# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007. # Kiyoto Hashida , 2007, 2008, 2009. # Kiyoto James Hashida , 2006. # Noriko Mizumoto , 2006. # Tomoyuki KATO , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-08 14:59+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-08 03:47+0000\n" "Last-Translator: katomo \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/libvirt/team/" "ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: daemon/libvirtd.c:256 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行し" "てください。\n" #: daemon/libvirtd.c:446 daemon/libvirtd.c:451 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:590 daemon/libvirtd.c:609 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:596 daemon/libvirtd.c:626 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:614 daemon/libvirtd.c:637 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列または文字列のリストでなければいけません" #: daemon/libvirtd.c:653 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効な形式: %s が指定されました、%s が期待され" "ます" #: daemon/libvirtd.c:714 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートされない認証 %s" #: daemon/libvirtd.c:1100 msgid "additional privileges are required" msgstr "追加の権限が必要です" #: daemon/libvirtd.c:1106 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "低い権限の設定に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:1157 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました" #: daemon/libvirtd.c:1185 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "使用方法:\n" " %s [options]\n" "\n" "オプション:\n" " -v | --verbose 冗長なメッセージ\n" " -d | --daemon デーモン実行 & PID ファイルの書き込み\n" " -l | --listen TCP/IP 接続のリッスン\n" " -t | --timeout タイムアウト時間後の終了\n" " -f | --config 設定ファイル\n" " | --version バージョン情報の表示\n" " -p | --pid-file プロセス ID ファイルの名前の変更\n" "\n" "libvirt 管理デーモン:\n" #: daemon/libvirtd.c:1202 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " デフォルトのパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA 証明書: %s/pki/CA/caert.pem\n" " サーバー証明書: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " サーバー秘密鍵: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " プロセス ID ファイル (-p により上書きされていない場合):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1229 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " デフォルトのパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (UNIX 抽象名前空間)\n" "\n" " TLS:\n" " CA 証明書: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " サーバー証明書: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " サーバー秘密鍵: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " プロセス ID ファイル:\n" " $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1290 src/lxc/lxc_controller.c:1541 #: src/security/virt-aa-helper.c:1164 src/storage/parthelper.c:75 #: src/util/iohelper.c:227 src/util/iohelper.c:234 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n" #: daemon/libvirtd.c:1327 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "不正なタイムアウト値です" #: daemon/libvirtd.c:1335 daemon/libvirtd.c:1343 msgid "Can't allocate memory" msgstr "メモリーを割り当てられません" #: daemon/libvirtd.c:1357 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c" msgstr "%s: 内部エラー: 未知のフラグ: %c" #: daemon/libvirtd.c:1364 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "初期設定を作成できません" #: daemon/libvirtd.c:1373 msgid "Can't determine config path" msgstr "設定のパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1381 #, c-format msgid "Can't load config file '%s'" msgstr "設定ファイル '%s' を読み込めません" #: daemon/libvirtd.c:1387 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "無効なホスト UUID: %s" #: daemon/libvirtd.c:1392 msgid "Can't initialize logging" msgstr "ロギングを初期化できません" #: daemon/libvirtd.c:1399 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "PID ファイルのパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1407 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "ソケットのパスを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1415 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "ルートディレクトリに変更できません: %s" #: daemon/libvirtd.c:1421 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "デーモンとして fork できませんでした: %s" #: daemon/libvirtd.c:1434 msgid "Can't determine user directory" msgstr "ユーザーのディレクトリを決定できません" #: daemon/libvirtd.c:1448 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "実行ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:663 daemon/remote.c:873 #: daemon/remote.c:927 daemon/remote.c:982 daemon/remote.c:1046 #: daemon/remote.c:1104 daemon/remote.c:1174 daemon/remote.c:1227 #: daemon/remote.c:1274 daemon/remote.c:1320 daemon/remote.c:1391 #: daemon/remote.c:1477 daemon/remote.c:1534 daemon/remote.c:1585 #: daemon/remote.c:1649 daemon/remote.c:1715 daemon/remote.c:1793 #: daemon/remote.c:1868 daemon/remote.c:1910 daemon/remote.c:2670 #: daemon/remote.c:2723 daemon/remote.c:2764 daemon/remote.c:2842 #: daemon/remote.c:2879 daemon/remote.c:2912 daemon/remote.c:2961 #: daemon/remote.c:3007 daemon/remote.c:3048 daemon/remote.c:3099 #: daemon/remote.c:3159 daemon/remote.c:3213 daemon/remote.c:3262 #: daemon/remote.c:3310 daemon/remote.c:3350 daemon/remote_dispatch.h:163 #: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:261 #: daemon/remote_dispatch.h:313 daemon/remote_dispatch.h:365 #: daemon/remote_dispatch.h:417 daemon/remote_dispatch.h:470 #: daemon/remote_dispatch.h:547 daemon/remote_dispatch.h:601 #: daemon/remote_dispatch.h:656 daemon/remote_dispatch.h:735 #: daemon/remote_dispatch.h:787 daemon/remote_dispatch.h:841 #: daemon/remote_dispatch.h:896 daemon/remote_dispatch.h:948 #: daemon/remote_dispatch.h:998 daemon/remote_dispatch.h:1050 #: daemon/remote_dispatch.h:1102 daemon/remote_dispatch.h:1154 #: daemon/remote_dispatch.h:1293 daemon/remote_dispatch.h:1371 #: daemon/remote_dispatch.h:1473 daemon/remote_dispatch.h:1531 #: daemon/remote_dispatch.h:1591 daemon/remote_dispatch.h:1658 #: daemon/remote_dispatch.h:1714 daemon/remote_dispatch.h:1792 #: daemon/remote_dispatch.h:2002 daemon/remote_dispatch.h:2058 #: daemon/remote_dispatch.h:2114 daemon/remote_dispatch.h:2170 #: daemon/remote_dispatch.h:2223 daemon/remote_dispatch.h:2278 #: daemon/remote_dispatch.h:2341 daemon/remote_dispatch.h:2397 #: daemon/remote_dispatch.h:2453 daemon/remote_dispatch.h:2508 #: daemon/remote_dispatch.h:2560 daemon/remote_dispatch.h:2612 #: daemon/remote_dispatch.h:2662 daemon/remote_dispatch.h:2714 #: daemon/remote_dispatch.h:2856 daemon/remote_dispatch.h:2911 #: daemon/remote_dispatch.h:2988 daemon/remote_dispatch.h:3044 #: daemon/remote_dispatch.h:3194 daemon/remote_dispatch.h:3271 #: daemon/remote_dispatch.h:3343 daemon/remote_dispatch.h:3396 #: daemon/remote_dispatch.h:3453 daemon/remote_dispatch.h:3544 #: daemon/remote_dispatch.h:3596 daemon/remote_dispatch.h:3648 #: daemon/remote_dispatch.h:3700 daemon/remote_dispatch.h:3751 #: daemon/remote_dispatch.h:3798 daemon/remote_dispatch.h:3847 #: daemon/remote_dispatch.h:3900 daemon/remote_dispatch.h:3957 #: daemon/remote_dispatch.h:4010 daemon/remote_dispatch.h:4063 #: daemon/remote_dispatch.h:4112 daemon/remote_dispatch.h:4166 #: daemon/remote_dispatch.h:4248 daemon/remote_dispatch.h:4300 #: daemon/remote_dispatch.h:4354 daemon/remote_dispatch.h:4416 #: daemon/remote_dispatch.h:4477 daemon/remote_dispatch.h:4532 #: daemon/remote_dispatch.h:4587 daemon/remote_dispatch.h:4643 #: daemon/remote_dispatch.h:4705 daemon/remote_dispatch.h:4767 #: daemon/remote_dispatch.h:4827 daemon/remote_dispatch.h:4879 #: daemon/remote_dispatch.h:4931 daemon/remote_dispatch.h:4986 #: daemon/remote_dispatch.h:5044 daemon/remote_dispatch.h:5100 #: daemon/remote_dispatch.h:5161 daemon/remote_dispatch.h:5225 #: daemon/remote_dispatch.h:5287 daemon/remote_dispatch.h:5362 #: daemon/remote_dispatch.h:5432 daemon/remote_dispatch.h:5490 #: daemon/remote_dispatch.h:5547 daemon/remote_dispatch.h:5605 #: daemon/remote_dispatch.h:5657 daemon/remote_dispatch.h:5709 #: daemon/remote_dispatch.h:5761 daemon/remote_dispatch.h:5815 #: daemon/remote_dispatch.h:5865 daemon/remote_dispatch.h:5916 #: daemon/remote_dispatch.h:5966 daemon/remote_dispatch.h:6014 #: daemon/remote_dispatch.h:6062 daemon/remote_dispatch.h:6113 #: daemon/remote_dispatch.h:6165 daemon/remote_dispatch.h:6213 #: daemon/remote_dispatch.h:6266 daemon/remote_dispatch.h:6314 #: daemon/remote_dispatch.h:6361 daemon/remote_dispatch.h:6407 #: daemon/remote_dispatch.h:6453 daemon/remote_dispatch.h:6500 #: daemon/remote_dispatch.h:6554 daemon/remote_dispatch.h:6604 #: daemon/remote_dispatch.h:6659 daemon/remote_dispatch.h:6715 #: daemon/remote_dispatch.h:6770 daemon/remote_dispatch.h:6822 #: daemon/remote_dispatch.h:6872 daemon/remote_dispatch.h:6924 #: daemon/remote_dispatch.h:6974 daemon/remote_dispatch.h:7038 #: daemon/remote_dispatch.h:7102 daemon/remote_dispatch.h:7166 #: daemon/remote_dispatch.h:7230 daemon/remote_dispatch.h:7294 #: daemon/remote_dispatch.h:7358 daemon/remote_dispatch.h:7422 #: daemon/remote_dispatch.h:7486 daemon/remote_dispatch.h:7550 #: daemon/remote_dispatch.h:7612 daemon/remote_dispatch.h:7666 #: daemon/remote_dispatch.h:7718 daemon/remote_dispatch.h:7768 #: daemon/remote_dispatch.h:7823 daemon/remote_dispatch.h:7879 #: daemon/remote_dispatch.h:7935 daemon/remote_dispatch.h:7991 #: daemon/remote_dispatch.h:8047 daemon/remote_dispatch.h:8102 #: daemon/remote_dispatch.h:8154 daemon/remote_dispatch.h:8204 #: daemon/remote_dispatch.h:8256 daemon/remote_dispatch.h:8310 #: daemon/remote_dispatch.h:8360 daemon/remote_dispatch.h:8412 #: daemon/remote_dispatch.h:8489 daemon/remote_dispatch.h:8545 #: daemon/remote_dispatch.h:8614 daemon/remote_dispatch.h:8667 #: daemon/remote_dispatch.h:8720 daemon/remote_dispatch.h:8772 #: daemon/remote_dispatch.h:8826 daemon/remote_dispatch.h:8910 #: daemon/remote_dispatch.h:8958 daemon/remote_dispatch.h:9059 #: daemon/remote_dispatch.h:9126 daemon/remote_dispatch.h:9175 #: daemon/remote_dispatch.h:9222 daemon/remote_dispatch.h:9270 #: daemon/remote_dispatch.h:9318 daemon/remote_dispatch.h:9366 #: daemon/remote_dispatch.h:9414 daemon/remote_dispatch.h:9462 #: daemon/remote_dispatch.h:9510 daemon/remote_dispatch.h:9558 #: daemon/remote_dispatch.h:9606 daemon/remote_dispatch.h:9654 #: daemon/remote_dispatch.h:9704 daemon/remote_dispatch.h:9757 #: daemon/remote_dispatch.h:9812 daemon/remote_dispatch.h:9864 #: daemon/remote_dispatch.h:9914 daemon/remote_dispatch.h:9989 #: daemon/remote_dispatch.h:10064 daemon/remote_dispatch.h:10119 #: daemon/remote_dispatch.h:10171 daemon/remote_dispatch.h:10221 #: daemon/remote_dispatch.h:10273 daemon/remote_dispatch.h:10325 #: daemon/remote_dispatch.h:10377 daemon/remote_dispatch.h:10431 #: daemon/remote_dispatch.h:10483 daemon/remote_dispatch.h:10533 #: daemon/remote_dispatch.h:10585 daemon/remote_dispatch.h:10640 #: daemon/remote_dispatch.h:10696 daemon/remote_dispatch.h:10755 #: daemon/remote_dispatch.h:10811 daemon/remote_dispatch.h:10867 #: daemon/remote_dispatch.h:10923 daemon/remote_dispatch.h:10992 #: daemon/remote_dispatch.h:11044 daemon/remote_dispatch.h:11097 #: daemon/remote_dispatch.h:11155 daemon/remote_dispatch.h:11208 #: daemon/remote_dispatch.h:11260 daemon/remote_dispatch.h:11312 #: daemon/remote_dispatch.h:11367 daemon/remote_dispatch.h:11426 #: daemon/remote_dispatch.h:11486 daemon/remote_dispatch.h:11540 #: daemon/remote_dispatch.h:11611 daemon/remote_dispatch.h:11669 #: daemon/remote_dispatch.h:11725 daemon/remote_dispatch.h:11780 #: daemon/remote_dispatch.h:11833 daemon/remote_dispatch.h:11890 #: daemon/remote_dispatch.h:11942 daemon/remote_dispatch.h:12010 msgid "connection not open" msgstr "接続されていません" #: daemon/remote.c:63 src/remote/remote_driver.c:57 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "" #: daemon/remote.c:599 msgid "connection already open" msgstr "すでに接続されています" #: daemon/remote.c:605 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "" #: daemon/remote.c:747 daemon/remote.c:837 src/remote/remote_driver.c:1336 #: src/remote/remote_driver.c:1415 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "未知のパラメーター形式: %d" #: daemon/remote.c:783 daemon/remote.c:878 daemon/remote.c:932 #: daemon/remote.c:1113 daemon/remote.c:1592 daemon/remote.c:1656 #: daemon/remote.c:1722 daemon/remote.c:1800 daemon/remote.c:1915 msgid "nparams too large" msgstr "nparams は大き過ぎます" #: daemon/remote.c:798 src/remote/remote_driver.c:1376 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "パラメーター %s は宛て先に対して大きすぎます" #: daemon/remote.c:988 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1059 daemon/remote.c:1186 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ" #: daemon/remote.c:1328 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1334 daemon/remote.c:1405 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1399 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2047 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました" #: daemon/remote.c:2093 daemon/remote.c:2245 daemon/remote.c:2343 #: daemon/remote.c:2359 daemon/remote.c:2373 daemon/remote.c:2387 #: daemon/remote.c:2478 daemon/remote.c:2615 daemon/remote.c:2644 #: src/util/virterror.c:1020 msgid "authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: daemon/remote.c:2120 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません" #: daemon/remote.c:2176 daemon/remote.c:2274 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました" #: daemon/remote.c:2194 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d" #: daemon/remote.c:2291 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d" #: daemon/remote.c:2430 daemon/remote.c:2527 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました" #: daemon/remote.c:2442 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "呼び出し元 PID が大き過ぎました %d" #: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2538 #, c-format msgid "Caller identity was too large %d:%d" msgstr "呼び出し元の識別子が大きすぎました %d:%d" #: daemon/remote.c:2453 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "%s を呼び起こせません" #: daemon/remote.c:2458 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s" msgstr "PolicyKit がアクション %s を PID %d, UID %d から拒否しました: %s" #: daemon/remote.c:2532 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません" #: daemon/remote.c:2546 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "PolicyKit コーラーのルックアップに失敗: %s" #: daemon/remote.c:2553 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "PolicyKit アクション %s を作成できません" #: daemon/remote.c:2563 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "PolicyKit コンテキスト %s を作成できません" #: daemon/remote.c:2581 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "PolicyKit は認証 %d %s の確認に失敗しました" #: daemon/remote.c:2595 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "PolicyKit がアクション %s を PID %d, UID %d から拒否しました、結果: %s" #: daemon/remote.c:2642 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました" #: daemon/remote.c:2730 daemon/remote.c:2925 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "ドメインイベント %d がすでに登録されています" #: daemon/remote.c:2771 daemon/remote.c:2975 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません" #: daemon/remote.c:2920 daemon/remote.c:2969 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "予期されないイベント ID %d" #: daemon/remote_dispatch.h:5293 daemon/remote_dispatch.h:5368 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:6980 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7044 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7108 daemon/remote_dispatch.h:7364 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7172 daemon/remote_dispatch.h:7556 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7236 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7300 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7428 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:7492 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8551 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8832 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:9065 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:10929 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:237 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "ストリームが予期せず終了しました" #: daemon/stream.c:240 msgid "stream had I/O failure" msgstr "ストリームが I/O に失敗しました" #: daemon/stream.c:622 msgid "stream aborted at client request" msgstr "ストリームがクライアントの要求により中止されました" #: daemon/stream.c:626 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family はサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリー割り当てに失敗しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:69 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Argument buffer too small" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Request canceled" msgstr "要求が取り消されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Request not canceled" msgstr "要求が取り消されていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:76 msgid "All requests done" msgstr "すべての要求が完了しました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:77 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナルにより割り込まれました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:78 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:90 src/esx/esx_vi.c:4031 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183 #: src/rpc/virnetclientstream.c:218 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: src/conf/cpu_conf.c:132 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません" #: src/conf/cpu_conf.c:145 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "'arch' 要素は 'cpu' 要素の中で 'match' 属性とともに使用することはできません" #: src/conf/cpu_conf.c:169 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です" #: src/conf/cpu_conf.c:179 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "CPU アーキテクチャーがありません" #: src/conf/cpu_conf.c:187 src/cpu/cpu_x86.c:949 msgid "Missing CPU model name" msgstr "CPU モデル名がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:194 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていませn" #: src/conf/cpu_conf.c:206 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:215 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:224 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:231 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "無効な CPU トポロジーです" #: src/conf/cpu_conf.c:243 src/conf/cpu_conf.c:433 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました" #: src/conf/cpu_conf.c:270 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "無効な CPU 機能ポリシー" #: src/conf/cpu_conf.c:280 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "無効な CPU 機能名" #: src/conf/cpu_conf.c:287 src/conf/cpu_conf.c:502 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "CPU 機能 `%s' が二つ以上指定されています" #: src/conf/cpu_conf.c:303 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています" #: src/conf/cpu_conf.c:322 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:339 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA セルに 'memory' 属性がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:346 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります" #: src/conf/cpu_conf.c:400 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です" #: src/conf/cpu_conf.c:457 src/cpu/cpu_x86.c:669 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "CPU 機能名がありません" #: src/conf/cpu_conf.c:467 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です" #: src/conf/cpu_conf.c:539 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:545 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:553 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:560 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:567 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:574 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:581 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:588 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:595 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:603 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/cpu_conf.c:610 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:643 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "ウェイト %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:656 msgid "missing per-device path" msgstr "デバイスごとのパスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:1543 src/conf/interface_conf.c:1288 #: src/conf/network_conf.c:227 src/conf/node_device_conf.c:195 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2844 src/conf/storage_conf.c:1409 #: src/libxl/libxl_driver.c:880 src/openvz/openvz_conf.c:474 #: src/qemu/qemu_driver.c:420 src/remote/remote_driver.c:778 #: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:377 #: src/test/test_driver.c:526 src/test/test_driver.c:766 #: src/xen/xen_driver.c:321 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "mutex を初期化できません" #: src/conf/domain_conf.c:1914 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "未知のアドレスタイプ '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:1942 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "
の 'domain' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:1949 src/conf/domain_conf.c:2016 #: src/conf/domain_conf.c:2068 src/conf/domain_conf.c:2158 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "
の 'bus' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:1956 src/conf/domain_conf.c:2117 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "
の 'slot' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:1963 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Cannot parse
の 'function' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:1970 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "
の 'multifunction' 属性に未知の値 '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:1977 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "PCI アドレスに対する指定が不十分です" #: src/conf/domain_conf.c:2009 src/conf/domain_conf.c:2061 #: src/conf/domain_conf.c:2110 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "
の 'controller' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2023 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "
の 'unit' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2029 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "ドライブアドレスに対する指定が不十分です" #: src/conf/domain_conf.c:2075 src/conf/domain_conf.c:2148 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "
の 'port' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2081 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "virtio シリアルアドレスに対する指定が不十分です" #: src/conf/domain_conf.c:2184 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr " の 'startport' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:2247 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "未知のアドレスタイプ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2252 msgid "No type specified for device address" msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:2286 msgid "Unknown device address type" msgstr "未知のデバイスアドレスの種類です" #: src/conf/domain_conf.c:2311 msgid "missing boot order attribute" msgstr "boot の order 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2316 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:2325 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "ブート順序は 1 から始まり連続していなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:2329 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "ブート順序 %d は複数のデバイスに使用されています" #: src/conf/domain_conf.c:2468 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2473 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2480 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2554 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "不明なディスク形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:2584 msgid "missing protocol type" msgstr "プロトコル形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2590 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "未知のプロトコル形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2597 msgid "missing name for disk source" msgstr "ディスクソースの名前がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2615 msgid "missing name for host" msgstr "ホストの名前がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2621 msgid "missing port for host" msgstr "ホストのポートがありません" #: src/conf/domain_conf.c:2630 src/conf/domain_conf.c:9800 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "予期しないディスク形式 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:2666 msgid "missing username for auth" msgstr "認証用のユーザー名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2678 msgid "missing type for secret" msgstr "シークレットの形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:2684 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "無効なシークレットの形式 %s" #: src/conf/domain_conf.c:2694 msgid "only one of uuid and usage can be specfied" msgstr "uuid と usage はどちらか一方のみが指定できます" #: src/conf/domain_conf.c:2702 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "不正な形式の UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:2756 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/conf/domain_conf.c:2766 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/conf/domain_conf.c:2802 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2828 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2843 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2851 src/conf/domain_conf.c:12255 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "未知のディスクスナップショット設定 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:2862 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "不明なディスクバスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:2887 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2893 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2900 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:2907 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "未知のディスクエラーポリシー '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:2916 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "未知のディスク読み取りエラーポリシー '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:2925 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "未知のディスク I/O モード '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:2933 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:2941 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "未知のディスク ioeventfd モード '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:2951 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:2959 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "未知のディスク event_idx モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2970 src/conf/domain_conf.c:3553 #: src/conf/domain_conf.c:5876 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません" #: src/conf/domain_conf.c:2985 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "未知の startupPolicy 値 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2993 #, c-format msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "ディスク %s の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます" #: src/conf/domain_conf.c:3110 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "未知のコントローラー形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:3119 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:3128 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "未知のモデルタイプ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3146 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "無効なポート: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3161 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "無効なベクター: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3179 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "コントローラーは 'pci'アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:3219 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:3230 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "未知のアクセスモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3266 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "未知のファイルシステムドライバー形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:3328 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "インターフェースの 要素に type 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:3333 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "インターフェースの 要素に未知の type '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:3340 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "" "インターフェースの 要素にサポートされない type '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:3357 #, c-format msgid "Unkown mode '%s' in interface element" msgstr "インターフェースの 要素に未知の mode '%s' があります" #: src/conf/domain_conf.c:3438 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:3541 src/qemu/qemu_command.c:6158 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:3568 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "" "ネットワークインターフェースは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:3576 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " とともに の 'network' 属性が指定されてい" "ません" #: src/conf/domain_conf.c:3608 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" " とともに の 'birdge' 属性が指定されてい" "ません" #: src/conf/domain_conf.c:3628 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェースとともに の 'port' 属性が指定されていません" #: src/conf/domain_conf.c:3633 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェイスとともに の 'port' 属性を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:3641 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "ソケットインターフェースとともに の 'address' 属性が指定されていませ" "ん" #: src/conf/domain_conf.c:3653 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" " とともに の 'name' 属性が指定されていま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:3663 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" " とともに の 'dev' 属性が指定されていませ" "ん" #: src/conf/domain_conf.c:3671 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "未知のモードが指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:3709 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" #: src/conf/domain_conf.c:3723 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "未知のインターフェース が指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:3735 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "未知のインターフェース が指定されました" #: src/conf/domain_conf.c:3746 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "未知のインターフェース ioeventfd モード '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:3756 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "未知のインターフェース event_idx モード '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:3768 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "未知のインターフェースリンクステート '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:3842 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:3849 msgid "Driver does not have a default console type set" msgstr "ドライバーはデフォルトのコンソール形式を設定していません" #: src/conf/domain_conf.c:3928 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません" #: src/conf/domain_conf.c:3943 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします" #: src/conf/domain_conf.c:3950 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません" #: src/conf/domain_conf.c:3957 src/conf/domain_conf.c:3981 #: src/conf/storage_conf.c:439 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "無効なポート番号: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4053 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "不明なソースモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4086 src/conf/domain_conf.c:4169 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4104 src/conf/domain_conf.c:4121 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4109 src/conf/domain_conf.c:4126 #: src/conf/domain_conf.c:4151 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4142 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "不明なプロトコル '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4272 src/conf/domain_conf.c:4416 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "ホストのキャラクターデバイスに未知の形式が与えられました: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4280 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4309 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします" #: src/conf/domain_conf.c:4349 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません" #: src/conf/domain_conf.c:4354 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "スマートカードデバイスの未知のモードです: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4371 src/conf/domain_conf.c:4400 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:4391 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "絶対パスが期待されます: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4410 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:4434 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "未知のスマートカードのモードです" #: src/conf/domain_conf.c:4443 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:4479 msgid "missing input device type" msgstr "入力デバイスタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:4485 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4492 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "不明な入力バスタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:4500 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:4506 src/conf/domain_conf.c:4513 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "サポートのない入力バス %s" #: src/conf/domain_conf.c:4518 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/conf/domain_conf.c:4541 src/conf/domain_conf.c:6084 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です" #: src/conf/domain_conf.c:4574 msgid "missing hub device type" msgstr "ハブデバイスの形式がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4580 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "ハブデバイスの未知の形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:4625 msgid "missing timer name" msgstr "タイマー名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:4630 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "未知のタイマー名 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:4642 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "未知のタイマー present 値 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:4652 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "未知のタイマー tickpolicy '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:4662 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "未知の track '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:4672 msgid "invalid timer frequency" msgstr "無効なタイマー frequency です" #: src/conf/domain_conf.c:4681 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "未知のタイマーモード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4694 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "無効な catchup threshold です" #: src/conf/domain_conf.c:4703 msgid "invalid catchup slew" msgstr "無効な catchup slew です" #: src/conf/domain_conf.c:4712 msgid "invalid catchup limit" msgstr "無効な catchup limit です" #: src/conf/domain_conf.c:4765 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待され" "ます" #: src/conf/domain_conf.c:4784 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "未知の connected 値 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:4795 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:4817 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:4823 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "未知のグラフィックスのリッスン形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:4843 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "network 属性はリッスン形式が network でないとき許可されません" #: src/conf/domain_conf.c:4885 msgid "missing graphics device type" msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:4891 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4958 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "グラフィックス listen 属性 %s が最初の listen 要素の address 属性 (%s があり" "ました) と一致しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:4974 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5015 src/conf/domain_conf.c:5076 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "不明な全画面の値 %s" #: src/conf/domain_conf.c:5033 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5094 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "spice port %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5107 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5144 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "spice channel に name/mode がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5152 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s" #: src/conf/domain_conf.c:5160 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s" #: src/conf/domain_conf.c:5176 msgid "spice image missing compression" msgstr "spice image に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5183 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "不明な spice image compression %s です" #: src/conf/domain_conf.c:5197 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "spice jpeg に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5204 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "不明な spice jpeg compression %s です" #: src/conf/domain_conf.c:5218 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "spice zlib に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5225 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "不明な spice zlib compression %s です" #: src/conf/domain_conf.c:5239 msgid "spice playback missing compression" msgstr "spice playback に compression がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5246 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "不明な spice playback compression です" #: src/conf/domain_conf.c:5260 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "spice streaming に mode がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5266 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "不明な spice streaming mode です" #: src/conf/domain_conf.c:5280 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "spice clipboard に copypaste があります" #: src/conf/domain_conf.c:5287 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "不明な copypaste value '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5330 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5366 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:5372 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "未知の watchdog model '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5383 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "未知の watchdog action '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5419 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:5424 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "未知のメモリーバルーンモデル '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5451 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません" #: src/conf/domain_conf.c:5463 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:5468 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "未知の sysinfo type '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5646 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "未知のビデオモデル '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5652 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません" #: src/conf/domain_conf.c:5660 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "video ram '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5670 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "video heads '%s' を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5719 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "vendor id %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5726 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb ベンダーに id が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:5737 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "product %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5745 msgid "usb product needs id" msgstr "usb 製品は id が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:5756 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "bus %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5763 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb アドレスは バス id が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:5772 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "device %s を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:5780 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb アドレスは デバイス id が必要です" #: src/conf/domain_conf.c:5785 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "不明な usb ソースタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:5795 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。" #: src/conf/domain_conf.c:5801 msgid "missing vendor" msgstr "ベンダーがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5806 msgid "missing product" msgstr "製品名がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5840 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "'origstates' の要素 '%s' は未サポートです" #: src/conf/domain_conf.c:5889 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "不明な PCI ソースタイプ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5921 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5932 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "不明なホストデバイスタイプ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5937 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev でタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:5974 msgid "missing rom bar attribute" msgstr "rom bar 属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:5979 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "未知の rom bar 値 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:5986 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "不明なノード %s" #: src/conf/domain_conf.c:6003 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:6039 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "未知の redirdev バス '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:6050 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "未知の redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:6055 msgid "missing type in redirdev" msgstr "redirdev に type がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6113 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "不明なライフサイクルアクション %s" #: src/conf/domain_conf.c:6136 msgid "missing security type" msgstr "セキュリティタイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:6143 msgid "invalid security type" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:6155 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です" #: src/conf/domain_conf.c:6163 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:6182 msgid "security label is missing" msgstr "セキュリティラベルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:6196 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "セキュリティイメージラベルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:6220 msgid "missing security model" msgstr "セキュリティモデルがありません" #: src/conf/domain_conf.c:6243 tools/virsh.c:12067 msgid "(device_definition)" msgstr "(デバイス定義)" #: src/conf/domain_conf.c:6311 msgid "unknown device type" msgstr "不明なデバイスタイプ" #: src/conf/domain_conf.c:6653 msgid "unknown virt type" msgstr "不明な virt タイプ" #: src/conf/domain_conf.c:6664 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません" #: src/conf/domain_conf.c:6692 msgid "cannot count boot devices" msgstr "ブートデバイスを数えられません" #: src/conf/domain_conf.c:6703 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6713 msgid "missing boot device" msgstr "ブートデバイスがありません" #: src/conf/domain_conf.c:6718 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6746 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です" #: src/conf/domain_conf.c:6787 msgid "vcpu id must be an unsigned integer" msgstr "仮想 CPU ID は符号なし整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:6791 msgid "can't parse vcpupin node" msgstr "vcpupin node を構文解析できません" #: src/conf/domain_conf.c:6797 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "vcpu id は maxvcpus よりも小さくなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:6819 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin に cpuset がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6863 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6869 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "無効なドメインタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:6877 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、%s が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:6902 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、次のどれかが期待されます: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6926 src/conf/network_conf.c:848 #: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:971 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/conf/domain_conf.c:6933 src/conf/domain_conf.c:7882 #: src/conf/network_conf.c:855 src/conf/nwfilter_conf.c:2448 #: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:670 msgid "malformed uuid element" msgstr "不正な形式の UUID 要素" #: src/conf/domain_conf.c:6946 msgid "missing memory element" msgstr "メモリー要素がありません" #: src/conf/domain_conf.c:6965 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "blkiotune ノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:6981 #, c-format msgid "duplicate device weight path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7009 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "最大 vcpus は整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:7017 #, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "無効な maxvcpus %lu です" #: src/conf/domain_conf.c:7025 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "current vcpus は整数でなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:7033 #, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "無効な current vcpus %lu です" #: src/conf/domain_conf.c:7039 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus が current vcpus より小さくてはいけません (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:7080 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "vcpupin nodes は maxvcpus より小さくなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:7095 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7107 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "numatune ノードを抽出できません" #: src/conf/domain_conf.c:7128 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set" msgstr "NUMA メモリーチューニングの nodeset が設定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:7137 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:7155 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "予期しない機能 '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7184 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "未知のクロックオフセット '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7202 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7235 msgid "no OS type" msgstr "OS タイプがありません" #: src/conf/domain_conf.c:7262 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" "OS タイプ '%s' と アーキテクチャー '%s' の組み合わせはサポートされません" #: src/conf/domain_conf.c:7270 src/xenxs/xen_xm.c:259 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "OS タイプ '%s' に対してサポートされたアーキテクチャーがありません" #: src/conf/domain_conf.c:7311 msgid "init binary must be specified" msgstr "init バイナリが指定されなければいけません" #: src/conf/domain_conf.c:7380 msgid "cannot extract device leases" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7505 msgid "cannot extract console devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7542 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7735 msgid "cannot determine default video type" msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません" #: src/conf/domain_conf.c:7772 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:7792 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます" #: src/conf/domain_conf.c:7864 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr " にある CPU 数が カウントを超えています" #: src/conf/domain_conf.c:7889 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID が で一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:7901 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "未知の smbios モード '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7963 msgid "no domain config" msgstr "ドメイン設定がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7977 msgid "missing domain state" msgstr "ドメインの state がありません" #: src/conf/domain_conf.c:7982 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "無効なドメインの state '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7991 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "無効なドメインの state reason '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8002 msgid "invalid pid" msgstr "無効な pid" #: src/conf/domain_conf.c:8016 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "未知の汚染フラグ %s" #: src/conf/domain_conf.c:8050 src/security/virt-aa-helper.c:641 #: tools/virsh.c:1369 tools/virsh.c:1516 tools/virsh.c:1725 #: tools/virsh.c:11753 tools/virsh.c:11821 tools/virsh.c:12061 #: tools/virsh.c:12551 tools/virsh.c:13024 msgid "(domain_definition)" msgstr "(ドメイン定義)" #: src/conf/domain_conf.c:8087 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:8120 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/domain_conf.c:8168 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8176 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8184 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8191 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8212 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8225 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" "ターゲットデバイスの PCI アドレス %04x:%02x:%02x.%02x がソースの %04x:%02x:" "%02x.%02x と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8239 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:8253 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と" "一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8266 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8290 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8298 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8306 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8313 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8320 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードが" #: src/conf/domain_conf.c:8341 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8349 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8356 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8364 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8371 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8394 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しませ" "ん" #: src/conf/domain_conf.c:8401 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8422 #, c-format msgid "" "Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source " "%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" msgstr "" "ターゲットのネットワークカード MAC %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x がソースの " "%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8433 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8455 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8463 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8486 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8509 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8517 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8524 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8532 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8539 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:8546 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま" "せん" #: src/conf/domain_conf.c:8569 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8578 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8617 src/conf/domain_conf.c:8639 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8661 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8671 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8682 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8708 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8731 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8754 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8777 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8805 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8817 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8824 #, c-format msgid "Target domain max memory %ld does not match source %ld" msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %ld がソースの %ld と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8830 #, c-format msgid "Target domain current memory %ld does not match source %ld" msgstr "ターゲットドメインの現在のメモリー %ld がソースの %ld と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8836 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %ld does not match source %ld" msgstr "" "ターゲットドメインの Hugepage バッキング %ld がソースの %ld と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8844 #, c-format msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8850 #, c-format msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの最大仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8857 src/conf/domain_conf.c:8869 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8863 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8876 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8884 #, c-format msgid "Target domain features %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの機能 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8891 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8908 #, c-format msgid "Target domain disk count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8919 #, c-format msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d" msgstr "" "ターゲットドメインのディスクコントローラー数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8930 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのファイルシステム数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8941 #, c-format msgid "Target domain net card count %d does not match source %d" msgstr "" "ターゲットドメインのネットワークカード数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8952 #, c-format msgid "Target domain input device count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8963 #, c-format msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8974 #, c-format msgid "Target domain video card count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8985 #, c-format msgid "Target domain host device count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:8996 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9007 #, c-format msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9018 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9029 #, c-format msgid "Target domain channel count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9040 #, c-format msgid "Target domain console count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9051 #, c-format msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9064 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9076 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません" #: src/conf/domain_conf.c:9466 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー" #: src/conf/domain_conf.c:9639 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:9685 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:9690 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "予期しないディスクデバイス %d" #: src/conf/domain_conf.c:9695 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "予期しないディスクバス %d" #: src/conf/domain_conf.c:9700 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:9705 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "予期しないディスク I/O モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:9897 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "予期しないコントローラー種別 %d" #: src/conf/domain_conf.c:9906 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "予期しないモデルタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:9958 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:9964 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "予期しないアクセスモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:10028 src/conf/domain_conf.c:10091 #: src/conf/domain_conf.c:10822 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "予期しないネットタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:10036 #, c-format msgid "unexpected net type %s" msgstr "予期しないネットタイプ %s" #: src/conf/domain_conf.c:10056 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "予期しないソースモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:10251 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "予期しない文字タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:10352 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:10371 msgid "Could not format channel target type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10381 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10441 src/conf/domain_conf.c:10472 #: src/qemu/qemu_command.c:4553 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "予期しないスマートカード種別 %d" #: src/conf/domain_conf.c:10490 src/xenxs/xen_sxpr.c:1978 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:10518 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:10558 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "予期しないウォッチドッグモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:10564 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "予期しないウォッチドッグアクション %d" #: src/conf/domain_conf.c:10605 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "予期しないビデオモデル %d" #: src/conf/domain_conf.c:10642 src/xenxs/xen_sxpr.c:2006 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "予期しない入力タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:10647 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "予期しない入力バスタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:10675 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "予期しないタイマー名 %d" #: src/conf/domain_conf.c:10691 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10705 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10723 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "予期しないタイマーモード %d" #: src/conf/domain_conf.c:11007 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "予期しない hostdev モード %d" #: src/conf/domain_conf.c:11016 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "予期しない hostdev タイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:11073 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "予期しない rom bar 値 %d" #: src/conf/domain_conf.c:11113 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "予期しない hub 形式 %d" #: src/conf/domain_conf.c:11165 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:11298 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11320 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11378 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %d" #: src/conf/domain_conf.c:11406 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "サポートされない smbios モード %d です" #: src/conf/domain_conf.c:11422 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "予期しない機能 %d" #: src/conf/domain_conf.c:11705 src/conf/network_conf.c:1408 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2601 src/util/dnsmasq.c:529 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません" #: src/conf/domain_conf.c:11850 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します" #: src/conf/domain_conf.c:11890 src/conf/network_conf.c:1508 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2915 src/conf/storage_conf.c:1486 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開けませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:11954 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "設定 %s を削除できません" #: src/conf/domain_conf.c:12060 src/xen/xm_internal.c:1116 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています" #: src/conf/domain_conf.c:12069 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/conf/domain_conf.c:12083 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します" #: src/conf/domain_conf.c:12246 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "disk snapshot 要素の name がありません" #: src/conf/domain_conf.c:12307 tools/virsh.c:14325 tools/virsh.c:14652 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(ドメインスナップショット)" #: src/conf/domain_conf.c:12318 msgid "domainsnapshot" msgstr "ドメインスナップショット" #: src/conf/domain_conf.c:12328 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12347 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません" #: src/conf/domain_conf.c:12359 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの状態がありません" #: src/conf/domain_conf.c:12365 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です" #: src/conf/domain_conf.c:12380 src/conf/domain_conf.c:12471 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "スナップショットにドメインがありません" #: src/conf/domain_conf.c:12413 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12420 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:12477 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12500 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "'%s' という名前のディスクがありません" #: src/conf/domain_conf.c:12507 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました" #: src/conf/domain_conf.c:12521 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12528 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12582 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12589 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12603 msgid "integer overflow" msgstr "整数値オーバーフロー" #: src/conf/domain_conf.c:12736 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します" #: src/conf/domain_conf.c:13209 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "未知のディスクフォーマット '%s' が %s にあります" #: src/conf/domain_conf.c:13218 src/qemu/qemu_driver.c:8042 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です" #: src/conf/domain_conf.c:13235 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "%s のバッキングストアが自己参照しています" #: src/conf/domain_conf.c:13248 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "ディスクパス %s を開けません" #: src/conf/domain_conf.c:13261 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "ファイル %s を閉じることができませんでした" #: src/conf/domain_conf.c:13347 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "無効なドメイン状態: %d" #: src/conf/domain_event.c:164 src/conf/domain_event.c:209 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:268 src/conf/domain_event.c:287 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:377 msgid "event callback already tracked" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:621 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:644 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:1048 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "イベントキューが空です。取り出すものがありません。" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "インターフェイス名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "インターフェースの未知の開始モード %s です" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "未知のボンディングモード %s です" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "未知の MII ボンディングキャリアー %s です" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "未知のボンディング ARP 検証 %s です" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "未知の DHCP peerdns 値 %s です" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値" #: src/conf/interface_conf.c:454 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:473 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "プロトコルファミリー '%s' はサポートされません" #: src/conf/interface_conf.c:547 msgid "bond has no interfaces" msgstr "ボンディングにインターフェースがありません" #: src/conf/interface_conf.c:596 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です" #: src/conf/interface_conf.c:613 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です" #: src/conf/interface_conf.c:632 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です" #: src/conf/interface_conf.c:641 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "bond インターフェースの arpmon ターゲットがありません" #: src/conf/interface_conf.c:662 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:670 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:687 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません" #: src/conf/interface_conf.c:693 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "未知のインターフェース形式 %s です" #: src/conf/interface_conf.c:714 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "インターフェースがサポートされない形式 '%s' を持ちます" #: src/conf/interface_conf.c:751 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:763 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります" #: src/conf/interface_conf.c:793 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:814 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません" #: src/conf/interface_conf.c:842 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/interface_conf.c:869 msgid "(interface_definition)" msgstr "(インターフェース定義)" #: src/conf/interface_conf.c:950 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません" #: src/conf/interface_conf.c:978 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan にタグ名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:1060 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです" #: src/conf/interface_conf.c:1074 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です" #: src/conf/interface_conf.c:1080 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェース名がありません" #: src/conf/interface_conf.c:1086 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "予期しないインターフェース形式 %d" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:46 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:113 msgid "invalid argument supplied" msgstr "無効な引数が与えられました" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:57 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:69 #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:76 #, c-format msgid "could not convert %s" msgstr "%s を変換できません" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:63 msgid "Missing mandatory average attribute" msgstr "必須の average 属性がありません" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:122 msgid "Only one child element allowed" msgstr "1つの子 要素のみが許可されます" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "Only one child element allowed" msgstr "1つの子 要素のみが許可されます" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:61 msgid "missing virtualportprofile type" msgstr "virtualportprofile 形式がありません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67 #, c-format msgid "unknown virtualportprofile type %s" msgstr "未知の virtualportprofile 形式 %s です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:100 msgid "value of managerid out of range" msgstr "managerid の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:108 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:114 msgid "value for typeid out of range" msgstr "typeid の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:122 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "typeidversion の値が範囲外です" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:144 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:153 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "802.1Qbg 記述向けのパラメーターがありません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:165 msgid "profileid parameter too long" msgstr "profileid パラメーターが長すぎます" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:170 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh description" msgstr "profileid パラメーターが 802.1Qbh 記述に対してありません" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177 #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:230 #, c-format msgid "unexpected virtualport type %d" msgstr "予期しない virtualport 形式 %d です" #: src/conf/network_conf.c:390 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "無効な DHCP 範囲 '%s' から '%s' (ネットワーク '%s' において)" #: src/conf/network_conf.c:416 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません" #: src/conf/network_conf.c:423 #, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "name アドレス '%s' をネットワーク '%s' において使用できません" #: src/conf/network_conf.c:432 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性がなければい" "けません" #: src/conf/network_conf.c:440 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません" #: src/conf/network_conf.c:510 msgid "Missing IP address in DNS host definition" msgstr "DNS ホスト定義に IP アドレスがありません" #: src/conf/network_conf.c:576 msgid "Missing required name attribute in dns txt record" msgstr "DNS の txt レコードに必要な name 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:581 #, c-format msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'" msgstr "DNS の txt レコード '%s' に必要な value 属性がありません" #: src/conf/network_conf.c:587 #, c-format msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')" msgstr "DNS の TXT レコード名に空白は許可されません (名前は '%s' です)" #: src/conf/network_conf.c:655 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "不正なアドレス '%s' がネットワーク '%s' において定義されています" #: src/conf/network_conf.c:667 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'" msgstr "" "非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' においてファミリーが指定され" "ていません" #: src/conf/network_conf.c:674 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' において 'ipv4' ファミリー" "が指定されています" #: src/conf/network_conf.c:681 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "非 IPv6 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' において 'ipv6' ファミリー" "が指定されています" #: src/conf/network_conf.c:687 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "認識できないファミリー '%s' がネットワーク '%s' に定義されています" #: src/conf/network_conf.c:697 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "" "ネットワーク '%s' においてアドレスなしでネットマスクが指定されています" #: src/conf/network_conf.c:704 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:712 #, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "ネットワーク '%s' は prefix='%u' とネットマスクを同時に指定できません" #: src/conf/network_conf.c:722 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "ネットワーク '%s' が無効なネットマスク '%s' をアドレス '%s' に対して指定して" "います (どちらも IPv4 でなければいけません)" #: src/conf/network_conf.c:879 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります" #: src/conf/network_conf.c:955 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "不明な転送タイプ %s" #: src/conf/network_conf.c:992 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1002 #, c-format msgid "" "forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1027 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1034 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1045 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1054 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1084 msgid "(network_definition)" msgstr "(ネットワーク定義)" #: src/conf/network_conf.c:1111 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/network_conf.c:1298 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1462 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/conf/network_conf.c:1555 src/util/dnsmasq.c:266 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を削除できません" #: src/conf/network_conf.c:1624 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました" #: src/conf/network_conf.c:1642 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です" #: src/conf/network_conf.c:1697 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています" #: src/conf/network_conf.c:1706 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています" #: src/conf/network_conf.c:1720 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します" #: src/conf/node_device_conf.c:564 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr " '%s' にサイズがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません" #: src/conf/node_device_conf.c:746 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:768 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "'%s' に対して WWWN が与えられていません" #: src/conf/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "'%s' に対して WWPN が与えられていません" #: src/conf/node_device_conf.c:784 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "未知の SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります" #: src/conf/node_device_conf.c:818 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:833 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです" #: src/conf/node_device_conf.c:860 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:861 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:866 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:867 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:873 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:879 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:927 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:928 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:933 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:934 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:939 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:940 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:945 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:946 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:972 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:973 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:978 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:979 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:984 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:985 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:990 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:991 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:996 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:997 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1002 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1003 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素" #: src/conf/node_device_conf.c:1077 msgid "missing capability type" msgstr "能力タイプがありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1083 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "不明な能力タイプ %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1120 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在" #: src/conf/node_device_conf.c:1176 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' 用のデバイス能力がありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1210 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、 が期待されます" #: src/conf/node_device_conf.c:1238 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(ノードデバイス定義)" #: src/conf/node_device_conf.c:1285 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません" #: src/conf/node_device_conf.c:1314 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1334 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1914 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1949 src/conf/nwfilter_conf.c:2194 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2201 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2208 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2215 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2292 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2300 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2337 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2385 msgid "filter has no name" msgstr "フィルターに名前がありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2393 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2400 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2442 src/conf/storage_conf.c:664 #: src/storage/storage_backend.c:431 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid を生成できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2505 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "ネットワークフィルターに対する未知のルート要素です" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2531 msgid "(nwfilter_definition" msgstr "(ネットワークフィルター定義)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2801 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2812 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2880 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2957 src/conf/storage_conf.c:1536 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2970 src/conf/storage_conf.c:1555 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML の生成に失敗しました" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2986 src/conf/storage_conf.c:1569 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 用の設定ファイルはありません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2992 src/conf/storage_conf.c:1575 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3065 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:114 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:321 src/conf/nwfilter_params.c:462 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:333 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:394 #, c-format msgid "Could not find iterator with id %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:454 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:470 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:619 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:746 msgid "missing filter parameter table" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113 #: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:77 msgid "unknown secret usage type" msgstr "未知のシークレット使用形式です" #: src/conf/secret_conf.c:83 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "未知のシークレット使用形式 %s です" #: src/conf/secret_conf.c:97 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません" #: src/conf/secret_conf.c:106 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:130 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:156 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral' の無効な値" #: src/conf/secret_conf.c:170 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private' の無効な値" #: src/conf/secret_conf.c:214 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:998 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません" #: src/conf/storage_conf.c:383 msgid "missing auth host attribute" msgstr "認証ホスト属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:390 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "認証パスワード属性がありません" #: src/conf/storage_conf.c:427 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "未知のプールフォーマット形式 %s です" #: src/conf/storage_conf.c:464 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ストレージプールのソースデバイスパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:483 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/conf/storage_conf.c:516 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:528 msgid "root element was not source" msgstr "ルート要素が source ではありませんでした" #: src/conf/storage_conf.c:578 msgid "malformed octal mode" msgstr "不正な形式の 8 進数のモード" #: src/conf/storage_conf.c:589 msgid "malformed owner element" msgstr "不正な形式の owner 要素" #: src/conf/storage_conf.c:600 msgid "malformed group element" msgstr "不正な形式の group 要素" #: src/conf/storage_conf.c:632 src/storage/storage_driver.c:454 #: src/test/test_driver.c:4060 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "未知のストレージプール形式 %s です" #: src/conf/storage_conf.c:656 msgid "missing pool source name element" msgstr "プールソースの name 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:680 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:688 msgid "missing storage pool source path" msgstr "ストレージプールのソースパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:706 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "ストレージプールのソースアダプター名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:715 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません" #: src/conf/storage_conf.c:722 msgid "missing storage pool target path" msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません" #: src/conf/storage_conf.c:752 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "ストレージプールに対する未知のルート要素です" #: src/conf/storage_conf.c:775 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(ストレージプール定義)" #: src/conf/storage_conf.c:850 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "未知のプールフォーマット番号 %d です" #: src/conf/storage_conf.c:891 src/conf/storage_conf.c:1613 msgid "unexpected pool type" msgstr "予期しないプールタイプ" #: src/conf/storage_conf.c:988 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "不明なサイズ単位 %s" #: src/conf/storage_conf.c:995 msgid "malformed capacity element" msgstr "不正な形式の capacity 要素" #: src/conf/storage_conf.c:1000 msgid "capacity element value too large" msgstr "capacity 要素の値が大きすぎます" #: src/conf/storage_conf.c:1031 msgid "missing volume name element" msgstr "ボリュームの name 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:1042 msgid "missing capacity element" msgstr "capacity 要素がありません" #: src/conf/storage_conf.c:1071 src/conf/storage_conf.c:1102 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "未知のボリュームフォーマット形式 %s です" #: src/conf/storage_conf.c:1132 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "ストレージボリュームの未知のルート要素です" #: src/conf/storage_conf.c:1156 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(ストレージボリューム定義)" #: src/conf/storage_conf.c:1192 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "未知のボリュームフォーマット番号 %d です" #: src/conf/storage_conf.c:1443 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません" #: src/conf/storage_conf.c:1664 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています" #: src/conf/storage_conf.c:1673 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/conf/storage_conf.c:1687 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています" #: src/conf/storage_conf.c:1763 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "未知のボリューム暗号化シークレット形式です" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "未知のボリューム暗号化シークレット形式 %s です" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "不正な形式のボリューム暗号 UUID '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "ボリューム暗号 UUID がありません" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "未知のボリューム暗号化フォーマットです" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "未知のボリューム暗号化フォーマット形式 %s です" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:192 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "ボリューム暗号化情報の未知のルート要素です" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:222 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式です" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:242 msgid "unexpected encryption format" msgstr "予期しない暗号化フォーマット" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:269 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom を開けません" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:280 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom から読み込みできません" #: src/cpu/cpu.c:54 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャーです" #: src/cpu/cpu.c:81 src/cpu/cpu.c:309 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU 定義)" #: src/cpu/cpu.c:90 msgid "no CPU model specified" msgstr "CPU モデルが指定されていません" #: src/cpu/cpu.c:118 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:146 src/cpu/cpu.c:379 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:152 msgid "invalid CPU definition" msgstr "無効な CPU 定義" #: src/cpu/cpu.c:161 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:192 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:218 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:239 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:262 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:296 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:301 src/cpu/cpu.c:373 msgid "No CPUs given" msgstr "CPU が与えられていません" #: src/cpu/cpu.c:368 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:388 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:410 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:433 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:548 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "CPU ベンダー名がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:554 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています" #: src/cpu/cpu_x86.c:561 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:566 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:675 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています" #: src/cpu/cpu_x86.c:699 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "未知の CPU モデル %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "未知の CPU 機能 %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:960 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません" #: src/cpu/cpu_x86.c:967 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません" #: src/cpu/cpu_x86.c:985 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります" #: src/cpu/cpu_x86.c:992 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "未知のベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています" #: src/cpu/cpu_x86.c:1008 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1014 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1346 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1441 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "未知の CPU ベンダー %s です" #: src/cpu/cpu_x86.c:1610 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1632 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU ベンダーが一致しません" #: src/cpu/cpu_x86.c:1644 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU に互換性がありません" #: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308 #: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711 #: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159 msgid "no connection" msgstr "接続されていません" #: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444 #: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857 #: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286 msgid "missing name" msgstr "名前がありません" #: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585 #: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167 msgid "missing uuid" msgstr "UUID がありません" #: src/datatypes.c:272 msgid "bad domain or no connection" msgstr "不正なドメインです、または接続がありません" #: src/datatypes.c:403 msgid "bad network or no connection" msgstr "不正なネットワークです、または" #: src/datatypes.c:539 msgid "bad interface or no connection" msgstr "不正なインターフェースです、または接続がありません" #: src/datatypes.c:673 msgid "bad storage pool or no connection" msgstr "不正なストレージプールです、または接続が" #: src/datatypes.c:719 msgid "missing key" msgstr "キーがありません" #: src/datatypes.c:817 msgid "bad storage volume or no connection" msgstr "不正なストレージボリュームです、または接続が" #: src/datatypes.c:981 msgid "missing usageID" msgstr "usageID がありません" #: src/datatypes.c:1064 msgid "bad secret or no connection" msgstr "不正なシークレットです、または接続がありません" #: src/datatypes.c:1257 msgid "bad nwfilter or no connection" msgstr "不正なネットワークフィルターです、または接続がありません" #: src/datatypes.c:1282 msgid "bad domain" msgstr "不正なドメインです" #: src/datatypes.c:1347 msgid "not a snapshot" msgstr "スナップショットではありません" #: src/driver.c:64 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "モジュール %s の読み込みに失敗しました %s" #: src/driver.c:74 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "モジュールの登録シンボル %s がありません" #: src/driver.c:79 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "モジュールの登録 %s に失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:215 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes//' " "ではありません" #: src/esx/esx_driver.c:230 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています" #: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:354 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:409 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:427 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:470 src/esx/esx_driver.c:550 src/esx/esx_driver.c:1183 #: src/esx/esx_driver.c:1284 src/esx/esx_driver.c:1382 #: src/esx/esx_driver.c:2697 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:498 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:685 src/esx/esx_driver.c:4439 #: src/esx/esx_driver.c:4532 src/esx/esx_storage_driver.c:669 #: src/esx/esx_util.c:56 src/esx/esx_util.c:275 src/esx/esx_vi.c:355 #: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:640 src/esx/esx_vi.c:1112 #: src/esx/esx_vi.c:1317 src/esx/esx_vi.c:1353 src/esx/esx_vi.c:1369 #: src/esx/esx_vi.c:1392 src/esx/esx_vi.c:1432 src/esx/esx_vi.c:1461 #: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1576 #: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1889 #: src/esx/esx_vi.c:2065 src/esx/esx_vi.c:2091 src/esx/esx_vi.c:2127 #: src/esx/esx_vi.c:2161 src/esx/esx_vi.c:2198 src/esx/esx_vi.c:2303 #: src/esx/esx_vi.c:2480 src/esx/esx_vi.c:2525 src/esx/esx_vi.c:2590 #: src/esx/esx_vi.c:2644 src/esx/esx_vi.c:2779 src/esx/esx_vi.c:2847 #: src/esx/esx_vi.c:2934 src/esx/esx_vi.c:3000 src/esx/esx_vi.c:3049 #: src/esx/esx_vi.c:3157 src/esx/esx_vi.c:3213 src/esx/esx_vi.c:3310 #: src/esx/esx_vi.c:3507 src/esx/esx_vi.c:3615 src/esx/esx_vi.c:3673 #: src/esx/esx_vi.c:3730 src/esx/esx_vi.c:3785 src/esx/esx_vi.c:3902 #: src/esx/esx_vi.c:4232 src/esx/esx_vi.c:4312 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243 #: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338 #: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669 #: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952 #: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213 #: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377 #: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551 #: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647 #: src/hyperv/hyperv_util.c:48 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1763 #: src/vmx/vmx.c:1838 src/vmx/vmx.c:1946 src/vmx/vmx.c:2303 src/vmx/vmx.c:2524 #: src/vmx/vmx.c:2725 src/vmx/vmx.c:2829 src/vmx/vmx.c:3212 src/vmx/vmx.c:3262 #: src/vmx/vmx.c:3352 src/vmx/vmx.c:3436 msgid "Invalid argument" msgstr "不正な引数" #: src/esx/esx_driver.c:704 src/esx/esx_driver.c:834 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:145 msgid "Username request failed" msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:712 src/esx/esx_driver.c:842 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1094 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Password request failed" msgstr "パスワードの要求が失敗しました" #: src/esx/esx_driver.c:743 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s が ESX 3.5, 4.x または 5.x ホストではありません" #: src/esx/esx_driver.c:750 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s が GSX 2.0 ホストではありません" #: src/esx/esx_driver.c:815 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:871 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "%s が vCenter 2.5, 4.x または 5.x サーバーではありません" #: src/esx/esx_driver.c:981 src/hyperv/hyperv_driver.c:100 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:995 src/hyperv/hyperv_driver.c:108 msgid "URI is missing the server part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1002 src/hyperv/hyperv_driver.c:115 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1061 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "このホストは vCenter により管理されていません" #: src/esx/esx_driver.c:1068 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/esx/esx_driver.c:1081 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "このホストは IP アドレス %s を持つ vCenter により管理されていますが、一致しな" "い vCenter '%s' (%s) が指定されました" #: src/esx/esx_driver.c:1247 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:1313 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です" #: src/esx/esx_driver.c:1463 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/esx/esx_driver.c:1552 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_driver.c:1653 src/hyperv/hyperv_driver.c:474 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "ID %d を持つドメインがありません" #: src/esx/esx_driver.c:1741 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません" #: src/esx/esx_driver.c:1799 src/esx/esx_driver.c:1912 #: src/esx/esx_driver.c:1957 src/esx/esx_driver.c:2013 msgid "Domain is not powered on" msgstr "ドメインは電源が入っていません" #: src/esx/esx_driver.c:1812 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1856 msgid "Domain is not suspended" msgstr "ドメインが休止状態にありません" #: src/esx/esx_driver.c:1870 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "ドメインを再開できません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2026 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "ドメインを強制停止できません: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2097 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました" #: src/esx/esx_driver.c:2146 src/esx/esx_driver.c:3063 msgid "Domain is not powered off" msgstr "ドメインは電源が切られていません" #: src/esx/esx_driver.c:2170 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2227 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2463 src/esx/esx_driver.c:2473 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2590 src/esx/esx_driver.c:2674 #: src/phyp/phyp_driver.c:1447 src/phyp/phyp_driver.c:3720 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2081 src/vbox/vbox_tmpl.c:2139 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1118 src/xenapi/xenapi_driver.c:1288 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2596 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2612 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2639 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2867 src/esx/esx_driver.c:2910 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です" #: src/esx/esx_driver.c:3077 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3161 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていませ" "ん" #: src/esx/esx_driver.c:3197 src/vmware/vmware_conf.c:365 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3212 src/vmware/vmware_conf.c:380 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3219 src/vmware/vmware_conf.c:387 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3231 src/vmware/vmware_conf.c:398 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3301 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3376 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません" #: src/esx/esx_driver.c:3521 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3724 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3794 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3808 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3848 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3855 src/esx/esx_driver.c:4854 #, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "未知のフィールド '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:3872 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3958 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません" #: src/esx/esx_driver.c:3964 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" "マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません" #: src/esx/esx_driver.c:3982 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます" #: src/esx/esx_driver.c:3988 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません" #: src/esx/esx_driver.c:3998 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけませ" "ん" #: src/esx/esx_driver.c:4033 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4037 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4059 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4134 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4278 src/vbox/vbox_tmpl.c:5888 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません" #: src/esx/esx_driver.c:4295 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します" #: src/esx/esx_driver.c:4311 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4655 src/qemu/qemu_driver.c:10098 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6333 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません" #: src/esx/esx_driver.c:4734 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4800 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4871 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4923 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "フィールド %s は宛先に対して大きすぎます" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます" #: src/esx/esx_storage_driver.c:340 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を持つデータストアーを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_storage_driver.c:557 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます" #: src/esx/esx_storage_driver.c:607 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:837 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid が利用できません、ストレージボリュームを UUID により検索" "できません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '/' ではありません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待さ" "れます" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1095 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1121 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1323 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1411 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1460 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1595 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "ファイル '%s' が未知の形式を持ちます" #: src/esx/esx_util.c:91 src/hyperv/hyperv_util.c:83 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|" "https でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:109 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また" "は 1 でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:119 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また" "は 1 でなければいけません)" #: src/esx/esx_util.c:145 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:163 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:175 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:287 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:370 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:377 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s" #: src/esx/esx_util.c:387 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s" #: src/esx/esx_util.c:407 src/esx/esx_vi.c:2369 src/hyperv/hyperv_driver.c:909 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:697 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:226 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:236 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:244 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました" #: src/esx/esx_vi.c:256 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "サーバーが '%s' から '%s' にリダイレクトされました" #: src/esx/esx_vi.c:267 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました" #: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "無効な呼び出し" #: src/esx/esx_vi.c:288 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "CURL を初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:307 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:341 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:374 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:420 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:455 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:483 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:500 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:520 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:526 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:535 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:552 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:571 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:577 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:582 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:660 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "セッションミューテックスを初期化できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:690 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "VI API メジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されます" "が、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:700 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" "GSX のメジャー/マイナーバージョン '2.0' が期待されますが、'%s' が見つかりまし" "た" #: src/esx/esx_vi.c:726 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "ESX のメジャー/マイナーバージョン '3.5', '4.x' または '5.x' が期待されます" "が、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:752 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "VPX のメジャー/マイナーバージョン '2.5', '4.x' または '5.x' が期待されます" "が、'%s' が見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:759 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が" "見つかりました" #: src/esx/esx_vi.c:766 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:820 src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1080 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:872 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "パス '%s' が Datacenter を指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:916 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:930 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "パス '%s' がコンピュートリソースを指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:979 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません" #: src/esx/esx_vi.c:1002 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "パス '%s' がホストシステムを指定していません" #: src/esx/esx_vi.c:1013 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1033 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "'%s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:1145 msgid "(esx execute response)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1163 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1171 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1178 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1200 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1212 src/esx/esx_vi.c:1227 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1217 src/esx/esx_vi.c:1238 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1252 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1261 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1267 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1325 src/esx/esx_vi_types.c:870 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1339 src/esx/esx_vi.c:1411 src/esx/esx_vi_types.c:357 #: src/esx/esx_vi_types.c:1004 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1505 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1514 src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi_types.c:299 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "XML 要素の誤った形式 %d です" #: src/esx/esx_vi.c:1789 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません" #: src/esx/esx_vi.c:1796 msgid "Invalid call, no session" msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません" #: src/esx/esx_vi.c:1855 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "現在のセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります" #: src/esx/esx_vi.c:1908 src/esx/esx_vi.c:1920 src/esx/esx_vi.c:1934 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1940 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1971 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1977 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1983 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2027 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2050 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi.c:2111 src/esx/esx_vi.c:2144 src/esx/esx_vi.c:2180 #: src/esx/esx_vi.c:2216 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "'%s' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi.c:2287 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません" #: src/esx/esx_vi.c:2295 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません" #: src/esx/esx_vi.c:2325 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/esx/esx_vi.c:2335 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2363 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2508 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2543 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2608 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2683 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2736 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています" #: src/esx/esx_vi.c:2817 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2904 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:2974 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした" #: src/esx/esx_vi.c:3250 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "ドメインが現行のスナップショットを持っていません" #: src/esx/esx_vi.c:3257 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3345 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません" #: src/esx/esx_vi.c:3432 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3451 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません" #: src/esx/esx_vi.c:3577 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3705 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません" #: src/esx/esx_vi.c:3821 src/esx/esx_vi.c:3855 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3829 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3850 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3957 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに" "失敗しました" #: src/esx/esx_vi.c:3962 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています" #: src/esx/esx_vi.c:4099 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます" #: src/esx/esx_vi.c:4113 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます" #: src/esx/esx_vi.c:4164 msgid "Unexpected product version" msgstr "予期しない製品バージョンです" #: src/esx/esx_vi.c:4318 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4351 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした" #: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228 #: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:350 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:364 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "%s オブジェクトは必要な '%s' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s は 'type' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:688 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "XML ノードをコピーできません" #: src/esx/esx_vi_types.c:975 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません" #: src/esx/esx_vi_types.c:983 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1012 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "値 '%s' が %s の範囲外にあります" #: src/esx/esx_vi_types.c:1028 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "xsd:boolean に対して未知の値 '%s' があります" #: src/esx/esx_vi_types.c:1390 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます" #: src/esx/esx_vi_types.c:1423 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が宛先に対して長すぎます" #: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455 #: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が予期しない形式です" #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault は 'type' プロパティが" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません" #: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111 src/fdstream.c:192 src/fdstream.c:302 #: src/fdstream.c:354 msgid "stream is not open" msgstr "ストリームが開いていません" #: src/fdstream.c:82 src/fdstream.c:118 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "" #: src/fdstream.c:199 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "" #: src/fdstream.c:209 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:256 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:260 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "" #: src/fdstream.c:296 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:311 src/fdstream.c:330 msgid "cannot write to stream" msgstr "ストリームに書き込みできません" #: src/fdstream.c:348 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:380 msgid "cannot read from stream" msgstr "ストリームから読み込みできません" #: src/fdstream.c:428 src/rpc/virnetsocket.c:139 src/util/event_poll.c:671 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "ミューテックスを" #: src/fdstream.c:458 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "UNIX ソケットを開けません" #: src/fdstream.c:501 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "" "UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/fdstream.c:529 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "'%s' に対するストリームを開けません" #: src/fdstream.c:536 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません" #: src/fdstream.c:544 src/util/iohelper.c:63 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "" #: src/fdstream.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" #: src/fdstream.c:568 src/lxc/lxc_driver.c:1837 msgid "Unable to create pipe" msgstr "" #: src/fdstream.c:619 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:171 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "open wsman クライアントを作成できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:177 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "open wsman transport を初期化できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:198 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s は Hyper-V サーバーではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:319 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "%s を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:346 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "UUID %s を持つドメインがありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:543 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "名前 %s を持つドメインがありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:571 msgid "Domain is not active" msgstr "ドメインが実行中ではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:600 msgid "Domain is not paused" msgstr "ドメインが一時停止中ではありません" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "open wsman エラー: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "%s 中に転送エラーが発生しました: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "%s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "%s 中に応答がありませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "%s 中に SOAP が失敗しました: コード '%s', サブコード '%s', 理由 '%s', 詳細 " "'%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426 msgid "Could not initialize options" msgstr "オプションを初期化できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153 msgid "Could not create filter" msgstr "フィルターを作成できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "SOAP Body を参照できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319 msgid "Completed with no error" msgstr "エラーなく完了しました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358 msgid "Not supported" msgstr "未サポート" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367 msgid "Invalid parameter" msgstr "無効なパラメーター" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337 msgid "In use" msgstr "使用中" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340 msgid "Transition started" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343 msgid "Invalid state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355 msgid "Access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361 msgid "Status is unknown" msgstr "ステータスが不明です" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370 msgid "System is in use" msgstr "システムは使用中です" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376 msgid "Incorrect data type" msgstr "不正なデータ形式" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379 msgid "System is not available" msgstr "システムが利用可能ではありません" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:3006 tools/virsh.c:9228 #: tools/virsh.c:9315 tools/virsh.c:10697 tools/virsh.c:13296 #: tools/virsh.c:13835 tools/virsh.c:13978 tools/virsh.c:16897 #: tools/virsh.c:17006 tools/virsh.c:17421 tools/virsh.c:17427 msgid "Out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385 msgid "Unknown return code" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "'%s' から返り値を構文解析できませんでした" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "'%s' という名前のインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:194 #, c-format msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s" msgstr "ホストにあるインターフェースの数を取得できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:214 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "ホストインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:235 #, c-format msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s" msgstr "" "ホストにおいて定義されているインターフェース数を取得できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:256 #, c-format msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s" msgstr "" "ホストにおいて定義されているインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s" "%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:313 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:320 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:326 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります" #: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "インターフェース XML 記述を取得できませんでした: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:457 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:491 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の作成(起動)に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:525 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の削除(停止)に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:556 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "インターフェース %s の状態の取得に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:585 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:608 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %s%s%s" #: src/interface/netcf_driver.c:631 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s" #: src/internal.h:236 #, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "%s: 未サポートのフラグ (0x%lx)" #: src/libvirt.c:586 src/libvirt.c:619 src/libvirt.c:652 src/libvirt.c:685 #: src/libvirt.c:718 src/libvirt.c:751 src/libvirt.c:787 src/libvirt.c:827 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "ドライバーが多すぎます、%s を登録できません" #: src/libvirt.c:794 msgid "Tried to register an internal Xen driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:853 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "" #: src/libvirt.c:1002 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:1014 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" #: src/libvirt.c:1020 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期" "待されます" #: src/libvirt.c:1028 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only container 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s'、エイリアスは 'a-Z, 0-9, _, " "-' のみを含められます" #: src/libvirt.c:1133 #, c-format msgid "could not parse connection URI %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:1189 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:1212 #, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "URI %s に対する接続がありません" #: src/libvirt.c:2482 src/libvirt.c:2576 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:2565 src/libvirt.c:2709 src/libvirt.c:2863 #: src/libvirt.c:16017 src/libvirt.c:16846 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2635 src/libvirt.c:2720 src/libvirt.c:2791 src/libvirt.c:2874 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:2780 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:2946 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2952 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2958 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "live と reset フラグは相互排除です" #: src/libvirt.c:2969 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:3603 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "" #: src/libvirt.c:3613 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt.c:3620 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です" #: src/libvirt.c:4092 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:4278 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:4390 src/qemu/qemu_migration.c:1944 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:4536 src/qemu/qemu_migration.c:2082 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt.c:4712 src/libvirt.c:4784 src/libvirt.c:5164 src/libvirt.c:5176 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "" #: src/libvirt.c:4717 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "" #: src/libvirt.c:4938 src/libvirt.c:5139 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "" #: src/libvirt.c:4944 src/libvirt.c:5145 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:7090 src/libvirt.c:7166 src/libvirt.c:17055 #: src/libvirt.c:17111 src/libvirt.c:17179 src/libvirt.c:17250 msgid "disk is NULL" msgstr "ディスクが NULL です" #: src/libvirt.c:7097 msgid "buffer is NULL" msgstr "バッファは NULL です" #: src/libvirt.c:7268 msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:7275 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません" #: src/libvirt.c:14269 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt.c:14371 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt.c:16289 msgid "use of current flag requires redefine flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:16295 msgid "redefine and no metadata flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:16301 msgid "redefine and halt flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:16354 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:16913 msgid "children and children_only flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:17117 msgid "info is NULL" msgstr "" #: src/libvirt.c:17318 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません" #: src/libvirt.c:17324 #, c-format msgid "File descriptor %d must be a socket" msgstr "ファイル記述子 %d はソケットでなければいけません" #: src/libvirt.c:17394 msgid "negative or zero interval make no sense" msgstr "負または0の間隔は意味を持ちません" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:95 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "設定ファイル %s のアクセスに失敗しました" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:163 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:177 src/locking/lock_driver_sanlock.c:550 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186 src/locking/lock_driver_sanlock.c:559 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:190 src/locking/lock_driver_sanlock.c:563 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:200 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:219 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:292 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:334 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:340 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:405 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:411 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:441 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:450 src/locking/lock_driver_sanlock.c:512 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:459 src/locking/lock_driver_sanlock.c:521 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:492 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:573 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:580 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:623 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:630 msgid "Readonly leases are not supported" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635 msgid "Shareable leases are not supported" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:715 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:736 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:740 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:775 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:778 msgid "Failed to restrict process" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:824 src/locking/lock_driver_sanlock.c:867 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:827 src/locking/lock_driver_sanlock.c:870 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:838 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841 msgid "Failed to release lock" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:146 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "プラグイン %s にアクセスできません" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:161 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:199 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:147 msgid "setsid failed" msgstr "setsid は失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:153 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:168 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) は失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:174 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) は失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:180 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) は失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:333 msgid "Failed to make root private" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:344 src/lxc/lxc_container.c:366 #: src/lxc/lxc_container.c:613 src/lxc/lxc_container.c:874 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:353 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:374 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:382 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:392 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "%s の中に chroot できませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:400 msgid "Failed to pivot root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:459 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:484 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:511 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts を" #: src/lxc/lxc_container.c:518 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "/dev/pts をコンテナーにマウントできません" #: src/lxc/lxc_container.c:552 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "デバイス %s を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:562 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "デバイス /dev/ptmx を作成できません" #: src/lxc/lxc_container.c:569 msgid "Failed to bind-mount /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:583 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:591 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:620 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:629 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:656 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "ファイルシステム %s を開けません" #: src/lxc/lxc_container.c:662 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:667 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:683 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:687 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:695 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:768 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s を読み込めません" #: src/lxc/lxc_container.c:798 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:821 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:844 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できませ" "ん" #: src/lxc/lxc_container.c:886 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした" #: src/lxc/lxc_container.c:935 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s" #: src/lxc/lxc_container.c:940 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:984 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1031 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 msgid "Failed to make / slave" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1148 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1154 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1195 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました" #: src/lxc/lxc_container.c:1228 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1238 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1246 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗" #: src/lxc/lxc_container.c:1263 msgid "failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1372 msgid "Failed to run clone container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:263 src/uml/uml_conf.c:91 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "ホストの UUID を取得できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:93 msgid "Unable to read /dev" msgstr "/dev を読み込めません" #: src/lxc/lxc_controller.c:109 src/lxc/lxc_controller.c:162 #: src/qemu/qemu_driver.c:960 src/util/iohelper.c:57 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/lxc/lxc_controller.c:120 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:131 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:168 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:175 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:252 src/qemu/qemu_process.c:1386 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:264 src/qemu/qemu_process.c:1398 #, c-format msgid "Host cannot support NUMA node %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:293 src/qemu/qemu_process.c:1427 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:304 #, c-format msgid "Unable to set NUMA policy %s" msgstr "NUMA ポリシー %s を設定できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:319 msgid "NUMA policy is not available on this platform" msgstr "NUMA policy はこのプラットフォームにおいて利用できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:392 src/qemu/qemu_cgroup.c:382 #, c-format msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:401 #, c-format msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:410 #, c-format msgid "Unable to set io cpu period for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:429 #, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:449 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:458 src/qemu/qemu_cgroup.c:347 #, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:468 src/qemu/qemu_cgroup.c:356 #, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/qemu/qemu_cgroup.c:366 #, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:508 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:522 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:539 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:549 #, c-format msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:588 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:595 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:615 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:643 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "サーバーソケット %s の作成に失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:653 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:659 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:665 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗" #: src/lxc/lxc_controller.c:687 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:778 msgid "Unable to read from monitor client" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:807 msgid "Unable to accept monitor client" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:824 src/lxc/lxc_controller.c:1096 msgid "Unable to watch client socket" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:870 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:878 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:888 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:960 msgid "Unable to read container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:988 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1055 msgid "Cannot create signal pipe" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1065 msgid "Unable to watch signal pipe" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1071 msgid "Cannot install signal handler" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1085 msgid "Unable to watch monitor socket" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1115 src/lxc/lxc_controller.c:1125 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1208 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1302 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair は失敗しました" #: src/lxc/lxc_controller.c:1308 msgid "socketpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1345 #, c-format msgid "root source %s does not exist" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1352 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1358 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1370 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1381 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1393 msgid "Expected exactly one TTY fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1405 src/lxc/lxc_controller.c:1414 #: src/lxc/lxc_driver.c:1806 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1439 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1445 msgid "error receiving signal from container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1462 msgid "error sending continue signal to parent" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1470 src/lxc/lxc_controller.c:1477 msgid "Unable to set file descriptor non blocking" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1664 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1678 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "root ディレクトリを変更できません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1684 msgid "Unable to become session leader" msgstr "セッションリーダーになれません" #: src/lxc/lxc_controller.c:1695 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:159 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください" #: src/lxc/lxc_driver.c:167 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:238 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "ID %d に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:267 src/lxc/lxc_driver.c:321 src/lxc/lxc_driver.c:346 #: src/lxc/lxc_driver.c:370 src/lxc/lxc_driver.c:502 src/lxc/lxc_driver.c:559 #: src/lxc/lxc_driver.c:625 src/lxc/lxc_driver.c:652 src/lxc/lxc_driver.c:681 #: src/lxc/lxc_driver.c:706 src/lxc/lxc_driver.c:738 src/lxc/lxc_driver.c:802 #: src/lxc/lxc_driver.c:903 src/lxc/lxc_driver.c:1008 #: src/lxc/lxc_driver.c:1993 src/lxc/lxc_driver.c:2251 #: src/lxc/lxc_driver.c:3409 src/lxc/lxc_driver.c:3464 #: src/lxc/lxc_driver.c:3491 src/lxc/lxc_driver.c:3659 #: src/lxc/lxc_driver.c:3724 src/libxl/libxl_driver.c:1342 #: src/libxl/libxl_driver.c:1400 src/libxl/libxl_driver.c:1456 #: src/libxl/libxl_driver.c:1502 src/libxl/libxl_driver.c:1545 #: src/libxl/libxl_driver.c:1600 src/libxl/libxl_driver.c:1939 #: src/libxl/libxl_driver.c:2037 src/libxl/libxl_driver.c:2127 #: src/libxl/libxl_driver.c:2173 src/libxl/libxl_driver.c:2207 #: src/libxl/libxl_driver.c:2705 src/libxl/libxl_driver.c:3447 #: src/libxl/libxl_driver.c:3475 src/vmware/vmware_driver.c:595 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "'%s' に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:293 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:449 src/lxc/lxc_driver.c:1999 #: src/lxc/lxc_driver.c:2077 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています" #: src/lxc/lxc_driver.c:508 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:571 src/lxc/lxc_driver.c:762 src/lxc/lxc_driver.c:916 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "%s の cgroup を取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:577 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:582 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:712 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:744 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:750 src/lxc/lxc_driver.c:2257 #: src/lxc/lxc_driver.c:3415 src/lxc/lxc_driver.c:3665 #: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/libxl/libxl_driver.c:1346 #: src/libxl/libxl_driver.c:1405 src/libxl/libxl_driver.c:1462 #: src/libxl/libxl_driver.c:1508 src/libxl/libxl_driver.c:1551 #: src/libxl/libxl_driver.c:1944 src/libxl/libxl_driver.c:2042 #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 src/libxl/libxl_driver.c:2404 #: src/libxl/libxl_driver.c:2501 src/libxl/libxl_driver.c:3253 #: src/libxl/libxl_driver.c:3548 src/libxl/libxl_driver.c:3615 #: src/libxl/libxl_driver.c:3706 src/openvz/openvz_driver.c:523 #: src/openvz/openvz_driver.c:561 msgid "Domain is not running" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:756 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:768 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:808 src/lxc/lxc_driver.c:2831 #: src/lxc/lxc_driver.c:3032 src/lxc/lxc_driver.c:3158 #: src/lxc/lxc_driver.c:3307 src/qemu/qemu_driver.c:6054 #: src/qemu/qemu_driver.c:6273 src/qemu/qemu_driver.c:6482 #: src/qemu/qemu_driver.c:6644 src/qemu/qemu_driver.c:6960 #: src/qemu/qemu_driver.c:7232 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:820 src/qemu/qemu_driver.c:6505 msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:828 src/qemu/qemu_driver.c:6514 msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:835 src/qemu/qemu_driver.c:6526 msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:843 src/qemu/qemu_driver.c:6535 msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:850 src/qemu/qemu_driver.c:6547 msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:858 src/qemu/qemu_driver.c:6556 msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:863 src/qemu/qemu_driver.c:6565 #, c-format msgid "Memory tunable `%s' not implemented" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:867 src/lxc/lxc_driver.c:3202 #: src/lxc/lxc_driver.c:3231 src/qemu/qemu_driver.c:6137 #: src/qemu/qemu_driver.c:6192 src/qemu/qemu_driver.c:6570 #, c-format msgid "Parameter `%s' not supported" msgstr "パラメーター `%s' がサポートされていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:931 src/qemu/qemu_driver.c:6726 msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "メモリーのハードリミットを取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:936 msgid "Field memory hard limit too long for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:946 src/qemu/qemu_driver.c:6742 msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "メモリーのソフトリミットを取得できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:951 msgid "Field memory soft limit too long for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:961 src/qemu/qemu_driver.c:6758 msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:966 msgid "Field swap hard limit too long for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1226 src/network/bridge_driver.c:1780 #: src/qemu/qemu_command.c:270 src/util/virnetdevmacvlan.c:583 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1262 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できませn" #: src/lxc/lxc_driver.c:1276 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1366 msgid "No bridge name specified" msgstr "ブリッジ名が指定されていません" #: src/lxc/lxc_driver.c:1394 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です" #: src/lxc/lxc_driver.c:1428 msgid "Failed to create client socket" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1436 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1442 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1465 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1473 msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1479 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1645 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1661 src/qemu/qemu_domain.c:1273 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1665 src/qemu/qemu_domain.c:1277 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1682 msgid "Failure while reading guest log output" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1740 msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1747 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1753 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1759 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1765 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "ログディレクトリ '%s' を" #: src/lxc/lxc_driver.c:1800 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "PTY 形式のみがサポートされます" #: src/lxc/lxc_driver.c:1830 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "'%s' を開けませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:1872 msgid "could not close handshake fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1885 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗" #: src/lxc/lxc_driver.c:1898 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1937 msgid "could not close logfile" msgstr "ログファイルを閉じられませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:2005 src/libxl/libxl_driver.c:2711 #: src/vmware/vmware_driver.c:601 msgid "Domain is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/lxc/lxc_driver.c:2329 src/libxl/libxl_driver.c:171 #: src/qemu/qemu_driver.c:166 src/uml/uml_driver.c:168 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2600 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "不明なリリース: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2669 src/lxc/lxc_driver.c:2826 #: src/lxc/lxc_driver.c:3026 src/qemu/qemu_driver.c:5866 #: src/qemu/qemu_driver.c:6955 src/qemu/qemu_driver.c:7226 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2702 src/qemu/qemu_driver.c:6828 #: src/qemu/qemu_driver.c:7080 msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2709 src/qemu/qemu_driver.c:6821 #: src/qemu/qemu_driver.c:7087 msgid "unable to get cpu bandwidth tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2731 src/qemu/qemu_cgroup.c:418 msgid "Unable to get cpu bandwidth period" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2738 src/qemu/qemu_cgroup.c:425 msgid "Unable to set cpu bandwidth period" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2747 src/qemu/qemu_cgroup.c:434 msgid "Unable to set cpu bandwidth quota" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2759 src/qemu/qemu_cgroup.c:446 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:481 src/qemu/qemu_driver.c:6808 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:391 src/xenapi/xenapi_utils.c:395 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2791 src/lxc/lxc_driver.c:2974 #: src/lxc/lxc_driver.c:3131 src/lxc/lxc_driver.c:3273 #: src/qemu/qemu_driver.c:6027 src/qemu/qemu_driver.c:6239 #: src/qemu/qemu_driver.c:6454 src/qemu/qemu_driver.c:6616 #: src/qemu/qemu_driver.c:6920 src/qemu/qemu_driver.c:7174 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "ドメイン %s はありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2807 src/lxc/lxc_driver.c:3166 #: src/lxc/lxc_driver.c:3315 src/libxl/libxl_driver.c:1684 #: src/libxl/libxl_driver.c:2276 src/qemu/qemu_driver.c:1847 #: src/qemu/qemu_driver.c:3328 src/qemu/qemu_driver.c:3464 #: src/qemu/qemu_driver.c:6062 src/qemu/qemu_driver.c:6281 #: src/qemu/qemu_driver.c:6490 src/qemu/qemu_driver.c:6652 #: src/qemu/qemu_driver.c:6936 src/qemu/qemu_driver.c:11172 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2820 src/lxc/lxc_driver.c:3020 #: src/lxc/lxc_driver.c:3147 src/lxc/lxc_driver.c:3296 #: src/lxc/lxc_driver.c:3787 src/qemu/qemu_driver.c:1401 #: src/qemu/qemu_driver.c:1420 src/qemu/qemu_driver.c:1472 #: src/qemu/qemu_driver.c:1529 src/qemu/qemu_driver.c:1585 #: src/qemu/qemu_driver.c:1638 src/qemu/qemu_driver.c:1708 #: src/qemu/qemu_driver.c:1840 src/qemu/qemu_driver.c:1951 #: src/qemu/qemu_driver.c:1962 src/qemu/qemu_driver.c:2033 #: src/qemu/qemu_driver.c:2194 src/qemu/qemu_driver.c:2696 #: src/qemu/qemu_driver.c:2755 src/qemu/qemu_driver.c:2968 #: src/qemu/qemu_driver.c:3079 src/qemu/qemu_driver.c:3170 #: src/qemu/qemu_driver.c:3322 src/qemu/qemu_driver.c:3603 #: src/qemu/qemu_driver.c:4438 src/qemu/qemu_driver.c:6043 #: src/qemu/qemu_driver.c:6262 src/qemu/qemu_driver.c:6470 #: src/qemu/qemu_driver.c:6632 src/qemu/qemu_driver.c:6949 #: src/qemu/qemu_driver.c:7220 src/qemu/qemu_driver.c:7363 #: src/qemu/qemu_driver.c:7428 src/qemu/qemu_driver.c:7451 #: src/qemu/qemu_driver.c:7513 src/qemu/qemu_driver.c:7541 #: src/qemu/qemu_driver.c:7726 src/qemu/qemu_driver.c:7796 #: src/qemu/qemu_driver.c:7913 src/qemu/qemu_driver.c:8460 #: src/qemu/qemu_driver.c:8940 src/qemu/qemu_driver.c:8975 #: src/qemu/qemu_driver.c:9037 src/qemu/qemu_driver.c:9095 #: src/qemu/qemu_driver.c:9204 src/qemu/qemu_driver.c:9482 #: src/qemu/qemu_driver.c:10716 src/qemu/qemu_driver.c:10725 #: src/qemu/qemu_driver.c:10864 src/qemu/qemu_driver.c:10970 #: src/qemu/qemu_driver.c:10984 src/qemu/qemu_driver.c:11070 #: src/qemu/qemu_driver.c:11165 src/qemu/qemu_driver.c:11324 #: src/qemu/qemu_migration.c:2323 src/uml/uml_driver.c:2395 #: src/xen/xen_driver.c:2132 src/xen/xen_hypervisor.c:1159 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1240 src/xen/xen_hypervisor.c:1359 #: src/xen/xm_internal.c:715 msgid "domain is not running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/lxc/lxc_driver.c:2843 src/qemu/qemu_driver.c:6972 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2851 src/qemu/qemu_driver.c:6980 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2864 src/qemu/qemu_driver.c:6993 msgid "invalid type for vcpu_period tunable, expected a 'ullong'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2884 src/qemu/qemu_driver.c:7013 msgid "invalid type for vcpu_quota tunable, expected a 'llong'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2903 src/qemu/qemu_driver.c:7032 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "無効なパラメーター `%s' です" #: src/lxc/lxc_driver.c:2990 src/qemu/qemu_driver.c:7190 msgid "cannot query persistent config of a transient domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3000 src/qemu/qemu_driver.c:7200 msgid "can't get persistentDef" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3039 src/qemu/qemu_driver.c:7239 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3054 src/lxc/lxc_driver.c:3068 #: src/lxc/lxc_driver.c:3081 src/lxc/lxc_driver.c:3339 #: src/lxc/lxc_driver.c:3362 src/libxl/libxl_driver.c:3646 #: src/libxl/libxl_driver.c:3657 src/qemu/qemu_driver.c:6305 #: src/qemu/qemu_driver.c:6344 src/qemu/qemu_driver.c:6366 #: src/qemu/qemu_driver.c:6406 src/qemu/qemu_driver.c:6677 #: src/qemu/qemu_driver.c:6687 src/qemu/qemu_driver.c:6697 #: src/qemu/qemu_driver.c:6731 src/qemu/qemu_driver.c:6747 #: src/qemu/qemu_driver.c:6763 src/qemu/qemu_driver.c:7254 #: src/qemu/qemu_driver.c:7268 src/qemu/qemu_driver.c:7281 #: src/qemu/qemu_driver.c:7579 src/qemu/qemu_driver.c:7593 #: src/qemu/qemu_driver.c:7607 src/qemu/qemu_driver.c:7621 #: src/qemu/qemu_driver.c:7635 src/qemu/qemu_driver.c:7649 #: src/qemu/qemu_driver.c:7663 src/qemu/qemu_driver.c:7677 #: src/qemu/qemu_driver.c:11362 src/qemu/qemu_driver.c:11373 #: src/qemu/qemu_driver.c:11384 src/qemu/qemu_driver.c:11395 #: src/qemu/qemu_driver.c:11406 src/qemu/qemu_driver.c:11417 #: src/test/test_driver.c:2726 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3152 src/lxc/lxc_driver.c:3301 #: src/qemu/qemu_driver.c:6048 src/qemu/qemu_driver.c:6267 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3182 src/lxc/lxc_driver.c:3216 #: src/qemu/qemu_driver.c:6078 src/qemu/qemu_driver.c:6155 msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3189 src/lxc/lxc_driver.c:3223 #: src/qemu/qemu_driver.c:6085 src/qemu/qemu_driver.c:6162 msgid "out of blkio weight range." msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3197 src/qemu/qemu_driver.c:6093 msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3334 src/qemu/qemu_driver.c:6300 msgid "unable to get blkio weight" msgstr "ブロック I/O ウェイトを取得できませんでした" #: src/lxc/lxc_driver.c:3432 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3497 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3520 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3527 src/libxl/libxl_driver.c:3503 #: src/qemu/qemu_driver.c:5796 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:3534 src/libxl/libxl_driver.c:3510 #: src/network/bridge_driver.c:2608 src/qemu/qemu_driver.c:5803 #: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2282 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました" #: src/lxc/lxc_driver.c:3672 msgid "Suspend operation failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3737 msgid "Resume operation failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3781 src/libxl/libxl_driver.c:2801 #: src/qemu/qemu_driver.c:1144 src/qemu/qemu_driver.c:1196 #: src/qemu/qemu_driver.c:1220 src/qemu/qemu_driver.c:1244 #: src/qemu/qemu_driver.c:1396 src/qemu/qemu_driver.c:1463 #: src/qemu/qemu_driver.c:1520 src/qemu/qemu_driver.c:1567 #: src/qemu/qemu_driver.c:1629 src/qemu/qemu_driver.c:1690 #: src/qemu/qemu_driver.c:1757 src/qemu/qemu_driver.c:1784 #: src/qemu/qemu_driver.c:1816 src/qemu/qemu_driver.c:1945 #: src/qemu/qemu_driver.c:2022 src/qemu/qemu_driver.c:2068 #: src/qemu/qemu_driver.c:2155 src/qemu/qemu_driver.c:2188 #: src/qemu/qemu_driver.c:2690 src/qemu/qemu_driver.c:2749 #: src/qemu/qemu_driver.c:2800 src/qemu/qemu_driver.c:2834 #: src/qemu/qemu_driver.c:2958 src/qemu/qemu_driver.c:3295 #: src/qemu/qemu_driver.c:3433 src/qemu/qemu_driver.c:3588 #: src/qemu/qemu_driver.c:3686 src/qemu/qemu_driver.c:3777 #: src/qemu/qemu_driver.c:3841 src/qemu/qemu_driver.c:4421 #: src/qemu/qemu_driver.c:4748 src/qemu/qemu_driver.c:4966 #: src/qemu/qemu_driver.c:5574 src/qemu/qemu_driver.c:5741 #: src/qemu/qemu_driver.c:5768 src/qemu/qemu_driver.c:7422 #: src/qemu/qemu_driver.c:7507 src/qemu/qemu_driver.c:7720 #: src/qemu/qemu_driver.c:7782 src/qemu/qemu_driver.c:7830 #: src/qemu/qemu_driver.c:7898 src/qemu/qemu_driver.c:7995 #: src/qemu/qemu_driver.c:8357 src/qemu/qemu_driver.c:8446 #: src/qemu/qemu_driver.c:8627 src/qemu/qemu_driver.c:8698 #: src/qemu/qemu_driver.c:8916 src/qemu/qemu_driver.c:8966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9028 src/qemu/qemu_driver.c:9084 #: src/qemu/qemu_driver.c:9141 src/qemu/qemu_driver.c:9618 #: src/qemu/qemu_driver.c:9868 src/qemu/qemu_driver.c:9899 #: src/qemu/qemu_driver.c:9937 src/qemu/qemu_driver.c:9977 #: src/qemu/qemu_driver.c:10019 src/qemu/qemu_driver.c:10054 #: src/qemu/qemu_driver.c:10084 src/qemu/qemu_driver.c:10127 #: src/qemu/qemu_driver.c:10162 src/qemu/qemu_driver.c:10232 #: src/qemu/qemu_driver.c:10593 src/qemu/qemu_driver.c:10710 #: src/qemu/qemu_driver.c:10858 src/qemu/qemu_driver.c:10964 #: src/qemu/qemu_driver.c:11064 src/qemu/qemu_driver.c:11142 #: src/qemu/qemu_driver.c:11293 src/test/test_driver.c:2119 #: src/uml/uml_driver.c:1637 src/uml/uml_driver.c:1662 #: src/uml/uml_driver.c:1695 src/uml/uml_driver.c:2038 #: src/uml/uml_driver.c:2156 src/uml/uml_driver.c:2389 #: src/vmware/vmware_driver.c:638 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3808 src/uml/uml_driver.c:2416 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません" #: src/lxc/lxc_driver.c:3809 src/uml/uml_driver.c:2417 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:10898 #: src/uml/uml_driver.c:2423 src/xen/xen_driver.c:2160 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:173 src/qemu/qemu_driver.c:160 #: src/qemu/qemu_driver.c:168 src/qemu/qemu_hostdev.c:382 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:401 src/qemu/qemu_hostdev.c:429 #: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:169 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:282 tools/virsh.c:530 msgid "unknown error" msgstr "未知のエラーです" #: src/libxl/libxl_driver.c:189 src/libxl/libxl_driver.c:3386 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/libxl/libxl_driver.c:3391 msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:205 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:245 msgid "cannot read domain image" msgstr "ドメインイメージを読み込めません" #: src/libxl/libxl_driver.c:251 msgid "failed to read libxl header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:3965 msgid "image magic is incorrect" msgstr "イメージマジックは正しくありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:3991 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:269 src/qemu/qemu_driver.c:3998 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "無効な XML 長: %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:279 src/qemu/qemu_driver.c:4009 msgid "failed to read XML" msgstr "XML の読み込みに失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:383 #, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:562 src/libxl/libxl_driver.c:2456 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:660 src/qemu/qemu_driver.c:4380 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:700 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:704 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:716 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:920 #, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:926 src/qemu/qemu_driver.c:512 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "state ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:932 src/qemu/qemu_driver.c:518 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "lib ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:938 src/qemu/qemu_driver.c:530 #: src/qemu/qemu_driver.c:536 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "save ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:949 src/qemu/qemu_domain.c:1218 #: src/uml/uml_driver.c:1019 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/libxl/libxl_driver.c:986 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1091 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1101 src/xen/xen_driver.c:289 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください" #: src/libxl/libxl_driver.c:1355 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1414 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1469 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1515 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1560 src/libxl/libxl_driver.c:1897 #: src/libxl/libxl_driver.c:2072 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました" #: src/libxl/libxl_driver.c:1625 src/libxl/libxl_driver.c:1656 #: src/libxl/libxl_driver.c:1776 src/libxl/libxl_driver.c:1823 #: src/libxl/libxl_driver.c:2264 src/libxl/libxl_driver.c:2383 #: src/libxl/libxl_driver.c:2440 src/libxl/libxl_driver.c:2496 #: src/libxl/libxl_driver.c:2560 src/libxl/libxl_driver.c:3240 #: src/libxl/libxl_driver.c:3543 src/libxl/libxl_driver.c:3610 #: src/libxl/libxl_driver.c:3701 src/openvz/openvz_driver.c:351 #: src/openvz/openvz_driver.c:399 src/openvz/openvz_driver.c:473 #: src/openvz/openvz_driver.c:517 src/openvz/openvz_driver.c:555 #: src/openvz/openvz_driver.c:598 src/openvz/openvz_driver.c:649 #: src/openvz/openvz_driver.c:1126 src/openvz/openvz_driver.c:1175 #: src/openvz/openvz_driver.c:1205 src/openvz/openvz_driver.c:1298 #: src/uml/uml_driver.c:1609 src/uml/uml_driver.c:1732 #: src/uml/uml_driver.c:1778 src/uml/uml_driver.c:1807 #: src/uml/uml_driver.c:1859 src/uml/uml_driver.c:1938 #: src/uml/uml_driver.c:2221 src/uml/uml_driver.c:2247 #: src/uml/uml_driver.c:2322 src/vbox/vbox_tmpl.c:2031 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2091 src/vbox/vbox_tmpl.c:5261 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5355 src/vbox/vbox_tmpl.c:5592 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8657 src/vbox/vbox_tmpl.c:9022 #: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387 #: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480 #: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:913 #: src/vmware/vmware_driver.c:948 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1677 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1698 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1719 src/qemu/qemu_driver.c:1879 #: src/uml/uml_driver.c:1707 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません" #: src/libxl/libxl_driver.c:1728 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1787 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1852 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1860 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1875 msgid "Failed to write save file header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1881 msgid "Failed to write xml description" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1887 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1911 src/libxl/libxl_driver.c:2003 msgid "cannot close file" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1928 src/libxl/libxl_driver.c:1977 #: src/test/test_driver.c:1747 src/test/test_driver.c:1860 #: src/xen/xen_driver.c:1051 src/xen/xen_driver.c:1075 msgid "xml modification unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2052 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2063 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2093 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2137 src/qemu/qemu_driver.c:2760 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2250 src/libxl/libxl_driver.c:2397 #: src/qemu/qemu_driver.c:3791 src/test/test_driver.c:2133 #: src/test/test_driver.c:2189 src/xen/xen_driver.c:1117 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2255 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2270 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2282 src/qemu/qemu_driver.c:3341 #: src/xen/xend_internal.c:2220 src/xen/xm_internal.c:731 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2292 src/qemu/qemu_driver.c:3351 #: src/xen/xend_internal.c:2225 src/xen/xm_internal.c:740 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2330 src/libxl/libxl_driver.c:2339 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2411 src/qemu/qemu_driver.c:3805 #: src/qemu/qemu_driver.c:11340 src/test/test_driver.c:2149 msgid "domain is transient" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2446 src/test/test_driver.c:2378 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2462 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2509 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2587 src/libxl/libxl_driver.c:2630 #: src/qemu/qemu_driver.c:4482 src/qemu/qemu_driver.c:4526 #: src/xen/xen_driver.c:1274 src/xen/xen_driver.c:1323 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2592 src/libxl/libxl_driver.c:2635 msgid "cannot get version information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2600 msgid "parsing xm config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2807 src/qemu/qemu_driver.c:4972 #: src/uml/uml_driver.c:1944 src/vmware/vmware_driver.c:644 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "一時的なドメインを定義解除できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2819 src/qemu/qemu_driver.c:4997 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2824 src/qemu/qemu_driver.c:5003 #: tools/virsh.c:2045 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2882 src/qemu/qemu_hotplug.c:67 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2889 src/qemu/qemu_hotplug.c:82 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2899 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2934 src/qemu/qemu_hotplug.c:203 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:433 src/qemu/qemu_hotplug.c:556 #: src/uml/uml_driver.c:1984 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 src/qemu/qemu_hotplug.c:574 #: src/uml/uml_driver.c:1991 msgid "disk source path is missing" msgstr "ディスクソースパスがありません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2955 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2964 src/qemu/qemu_driver.c:5089 #: src/uml/uml_driver.c:2061 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2970 src/qemu/qemu_driver.c:5094 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません" #: src/libxl/libxl_driver.c:2997 src/qemu/qemu_hotplug.c:1505 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1608 src/uml/uml_driver.c:2115 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3009 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3019 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3025 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3049 src/qemu/qemu_driver.c:5184 #: src/uml/uml_driver.c:2066 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3067 src/qemu/qemu_driver.c:5363 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3080 src/qemu/qemu_driver.c:5414 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3099 src/xen/xm_internal.c:1547 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3118 src/qemu/qemu_driver.c:5434 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3125 src/qemu/qemu_driver.c:5463 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3150 src/qemu/qemu_driver.c:5305 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3157 src/qemu/qemu_driver.c:5342 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3178 src/qemu/qemu_driver.c:5483 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "ターゲット %s が存在しません。" #: src/libxl/libxl_driver.c:3184 src/qemu/qemu_driver.c:5490 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3205 src/qemu/qemu_driver.c:5535 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3260 src/qemu/qemu_driver.c:5599 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3290 src/libxl/libxl_driver.c:3314 #: src/qemu/qemu_driver.c:5625 src/qemu/qemu_driver.c:5655 #, c-format msgid "unknown domain modify action %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3481 src/qemu/qemu_driver.c:5774 #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3496 src/qemu/qemu_driver.c:5789 #: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2268 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません" #: src/libxl/libxl_driver.c:3555 src/libxl/libxl_driver.c:3623 #: src/libxl/libxl_driver.c:3714 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3630 src/libxl/libxl_driver.c:3721 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/libxl/libxl_driver.c:3727 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3738 msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3746 msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3752 #, c-format msgid "Invalid parameter '%s'" msgstr "無効なパラメーター '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3759 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:375 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:400 msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:535 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:551 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:693 src/qemu/qemu_process.c:2974 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません" #: src/libxl/libxl_conf.c:775 src/xenxs/xen_sxpr.c:1564 msgid "unexpected chr device type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:913 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:919 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:688 src/network/bridge_driver.c:694 #: src/network/bridge_driver.c:706 src/network/bridge_driver.c:773 #: src/network/bridge_driver.c:779 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:765 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:811 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:847 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:897 src/network/bridge_driver.c:1071 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:909 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:923 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:959 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:960 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:973 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:974 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:987 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:988 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1083 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1095 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1149 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1157 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1166 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1175 src/network/bridge_driver.c:1183 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1236 src/network/bridge_driver.c:1244 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1267 src/network/bridge_driver.c:1275 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1285 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1295 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s' からの発信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1303 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s' への 受信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1312 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1523 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1545 src/network/bridge_driver.c:1561 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s を無効化できません" #: src/network/bridge_driver.c:1654 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です" #: src/network/bridge_driver.c:1675 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます" #: src/network/bridge_driver.c:1765 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗" #: src/network/bridge_driver.c:1914 msgid "network is already active" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: src/network/bridge_driver.c:2016 src/network/bridge_driver.c:2344 #: src/network/bridge_driver.c:2431 src/network/bridge_driver.c:2454 #: src/network/bridge_driver.c:2493 src/network/bridge_driver.c:2548 #: src/network/bridge_driver.c:2573 msgid "no network with matching uuid" msgstr "一致する uuid のネットワークはありません" #: src/network/bridge_driver.c:2039 src/network/bridge_driver.c:2706 #: src/network/bridge_driver.c:2920 src/network/bridge_driver.c:3021 #: src/network/bridge_driver.c:3108 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません" #: src/network/bridge_driver.c:2289 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2350 msgid "network is still active" msgstr "ネットワークはまだアクティブです" #: src/network/bridge_driver.c:2460 msgid "network is not active" msgstr "ネットワークが起動中していません" #: src/network/bridge_driver.c:2516 msgid "no network with matching id" msgstr "一致する id を持つネットワークはありません" #: src/network/bridge_driver.c:2522 src/test/test_driver.c:3291 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません" #: src/network/bridge_driver.c:2579 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2594 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません" #: src/network/bridge_driver.c:2601 src/storage/storage_driver.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/network/bridge_driver.c:2822 src/network/bridge_driver.c:2935 #: src/network/bridge_driver.c:3036 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2860 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2928 src/network/bridge_driver.c:3029 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2953 src/network/bridge_driver.c:3052 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2969 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3122 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3144 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:275 #: src/node_device/node_device_driver.c:305 #: src/node_device/node_device_driver.c:341 #: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5181 #: src/test/test_driver.c:5207 src/test/test_driver.c:5243 #: src/test/test_driver.c:5274 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5218 msgid "no parent for this device" msgstr "このデバイス用のペアレントはありません" #: src/node_device/node_device_driver.c:418 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:448 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:469 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です" #: src/node_device/node_device_driver.c:478 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport 操作は完了しました" #: src/node_device/node_device_driver.c:491 msgid "Could not get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/node_device/node_device_hal.c:728 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:733 msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "dbus_bus_get に失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:743 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:747 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:761 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "dbus_connection_set_watch_functions に失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:782 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:788 src/node_device/node_device_hal.c:849 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました" #: src/node_device/node_device_hal.c:801 src/qemu/qemu_migration.c:880 #: src/qemu/qemu_migration.c:903 src/qemu/qemu_migration.c:909 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:138 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:147 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1768 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:654 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:822 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1194 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "未知のデバイス形式 %d です" #: src/node_device/node_device_udev.c:1245 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1327 #: src/node_device/node_device_udev.c:1591 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1379 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1455 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1462 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device が NULL を返しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1501 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1625 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "libpciaccess の初期化に失敗しました: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1649 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "driverState のミューテックスの初期化に失敗しました" #: src/node_device/node_device_udev.c:1670 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました" #: src/nodeinfo.c:106 src/nodeinfo.c:152 src/nodeinfo.c:617 src/nodeinfo.c:652 #: src/nodeinfo.c:716 src/uml/uml_driver.c:2344 src/util/command.c:265 #: src/util/pci.c:1594 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/nodeinfo.c:111 src/nodeinfo.c:158 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "%s から読み込みできません" #: src/nodeinfo.c:116 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "'%s' を整数値に変換できませんでした" #: src/nodeinfo.c:230 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo プロセッサを構文解析中" #: src/nodeinfo.c:245 src/nodeinfo.c:277 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz を構文解析しています" #: src/nodeinfo.c:260 #, c-format msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:294 #, c-format msgid "parsing number of processors %c" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:314 msgid "no cpus found" msgstr "cpus が見付かりません" #: src/nodeinfo.c:327 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "ディレクトリ %s を開けません" #: src/nodeinfo.c:363 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "%s の読み込み中に問題が発生しました" #: src/nodeinfo.c:373 msgid "no sockets found" msgstr "ソケットが見つかりません" #: src/nodeinfo.c:378 msgid "no threads found" msgstr "スレッドが見つかりません" #: src/nodeinfo.c:417 src/xen/xen_hypervisor.c:1270 #: src/xen/xend_internal.c:3609 msgid "Invalid parameter count" msgstr "無効なパラメーターカウントです" #: src/nodeinfo.c:448 src/nodeinfo.c:457 src/nodeinfo.c:466 src/nodeinfo.c:475 msgid "Field kernel cpu time too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:491 msgid "Invalid cpu number" msgstr "無効な CPU 番号" #: src/nodeinfo.c:535 msgid "Invalid stats count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:558 msgid "no prefix found" msgstr "プレフィックスが見つかりません" #: src/nodeinfo.c:577 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:591 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:633 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。" #: src/nodeinfo.c:662 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:692 src/nodeinfo.c:822 src/nodeinfo.c:860 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません" #: src/nodeinfo.c:701 msgid "Invalid cell number" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:728 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:828 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:840 #, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:868 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗" #: src/nodeinfo.c:889 src/nodeinfo.c:896 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "NUMA メモリー情報はこのプラットフォーム上では使用できません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:431 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "UUID に一致するネットワークフィルターがありません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:390 msgid "nwfilter is in use" msgstr "ネットワークフィルターは使用中です" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:275 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:289 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:300 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:312 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:342 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:322 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:332 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:349 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1224 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1942 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2043 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2598 msgid "illegal protocol type" msgstr "不正なプロトコル形式" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3112 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3208 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3323 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3171 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3297 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3369 msgid "Some rules could not be created." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3474 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3796 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3936 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4077 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4086 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "ファイアウォールツールが見つからないか使用できません" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:160 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:174 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:426 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:523 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:810 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "フィルター '%s' は使用中です" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:474 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:566 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:750 #, c-format msgid "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:792 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1012 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1038 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1063 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:803 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "フィルター '%s' を見つけられませんでした" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:706 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:724 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:788 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:816 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:824 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:876 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:124 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "bridge 名が長すぎます" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "MAC アドレスの長さが違います" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC アドレスが違います" #: src/openvz/openvz_conf.c:373 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:387 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:464 src/openvz/openvz_conf.c:1054 #: src/openvz/openvz_driver.c:1651 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました" #: src/openvz/openvz_conf.c:511 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です" #: src/openvz/openvz_conf.c:523 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:909 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "無効な UUID %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1016 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "コンテナは定義されていません" #: src/openvz/openvz_driver.c:155 src/openvz/openvz_driver.c:849 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s に引数を挿入できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:173 msgid "only one filesystem supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/openvz/openvz_driver.c:182 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:193 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:199 msgid "Could not copy default config" msgstr "デフォルト設定をコピーできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:205 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:212 msgid "Error creating command for container" msgstr "コンテナ用のコマンドの作成でエラー" #: src/openvz/openvz_driver.c:364 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #: src/openvz/openvz_driver.c:608 src/openvz/openvz_driver.c:659 #: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395 #: src/vmware/vmware_driver.c:491 msgid "domain is not in running state" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:749 msgid "Container ID is not specified" msgstr "コンテナ ID が指定されていません" #: src/openvz/openvz_driver.c:785 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:797 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth 名を生成できません" #: src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not configure network" msgstr "ネットワークを設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:921 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです" #: src/openvz/openvz_driver.c:932 src/openvz/openvz_driver.c:1014 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:940 src/openvz/openvz_driver.c:1020 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID をセットできませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:949 src/vbox/vbox_tmpl.c:5054 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:955 src/openvz/openvz_driver.c:1040 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:963 msgid "Could not set memory size" msgstr "メモリー容量を設定できませんでした" #: src/openvz/openvz_driver.c:1001 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です" #: src/openvz/openvz_driver.c:1074 msgid "no domain with matching id" msgstr "一致する id のドメインはありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:217 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1211 msgid "Could not read container config" msgstr "コンテナ設定を読み込めません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1235 src/qemu/qemu_driver.c:1010 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1244 src/openvz/openvz_driver.c:1288 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1304 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU は >= 1 となるべきです" #: src/openvz/openvz_driver.c:1357 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい" #: src/openvz/openvz_driver.c:1364 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1370 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1465 src/openvz/openvz_driver.c:1520 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/openvz/openvz_driver.c:1476 src/openvz/openvz_driver.c:1535 msgid "failed to close file" msgstr "ファイルのクローズに失敗しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:430 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "'%s' から番号を構文解析できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:461 src/phyp/phyp_driver.c:467 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:784 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "%s をクローズできませんでした" #: src/phyp/phyp_driver.c:546 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:840 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1005 src/phyp/phyp_driver.c:1086 msgid "No authentication callback provided." msgstr "認証コールバックがありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1026 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1043 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1063 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH セッションの確立に失敗" #: src/phyp/phyp_driver.c:1105 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1160 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません" #: src/phyp/phyp_driver.c:1202 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。" #: src/phyp/phyp_driver.c:1209 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH セッションを開く時にエラー" #: src/phyp/phyp_driver.c:1590 src/phyp/phyp_driver.c:1635 #: src/phyp/phyp_driver.c:1813 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1630 src/phyp/phyp_driver.c:1778 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1640 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1788 src/phyp/phyp_driver.c:1792 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1872 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2003 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "ボリュームを作成できません: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 src/phyp/phyp_driver.c:2307 #: src/phyp/phyp_driver.c:2756 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "ストレージプールの名前を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2059 src/phyp/phyp_driver.c:2761 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2065 src/phyp/phyp_driver.c:2767 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "ストレージプールの容量を決定できません" #: src/phyp/phyp_driver.c:2078 src/phyp/phyp_driver.c:2780 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "ストレージプールのソースアダプターを" #: src/phyp/phyp_driver.c:2083 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました" #: src/phyp/phyp_driver.c:2089 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "ストレージプール名がすでに存在します" #: src/phyp/phyp_driver.c:2097 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2102 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2278 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2283 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2288 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2300 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2507 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2546 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3357 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3362 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3368 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3374 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3380 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3583 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3590 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3597 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3603 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3619 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3624 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3728 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3752 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:285 src/qemu/qemu_capabilities.c:1330 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1413 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1202 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "%s のバージョン番号を '%s' において構文解析できません" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1407 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:81 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:122 #, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:164 src/qemu/qemu_migration.c:2873 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:186 #, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:211 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:227 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:242 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:257 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:269 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:305 #, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:311 src/qemu/qemu_cgroup.c:334 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:326 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:373 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:388 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:470 src/qemu/qemu_cgroup.c:561 #: src/qemu/qemu_driver.c:5067 src/qemu/qemu_driver.c:5288 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1047 src/qemu/qemu_hotplug.c:1521 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1624 src/qemu/qemu_migration.c:2861 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:507 #, c-format msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:517 #, c-format msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:584 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:592 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:200 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:226 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:261 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:312 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:323 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "" "vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:339 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません" #: src/qemu/qemu_command.c:420 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません" #: src/qemu/qemu_command.c:449 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:513 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:540 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:567 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:703 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:737 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" " "for device on function 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:742 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:766 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:886 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "PCI アドレス %s を予約できません" #: src/qemu/qemu_command.c:947 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1075 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "利用可能な PCI アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:1135 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "" "プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:1158 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" "PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:1193 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "" "プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません" #: src/qemu/qemu_command.c:1273 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "virtio はデバイスアドレスの種類 'PCI' のみをサポートします" #: src/qemu/qemu_command.c:1355 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "domain=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1360 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "bus=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:1366 msgid "The function of PCI device addresses must less than 8" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1373 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1379 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:1430 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1471 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1486 #, c-format msgid "rbd username '%s' specified but secret not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1635 src/qemu/qemu_command.c:1924 #: src/qemu/qemu_command.c:4222 src/uml/uml_conf.c:429 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1643 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1652 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1662 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1668 src/qemu/qemu_command.c:1684 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1678 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1690 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1715 src/qemu/qemu_command.c:4232 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1721 src/qemu/qemu_command.c:4238 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1733 src/qemu/qemu_command.c:4254 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1790 src/xenxs/xen_sxpr.c:1747 #: src/xenxs/xen_xm.c:1189 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1813 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1819 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1863 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1964 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1993 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1999 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2035 msgid "can only passthrough directories" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2102 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:2172 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "未知のコントローラー形式: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2254 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2259 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2409 src/qemu/qemu_command.c:5231 msgid "missing watchdog model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2489 src/qemu/qemu_command.c:5193 msgid "invalid sound model" msgstr "無効なサウンドモデル" #: src/qemu/qemu_command.c:2548 msgid "invalid video model" msgstr "無効なビデオモデル" #: src/qemu/qemu_command.c:2557 src/qemu/qemu_command.c:5067 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2600 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2629 msgid "rombar not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2681 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2688 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2721 src/qemu/qemu_command.c:2791 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2754 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2761 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2889 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2898 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3026 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません" #: src/qemu/qemu_command.c:3036 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3054 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3198 src/qemu/qemu_command.c:3815 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2113 src/xenxs/xen_xm.c:1577 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3212 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3236 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3285 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3299 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3411 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3551 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3564 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3575 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3622 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません" #: src/qemu/qemu_command.c:3627 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています" #: src/qemu/qemu_command.c:3632 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage のパックアップは '%s' ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:3674 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3687 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3696 src/qemu/qemu_driver.c:983 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3705 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3750 msgid "qemu does not support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3755 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3760 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3831 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3851 src/qemu/qemu_command.c:3862 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3886 src/qemu/qemu_command.c:3895 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3917 msgid "pit timer is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3950 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4016 src/qemu/qemu_driver.c:5059 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:4037 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4054 msgid "Multiple legacy USB controller not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4111 src/qemu/qemu_command.c:4202 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ " #: src/qemu/qemu_command.c:4320 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4473 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4484 src/qemu/qemu_command.c:4496 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4506 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "無効な証明書名: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4517 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "無効なデータベース名: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4532 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4641 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4669 src/qemu/qemu_command.c:4708 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4733 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4774 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4813 src/qemu/qemu_command.c:4955 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4819 src/qemu/qemu_command.c:4961 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4897 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4934 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5035 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5048 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5055 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5101 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5113 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5128 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5164 src/qemu/qemu_command.c:5200 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "このQEMU バイナリは hda サポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5247 msgid "invalid watchdog action" msgstr "無効な watchdog アクション" #: src/qemu/qemu_command.c:5288 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "" "予約済みデバイスからのブートは PCI デバイスに対してのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_command.c:5293 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされませ" "ん" #: src/qemu/qemu_command.c:5350 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1961 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "PCI デバイス予約はこのバージョンの QEMU ではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5364 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません" #: src/qemu/qemu_command.c:5381 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5388 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "EXEC マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5396 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "FD マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5405 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "UNIX マイグレーションはこの QEMU バイナリではサポートされません" #: src/qemu/qemu_command.c:5412 msgid "unknown migration protocol" msgstr "未知のマイグレーションプロトコルです" #: src/qemu/qemu_command.c:5427 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされま" "せん" #: src/qemu/qemu_command.c:5645 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5748 src/qemu/qemu_command.c:6890 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:5807 src/qemu/qemu_command.c:6919 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:5894 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "drive index '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:5902 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:5910 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:5919 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "io mode '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:5931 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5944 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません" #: src/qemu/qemu_command.c:5993 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "無効なデバイス名 '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6029 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6041 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません" #: src/qemu/qemu_command.c:6098 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6128 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6176 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6212 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "未知の PCI デバイス構文 '%s' です" #: src/qemu/qemu_command.c:6220 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6227 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6234 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6269 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "未知の USB デバイス構文 '%s' です" #: src/qemu/qemu_command.c:6278 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6285 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6292 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6299 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6408 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません" #: src/qemu/qemu_command.c:6448 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "未知のキャラクターデバイスの構文 %s です" #: src/qemu/qemu_command.c:6541 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "未知の CPU 構文 '%s' です" #: src/qemu/qemu_command.c:6620 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6661 msgid "no emulator path found" msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません" #: src/qemu/qemu_command.c:6674 msgid "failed to generate uuid" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_command.c:6723 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6783 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6790 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6817 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "memory level '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:6829 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7193 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "未知のビデオアダプター形式 '%s' " #: src/qemu/qemu_command.c:7260 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7267 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_command.c:7302 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7511 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:108 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_conf.c:292 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:298 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "未知の cgroup コントローラー '%s' です" #: src/qemu/qemu_conf.c:333 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません" #: src/qemu/qemu_conf.c:407 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました" #: src/qemu/qemu_conf.c:415 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:458 #, c-format msgid "Failed to load lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:244 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:335 msgid "no monitor path" msgstr "モニターパスがありません" #: src/qemu/qemu_domain.c:362 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です" #: src/qemu/qemu_domain.c:393 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:406 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:426 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:439 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:450 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:505 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:528 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:554 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:559 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:564 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:569 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:789 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:793 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:797 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:850 msgid "Attempt to start invalid job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:920 #, c-format msgid "unepxected async job %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:929 msgid "domain is no longer running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1086 src/qemu/qemu_driver.c:8875 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1223 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1307 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1334 src/storage/storage_backend.c:783 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません" #: src/qemu/qemu_domain.c:1365 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1438 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1635 src/qemu/qemu_domain.c:1643 #, c-format msgid "cannot access file '%s'" msgstr "ファイル '%s' にアクセスできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:158 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:232 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:313 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:323 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" "スナップショットのディレクトリ %s をドメイン %s に対して開けませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:338 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:345 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "スナップショットファイル %s の読み込みに失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:356 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:377 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:383 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:524 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "cache ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:542 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "dump ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:573 msgid "Missing lock manager implementation" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:590 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:596 src/qemu/qemu_driver.c:602 #: src/qemu/qemu_driver.c:608 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:629 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage パス %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:636 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:863 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:869 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:880 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい" #: src/qemu/qemu_driver.c:887 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい" #: src/qemu/qemu_driver.c:1117 src/uml/uml_driver.c:1531 #: src/uml/uml_driver.c:1567 src/vbox/vbox_tmpl.c:1233 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1520 src/vbox/vbox_tmpl.c:1572 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1623 src/vbox/vbox_tmpl.c:1676 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1727 src/vbox/vbox_tmpl.c:1803 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2113 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "一致する id %d のドメインはありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1169 src/qemu/qemu_driver.c:8403 #: src/qemu/qemu_driver.c:8664 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1481 src/qemu/qemu_migration.c:2674 #: src/qemu/qemu_migration.c:2801 src/qemu/qemu_process.c:406 #: src/qemu/qemu_process.c:3287 msgid "resume operation failed" msgstr "レジューム操作は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:1576 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "再起動はこの QEMU バイナリーでサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1601 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "JSON モニターなしの再起動はサポートされません" #: src/qemu/qemu_driver.c:1859 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1896 src/uml/uml_driver.c:1701 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2007 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2079 src/uml/uml_driver.c:1743 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "ドメインの cputime を読み込めません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2288 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2296 src/qemu/qemu_driver.c:4334 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "XML を '%s' に書き込みできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2347 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s を開けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2362 src/qemu/qemu_driver.c:2386 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2377 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでし" "た" #: src/qemu/qemu_driver.c:2398 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2448 src/qemu/qemu_driver.c:9624 #: src/qemu/qemu_migration.c:799 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2476 src/qemu/qemu_driver.c:2986 #: src/qemu/qemu_driver.c:9220 src/qemu/qemu_driver.c:9502 #: src/qemu/qemu_driver.c:10366 src/qemu/qemu_driver.c:10417 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:408 src/qemu/qemu_hotplug.c:761 #: src/qemu/qemu_migration.c:1622 src/qemu/qemu_migration.c:1937 #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 src/qemu/qemu_migration.c:2612 #: src/qemu/qemu_process.c:384 src/qemu/qemu_process.c:397 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "ゲストが予期せず終了しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2510 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:2539 src/qemu/qemu_driver.c:2869 #: src/qemu/qemu_driver.c:3947 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2570 src/qemu/qemu_driver.c:2590 #: src/qemu/qemu_driver.c:3113 src/vbox/vbox_tmpl.c:9096 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "%s を閉じられません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2580 #, c-format msgid "unable to seek %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2586 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2673 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2679 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2891 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "ファイル %s を保存できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:2923 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2928 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3024 msgid "resuming after dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3068 src/qemu/qemu_driver.c:7352 #, c-format msgid "no domain matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3087 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3098 src/qemu/qemu_driver.c:7925 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9048 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3119 src/vbox/vbox_tmpl.c:9102 msgid "unable to open stream" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3180 msgid "Dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3188 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3259 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3283 src/test/test_driver.c:2194 #: src/xen/xen_driver.c:1122 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "引数が範囲外です: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3316 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3334 src/qemu/qemu_driver.c:3847 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります" #: src/qemu/qemu_driver.c:3447 msgid "a domain is inactive; can change only persistent config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3456 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3495 src/qemu/qemu_process.c:1578 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3502 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3509 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3524 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3531 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3612 msgid "cannot get persistent config of a transient domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3693 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3724 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3742 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:3798 src/test/test_driver.c:2142 #: src/xen/xend_internal.c:2347 src/xen/xm_internal.c:795 msgid "domain not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3870 msgid "Failed to get security label" msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3902 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過" #: src/qemu/qemu_driver.c:3912 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過" #: src/qemu/qemu_driver.c:3960 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:3969 msgid "save image is incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3973 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4017 src/qemu/qemu_driver.c:4121 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4078 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4093 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4145 msgid "failed to resume domain" msgstr "ドメインの再開に失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:4319 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4328 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4687 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4757 msgid "domain is already running" msgstr "ドメインがすでに実行中です" #: src/qemu/qemu_driver.c:4980 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5124 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグできません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5210 src/uml/uml_driver.c:2177 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5214 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5235 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "ディスクコントローラーのバス '%s' はホットプラグで抜けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5267 src/uml/uml_driver.c:2181 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません" #: src/qemu/qemu_driver.c:5385 #, c-format msgid "mac %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5401 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5446 #, c-format msgid "no nic of mac %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5455 src/qemu/qemu_hotplug.c:2262 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5520 #, c-format msgid "mac %s doesn't exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5591 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5964 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "%s を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:6101 src/qemu/qemu_driver.c:6173 msgid "invalid type for device_weight tunable, expected a 'char *'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6119 #, c-format msgid "Unable to set io device weight for path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6476 src/qemu/qemu_driver.c:6638 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6871 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7119 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7333 msgid "empty path" msgstr "パスが空白です" #: src/qemu/qemu_driver.c:7339 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません" #: src/qemu/qemu_driver.c:7369 src/qemu/qemu_driver.c:7434 #: src/qemu/qemu_driver.c:7520 src/test/test_driver.c:2825 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7441 src/qemu/qemu_driver.c:7527 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:75 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7743 src/test/test_driver.c:2880 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/qemu/qemu_driver.c:7757 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7836 src/qemu/qemu_driver.c:8001 #: src/uml/uml_driver.c:2328 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL または空のパス" #: src/qemu/qemu_driver.c:7843 src/uml/uml_driver.c:2335 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "無効なパス '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7852 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: 開くのに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:7863 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗" #: src/qemu/qemu_driver.c:7904 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7949 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8008 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8014 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8024 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "パス '%s' のオープンに失敗しました" #: src/qemu/qemu_driver.c:8032 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "未知のディスク形式 %s が %s に対してあります" #: src/qemu/qemu_driver.c:8061 src/storage/storage_backend.c:1018 #: src/storage/storage_backend.c:1046 src/storage/storage_backend.c:1166 #: src/util/storage_file.c:744 src/util/storage_file.c:840 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8083 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "%s の最後までシークできませんでした" #: src/qemu/qemu_driver.c:8236 src/qemu/qemu_driver.c:8308 #: src/qemu/qemu_driver.c:8541 src/qemu/qemu_driver.c:8576 msgid "no domain XML passed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8241 src/qemu/qemu_driver.c:8581 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8246 src/qemu/qemu_driver.c:8586 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8252 src/qemu/qemu_driver.c:8292 #: src/qemu/qemu_driver.c:8347 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8302 src/qemu/qemu_driver.c:8535 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8483 src/qemu/qemu_migration.c:1207 msgid "domain disappeared" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8769 src/xen/xen_driver.c:1970 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません" #: src/qemu/qemu_driver.c:8983 msgid "no job is active on the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8987 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9045 msgid "domain is not being migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9168 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9254 src/qemu/qemu_driver.c:9561 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9284 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9292 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9310 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9318 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9324 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9338 src/qemu/qemu_driver.c:9378 msgid "unexpected code path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9345 msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9629 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9643 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9650 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9657 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9675 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9686 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9694 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9794 msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9944 src/qemu/qemu_driver.c:9984 #: src/qemu/qemu_driver.c:10091 src/qemu/qemu_driver.c:10169 #: src/qemu/qemu_driver.c:10239 src/qemu/qemu_driver.c:10600 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10026 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10133 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10250 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10256 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10263 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10273 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10615 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10642 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10774 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10780 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10891 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10942 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11078 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11090 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11187 #, c-format msgid "expected unsigned long long for parameter %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11211 #, c-format msgid "Unrecognized parameter %s" msgstr "認識できないパラメーター %s です" #: src/qemu/qemu_driver.c:11220 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11227 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" #: src/qemu/qemu_driver.c:11246 msgid "Write to config file failed" msgstr "設定ファイルへの書き込みに失敗しました" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:189 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:201 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "PCI デバイス %s はドメイン %s により使用中です" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:205 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "PCI デバイス %s はすでに使用中です" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:381 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:400 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "pciDeviceList の割り当てに失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:428 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:311 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:328 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:451 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:479 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SCSI コントローラー %d は PCI アドレスがありません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:658 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:711 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:797 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:809 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:923 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1092 src/qemu/qemu_hotplug.c:2145 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1133 src/qemu/qemu_hotplug.c:2159 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1173 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1203 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1209 msgid "cannot change network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースの形式を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1222 msgid "cannot modify ethernet network device configuration" msgstr "Ethernet ネットワークデバイス設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1233 msgid "cannot modify network socket device configuration" msgstr "ネットワークソケットデバイス設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1243 src/qemu/qemu_hotplug.c:1279 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1287 msgid "cannot modify network device configuration" msgstr "ネットワークデバイス設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1252 msgid "cannot modify internal network device configuration" msgstr "内部ネットワークデバイス設定を変更できません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1262 msgid "cannot modify direct network device configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1269 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1327 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1342 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1347 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1352 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1357 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1395 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1400 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1405 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1411 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1444 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 src/qemu/qemu_hotplug.c:1760 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1995 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1530 src/qemu/qemu_hotplug.c:1754 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1849 src/qemu/qemu_hotplug.c:2003 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1614 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1745 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "ディスクコントローラー %s:%d が見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1767 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1839 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見付かりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1855 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1862 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1927 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1985 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2093 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2101 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2107 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2199 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2225 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:164 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:171 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:182 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:277 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:298 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:324 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:355 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:470 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:475 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:482 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:488 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:494 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:531 msgid "missing name element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:536 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:546 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:552 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:560 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:565 src/qemu/qemu_migration.c:582 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:572 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:577 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "マイグレーションデータにおける不正な形式の hostuuid 要素" #: src/qemu/qemu_migration.c:598 msgid "missing feature name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:604 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:612 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:630 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:642 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:678 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:740 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:760 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:767 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:804 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:813 msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:880 msgid "is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:903 msgid "unexpectedly failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:909 msgid "canceled by client" msgstr "クライアントにより取り消されました" #: src/qemu/qemu_migration.c:927 src/qemu/qemu_migration.c:1634 msgid "migration job" msgstr "マイグレーションジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:930 msgid "domain save job" msgstr "ドメイン保存ジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:933 msgid "domain core dump job" msgstr "ドメインコアダンプジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:936 msgid "job" msgstr "ジョブ" #: src/qemu/qemu_migration.c:950 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1052 msgid "target domain name doesn't match source name nor destination name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1149 src/qemu/qemu_migration.c:1829 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを" #: src/qemu/qemu_migration.c:1169 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを" #: src/qemu/qemu_migration.c:1315 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1337 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1361 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1449 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1495 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1553 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1642 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1737 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "URI %s を構文解析できません" #: src/qemu/qemu_migration.c:1807 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2233 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2254 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2368 src/qemu/qemu_migration.c:2441 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2502 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2513 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2650 msgid "can't get vmdef" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2914 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3001 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3035 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3037 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:226 msgid "failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor.c:234 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:252 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:259 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:277 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:304 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:399 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:430 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "モニターに書き込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:470 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "モニターから読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:525 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:560 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:568 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:574 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:588 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:646 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:657 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:663 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:687 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:696 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:701 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "モニターを non-blocking モードにできません" #: src/qemu/qemu_monitor.c:713 msgid "unable to register monitor events" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:793 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:971 src/qemu/qemu_monitor.c:1018 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1038 src/qemu/qemu_monitor.c:1079 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1098 src/qemu/qemu_monitor.c:1118 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1157 src/qemu/qemu_monitor.c:1177 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1198 src/qemu/qemu_monitor.c:1218 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1246 src/qemu/qemu_monitor.c:1282 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1335 src/qemu/qemu_monitor.c:1381 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1413 src/qemu/qemu_monitor.c:1435 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1454 src/qemu/qemu_monitor.c:1475 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1498 src/qemu/qemu_monitor.c:1521 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1543 src/qemu/qemu_monitor.c:1563 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1583 src/qemu/qemu_monitor.c:1606 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1634 src/qemu/qemu_monitor.c:1667 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1699 src/qemu/qemu_monitor.c:1741 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1806 src/qemu/qemu_monitor.c:1831 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1881 src/qemu/qemu_monitor.c:1902 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1923 src/qemu/qemu_monitor.c:1946 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1969 src/qemu/qemu_monitor.c:1990 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2012 src/qemu/qemu_monitor.c:2034 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2072 src/qemu/qemu_monitor.c:2103 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2142 src/qemu/qemu_monitor.c:2167 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2204 src/qemu/qemu_monitor.c:2225 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2246 src/qemu/qemu_monitor.c:2272 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2292 src/qemu/qemu_monitor.c:2311 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2330 src/qemu/qemu_monitor.c:2353 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2387 src/qemu/qemu_monitor.c:2408 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2427 src/qemu/qemu_monitor.c:2446 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2465 src/qemu/qemu_monitor.c:2489 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2556 src/qemu/qemu_monitor.c:2681 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1060 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1138 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1358 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1747 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2040 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2046 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:122 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:143 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:147 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "未知の JSON 応答 '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:212 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:239 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:312 src/qemu/qemu_monitor_json.c:330 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:316 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:388 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:442 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:500 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:750 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:932 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:938 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1035 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041 msgid "cpu information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1047 msgid "cpu information was empty" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1062 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1068 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1150 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1157 msgid "info kvm reply missing 'running' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1207 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1262 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1214 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1270 msgid "info balloon reply was missing balloon actual" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1282 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1293 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1304 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1315 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1326 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1337 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1385 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1401 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1414 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1421 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "%s の値を読み込めませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1437 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1497 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1636 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1711 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1507 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1513 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1644 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1728 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1531 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1651 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1753 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1537 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1543 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1552 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1558 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1564 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1573 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1582 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1591 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1759 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1599 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1767 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1746 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2147 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2153 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2159 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1541 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1548 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2167 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2174 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2180 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2186 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2198 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2205 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2212 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2341 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2351 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2361 msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "usb_add は JSON モードにおいてサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2382 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2392 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2658 msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "pci_add は JSON モードにおいてサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2401 msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "pci_del は JSON モードにおいてサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2573 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2579 msgid "character device information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2595 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2601 msgid "character device information was missing filename" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2614 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2398 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2672 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2678 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2684 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2735 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci は JSON モードにおいてサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2854 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3039 msgid "" "HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be " "used" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3139 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3148 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3158 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3165 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3171 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3193 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3199 msgid "urecognized format of block job information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3205 msgid "unable to determine array size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3213 msgid "missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3261 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3437 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3470 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3349 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3264 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3341 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3267 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3473 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3361 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3270 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3421 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3497 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3603 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "コマンド '%s' が見つかりません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3273 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3443 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3476 msgid "Unexpected error" msgstr "予期しないエラー" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3327 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3338 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3344 msgid "block io throttle device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3358 msgid "block io throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3364 msgid "cannot read total_bytes_sec" msgstr "total_bytes_sec を読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3370 msgid "cannot read read_bytes_sec" msgstr "read_bytes_sec を読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3376 msgid "cannot read write_bytes_sec" msgstr "write_bytes_sec を読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3382 msgid "cannot read total_iops_sec" msgstr "total_iops_sec を読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3388 msgid "cannot read read_iops_sec" msgstr "read_iops_sec を読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3394 msgid "cannot read write_iops_sec" msgstr "write_iops_sec を読み込みできません" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3402 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:321 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:389 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410 msgid "cannot get status info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:433 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:450 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474 msgid "set_link operation failed" msgstr "set_link 操作が失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' はこの qemu にサポートされていません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:489 msgid "device name rejected" msgstr "デバイス名が拒否されました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:509 msgid "system reset operation failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:528 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:609 msgid "could not query kvm status" msgstr "KVM の状態を問い合わせできませんでした" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:716 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:732 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:760 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:787 msgid "info block command failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:794 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:857 #, c-format msgid "no info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:884 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1011 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:896 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:994 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1095 msgid "failed to resize block" msgstr "ブロックサイズの変更に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1151 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1176 msgid "setting password failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1210 msgid "expiring password failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1249 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1286 msgid "could not change CPU online status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1321 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1330 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1365 #, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1381 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1417 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1464 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1491 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1532 msgid "cannot query migration status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1561 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1574 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1587 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1603 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1616 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1683 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1690 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1697 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1718 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1747 msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1778 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1786 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1814 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb デバイスを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb デバイスの追加は失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1955 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "ホスト pci デバイスを添付できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1967 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2054 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2006 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2019 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2048 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2092 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2111 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2140 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2148 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2155 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2183 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2191 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2219 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2225 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2254 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2283 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2312 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2347 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2432 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2445 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2531 #, c-format msgid "failed to attach drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2537 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2814 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2549 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2604 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2622 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2715 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2721 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2755 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2771 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2808 #, c-format msgid "failed to add drive '%s'" msgstr "ドライブ '%s' の追加に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2820 msgid "open disk image file failed" msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2856 #, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2861 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2873 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2909 msgid "failed to set disk password" msgstr "ディスクパスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2915 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2919 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "ディスクパスワードが間違っています" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2947 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3099 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2953 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3106 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2958 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2995 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3002 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3007 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3053 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "コマンド '%s' を使用したスナップショットの削除に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3060 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3137 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3167 #, c-format msgid "failed to inject NMI using command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3189 #, c-format msgid "keycode %d is invalid: 0x%X" msgstr "キーコード %d が不正です: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3211 #, c-format msgid "failed to send key using command '%s'" msgstr "コマンド '%s' を使用したキーの送信に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3218 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3244 msgid "taking screenshot failed" msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3335 msgid "Device not found" msgstr "デバイスが見つかりません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3414 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3490 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3596 msgid "cannot run monitor command" msgstr "モニターコマンドを実行できません" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3451 msgid "adding graphics client failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3580 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:202 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません" #: src/qemu/qemu_process.c:225 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません" #: src/qemu/qemu_process.c:245 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:253 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:261 src/storage/storage_backend.c:465 msgid "secret storage not supported" msgstr "秘密の格納はサポートされていません" #: src/qemu/qemu_process.c:270 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:288 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません" #: src/qemu/qemu_process.c:447 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:877 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:910 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:976 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗" #: src/qemu/qemu_process.c:998 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1005 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1020 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1107 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1300 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1350 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1441 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1456 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1537 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません" #: src/qemu/qemu_process.c:1546 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1947 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "VirtIO ディスク %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:1961 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "%s NIC の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:1975 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "コントローラー %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:1989 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "ビデオアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2003 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "サウンドアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2016 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "watchdog %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2028 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "バルーン %s の PCI アドレスを見つけることができません" #: src/qemu/qemu_process.c:2147 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2167 #, c-format msgid "cannot limit number of processes to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2843 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2909 src/qemu/qemu_process.c:3579 #: src/uml/uml_driver.c:983 msgid "VM is already active" msgstr "VM はすでにアクティブです" #: src/qemu/qemu_process.c:2984 msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2992 msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3005 src/qemu/qemu_process.c:3595 #: src/uml/uml_driver.c:1005 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません" #: src/qemu/qemu_process.c:3054 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3061 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3156 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3203 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3426 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1219 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1258 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1326 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1498 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1532 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1868 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4967 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2378 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2397 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2441 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3185 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3202 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3246 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3263 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3307 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3324 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3368 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3385 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3429 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3446 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3490 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3507 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3551 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3568 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3612 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3629 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3673 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3690 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4189 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4207 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4362 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4381 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5325 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5343 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:354 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:369 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL 内のトランスポートは認識されません(tls|unix|ssh|ext|tcp と" "なる必要があります)" #: src/remote/remote_driver.c:539 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です" #: src/remote/remote_driver.c:596 msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:651 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません" #: src/remote/remote_driver.c:1078 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1097 src/remote/remote_driver.c:1161 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1142 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1194 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1233 src/remote/remote_driver.c:1247 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1365 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "返されたパラメーター数が制限を越えています" #: src/remote/remote_driver.c:1462 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1609 src/remote/remote_driver.c:1682 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1617 src/remote/remote_driver.c:1689 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1638 src/remote/remote_driver.c:1706 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1645 src/remote/remote_driver.c:1712 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1762 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "セキュリティラベルが最大値を越えています: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:1833 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "セキュリティモデルが最大値を越えています: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:1842 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "セキュリティ DOI が最大値を越えています: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:1928 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1937 src/remote/remote_driver.c:3988 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2040 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2084 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2105 src/remote/remote_driver.c:2156 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません" #: src/remote/remote_driver.c:2136 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2556 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "不明な認証タイプです: %s" #: src/remote/remote_driver.c:2565 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました" #: src/remote/remote_driver.c:2604 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "サポートのない認証タイプ %d です" #: src/remote/remote_driver.c:2859 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません" #: src/remote/remote_driver.c:2886 src/remote/remote_driver.c:2956 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "証明証の認証作成に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:2907 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2965 src/remote/remote_driver.c:3092 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "証明証の認証収集に失敗しました" #: src/remote/remote_driver.c:2967 msgid "No authentication callback available" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3019 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です" #: src/remote/remote_driver.c:3127 src/remote/remote_driver.c:3767 msgid "no event support" msgstr "イベントサポートはありません" #: src/remote/remote_driver.c:3133 src/remote/remote_driver.c:3775 msgid "adding cb to list" msgstr "cb を一覧に追加中" #: src/remote/remote_driver.c:3503 msgid "no internalFlags support" msgstr "internalFlags サポートがありません" #: src/remote/remote_driver.c:3817 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3920 src/remote/remote_driver.c:3979 #: src/remote/remote_driver.c:4061 src/remote/remote_driver.c:4122 #: src/remote/remote_driver.c:4181 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4275 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:337 msgid "keepalive interval already set" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:280 msgid "unable to make pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:540 src/rpc/virnetclient.c:1556 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:645 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:650 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:801 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:954 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1382 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1402 msgid "poll on socket failed" msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1450 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました" #: src/rpc/virnetclient.c:1565 msgid "failed to wait on condition" msgstr "条件の待機に失敗しました" #: src/rpc/virnetclient.c:1691 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1697 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1710 msgid "client socket is closed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1716 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "条件変数を初期化出来ません" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:221 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:227 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:233 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:239 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:247 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "FD %d を複製できませんでした" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375 #: src/rpc/virnetmessage.c:514 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:340 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:345 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:351 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:392 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "予期しないメッセージステータス %d です" #: src/rpc/virnetclientstream.c:456 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:492 src/rpc/virnetclientstream.c:514 msgid "no stream callback registered" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "メッセージ長をデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:184 msgid "Unable to decode message header" msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:226 src/rpc/virnetmessage.c:355 #: src/rpc/virnetmessage.c:420 src/rpc/virnetmessage.c:445 msgid "Unable to encode message length" msgstr "メッセージ長をエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:231 msgid "Unable to encode message header" msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:242 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "メッセージ長を再エンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:267 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:273 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:298 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:305 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:342 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:383 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "メッセージペイロードをデコードできません" #: src/rpc/virnetmessage.c:407 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:488 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:501 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:507 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245 #: src/rpc/virnettlscontext.c:660 src/rpc/virnettlscontext.c:1180 msgid "Failed to initialized mutex" msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:360 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321 msgid "no client username was found" msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "SASL データが %zu 長すぎます、最大 %zu です" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:123 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec フラグを設定できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:128 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "non-blocking フラグを有効にできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:160 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:213 src/rpc/virnetsocket.c:410 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:226 src/rpc/virnetsocket.c:421 msgid "Unable to create socket" msgstr "ソケットを作成できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:232 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "ポート再利用を有効にできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:249 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:257 src/rpc/virnetsocket.c:287 msgid "Unable to bind to port" msgstr "ポートを" #: src/rpc/virnetsocket.c:268 src/rpc/virnetsocket.c:444 #: src/rpc/virnetsocket.c:523 src/rpc/virnetsocket.c:1272 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "ローカルのソケット名を取得できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:325 src/rpc/virnetsocket.c:491 msgid "Failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/rpc/virnetsocket.c:332 src/rpc/virnetsocket.c:497 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "パス %s は UNIX ソケットに対して長すぎます" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:356 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:380 src/rpc/virnetsocket.c:543 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/rpc/virnetsocket.c:437 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:450 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:486 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:516 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:565 src/rpc/virnetsocket.c:571 msgid "unable to create socket pair" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:609 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:787 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:837 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:855 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:985 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "でーたを受信できません: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:988 msgid "Cannot recv data" msgstr "データを受信できません" #: src/rpc/virnetsocket.c:993 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:996 msgid "End of file while reading data" msgstr "データの読み込み中に EOF がありました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1023 msgid "Cannot write data" msgstr "データを書き込みできません" #: src/rpc/virnetsocket.c:1028 msgid "End of file while writing data" msgstr "データの書き込み中に EOF がありました" #: src/rpc/virnetsocket.c:1174 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1185 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1208 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1218 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1235 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1266 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:245 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:366 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s" #: src/rpc/virnetserver.c:489 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:506 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:521 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:530 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:708 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "シャットダウンタイムアウトの登録に失敗しました" #: src/rpc/virnetserverclient.c:788 src/rpc/virnetserverclient.c:947 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:289 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:247 msgid "Unable to get current time" msgstr "現在の時刻を" #: src/rpc/virnetservermdns.c:371 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "mDNS クライアントの作成に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:222 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:274 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:281 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:311 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "予期しないメッセージ形式 %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:367 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "予期しないメッセージ状態 %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:376 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "不明な手続きです: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:390 msgid "authentication required" msgstr "認証が必要です" #: src/rpc/virnettlscontext.c:91 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "%s '%s' を読み込めません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:114 msgid "cannot get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:121 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "CA 証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:123 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "サーバー証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:124 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "クライアント証明書 %s は期限切れです" #: src/rpc/virnettlscontext.c:132 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "CA 証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:134 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "サーバー証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:135 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "クライアント証明書 %s がまだアクティブではありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:165 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:166 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:173 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:180 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:186 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:213 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:223 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:235 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:246 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:287 src/rpc/virnettlscontext.c:301 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:324 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:336 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:373 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "クライアントの識別名が許可されたクライアントの一覧 (tls_allowed_dn_list) にあ" "りません。 クライアント証明書の識別名フィールドを表示するには 'certtool -i " "--infile clientcert.pem' を使用します。または、このデーモンを --verbose オプ" "ションをつけて実行します。" #: src/rpc/virnettlscontext.c:396 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:446 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:447 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:453 src/rpc/virnettlscontext.c:964 msgid "Invalid certificate" msgstr "無効な証明書" #: src/rpc/virnettlscontext.c:456 src/rpc/virnettlscontext.c:967 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "証明書が信頼できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:459 src/rpc/virnettlscontext.c:970 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:462 src/rpc/virnettlscontext.c:973 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:466 src/rpc/virnettlscontext.c:977 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています" #: src/rpc/virnettlscontext.c:470 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:493 src/rpc/virnettlscontext.c:1003 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "証明書が初期化できません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:505 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "サーバー証明書 %s をインポートできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:506 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "クライアント証明書 %s をインポートできません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:581 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:599 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:624 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:680 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "X.509 のクレディンシャルを配置できません: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:701 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:708 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:958 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:981 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "証明書は検証に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:988 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます" #: src/rpc/virnettlscontext.c:994 msgid "The certificate has no peers" msgstr "証明書はピアがありません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1009 msgid "Unable to load certificate" msgstr "証明書が読み込めません" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1024 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "証明書 %s の DN 名の取得に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1096 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1195 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1205 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "TLS セッションの優先度 %s の設定に失敗しました" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1214 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "TLS X.509 クレディンシャルの設定に失敗しました: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1356 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1388 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです" #: src/secret/secret_driver.c:176 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') に失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') に失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' を閉じているときにエラーが発生しました" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) に失敗しました" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "'%s' を作成できません" #: src/secret/secret_driver.c:354 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "秘密ファイル名 '%s' に一致しません" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s' を開けません" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:390 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません" #: src/secret/secret_driver.c:399 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s' を読み込めません" #: src/secret/secret_driver.c:406 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:504 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809 #: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900 #: src/secret/secret_driver.c:946 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:664 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:706 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:726 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:733 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません" #: src/secret/secret_driver.c:781 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "秘密の一覧が矛盾しています" #: src/secret/secret_driver.c:908 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません" #: src/secret/secret_driver.c:915 msgid "secret is private" msgstr "秘密はプライベートです" #: src/secret/secret_driver.c:1038 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:85 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:134 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:242 msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd を見つられませんでした" #: src/security/security_apparmor.c:279 src/security/security_apparmor.c:303 #: src/security/security_apparmor.c:321 src/security/security_apparmor.c:643 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:348 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:404 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:412 src/security/security_selinux.c:185 msgid "security label already defined for VM" msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです" #: src/security/security_apparmor.c:442 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません" #: src/security/security_apparmor.c:493 msgid "error copying profile name" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:499 msgid "error calling profile_status()" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:538 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:560 src/security/security_selinux.c:1042 #: src/security/security_selinux.c:1071 src/security/security_selinux.c:1106 #: src/security/security_selinux.c:1173 src/security/security_selinux.c:1210 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:570 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:631 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' が存在しません" #: src/security/security_apparmor.c:667 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'" #: src/security/security_dac.c:124 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:143 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "symlink %s を解決できません" #: src/security/security_driver.c:71 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません" #: src/security/security_selinux.c:119 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:126 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "仮想ドメインの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:138 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を開けません" #: src/security/security_selinux.c:145 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません" #: src/security/security_selinux.c:178 msgid "security model already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:191 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:198 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:206 src/security/security_selinux.c:1115 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:246 src/security/security_selinux.c:253 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s の SELinux ファイルコンテキストを生成できません" #: src/security/security_selinux.c:302 src/security/security_selinux.c:370 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません" #: src/security/security_selinux.c:377 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:390 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:424 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:433 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:475 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:923 src/security/security_selinux.c:1268 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "未知のスマートカード形式 %d です" #: src/security/security_selinux.c:1052 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/security/security_selinux.c:1081 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:1122 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:1129 src/security/security_selinux.c:1145 #: src/security/security_selinux.c:1184 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:1136 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:1220 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:90 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " オプション:\n" " -a | --add プロファイルの読み込み\n" " -c | --create テンプレートからプロファイルの作成\n" " -D | --delete プロファイルの解除および削除\n" " -f | --add-file プロファイルへのファイルの追加\n" " -F | --append-file プロファイルへのファイルの挿入\n" " -r | --replace プロファイルの再読み込み\n" " -R | --remove プロファイルの解除\n" " -h | --help このヘルプ\n" " -u | --uuid UUID (プロファイル名)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:103 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定していま" "す。\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:111 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: エラー: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:123 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: 警告: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:146 msgid "could not find replacement string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:151 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:163 src/security/virt-aa-helper.c:171 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:179 msgid "error replacing string" msgstr "文字列の置き換え中にエラーが発生しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:201 msgid "invalid flag" msgstr "無効なフラグ" #: src/security/virt-aa-helper.c:209 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "プロファイルの名前が最大長を超えています" #: src/security/virt-aa-helper.c:214 msgid "profile does not exist" msgstr "プロファイルが存在しません" #: src/security/virt-aa-helper.c:223 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:229 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:266 src/security/virt-aa-helper.c:271 #: src/security/virt-aa-helper.c:382 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "プロファイルに対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "invalid length for new profile" msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です" #: src/security/virt-aa-helper.c:290 msgid "failed to create include file" msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:402 msgid "failed to write to profile" msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:301 src/security/virt-aa-helper.c:407 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:332 src/security/virt-aa-helper.c:1208 msgid "profile exists" msgstr "プロファイルが存在します" #: src/security/virt-aa-helper.c:337 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:342 msgid "template does not exist" msgstr "テンプレートが存在しません" #: src/security/virt-aa-helper.c:347 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:352 src/security/virt-aa-helper.c:357 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:363 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:369 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:396 msgid "failed to create profile" msgstr "プロファイルの作成に失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:547 msgid "bad pathname" msgstr "不正なパス名です" #: src/security/virt-aa-helper.c:562 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:602 msgid "Invalid context" msgstr "無効なコンテキスト" #: src/security/virt-aa-helper.c:608 msgid "Could not find " msgstr " が見つかりませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:615 msgid "Could not find " msgstr " が見つかりませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:647 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "期待されないルート要素です、 が期待されます" #: src/security/virt-aa-helper.c:657 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type が 'hvm' ではありません" #: src/security/virt-aa-helper.c:670 src/security/virt-aa-helper.c:707 #: src/security/virt-aa-helper.c:721 src/security/virt-aa-helper.c:815 #: src/security/virt-aa-helper.c:824 src/security/virt-aa-helper.c:899 #: src/security/virt-aa-helper.c:1190 src/security/virt-aa-helper.c:1194 #: src/security/virt-aa-helper.c:1254 msgid "could not allocate memory" msgstr "メモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:728 msgid "could not parse XML" msgstr "XML を構文解析できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:733 msgid "could not find name in XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:738 msgid "bad name" msgstr "不正な名前" #: src/security/virt-aa-helper.c:764 msgid " skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:771 msgid " could not find realpath for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:785 msgid " skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:904 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1036 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "ファイルバッファーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1085 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "ディスクに対してメモリーを割り当てられませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1100 src/security/virt-aa-helper.c:1120 msgid "invalid UUID" msgstr "無効な UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1103 msgid "error copying UUID" msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:1112 msgid "unsupported option" msgstr "サポートされないオプションです" #: src/security/virt-aa-helper.c:1117 msgid "bad command" msgstr "不正なコマンドです" #: src/security/virt-aa-helper.c:1130 msgid "could not read xml file" msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1134 msgid "could not get VM definition" msgstr "VM 定義を取得できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1139 msgid "invalid VM definition" msgstr "無効な仮想マシン定義" #: src/security/virt-aa-helper.c:1171 msgid "could not set PATH" msgstr "PATH を設定できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1175 msgid "could not set IFS" msgstr "IFS を設定できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1186 msgid "could not parse arguments" msgstr "引数を構文解析できませんでした" #: src/security/virt-aa-helper.c:1233 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "バッファーの割り当てに失敗しました" #: src/security/virt-aa-helper.c:1264 msgid "could not create profile" msgstr "プロファイルを作成できませんでした" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "構文: %s DEVICE [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "デバイス %s にアクセスできません\n" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n" #: src/storage/storage_backend.c:141 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした" #: src/storage/storage_backend.c:179 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:196 src/storage/storage_backend.c:318 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を拡張できません" #: src/storage/storage_backend.c:203 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:213 src/storage/storage_backend.c:365 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:222 src/storage/storage_backend.c:293 #: src/storage/storage_backend_logical.c:734 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/storage/storage_backend.c:257 src/storage/storage_backend.c:407 #: src/storage/storage_backend_fs.c:761 src/storage/storage_backend_fs.c:788 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1042 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "パス '%s' を作成できません" #: src/storage/storage_backend.c:272 src/util/util.c:757 src/util/util.c:801 #: src/util/util.c:1034 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:281 src/util/util.c:764 src/util/util.c:807 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:287 src/storage/storage_backend.c:601 #: src/util/util.c:774 src/util/util.c:815 src/util/util.c:1047 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:346 src/storage/storage_backend.c:355 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を充填できません" #: src/storage/storage_backend.c:391 src/storage/storage_backend_disk.c:648 #: src/storage/storage_backend_logical.c:683 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:442 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "uuid を生成している時点に競合が多過ぎます" #: src/storage/storage_backend.c:472 msgid "secrets already defined" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:585 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "%s の作成に失敗しました" #: src/storage/storage_backend.c:595 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:637 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:688 src/storage/storage_backend.c:694 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:711 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:718 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:737 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "アクセスできないバックアップ格納ボリューム %s" #: src/storage/storage_backend.c:749 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません" #: src/storage/storage_backend.c:757 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:763 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます" #: src/storage/storage_backend.c:877 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません" #: src/storage/storage_backend.c:883 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage/storage_backend.c:889 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません" #: src/storage/storage_backend.c:895 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:927 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:975 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1039 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend.c:1075 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1199 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません" #: src/storage/storage_backend.c:1220 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません" #: src/storage/storage_backend.c:1290 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません" #: src/storage/storage_backend.c:1297 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:1362 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:1447 #: src/storage/storage_backend_logical.c:209 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗" #: src/storage/storage_backend.c:1478 msgid "cannot read fd" msgstr "fd を読み込めません" #: src/storage/storage_backend.c:1593 msgid "cannot open file using fd" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1624 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s' へのパイプで読み込みエラー" #: src/storage/storage_backend.c:1654 src/storage/storage_backend.c:1666 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:324 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:398 src/storage/storage_backend_fs.c:740 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:414 msgid "Error checking for disk label" msgstr "ディスクラベルのチェックにおいてエラーが発生しました" #: src/storage/storage_backend_disk.c:417 msgid "Disk label already present" msgstr "ディスクラベルがすでに存在します" #: src/storage/storage_backend_disk.c:466 msgid "Invalid partition type" msgstr "無効なパーティション形式" #: src/storage/storage_backend_disk.c:475 msgid "extended partition already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:510 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "unknown partition type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:600 msgid "no large enough free extent" msgstr "空き拡張に十分な領域がありません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:731 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:744 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません" #: src/storage/storage_backend_disk.c:754 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:117 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:196 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:202 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:304 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:392 src/storage/storage_backend_fs.c:457 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:628 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:660 msgid "missing source host" msgstr "ソースホストがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:397 msgid "missing source path" msgstr "ソースパスがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:468 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:635 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:667 msgid "missing source device" msgstr "ソースデバイスがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:462 msgid "missing source dir" msgstr "ソースディレクトリがありません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:554 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:563 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:587 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:595 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:617 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:642 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:655 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:673 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:684 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:751 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:821 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:888 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:905 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "パス '%s' を statvfs できません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:974 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1028 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1062 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1082 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1134 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:168 msgid "cannot find session" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:219 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:237 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:288 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:305 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:315 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:408 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:416 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗" #: src/storage/storage_backend_logical.c:154 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:168 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:173 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:216 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:245 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値" #: src/storage/storage_backend_logical.c:434 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_logical.c:511 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "デバイス '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:517 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:524 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:531 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:720 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:727 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません" #: src/storage/storage_backend_logical.c:743 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:232 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:66 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:78 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:90 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "デバイス形式 '%s' が整数ではありません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:322 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:411 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:524 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "パス '%s' の opendir に失敗しました" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:609 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:620 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗" #: src/storage/storage_driver.c:78 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "バックエンド %d がありません" #: src/storage/storage_driver.c:86 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "ストレージプール '%s' の初期化に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101 #: src/storage/storage_driver.c:115 msgid "no error message found" msgstr "エラーメッセージがありません" #: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s" #: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:1003 #: src/storage/storage_driver.c:1032 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "一致する uuid のプールはありません" #: src/storage/storage_driver.c:305 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "一致する名前 '%s' を持つプールがありません" #: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4092 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:632 src/storage/storage_driver.c:690 #: src/storage/storage_driver.c:736 src/storage/storage_driver.c:773 #: src/storage/storage_driver.c:830 src/storage/storage_driver.c:883 #: src/storage/storage_driver.c:939 src/storage/storage_driver.c:978 #: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125 #: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1303 #: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1593 #: src/storage/storage_driver.c:1655 src/storage/storage_driver.c:1872 #: src/storage/storage_driver.c:1929 src/storage/storage_driver.c:2010 #: src/storage/storage_driver.c:2066 src/storage/storage_driver.c:2113 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません" #: src/storage/storage_driver.c:638 msgid "pool is still active" msgstr "プールはまだアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:644 src/storage/storage_driver.c:788 #: src/storage/storage_driver.c:845 src/storage/storage_driver.c:898 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています" #: src/storage/storage_driver.c:654 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:699 msgid "pool already active" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:745 msgid "storage pool is already active" msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:782 src/storage/storage_driver.c:892 #: src/storage/storage_driver.c:1098 src/storage/storage_driver.c:1131 #: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1309 #: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1452 #: src/storage/storage_driver.c:1599 src/storage/storage_driver.c:1661 #: src/storage/storage_driver.c:1878 src/storage/storage_driver.c:1935 #: src/storage/storage_driver.c:2016 src/storage/storage_driver.c:2072 #: src/storage/storage_driver.c:2119 msgid "storage pool is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/storage/storage_driver.c:839 msgid "storage pool is still active" msgstr "ストレージプールはまだアクティブです" #: src/storage/storage_driver.c:852 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1038 src/test/test_driver.c:4468 msgid "pool has no config file" msgstr "プールは設定ファイルを持ちません" #: src/storage/storage_driver.c:1184 src/storage/storage_driver.c:1462 #: src/storage/storage_driver.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1669 #: src/storage/storage_driver.c:1886 src/storage/storage_driver.c:1946 #: src/storage/storage_driver.c:2024 src/storage/storage_driver.c:2080 #: src/storage/storage_driver.c:2127 src/test/test_driver.c:4590 #: src/test/test_driver.c:4797 src/test/test_driver.c:4876 #: src/test/test_driver.c:4954 src/test/test_driver.c:5002 #: src/test/test_driver.c:5042 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません" #: src/storage/storage_driver.c:1224 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません" #: src/storage/storage_driver.c:1275 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません" #: src/storage/storage_driver.c:1322 src/test/test_driver.c:4706 #: src/test/test_driver.c:4790 msgid "storage vol already exists" msgstr "ストレージボリュームは既に存在します" #: src/storage/storage_driver.c:1334 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage/storage_driver.c:1439 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージプールがありません" #: src/storage/storage_driver.c:1473 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です" #: src/storage/storage_driver.c:1489 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1495 src/storage/storage_driver.c:1614 #: src/storage/storage_driver.c:1676 src/storage/storage_driver.c:1893 #: src/storage/storage_driver.c:1953 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています" #: src/storage/storage_driver.c:1724 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1733 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1761 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1774 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1788 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1816 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:1823 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした" #: src/storage/storage_driver.c:1960 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/test/test_driver.c:347 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました" #: src/test/test_driver.c:693 msgid "resolving volume filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:786 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません" #: src/test/test_driver.c:804 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:813 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:822 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:831 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:843 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:851 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:859 src/xenxs/xen_xm.c:655 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:871 msgid "invalid node memory value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:887 msgid "resolving domain filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:931 msgid "resolving network filename" msgstr "ネットワークファイル名を解決中" #: src/test/test_driver.c:966 msgid "resolving interface filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1003 msgid "resolving pool filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1055 msgid "resolving device filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1125 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値" #: src/test/test_driver.c:1482 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません" #: src/test/test_driver.c:1525 src/test/test_driver.c:1566 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません" #: src/test/test_driver.c:1682 src/test/test_driver.c:2300 #: src/test/test_driver.c:2831 src/test/test_driver.c:2886 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/test/test_driver.c:1765 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1772 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1779 src/test/test_driver.c:1785 #: src/test/test_driver.c:1791 src/test/test_driver.c:1798 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1866 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1872 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1878 msgid "mismatched header magic" msgstr "一致しないヘッダーマジック" #: src/test/test_driver.c:1883 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1889 msgid "length of metadata out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #: src/test/test_driver.c:1898 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1970 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1976 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗" #: src/test/test_driver.c:1982 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2209 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2292 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2384 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2525 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています" #: src/test/test_driver.c:2561 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です" #: src/test/test_driver.c:3172 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です" #: src/test/test_driver.c:3205 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です" #: src/test/test_driver.c:3560 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3587 msgid "no transaction running, nothing to be commited." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3614 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4032 src/test/test_driver.c:4204 #: src/test/test_driver.c:4240 src/test/test_driver.c:4311 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です" #: src/test/test_driver.c:4122 msgid "storage pool already exists" msgstr "ストレージプールはすでに存在します" #: src/test/test_driver.c:4269 src/test/test_driver.c:4346 #: src/test/test_driver.c:4501 src/test/test_driver.c:4536 #: src/test/test_driver.c:4582 src/test/test_driver.c:4696 #: src/test/test_driver.c:4780 src/test/test_driver.c:4883 #: src/test/test_driver.c:4961 src/test/test_driver.c:5009 #: src/test/test_driver.c:5049 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です" #: src/test/test_driver.c:4633 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません" #: src/test/test_driver.c:4667 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません" #: src/test/test_driver.c:4714 src/test/test_driver.c:4806 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません" #: src/uml/uml_conf.c:191 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:196 msgid "script execution not supported for ethernet interface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:203 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません" #: src/uml/uml_conf.c:208 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:223 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません" #: src/uml/uml_conf.c:253 msgid "internal networking type not supported" msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:258 msgid "direct networking type not supported" msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません" #: src/uml/uml_conf.c:327 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています" #: src/uml/uml_conf.c:345 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s" #: src/uml/uml_conf.c:366 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d" #: src/uml/uml_driver.c:471 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify を初期化できません" #: src/uml/uml_driver.c:477 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: src/uml/uml_driver.c:514 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: メモリー不足" #: src/uml/uml_driver.c:776 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid の読み込みに失敗: %s" #: src/uml/uml_driver.c:798 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます" #: src/uml/uml_driver.c:828 msgid "cannot open socket" msgstr "ソケットを開けません" #: src/uml/uml_driver.c:838 msgid "cannot bind socket" msgstr "ソケットをバインドできません" #: src/uml/uml_driver.c:892 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)" #: src/uml/uml_driver.c:898 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます" #: src/uml/uml_driver.c:905 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "コマンド %s を送信できません" #: src/uml/uml_driver.c:918 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "応答 %s を読み込めません" #: src/uml/uml_driver.c:924 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:989 msgid "no kernel specified" msgstr "カーネルの指定がありません" #: src/uml/uml_driver.c:998 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML カーネル %s を見つけられません" #: src/uml/uml_driver.c:1028 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/uml/uml_driver.c:1167 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい" #: src/uml/uml_driver.c:1174 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい" #: src/uml/uml_driver.c:1183 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません" #: src/uml/uml_driver.c:1435 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "version %s を構文解析できません" #: src/uml/uml_driver.c:1538 msgid "shutdown operation failed" msgstr "シャットダウン操作は失敗しました" #: src/uml/uml_driver.c:1668 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません" #: src/uml/uml_driver.c:2044 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません" #: src/uml/uml_driver.c:2090 src/uml/uml_driver.c:2202 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5538 src/vbox/vbox_tmpl.c:5553 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5709 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2162 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません" #: src/uml/uml_driver.c:2355 tools/virsh.c:10107 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s を読み込めません" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "" #: src/util/authhelper.c:46 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "" #: src/util/cgroup.c:113 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts を開けません" #: src/util/cgroup.c:170 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "/proc/self/cgroup を開けません" #: src/util/cgroup.c:229 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "" #: src/util/cgroup.c:251 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "" #: src/util/cgroup.c:264 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "" #: src/util/cgroup.c:466 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "" #: src/util/cgroup.c:479 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "" #: src/util/cgroup.c:497 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "" #: src/util/cgroup.c:511 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "" #: src/util/cgroup.c:683 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "" #: src/util/cgroup.c:694 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "" #: src/util/cgroup.c:715 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "" #: src/util/command.c:118 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "" #: src/util/command.c:167 msgid "cannot block signals" msgstr "信号をブロックできません" #: src/util/command.c:186 src/util/command.c:492 msgid "cannot fork child process" msgstr "子プロセスをフォークできません" #: src/util/command.c:198 src/util/command.c:243 msgid "cannot unblock signals" msgstr "" #: src/util/command.c:327 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "" #: src/util/command.c:345 msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/util/command.c:352 src/util/command.c:377 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: src/util/command.c:370 msgid "Failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗しました" #: src/util/command.c:437 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "" #: src/util/command.c:444 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "" #: src/util/command.c:449 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "" #: src/util/command.c:454 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "" #: src/util/command.c:479 msgid "cannot become session leader" msgstr "" #: src/util/command.c:485 msgid "cannot change to root directory" msgstr "" #: src/util/command.c:502 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "" #: src/util/command.c:523 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/command.c:534 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/command.c:554 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "バイナリ %s を実行できません" #: src/util/command.c:615 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/command.c:637 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/command.c:1526 src/util/command.c:1745 src/util/command.c:1793 #: src/util/command.c:2021 src/util/command.c:2167 src/util/command.c:2356 #: src/util/command.c:2415 msgid "invalid use of command API" msgstr "" #: src/util/command.c:1563 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "終了ステータス %d" #: src/util/command.c:1566 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1569 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "無効な値 %d" #: src/util/command.c:1643 msgid "unable to poll on child" msgstr "" #: src/util/command.c:1670 msgid "unable to read child stdout" msgstr "" #: src/util/command.c:1671 msgid "unable to read child stderr" msgstr "" #: src/util/command.c:1699 msgid "unable to write to child input" msgstr "" #: src/util/command.c:1759 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" #: src/util/command.c:1815 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" #: src/util/command.c:1821 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" #: src/util/command.c:1831 msgid "unable to open pipe" msgstr "パイプを開けません" #: src/util/command.c:1938 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "" #: src/util/command.c:1946 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:1956 msgid "Unknown failure during hook execution" msgstr "" #: src/util/command.c:1959 msgid "Unable to send error to parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:1968 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:1970 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:1974 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:2033 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/command.c:2039 #, c-format msgid "command is already running as pid %d" msgstr "" #: src/util/command.c:2046 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" #: src/util/command.c:2051 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2057 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/command.c:2115 src/util/command.c:2124 #, c-format msgid "unable to wait for process %d" msgstr "" #: src/util/command.c:2132 #, c-format msgid "Child process (%d) status unexpected: %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2173 msgid "command is not yet running" msgstr "" #: src/util/command.c:2191 #, c-format msgid "Child process (%s) status unexpected: %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2362 src/util/command.c:2421 msgid "Handshake is already complete" msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています" #: src/util/command.c:2369 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "" #: src/util/command.c:2371 msgid "Child process quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:2386 msgid "No error message from child failure" msgstr "" #: src/util/command.c:2427 msgid "Unable to notify child process" msgstr "" #: src/util/conf.c:355 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/util/conf.c:469 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません" #: src/util/conf.c:490 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレーターを予期しています" #: src/util/conf.c:513 msgid "list is not closed with ]" msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/util/conf.c:520 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません" #: src/util/conf.c:563 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/util/conf.c:627 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/util/conf.c:658 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/util/conf.c:953 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/util/conf.c:963 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません" #: src/util/dnsmasq.c:576 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" #: src/util/event_poll.c:627 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "" #: src/util/event_poll.c:677 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "" #: src/util/event_poll.c:685 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "" #: src/util/hash.c:40 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/hooks.c:101 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "" #: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:249 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "" #: src/util/hooks.c:236 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/hooks.c:264 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を開けませんでした" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "ディレクトリ名 '%s' の構文解析に失敗しました" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした" #: src/util/hostusb.c:177 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o" msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.3o:%.3o" #: src/util/hostusb.c:193 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "%s を書き込めません" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:186 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "%s を閉じられません" #: src/util/iohelper.c:200 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: 詳細は --help を試してください" #: src/util/iohelper.c:202 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "使用法: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" "または: %s FILENAME LENGTH FD\n" #: src/util/iohelper.c:245 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイルフラグ %s" #: src/util/iohelper.c:250 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイルモード %s" #: src/util/iohelper.c:255 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイルオフセット %s" #: src/util/iohelper.c:260 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: 不正な形式の削除フラグ %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: 不正な形式の fd %s" #: src/util/iohelper.c:282 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:291 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: 不正な形式のファイル長 %s" #: src/util/iohelper.c:309 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "" #: src/util/iptables.c:297 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます" #: src/util/iptables.c:303 msgid "Failure to mask address" msgstr "アドレスのマスクに失敗しました" #: src/util/iptables.c:767 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます" #: src/util/json.c:927 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "JSON パーサーを作成できません" #: src/util/json.c:939 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s" #: src/util/json.c:1051 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "JSON フォーマッターを作成できません" #: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "JSON パーサーが利用できません" #: src/util/netlink.c:81 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/netlink.c:87 msgid "cannot connect to netlink socket" msgstr "" #: src/util/netlink.c:99 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "" #: src/util/netlink.c:113 msgid "error in select call" msgstr "" #: src/util/netlink.c:116 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "" #: src/util/netlink.c:124 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv が失敗しました" #: src/util/netlink.c:147 msgid "nlComm is not supported since libnl was not available" msgstr "" #: src/util/netlink.c:149 msgid "nlComm is not supported on non-linux platforms" msgstr "nlComm は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/pci.c:624 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません" #: src/util/pci.c:634 src/util/pci.c:1678 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:647 src/util/pci.c:693 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:667 src/util/pci.c:713 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:728 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗" #: src/util/pci.c:753 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:780 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:782 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません" #: src/util/pci.c:906 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:924 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:948 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗" #: src/util/pci.c:1006 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗" #: src/util/pci.c:1037 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗" #: src/util/pci.c:1059 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗" #: src/util/pci.c:1071 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗" #: src/util/pci.c:1094 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました" #: src/util/pci.c:1125 src/util/pci.c:1144 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "PCI stub モジュールを見つけることができません" #: src/util/pci.c:1131 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:1150 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:1321 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/pci.c:1333 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:1343 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗" #: src/util/pci.c:1352 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s" #: src/util/pci.c:1490 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "デバイス %s がすでに使用中です" #: src/util/pci.c:1733 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" #: src/util/pci.c:1830 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "" #: src/util/pci.c:1844 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "" #: src/util/pci.c:1911 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s': '%s'" msgstr "" #: src/util/pci.c:1942 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/pci.c:2004 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/pci.c:2076 msgid "pciGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "pciGetPhysicalFunction は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされま" "せん" #: src/util/pci.c:2086 msgid "pciGetVirtualFunctions is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "pciGetVirtualFunctions は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされま" "せん" #: src/util/pci.c:2094 msgid "pciDeviceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "pciDeviceIsVirtualFunction は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートさ" "れません" #: src/util/pci.c:2104 msgid "pciGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "pciGetVirtualFunctionIndex は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートさ" "れません" #: src/util/pci.c:2114 msgid "pciDeviceNetName is not supported on non-linux platforms" msgstr "" "pciDeviceNetName は Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "" #: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/sexpr.c:245 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした" #: src/util/stats_linux.c:110 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません" #: src/util/storage_file.c:760 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "'%s' の先頭を設定できませんでした" #: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません" #: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした" #: src/util/storage_file.c:851 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "'%s' の先頭にシークできませんでした" #: src/util/storage_file.c:870 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "未知のストレージファイル形式 %d" #: src/util/storage_file.c:974 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "無効な相対パス '%s'" #: src/util/storage_file.c:992 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした" #: src/util/sysinfo.c:127 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:464 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:474 #, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "コマンド %s を実行できません" #: src/util/sysinfo.c:680 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:713 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません" #: src/util/sysinfo.c:719 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません" #: src/util/sysinfo.c:729 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません" #: src/util/util.c:328 msgid "Unknown poll response." msgstr "不明な投票反応" #: src/util/util.c:362 msgid "poll error" msgstr "" #: src/util/util.c:451 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開けません" #: src/util/util.c:458 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を読み込めません" #: src/util/util.c:745 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: src/util/util.c:794 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません" #: src/util/util.c:866 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません" #: src/util/util.c:901 src/util/util.c:994 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:1024 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:1040 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "" #: src/util/util.c:1078 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/util.c:1090 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/util.c:1913 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "" #: src/util/util.c:1969 msgid "failed to determine host name" msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/util/util.c:2151 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "" #: src/util/util.c:2215 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:2264 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:2291 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "" #: src/util/util.c:2323 #, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "getpwuid_r(%d) に失敗しました" #: src/util/util.c:2330 #, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "initgroups(\"%s\", %d) に失敗しました" #: src/util/util.c:2339 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "" #: src/util/util.c:2357 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory が利用できません" #: src/util/util.c:2366 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName が利用できません" #: src/util/util.c:2375 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID が利用できません" #: src/util/util.c:2385 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID が利用できません" #: src/util/util.c:2395 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID が利用できません" #: src/util/viraudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "" #: src/util/virfile.c:150 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません" #: src/util/virfile.c:167 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:173 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:180 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:200 msgid "unable to close pipe" msgstr "" #: src/util/virfile.c:354 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: src/util/virfile.c:360 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません" #: src/util/virfile.c:366 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を同期できません" #: src/util/virfile.c:372 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を保存できません" #: src/util/virfile.c:378 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません" #: src/util/virnetdev.c:62 src/util/virnetdev.c:486 #: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:146 #: src/util/virnetdevtap.c:204 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます" #: src/util/virnetdev.c:69 src/util/virnetdevbridge.c:69 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:75 src/util/virnetdevbridge.c:75 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:115 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:129 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "インターフェース %s をチェックできません" #: src/util/virnetdev.c:159 src/util/virnetdev.c:213 src/util/virnetdev.c:231 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:168 src/util/virnetdev.c:184 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:269 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:310 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "'%s' から MAC アドレスを解析できませんでした" #: src/util/virnetdev.c:345 src/util/virnetdev.c:360 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:391 src/util/virnetdev.c:406 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません" #: src/util/virnetdev.c:493 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません" #: src/util/virnetdev.c:508 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません" #: src/util/virnetdev.c:538 src/util/virnetdev.c:598 src/util/virnetdev.c:615 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:552 src/util/virnetdev.c:569 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません" #: src/util/virnetdev.c:640 src/util/virnetdev.c:689 msgid "Unable to open control socket" msgstr "制御ソケットを開けません" #: src/util/virnetdev.c:649 src/util/virnetdev.c:695 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "無効なインターフェース名 %s" #: src/util/virnetdev.c:656 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:672 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを" #: src/util/virnetdev.c:702 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:719 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません" #: src/util/virnetdev.c:837 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:857 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "このプラットフォームの IPv4 アドレスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:903 #, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした" #: src/util/virnetdev.c:935 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません" #: src/util/virnetdev.c:1063 msgid "Unable to check virtual function status on this platfornm" msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません" #: src/util/virnetdev.c:1073 msgid "Unable to get virtual function index on this platfornm" msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションのインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdev.c:1082 msgid "Unable to get physical function status on this platfornm" msgstr "このプラットフォームの物理ファンクションの状態を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129 #: src/util/virnetdevbridge.c:136 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "ブリッジ %s %s を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182 #: src/util/virnetdevbridge.c:192 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "ブリッジ %s を作成できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "ブリッジ %s を削除できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "%s のインターフェースのインデックスを取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "ブリッジ %s ポート %s を削除できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:502 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:510 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を取得できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:520 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を設定できません" #: src/util/virnetdevbridge.c:528 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:184 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "インターフェースの %s 形式の作成エラーがありました" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:208 src/util/virnetdevmacvlan.c:294 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:275 src/util/virnetdevvportprofile.c:562 msgid "malformed netlink response message" msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:216 src/util/virnetdevmacvlan.c:302 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:283 src/util/virnetdevvportprofile.c:570 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:270 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "%s インターフェースの削除エラーがありました" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:329 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:337 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:344 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:356 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:373 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:407 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:416 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:420 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:425 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:517 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "macvlan デバイス %s を作成できません" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:653 src/util/virnetdevmacvlan.c:660 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:678 src/util/virnetdevmacvlan.c:690 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevtap.c:131 src/util/virnetdevtap.c:195 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "/dev/net/tun を開けません、tun モジュールが読み込まれていますか?" #: src/util/virnetdevtap.c:154 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "タップデバイス %s を作成できません" #: src/util/virnetdevtap.c:162 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:211 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "TAP デバイスを関連づけられません" #: src/util/virnetdevtap.c:217 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:233 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません" #: src/util/virnetdevtap.c:239 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:154 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:159 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:245 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:314 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:318 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:330 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:336 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:354 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:359 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:373 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:536 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:618 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:674 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:695 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:709 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:793 src/util/virnetdevvportprofile.c:925 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1062 src/util/virnetdevvportprofile.c:1073 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:99 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "休止間隔が短すぎます" #: src/util/virnodesuspend.c:202 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "休止操作がすでに進行中です" #: src/util/virnodesuspend.c:210 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "RAM へのサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:218 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "ディスクへのサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:226 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "ハイブリッドサスペンド" #: src/util/virnodesuspend.c:233 msgid "Invalid suspend target" msgstr "無効なサスペンドターゲット" #: src/util/virnodesuspend.c:243 msgid "Failed to create thread to suspend the host\n" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:321 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:328 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:336 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:344 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:374 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません" #: src/util/virsocketaddr.c:95 src/util/virsocketaddr.c:188 msgid "Missing address" msgstr "アドレスがありません" #: src/util/virsocketaddr.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません" #: src/util/virsocketaddr.c:111 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:212 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:226 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません" #: src/util/virterror.c:572 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/util/virterror.c:575 tools/virsh.c:16932 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/util/virterror.c:705 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/util/virterror.c:768 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/util/virterror.c:770 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/util/virterror.c:773 tools/virsh.c:12077 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/util/virterror.c:777 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "" #: src/util/virterror.c:779 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:783 msgid "no connection driver available" msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません" #: src/util/virterror.c:785 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません" #: src/util/virterror.c:789 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #: src/util/virterror.c:791 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/util/virterror.c:795 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/util/virterror.c:797 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/util/virterror.c:801 msgid "invalid argument" msgstr "無効な引数" #: src/util/virterror.c:803 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "無効な引数: %s" #: src/util/virterror.c:807 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:809 msgid "operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/util/virterror.c:813 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:815 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作は失敗しました" #: src/util/virterror.c:819 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作は失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:821 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作は失敗しました" #: src/util/virterror.c:824 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/util/virterror.c:828 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/util/virterror.c:830 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/util/virterror.c:834 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:836 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #: src/util/virterror.c:840 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした" #: src/util/virterror.c:842 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした" #: src/util/virterror.c:846 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store に接続できませんでした" #: src/util/virterror.c:848 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/util/virterror.c:851 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました" #: src/util/virterror.c:855 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/util/virterror.c:857 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/util/virterror.c:860 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:864 msgid "missing root device information" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:866 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:870 msgid "missing source information for device" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:872 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:876 msgid "missing target information for device" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:878 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:882 msgid "missing domain name information" msgstr "ドメイン名情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:884 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:888 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:890 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:894 msgid "missing devices information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:896 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/util/virterror.c:900 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/util/virterror.c:902 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/util/virterror.c:906 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/util/virterror.c:908 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/util/virterror.c:912 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "" #: src/util/virterror.c:914 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML エラー: %s" #: src/util/virterror.c:918 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/util/virterror.c:920 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/util/virterror.c:924 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています" #: src/util/virterror.c:926 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています" #: src/util/virterror.c:930 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/util/virterror.c:932 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/util/virterror.c:936 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/util/virterror.c:938 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/util/virterror.c:942 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/util/virterror.c:944 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/util/virterror.c:948 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/util/virterror.c:950 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/util/virterror.c:954 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/util/virterror.c:956 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:960 msgid "parser error" msgstr "構文解析エラー" #: src/util/virterror.c:966 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/util/virterror.c:968 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/util/virterror.c:972 msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" #: src/util/virterror.c:974 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています" #: src/util/virterror.c:978 msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" #: src/util/virterror.c:984 msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" #: src/util/virterror.c:990 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" #: src/util/virterror.c:996 msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/util/virterror.c:998 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/util/virterror.c:1002 msgid "Domain not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1004 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/util/virterror.c:1008 msgid "Network not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1010 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/util/virterror.c:1014 msgid "invalid MAC address" msgstr "無効な MAC アドレス" #: src/util/virterror.c:1016 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/util/virterror.c:1022 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "認証に失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1026 msgid "Storage pool not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1028 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/util/virterror.c:1032 msgid "Storage volume not found" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1034 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s " #: src/util/virterror.c:1038 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1040 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1044 msgid "Storage pool already built" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1046 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1050 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1052 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1056 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1058 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1062 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1064 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1068 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1070 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1074 msgid "invalid node device pointer" msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1076 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります" #: src/util/virterror.c:1080 msgid "Node device not found" msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした" #: src/util/virterror.c:1082 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virterror.c:1086 msgid "Security model not found" msgstr "セキュリティモデルが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1088 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s" #: src/util/virterror.c:1092 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "要求された操作は有効ではありません" #: src/util/virterror.c:1094 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s" #: src/util/virterror.c:1098 msgid "Failed to find the interface" msgstr "インターフェースを見つけられませんでした" #: src/util/virterror.c:1100 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s" #: src/util/virterror.c:1104 msgid "Interface not found" msgstr "インターフェースが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1106 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "インターフェースが見つかりません: %s" #: src/util/virterror.c:1110 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1112 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1116 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました" #: src/util/virterror.c:1118 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s" #: src/util/virterror.c:1122 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1124 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1128 msgid "Invalid secret" msgstr "無効なシークレット" #: src/util/virterror.c:1130 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "無効なシークレット: %s" #: src/util/virterror.c:1134 msgid "Secret not found" msgstr "シークレットが見つかりませんでした" #: src/util/virterror.c:1136 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virterror.c:1140 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました" #: src/util/virterror.c:1142 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s" #: src/util/virterror.c:1146 msgid "Invalid network filter" msgstr "無効なネットワークフィルター" #: src/util/virterror.c:1148 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "無効なネットワークフィルター: %s" #: src/util/virterror.c:1152 msgid "Network filter not found" msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした" #: src/util/virterror.c:1154 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s" #: src/util/virterror.c:1158 msgid "Error while building firewall" msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました" #: src/util/virterror.c:1160 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s" #: src/util/virterror.c:1164 msgid "unsupported configuration" msgstr "サポートされない設定" #: src/util/virterror.c:1166 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "サポートされない設定: %s" #: src/util/virterror.c:1170 msgid "Timed out during operation" msgstr "操作中にタイムアウトしました" #: src/util/virterror.c:1172 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1176 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1178 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1182 msgid "Hook script execution failed" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1184 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1188 msgid "Invalid snapshot" msgstr "無効なスナップショット" #: src/util/virterror.c:1190 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "無効なスナップショット: %s" #: src/util/virterror.c:1194 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません" #: src/util/virterror.c:1196 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s" #: src/util/virterror.c:1200 msgid "invalid stream pointer" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1202 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1206 msgid "argument unsupported" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1208 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "サポートされない引数: %s" #: src/util/virterror.c:1212 msgid "revert requires force" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1214 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "" #: src/util/virtime.c:288 msgid "Unable to break out time format" msgstr "" #: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347 msgid "Unable to format time" msgstr "" #: src/util/xml.c:70 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター" #: src/util/xml.c:110 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zd bytes" msgstr "'%s' の値が %zd バイトよりも長いです" #: src/util/xml.c:140 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター" #: src/util/xml.c:169 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター" #: src/util/xml.c:282 src/util/xml.c:406 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター" #: src/util/xml.c:460 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター" #: src/util/xml.c:517 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター" #: src/util/xml.c:554 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター" #: src/util/xml.c:594 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター" #: src/util/xml.c:609 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "正しくない xpath '%s'" #: src/util/xml.c:706 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/xml.c:714 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%d 行目: %s%s\n" "%s" #: src/util/xml.c:774 msgid "missing root element" msgstr "root 要素がありません" #: src/util/xml.c:798 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml ドキュメントの構文解析に失敗しました" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' を問い合わせできませんでした" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は予期しない形式です" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は短すぎます" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "'%s' から IID を解析できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "VirtualBox のインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "セッションのインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "ライブラリ '%s' が存在しません" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "dlsym %s を '%s' から実行できませんでした: %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました" #: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:1001 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "VirtualBox ドライバーのパスが指定されていません(vbox:///session を試してくだ" "さい)" #: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1008 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///session を試してくださ" "い)" #: src/vbox/vbox_driver.c:180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1015 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///system を試してくださ" "い)" #: src/vbox/vbox_driver.c:186 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:905 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "nsIEventQueue オブジェクトが null です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:920 msgid "ISession object is null" msgstr "ISession オブジェクトが null です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:953 msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "VirtualBox のバージョンを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1132 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1169 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1241 src/vbox/vbox_tmpl.c:1301 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1371 src/vbox/vbox_tmpl.c:1445 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1858 src/vbox/vbox_tmpl.c:3684 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1541 msgid "error while suspending the domain" msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1547 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1593 msgid "error while resuming the domain" msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1599 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1636 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1640 src/vbox/vbox_tmpl.c:1740 msgid "machine already powered down" msgstr "マシンの電源がすでに切れています" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1698 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1816 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1832 src/vbox/vbox_tmpl.c:5047 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1969 src/vbox/vbox_tmpl.c:5896 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5998 src/vbox/vbox_tmpl.c:6103 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6154 src/vbox/vbox_tmpl.c:6243 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6275 src/vbox/vbox_tmpl.c:6317 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6381 src/vbox/vbox_tmpl.c:6549 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6707 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "UUID が一致するドメインがありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2106 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2117 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2770 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "ディスクのメディア名を生成できませんでした: コントローラーインスタンス: %u, " "ポート:%d, スロット:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3410 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3460 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3630 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3677 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3714 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3847 src/vbox/vbox_tmpl.c:5398 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "CD-ROM に接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3854 src/vbox/vbox_tmpl.c:5407 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "CD-ROM にファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3911 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "ハードディスクとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3957 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "ハードディスクとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4003 src/vbox/vbox_tmpl.c:5451 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "フロッピードライブに接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4011 src/vbox/vbox_tmpl.c:5458 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4191 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "以下のハードディスク/DVD/フロッピーをマシンに接続できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4201 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "ハードディスク/DVD/フロッピーとして接続するファイルの UUID を取得できませんで" "した: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4242 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "接続するハードディスク/DVD/フロッピーのポート/スロット番号を取得できませんで" "した: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4265 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "ハードディスク/DVD/フロッピーとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5039 src/vbox/vbox_tmpl.c:5107 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5059 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5077 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5079 src/vbox/vbox_tmpl.c:5090 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5098 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5079 src/vbox/vbox_tmpl.c:5090 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5098 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5088 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5096 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5303 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5503 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5623 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "マウントされている ISO を切断できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5644 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5679 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5731 src/vbox/vbox_tmpl.c:6116 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5751 src/vbox/vbox_tmpl.c:6177 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5764 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "予期しないスナップショット数 < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5772 src/vbox/vbox_tmpl.c:6671 msgid "could not get children snapshots" msgstr "子スナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5781 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "予期しないスナップショット数 > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5827 src/vbox/vbox_tmpl.c:6197 msgid "could not get snapshot name" msgstr "スナップショット名を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5842 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5903 src/vbox/vbox_tmpl.c:6476 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6576 src/vbox/vbox_tmpl.c:6718 msgid "could not get domain state" msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5918 src/vbox/vbox_tmpl.c:6492 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6741 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5940 src/vbox/vbox_tmpl.c:5948 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5955 src/vbox/vbox_tmpl.c:6568 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "ドメイン %s の現在のスナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6012 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6028 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6038 src/vbox/vbox_tmpl.c:6327 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6046 src/vbox/vbox_tmpl.c:6341 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6061 src/vbox/vbox_tmpl.c:6560 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6282 src/vbox/vbox_tmpl.c:6388 msgid "could not get current snapshot" msgstr "現在のスナップショットを取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6394 msgid "domain has no snapshots" msgstr "ドメインはスナップショットがありません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6401 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "現在のスナップショット名を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6435 src/vbox/vbox_tmpl.c:6622 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6442 src/vbox/vbox_tmpl.c:6504 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6514 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6469 msgid "could not get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6483 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6501 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6583 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6634 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6637 src/vbox/vbox_tmpl.c:6646 msgid "could not delete snapshot" msgstr "スナップショットを削除できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6732 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8243 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8295 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8377 src/vbox/vbox_tmpl.c:8608 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8777 src/vbox/vbox_tmpl.c:8847 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8954 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9029 msgid "unable to get monitor count" msgstr "モニターの数を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9035 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9074 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "画面の解像度を取得できません" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9084 msgid "failed to take screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9090 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "'%s' にデータを書き込めません" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:307 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:423 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:435 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:476 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:482 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:490 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません" #: src/vmware/vmware_driver.c:100 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "" "予期しない VMware URI パス '%s' です、vmwareplayer:///session または " "vmwarews:///session を試してください" #: src/vmware/vmware_driver.c:113 #, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "%s ユーティリティがありません" #: src/vmware/vmware_driver.c:278 src/vmware/vmware_driver.c:544 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "vmx ファイル '%s' の書き込みに失敗しました" #: src/vmware/vmware_driver.c:376 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー" "トしません" #: src/vmware/vmware_driver.c:425 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー" "トしません" #: src/vmware/vmware_driver.c:444 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "ドメインが休止状態ではありません" #: src/vmx/vmx.c:588 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません" #: src/vmx/vmx.c:597 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:629 src/vmx/vmx.c:645 src/vmx/vmx.c:674 src/vmx/vmx.c:690 #: src/vmx/vmx.c:720 src/vmx/vmx.c:731 src/vmx/vmx.c:769 src/vmx/vmx.c:780 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません" #: src/vmx/vmx.c:635 src/vmx/vmx.c:681 src/vmx/vmx.c:746 src/vmx/vmx.c:797 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:740 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:791 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません" #: src/vmx/vmx.c:813 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始" "まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:822 src/vmx/vmx.c:862 src/vmx/vmx.c:897 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:829 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:853 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始" "まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:869 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:888 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始" "まることが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:904 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" "('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます" #: src/vmx/vmx.c:925 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:937 msgid "Could not verify disk address" msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:945 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません" #: src/vmx/vmx.c:954 src/vmx/vmx.c:1643 src/vmx/vmx.c:1844 src/vmx/vmx.c:1964 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:961 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:968 src/vmx/vmx.c:1971 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:975 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:982 src/vmx/vmx.c:1991 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:1998 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:996 src/vmx/vmx.c:2023 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1003 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2030 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:1016 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "未知のバス形式 '%s' です。" #: src/vmx/vmx.c:1048 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "未知のドライバー名 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:1061 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません" #: src/vmx/vmx.c:1070 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1166 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', " "'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりま" "した" #: src/vmx/vmx.c:1218 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません" #: src/vmx/vmx.c:1271 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1285 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'virtualHW.version' は 4, 7 または 8 ですが、%lld " "が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1306 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:1320 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:1333 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数(4 の倍数)ですが、%lld が" "見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1379 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'numvcpus' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)です" "が、%lld が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1411 src/vmx/vmx.c:1439 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一" "覧ですが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:1419 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎま" "す" #: src/vmx/vmx.c:1450 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1474 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1634 msgid "Could not add controllers" msgstr "コントローラーを追加できませんでした" #: src/vmx/vmx.c:1882 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' " "が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2014 src/vmx/vmx.c:2047 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました" #: src/vmx/vmx.c:2054 src/vmx/vmx.c:2229 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:2126 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' " "が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2134 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が" "見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2160 src/vmx/vmx.c:2196 src/vmx/vmx.c:2224 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2169 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2205 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' は 'file' が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2236 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした" #: src/vmx/vmx.c:2309 src/vmx/vmx.c:3501 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" "イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります" #: src/vmx/vmx.c:2368 src/vmx/vmx.c:2378 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2385 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されます" "が、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2402 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'vlance', 'vmxnet', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待さ" "れますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2446 src/vmx/vmx.c:2452 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2466 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります" #: src/vmx/vmx.c:2530 src/vmx/vmx.c:3603 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:2620 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません" #: src/vmx/vmx.c:2657 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます" #: src/vmx/vmx.c:2668 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つ" "かりました" #: src/vmx/vmx.c:2674 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されま" "すが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2731 src/vmx/vmx.c:3709 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません" #: src/vmx/vmx.c:2793 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つか" "りました" #: src/vmx/vmx.c:2884 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません" #: src/vmx/vmx.c:2892 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2915 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' " "が期待されますが、'%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:2992 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません" #: src/vmx/vmx.c:2998 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "ドメイン XML エントリー 'vcpu' は符号なし整数(1 または 2 の倍数)が期待され" "ますが、%d が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3020 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を" "含むことが期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3068 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3125 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3158 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません" #: src/vmx/vmx.c:3286 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "サポートされないハードディスク用バス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3293 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" "%s ハードディスク '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、'%s' が期待さ" "れます" #: src/vmx/vmx.c:3307 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "%s ハードディスク '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ち" "ます、'.vmdk' が期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3330 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" "%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます" #: src/vmx/vmx.c:3374 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "サポートされない CD-ROM 用バス形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3389 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" "%s CD-ROM '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちます、'." "iso' が期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3415 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "%s CD-ROM '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が期" "待されます" #: src/vmx/vmx.c:3454 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" "フロッピー '%s' のイメージファイルがサポートされないサフィックスを持ちま" "す、'.flp' が期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3479 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が" "期待されます" #: src/vmx/vmx.c:3516 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "ドメイン XML エントリー 'devices/interface/model' は 'vlance', 'vmxnet', " "'vmxnet2', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待されますが '%s' が見つかりました" #: src/vmx/vmx.c:3552 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3668 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3686 src/vmx/vmx.c:3744 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3761 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です" #: src/vmx/vmx.c:3774 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません" #: src/xen/block_stats.c:176 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:190 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:201 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:210 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:330 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:334 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:338 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:342 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1425 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1432 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "宛先ホストにおいてドメインの定義に失敗しました" #: src/xen/xen_driver.c:2080 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2139 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2154 msgid "cannot find default console device" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1409 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1418 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2444 msgid "could not read CPU flags" msgstr "CPU フラグを読み込めませんでした" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2725 src/xen/xen_hypervisor.c:2736 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2905 src/xen/xen_hypervisor.c:3598 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2913 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2921 src/xen/xen_hypervisor.c:2927 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3613 msgid "cannot get domain details" msgstr "ドメインの詳細を" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3630 src/xen/xen_hypervisor.c:3638 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "仮想 CPU の情報を取得できません" #: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:171 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "UUID %s の構文解析中です" #: src/xen/xen_inotify.c:120 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:207 msgid "Error looking up domain" msgstr "ドメインの検索においてエラーが発生しました" #: src/xen/xen_inotify.c:214 src/xen/xen_inotify.c:307 #: src/xen/xen_inotify.c:314 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:260 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:303 src/xen/xen_inotify.c:326 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:373 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:389 msgid "Error adding file to config list" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:402 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:413 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:93 msgid "failed to create a socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:113 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend への接続に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:160 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:163 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:307 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:367 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418 #: src/xen/xend_internal.c:427 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s" #: src/xen/xend_internal.c:681 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "ホスト名 '%s' を名前解決できません: %s" #: src/xen/xend_internal.c:718 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:855 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:861 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1086 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1093 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xen/xend_internal.c:1176 msgid "topology syntax error" msgstr "トポロジーの構文エラー" #: src/xen/xend_internal.c:1239 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:1365 src/xen/xend_internal.c:1391 #: src/xen/xend_internal.c:1418 src/xen/xend_internal.c:1448 #: src/xen/xend_internal.c:1485 src/xen/xend_internal.c:1561 #: src/xen/xend_internal.c:1599 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2196 src/xen/xend_internal.c:2650 #: src/xen/xend_internal.c:2660 src/xen/xend_internal.c:2818 #: src/xen/xend_internal.c:2828 src/xen/xend_internal.c:2931 #: src/xen/xend_internal.c:2941 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2203 msgid "domain not running" msgstr "ドメインが実行中ではありません" #: src/xen/xend_internal.c:2210 src/xen/xend_internal.c:2671 #: src/xen/xend_internal.c:2839 src/xen/xend_internal.c:2952 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2299 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2644 src/xen/xend_internal.c:2812 #: src/xen/xend_internal.c:2925 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2739 src/xen/xend_internal.c:2746 #: src/xen/xend_internal.c:2867 src/xen/xend_internal.c:2978 msgid "unsupported device type" msgstr "サポートされないデバイス形式です" #: src/xen/xend_internal.c:2759 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "ターゲット '%s' がすでに" #: src/xen/xend_internal.c:2875 msgid "requested device does not exist" msgstr "要求されたデバイスが存在しません" #: src/xen/xend_internal.c:3022 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3062 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3072 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xen/xend_internal.c:3087 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string は失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3100 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr の再定義に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3105 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start は sexpr にありません" #: src/xen/xend_internal.c:3168 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。" #: src/xen/xend_internal.c:3178 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。" #: src/xen/xend_internal.c:3206 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xend は一時停止中のドメインをマイグレーションできませ" "ん" #: src/xen/xend_internal.c:3214 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ" #: src/xen/xend_internal.c:3227 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI" #: src/xen/xend_internal.c:3232 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています" #: src/xen/xend_internal.c:3239 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります" #: src/xen/xend_internal.c:3259 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号" #: src/xen/xend_internal.c:3325 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3331 msgid "failed to build sexpr" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3339 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3515 src/xen/xend_internal.c:3588 #: src/xen/xend_internal.c:3696 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません" #: src/xen/xend_internal.c:3527 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません" #: src/xen/xend_internal.c:3547 src/xen/xend_internal.c:3656 #: src/xen/xend_internal.c:3766 msgid "Unknown scheduler" msgstr "不明なスケジューラ" #: src/xen/xend_internal.c:3601 src/xen/xend_internal.c:3709 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました" #: src/xen/xend_internal.c:3620 src/xen/xend_internal.c:3745 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません" #: src/xen/xend_internal.c:3625 src/xen/xend_internal.c:3754 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません" #: src/xen/xend_internal.c:3632 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "ウェイト %s が宛先にとって大きすぎます" #: src/xen/xend_internal.c:3643 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "キャップ %s が宛先にとって大きすぎます" #: src/xen/xend_internal.c:3815 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません" #: src/xen/xend_internal.c:3836 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: 無効なパス" #: src/xen/xend_internal.c:3845 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3857 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3998 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:221 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:285 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:326 msgid "cannot get time of day" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:339 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:848 msgid "read only connection" msgstr "読み込み専用接続" #: src/xen/xm_internal.c:853 msgid "not inactive domain" msgstr "停止状態のドメインはありません" #: src/xen/xm_internal.c:861 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:866 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1129 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1135 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません" #: src/xen/xm_internal.c:1142 src/xen/xm_internal.c:1149 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1169 msgid "unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/xen/xm_internal.c:1181 src/xen/xm_internal.c:1188 msgid "unable to store config file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/xen/xm_internal.c:1392 src/xen/xm_internal.c:1489 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1434 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1574 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1609 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1638 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1646 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:258 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/xen/xs_internal.c:282 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:291 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:1141 msgid "watch already tracked" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:123 msgid "Server name not in URI" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:129 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "認証クレディンシャルが見つかりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:173 msgid "Capabilities not found" msgstr "ケイパビリティが見つかりません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:195 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:322 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:330 msgid "Couldn't get version info" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:399 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:421 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:442 msgid "Capabilities not available" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:472 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:548 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "ドメインポインターが無効です" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:601 src/xenapi/xenapi_driver.c:643 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "ドメインのポインターが有効ではありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:678 src/xenapi/xenapi_driver.c:725 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:760 src/xenapi/xenapi_driver.c:795 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:833 src/xenapi/xenapi_driver.c:876 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:924 src/xenapi/xenapi_driver.c:959 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:990 src/xenapi/xenapi_driver.c:1027 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1082 src/xenapi/xenapi_driver.c:1126 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1170 src/xenapi/xenapi_driver.c:1237 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1296 src/xenapi/xenapi_driver.c:1354 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1627 src/xenapi/xenapi_driver.c:1723 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1765 src/xenapi/xenapi_driver.c:1811 msgid "Domain name is not unique" msgstr "ドメイン名が一意ではありません" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:699 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1221 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1226 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1509 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1561 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1688 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1862 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1868 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:123 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1073 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:98 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:158 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:199 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:225 src/xenxs/xen_sxpr.c:255 src/xenxs/xen_sxpr.c:273 msgid "malformed char device string" msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:375 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:386 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:395 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:409 src/xenxs/xen_xm.c:496 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "ドライバー名 %s は宛て先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:422 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません、ドライバータイプがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:431 src/xenxs/xen_xm.c:517 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "ドライバータイプ %s は宛て先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:585 src/xenxs/xen_xm.c:695 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:663 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:853 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "未知のグラフィックタイプ '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:976 msgid "missing PCI domain" msgstr "PCI ドメインがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:981 msgid "missing PCI bus" msgstr "PCI バスがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:986 msgid "missing PCI slot" msgstr "PCI スロットがありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:991 msgid "missing PCI func" msgstr "PCI 機能がありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:997 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI domain '%s' を構文解析できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1002 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI bus '%s' を構文解析できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1007 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI slot '%s' を構文解析できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1012 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI func '%s' を構文解析できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1146 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "無効な CPU マスク %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1160 src/xenxs/xen_sxpr.c:1170 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1180 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "未知のライフサイクル形式 %s です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1473 src/xenxs/xen_sxpr.c:1521 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "予期しないグラフィックス形式 %d です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1620 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1660 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "フロッピー %s を直接接続できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1672 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "CD-ROM %s を直接接続できません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1732 src/xenxs/xen_xm.c:1166 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "サポートされないディスク形式 %s です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1786 src/xenxs/xen_xm.c:1316 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "サポートされないネットワーク形式 %d です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1827 src/xenxs/xen_xm.c:1304 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1906 src/xenxs/xen_sxpr.c:1956 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2083 src/xenxs/xen_sxpr.c:2090 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2097 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "予期しないライフサイクル値 %d です" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2106 src/xenxs/xen_xm.c:1565 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2130 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM ドメインローダーがありません" #: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92 #: src/xenxs/xen_xm.c:114 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "設定値 %s は不正な形式です" #: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148 src/xenxs/xen_xm.c:186 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "設定値 %s がありませんでした" #: src/xenxs/xen_xm.c:141 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "設定値 %s が文字列ではありませんでした" #: src/xenxs/xen_xm.c:180 msgid "Arguments must be non null" msgstr "引数は空白以外でなければいけません" #: src/xenxs/xen_xm.c:192 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "設定値 %s が文字列ではありません" #: src/xenxs/xen_xm.c:198 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:204 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:351 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です" #: src/xenxs/xen_xm.c:359 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です" #: src/xenxs/xen_xm.c:367 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash に予期しない値 %s です" #: src/xenxs/xen_xm.c:461 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "ソースファイル %s は宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:480 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:633 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:641 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:662 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:669 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:677 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:777 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:787 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:797 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:807 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:931 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます" #: src/xenxs/xen_xm.c:1625 src/xenxs/xen_xm.c:1634 src/xenxs/xen_xm.c:1643 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です" #: tools/console.c:317 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "TTY 属性を取得できませんでした: %s" #: tools/console.c:326 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s" #: tools/console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:139 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests はブート時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されていません" #: tools/libvirt-guests.init.sh:161 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています" #: tools/libvirt-guests.init.sh:165 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..." #: tools/libvirt-guests.init.sh:168 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "ゲスト $name の再開中: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:171 msgid "already active" msgstr "動作中" #: tools/libvirt-guests.init.sh:180 tools/libvirt-guests.init.sh:213 #: tools/libvirt-guests.init.sh:239 msgid "done" msgstr "完了" #: tools/libvirt-guests.init.sh:196 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "$name の一時停止中: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:222 #, sh-format msgid "Shutting down $name: " msgstr "$name のシャットダウン中: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:237 msgid "failed to shutdown in time" msgstr "時間内にシャットダウンできませんでした" #: tools/libvirt-guests.init.sh:252 msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" msgstr "" "シャットダウン動作が要求されましたが、 SHUTDOWN_TIMEOUT が設定されていません" "でした" #: tools/libvirt-guests.init.sh:263 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:266 msgid "libvirtd not installed; skipping this URI." msgstr "libvirtd がインストールされていません、この URI をスキップします。" #: tools/libvirt-guests.init.sh:279 msgid "no running guests." msgstr "実行中のゲストがありません" #: tools/libvirt-guests.init.sh:290 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..." #: tools/libvirt-guests.init.sh:292 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..." #: tools/libvirt-guests.init.sh:323 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "停止済み、ゲストの保存あり" #: tools/libvirt-guests.init.sh:327 msgid "started" msgstr "開始済み" #: tools/libvirt-guests.init.sh:329 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "停止済み、ゲストの保存なし" #: tools/libvirt-guests.init.sh:339 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:412 tools/virsh.c:424 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: tools/virsh.c:438 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました" #: tools/virsh.c:610 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:612 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました" #: tools/virsh.c:627 msgid "print help" msgstr "ヘルプの表示" #: tools/virsh.c:628 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドグループ\n" " のヘルプを表示します。" #: tools/virsh.c:635 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表" "示" #: tools/virsh.c:648 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "グループ別コマンド:\n" "\n" #: tools/virsh.c:651 tools/virsh.c:15574 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (ヘルプキーワード '%s'):\n" #: tools/virsh.c:669 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません" #: tools/virsh.c:678 msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインの自動起動" #: tools/virsh.c:680 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "ブート時に自動的に起動するようドメインを設定します。" #: tools/virsh.c:685 tools/virsh.c:788 tools/virsh.c:973 tools/virsh.c:1021 #: tools/virsh.c:1068 tools/virsh.c:1243 tools/virsh.c:1309 tools/virsh.c:1474 #: tools/virsh.c:1590 tools/virsh.c:1646 tools/virsh.c:1693 tools/virsh.c:1773 #: tools/virsh.c:2199 tools/virsh.c:2473 tools/virsh.c:2523 tools/virsh.c:2577 #: tools/virsh.c:2905 tools/virsh.c:2958 tools/virsh.c:3108 tools/virsh.c:3146 #: tools/virsh.c:3184 tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:3261 tools/virsh.c:3299 #: tools/virsh.c:3437 tools/virsh.c:3520 tools/virsh.c:3717 tools/virsh.c:3925 #: tools/virsh.c:4031 tools/virsh.c:4275 tools/virsh.c:4369 tools/virsh.c:4403 #: tools/virsh.c:4490 tools/virsh.c:4580 tools/virsh.c:4660 tools/virsh.c:4837 #: tools/virsh.c:5338 tools/virsh.c:5595 tools/virsh.c:5886 tools/virsh.c:5931 #: tools/virsh.c:5974 tools/virsh.c:6058 tools/virsh.c:6082 tools/virsh.c:6138 #: tools/virsh.c:6245 tools/virsh.c:11728 tools/virsh.c:11797 #: tools/virsh.c:11852 tools/virsh.c:12161 tools/virsh.c:12240 #: tools/virsh.c:12310 tools/virsh.c:12509 tools/virsh.c:12644 #: tools/virsh.c:12989 tools/virsh.c:13566 tools/virsh.c:13785 #: tools/virsh.c:13915 tools/virsh.c:14047 tools/virsh.c:14185 #: tools/virsh.c:14358 tools/virsh.c:14722 tools/virsh.c:14784 #: tools/virsh.c:14841 tools/virsh.c:14915 tools/virsh.c:14986 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメインの名前、ID または UUID" #: tools/virsh.c:686 tools/virsh.c:6198 tools/virsh.c:8255 msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定解除" #: tools/virsh.c:707 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました" #: tools/virsh.c:709 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:715 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: tools/virsh.c:717 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: tools/virsh.c:727 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続" #: tools/virsh.c:729 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンド" "です。" #: tools/virsh.c:735 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI" #: tools/virsh.c:736 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用の接続" #: tools/virsh.c:749 tools/virsh.c:17515 #, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "ハイパーバイザーからの切断に失敗しました、%d 参照が失われました" #: tools/virsh.c:757 msgid "Please specify valid connection URI" msgstr "有効な接続 URI を指定してください" #: tools/virsh.c:770 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:781 msgid "connect to the guest console" msgstr "ゲストのコンソールへの接続" #: tools/virsh.c:783 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。" #: tools/virsh.c:789 msgid "character device name" msgstr "キャラクタデバイス名" #: tools/virsh.c:800 msgid "Unable to get domain status" msgstr "ドメインの状態が得られません" #: tools/virsh.c:805 msgid "The domain is not running" msgstr "ドメインが実行していません" #: tools/virsh.c:809 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "ドメイン %s に接続しました\n" #: tools/virsh.c:810 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "エスケープ文字は %s です\n" #: tools/virsh.c:833 msgid "Invalid devname" msgstr "不正なデバイス名" #: tools/virsh.c:851 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:852 msgid "Returns list of domains." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:857 msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:858 msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示" #: tools/virsh.c:860 msgid "mark domains with managed save state" msgstr "ドメインを管理中の保存状態にする" #: tools/virsh.c:885 tools/virsh.c:892 msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:903 tools/virsh.c:911 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:920 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:920 tools/virsh.c:6679 tools/virsh.c:6874 tools/virsh.c:7147 #: tools/virsh.c:8118 tools/virsh.c:9108 tools/virsh.c:9128 tools/virsh.c:9197 #: tools/virsh.c:10604 tools/virsh.c:10619 tools/virsh.c:10669 #: tools/virsh.c:14496 tools/virsh.c:14500 msgid "Name" msgstr "名前" #: tools/virsh.c:920 tools/virsh.c:6874 tools/virsh.c:7147 tools/virsh.c:9108 #: tools/virsh.c:9133 tools/virsh.c:9197 tools/virsh.c:14496 #: tools/virsh.c:14500 msgid "State" msgstr "状態" #: tools/virsh.c:953 tools/virsh.c:16834 msgid "saved" msgstr "保存されました" #: tools/virsh.c:967 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態" #: tools/virsh.c:968 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ドメインの状態を返します。" #: tools/virsh.c:974 msgid "also print reason for the state" msgstr "状態の理由も表示" #: tools/virsh.c:1015 msgid "domain control interface state" msgstr "ドメイン制御インターフェース状態" #: tools/virsh.c:1016 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。" #: tools/virsh.c:1061 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態の取得" #: tools/virsh.c:1062 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明" "は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。" #: tools/virsh.c:1069 tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:6246 msgid "block device" msgstr "ブロックデバイス" #: tools/virsh.c:1070 msgid "print a more human readable output" msgstr "より可読性の高い出力を表示します" #: tools/virsh.c:1084 msgid "number of read operations:" msgstr "読み込み回数:" #: tools/virsh.c:1086 msgid "number of bytes read:" msgstr "読み込みバイト数:" #: tools/virsh.c:1088 msgid "number of write operations:" msgstr "書き込み回数:" #: tools/virsh.c:1090 msgid "number of bytes written:" msgstr "書き込みバイト数" #: tools/virsh.c:1092 msgid "error count:" msgstr "エラーカウント:" #: tools/virsh.c:1094 msgid "number of flush operations:" msgstr "フラッシュ操作回数" #: tools/virsh.c:1096 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh.c:1098 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh.c:1100 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):" #: tools/virsh.c:1152 tools/virsh.c:1172 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1159 tools/virsh.c:1178 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "デバイス: %s\n" #: tools/virsh.c:1237 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得" #: tools/virsh.c:1238 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: tools/virsh.c:1244 msgid "interface device" msgstr "インターフェースデバイス" #: tools/virsh.c:1267 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1303 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定" #: tools/virsh.c:1304 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは " "update-device コマンドの使用を覆い隠します。" #: tools/virsh.c:1310 tools/virsh.c:1475 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)" #: tools/virsh.c:1311 msgid "new state of the device" msgstr "デバイスの新しい状態" #: tools/virsh.c:1312 msgid "persist interface state" msgstr "インターフェース状態の永続化" #: tools/virsh.c:1349 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "不正なリンクステート '%s'" #: tools/virsh.c:1356 tools/virsh.c:1512 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1372 tools/virsh.c:1519 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました" #: tools/virsh.c:1379 tools/virsh.c:1526 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりま" "せん" #: tools/virsh.c:1402 #, c-format msgid "interface with address '%s' not found" msgstr "アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりません" #: tools/virsh.c:1436 tools/virsh.c:11018 tools/virsh.c:11077 #: tools/virsh.c:12597 tools/virsh.c:13060 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh.c:1441 tools/virsh.c:12602 tools/virsh.c:13065 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:1446 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました" #: tools/virsh.c:1449 tools/virsh.c:12292 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "デバイスが正常に更新されました\n" #: tools/virsh.c:1468 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得" #: tools/virsh.c:1469 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。" #: tools/virsh.c:1476 msgid "Get persistent interface state" msgstr "永続的なインターフェース状態の取得" #: tools/virsh.c:1549 #, c-format msgid "Interface with address '%s' not found." msgstr "アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりません" #: tools/virsh.c:1584 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得" #: tools/virsh.c:1585 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。" #: tools/virsh.c:1610 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:1640 msgid "domain block device size information" msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報" #: tools/virsh.c:1641 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。" #: tools/virsh.c:1675 tools/virsh.c:9466 tools/virsh.c:10376 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: tools/virsh.c:1676 tools/virsh.c:9469 tools/virsh.c:10379 msgid "Allocation:" msgstr "割り当て:" #: tools/virsh.c:1677 msgid "Physical:" msgstr "物理:" #: tools/virsh.c:1687 msgid "list all domain blocks" msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示" #: tools/virsh.c:1688 msgid "Get the names of block devices for a domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの名前を取得します。" #: tools/virsh.c:1695 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得" #: tools/virsh.c:1733 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: tools/virsh.c:1733 msgid "Source" msgstr "ソース" #: tools/virsh.c:1767 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: tools/virsh.c:1768 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" #: tools/virsh.c:1791 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: tools/virsh.c:1793 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:1805 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: tools/virsh.c:1806 msgid "Create a domain." msgstr "ドメインを作成します。" #: tools/virsh.c:1811 tools/virsh.c:1874 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:1813 tools/virsh.c:2096 msgid "attach to console after creation" msgstr "起動後にコンソールへ接続する" #: tools/virsh.c:1815 tools/virsh.c:2098 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく" #: tools/virsh.c:1816 tools/virsh.c:2100 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する" #: tools/virsh.c:1850 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:1858 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:1868 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインの定義(起動なし)" #: tools/virsh.c:1869 msgid "Define a domain." msgstr "ドメインを登録します。" #: tools/virsh.c:1899 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:1903 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:1913 msgid "undefine a domain" msgstr "ドメインの定義解除" #: tools/virsh.c:1915 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。" #: tools/virsh.c:1920 tools/virsh.c:5513 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメインの名前または UUID" #: tools/virsh.c:1921 msgid "remove domain managed state file" msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除" #: tools/virsh.c:1923 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "休止状態なら、ドメインのスナップショットの管理情報をすべて削除" #: tools/virsh.c:2060 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした" #: tools/virsh.c:2061 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます" #: tools/virsh.c:2070 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n" #: tools/virsh.c:2073 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:2086 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動" #: tools/virsh.c:2087 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "ドメインを起動します。\n" "管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n" "存在しなければ新しく起動します。" #: tools/virsh.c:2094 msgid "name of the inactive domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: tools/virsh.c:2102 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避" #: tools/virsh.c:2104 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動" #: tools/virsh.c:2127 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでに起動中です" #: tools/virsh.c:2169 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:2174 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: tools/virsh.c:2192 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメイン状態のファイルへの保存" #: tools/virsh.c:2193 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。" #: tools/virsh.c:2198 tools/virsh.c:2472 tools/virsh.c:2903 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します" #: tools/virsh.c:2200 msgid "where to save the data" msgstr "データの保存場所" #: tools/virsh.c:2202 tools/virsh.c:2317 tools/virsh.c:2838 tools/virsh.c:5600 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名" #: tools/virsh.c:2203 tools/virsh.c:2318 tools/virsh.c:2375 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします" #: tools/virsh.c:2204 tools/virsh.c:2319 tools/virsh.c:2376 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします" #: tools/virsh.c:2233 tools/virsh.c:2867 tools/virsh.c:5645 msgid "malformed xml argument" msgstr "不正な形式の XML 引数" #: tools/virsh.c:2247 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: tools/virsh.c:2251 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n" #: tools/virsh.c:2264 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報" #: tools/virsh.c:2265 msgid "" "Output the domain information for a saved state file,\n" "as an XML dump to stdout." msgstr "状態保存ファイルのドメイン情報を XML 形式で出力します。" #: tools/virsh.c:2271 msgid "saved state file to read" msgstr "読み込む状態保存ファイル" #: tools/virsh.c:2272 tools/virsh.c:5340 tools/virsh.c:14188 #: tools/virsh.c:14725 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む" #: tools/virsh.c:2309 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "ドメインの状態保存ファイルの XML の再定義" #: tools/virsh.c:2310 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。" #: tools/virsh.c:2315 msgid "saved state file to modify" msgstr "変更する状態保存ファイル" #: tools/virsh.c:2344 msgid "malformed or missing xml argument" msgstr "不正な形式または存在しない XML 引数" #: tools/virsh.c:2352 tools/virsh.c:2442 tools/virsh.c:14129 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "%s の更新に失敗しました" #: tools/virsh.c:2356 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n" #: tools/virsh.c:2368 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "ドメインの状態保存ファイルの XML の編集" #: tools/virsh.c:2369 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。" #: tools/virsh.c:2374 msgid "saved state file to edit" msgstr "編集する状態保存ファイル" #: tools/virsh.c:2401 msgid "--running and --saved are mutually exclusive" msgstr "--running と --saved は相互排他です" #: tools/virsh.c:2433 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n" #: tools/virsh.c:2446 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n" #: tools/virsh.c:2463 msgid "managed save of a domain state" msgstr "ドメインの状態の管理保存" #: tools/virsh.c:2464 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n" " 実行中のドメインを保存および停止します。\n" " virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n" " 自動的にこの管理された状態から起動されます。" #: tools/virsh.c:2474 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする" #: tools/virsh.c:2475 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする" #: tools/virsh.c:2501 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした" #: tools/virsh.c:2505 #, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n" #: tools/virsh.c:2517 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "ドメインの管理保存の削除" #: tools/virsh.c:2518 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "ドメインから既存の管理情報状態を削除します。" #: tools/virsh.c:2543 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました" #: tools/virsh.c:2549 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:2554 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました" #: tools/virsh.c:2557 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします" #: tools/virsh.c:2571 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する" #: tools/virsh.c:2572 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。" #: tools/virsh.c:2578 msgid "parameter=value" msgstr "パラメーター=値" #: tools/virsh.c:2579 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への重み付け" #: tools/virsh.c:2580 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への上限値" #: tools/virsh.c:2581 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "現在のスケジューラー情報の取得/設定" #: tools/virsh.c:2582 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "次回起動時に使用される値の取得/設定" #: tools/virsh.c:2583 msgid "get/set value from running domain" msgstr "実行中のドメインから値の取得/設定" #: tools/virsh.c:2599 msgid "Invalid value of weight" msgstr "不適切な weight の値" #: tools/virsh.c:2613 msgid "Invalid value of cap" msgstr "不適切な cap の値" #: tools/virsh.c:2625 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です" #: tools/virsh.c:2640 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "無効なパラメーター値、期待値は int 型です" #: tools/virsh.c:2647 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "無効なパラメーター値、期待値は unsigned int 型です" #: tools/virsh.c:2654 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "無効なパラメーター値、期待値は long long 型です" #: tools/virsh.c:2661 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "無効なパラメーター値、期待値は unsigned long long 型です" #: tools/virsh.c:2667 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "無効なパラメーター値、期待値は double 型です" #: tools/virsh.c:2698 tools/virsh.c:4065 tools/virsh.c:4298 tools/virsh.c:4512 #: tools/virsh.c:4601 tools/virsh.c:4689 tools/virsh.c:4869 tools/virsh.c:6283 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current は他のオプションと併用できません" #: tools/virsh.c:2718 tools/virsh.c:2722 msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー" #: tools/virsh.c:2722 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: tools/virsh.c:2779 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s" #: tools/virsh.c:2786 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません" #: tools/virsh.c:2828 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: tools/virsh.c:2829 msgid "Restore a domain." msgstr "ドメインを復元します。" #: tools/virsh.c:2834 msgid "the state to restore" msgstr "復元する状態" #: tools/virsh.c:2836 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避" #: tools/virsh.c:2839 msgid "restore domain into running state" msgstr "ドメインの実行状態への復元" #: tools/virsh.c:2840 msgid "restore domain into paused state" msgstr "ドメインの一時停止状態への復元" #: tools/virsh.c:2878 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: tools/virsh.c:2882 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインが %s から復元されました\n" #: tools/virsh.c:2894 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアのダンプ" #: tools/virsh.c:2895 msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。" #: tools/virsh.c:2900 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "サポートされれば活性コアダンプを実行する" #: tools/virsh.c:2901 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせる" #: tools/virsh.c:2904 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "コアダンプ後にドメインのリセット" #: tools/virsh.c:2906 msgid "where to dump the core" msgstr "コアをダンプする場所" #: tools/virsh.c:2938 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました" #: tools/virsh.c:2942 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプされました \n" #: tools/virsh.c:2951 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" "現在のドメインのコンソールのスクリーンショットの取得およびファイルへの保存" #: tools/virsh.c:2953 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "現在のドメインのコンソールのスクリーンショット" #: tools/virsh.c:2959 msgid "where to store the screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存する場所" #: tools/virsh.c:2960 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID" #: tools/virsh.c:2990 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "無効なドメインが指定されました" #: tools/virsh.c:3032 tools/virsh.c:10102 tools/virsh.c:10193 msgid "file must not be empty" msgstr "ファイルが空ではいけません" #: tools/virsh.c:3037 msgid "invalid screen ID" msgstr "無効なスクリーン ID" #: tools/virsh.c:3048 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした" #: tools/virsh.c:3061 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "ファイル %s を作成できませんでした" #: tools/virsh.c:3069 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした" #: tools/virsh.c:3074 tools/virsh.c:10123 tools/virsh.c:10219 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした" #: tools/virsh.c:3079 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした" #: tools/virsh.c:3083 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました" #: tools/virsh.c:3102 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: tools/virsh.c:3103 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" #: tools/virsh.c:3126 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: tools/virsh.c:3128 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: tools/virsh.c:3140 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインの穏やかな停止" #: tools/virsh.c:3141 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。" #: tools/virsh.c:3164 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: tools/virsh.c:3166 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: tools/virsh.c:3178 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: tools/virsh.c:3179 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。" #: tools/virsh.c:3202 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: tools/virsh.c:3204 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:3216 msgid "reset a domain" msgstr "ドメインのリセット" #: tools/virsh.c:3217 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。" #: tools/virsh.c:3240 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n" #: tools/virsh.c:3242 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました" #: tools/virsh.c:3254 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "ドメインの強制停止" #: tools/virsh.c:3256 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。" #: tools/virsh.c:3279 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: tools/virsh.c:3281 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:3293 msgid "domain information" msgstr "ドメインの情報" #: tools/virsh.c:3294 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: tools/virsh.c:3325 tools/virsh.c:3327 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:3328 tools/virsh.c:9414 tools/virsh.c:10353 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: tools/virsh.c:3331 tools/virsh.c:9417 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:3334 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: tools/virsh.c:3339 tools/virsh.c:3969 tools/virsh.c:3998 tools/virsh.c:9424 #: tools/virsh.c:9428 tools/virsh.c:9432 tools/virsh.c:9436 tools/virsh.c:9440 msgid "State:" msgstr "状態:" #: tools/virsh.c:3342 tools/virsh.c:5037 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:3349 tools/virsh.c:3976 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: tools/virsh.c:3353 tools/virsh.c:3356 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリー:" #: tools/virsh.c:3357 msgid "no limit" msgstr "制限なし" #: tools/virsh.c:3359 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリー:" #: tools/virsh.c:3371 tools/virsh.c:3373 tools/virsh.c:6690 tools/virsh.c:6692 #: tools/virsh.c:9450 tools/virsh.c:9452 msgid "Persistent:" msgstr "永続:" #: tools/virsh.c:3371 tools/virsh.c:3383 tools/virsh.c:6690 tools/virsh.c:8974 #: tools/virsh.c:8989 tools/virsh.c:8991 tools/virsh.c:8992 tools/virsh.c:8993 #: tools/virsh.c:9450 tools/virsh.c:10372 tools/virsh.c:10514 #: tools/virsh.c:10521 tools/virsh.c:10522 tools/virsh.c:10523 #: tools/virsh.c:10539 tools/virsh.c:16855 tools/virsh.c:16935 msgid "unknown" msgstr "未知" #: tools/virsh.c:3373 tools/virsh.c:3386 tools/virsh.c:6686 tools/virsh.c:6692 #: tools/virsh.c:6697 tools/virsh.c:6893 tools/virsh.c:6916 tools/virsh.c:8966 #: tools/virsh.c:8977 tools/virsh.c:9452 tools/virsh.c:9461 #: tools/virsh.c:16889 msgid "yes" msgstr "はい (yes)" #: tools/virsh.c:3373 tools/virsh.c:3386 tools/virsh.c:6686 tools/virsh.c:6692 #: tools/virsh.c:6697 tools/virsh.c:6893 tools/virsh.c:6916 tools/virsh.c:8966 #: tools/virsh.c:8977 tools/virsh.c:9452 tools/virsh.c:9461 #: tools/virsh.c:16889 msgid "no" msgstr "いいえ (no)" #: tools/virsh.c:3377 tools/virsh.c:6695 tools/virsh.c:6697 tools/virsh.c:9459 #: tools/virsh.c:9461 msgid "Autostart:" msgstr "自動起動:" #: tools/virsh.c:3378 msgid "enable" msgstr "有効にする" #: tools/virsh.c:3378 msgid "disable" msgstr "無効にする" #: tools/virsh.c:3383 tools/virsh.c:3385 msgid "Managed save:" msgstr "管理済み保存:" #: tools/virsh.c:3401 msgid "Security model:" msgstr "セキュリティモデル:" #: tools/virsh.c:3402 msgid "Security DOI:" msgstr "セキュリティ DOI:" #: tools/virsh.c:3416 msgid "Security label:" msgstr "セキュリティラベル:" #: tools/virsh.c:3431 msgid "domain job information" msgstr "ドメインのジョブ情報" #: tools/virsh.c:3432 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。" #: tools/virsh.c:3459 msgid "Job type:" msgstr "ジョブ形式:" #: tools/virsh.c:3462 msgid "Bounded" msgstr "制限" #: tools/virsh.c:3466 msgid "Unbounded" msgstr "無制限" #: tools/virsh.c:3471 msgid "None" msgstr "なし" #: tools/virsh.c:3475 msgid "Time elapsed:" msgstr "経過時間:" #: tools/virsh.c:3477 msgid "Time remaining:" msgstr "残り時間:" #: tools/virsh.c:3480 msgid "Data processed:" msgstr "処理済みデータ" #: tools/virsh.c:3482 msgid "Data remaining:" msgstr "残りデータ:" #: tools/virsh.c:3484 msgid "Data total:" msgstr "合計データ:" #: tools/virsh.c:3488 msgid "Memory processed:" msgstr "処理済みメモリー:" #: tools/virsh.c:3490 msgid "Memory remaining:" msgstr "残りメモリー:" #: tools/virsh.c:3492 msgid "Memory total:" msgstr "合計メモリー:" #: tools/virsh.c:3496 msgid "File processed:" msgstr "処理済みファイル:" #: tools/virsh.c:3498 msgid "File remaining:" msgstr "残りファイル:" #: tools/virsh.c:3500 msgid "File total:" msgstr "合計ファイル:" #: tools/virsh.c:3514 msgid "abort active domain job" msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止" #: tools/virsh.c:3515 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。" #: tools/virsh.c:3547 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリー" #: tools/virsh.c:3548 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。" #: tools/virsh.c:3553 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA セル番号" #: tools/virsh.c:3554 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示" #: tools/virsh.c:3580 msgid "cell number has to be a number" msgstr "セル番号は数値でなければいけません" #: tools/virsh.c:3586 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "--cellno と --all は相互排他です。どちらか一方を選択してください。" #: tools/virsh.c:3594 tools/virsh.c:3600 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした" #: tools/virsh.c:3598 msgid "(capabilities)" msgstr "(ケイパビリティ)" #: tools/virsh.c:3607 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:3619 msgid "conversion from string failed" msgstr "文字列からの変換に失敗しました" #: tools/virsh.c:3627 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu" #: tools/virsh.c:3641 tools/virsh.c:3654 msgid "Total" msgstr "合計" #: tools/virsh.c:3675 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "コネクションの最大仮想 CPU 数" #: tools/virsh.c:3676 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "このコネクションにおけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。" #: tools/virsh.c:3681 msgid "domain type" msgstr "ドメイン形式" #: tools/virsh.c:3692 msgid "Invalid type" msgstr "無効な形式" #: tools/virsh.c:3711 msgid "domain vcpu counts" msgstr "ドメインの仮想 CPU 数" #: tools/virsh.c:3712 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。" #: tools/virsh.c:3718 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "仮想 CPU の最大キャップの取得" #: tools/virsh.c:3719 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得" #: tools/virsh.c:3720 msgid "get value from running domain" msgstr "実行中のドメインから値の取得" #: tools/virsh.c:3721 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "次回起動時に使用される値の取得" #: tools/virsh.c:3723 msgid "get value according to current domain state" msgstr "現在のドメイン状態に従った値を取得します" #: tools/virsh.c:3746 #, c-format msgid "" "when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified" msgstr "" "--%s を使用するとき、--config, --live, または --current のどれかが指定されな" "ければいけません" #: tools/virsh.c:3751 #, c-format msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified" msgstr "" "--%s を使用するとき、--maximum または --active のどちらかが指定されなければい" "けません" #: tools/virsh.c:3771 msgid "--maximum and --active cannot both be specified" msgstr "--maximum は --active cannot は同時に指定できません" #: tools/virsh.c:3776 msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive" msgstr "--config, --live, および --current は相互排他です" #: tools/virsh.c:3822 tools/virsh.c:3843 msgid "maximum" msgstr "最大" #: tools/virsh.c:3822 tools/virsh.c:3880 msgid "config" msgstr "設定" #: tools/virsh.c:3843 tools/virsh.c:3902 msgid "live" msgstr "ライブ" #: tools/virsh.c:3880 tools/virsh.c:3902 msgid "current" msgstr "現行" #: tools/virsh.c:3919 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示" #: tools/virsh.c:3920 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。" #: tools/virsh.c:3967 tools/virsh.c:3996 tools/virsh.c:4131 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:3968 tools/virsh.c:3997 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:3978 tools/virsh.c:4000 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティー:" #: tools/virsh.c:3997 tools/virsh.c:3998 tools/virsh.c:3999 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh.c:3999 msgid "CPU time" msgstr "CPU 時間" #: tools/virsh.c:4025 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御または表示" #: tools/virsh.c:4026 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。" #: tools/virsh.c:4032 msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #: tools/virsh.c:4034 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ" #: tools/virsh.c:4035 tools/virsh.c:4278 tools/virsh.c:4492 tools/virsh.c:4582 #: tools/virsh.c:4665 tools/virsh.c:4846 tools/virsh.c:6259 msgid "affect next boot" msgstr "次回起動時に有効になります" #: tools/virsh.c:4036 tools/virsh.c:4279 tools/virsh.c:4493 tools/virsh.c:4583 #: tools/virsh.c:4666 tools/virsh.c:4847 tools/virsh.c:6260 msgid "affect running domain" msgstr "実行中のドメインに有効になります" #: tools/virsh.c:4037 tools/virsh.c:4280 tools/virsh.c:4494 tools/virsh.c:4584 #: tools/virsh.c:4667 tools/virsh.c:4848 tools/virsh.c:6261 msgid "affect current domain" msgstr "現行のドメインに有効になります" #: tools/virsh.c:4086 msgid "vcpupin: Missing cpulist." msgstr "vcpupin: CPU リストがありません。" #: tools/virsh.c:4095 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効、または欠如した仮想 CPU 番号" #: tools/virsh.c:4106 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました。" #: tools/virsh.c:4112 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効な仮想 CPU 番号" #: tools/virsh.c:4131 msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU アフィニティー" #: tools/virsh.c:4200 tools/virsh.c:4224 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません" #: tools/virsh.c:4260 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "cpulist: 無効な形式" #: tools/virsh.c:4269 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: tools/virsh.c:4270 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: tools/virsh.c:4276 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: tools/virsh.c:4277 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します" #: tools/virsh.c:4319 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "無効な仮想 CPU 数" #: tools/virsh.c:4342 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum は --config のみとともに使用されなければいけません" #: tools/virsh.c:4363 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "ゲストへの NMI の送信" #: tools/virsh.c:4364 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。" #: tools/virsh.c:4397 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "ゲストへのキーコードの送信" #: tools/virsh.c:4398 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。" #: tools/virsh.c:4405 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux" #: tools/virsh.c:4407 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "キーが保たれる時間(ミリ秒単位)" #: tools/virsh.c:4408 msgid "the key code" msgstr "キーコード" #: tools/virsh.c:4451 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "未知のコードセット: '%s'" #: tools/virsh.c:4457 msgid "too many keycodes" msgstr "キーコードが多過ぎます" #: tools/virsh.c:4463 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "無効なキーコード: '%s'" #: tools/virsh.c:4484 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリーサイズの変更" #: tools/virsh.c:4485 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。" #: tools/virsh.c:4491 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ" #: tools/virsh.c:4533 tools/virsh.c:4621 msgid "memory size has to be a number" msgstr "メモリー容量は数値でなければいけません" #: tools/virsh.c:4539 #, c-format msgid "Invalid value of %lu for memory size" msgstr "%lu はメモリー容量として無効な値です" #: tools/virsh.c:4545 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを確認できません" #: tools/virsh.c:4551 #, c-format msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "要求されたメモリー容量 %lu KB は、最大値の %lu KB よりも大きいです" #: tools/virsh.c:4574 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリー上限の変更" #: tools/virsh.c:4575 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。" #: tools/virsh.c:4581 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限" #: tools/virsh.c:4627 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値" #: tools/virsh.c:4633 tools/virsh.c:4638 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを変更できません" #: tools/virsh.c:4651 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得または設定" #: tools/virsh.c:4652 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n" " ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # blkiotune " #: tools/virsh.c:4662 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "[100, 1000] の範囲の I/O ウェイト" #: tools/virsh.c:4664 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..." #: tools/virsh.c:4708 tools/virsh.c:4891 tools/virsh.c:6305 tools/virsh.c:6313 #: tools/virsh.c:6321 tools/virsh.c:6329 tools/virsh.c:6337 tools/virsh.c:6345 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした" #: tools/virsh.c:4715 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d" #: tools/virsh.c:4723 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません" #: tools/virsh.c:4734 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:4747 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした" #: tools/virsh.c:4810 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした" #: tools/virsh.c:4828 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターの取得または設定" #: tools/virsh.c:4829 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "ゲストドメインの現在のメモリーパラメーターを取得または設定します。\n" " メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n" "\n" " virsh # memtune " #: tools/virsh.c:4839 msgid "Max memory in kilobytes" msgstr "キロバイト単位の最大メモリー" #: tools/virsh.c:4841 msgid "Memory during contention in kilobytes" msgstr "キロバイト単位の競合中メモリー" #: tools/virsh.c:4843 msgid "Max memory plus swap in kilobytes" msgstr "キロバイト単位の最大メモリーとスワップ" #: tools/virsh.c:4845 msgid "Min guaranteed memory in kilobytes" msgstr "キロバイト単位の保証最小メモリー" #: tools/virsh.c:4911 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:4924 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした" #: tools/virsh.c:5004 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした" #: tools/virsh.c:5019 msgid "node information" msgstr "ノード情報" #: tools/virsh.c:5020 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: tools/virsh.c:5033 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:5036 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: tools/virsh.c:5038 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: tools/virsh.c:5039 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット数:" #: tools/virsh.c:5040 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットあたりのコア数:" #: tools/virsh.c:5041 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアあたりのスレッド数:" #: tools/virsh.c:5042 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル数:" #: tools/virsh.c:5043 msgid "Memory size:" msgstr "メモリーサイズ:" #: tools/virsh.c:5052 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示" #: tools/virsh.c:5053 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。" #: tools/virsh.c:5058 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。" #: tools/virsh.c:5059 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。" #: tools/virsh.c:5087 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "無効な cpuNum 値" #: tools/virsh.c:5093 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:5107 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:5137 tools/virsh.c:5160 msgid "user:" msgstr "user:" #: tools/virsh.c:5138 tools/virsh.c:5162 msgid "system:" msgstr "system:" #: tools/virsh.c:5139 tools/virsh.c:5147 tools/virsh.c:5164 msgid "idle:" msgstr "idle:" #: tools/virsh.c:5140 tools/virsh.c:5166 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh.c:5146 tools/virsh.c:5158 msgid "usage:" msgstr "使用法:" #: tools/virsh.c:5181 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "ノードのメモリー統計の表示" #: tools/virsh.c:5182 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。" #: tools/virsh.c:5187 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "指定されたセルのみの統計の表示" #: tools/virsh.c:5204 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "無効な cellNum の値" #: tools/virsh.c:5211 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "メモリー統計の数を取得できません" #: tools/virsh.c:5224 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "メモリー統計を取得できません" #: tools/virsh.c:5242 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "指定された間ホストデバイスの一時停止" #: tools/virsh.c:5243 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します" #: tools/virsh.c:5249 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)" #: tools/virsh.c:5251 msgid "Suspend duration in seconds" msgstr "秒単位の休止間隔" #: tools/virsh.c:5252 msgid "Suspend flags, 0 for default" msgstr "休止フラグ、デフォルトは 0 です" #: tools/virsh.c:5283 msgid "Invalid target" msgstr "無効なターゲット" #: tools/virsh.c:5288 msgid "Invalid duration" msgstr "無効な間隔" #: tools/virsh.c:5294 msgid "The host was not suspended" msgstr "ホストが休止されませんでした" #: tools/virsh.c:5305 msgid "capabilities" msgstr "ケイパビリティ" #: tools/virsh.c:5306 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。" #: tools/virsh.c:5319 msgid "failed to get capabilities" msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした" #: tools/virsh.c:5332 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: tools/virsh.c:5333 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh.c:5339 tools/virsh.c:7262 msgid "show inactive defined XML" msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示" #: tools/virsh.c:5341 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "ホスト CPU によりゲスト CPU を更新できませんでした" #: tools/virsh.c:5385 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "ネイティブ設定をドメイン XML に変換" #: tools/virsh.c:5386 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換" #: tools/virsh.c:5391 msgid "source config data format" msgstr "ソース設定データの形式" #: tools/virsh.c:5392 msgid "config data file to import from" msgstr "次からインポートする為にデータファイルを設定" #: tools/virsh.c:5431 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "ドメイン XML をネイティブ設定に変換" #: tools/virsh.c:5432 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換" #: tools/virsh.c:5437 msgid "target config data type format" msgstr "ターゲット設定データタイプの形式" #: tools/virsh.c:5438 msgid "xml data file to export from" msgstr "以下からエキスポートする xml データファイル" #: tools/virsh.c:5477 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換" #: tools/virsh.c:5483 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン ID または UUID" #: tools/virsh.c:5507 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換" #: tools/virsh.c:5542 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換" #: tools/virsh.c:5548 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または ID" #: tools/virsh.c:5567 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:5577 msgid "migrate domain to another host" msgstr "他ホストへのドメインのマイグレーション" #: tools/virsh.c:5578 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --" "live を付加します。" #: tools/virsh.c:5583 msgid "live migration" msgstr "ライブマイグレーション" #: tools/virsh.c:5584 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "ピアツーピア・マイグレーション" #: tools/virsh.c:5585 msgid "direct migration" msgstr "ダイレクト・マイグレーション" #: tools/virsh.c:5586 msgid "tunnelled migration" msgstr "トンネル・マイグレーション" #: tools/virsh.c:5587 msgid "persist VM on destination" msgstr "宛先における仮想マシンの永続化" #: tools/virsh.c:5588 msgid "undefine VM on source" msgstr "ソースから VM の登録解除" #: tools/virsh.c:5589 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "宛て先ホストにおいてドメインを再起動できませんでした" #: tools/virsh.c:5590 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション" #: tools/virsh.c:5591 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛て先" "間で同じベースイメージを共有します)" #: tools/virsh.c:5593 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)" msgstr "ドメインへのあわゆる設定変更がマイグレーションが終わるまでできません)" #: tools/virsh.c:5594 msgid "display the progress of migration" msgstr "マイグレーションの進行状況の表示" #: tools/virsh.c:5596 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "クライアント(通常マイグレーション)またはソース(p2p マイグレーション)から" "見える宛て先ホストの接続 URI" #: tools/virsh.c:5597 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "マイグレーション URI(通常は省略可)" #: tools/virsh.c:5598 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)" #: tools/virsh.c:5599 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "ライブマイグレーションがタイムアウトするとゲストを強制的に一時停止する(秒単" "位)" #: tools/virsh.c:5640 tools/virsh.c:8467 tools/virsh.c:9287 tools/virsh.c:9299 #: tools/virsh.c:9638 msgid "missing argument" msgstr "引数がありません" #: tools/virsh.c:5684 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" "migrate: ピアツーピア/ダイレクト・マイグレーションに対する予期しないマイグ" "レーション URI" #: tools/virsh.c:5775 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値" #: tools/virsh.c:5780 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "migrate: 無効なタイムアウト値" #: tools/virsh.c:5786 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "migrate: タイムアウト値が大きすぎます" #: tools/virsh.c:5880 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "最大許容ダウンタイムの設定" #: tools/virsh.c:5881 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容ダウンタ" "イムを設定します。" #: tools/virsh.c:5887 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "マイグレーションの最大許容ダウンタイム(ミリ秒単位)" #: tools/virsh.c:5906 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migrate: 無効なダウンタイム値" #: tools/virsh.c:5924 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定" #: tools/virsh.c:5925 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション" "の最大帯域を設定します。" #: tools/virsh.c:5932 msgid "migration bandwidth limit in Mbps" msgstr "マイグレーション帯域の Mbps 単位の制限" #: tools/virsh.c:5950 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "migrate: 不正な帯域" #: tools/virsh.c:5968 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得" #: tools/virsh.c:5969 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain." msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域(Mbps)を取得します。" #: tools/virsh.c:6029 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "帯域は数値でなければいけません" #: tools/virsh.c:6052 tools/virsh.c:6053 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "既存のイメージからのディスクの配置" #: tools/virsh.c:6059 tools/virsh.c:6083 msgid "Fully-qualified path of disk" msgstr "ディスクの完全修飾パス" #: tools/virsh.c:6060 msgid "Bandwidth limit in MB/s" msgstr "MB/s 単位の帯域制限値" #: tools/virsh.c:6076 tools/virsh.c:6077 msgid "Manage active block operations." msgstr "アクティブなブロック操作の管理" #: tools/virsh.c:6084 msgid "Abort the active job on the speficied disk" msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止" #: tools/virsh.c:6085 msgid "Get active job information for the specified disk" msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得" #: tools/virsh.c:6086 msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s" msgstr "MB/s 単位の帯域制限の設定" #: tools/virsh.c:6106 msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required" msgstr "--abort, --info, または --bandwidth のどれかが必要です" #: tools/virsh.c:6132 tools/virsh.c:6133 msgid "Resize block device of domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更" #: tools/virsh.c:6139 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス" #: tools/virsh.c:6140 msgid "New size of the block device in kilobytes, the size must be integer" msgstr "" "ブロックデバイスのキロバイト単位の新しい容量、容量は整数でなければいけません" #: tools/virsh.c:6158 msgid "Path must not be empty" msgstr "パスは空白ではいけません" #: tools/virsh.c:6163 tools/virsh.c:10088 tools/virsh.c:10093 #: tools/virsh.c:10180 tools/virsh.c:10185 msgid "Unable to parse integer" msgstr "整数値を構文解析できませんでした" #: tools/virsh.c:6168 #, c-format msgid "Size must be less than %llu" msgstr "容量は %llu よりも小さくなければいけません" #: tools/virsh.c:6176 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました" #: tools/virsh.c:6178 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました" #: tools/virsh.c:6190 msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークの自動起動" #: tools/virsh.c:6192 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "ブート時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。" #: tools/virsh.c:6197 tools/virsh.c:6580 tools/virsh.c:6619 tools/virsh.c:7012 #: tools/virsh.c:13667 msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワークの名前または UUID" #: tools/virsh.c:6219 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: tools/virsh.c:6221 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:6227 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: tools/virsh.c:6229 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n" #: tools/virsh.c:6239 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定または取得" #: tools/virsh.c:6240 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを取得または問い合わ" "せします。" #: tools/virsh.c:6248 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "秒あたりバイト単位の合計スループット制限" #: tools/virsh.c:6250 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "秒あたりバイト単位の読み込みスループット制限" #: tools/virsh.c:6252 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "秒あたりバイト単位の書き込みスループット制限" #: tools/virsh.c:6254 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりバイト単位の合計 I/O 回数制限" #: tools/virsh.c:6256 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりバイト単位の読み込み I/O 回数制限" #: tools/virsh.c:6258 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりバイト単位の書き込み I/O 回数制限" #: tools/virsh.c:6355 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません" #: tools/virsh.c:6368 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません" #: tools/virsh.c:6465 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません" #: tools/virsh.c:6482 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークの作成" #: tools/virsh.c:6483 msgid "Create a network." msgstr "ネットワークを作成します。" #: tools/virsh.c:6488 tools/virsh.c:6534 msgid "file containing an XML network description" msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:6513 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:6517 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:6528 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークの登録(起動なし)" #: tools/virsh.c:6529 msgid "Define a network." msgstr "ネットワークを登録します。" #: tools/virsh.c:6559 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:6563 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:6574 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "ネットワークの強制停止" #: tools/virsh.c:6575 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。" #: tools/virsh.c:6598 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n" #: tools/virsh.c:6600 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:6613 msgid "network information in XML" msgstr "XML 形式のネットワーク情報" #: tools/virsh.c:6614 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: tools/virsh.c:6652 msgid "network information" msgstr "ネットワーク情報" #: tools/virsh.c:6653 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します" #: tools/virsh.c:6658 tools/virsh.c:7051 msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" #: tools/virsh.c:6682 tools/virsh.c:8118 tools/virsh.c:11164 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:6686 msgid "Active:" msgstr "起動中:" #: tools/virsh.c:6695 tools/virsh.c:6891 tools/virsh.c:6914 tools/virsh.c:8963 #: tools/virsh.c:9459 msgid "no autostart" msgstr "自動起動なし" #: tools/virsh.c:6701 msgid "Bridge:" msgstr "ブリッジ:" #: tools/virsh.c:6712 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集" #: tools/virsh.c:6713 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集" #: tools/virsh.c:6718 tools/virsh.c:7261 tools/virsh.c:7351 tools/virsh.c:7389 #: tools/virsh.c:7427 msgid "interface name or MAC address" msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス" #: tools/virsh.c:6758 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh.c:6774 tools/virsh.c:8210 tools/virsh.c:13625 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "エラー: XML 設定は別のユーザーにより変更されました" #: tools/virsh.c:6784 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n" #: tools/virsh.c:6809 msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧表示" #: tools/virsh.c:6810 msgid "Returns list of networks." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:6815 msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh.c:6816 msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: tools/virsh.c:6836 tools/virsh.c:6844 msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:6855 tools/virsh.c:6865 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:6875 tools/virsh.c:9109 tools/virsh.c:9138 tools/virsh.c:9197 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: tools/virsh.c:6897 tools/virsh.c:7163 tools/virsh.c:9077 msgid "active" msgstr "動作中" #: tools/virsh.c:6920 tools/virsh.c:7180 tools/virsh.c:9002 tools/virsh.c:9075 #: tools/virsh.c:9425 msgid "inactive" msgstr "停止状態" #: tools/virsh.c:6936 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換" #: tools/virsh.c:6942 msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク UUID" #: tools/virsh.c:6967 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動" #: tools/virsh.c:6968 msgid "Start a network." msgstr "ネットワークを起動します。" #: tools/virsh.c:6973 msgid "name of the inactive network" msgstr "停止状態のネットワーク名" #: tools/virsh.c:6990 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: tools/virsh.c:6993 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:7006 msgid "undefine an inactive network" msgstr "停止状態のネットワークの登録削除" #: tools/virsh.c:7007 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: tools/virsh.c:7030 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n" #: tools/virsh.c:7032 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:7045 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換" #: tools/virsh.c:7071 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:7083 msgid "list physical host interfaces" msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示" #: tools/virsh.c:7084 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:7089 msgid "list inactive interfaces" msgstr "停止中のインターフェースの表示" #: tools/virsh.c:7090 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示" #: tools/virsh.c:7109 tools/virsh.c:7117 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:7128 tools/virsh.c:7138 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:7148 msgid "MAC Address" msgstr "MAC アドレス" #: tools/virsh.c:7195 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換" #: tools/virsh.c:7201 msgid "interface mac" msgstr "インターフェースの MAC" #: tools/virsh.c:7225 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換" #: tools/virsh.c:7231 msgid "interface name" msgstr "インターフェース名" #: tools/virsh.c:7255 msgid "interface information in XML" msgstr "XML 形式のインターフェース情報" #: tools/virsh.c:7256 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。" #: tools/virsh.c:7300 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "XML ファイルから物理ホストインターフェースの定義(起動なし)" #: tools/virsh.c:7301 msgid "Define a physical host interface." msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義します。" #: tools/virsh.c:7306 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル" #: tools/virsh.c:7331 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:7335 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:7345 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)" #: tools/virsh.c:7346 msgid "undefine an interface." msgstr "インターフェイスの定義解除" #: tools/virsh.c:7369 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n" #: tools/virsh.c:7371 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:7383 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)" #: tools/virsh.c:7384 msgid "start a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。" #: tools/virsh.c:7407 tools/virsh.c:7936 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "インターフェース %s が開始されました\n" #: tools/virsh.c:7409 tools/virsh.c:7933 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました" #: tools/virsh.c:7421 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)" #: tools/virsh.c:7422 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。" #: tools/virsh.c:7445 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n" #: tools/virsh.c:7447 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:7459 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "commited (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-" "commit) または復元 (iface-rollback) 可能" #: tools/virsh.c:7462 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します" #: tools/virsh.c:7477 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした" #: tools/virsh.c:7481 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n" #: tools/virsh.c:7489 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "iface-begin 後に行われた変更をコミットして、復元ポイントを開放します" #: tools/virsh.c:7490 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します" #: tools/virsh.c:7505 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました" #: tools/virsh.c:7509 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n" #: tools/virsh.c:7517 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "iface-begin経由で作成された以前の管理済み設定にロールバックします" #: tools/virsh.c:7518 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします" #: tools/virsh.c:7533 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした" #: tools/virsh.c:7537 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n" #: tools/virsh.c:7545 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "ブリッジデバイスの作成および既存ネットワークデバイスへの接続" #: tools/virsh.c:7546 msgid "bridge an existing network device" msgstr "既存のネットワークデバイスのブリッジ" #: tools/virsh.c:7551 msgid "existing interface name" msgstr "既存のインターフェース名" #: tools/virsh.c:7552 msgid "new bridge device name" msgstr "新規ブリッジデバイス名" #: tools/virsh.c:7553 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "このブリッジに STP を有効にしない" #: tools/virsh.c:7555 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数" #: tools/virsh.c:7556 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "ブリッジをすぐに起動しない" #: tools/virsh.c:7587 msgid "Missing bridge device name in command" msgstr "コマンドにブリッジデバイス名がありません" #: tools/virsh.c:7593 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します" #: tools/virsh.c:7601 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "delay パラメーターを構文解析できません" #: tools/virsh.c:7611 msgid "(interface definition)" msgstr "(インターフェース定義)" #: tools/virsh.c:7612 tools/virsh.c:7810 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした" #: tools/virsh.c:7619 tools/virsh.c:7817 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません" #: tools/virsh.c:7624 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです" #: tools/virsh.c:7631 tools/virsh.c:7830 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません" #: tools/virsh.c:7638 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません" #: tools/virsh.c:7646 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした" #: tools/virsh.c:7653 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした" #: tools/virsh.c:7661 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませ" "んでした" #: tools/virsh.c:7666 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんで" "した" #: tools/virsh.c:7675 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんで" "した" #: tools/virsh.c:7683 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できま" "せんでした" #: tools/virsh.c:7689 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませ" "んでした" #: tools/virsh.c:7709 tools/virsh.c:7892 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした" #: tools/virsh.c:7720 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました" #: tools/virsh.c:7729 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:7734 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n" #: tools/virsh.c:7740 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:7743 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n" #: tools/virsh.c:7766 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "スレーブデバイスの切断後にブリッジデバイスを定義解除します。" #: tools/virsh.c:7767 msgid "unbridge a network device" msgstr "ネットワークデバイスのブリッジ解除" #: tools/virsh.c:7772 msgid "current bridge device name" msgstr "現在のブリッジデバイス名" #: tools/virsh.c:7774 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "スレーブではないインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)" #: tools/virsh.c:7808 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(ブリッジインターフェース定義)" #: tools/virsh.c:7822 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "デバイス %s はブリッジではありません" #: tools/virsh.c:7838 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません" #: tools/virsh.c:7843 msgid "Multiple interfaecs attached to bridge" msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています" #: tools/virsh.c:7848 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません" #: tools/virsh.c:7856 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません" #: tools/virsh.c:7861 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません" #: tools/virsh.c:7866 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした" #: tools/virsh.c:7872 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした" #: tools/virsh.c:7903 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" "スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの" "フォーマットに失敗しました" #: tools/virsh.c:7912 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました" #: tools/virsh.c:7916 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:7923 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:7927 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n" #: tools/virsh.c:7958 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークフィルターの定義または更新" #: tools/virsh.c:7959 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。" #: tools/virsh.c:7964 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:7989 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:7993 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:8004 msgid "undefine a network filter" msgstr "ネットワークフィルターの定義解除" #: tools/virsh.c:8005 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。" #: tools/virsh.c:8010 tools/virsh.c:8049 tools/virsh.c:8155 msgid "network filter name or uuid" msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID" #: tools/virsh.c:8028 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n" #: tools/virsh.c:8030 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:8043 msgid "network filter information in XML" msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報" #: tools/virsh.c:8044 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。" #: tools/virsh.c:8082 msgid "list network filters" msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示" #: tools/virsh.c:8083 msgid "Returns list of network filters." msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:8103 tools/virsh.c:8111 msgid "Failed to list network filters" msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:8149 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集" #: tools/virsh.c:8150 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh.c:8194 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh.c:8220 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n" #: tools/virsh.c:8247 msgid "autostart a pool" msgstr "プールの自動起動" #: tools/virsh.c:8249 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。" #: tools/virsh.c:8254 tools/virsh.c:8650 tools/virsh.c:8701 tools/virsh.c:8740 #: tools/virsh.c:8779 tools/virsh.c:8818 tools/virsh.c:9394 tools/virsh.c:9751 #: tools/virsh.c:9981 tools/virsh.c:10058 tools/virsh.c:10158 #: tools/virsh.c:10254 tools/virsh.c:10295 tools/virsh.c:10336 #: tools/virsh.c:10400 tools/virsh.c:10440 tools/virsh.c:10828 #: tools/virsh.c:10861 tools/virsh.c:13684 msgid "pool name or uuid" msgstr "プール名または UUID" #: tools/virsh.c:8276 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました" #: tools/virsh.c:8278 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:8284 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n" #: tools/virsh.c:8286 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n" #: tools/virsh.c:8296 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルからプールの作成" #: tools/virsh.c:8297 tools/virsh.c:8515 msgid "Create a pool." msgstr "プールを作成します。" #: tools/virsh.c:8303 tools/virsh.c:8562 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML プール記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:8328 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "プール %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:8332 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s からのプール作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:8343 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成" #: tools/virsh.c:8345 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てでき" "るデバイスを物理ホストに作成します。" #: tools/virsh.c:8353 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:8378 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:8382 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:8394 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)" #: tools/virsh.c:8395 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除" "することに注意してください。" #: tools/virsh.c:8402 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "停止予定デバイスの名前" #: tools/virsh.c:8423 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n" #: tools/virsh.c:8425 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした" #: tools/virsh.c:8438 msgid "name of the pool" msgstr "プールの名前" #: tools/virsh.c:8439 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない" #: tools/virsh.c:8440 msgid "type of the pool" msgstr "プールのタイプ" #: tools/virsh.c:8441 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト" #: tools/virsh.c:8442 msgid "source path for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス" #: tools/virsh.c:8443 msgid "source device for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス" #: tools/virsh.c:8444 msgid "source name for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのソース名" #: tools/virsh.c:8445 msgid "target for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: tools/virsh.c:8446 msgid "format for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのフォーマット" #: tools/virsh.c:8497 tools/virsh.c:9717 tools/virsh.c:10016 #: tools/virsh.c:12468 tools/virsh.c:12948 tools/virsh.c:13529 #: tools/virsh.c:13546 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました" #: tools/virsh.c:8514 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "引数のセットからプールの作成" #: tools/virsh.c:8541 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "プール %s が作成されました\n" #: tools/virsh.c:8544 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "プール %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:8556 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)" #: tools/virsh.c:8557 tools/virsh.c:8603 msgid "Define a pool." msgstr "プールを定義します。" #: tools/virsh.c:8587 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "プール %s が %s から定義されました\n" #: tools/virsh.c:8591 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s からのプール定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:8602 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "引数のセットからプールを定義" #: tools/virsh.c:8629 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "プール %s が定義されました\n" #: tools/virsh.c:8632 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "プール %s の定義に失敗しました" #: tools/virsh.c:8644 msgid "build a pool" msgstr "プールを構築" #: tools/virsh.c:8645 msgid "Build a given pool." msgstr "任意のプールを構築" #: tools/virsh.c:8651 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "この形式の既存のプールを上書きしません" #: tools/virsh.c:8652 msgid "overwrite any existing data" msgstr "すべての既存のデータを上書きします" #: tools/virsh.c:8679 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "プール %s が構築されました\n" #: tools/virsh.c:8681 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: tools/virsh.c:8694 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "プールの強制停止" #: tools/virsh.c:8696 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされ" "ました。" #: tools/virsh.c:8719 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "プール %s は破壊されました\n" #: tools/virsh.c:8721 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "プール %s の破壊に失敗しました" #: tools/virsh.c:8734 msgid "delete a pool" msgstr "プールの削除" #: tools/virsh.c:8735 msgid "Delete a given pool." msgstr "任意のプールを削除" #: tools/virsh.c:8758 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "プール %s は削除されました\n" #: tools/virsh.c:8760 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "プール %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:8773 msgid "refresh a pool" msgstr "プールのリフレッシュ" #: tools/virsh.c:8774 msgid "Refresh a given pool." msgstr "任意のプールをリフレッシュします。" #: tools/virsh.c:8797 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n" #: tools/virsh.c:8799 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました" #: tools/virsh.c:8812 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 形式のプール情報" #: tools/virsh.c:8813 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: tools/virsh.c:8852 msgid "list pools" msgstr "プールの一覧を表示" #: tools/virsh.c:8853 msgid "Returns list of pools." msgstr "プールの一覧を返します。" #: tools/virsh.c:8858 msgid "list inactive pools" msgstr "停止状態のプール一覧を表示" #: tools/virsh.c:8859 msgid "list inactive & active pools" msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示" #: tools/virsh.c:8860 msgid "display extended details for pools" msgstr "プールの拡張詳細の表示" #: tools/virsh.c:8901 tools/virsh.c:8927 msgid "Failed to list active pools" msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:8910 tools/virsh.c:8939 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:8988 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "プール情報を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:9005 tools/virsh.c:9429 msgid "building" msgstr "構築中" #: tools/virsh.c:9008 tools/virsh.c:9433 tools/virsh.c:16734 #: tools/virsh.c:16947 msgid "running" msgstr "実行中" #: tools/virsh.c:9011 tools/virsh.c:9437 msgid "degraded" msgstr "分解済み" #: tools/virsh.c:9014 tools/virsh.c:9441 msgid "inaccessible" msgstr "アクセス不能" #: tools/virsh.c:9052 tools/virsh.c:9053 tools/virsh.c:9054 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh.c:9143 tools/virsh.c:9198 msgid "Persistent" msgstr "永続" #: tools/virsh.c:9148 tools/virsh.c:9198 tools/virsh.c:10634 msgid "Capacity" msgstr "容量" #: tools/virsh.c:9153 tools/virsh.c:9198 tools/virsh.c:10639 #: tools/virsh.c:10670 msgid "Allocation" msgstr "割り当て" #: tools/virsh.c:9158 tools/virsh.c:9198 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: tools/virsh.c:9232 tools/virsh.c:10701 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)" #: tools/virsh.c:9262 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "可能なストレージプールソースを探す" #: tools/virsh.c:9263 tools/virsh.c:9339 msgid "Returns XML document." msgstr "XML ドキュメントを返します。" #: tools/virsh.c:9269 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "探すストレージプールソースを記入" #: tools/virsh.c:9270 msgid "optional host to query" msgstr "クエリするオプションのホスト" #: tools/virsh.c:9271 msgid "optional port to query" msgstr "クエリするオプションのポート" #: tools/virsh.c:9272 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN" #: tools/virsh.c:9324 tools/virsh.c:9374 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした" #: tools/virsh.c:9338 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索" #: tools/virsh.c:9345 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "検索するストレージプールソースの形式" #: tools/virsh.c:9347 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル" #: tools/virsh.c:9361 tools/virsh.c:12543 tools/virsh.c:12847 #: tools/virsh.c:16272 msgid "missing option" msgstr "オプションが見つかりません" #: tools/virsh.c:9388 msgid "storage pool information" msgstr "ストレージプール情報" #: tools/virsh.c:9389 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。" #: tools/virsh.c:9472 msgid "Available:" msgstr "利用可能:" #: tools/virsh.c:9487 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "プール UUID からプール名への変換" #: tools/virsh.c:9493 msgid "pool uuid" msgstr "プール UUID" #: tools/virsh.c:9518 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動" #: tools/virsh.c:9519 msgid "Start a pool." msgstr "プールを起動します。" #: tools/virsh.c:9524 msgid "name of the inactive pool" msgstr "停止状態のプール名" #: tools/virsh.c:9541 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "プール %s が起動されました\n" #: tools/virsh.c:9544 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "プール %s の起動に失敗しました" #: tools/virsh.c:9557 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "引数のセットからボリュームの作成" #: tools/virsh.c:9558 tools/virsh.c:9822 msgid "Create a vol." msgstr "ボリュームを作成します。" #: tools/virsh.c:9563 tools/virsh.c:9790 tools/virsh.c:9827 tools/virsh.c:9884 msgid "pool name" msgstr "プール名" #: tools/virsh.c:9564 msgid "name of the volume" msgstr "ボリュームの名前" #: tools/virsh.c:9565 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ" #: tools/virsh.c:9566 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ" #: tools/virsh.c:9567 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:9568 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "スナップショットを撮るならば背後にあるボリューム" #: tools/virsh.c:9569 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "スナップショットを撮るならば背後にあるボリューム" #: tools/virsh.c:9628 tools/virsh.c:9632 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "不正な形式のサイズ %s" #: tools/virsh.c:9692 tools/virsh.c:16306 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:9726 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n" #: tools/virsh.c:9730 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:9745 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "停止状態プールの定義解除" #: tools/virsh.c:9746 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。" #: tools/virsh.c:9769 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "プール %s の定義は解除されています\n" #: tools/virsh.c:9771 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました" #: tools/virsh.c:9784 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "プール名からプール UUID への変換" #: tools/virsh.c:9810 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "プール UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:9821 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML ファイルからボリュームの作成" #: tools/virsh.c:9828 tools/virsh.c:9885 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:9864 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:9868 tools/virsh.c:9924 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:9878 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成" #: tools/virsh.c:9879 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。" #: tools/virsh.c:9886 msgid "input vol name or key" msgstr "入力ボリュームの名前またはキー" #: tools/virsh.c:9887 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID" #: tools/virsh.c:9921 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n" #: tools/virsh.c:9950 msgid "(volume_definition)" msgstr "(ボリューム定義)" #: tools/virsh.c:9973 msgid "clone a volume." msgstr "ボリュームのクローン" #: tools/virsh.c:9974 msgid "Clone an existing volume." msgstr "既存のボリュームをクローンします。" #: tools/virsh.c:9979 msgid "orig vol name or key" msgstr "元のボリュームの名前またはキー" #: tools/virsh.c:9980 msgid "clone name" msgstr "クローンの名前" #: tools/virsh.c:10003 tools/virsh.c:10795 msgid "failed to get parent pool" msgstr "親プールの取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:10023 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n" #: tools/virsh.c:10026 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました" #: tools/virsh.c:10050 msgid "upload a file into a volume" msgstr "ボリュームへのファイルのアップロード" #: tools/virsh.c:10051 msgid "Upload a file into a volume" msgstr "ボリュームの中にファイルをアップロードします。" #: tools/virsh.c:10056 tools/virsh.c:10156 tools/virsh.c:10253 #: tools/virsh.c:10294 tools/virsh.c:10335 tools/virsh.c:10399 msgid "vol name, key or path" msgstr "ボリューム名、キー、またはパス" #: tools/virsh.c:10057 tools/virsh.c:10157 tools/virsh.c:10360 #: tools/virsh.c:10530 msgid "file" msgstr "ファイル" #: tools/virsh.c:10059 msgid "volume offset to upload to" msgstr "アップロードするボリュームのオフセット" #: tools/virsh.c:10060 msgid "amount of data to upload" msgstr "アップロードするデータの量" #: tools/virsh.c:10113 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした" #: tools/virsh.c:10118 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした" #: tools/virsh.c:10129 tools/virsh.c:10225 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした" #: tools/virsh.c:10150 tools/virsh.c:10151 msgid "Download a volume to a file" msgstr "ボリュームのファイルへのダウンロード" #: tools/virsh.c:10159 msgid "volume offset to download from" msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット" #: tools/virsh.c:10160 msgid "amount of data to download" msgstr "ダウンロードするデータの量" #: tools/virsh.c:10200 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "%s を作成できませんでした" #: tools/virsh.c:10209 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした" #: tools/virsh.c:10214 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした" #: tools/virsh.c:10247 msgid "delete a vol" msgstr "ボリュームの削除" #: tools/virsh.c:10248 msgid "Delete a given vol." msgstr "任意のボリュームを削除します。" #: tools/virsh.c:10273 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ボリューム %s は削除されました\n" #: tools/virsh.c:10275 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:10288 msgid "wipe a vol" msgstr "ボリュームの完全消去" #: tools/virsh.c:10289 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "以前ボリュームに存在したデータが確実に読み取れないようにします。" #: tools/virsh.c:10314 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n" #: tools/virsh.c:10316 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました" #: tools/virsh.c:10329 msgid "storage vol information" msgstr "ストレージボリューム情報" #: tools/virsh.c:10330 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。" #: tools/virsh.c:10360 tools/virsh.c:10364 tools/virsh.c:10368 #: tools/virsh.c:10372 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: tools/virsh.c:10364 tools/virsh.c:10533 msgid "block" msgstr "ブロック" #: tools/virsh.c:10368 tools/virsh.c:10536 msgid "dir" msgstr "ディレクトリ" #: tools/virsh.c:10393 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 形式のボリューム情報" #: tools/virsh.c:10394 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。" #: tools/virsh.c:10434 msgid "list vols" msgstr "ボリューム一覧の表示" #: tools/virsh.c:10435 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:10441 msgid "display extended details for volumes" msgstr "ボリュームの詳細の表示" #: tools/virsh.c:10482 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:10492 msgid "Failed to list active vols" msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:10604 tools/virsh.c:10624 tools/virsh.c:10669 msgid "Path" msgstr "パス" #: tools/virsh.c:10629 tools/virsh.c:10669 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: tools/virsh.c:10732 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示" #: tools/virsh.c:10738 tools/virsh.c:10771 msgid "volume key or path" msgstr "ボリュームキーまたはパス" #: tools/virsh.c:10764 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示" #: tools/virsh.c:10770 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示" #: tools/virsh.c:10821 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示" #: tools/virsh.c:10827 msgid "volume name or path" msgstr "ボリューム名またはパス" #: tools/virsh.c:10854 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示" #: tools/virsh.c:10860 msgid "volume name or key" msgstr "ボリューム名またはキー" #: tools/virsh.c:10894 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML ファイルからシークレットの定義または変更" #: tools/virsh.c:10895 msgid "Define or modify a secret." msgstr "シークレットを定義または変更します。" #: tools/virsh.c:10900 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "secret 属性を含む XML ファイル" #: tools/virsh.c:10925 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%s から属性の設定に失敗しました" #: tools/virsh.c:10929 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:10933 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "シークレット %s が作成されました\n" #: tools/virsh.c:10942 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML 形式の secret 属性" #: tools/virsh.c:10943 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。" #: tools/virsh.c:10948 tools/virsh.c:10988 tools/virsh.c:11048 #: tools/virsh.c:11100 msgid "secret UUID" msgstr "シークレットの UUID" #: tools/virsh.c:10982 msgid "set a secret value" msgstr "シークレット値の設定" #: tools/virsh.c:10983 msgid "Set a secret value." msgstr "シークレット値を設定します。" #: tools/virsh.c:10989 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値" #: tools/virsh.c:11014 msgid "Invalid base64 data" msgstr "無効な BASE64 データ" #: tools/virsh.c:11027 msgid "Failed to set secret value" msgstr "シークレット値の設定に失敗しました" #: tools/virsh.c:11030 msgid "Secret value set\n" msgstr "シークレット値が設定されました\n" #: tools/virsh.c:11042 msgid "Output a secret value" msgstr "シークレット値の出力" #: tools/virsh.c:11043 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。" #: tools/virsh.c:11094 msgid "undefine a secret" msgstr "シークレットの定義解除" #: tools/virsh.c:11095 msgid "Undefine a secret." msgstr "シークレットの定義を解除します。" #: tools/virsh.c:11119 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:11122 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "シークレット %s を削除しました\n" #: tools/virsh.c:11134 msgid "list secrets" msgstr "シークレットの一覧表示" #: tools/virsh.c:11135 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "シークレットの一覧を表示します。" #: tools/virsh.c:11150 tools/virsh.c:11157 msgid "Failed to list secrets" msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:11164 msgid "Usage" msgstr "使用法" #: tools/virsh.c:11178 msgid "Volume" msgstr "ボリューム" #: tools/virsh.c:11188 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: tools/virsh.c:11202 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: tools/virsh.c:11203 msgid "Display the system version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: tools/virsh.c:11208 msgid "report daemon version too" msgstr "デーモンのバージョンの表示" #: tools/virsh.c:11231 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:11240 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:11245 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:11252 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:11259 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:11264 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:11269 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: tools/virsh.c:11276 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:11283 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした" #: tools/virsh.c:11289 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:11301 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示" #: tools/virsh.c:11307 msgid "list devices in a tree" msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示" #: tools/virsh.c:11308 msgid "capability name" msgstr "ケイパビリティ名" #: tools/virsh.c:11408 msgid "Failed to count node devices" msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:11418 msgid "Failed to list node devices" msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました" #: tools/virsh.c:11468 msgid "node device details in XML" msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細" #: tools/virsh.c:11469 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。" #: tools/virsh.c:11475 tools/virsh.c:11518 tools/virsh.c:11559 #: tools/virsh.c:11600 msgid "device key" msgstr "デバイスキー" #: tools/virsh.c:11491 tools/virsh.c:11534 tools/virsh.c:11575 #: tools/virsh.c:11616 msgid "Could not find matching device" msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした" #: tools/virsh.c:11511 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "デバイスドライバーからのノードデバイスの切断" #: tools/virsh.c:11512 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。" #: tools/virsh.c:11539 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "デバイス %s が切断されました\n" #: tools/virsh.c:11541 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "デバイス %s を切断できませんでした" #: tools/virsh.c:11552 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続" #: tools/virsh.c:11553 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。" #: tools/virsh.c:11580 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "デバイス %s が再接続されました\n" #: tools/virsh.c:11582 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした" #: tools/virsh.c:11593 msgid "reset node device" msgstr "ノードデバイスのリセット" #: tools/virsh.c:11594 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。" #: tools/virsh.c:11621 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "デバイス %s がリセットされました\n" #: tools/virsh.c:11623 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした" #: tools/virsh.c:11634 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示" #: tools/virsh.c:11649 msgid "failed to get hostname" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:11663 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示" #: tools/virsh.c:11678 msgid "failed to get URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:11692 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示" #: tools/virsh.c:11694 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します" #: tools/virsh.c:11708 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "システム情報を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:11722 msgid "vnc display" msgstr "VNC ディスプレイ" #: tools/virsh.c:11723 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。" #: tools/virsh.c:11791 msgid "tty console" msgstr "TTY コンソール" #: tools/virsh.c:11792 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。" #: tools/virsh.c:11846 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスの接続" #: tools/virsh.c:11847 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML からデバイスを接続します。" #: tools/virsh.c:11853 tools/virsh.c:12162 tools/virsh.c:12241 msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: tools/virsh.c:11854 msgid "persist device attachment" msgstr "永続的なデバイスの接続" #: tools/virsh.c:11895 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:11899 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "デバイスが正常に接続されました\n" #: tools/virsh.c:11982 tools/virsh.c:11995 msgid "Bad child elements counting." msgstr "不正な子要素数です。" #: tools/virsh.c:12056 #, c-format msgid "couldn't get XML description of domain %s" msgstr "ドメイン %s の XML 記述を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:12063 msgid "Failed to parse domain definition xml" msgstr "ドメイン定義 XML の構文解析に失敗しました" #: tools/virsh.c:12069 msgid "Failed to parse device definition xml" msgstr "デバイス定義 XML の構文解析に失敗しました" #: tools/virsh.c:12091 msgid "error when selecting nodes" msgstr "ノード選択中にエラーが発生しました" #: tools/virsh.c:12120 msgid "failed to create document saving context" msgstr "コンテキスト保存用ドキュメントの作成に失敗しました" #: tools/virsh.c:12155 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスの切断" #: tools/virsh.c:12156 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML からデバイスを切断します。" #: tools/virsh.c:12163 msgid "persist device detachment" msgstr "永続的なデバイスの切断" #: tools/virsh.c:12194 #, c-format msgid "no such device in %s" msgstr "%s にそのようなデバイスはありません" #: tools/virsh.c:12196 msgid "given XML selects too many devices. Please, be more specific" msgstr "" "与えられた XML は多すぎるデバイスを選択します。もう少し具体的にしえください。" #: tools/virsh.c:12215 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました" #: tools/virsh.c:12219 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "デバイスが正常に切断されました\n" #: tools/virsh.c:12234 msgid "update device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスの更新" #: tools/virsh.c:12235 msgid "Update device from an XML ." msgstr "XML からデバイスを更新します。" #: tools/virsh.c:12242 msgid "persist device update" msgstr "永続的なデバイスの更新" #: tools/virsh.c:12243 msgid "force device update" msgstr "強制的なデバイスの更新" #: tools/virsh.c:12288 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました" #: tools/virsh.c:12304 msgid "attach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの接続" #: tools/virsh.c:12305 msgid "Attach new network interface." msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。" #: tools/virsh.c:12311 tools/virsh.c:12510 msgid "network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースの形式" #: tools/virsh.c:12312 msgid "source of network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのソース" #: tools/virsh.c:12313 msgid "target network name" msgstr "ターゲットネットワーク名" #: tools/virsh.c:12314 tools/virsh.c:12511 msgid "MAC address" msgstr "MAC アドレス" #: tools/virsh.c:12315 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト" #: tools/virsh.c:12316 msgid "model type" msgstr "モデル形式" #: tools/virsh.c:12317 msgid "persist interface attachment" msgstr "永続的なインターフェース接続" #: tools/virsh.c:12318 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御" #: tools/virsh.c:12319 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御" #: tools/virsh.c:12399 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません" #: tools/virsh.c:12407 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "入力フォーマットが正しくありません" #: tools/virsh.c:12411 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "入力平均値は必須です" #: tools/virsh.c:12418 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "出力フォーマットが正しくありません" #: tools/virsh.c:12422 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "出力平均値は必須です" #: tools/virsh.c:12486 msgid "Failed to attach interface" msgstr "インターフェースを接続できませんでした" #: tools/virsh.c:12488 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n" #: tools/virsh.c:12503 msgid "detach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの削除" #: tools/virsh.c:12504 msgid "Detach network interface." msgstr "ネットワークインターフェースを削除します。" #: tools/virsh.c:12512 msgid "persist interface detachment" msgstr "永続的なインターフェース削除" #: tools/virsh.c:12554 msgid "Failed to get interface information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:12562 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした" #: tools/virsh.c:12567 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定し" "てください" #: tools/virsh.c:12591 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: tools/virsh.c:12618 msgid "Failed to detach interface" msgstr "インターフェースの切断に失敗しました" #: tools/virsh.c:12620 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n" #: tools/virsh.c:12638 msgid "attach disk device" msgstr "ディスクデバイスの接続" #: tools/virsh.c:12639 msgid "Attach new disk device." msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。" #: tools/virsh.c:12646 msgid "source of disk device" msgstr "ディスクデバイスのソース" #: tools/virsh.c:12647 tools/virsh.c:12990 msgid "target of disk device" msgstr "ディスクデバイスのターゲット" #: tools/virsh.c:12648 msgid "driver of disk device" msgstr "ディスクデバイスのドライバー" #: tools/virsh.c:12649 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー" #: tools/virsh.c:12650 msgid "cache mode of disk device" msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード" #: tools/virsh.c:12651 msgid "target device type" msgstr "ターゲットデバイスの形式" #: tools/virsh.c:12652 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "デバイスの読み書きモード" #: tools/virsh.c:12653 msgid "persist disk attachment" msgstr "永続的なディスク接続" #: tools/virsh.c:12654 msgid "type of source (block|file)" msgstr "ソースの形式 (block|file)" #: tools/virsh.c:12655 msgid "serial of disk device" msgstr "ディスクデバイスのシリアル" #: tools/virsh.c:12656 msgid "shareable between domains" msgstr "ドメイン間の共有化" #: tools/virsh.c:12657 msgid "address of disk device" msgstr "ディスクデバイスのアドレス" #: tools/virsh.c:12857 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "未知のソースタイプ: '%s'" #: tools/virsh.c:12863 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません" #: tools/virsh.c:12905 msgid "Invalid address." msgstr "不正なアドレスです。" #: tools/virsh.c:12917 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "pci:0000.00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh.c:12928 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "scsi:00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh.c:12939 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。" #: tools/virsh.c:12966 msgid "Failed to attach disk" msgstr "ディスクの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:12968 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "ディスクが正常に接続されました\n" #: tools/virsh.c:12983 msgid "detach disk device" msgstr "ディスクデバイスの切断" #: tools/virsh.c:12984 msgid "Detach disk device." msgstr "ディスクデバイスを切断します。" #: tools/virsh.c:12991 msgid "persist disk detachment" msgstr "永続的なディスク切断" #: tools/virsh.c:13027 tools/virsh.c:13034 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:13054 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした" #: tools/virsh.c:13081 msgid "Failed to detach disk" msgstr "ディスクの切断に失敗しました" #: tools/virsh.c:13083 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "ディスクが正常に切断されました\n" #: tools/virsh.c:13101 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較" #: tools/virsh.c:13102 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。" #: tools/virsh.c:13107 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:13132 #, c-format msgid "Failed to read file '%s' to compare" msgstr "比較するファイル '%s' を読み込めませんでした" #: tools/virsh.c:13145 msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element." msgstr "CPU 要素を抽出するための XML バッファーを作成できません" #: tools/virsh.c:13150 msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML." msgstr "ドメイン XML の断片から CPU 要素を抽出できませんでした。" #: tools/virsh.c:13156 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "ファイル '%s' が 要素を含んでいない、もしくは、有効なドメインまたはケイ" "パビリティの XML ではありません。" #: tools/virsh.c:13165 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n" #: tools/virsh.c:13171 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n" #: tools/virsh.c:13176 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n" #: tools/virsh.c:13182 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした" #: tools/virsh.c:13201 msgid "compute baseline CPU" msgstr "ベースライン CPU の計算" #: tools/virsh.c:13202 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。" #: tools/virsh.c:13207 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "XML CPU 記述を含むファイル" #: tools/virsh.c:13254 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "'%s' にホスト CPU が指定されていません" #: tools/virsh.c:13267 msgid "Failed to extract element" msgstr " 要素の抽出に失敗しました" #: tools/virsh.c:13316 #, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemps: 一時ファイルの作成に失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:13323 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:13331 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:13372 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます " "($TMPDIR が誤っていますか?)" #: tools/virsh.c:13405 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:13417 msgid "change the current directory" msgstr "カレントディレクトリの変更" #: tools/virsh.c:13418 msgid "Change the current directory." msgstr "カレントディレクトリを変更します。" #: tools/virsh.c:13423 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "切り替え先のディレクトリ (デフォルト: ホームまたはルート)" #: tools/virsh.c:13435 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です" #: tools/virsh.c:13447 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:13459 msgid "print the current directory" msgstr "カレントディレクトリの表示" #: tools/virsh.c:13460 msgid "Print the current directory." msgstr "カレントディレクトリを表示します。" #: tools/virsh.c:13472 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: カレントディレクトリを取得できません: %s" #: tools/virsh.c:13476 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:13487 msgid "echo arguments" msgstr "引数のエコー" #: tools/virsh.c:13488 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。" #: tools/virsh.c:13493 msgid "escape for shell use" msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ" #: tools/virsh.c:13494 msgid "escape for XML use" msgstr "XML における使用のためのエスケープ" #: tools/virsh.c:13495 msgid "arguments to echo" msgstr "エコーする引数" #: tools/virsh.c:13560 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "ドメインの XML 設定の編集" #: tools/virsh.c:13561 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh.c:13609 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n" #: tools/virsh.c:13635 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n" #: tools/virsh.c:13661 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "ネットワークの XML 設定の編集" #: tools/virsh.c:13662 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh.c:13678 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集" #: tools/virsh.c:13679 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。" #: tools/virsh.c:13695 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "対話式ターミナルの終了" #: tools/virsh.c:13736 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "一時的なドメインのスナップショット後に停止できません" #: tools/virsh.c:13755 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "スナップショット名を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:13760 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました" #: tools/virsh.c:13762 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました" #: tools/virsh.c:13779 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "XML からのスナップショットの作成" #: tools/virsh.c:13780 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "XML からスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。" #: tools/virsh.c:13786 msgid "domain snapshot XML" msgstr "ドメインのスナップショットの XML" #: tools/virsh.c:13787 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義" #: tools/virsh.c:13788 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "--redefine と併用して、現行のスナップショットに設定" #: tools/virsh.c:13789 tools/virsh.c:13919 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得" #: tools/virsh.c:13790 tools/virsh.c:13920 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止" #: tools/virsh.c:13791 tools/virsh.c:13921 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー" #: tools/virsh.c:13903 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s" #: tools/virsh.c:13909 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "引数の組からのスナップショットの作成" #: tools/virsh.c:13910 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAM)を作成します。" #: tools/virsh.c:13916 msgid "name of snapshot" msgstr "スナップショットの名前" #: tools/virsh.c:13917 msgid "description of snapshot" msgstr "スナップショットの説明" #: tools/virsh.c:13918 msgid "print XML document rather than create" msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する" #: tools/virsh.c:13923 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" #: tools/virsh.c:13955 msgid "argument must not be empty" msgstr "引数は空白ではいけません" #: tools/virsh.c:14011 #, c-format msgid "invalid argument for --%s" msgstr "--%s に対する無効な引数" #: tools/virsh.c:14016 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s と --current は相互排他です" #: tools/virsh.c:14025 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s または --current が必要です" #: tools/virsh.c:14041 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "スナップショットの XML の編集" #: tools/virsh.c:14042 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。" #: tools/virsh.c:14048 tools/virsh.c:14723 tools/virsh.c:14842 #: tools/virsh.c:14916 msgid "snapshot name" msgstr "スナップショット名" #: tools/virsh.c:14049 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "編集したスナップショットを現行に設定します" #: tools/virsh.c:14050 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します" #: tools/virsh.c:14051 msgid "allow cloning to new name" msgstr "新しい名前へのクローンを許可します" #: tools/virsh.c:14074 msgid "--rename and --clone are mutually exclusive" msgstr "--rename と --clone は相互排他です" #: tools/virsh.c:14120 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #: tools/virsh.c:14135 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n" #: tools/virsh.c:14137 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n" #: tools/virsh.c:14146 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました" #: tools/virsh.c:14151 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" "%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません" #: tools/virsh.c:14179 tools/virsh.c:14180 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "現行のスナップショットの取得または設定" #: tools/virsh.c:14186 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示" #: tools/virsh.c:14190 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "現行にする既存のスナップショットの名前" #: tools/virsh.c:14217 #, c-format msgid "invalid snapshotname argument '%s'" msgstr "無効なスナップショット名の引数 '%s'" #: tools/virsh.c:14227 msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive" msgstr "--name と スナップショット名は相互排他です" #: tools/virsh.c:14243 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "スナップショット %s が現行として設定されました" #: tools/virsh.c:14252 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "ドメイン '%s' は現行のスナップショットを持っていません" #: tools/virsh.c:14335 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません" #: tools/virsh.c:14352 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示" #: tools/virsh.c:14353 msgid "Snapshot List" msgstr "スナップショットを一覧表示します。" #: tools/virsh.c:14359 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "親スナップショットの表示列の追加" #: tools/virsh.c:14360 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "親のないスナップショットのみの表示" #: tools/virsh.c:14361 msgid "list only snapshots without children" msgstr "子のないスナップショットのみの表示" #: tools/virsh.c:14363 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示" #: tools/virsh.c:14364 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "スナップショットのツリー形式表示" #: tools/virsh.c:14365 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示" #: tools/virsh.c:14367 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "現在のスナップショットの子のみの一覧表示" #: tools/virsh.c:14368 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示" #: tools/virsh.c:14417 msgid "--parent and --roots are mutually exclusive" msgstr "--parent と --roots は相互排他です" #: tools/virsh.c:14422 msgid "--parent and --tree are mutually exclusive" msgstr "--parent と --tree は相互排他です" #: tools/virsh.c:14429 msgid "--roots and --tree are mutually exclusive" msgstr "--roots と --tree は相互排他です" #: tools/virsh.c:14434 msgid "--roots and --from are mutually exclusive" msgstr "--roots と --from は相互排他です" #: tools/virsh.c:14441 msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive" msgstr "--leaves と --tree は相互排他です" #: tools/virsh.c:14489 msgid "missing support" msgstr "サポートがありません" #: tools/virsh.c:14496 tools/virsh.c:14500 msgid "Creation Time" msgstr "作成時間" #: tools/virsh.c:14497 msgid "Parent" msgstr "親" #: tools/virsh.c:14586 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました" #: tools/virsh.c:14671 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t オーバーフロー" #: tools/virsh.c:14716 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ" #: tools/virsh.c:14717 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。" #: tools/virsh.c:14778 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "スナップショットの親の名前の取得" #: tools/virsh.c:14779 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。" #: tools/virsh.c:14785 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索" #: tools/virsh.c:14786 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "現行のスナップショットの親の検索" #: tools/virsh.c:14813 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "スナップショット '%s' の親がありません" #: tools/virsh.c:14835 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰" #: tools/virsh.c:14836 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。" #: tools/virsh.c:14843 msgid "revert to current snapshot" msgstr "現行のスナップショットへの復帰" #: tools/virsh.c:14844 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "復帰後、実行状態への変更" #: tools/virsh.c:14845 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "復帰後、一時停止状態への変更" #: tools/virsh.c:14846 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "危険性の高い復帰の試行" #: tools/virsh.c:14909 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットの削除" #: tools/virsh.c:14910 msgid "Snapshot Delete" msgstr "スナップショットを削除します。" #: tools/virsh.c:14917 msgid "delete current snapshot" msgstr "現行のスナップショットの削除" #: tools/virsh.c:14918 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除" #: tools/virsh.c:14919 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "スナップショット以外の子どもの削除" #: tools/virsh.c:14921 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存" #: tools/virsh.c:14957 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n" #: tools/virsh.c:14959 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n" #: tools/virsh.c:14961 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました" #: tools/virsh.c:14980 tools/virsh.c:14981 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "QEMU モニターコマンド" #: tools/virsh.c:14987 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド" #: tools/virsh.c:14988 msgid "command" msgstr "コマンド" #: tools/virsh.c:15018 msgid "Failed to collect command" msgstr "コマンドが収集できませんでした" #: tools/virsh.c:15046 tools/virsh.c:15047 msgid "QEMU Attach" msgstr "QEMU 接続" #: tools/virsh.c:15052 msgid "pid" msgstr "プロセス ID" #: tools/virsh.c:15068 msgid "missing pid value" msgstr "プロセス ID 値が見つかりません" #: tools/virsh.c:15076 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n" #: tools/virsh.c:15081 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした" #: tools/virsh.c:15474 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "オプション --%s はすでに指定されています" #: tools/virsh.c:15483 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: tools/virsh.c:15527 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: tools/virsh.c:15528 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: tools/virsh.c:15571 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "コマンドグループ '%s' は存在しません" #: tools/virsh.c:15592 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在しません" #: tools/virsh.c:15604 tools/virsh.c:16463 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'" #: tools/virsh.c:15609 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: tools/virsh.c:15612 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 形式\n" #: tools/virsh.c:15625 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:15631 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:15644 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/virsh.c:15645 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/virsh.c:15647 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/virsh.c:15648 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/virsh.c:15662 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" #: tools/virsh.c:15668 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" #: tools/virsh.c:15676 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:15677 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:15681 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:15684 tools/virsh.c:15689 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:15689 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/virsh.c:16052 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "内部エラー: virsh %s: %s VSH_OT_DATA オプションがありません" #: tools/virsh.c:16100 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:16138 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:16177 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:16218 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:16253 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "プール '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:16308 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" "ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると助けになるかもしれませ" "ん" #: tools/virsh.c:16340 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした" #: tools/virsh.c:16387 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:16457 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: tools/virsh.c:16496 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "予期される構文: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:16499 msgid "number" msgstr "数値" #: tools/virsh.c:16499 msgid "string" msgstr "文字列" #: tools/virsh.c:16507 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。" #: tools/virsh.c:16521 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: tools/virsh.c:16543 msgid "optdata" msgstr "オプション" #: tools/virsh.c:16543 msgid "bool" msgstr "真偽" #: tools/virsh.c:16544 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: tools/virsh.c:16660 msgid "dangling \\" msgstr "ぶら下げ \\" #: tools/virsh.c:16673 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: tools/virsh.c:16736 tools/virsh.c:16945 msgid "idle" msgstr "idle" #: tools/virsh.c:16738 msgid "paused" msgstr "一時停止中" #: tools/virsh.c:16740 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: tools/virsh.c:16742 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: tools/virsh.c:16744 tools/virsh.c:16830 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: tools/virsh.c:16749 tools/virsh.c:16951 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: tools/virsh.c:16766 msgid "booted" msgstr "起動済み" #: tools/virsh.c:16768 tools/virsh.c:16832 msgid "migrated" msgstr "マイグレーション済み" #: tools/virsh.c:16770 msgid "restored" msgstr "復元済み" #: tools/virsh.c:16772 tools/virsh.c:16806 tools/virsh.c:16838 msgid "from snapshot" msgstr "スナップショットから" #: tools/virsh.c:16774 msgid "unpaused" msgstr "一時停止解除済み" #: tools/virsh.c:16776 msgid "migration canceled" msgstr "マイグレーションが取り消されました" #: tools/virsh.c:16778 msgid "save canceled" msgstr "保存が取り消されました" #: tools/virsh.c:16794 tools/virsh.c:16817 msgid "user" msgstr "user" #: tools/virsh.c:16796 msgid "migrating" msgstr "マイグレーション中" #: tools/virsh.c:16798 msgid "saving" msgstr "保存中" #: tools/virsh.c:16800 msgid "dumping" msgstr "ダンプ中" #: tools/virsh.c:16802 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: tools/virsh.c:16804 msgid "watchdog" msgstr "watchdog" #: tools/virsh.c:16808 msgid "shutting down" msgstr "シャットダウン中" #: tools/virsh.c:16826 msgid "shutdown" msgstr "シャットダウン" #: tools/virsh.c:16828 msgid "destroyed" msgstr "強制停止" #: tools/virsh.c:16836 msgid "failed" msgstr "失敗" #: tools/virsh.c:16893 msgid "unimplemented block statistics parameter type" msgstr "実装されていないブロック統計パラメーター形式" #: tools/virsh.c:16926 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh.c:16928 msgid "background job" msgstr "バックグラウンドジョブ" #: tools/virsh.c:16930 msgid "occupied" msgstr "占有済み" #: tools/virsh.c:16943 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: tools/virsh.c:16961 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続ではありません" #: tools/virsh.c:17032 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: tools/virsh.c:17085 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "VIRSH_DEBUG が有効な数値を設定されていません" #: tools/virsh.c:17128 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: tools/virsh.c:17158 msgid "failed to get the log file information" msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました" #: tools/virsh.c:17163 msgid "the log path is not a file" msgstr "ログのパスがファイルではありません" #: tools/virsh.c:17171 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください" #: tools/virsh.c:17253 msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: tools/virsh.c:17268 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:17416 msgid "Could not determine home directory" msgstr "ホームディレクトリが決定できませんでした" #: tools/virsh.c:17445 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s" #: tools/virsh.c:17551 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [オプション]... [<コマンド文字列>]\n" "%s [オプション]... <コマンド> [引数...]\n" "\n" " オプション:\n" " -c | --connect=URI ハイパーバイザー接続 URI\n" " -r | --readonly 読み込み専用接続\n" " -d | --debug=NUM デバッグレベル [0-4]\n" " -h | --help このヘルプ\n" " -q | --quiet 沈黙モード\n" " -t | --timing タイミング情報の表示\n" " -l | --log=FILE ファイルへのロギング出力\n" " -v 短縮バージョン\n" " -V 長いバージョン\n" " --version[=TYPE] バージョン, TYPE は short または long (デフォルト" "は short)\n" " -e | --escape コンソールのエスケープシーケンスの設定\n" "\n" " コマンド (非対話式モード):\n" "\n" #: tools/virsh.c:17568 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n" #: tools/virsh.c:17578 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (グループにあるコマンドの詳細は help を指定します)\n" #: tools/virsh.c:17580 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドの詳細は help を指定します)\n" "\n" #: tools/virsh.c:17591 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n" #: tools/virsh.c:17592 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "%s にあるウェブサイトを参照してください。\n" "\n" #: tools/virsh.c:17594 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n" #: tools/virsh.c:17595 msgid " Hypervisors:" msgstr "ハイパーバイザー:" #: tools/virsh.c:17631 msgid " Networking:" msgstr "ネットワーク:" #: tools/virsh.c:17658 msgid " Storage:" msgstr "ストレージ:" #: tools/virsh.c:17682 msgid " Miscellaneous:" msgstr "その他:" #: tools/virsh.c:17736 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "オプション -d は数値の引数をとります" #: tools/virsh.c:17774 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンス向けに無効です" #: tools/virsh.c:17780 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。" #: tools/virsh.c:17787 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "余分な引数 '%s' があります。--help を参照してください。" #: tools/virsh.c:17837 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました" #: tools/virsh.c:17842 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "libvirt の初期化に失敗しました" #: tools/virsh.c:17871 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: tools/virsh.c:17874 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n" " 'quit' 終了します\n" "\n"