# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-10 17:23+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "przydzielanie połączenia" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Nie podano komunikatu błędu" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "wewnętrzny błąd %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/virterror.c:414 msgid "no support for hypervisor" msgstr "brak obsługi hypervisiora" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "brak obsługi hypervisiora %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "nie można połączyć się z hypervisiorem" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "nie można połączyć się z %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "nieprawidłowy argument w" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "nieprawidłowy argument w %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "operacja nie powiodła się" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "operacja GET nie powiodła się" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "operacja POST nie powiodła się" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nieznany host %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "nieznany host" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nie można użyć wpisu hypervisora Xen" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nie można użyć wpisu hypervisora Xen %s" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "brak informacji o jądrze" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "brak informacji o urządzeniu root" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "brak informacji o nazwie domeny" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "brak informacji o urządzeniach" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "ta domena już istnieje" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "błąd parsera" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "ta sieć już istnieje" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "sieć %s już istnieje" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "błąd wywołania systemowego" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "błąd RPC" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "błąd wywołania GNUTLS" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "kopiowanie zawartości węzła" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "przydziel tablicę wartości" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nieoczekiwana wartość węzła" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "wyślij żądanie" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "nieoczekiwany typ mime" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "przydziel odpowiedź" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "odczytaj odpowiedź" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261 msgid "allocate string array" msgstr "przydziel tablicę łańcuchów" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "przydziel nowy kontekst" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958 #: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738 #: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834 #: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932 msgid "allocating domain" msgstr "przydzielanie domeny" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "przydzielanie sieci" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia" #: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141 #: src/test.c:1195 msgid "getting time of day" msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu" #: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401 msgid "domain" msgstr "domena" #: src/test.c:296 src/test.c:554 msgid "creating xpath context" msgstr "tworzenie kontekstu xpath" #: src/test.c:302 msgid "domain name" msgstr "nazwa domeny" #: src/test.c:308 src/test.c:313 msgid "domain uuid" msgstr "UUID domeny" #: src/test.c:321 msgid "domain memory" msgstr "pamięć domeny" #: src/test.c:330 msgid "domain current memory" msgstr "obecna pamięć domeny" #: src/test.c:340 msgid "domain vcpus" msgstr "wirtualne CPU domeny" #: src/test.c:349 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu" #: src/test.c:359 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu" #: src/test.c:369 msgid "domain crash behaviour" msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu" #: src/test.c:443 msgid "load domain definition file" msgstr "wczytaj plik definicji domeny" #: src/test.c:533 msgid "loading host definition file" msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta" #: src/test.c:540 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:548 msgid "node" msgstr "węzeł" #: src/test.c:568 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "węzeł CPU numa węzły" #: src/test.c:576 msgid "node cpu sockets" msgstr "węzeł CPU gniazda" #: src/test.c:584 msgid "node cpu cores" msgstr "węzeł CPU rdzenie" #: src/test.c:592 msgid "node cpu threads" msgstr "węzeł CPU wątki" #: src/test.c:603 msgid "node active cpu" msgstr "węzeł aktywność CPU" #: src/test.c:610 msgid "node cpu mhz" msgstr "węzeł CPU MHz" #: src/test.c:625 msgid "node memory" msgstr "węzeł pamięć" #: src/test.c:631 msgid "node domain list" msgstr "węzeł domena lista" #: src/test.c:641 msgid "resolving domain filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny" #: src/test.c:679 msgid "allocating node" msgstr "przydzielanie węzła" #: src/test.c:737 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna" #: src/test.c:742 msgid "too many connections" msgstr "za dużo połączeń" #: src/test.c:749 msgid "allocating private data" msgstr "przydzielanie prywatnych danych" #: src/test.c:889 msgid "too many domains" msgstr "za dużo domen" #: src/test.c:1433 msgid "Domain is already running" msgstr "Domena jest już uruchomiona" #: src/test.c:1460 msgid "Domain is still running" msgstr "Domena jest wciąż uruchomiona" #: src/xml.c:295 msgid "growing buffer" msgstr "zwiększanie bufora" #: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815 #: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550 msgid "allocate new buffer" msgstr "przydziel nowy bufor" #: src/xml.c:351 msgid "allocate buffer content" msgstr "przydziel zawartość bufora" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:1022 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne" #: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID" #: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy" #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego" #: src/xend_internal.c:1380 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak ID" #: src/xend_internal.c:1500 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev" #: src/xend_internal.c:1515 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src" #: src/xend_internal.c:1524 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika" #: src/xend_internal.c:1543 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika" #: src/xend_internal.c:1908 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:3177 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n" #: src/virsh.c:305 msgid "print help" msgstr "wyświetl pomoc" #: src/virsh.c:306 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia." #: src/virsh.c:312 #, fuzzy msgid "name of command" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:324 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia:\n" "\n" #: src/virsh.c:338 msgid "autostart a domain" msgstr "automatycznie uruchom domenę" #: src/virsh.c:340 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669 #: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194 #: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350 #: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656 #: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604 #: src/virsh.c:2658 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nazwa domeny, ID lub UUID" #: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946 msgid "disable autostarting" msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie" #: src/virsh.c:367 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:370 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:377 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchomiona\n" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchomiona\n" #: src/virsh.c:389 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ponownie połącz się z hypervisorem" #: src/virsh.c:391 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Połącz się z lokalnym hypervisiorem. Jest to wbudowane polecenie po " "uruchomieniu powłoki." #: src/virsh.c:396 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI połączenia hypervisiora" #: src/virsh.c:397 msgid "read-only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/virsh.c:409 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Rozłączenie od hypervisiora nie powiodło się" #: src/virsh.c:428 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Połączenie z hypervisiorem nie powiodło się" #: src/virsh.c:438 msgid "connect to the guest console" msgstr "połącz się z konsolą gościa" #: src/virsh.c:440 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa" #: src/virsh.c:485 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n" #: src/virsh.c:503 msgid "list domains" msgstr "lista domen" #: src/virsh.c:504 msgid "Returns list of domains." msgstr "Zwraca listę domen." #: src/virsh.c:509 msgid "list inactive domains" msgstr "lista nieaktywnych domen" #: src/virsh.c:510 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen" #: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:569 msgid "Id" msgstr "ID" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378 msgid "no state" msgstr "brak stanu" #: src/virsh.c:625 msgid "domain state" msgstr "stan domeny" #: src/virsh.c:626 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Zwraca stan uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:663 msgid "suspend a domain" msgstr "uśpij domenę" #: src/virsh.c:664 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Uśpij uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:687 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: src/virsh.c:689 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:702 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "utwórz domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:703 msgid "Create a domain." msgstr "Utwórz domenę." #: src/virsh.c:708 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "plik zawierający opis XML domeny" #: src/virsh.c:723 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:743 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się: odczyt: %s" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Błąd podczas przydzielania pamięci: %s" #: src/virsh.c:795 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:798 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:809 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:810 msgid "Define a domain." msgstr "Określ domenę." #: src/virsh.c:815 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "plik zawierający opis XML domeny" #: src/virsh.c:842 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:845 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:856 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:857 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny." #: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874 msgid "domain name or uuid" msgstr "nazwa domeny lub UUID" #: src/virsh.c:880 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:882 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:895 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę" #: src/virsh.c:896 msgid "Start a domain." msgstr "Uruchom domenę." #: src/virsh.c:901 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:918 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena jest już aktywna" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:926 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:938 msgid "save a domain state to a file" msgstr "zapisz stan domey do pliku" #: src/virsh.c:939 msgid "Save a running domain." msgstr "Zapisz uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:945 msgid "where to save the data" msgstr "gdzie zapisać dane" #: src/virsh.c:967 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n" #: src/virsh.c:969 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:982 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty" #: src/virsh.c:983 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty." #: src/virsh.c:989 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "waga XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:990 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "nakrycie XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058 #, fuzzy msgid "Scheduler" msgstr "Planista:" #: src/virsh.c:1058 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/virsh.c:1105 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku" #: src/virsh.c:1106 msgid "Restore a domain." msgstr "Przywróć domenę." #: src/virsh.c:1111 msgid "the state to restore" msgstr "stan do przywrócenia" #: src/virsh.c:1130 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena została przywrócona z %s\n" #: src/virsh.c:1132 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1143 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz" #: src/virsh.c:1144 msgid "Core dump a domain." msgstr "Zrzuć core domeny." #: src/virsh.c:1150 msgid "where to dump the core" msgstr "gdzie zrzucić core" #: src/virsh.c:1172 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n" #: src/virsh.c:1174 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1188 msgid "resume a domain" msgstr "wznów domenę" #: src/virsh.c:1189 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę." #: src/virsh.c:1212 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s została wznowiona\n" #: src/virsh.c:1214 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1227 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stosownie wyłącz domenę" #: src/virsh.c:1228 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Uruchom shutdown w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1251 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s jest wyłączana\n" #: src/virsh.c:1253 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1266 msgid "reboot a domain" msgstr "uruchom ponownie domenę" #: src/virsh.c:1267 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Uruchom polecenie reboot w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1290 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:1292 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1305 msgid "destroy a domain" msgstr "zniszcz domenę" #: src/virsh.c:1306 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Zniszcz podaną domenę." #: src/virsh.c:1329 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:1331 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1344 msgid "domain information" msgstr "informacje o domenie" #: src/virsh.c:1345 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie." #: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/virsh.c:1374 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/virsh.c:1377 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1380 msgid "OS Type:" msgstr "Typ systemu operacyjnego:" #: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478 msgid "CPU time:" msgstr "Czas CPU:" #: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402 msgid "Max memory:" msgstr "Maksymalna pamięć:" #: src/virsh.c:1403 msgid "no limit" msgstr "brak limitu" #: src/virsh.c:1405 msgid "Used memory:" msgstr "Użyta pamięć:" #: src/virsh.c:1421 msgid "domain vcpu information" msgstr "domena VCPU informacja" #: src/virsh.c:1422 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych CPU domeny." #: src/virsh.c:1469 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1470 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1480 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Pokrewieństwo CPU:" #: src/virsh.c:1504 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontrola domena VCPU pokrewieństwo" #: src/virsh.c:1505 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Przypnij VCPU domeny do fizycznego CPU hosta." #: src/virsh.c:1511 msgid "vcpu number" msgstr "VCPU liczba" #: src/virsh.c:1512 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "host CPU liczny (oddzielne przecinkami)" #: src/virsh.c:1570 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizyczny CPU %d nie istnieje." #: src/virsh.c:1594 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "zmień liczbę wirtualnych CPU" #: src/virsh.c:1595 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Zmień liczbę wirtualnych CPU aktywnych w domenie gościa." #: src/virsh.c:1601 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "liczba wirtualnych CPU" #: src/virsh.c:1632 msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "Za dużo wirtualnych CPU." #: src/virsh.c:1650 msgid "change memory allocation" msgstr "zmień przydział pamięci" #: src/virsh.c:1651 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:1657 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "liczba kilobajtów pamięci" #: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci" #: src/virsh.c:1694 msgid "change maximum memory limit" msgstr "zmień maksymalny limit pamięci" #: src/virsh.c:1695 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:1701 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach" #: src/virsh.c:1738 msgid "node information" msgstr "informacje o węźle" #: src/virsh.c:1739 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle." #: src/virsh.c:1752 msgid "failed to get node information" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: src/virsh.c:1755 msgid "CPU model:" msgstr "Model CPU:" #: src/virsh.c:1757 msgid "CPU frequency:" msgstr "Częstotliwość CPU:" #: src/virsh.c:1758 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Gniazda CPU:" #: src/virsh.c:1759 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Rdzeni na gniazdo:" #: src/virsh.c:1760 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Wątków na rdzeń:" #: src/virsh.c:1761 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Wywołania NUMA:" #: src/virsh.c:1762 msgid "Memory size:" msgstr "Rozmiar pamięci:" #: src/virsh.c:1772 msgid "capabilities" msgstr "możliwości" #: src/virsh.c:1773 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Zwraca możliwości hypervisora/sterownika." #: src/virsh.c:1786 msgid "failed to get capabilities" msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się" #: src/virsh.c:1799 msgid "domain information in XML" msgstr "informacje o domenie w XML-u" #: src/virsh.c:1800 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:1839 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "przekonwertuj ID lub UUID domeny do nazwy domeny" #: src/virsh.c:1844 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID lub UUID domeny" #: src/virsh.c:1869 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na ID domeny" #: src/virsh.c:1904 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę lub ID domeny na UUID domeny" #: src/virsh.c:1909 msgid "domain id or name" msgstr "ID lub nazwa domeny" #: src/virsh.c:1928 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: src/virsh.c:1938 msgid "autostart a network" msgstr "automatycznie uruchom sieć" #: src/virsh.c:1940 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370 msgid "network name or uuid" msgstr "nazwa sieci lub UUID" #: src/virsh.c:1967 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:1970 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:1977 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:1979 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:1989 msgid "create a network from an XML file" msgstr "utwórz sieć z pliku XML" #: src/virsh.c:1990 msgid "Create a network." msgstr "Utwórz sieć." #: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043 msgid "file containing an XML network description" msgstr "plik zawierający opis XML sieci" #: src/virsh.c:2022 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:2025 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2037 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML" #: src/virsh.c:2038 msgid "Define a network." msgstr "Określ sieć." #: src/virsh.c:2070 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Sieć %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:2073 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2085 msgid "destroy a network" msgstr "zniszcz sieć" #: src/virsh.c:2086 msgid "Destroy a given network." msgstr "Zniszcz podaną sieć." #: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nazwa sieci, ID lub UUID" #: src/virsh.c:2109 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Sieć %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:2111 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2125 msgid "network information in XML" msgstr "informacje o sieci w XML-u" #: src/virsh.c:2126 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:2166 msgid "list networks" msgstr "lista sieci" #: src/virsh.c:2167 msgid "Returns list of networks." msgstr "Zwraca listę sieci." #: src/virsh.c:2172 msgid "list inactive networks" msgstr "lista nieaktywnych sieci" #: src/virsh.c:2173 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci" #: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2231 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269 msgid "no autostart" msgstr "brak automatycznego uruchamiania" #: src/virsh.c:2252 msgid "active" msgstr "aktywne" #: src/virsh.c:2275 msgid "inactive" msgstr "nieaktywne" #: src/virsh.c:2294 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "przekonwertuj ID lub UUID sieci do nazwy sieci" #: src/virsh.c:2299 msgid "network uuid" msgstr "UUID sieci" #: src/virsh.c:2325 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć" #: src/virsh.c:2326 msgid "Start a network." msgstr "Uruchom sieć." #: src/virsh.c:2331 msgid "name of the inactive network" msgstr "nazwa nieaktywnej sieci" #: src/virsh.c:2348 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:2351 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2364 msgid "undefine an inactive network" msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci" #: src/virsh.c:2365 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci." #: src/virsh.c:2388 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:2390 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2403 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci" #: src/virsh.c:2408 msgid "network name" msgstr "nazwa sieci" #: src/virsh.c:2428 msgid "failed to get network UUID" msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2439 msgid "show version" msgstr "wyświetl wersję" #: src/virsh.c:2440 msgid "Display the system version information." msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu." #: src/virsh.c:2463 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "uzyskanie typu hypervisora nie powiodło się" #: src/virsh.c:2472 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2477 msgid "failed to get the library version" msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się" #: src/virsh.c:2484 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2491 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2496 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "uzyskanie wersji hypervisora nie powiodło się" #: src/virsh.c:2501 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego hypervisora %s\n" #: src/virsh.c:2508 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Uruchamianie hypervisora: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2519 msgid "vnc display" msgstr "ekran VNC" #: src/virsh.c:2520 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC." #: src/virsh.c:2598 msgid "attach device from an XML file" msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML" #: src/virsh.c:2599 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Dołącz urządzenie z XML." #: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659 msgid "XML file" msgstr "Plik XML" #: src/virsh.c:2637 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2652 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML" #: src/virsh.c:2653 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odłącz urządzenie z XML" #: src/virsh.c:2691 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2706 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "zakończ ten interaktywny terminal" #: src/virsh.c:2836 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>" #: src/virsh.c:2837 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s" #: src/virsh.c:2864 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje" #: src/virsh.c:2872 msgid " NAME\n" msgstr " NAZWA\n" #: src/virsh.c:2876 #, fuzzy msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " OPCJE\n" #: src/virsh.c:2883 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:2887 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCJE\n" #: src/virsh.c:2894 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2896 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <łańcuch>" #: src/virsh.c:3009 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub ID" #: src/virsh.c:3042 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:3055 msgid "undefined network name" msgstr "nieokreślona nazwa sieci" #: src/virsh.c:3079 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:3107 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Czas: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3181 msgid "missing \"" msgstr "brak \"" #: src/virsh.c:3242 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\"" #: src/virsh.c:3247 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "nieznane polecenie: \"%s\"" #: src/virsh.c:3254 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s" #: src/virsh.c:3269 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3272 msgid "number" msgstr "liczba" #: src/virsh.c:3272 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/virsh.c:3278 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\"" #: src/virsh.c:3300 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: src/virsh.c:3300 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376 msgid "running" msgstr "uruchomione" #: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374 msgid "blocked" msgstr "zablokowane" #: src/virsh.c:3354 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #: src/virsh.c:3356 msgid "in shutdown" msgstr "wyłącza się" #: src/virsh.c:3358 msgid "shut off" msgstr "wyłączone" #: src/virsh.c:3360 msgid "crashed" msgstr "zawieszone" #: src/virsh.c:3372 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:3391 msgid "no valid connection" msgstr "brak prawidłowego połączenia" #: src/virsh.c:3438 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: błąd: " #: src/virsh.c:3440 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:3488 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:3520 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "połączenie się z hypervisorem nie powiodło się" #: src/virsh.c:3544 msgid "failed to get the log file information" msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się" #: src/virsh.c:3549 msgid "the log path is not a file" msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem" #: src/virsh.c:3555 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika" #: src/virsh.c:3623 msgid "failed to write the log file" msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się" #: src/virsh.c:3792 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcje] [polecenia]\n" "\n" " opcje:\n" " -c | --connect URI połączenia z hypervisiorem\n" " -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n" " -d | --debug poziom debugowania [0-5]\n" " -h | --help ta pomoc\n" " -q | --quiet tryb cichy\n" " -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n" " -l | --log przekaż dziennik do pliku\n" " -v | --version wersja programu\n" "\n" " polecenia (tryb nieinteraktywny):\n" #: src/virsh.c:3810 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (określ --help , aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n" "\n" #: src/virsh.c:3906 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help." #: src/virsh.c:3988 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n" "\n" #: src/virsh.c:3991 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n" " \"quit\", aby zakończyć\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "przydzielanie konfiguracji" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "niezakończona liczba" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony łańcuch" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "oczekiwana wartość" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "lista nie jest zakończona ] " #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "oczekiwana nazwa" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "oczekiwane rozdzielenie" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "oczekiwane wyznaczenie" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się" #: src/xs_internal.c:347 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się" #: src/proxy_internal.c:204 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:298 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:331 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:365 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n" #: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n" #: src/proxy_internal.c:465 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n" #: src/proxy_internal.c:487 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n" #: src/proxy_internal.c:511 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n" #: src/proxy_internal.c:517 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n" #: src/xen_internal.c:2306 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"