করা আবশ্যক নয়" #: src/virsh.c:2260 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: src/virsh.c:2283 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "মাইগ্রেট: desturi অনুপস্থিত" #: src/virsh.c:2318 msgid "autostart a network" msgstr "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয় আরম্ভ করুন" #: src/virsh.c:2320 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি নেটওয়ার্ক কনফিগার করুন।" #: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746 msgid "network name or uuid" msgstr "নেটওয়ার্কের নাম অথবা uuid" #: src/virsh.c:2347 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "নেটওয়ার্ক %s, স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2350 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2357 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:2359 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:2369 msgid "create a network from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন" #: src/virsh.c:2370 msgid "Create a network." msgstr "একটি নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন।" #: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML নেটওয়ার্কের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: src/virsh.c:2402 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s নেটওয়ার্ক %s থেকে নির্মিত\n" #: src/virsh.c:2405 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2417 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: src/virsh.c:2418 msgid "Define a network." msgstr "একটি নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা লিখুন।" #: src/virsh.c:2450 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:2453 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2465 msgid "destroy a network" msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ধ্বংশ করুন" #: src/virsh.c:2466 msgid "Destroy a given network." msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক ধ্বংশ করা হবে।" #: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572 msgid "network name, id or uuid" msgstr "নেটওয়ার্কের নাম, id অথবা uuid" #: src/virsh.c:2489 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s ধ্বংশ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:2491 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "নেটওয়ার্ক %s ধ্বংশ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2505 msgid "network information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:2506 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: src/virsh.c:2546 msgid "list networks" msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা" #: src/virsh.c:2547 msgid "Returns list of networks." msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: src/virsh.c:2552 msgid "list inactive networks" msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা" #: src/virsh.c:2553 msgid "list inactive & active networks" msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা" #: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581 msgid "Failed to list active networks" msgstr "সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 msgid "Autostart" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ" #: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449 msgid "no autostart" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ হবে না" #: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432 msgid "active" msgstr "সক্রিয়" #: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660 msgid "inactive" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: src/virsh.c:2670 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "একটি নেটওয়ার্ক UUID-কে নেটওয়ার্ক নামে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:2675 msgid "network uuid" msgstr "নেটওয়ার্ক uuid" #: src/virsh.c:2701 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন" #: src/virsh.c:2702 msgid "Start a network." msgstr "একটি নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন।" #: src/virsh.c:2707 msgid "name of the inactive network" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের নাম" #: src/virsh.c:2724 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:2727 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2740 msgid "undefine an inactive network" msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন" #: src/virsh.c:2741 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: src/virsh.c:2764 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:2766 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2779 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "একটি নেটওয়ার্কের নাম ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:2784 msgid "network name" msgstr "নেটওয়ার্কের নাম" #: src/virsh.c:2804 msgid "failed to get network UUID" msgstr "নেটওয়ার্ক UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2815 #, fuzzy msgid "autostart a pool" msgstr "একটি ডোমেইন স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করুন" #: src/virsh.c:2817 #, fuzzy msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি ডোমেইন কনফিগার করুন।" #: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233 #: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899 #: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171 #: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590 #, fuzzy msgid "pool name or uuid" msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা uuid" #: src/virsh.c:2844 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "নেটওয়ার্ক %s, স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2847 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2854 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:2856 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:2866 #, fuzzy msgid "create a pool from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915 #, fuzzy msgid "Create a pool." msgstr "একটি ডোমেইন নির্মাণ করুন।" #: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011 #, fuzzy msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML ডোমেইনের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: src/virsh.c:2900 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n" #: src/virsh.c:2903 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2914 #, fuzzy msgid "create a pool from a set of args" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059 #, fuzzy msgid "name of the pool" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের নাম" #: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060 msgid "type of the pool" msgstr "" #: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062 msgid "source path for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063 msgid "source device for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065 msgid "target for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864 #, fuzzy msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2986 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n" #: src/virsh.c:2990 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3005 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054 #, fuzzy msgid "Define a pool." msgstr "একটি ডোমেইনের ব্যাখ্যা লিখুন।" #: src/virsh.c:3038 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3041 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3053 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "" #: src/virsh.c:3064 msgid "source name for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:3128 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3132 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3147 msgid "build a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3148 msgid "Build a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3171 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3173 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3187 #, fuzzy msgid "destroy a pool" msgstr "একটি ডোমেইন ধ্বংশ করুন" #: src/virsh.c:3188 #, fuzzy msgid "Destroy a given pool." msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন ধ্বংশ করা হবে।" #: src/virsh.c:3211 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3213 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3227 msgid "delete a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3228 #, fuzzy msgid "Delete a given pool." msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন ধ্বংশ করা হবে।" #: src/virsh.c:3251 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3253 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3267 msgid "refresh a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3268 msgid "Refresh a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3291 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "%s ডোমেইন পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3293 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3307 #, fuzzy msgid "pool information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:3308 #, fuzzy msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: src/virsh.c:3348 #, fuzzy msgid "list pools" msgstr "ডোমেইনের তালিকা" #: src/virsh.c:3349 #, fuzzy msgid "Returns list of pools." msgstr "ডোমেইনের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: src/virsh.c:3354 #, fuzzy msgid "list inactive pools" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা" #: src/virsh.c:3355 #, fuzzy msgid "list inactive & active pools" msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা" #: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383 #, fuzzy msgid "Failed to list active pools" msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3471 #, fuzzy msgid "find potential storage pool sources" msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: src/virsh.c:3478 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "storage_pool পাওয়া যায়নি" #: src/virsh.c:3479 msgid "optional host to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3480 msgid "optional port to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3525 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/virsh.c:3528 #, c-format msgid "asprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3552 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:3559 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "চিহ্নিত লগ পাথটি ফাইল নয়" #: src/virsh.c:3561 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: src/virsh.c:3625 #, fuzzy msgid "storage pool information" msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:3626 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "নোড সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: src/virsh.c:3664 msgid "building" msgstr "" #: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445 msgid "running" msgstr "চলমান" #: src/virsh.c:3672 msgid "degraded" msgstr "" #: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105 msgid "Capacity:" msgstr "" #: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108 #, fuzzy msgid "Allocation:" msgstr "ডোমেইন বরাদ্দকরণ" #: src/virsh.c:3685 msgid "Available:" msgstr "" #: src/virsh.c:3701 #, fuzzy msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "একটি নেটওয়ার্ক UUID-কে নেটওয়ার্ক নামে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:3706 #, fuzzy msgid "pool uuid" msgstr "ডোমেইনের uuid" #: src/virsh.c:3732 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় ডোমেইন আরম্ভ করুন" #: src/virsh.c:3733 #, fuzzy msgid "Start a pool." msgstr "একটি ডোমেইন আরম্ভ করুন।" #: src/virsh.c:3738 #, fuzzy msgid "name of the inactive pool" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের নাম" #: src/virsh.c:3755 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3758 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3771 #, fuzzy msgid "create a volume from a set of args" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971 #, fuzzy msgid "Create a vol." msgstr "একটি ডোমেইন নির্মাণ করুন।" #: src/virsh.c:3778 #, fuzzy msgid "name of the volume" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের নাম" #: src/virsh.c:3779 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:3780 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:3781 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "" #: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3873 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n" #: src/virsh.c:3877 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3893 #, fuzzy msgid "undefine an inactive pool" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন" #: src/virsh.c:3894 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: src/virsh.c:3917 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3919 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3932 #, fuzzy msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "একটি নেটওয়ার্কের নাম ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:3957 #, fuzzy msgid "failed to get pool UUID" msgstr "ডোমেইন UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3970 #, fuzzy msgid "create a vol from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3977 #, fuzzy msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ডোমেইনের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: src/virsh.c:4014 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n" #: src/virsh.c:4018 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4029 msgid "delete a vol" msgstr "" #: src/virsh.c:4030 #, fuzzy msgid "Delete a given vol." msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন ধ্বংশ করা হবে।" #: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130 msgid "vol name, key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:4055 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:4057 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4071 #, fuzzy msgid "storage vol information" msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:4072 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "নোড সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: src/virsh.c:4100 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "OS-র প্রকৃতি:" #: src/virsh.c:4102 #, fuzzy msgid "file" msgstr "XML ফাইল" #: src/virsh.c:4102 #, fuzzy msgid "block" msgstr "অবরুদ্ধ" #: src/virsh.c:4123 #, fuzzy msgid "vol information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:4124 #, fuzzy msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: src/virsh.c:4165 #, fuzzy msgid "list vols" msgstr "ডোমেইনের তালিকা" #: src/virsh.c:4166 #, fuzzy msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "ডোমেইনের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199 #, fuzzy msgid "Failed to list active vols" msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4207 msgid "Path" msgstr "" #: src/virsh.c:4244 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "একটি নেটওয়ার্ক UUID-কে নেটওয়ার্ক নামে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:4249 msgid "vol key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:4277 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "একটি নেটওয়ার্ক UUID-কে নেটওয়ার্ক নামে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:4282 #, fuzzy msgid "vol uuid" msgstr "ডোমেইনের uuid" #: src/virsh.c:4310 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "একটি নেটওয়ার্ক UUID-কে নেটওয়ার্ক নামে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:4316 msgid "vol name or key" msgstr "" #: src/virsh.c:4347 msgid "show version" msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে" #: src/virsh.c:4348 msgid "Display the system version information." msgstr "সিস্টেমের সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করুন।" #: src/virsh.c:4371 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "হাইপার-ভাইসরের প্রকৃতি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4380 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "চিহ্নিত লাইব্রেরির সাথে কম্পাইল করা হয়েছে: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4385 msgid "failed to get the library version" msgstr "লাইব্রেরির সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4392 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "ব্যবহৃত লাইব্রেরি: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4399 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "ব্যবহৃত API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4404 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4409 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "চলমান %s হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ\n" #: src/virsh.c:4416 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "চলমান হাইপার-ভাইসর: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4427 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "এই হোস্ট সিস্টেমে NUMA সমর্থিত হবে না" #: src/virsh.c:4432 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "ক্ষমতা" #: src/virsh.c:4452 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4462 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4480 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:4481 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: src/virsh.c:4487 #, fuzzy msgid "device key" msgstr "ব্লক ডিভাইস" #: src/virsh.c:4502 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: src/virsh.c:4516 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "হাইপার-ভাইসরের হোস্ট-নেম প্রদর্শন করা হবে" #: src/virsh.c:4530 msgid "failed to get hostname" msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4545 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "হাইপার-ভাইসর canonical URI প্রদর্শন করা হবে" #: src/virsh.c:4559 msgid "failed to get URI" msgstr "URI প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4574 msgid "vnc display" msgstr "vnc প্রদর্শন" #: src/virsh.c:4575 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC প্রদর্শনের জন্য IP ঠিকানা ও পোর্ট সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে।" #: src/virsh.c:4650 msgid "tty console" msgstr "tty কনসোল" #: src/virsh.c:4651 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY কনসোলের ডিভাইস আউটপুট করা হবে।" #: src/virsh.c:4711 msgid "attach device from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস যোগ করা হবে" #: src/virsh.c:4712 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "একটি XML থেকে ডিভাইস যোগ করুন।" #: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777 msgid "XML file" msgstr "XML ফাইল" #: src/virsh.c:4739 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:4753 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s থেকে ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4757 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4770 msgid "detach device from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন" #: src/virsh.c:4771 msgid "Detach device from an XML " msgstr "একটি XML থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন" #: src/virsh.c:4798 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:4812 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4816 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4829 msgid "attach network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস যোগ করুন" #: src/virsh.c:4830 msgid "Attach new network interface." msgstr "একটি নতুন নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস যোগ করুন।" #: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953 msgid "network interface type" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের ধরন" #: src/virsh.c:4837 msgid "source of network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের উৎসস্থল" #: src/virsh.c:4838 msgid "target network name" msgstr "উদ্দিষ্ট নেটওয়ার্কের নাম" #: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "MAC ঠিকানা" #: src/virsh.c:4840 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস ব্রিজ করতে ব্যবহৃথ স্ক্রিপ্ট" #: src/virsh.c:4872 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' কমান্ড দ্বারা %s সমর্থিত নয়" #: src/virsh.c:4928 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4946 msgid "detach network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করুন" #: src/virsh.c:4947 msgid "Detach network interface." msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করুন।" #: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997 msgid "Failed to get interface information" msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5005 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s প্রকৃতির কোনো ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি" #: src/virsh.c:5027 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s MAC ঠিকানা সহ কোনো ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি" #: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5046 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5067 msgid "attach disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন" #: src/virsh.c:5068 msgid "Attach new disk device." msgstr "নতুন ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন।" #: src/virsh.c:5074 msgid "source of disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের উৎস" #: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239 msgid "target of disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের গন্তব্য" #: src/virsh.c:5076 msgid "driver of disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের ড্রাইভার" #: src/virsh.c:5077 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের সাব-ড্রাইভার" #: src/virsh.c:5078 msgid "target device type" msgstr "উদ্দিষ্ট ডিভাইসের প্রকৃতি" #: src/virsh.c:5079 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "ডিভাইস থেকে পড়া ও ডিভাইসে লেখার মোড" #: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' কমান্ড দ্বারা %s সমর্থিত নয়" #: src/virsh.c:5215 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5232 msgid "detach disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন" #: src/virsh.c:5233 msgid "Detach disk device." msgstr "ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন।" #: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ডিস্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5305 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "%s গন্তব্যস্থল সহ কোনো ডিস্ক পাওয়া যায়নি" #: src/virsh.c:5324 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5351 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "init পংক্তির জন্য মেমরি calloc করতে ব্যর্থ: %s" #: src/virsh.c:5362 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5369 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5378 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5408 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:5415 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:5422 #, fuzzy, c-format msgid "asprintf: could not create editing command: %s" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n" #: src/virsh.c:5430 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "lvs কমান্ড বিফল" #: src/virsh.c:5436 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "" #: src/virsh.c:5451 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5463 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: src/virsh.c:5464 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: src/virsh.c:5514 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5530 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:5540 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5566 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: src/virsh.c:5567 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: src/virsh.c:5584 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: src/virsh.c:5585 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: src/virsh.c:5602 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "বর্তমান ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করুন" #: src/virsh.c:5783 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' কমান্ডের সাথে <%s> বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক" #: src/virsh.c:5784 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "কমান্ড '%s'-র সাথে --%s বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক" #: src/virsh.c:5811 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "কমান্ড '%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: src/virsh.c:5819 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:5823 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: src/virsh.c:5830 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:5834 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:5841 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5843 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5987 msgid "undefined domain name or id" msgstr "ডোমেইন নাম অথবা id-র ব্যাখ্যা নেই" #: src/virsh.c:6019 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ডোমেইন '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6032 msgid "undefined network name" msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন নেটওয়ার্কের নাম" #: src/virsh.c:6056 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115 #, fuzzy msgid "undefined pool name" msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন নেটওয়ার্কের নাম" #: src/virsh.c:6093 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "ডোমেইন '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6110 #, fuzzy msgid "undefined vol name" msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন নেটওয়ার্কের নাম" #: src/virsh.c:6146 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ডোমেইন '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6177 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(সময়: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6251 msgid "missing \"" msgstr "অনুপস্থিত \"" #: src/virsh.c:6312 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত টোকেন (কমান্ডের নাম): '%s'" #: src/virsh.c:6317 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "অজানা কমান্ড: '%s'" #: src/virsh.c:6324 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "কমান্ড '%s'-র দ্বারা --%s বিকল্প সমর্থিত হয় না" #: src/virsh.c:6339 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "প্রত্যাশিত সিন্টেক্স: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6342 msgid "number" msgstr "সংখ্যা" #: src/virsh.c:6342 msgid "string" msgstr "পংক্তি" #: src/virsh.c:6348 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত তথ্য '%s'" #: src/virsh.c:6370 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/virsh.c:6370 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "XML ফাইল" #: src/virsh.c:6423 msgid "paused" msgstr "স্থগিত" #: src/virsh.c:6425 msgid "in shutdown" msgstr "shutdown অবস্থায়" #: src/virsh.c:6427 msgid "shut off" msgstr "বন্ধ" #: src/virsh.c:6429 msgid "crashed" msgstr "বিপর্যস্ত" #: src/virsh.c:6441 msgid "offline" msgstr "অফ-লাইন" #: src/virsh.c:6460 msgid "no valid connection" msgstr "বৈধ সংযোগ অনুপস্থিত" #: src/virsh.c:6507 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: ত্রুটি: " #: src/virsh.c:6509 msgid "error: " msgstr "ত্রুটি: " #: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6570 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6599 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6631 msgid "failed to get the log file information" msgstr "লগ ফাইল সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6636 msgid "the log path is not a file" msgstr "চিহ্নিত লগ পাথটি ফাইল নয়" #: src/virsh.c:6643 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "লগ ফাইল খুলতে ব্যর্থ। লগ ফাইলের পাথ পরীক্ষা করুন" #: src/virsh.c:6711 msgid "failed to write the log file" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6726 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6903 #, fuzzy msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6921 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [বিকল্প] [কমান্ড]\n" "\n" " বিকল্প:\n" " -c | --connect হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI\n" " -r | --readonly শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ\n" " -d | --debug ডিবাগের মাত্রা [0-5]\n" " -h | --help বর্তমান সহায়তা বার্তা\n" " -q | --quiet quiet মোড\n" " -t | --timing সময় সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে\n" " -l | --log লগ ফাইলে আউটপুট লগ করা হবে\n" " -v | --version প্রোগ্রামের সংস্করণ\n" "\n" " কমান্ড (নন ইন্টারেক্টিভ মোড):\n" #: src/virsh.c:6939 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (কমান্ড সংক্রান্ত বিবরণ জানতে help প্রয়োগ করুন)\n" "\n" #: src/virsh.c:7035 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "অসমর্থিত বিকল্প '-%c'। --help দেখুন।" #: src/virsh.c:7121 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "ভার্চুয়ালাইজেশন ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল %s-এ স্বাগতম।\n" "\n" #: src/virsh.c:7124 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "টাইপ করুন: 'help', কমান্ড সংক্রান্ত সহয়াতার জন্য\n" " প্রস্থান করতে 'quit' লিখুন\n" "\n" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "সতর্কবার্তা" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "ত্রুটি" #: src/virterror.c:389 msgid "No error message provided" msgstr "কোনো ত্রুটির বার্তা উপস্থিত নেই" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি %s" #: src/virterror.c:446 msgid "internal error" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি" #: src/virterror.c:453 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়: %s" #: src/virterror.c:459 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:465 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "এর মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:467 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:471 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক উপস্থিত" #: src/virterror.c:473 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক" #: src/virterror.c:477 msgid "invalid argument in" msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট উপস্থিত" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ আর্গুমেন্ট" #: src/virterror.c:483 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "কর্ম বিফল: %s" #: src/virterror.c:485 msgid "operation failed" msgstr "কর্ম বিফল" #: src/virterror.c:489 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET কর্ম বিফল: %s" #: src/virterror.c:491 msgid "GET operation failed" msgstr "GET কর্ম বিফল" #: src/virterror.c:495 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST কর্ম বিফল: %s" #: src/virterror.c:497 msgid "POST operation failed" msgstr "POST কর্ম বিফল" #: src/virterror.c:500 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "অজানা HTTP ত্রুটির কোড %d প্রাপ্ত" #: src/virterror.c:504 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "অজানা হোস্ট %s" #: src/virterror.c:506 msgid "unknown host" msgstr "অজানা হোস্ট" #: src/virterror.c:510 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/virterror.c:512 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:516 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি ব্যবহার করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:518 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি %s ব্যবহার করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:522 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:524 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s %d ব্যর্থ" #: src/virterror.c:531 msgid "unknown OS type" msgstr "অজানা OS-র প্রকৃতি" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s" #: src/virterror.c:536 msgid "missing kernel information" msgstr "কার্নেল সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:540 msgid "missing root device information" msgstr "root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:542 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s-র মধ্যে root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:546 msgid "missing source information for device" msgstr "ডিভাইসের উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:548 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "ডিভাইস %s-র উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:552 msgid "missing target information for device" msgstr "ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:554 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:558 msgid "missing domain name information" msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:560 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:564 msgid "missing operating system information" msgstr "অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:566 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s-র মধ্যে অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:570 msgid "missing devices information" msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:572 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:576 msgid "too many drivers registered" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত" #: src/virterror.c:578 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s-র মধ্যে অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত" #: src/virterror.c:582 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "লাইব্রেরি কল বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়" #: src/virterror.c:584 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "লাইব্রেরি কল %s বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়" #: src/virterror.c:588 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়" #: src/virterror.c:590 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s-র জন্য XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়" #: src/virterror.c:594 msgid "this domain exists already" msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/virterror.c:596 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত" #: src/virterror.c:600 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ" #: src/virterror.c:602 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় %s কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ" #: src/virterror.c:606 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে কনফিগারেশন ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:608 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:612 msgid "failed to read configuration file" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:614 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:618 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:620 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:624 msgid "configuration file syntax error" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা" #: src/virterror.c:626 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা: %s" #: src/virterror.c:630 msgid "failed to write configuration file" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:632 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ: %s" #: src/virterror.c:636 msgid "parser error" msgstr "পার্সার সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/virterror.c:642 msgid "invalid network pointer in" msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:644 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:648 msgid "this network exists already" msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/virterror.c:650 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত" #: src/virterror.c:654 msgid "system call error" msgstr "সিস্টেম কল সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/virterror.c:660 msgid "RPC error" msgstr "RPC সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/virterror.c:666 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS কল সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/virterror.c:672 msgid "Failed to find the network" msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:674 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/virterror.c:678 msgid "Domain not found" msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি" #: src/virterror.c:680 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি: %s" #: src/virterror.c:684 msgid "Network not found" msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি" #: src/virterror.c:686 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি: %s" #: src/virterror.c:690 #, fuzzy msgid "invalid MAC address" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা" #: src/virterror.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা: %s" #: src/virterror.c:696 #, fuzzy msgid "authentication failed" msgstr "কর্ম বিফল" #: src/virterror.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "কর্ম বিফল: %s" #: src/virterror.c:702 #, fuzzy msgid "Storage pool not found" msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি" #: src/virterror.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি: %s" #: src/virterror.c:708 #, fuzzy msgid "Storage volume not found" msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি" #: src/virterror.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি: %s" #: src/virterror.c:714 #, fuzzy msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:720 #, fuzzy msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:726 #, fuzzy msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/virterror.c:732 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/virterror.c:738 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক" #: src/virterror.c:744 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "ডিভাইস পাওয়া যায়নি: %s (%s)" #: src/virterror.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "ডিভাইস পাওয়া যায়নি: %s (%s)" #: src/xen_inotify.c:152 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:221 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "ডোমেইন বরাদ্দকরণ" #: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322 #, fuzzy msgid "Error adding file to config cache" msgstr "নেটওয়ার্কের কনফিগ '%s' পার্স করতে সমস্যা : %s" #: src/xen_inotify.c:271 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:371 #, fuzzy msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "%s কনফিগ তালিকার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/xen_inotify.c:394 #, fuzzy msgid "Error adding file to config list" msgstr "নেটওয়ার্কের কনফিগ '%s' পার্স করতে সমস্যা : %s" #: src/xen_inotify.c:403 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1284 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "ক্রেডিট স্কেডিউলারের weight পরামিতির (%d) মান নির্দিষ্ট সীমা বহির্ভূত (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1294 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "ক্রেডিট স্কেডিউলারের cap পরামিতির (%d) মান নির্দিষ্ট সীমা বহির্ভূত (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2485 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য বরাদ্দ করা হয়েছে" #: src/xend_internal.c:136 #, fuzzy msgid "failed to create a socket" msgstr "নোড বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:158 #, fuzzy msgid "failed to connect to xend" msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen Daemon থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:396 #, c-format msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:715 msgid "allocate new buffer" msgstr "নতুন বাফার বরাদ্দকরণ" #: src/xend_internal.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "gethostbyname failed: %s" msgstr "কর্ম বিফল: %s" #: src/xend_internal.c:969 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "create S-Expr-র urlencode করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1016 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid সংখ্যামূলক নয়" #: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, uuid অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, নাম অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1149 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, নাম অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1203 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, কার্নেল ও বুট-লোডার অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1267 #, fuzzy msgid "Unknown char device type" msgstr "উদ্দিষ্ট ডিভাইসের প্রকৃতি" #: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357 #: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540 msgid "malformed char device string" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1424 msgid "no memory for char device config" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "উদ্দিষ্ট ডিভাইসের প্রকৃতি" #: src/xend_internal.c:1631 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে dev অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1642 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে src অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1651 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের নাম অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1666 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের ধরন অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা: %s" #: src/xend_internal.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "অপ্রত্যাশিত dict নোড" #: src/xend_internal.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s" #: src/xend_internal.c:2149 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, id অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s" #: src/xend_internal.c:2559 #, fuzzy msgid "failed to parse topology information" msgstr "Xend ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:2613 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা" #: src/xend_internal.c:2677 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:3158 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:3884 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "%s প্রকৃতির ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত নয়" #: src/xend_internal.c:3989 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4030 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4038 #, fuzzy msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "অপ্রত্যাশিত value নোড" #: src/xend_internal.c:4049 #, fuzzy msgid "no memory" msgstr "নোডের মেমরি" #: src/xend_internal.c:4055 #, fuzzy msgid "sexpr2string failed" msgstr "কর্ম বিফল" #: src/xend_internal.c:4060 #, fuzzy msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:4065 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4096 #, fuzzy, c-format msgid "gethostname failed: %s" msgstr "কর্ম বিফল: %s" #: src/xend_internal.c:4102 #, fuzzy, c-format msgid "failed to strdup hostname: %s" msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:4133 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4143 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4155 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4168 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4173 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4180 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217 #: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71 msgid "strdup failed" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4200 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4253 #, fuzzy msgid "failed to parse domain description" msgstr "Xend ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:4269 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n" #: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4437 #, fuzzy msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, নাম অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661 #, fuzzy msgid "Unknown scheduler" msgstr "সময়নির্ধারণকারী" #: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604 #, fuzzy msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, uuid অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, নাম অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:4707 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4728 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4736 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open for reading: %s: %s" msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:4748 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d" #: src/xend_internal.c:4920 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "অপ্রত্যাশিত mime প্রকৃতি" #: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "guest-র ধরন সমর্থিত নয়" #: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত value নোড" #: src/xend_internal.c:5295 #, fuzzy msgid "no HVM domain loader" msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা" #: src/xend_internal.c:5497 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "ai_socktype সমর্থিত নয়" #: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216 #: src/xm_internal.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "কনফিগ ফাইলের মধ্যে ত্রুটিপূর্ণ UUID" #: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "" #: src/xm_internal.c:267 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ : %s" #: src/xm_internal.c:466 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xm_internal.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "অপ্রত্যাশিত value নোড" #: src/xm_internal.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "অপ্রত্যাশিত value নোড" #: src/xm_internal.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "অপ্রত্যাশিত value নোড" #: src/xm_internal.c:1493 #, fuzzy msgid "read only connection" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ" #: src/xm_internal.c:1498 #, fuzzy msgid "not inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা" #: src/xm_internal.c:1503 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xm_internal.c:1508 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত dict নোড" #: src/xm_internal.c:2296 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2302 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320 #, fuzzy msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/xm_internal.c:2329 msgid "config file name is too long" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2341 msgid "config" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2347 #, fuzzy msgid "unable to get current time" msgstr "বর্তমানMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363 #, fuzzy msgid "unable to store config file handle" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ" #: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658 #, fuzzy msgid "unknown device" msgstr "অজানা OS-র প্রকৃতি" #: src/xm_internal.c:2717 #, fuzzy, c-format msgid "failed to check autostart link %s: %s" msgstr "autostart লিংক '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s" #: src/xm_internal.c:2746 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s: %s" msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/xm_internal.c:2754 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s: %s" msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/xml.c:58 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "" #: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "" #: src/xml.c:254 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "" #: src/xml.c:292 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "" #: src/xml.c:334 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "" #: src/xml.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "allocate string array size %lu" msgstr "string অ্যারে বরাদ্দ করুন" #: src/xmlrpc.c:53 #, fuzzy msgid "allocate value" msgstr "value অ্যারে বরাদ্দ করুন" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "নোডের তথ্য কপি করা হচ্ছে" #: src/xmlrpc.c:162 msgid "allocate value array" msgstr "value অ্যারে বরাদ্দ করুন" #: src/xmlrpc.c:185 #, fuzzy msgid "allocate dict" msgstr "ডোমেইন বরাদ্দকরণ" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "অপ্রত্যাশিত dict নোড" #: src/xmlrpc.c:267 msgid "unexpected value node" msgstr "অপ্রত্যাশিত value নোড" #: src/xmlrpc.c:427 msgid "send request" msgstr "অনুরোধ প্রেরণ" #: src/xmlrpc.c:433 msgid "unexpected mime type" msgstr "অপ্রত্যাশিত mime প্রকৃতি" #: src/xmlrpc.c:439 msgid "allocate response" msgstr "প্রত্যুত্তরের মান বরাদ্দকরণ" #: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508 msgid "read response" msgstr "প্রত্যুত্তরের মান পড়া" #: src/xmlrpc.c:478 msgid "allocate string array" msgstr "string অ্যারে বরাদ্দ করুন" #: src/xmlrpc.c:601 msgid "parse server response failed" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তর পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/xmlrpc.c:662 msgid "allocate new context" msgstr "নতুন কনটেক্সট বরাদ্দকরণ" #: src/xs_internal.c:308 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/xs_internal.c:317 #, fuzzy msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/xs_internal.c:326 #, fuzzy msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "ostype-র জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/xs_internal.c:335 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:344 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1057 #, fuzzy msgid "watch already tracked" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/xs_internal.c:1073 #, fuzzy msgid "reallocating list" msgstr "ডোমেইন বরাদ্দকরণ" #: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281 #, fuzzy msgid "failed to allocate domids" msgstr "নোড বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" #~ msgstr "সংকেত %d প্রাপ্ত হয়েছে, ড্রাইভারে প্রেরিত হচ্ছে" #~ msgid "allocating conn->name" #~ msgstr "conn->name বরাদ্দকরণ" #~ msgid "missing filesystem type" #~ msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন অনুপস্থিত" #~ msgid "empty or invalid mount source" #~ msgstr "মাউন্টের মূল উৎস ফাঁকা অথবা অবৈধ" #~ msgid "missing mount target" #~ msgstr "মাউন্টের উদ্দিষ্ট স্থান অনুপস্থিত" #~ msgid "empty or invalid mount target" #~ msgstr "মাউন্টের উদ্দিষ্ট স্থান অনুপস্থিত অথবা বৈধ নয়" #~ msgid "failed to generate uuid" #~ msgstr "uuid নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "invalid or missing init element" #~ msgstr "init সামগ্রী বৈধ নয় অথবা অনুপস্থিত" #~ msgid "init string too long" #~ msgstr "init স্ট্রিং অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "invalid memory value" #~ msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ" #~ msgid "invalid root element" #~ msgstr "root সামগ্রী বৈধ নয়" #~ msgid "missing domain type" #~ msgstr "ডোমেইনের ধরন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #~ msgid "invalid domain id" #~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন id" #~ msgid "Can't redefine active VM with name %s" #~ msgstr "%s নামের সক্রিয় VM-র বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #~ msgid "error checking container process: %d %s" #~ msgstr "ধারণকারী প্রসেস পরীক্ষা করতে সমস্যা: %d %s" #~ msgid "failed to open config directory %s: %s" #~ msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি %s খুলতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s" #~ msgstr "lxc অবস্থার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "cannot construct tty pid file path" #~ msgstr "tty pid ফাইলের পাথ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid ফাইল %s fdopen করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid ফাইল %s লিখতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "execl failed to exec init: %s" #~ msgstr "execl দ্বারা init exec করতে: %s" #~ msgid "unable to get storage for vm tty name" #~ msgstr "vm tty নামের সংগ্রহস্থল প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "posix_openpt failed: %s" #~ msgstr "posix_openpt কর্ম বিফল: %s" #~ msgid "ptsname_r failed: %s" #~ msgstr "ptsname_r কর্ম বিফল: %s" #~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s" #~ msgstr "epoll_ctl(fd2) বিফল: %s" #~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" #~ msgstr "tty ফরওয়ার্ডিং প্রসেস fork করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "sending SIGTERM failed: %s" #~ msgstr "SIGTERM পাঠাতে বিফল: %s" #~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" #~ msgstr "tty প্রসেসকে SIGKILL পাঠাতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" #~ msgstr "tty %d-র জন্য waitpid অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %d %s" #~ msgid "sending SIGKILL failed: %s" #~ msgstr "SIGKILL প্রেরণ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "invalid domain type attribute" #~ msgstr "ডোমেইনের ধরন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়" #~ msgid "invalid domain name" #~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন নাম" #~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" #~ msgstr "VPS ID ত্রুটি (১০০-র অধিক পূর্ণসংখ্যা হওয়া আবশ্যক" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "প্রদত্ত xml কনফিগ ফাইল '%s'-র মধ্যে কোনো IP ঠিকানা উপস্থিত নেই" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "ipaddress-র দৈর্ঘ্য অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "'ovz_ip' structure-র জন্য Create Memory করতে ব্যর্থ" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "প্রদত্ত xml কনফিগ ফাইল '%s'-র মধ্যে কোনো নেটমাস্ক ঠিকানা উপলব্ধ নেই" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "নেটমাস্কের দৈর্ঘ্য অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "প্রদত্ত xml কনফিগ ফাইল '%s'-র মধ্যে কোনো হোস্ট-নেম উপলব্ধ নেই" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "হোস্ট-নেমের দৈর্ঘ্য অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "প্রদত্ত xml কনফিগ ফাইল '%s'-র মধ্যে কোনো গেটওয়ের ঠিকানা উপলব্ধ নেই" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "গেটওয়ের দৈর্ঘ্য অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "প্রদত্ত xml কনফিগ ফাইল '%s'-র মধ্যে কোনো নেম-সার্ভারের ঠিকানা উপলব্ধ নেই" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "নেম-সার্ভারের দৈর্ঘ্য অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "'ovz_ns' structure-র জন্য Create Memory করতে ব্যর্থ" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "প্রোফাইলের দৈর্ঘ্য অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "calloc failed" #~ msgstr "calloc বিফল" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "OPENVZ-র বিকল্প পার্স করতে ত্রুটি" #~ msgid "Error creating OPENVZ VM" #~ msgstr "OPENVZ VM নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "%s exec করতে ব্যর্থ\n" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "cdrom ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s" #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "বাসের ধরন বৈধ নয়: %s" #~ msgid "Network name '%s' too long" #~ msgstr "'%s' নেটওয়ার্কের নাম অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "TAP ইন্টার-ফেস '%s'-র নাম অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "TAP স্ক্রিপ্টের পাথ '%s' অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "TAP ব্রিজের পাথ '%s' অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "IP address '%s' is too long" #~ msgstr "IP ঠিকানা '%s' অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "'%s' মডেলের নাম অত্যাধিক বড়" #~ msgid "missing sound model" #~ msgstr "সাউন্ড মডেল অনুপস্থিত" #~ msgid "invalid sound model '%s'" #~ msgstr "সাউন্ড মডেল '%s' বৈধ নয়" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "ডোমেইনের নামের দৈর্ঘ্য অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "মেমরি সংক্রান্ত তথ্য ত্রুটিপূর্ণ" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "vcpu সংক্রান্ত তথ্য ত্রুটিপূর্ণ" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "vcpu mask সংক্রান্ত ত্রুটিপূর্ণ তথ্য " #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "আর্কিটেকচারের ধরন অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "মেশিনের ধরনের মান অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "kernel path too long" #~ msgstr "কার্নেলের পাথ অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "initrd পাথ অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "cmdline আর্গুমেন্ট অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "emulator path too long" #~ msgstr "এমুলেটরের পাথ অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "%s প্রকৃতির গ্রাফিক্স সমর্থিত নয়" #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "disk পংক্তির জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "input পংক্তির জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "সাউন্ড dev-র জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "failed to allocate space for vm string" #~ msgstr "vm পংক্তির জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "range পংক্তির জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "network_def পংক্তির জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "xmlXPathContext পংক্তির জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "নেটওয়ার্কের নামের মান অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "network পংক্তির জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "QEMU গেস্টের কনফিগ '%s' পার্স করতে সমস্যা : %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "BUG: অজানা ত্রুটি - অনুগ্রহ করে এই বাগের তথ্য দায়ের করুন\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "QEMU guest কনফিগারেশনের ফাইল '%s'-র নাম ও guest-র নাম '%s' এক নয়" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "QEMU গেস্ট কনফিগ '%s' লোড করতে ব্যর্থ: পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগ '%s' লোড করতে ব্যর্থ: পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "'%s/%s' কনফিগ ফাইলের নাম অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Autostart লিংক পাথ '%s/%s' অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "cpu মাস্ক বরাদ্দকরণ" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ: পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "qemudInitPaths()-র বাফারের ক্ষমতার তূলনায়, উৎপন্ন পাথ অত্যাধিক লম্বা" #~ msgid "failed to set bridge STP to %s" #~ msgstr "ব্রিজ STP-র মান %s নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "CDROM not attached, cannot change media" #~ msgstr "CDROM সংযুক্ত নয়, মিডিয়া পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #~ msgid "uri params" #~ msgstr "uri params" #~ msgid "volume name" #~ msgstr "ভলিউমের নাম" #~ msgid "volume key" #~ msgstr "ভলিউমের কি" #~ msgid "domain" #~ msgstr "ডোমেইম" #~ msgid "domain uuid" #~ msgstr "ডোমেইনের uuid" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "ডোমেইনের মেমরি" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "ডোমেইনের বর্তমান মেমরি" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "ডোমেইনের vcpus" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "ডোমেইনে পুনরায় বুট সংক্রান্ত আচরণ" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "ডোমেইনে বিদ্যুৎ সংযোগ বিচ্ছিন্ন সংক্রান্ত আচরণ" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "ডোমেইনে বিপর্যয় সংক্রান্ত আচরণ" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "ডোমেইন ব্যাখ্যাকারী ফাইল লোড করুন" #~ msgid "network" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক ফরওয়ার্ড" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "ip ঠিকানা" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "ip নেটমাস্ক" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যাখ্যাকারী ফাইল লোড করুন" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ডোমেইন" #, fuzzy #~ msgid "cannot save domain" #~ msgstr "ডোমেইন পুনরায় বুট করা হবে" #~ msgid "cannot write header" #~ msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "cannot save domain data" #~ msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা" #, fuzzy #~ msgid "cannot save domain core" #~ msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "অত্যাধিক নেটওয়ার্ক সংখ্যা" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "অবরুদ্ধ" #, fuzzy #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "ডোমেইন ব্যাখ্যাকারী ফাইল লোড করুন" #, fuzzy #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "%s-র মধ্যে root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #, fuzzy #~ msgid "domain type is invalid" #~ msgstr "%s ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত" #, fuzzy #~ msgid "cannot create XPath context" #~ msgstr "xpath কনটেক্সট নির্মাণ" #, fuzzy #~ msgid "unable to write config file" #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "নোড বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ডোমেইন" #, fuzzy #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক উপস্থিত"