# Ukrainian translation to libvirt. # Copyright (C) Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Maxim Dziumanenko , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-06 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-22 14:58+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:507 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "виділення з'єднання" #: src/libvirt.c:514 #, fuzzy msgid "could not parse connection URI" msgstr "не вдається з'єднатись %s" #: src/virterror.c:245 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/virterror.c:248 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/virterror.c:371 msgid "No error message provided" msgstr "Не вказано повідомлення про помилку" #: src/virterror.c:426 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "внутрішня помилка %s" #: src/virterror.c:428 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: src/virterror.c:431 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/virterror.c:435 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "функція не підтримується гіпервізором" #: src/virterror.c:437 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "функція не підтримується гіпервізором: %s" #: src/virterror.c:441 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "не вдається з'єднатись з гіпервізором" #: src/virterror.c:443 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "не вдається з'єднатись %s" #: src/virterror.c:447 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s" #: src/virterror.c:453 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неправильний вказівник домену у" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник домену у %s" #: src/virterror.c:459 msgid "invalid argument in" msgstr "неправильний аргумент у" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "неправильний аргумент у %s" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "помилка дії: %s" #: src/virterror.c:467 msgid "operation failed" msgstr "помилка дії" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Помилка дії GET: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "GET operation failed" msgstr "Помилка дії GET" #: src/virterror.c:477 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Помилка дії POST: %s" #: src/virterror.c:479 msgid "POST operation failed" msgstr "Помилка дії POST" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "невідомий код помилки HTTP %d" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "невідомий вузол %s" #: src/virterror.c:488 msgid "unknown host" msgstr "невідомий вузол" # c-format #: src/virterror.c:492 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s" #: src/virterror.c:494 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "помилка перетворення S-Expr" #: src/virterror.c:498 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen" #: src/virterror.c:500 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s" #: src/virterror.c:504 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen" # c-format #: src/virterror.c:506 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "помилка Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:513 msgid "unknown OS type" msgstr "невідомий тип ОС" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "невідомий тип ОС %s" #: src/virterror.c:518 msgid "missing kernel information" msgstr "відсутня інформація ядра" #: src/virterror.c:522 msgid "missing root device information" msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій" #: src/virterror.c:524 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s" #: src/virterror.c:528 msgid "missing source information for device" msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою" #: src/virterror.c:530 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s" #: src/virterror.c:534 msgid "missing target information for device" msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою" #: src/virterror.c:536 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s" #: src/virterror.c:540 msgid "missing domain name information" msgstr "відсутня інформація про назву домену" #: src/virterror.c:542 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "відсутня інформація про назву домену %s" #: src/virterror.c:546 msgid "missing operating system information" msgstr "відсутня інформація про ОС" #: src/virterror.c:548 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "відсутня інформація про ОС %s" #: src/virterror.c:552 msgid "missing devices information" msgstr "відсутня інформація про пристрої" #: src/virterror.c:554 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "відсутня інформація про пристрої %s" #: src/virterror.c:558 msgid "too many drivers registered" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів" #: src/virterror.c:560 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s" #: src/virterror.c:564 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/virterror.c:566 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/virterror.c:570 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний" #: src/virterror.c:572 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний" #: src/virterror.c:576 msgid "this domain exists already" msgstr "домен вже існує" #: src/virterror.c:578 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s вже існує" #: src/virterror.c:582 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання" #: src/virterror.c:584 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання" #: src/virterror.c:588 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання" #: src/virterror.c:590 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання" #: src/virterror.c:594 msgid "failed to read configuration file" msgstr "помилка читання конфігураційного файлу" #: src/virterror.c:596 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s" #: src/virterror.c:600 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу" #: src/virterror.c:602 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s" #: src/virterror.c:606 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі" #: src/virterror.c:608 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s" #: src/virterror.c:612 msgid "failed to write configuration file" msgstr "помилка запису конфігураційного файлу" #: src/virterror.c:614 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s" #: src/virterror.c:618 msgid "parser error" msgstr "помилка розбору" #: src/virterror.c:624 msgid "invalid network pointer in" msgstr "неправильний вказівник мережі у" #: src/virterror.c:626 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник мережі у %s" #: src/virterror.c:630 msgid "this network exists already" msgstr "ця мережа вже існує" #: src/virterror.c:632 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мережа %s вже існує" #: src/virterror.c:636 msgid "system call error" msgstr "помилка системного виклику" #: src/virterror.c:642 msgid "RPC error" msgstr "помилка RPC" #: src/virterror.c:648 msgid "GNUTLS call error" msgstr "помилка виклику GNUTLS" #: src/virterror.c:654 msgid "Failed to find the network" msgstr "Не вдається знайти мережу" #: src/virterror.c:656 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Не вдається знайти мережу: %s" #: src/virterror.c:660 msgid "Domain not found" msgstr "Домен не знайдено" #: src/virterror.c:662 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен не знайдено: %s" #: src/virterror.c:666 msgid "Network not found" msgstr "Мережа не існує" #: src/virterror.c:668 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Мережа не існує: %s" #: src/virterror.c:672 msgid "invalid MAC adress" msgstr "неправильна MAC-адреса" #: src/virterror.c:674 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "неправильна MAC-адреса: %s" #: src/virterror.c:678 #, fuzzy msgid "authentication failed" msgstr "помилка дії" #: src/virterror.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "помилка дії: %s" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "копіювання вмісту вузла" #: src/xmlrpc.c:165 msgid "allocate value array" msgstr "виділити масив значень" #: src/xmlrpc.c:198 msgid "unexpected dict node" msgstr "неочікуваний вузол node" #: src/xmlrpc.c:270 msgid "unexpected value node" msgstr "неочікуваний вузол значень" #: src/xmlrpc.c:433 msgid "send request" msgstr "надіслати запит" #: src/xmlrpc.c:439 msgid "unexpected mime type" msgstr "неочікуваний тим MIME" #: src/xmlrpc.c:446 msgid "allocate response" msgstr "призначити відповідь" #: src/xmlrpc.c:454 src/xmlrpc.c:516 msgid "read response" msgstr "прочитати відповідь" #: src/xmlrpc.c:486 src/xml.c:682 msgid "allocate string array" msgstr "виділити масив рядків" #: src/xmlrpc.c:608 msgid "parse server response failed" msgstr "помилка розбору відповіді" #: src/xmlrpc.c:672 msgid "allocate new context" msgstr "призначити новий контекст" #: src/hash.c:773 src/hash.c:778 msgid "allocating domain" msgstr "виділення домену" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань" #: src/hash.c:906 src/hash.c:911 msgid "allocating network" msgstr "виділення мережі" #: src/hash.c:921 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань" #: src/hash.c:973 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань" #: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258 msgid "getting time of day" msgstr "отримання часу дня" #: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1533 msgid "domain" msgstr "домен" #: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703 msgid "creating xpath context" msgstr "створення контексту xpath" #: src/test.c:250 msgid "domain name" msgstr "назва домену" #: src/test.c:256 src/test.c:260 msgid "domain uuid" msgstr "UUID домену" #: src/test.c:268 msgid "domain memory" msgstr "пам'ять домену" #: src/test.c:277 msgid "domain current memory" msgstr "поточні пам'ять домену" #: src/test.c:287 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpus домену" #: src/test.c:296 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "поведінка домену при перезавантаженні" #: src/test.c:306 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "поведінка домену при вимиканні живлення" #: src/test.c:316 msgid "domain crash behaviour" msgstr "поведінка домену при аварійному виході" #: src/test.c:389 msgid "load domain definition file" msgstr "завантажити файл визначення домену" #: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573 msgid "network" msgstr "мережа" #: src/test.c:436 src/virsh.c:2753 msgid "network name" msgstr "назва мережі" #: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2644 msgid "network uuid" msgstr "uuid мережі" #: src/test.c:456 msgid "network forward" msgstr "мережне перенаправлення" #: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480 msgid "ip address" msgstr "адреса ip" #: src/test.c:470 msgid "ip netmask" msgstr "маска ip" #: src/test.c:566 msgid "load network definition file" msgstr "завантажити файл визначення мережі" #: src/test.c:682 msgid "loading host definition file" msgstr "завантаження файлу визначення хост" #: src/test.c:689 msgid "host" msgstr "хост" #: src/test.c:697 msgid "node" msgstr "вузол" #: src/test.c:721 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "вузли cpu numa вузла" #: src/test.c:729 msgid "node cpu sockets" msgstr "сокети вузла cpu" #: src/test.c:737 msgid "node cpu cores" msgstr "ядра вузла cpu" #: src/test.c:745 msgid "node cpu threads" msgstr "потоки вузла cpu" #: src/test.c:756 msgid "node active cpu" msgstr "активний cpu вузла" #: src/test.c:763 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu вузла (МГц)" #: src/test.c:778 msgid "node memory" msgstr "пам'ять вузла" #: src/test.c:784 msgid "node domain list" msgstr "список доменів вузла" #: src/test.c:794 msgid "resolving domain filename" msgstr "розв'язання назви файла домену" #: src/test.c:819 msgid "resolving network filename" msgstr "розв'язання назви файлу мережі" #: src/test.c:906 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default" #: src/test.c:1042 msgid "too many domains" msgstr "надто багато доменів" #: src/test.c:1553 msgid "Domain is already running" msgstr "Домен вже працює" #: src/test.c:1568 msgid "Domain is still running" msgstr "Домен досі працює" #: src/test.c:1769 src/test.c:1794 msgid "too many networks" msgstr "надто багато мереж" #: src/test.c:1813 msgid "Network is still running" msgstr "Мережа досі запущена" #: src/test.c:1827 msgid "Network is already running" msgstr "Мережа вже запущена" #: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438 #, fuzzy msgid "allocate buffer" msgstr "виділити новий буфер" #: src/xml.c:297 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/xml.c:398 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "помилка виділення вузла" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "помилка копіювання рядка" #: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "помилка читання з демона Xen" #: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1552 #: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1959 msgid "allocate new buffer" msgstr "виділити новий буфер" #: src/xend_internal.c:1028 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid" #: src/xend_internal.c:1075 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом" #: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid" #: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1398 src/xend_internal.c:1405 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва" #: src/xend_internal.c:1293 src/xend_internal.c:1324 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро та завантажувач" #: src/xend_internal.c:1386 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "неповна інформація домену, відсутній id" #: src/xend_internal.c:1521 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd" #: src/xend_internal.c:1536 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd" #: src/xend_internal.c:1545 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера" #: src/xend_internal.c:1564 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера" #: src/xend_internal.c:1933 #, fuzzy msgid "failed to parse topology information" msgstr "помилка розбору інформації домену Xend" #: src/xend_internal.c:2014 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "помилка розбору інформації домену Xend" #: src/xend_internal.c:3453 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n" #: src/virsh.c:315 msgid "print help" msgstr "довідка з друку" #: src/virsh.c:316 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд." #: src/virsh.c:322 msgid "name of command" msgstr "назва команди" #: src/virsh.c:334 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Команди:\n" "\n" #: src/virsh.c:348 msgid "autostart a domain" msgstr "автозапуск домену" #: src/virsh.c:350 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні." #: src/virsh.c:355 src/virsh.c:456 src/virsh.c:642 src/virsh.c:679 #: src/virsh.c:736 src/virsh.c:803 src/virsh.c:1083 src/virsh.c:1127 #: src/virsh.c:1317 src/virsh.c:1362 src/virsh.c:1401 src/virsh.c:1440 #: src/virsh.c:1479 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1637 src/virsh.c:1724 #: src/virsh.c:1852 src/virsh.c:1909 src/virsh.c:1966 src/virsh.c:2087 #: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2928 src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3069 #: src/virsh.c:3123 src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3293 src/virsh.c:3414 #: src/virsh.c:3579 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "назва домену, id або uuid" #: src/virsh.c:356 src/virsh.c:2291 msgid "disable autostarting" msgstr "вимкнути автозапуск" #: src/virsh.c:377 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском" #: src/virsh.c:380 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском" #: src/virsh.c:387 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n" #: src/virsh.c:389 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n" #: src/virsh.c:400 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором" #: src/virsh.c:402 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після " "старту оболонки." #: src/virsh.c:407 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI з'єднання гіпервізора" #: src/virsh.c:408 msgid "read-only connection" msgstr "з'єднання лише для читання" #: src/virsh.c:420 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Помилка відключення від гіпервізора" #: src/virsh.c:439 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором" #: src/virsh.c:449 msgid "connect to the guest console" msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи" #: src/virsh.c:451 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи" #: src/virsh.c:496 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Консоль недоступна для домену\n" #: src/virsh.c:514 msgid "list domains" msgstr "перегляд доменів" #: src/virsh.c:515 msgid "Returns list of domains." msgstr "Повертає список доменів." #: src/virsh.c:520 msgid "list inactive domains" msgstr "перегляд неактивних доменів" #: src/virsh.c:521 msgid "list inactive & active domains" msgstr "перегляд неактивних та активних доменів" #: src/virsh.c:543 src/virsh.c:550 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Помилка відображення списку активних доменів" #: src/virsh.c:561 src/virsh.c:570 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів" #: src/virsh.c:580 msgid "Id" msgstr "ID" #: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576 msgid "State" msgstr "Статус" #: src/virsh.c:593 src/virsh.c:615 src/virsh.c:4360 src/virsh.c:4376 msgid "no state" msgstr "немає статусу" #: src/virsh.c:636 msgid "domain state" msgstr "статус домену" #: src/virsh.c:637 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Повертає стан запущеного домену." #: src/virsh.c:673 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "отримати блочну статистику пристроїв для домену" #: src/virsh.c:674 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену" #: src/virsh.c:680 msgid "block device" msgstr "блочний пристрій" #: src/virsh.c:701 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s" #: src/virsh.c:730 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену" #: src/virsh.c:731 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену" #: src/virsh.c:737 msgid "interface device" msgstr "пристрій інтерфейсу" #: src/virsh.c:758 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s" #: src/virsh.c:797 msgid "suspend a domain" msgstr "перевести домен в стан очікування" #: src/virsh.c:798 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування." #: src/virsh.c:821 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n" #: src/virsh.c:823 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування" #: src/virsh.c:836 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "створити домен з файлу XML" #: src/virsh.c:837 msgid "Create a domain." msgstr "Створити домен." #: src/virsh.c:842 src/virsh.c:950 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "файл, що містить XML опис домену" #: src/virsh.c:857 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не вдається відрити '%s': %s" #: src/virsh.c:877 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Помилка при відкриванні '%s': читання: %s" #: src/virsh.c:895 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s" #: src/virsh.c:929 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s створено з %s\n" #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Помилка створення домену з %s" #: src/virsh.c:944 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML" #: src/virsh.c:945 msgid "Define a domain." msgstr "Визначити домен." #: src/virsh.c:977 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n" #: src/virsh.c:981 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Помилка визначення домену на основі %s" #: src/virsh.c:992 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "скасувати визначення неактивного домену" #: src/virsh.c:993 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену." #: src/virsh.c:998 src/virsh.c:2156 msgid "domain name or uuid" msgstr "назва домену або uuid" #: src/virsh.c:1016 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n" #: src/virsh.c:1018 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s" #: src/virsh.c:1032 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен" #: src/virsh.c:1033 msgid "Start a domain." msgstr "Запуск домену." #: src/virsh.c:1038 msgid "name of the inactive domain" msgstr "назва неактивного домену" #: src/virsh.c:1055 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен вже активний" #: src/virsh.c:1061 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s запущений\n" #: src/virsh.c:1064 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Помилка запуску домену %s" #: src/virsh.c:1077 msgid "save a domain state to a file" msgstr "зберегти статус домену в файл" #: src/virsh.c:1078 msgid "Save a running domain." msgstr "Зберегти домен, що виконується." #: src/virsh.c:1084 msgid "where to save the data" msgstr "де зберегти" #: src/virsh.c:1106 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Домен %s збережено у %s\n" #: src/virsh.c:1108 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження домену %s в %s" #: src/virsh.c:1121 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "показати/встановити параметри планування" #: src/virsh.c:1122 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Показати/встановити параметри планування." #: src/virsh.c:1128 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "вага XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1129 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap для XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1161 #, fuzzy msgid "Invalid value of weight" msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)" #: src/virsh.c:1171 #, fuzzy msgid "Invalid value of cap" msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)" #: src/virsh.c:1213 src/virsh.c:1217 msgid "Scheduler" msgstr "Планування" #: src/virsh.c:1217 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/virsh.c:1273 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі" #: src/virsh.c:1274 msgid "Restore a domain." msgstr "Відновити домен." #: src/virsh.c:1279 msgid "the state to restore" msgstr "відновлюваний статус" #: src/virsh.c:1298 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен відновлено з %s\n" #: src/virsh.c:1300 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Помилка відновлення домену з %s" #: src/virsh.c:1311 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу" #: src/virsh.c:1312 msgid "Core dump a domain." msgstr "Дамп ядра домену." #: src/virsh.c:1318 msgid "where to dump the core" msgstr "місце збереження дампу ядра" #: src/virsh.c:1340 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n" #: src/virsh.c:1342 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s" #: src/virsh.c:1356 msgid "resume a domain" msgstr "відновити домен" #: src/virsh.c:1357 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену." #: src/virsh.c:1380 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Виконання домену %s відновлено\n" #: src/virsh.c:1382 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s" #: src/virsh.c:1395 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "коректно вимкнути домен" #: src/virsh.c:1396 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Виконати вимикання цільового домену." #: src/virsh.c:1419 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Відключення домену %s\n" #: src/virsh.c:1421 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Помилка відключення домену %s" #: src/virsh.c:1434 msgid "reboot a domain" msgstr "перезавантажити домен" #: src/virsh.c:1435 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Виконати команду reboot цільового домену." #: src/virsh.c:1458 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Перезавантаження домену %s\n" #: src/virsh.c:1460 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Помилка перезавантаження домену %s" #: src/virsh.c:1473 msgid "destroy a domain" msgstr "знищити домен" #: src/virsh.c:1474 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Знищити вказаний домен." #: src/virsh.c:1497 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s знищено\n" #: src/virsh.c:1499 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Помилка знищення домену %s" #: src/virsh.c:1512 msgid "domain information" msgstr "інформація про домен" #: src/virsh.c:1513 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Повертає основну інформацію про домен." #: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1541 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/virsh.c:1542 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/virsh.c:1545 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1548 msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" #: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1681 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:2038 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:1688 msgid "CPU time:" msgstr "Час CPU:" #: src/virsh.c:1567 src/virsh.c:1570 msgid "Max memory:" msgstr "Макс.пам'ять:" #: src/virsh.c:1571 msgid "no limit" msgstr "без обмежень" #: src/virsh.c:1573 msgid "Used memory:" msgstr "Зайнято пам'яті:" #: src/virsh.c:1589 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Зайнято пам'яті:" #: src/virsh.c:1590 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1595 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "Комірки NUMA:" #: src/virsh.c:1619 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1631 msgid "domain vcpu information" msgstr "дані vcpu домену" #: src/virsh.c:1632 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену." #: src/virsh.c:1679 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1680 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1690 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Прив'язка CPU:" #: src/virsh.c:1702 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Домен вимкнено, віртуальні процесори не встановленію." #: src/virsh.c:1718 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену" #: src/virsh.c:1719 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU." #: src/virsh.c:1725 msgid "vcpu number" msgstr "число vcpu" #: src/virsh.c:1726 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)" #: src/virsh.c:1781 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Некоректний формат. Порожній рядок." #: src/virsh.c:1791 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра у позиції %d (поруч з '%" "c')." #: src/virsh.c:1801 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра або кома у позиції %d " "(поруч з '%c')." #: src/virsh.c:1808 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Некоректний формат. Завершальна кома у позиції %d." #: src/virsh.c:1822 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує" #: src/virsh.c:1846 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів" #: src/virsh.c:1847 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені." #: src/virsh.c:1853 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "число віртуальних процесорів" #: src/virsh.c:1873 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Неправильна кількість віртуальних процесорів." #: src/virsh.c:1885 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Надто багато віртуальних процесорів." #: src/virsh.c:1903 msgid "change memory allocation" msgstr "змінити виділення пам'яті" #: src/virsh.c:1904 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені." #: src/virsh.c:1910 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах" #: src/virsh.c:1931 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:1988 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)" #: src/virsh.c:1937 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1960 msgid "change maximum memory limit" msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті" #: src/virsh.c:1961 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому " "домені." #: src/virsh.c:1967 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах" #: src/virsh.c:1994 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize" #: src/virsh.c:2001 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Не вдається обрізати поточне значення MemorySize" #: src/virsh.c:2007 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2020 msgid "node information" msgstr "інформація про вузол" #: src/virsh.c:2021 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол." #: src/virsh.c:2034 msgid "failed to get node information" msgstr "помилка отримання даних вузла" #: src/virsh.c:2037 msgid "CPU model:" msgstr "Модель CPU:" #: src/virsh.c:2039 msgid "CPU frequency:" msgstr "Частота CPU:" #: src/virsh.c:2040 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Сокет(и) CPU:" #: src/virsh.c:2041 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядер на сокет:" #: src/virsh.c:2042 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Потоків на ядро:" #: src/virsh.c:2043 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Комірки NUMA:" #: src/virsh.c:2044 msgid "Memory size:" msgstr "Обсяг пам'яті:" #: src/virsh.c:2054 msgid "capabilities" msgstr "можливості" #: src/virsh.c:2055 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера." #: src/virsh.c:2068 msgid "failed to get capabilities" msgstr "помилка запиту можливостей" #: src/virsh.c:2081 msgid "domain information in XML" msgstr "інформація про домені у XML" #: src/virsh.c:2082 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout." #: src/virsh.c:2121 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену" #: src/virsh.c:2126 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID домену або UUID" #: src/virsh.c:2151 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену" #: src/virsh.c:2186 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену" #: src/virsh.c:2191 msgid "domain id or name" msgstr "ID домену або назва" #: src/virsh.c:2210 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "помилка отримання UUID домену" #: src/virsh.c:2220 msgid "migrate domain to another host" msgstr "міграція домену на інший вузол" #: src/virsh.c:2221 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції." #: src/virsh.c:2226 msgid "live migration" msgstr "жива міграція" #: src/virsh.c:2228 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI з'єднання 'з цільовою системою" #: src/virsh.c:2229 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене" #: src/virsh.c:2251 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migrate: відсутній параметр desturi" #: src/virsh.c:2283 msgid "autostart a network" msgstr "автозапуск мережі" #: src/virsh.c:2285 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні." #: src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2715 msgid "network name or uuid" msgstr "назва мережі або uuid" #: src/virsh.c:2312 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску" #: src/virsh.c:2315 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s" #: src/virsh.c:2322 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n" #: src/virsh.c:2324 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n" #: src/virsh.c:2334 msgid "create a network from an XML file" msgstr "створити мережу з файлу XML" #: src/virsh.c:2335 msgid "Create a network." msgstr "Створити мережу." #: src/virsh.c:2340 src/virsh.c:2388 msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл, що містить XML опис мережі" #: src/virsh.c:2367 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мережа %s створена з %s\n" #: src/virsh.c:2370 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Помилка створення мережі з %s" #: src/virsh.c:2382 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML" #: src/virsh.c:2383 msgid "Define a network." msgstr "Визначити мережу." #: src/virsh.c:2415 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n" #: src/virsh.c:2418 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s" #: src/virsh.c:2430 msgid "destroy a network" msgstr "знищити мережу" #: src/virsh.c:2431 msgid "Destroy a given network." msgstr "Знищити вказану мережу." #: src/virsh.c:2436 src/virsh.c:2476 msgid "network name, id or uuid" msgstr "назва мережі, id або uuid" #: src/virsh.c:2454 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мережу %s знищено\n" #: src/virsh.c:2456 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Помилка знищення мережі %s" #: src/virsh.c:2470 msgid "network information in XML" msgstr "інформація про мережу у XML" #: src/virsh.c:2471 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout." #: src/virsh.c:2511 msgid "list networks" msgstr "список мереж" #: src/virsh.c:2512 msgid "Returns list of networks." msgstr "Повертає список мереж." #: src/virsh.c:2517 msgid "list inactive networks" msgstr "перегляд неактивних мереж" #: src/virsh.c:2518 msgid "list inactive & active networks" msgstr "перегляд неактивних та активних мереж" #: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Помилка відображення списку активних мереж" #: src/virsh.c:2557 src/virsh.c:2566 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж" #: src/virsh.c:2576 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:2614 msgid "no autostart" msgstr "без автозапуску" #: src/virsh.c:2597 msgid "active" msgstr "активна" #: src/virsh.c:2620 msgid "inactive" msgstr "неактивна" #: src/virsh.c:2639 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "перетворити UUID на назву мережі" #: src/virsh.c:2670 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа" #: src/virsh.c:2671 msgid "Start a network." msgstr "Запуск мережі." #: src/virsh.c:2676 msgid "name of the inactive network" msgstr "назва неактивної мережі" #: src/virsh.c:2693 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мережа %s запущена\n" #: src/virsh.c:2696 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Помилка запуску мережі %s" #: src/virsh.c:2709 msgid "undefine an inactive network" msgstr "скасувати визначення неактивної мережі" #: src/virsh.c:2710 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі." #: src/virsh.c:2733 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n" #: src/virsh.c:2735 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s" #: src/virsh.c:2748 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі" #: src/virsh.c:2773 msgid "failed to get network UUID" msgstr "помилка отримання UUID мережі" #: src/virsh.c:2784 msgid "show version" msgstr "показати версію" #: src/virsh.c:2785 msgid "Display the system version information." msgstr "Показати інформацію про версію системи" #: src/virsh.c:2808 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "помилка отримання типа гіпервізора" #: src/virsh.c:2817 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2822 msgid "failed to get the library version" msgstr "помилка отримання версії бібліотеки" #: src/virsh.c:2829 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2836 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2841 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "помилка отримання версії гіпервізора" #: src/virsh.c:2846 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n" #: src/virsh.c:2853 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2864 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора" #: src/virsh.c:2878 msgid "failed to get hostname" msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора" #: src/virsh.c:2893 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора" #: src/virsh.c:2907 msgid "failed to get URI" msgstr "помилка при отриманні URI" #: src/virsh.c:2922 msgid "vnc display" msgstr "дисплей vnc" #: src/virsh.c:2923 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC." #: src/virsh.c:3000 msgid "tty console" msgstr "консоль tty" #: src/virsh.c:3001 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY." #: src/virsh.c:3063 msgid "attach device from an XML file" msgstr "приєднати пристрій з файлу XML" #: src/virsh.c:3064 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Приєднати пристрій з файлу XML <файл>." #: src/virsh.c:3070 src/virsh.c:3124 msgid "XML file" msgstr "Файл XML" #: src/virsh.c:3102 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s" #: src/virsh.c:3117 msgid "detach device from an XML file" msgstr "від'єднати пристрій з файлу XML" #: src/virsh.c:3118 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Від'єднати пристрій з файлу XML <файл>" #: src/virsh.c:3156 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s" #: src/virsh.c:3171 msgid "attach network interface" msgstr "приєднати мережний пристрій" #: src/virsh.c:3172 msgid "Attach new network interface." msgstr "Приєднати новий мережний пристрій." #: src/virsh.c:3178 src/virsh.c:3294 msgid "network interface type" msgstr "тип мережного інтерфейсу" #: src/virsh.c:3179 msgid "source of network interface" msgstr "джерело мережного інтерфейсу" #: src/virsh.c:3180 msgid "target network name" msgstr "назва цільової мережі" #: src/virsh.c:3181 src/virsh.c:3295 msgid "MAC adress" msgstr "MAC-адреса" #: src/virsh.c:3182 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу" #: src/virsh.c:3214 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "У команді 'attach-interface' відсутня підтримка %s " #: src/virsh.c:3287 msgid "detach network interface" msgstr "від'єднати мережний пристрій" #: src/virsh.c:3288 msgid "Detach network interface." msgstr "Від'єднати мережний пристрій" #: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3338 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій" #: src/virsh.c:3346 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s" #: src/virsh.c:3368 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s" #: src/virsh.c:3374 src/virsh.c:3652 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдається виділити пам'ять" #: src/virsh.c:3379 src/virsh.c:3657 msgid "Failed to create XML" msgstr "Не вдається створити XML" #: src/virsh.c:3408 msgid "attach disk device" msgstr "приєднати дисковий пристрій" #: src/virsh.c:3409 msgid "Attach new disk device." msgstr "Приєднати дисковий пристрій" #: src/virsh.c:3415 msgid "source of disk device" msgstr "джерело для дискового пристрою" #: src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3580 msgid "target of disk device" msgstr "ціль для дискового пристрою" #: src/virsh.c:3417 msgid "driver of disk device" msgstr "драйвер для дискового пристрою" #: src/virsh.c:3418 msgid "subdriver of disk device" msgstr "піддрайвер для дискового пристрою" #: src/virsh.c:3419 msgid "target device type" msgstr "тип цільового пристрою" #: src/virsh.c:3420 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим читання та запису для пристрою" #: src/virsh.c:3451 src/virsh.c:3460 src/virsh.c:3467 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "У команді 'attach-disk' відсутня підтримка %s" #: src/virsh.c:3573 msgid "detach disk device" msgstr "від'єднати дисковий пристрій" #: src/virsh.c:3574 msgid "Detach disk device." msgstr "Від'єднати дисковий пристрій" #: src/virsh.c:3615 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:3627 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск" #: src/virsh.c:3646 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s" #: src/virsh.c:3686 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "вийти з інтерактивного терміналу" #: src/virsh.c:3827 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>" #: src/virsh.c:3828 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s" #: src/virsh.c:3855 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "команда '%s' не існує" #: src/virsh.c:3863 msgid " NAME\n" msgstr " НАЗВА\n" #: src/virsh.c:3867 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " АНОТАЦІЯ\n" #: src/virsh.c:3874 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" #: src/virsh.c:3878 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ПАРАМЕТРИ\n" #: src/virsh.c:3885 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #: src/virsh.c:3887 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <рядок>" #: src/virsh.c:4006 msgid "undefined domain name or id" msgstr "невизначена назва домену або ID" #: src/virsh.c:4038 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "помилка при отриманні домену '%s'" #: src/virsh.c:4051 msgid "undefined network name" msgstr "невизначена назва мережі" #: src/virsh.c:4075 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'" #: src/virsh.c:4103 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Час: %.3f мс)\n" "\n" #: src/virsh.c:4177 msgid "missing \"" msgstr "відсутній \"" #: src/virsh.c:4238 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'" #: src/virsh.c:4243 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "невідома команда: '%s'" #: src/virsh.c:4250 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s" #: src/virsh.c:4265 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4268 msgid "number" msgstr "число" #: src/virsh.c:4268 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/virsh.c:4274 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочікувані дані '%s'" #: src/virsh.c:4296 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: src/virsh.c:4296 msgid "DATA" msgstr "ДАНІ" #: src/virsh.c:4346 src/virsh.c:4372 msgid "running" msgstr "виконання" #: src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4370 msgid "blocked" msgstr "заблоковано" #: src/virsh.c:4350 msgid "paused" msgstr "призупинено" #: src/virsh.c:4352 msgid "in shutdown" msgstr "вимикається" #: src/virsh.c:4354 msgid "shut off" msgstr "вимкнути" #: src/virsh.c:4356 msgid "crashed" msgstr "аварійна помилка" #: src/virsh.c:4368 msgid "offline" msgstr "автономний режим" #: src/virsh.c:4387 msgid "no valid connection" msgstr "немає діючого з'єднання" #: src/virsh.c:4434 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: помилка: " #: src/virsh.c:4436 msgid "error: " msgstr "помилка: " #: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4470 src/virsh.c:4483 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт" #: src/virsh.c:4497 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт" #: src/virsh.c:4533 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором" #: src/virsh.c:4559 msgid "failed to get the log file information" msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу" #: src/virsh.c:4564 msgid "the log path is not a file" msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл" #: src/virsh.c:4570 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "не вдається відрити файл журналу. перевірте шлях до файлу журналу" #: src/virsh.c:4638 msgid "failed to write the log file" msgstr "не вдається записати у файл журналу" #: src/virsh.c:4653 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "не вдається записати у файл журналу" #: src/virsh.c:4849 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри] [команди]\n" "\n" " параметри:\n" " -c | --connect URI з'єднання гіпервізора\n" " -r | --readonly з'єднання лише для читання\n" " -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n" " -h | --help екран з довідкою\n" " -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n" " -t | --timing вивід інформації про час\n" " -l | --log <файл> вивід журналу у файл\n" " -v | --version версія програми\n" "\n" " команди (текстовий режим):\n" #: src/virsh.c:4867 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n" "\n" #: src/virsh.c:4963 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help." #: src/virsh.c:5049 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n" "\n" #: src/virsh.c:5052 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n" " 'quit' для виходу\n" "\n" #: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "призначення конфігурації" #: src/conf.c:341 msgid "unterminated number" msgstr "незавершене число" #: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404 msgid "unterminated string" msgstr "незавершений рядок" #: src/conf.c:432 src/conf.c:485 msgid "expecting a value" msgstr "очікується значення" #: src/conf.c:452 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очікується розділювач списку" #: src/conf.c:475 msgid "list is not closed with ] " msgstr "відсутній ] наприкінці списку" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "очікується назва" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "очікується розділювач" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "очікується призначення значення" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "не вдається виділити буфер" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "помилка відкривання файлу" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "помилка збереження вмісту" #: src/xs_internal.c:353 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "помилка з'єднання з Xen Store" #: src/proxy_internal.c:194 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "помилка запуску %s\n" #: src/proxy_internal.c:288 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Помилка закриття сокету %d\n" #: src/proxy_internal.c:321 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Помилка читання сокету %d\n" #: src/proxy_internal.c:355 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Помилка запису сокету %d\n" #: src/proxy_internal.c:447 src/proxy_internal.c:468 src/proxy_internal.c:488 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n" #: src/proxy_internal.c:455 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n" #: src/proxy_internal.c:477 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n" #: src/proxy_internal.c:501 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n" #: src/proxy_internal.c:507 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n" #: src/xen_internal.c:1323 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1333 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Параметр cap планування (%d) за межами діапазону (1-65535)" #: src/xen_internal.c:2483 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "виділення %d даних домену"