# Serbian translations for libvirt # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Miloš Komarčević , 206. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-27 16:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 12:36+0100\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652 msgid "allocating connection" msgstr "заузимам везу" #: src/libvirt.c:325 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Xen демон или Xen складиште" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "упозорење" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/virterror.c:335 msgid "No error message provided" msgstr "Није пружена порука о грешци" #: src/virterror.c:389 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "унутрашња грешка %s" #: src/virterror.c:391 msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: src/virterror.c:394 msgid "out of memory" msgstr "нестало меморије" #: src/virterror.c:398 msgid "no support for hypervisor" msgstr "нема подршке за хипервизора" #: src/virterror.c:400 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "нема подршке за %s хипервизора" #: src/virterror.c:404 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "не могу да се повежем са хипервизором" #: src/virterror.c:406 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "не могу да се повежем са %s" #: src/virterror.c:410 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неисправан показивач везе у" #: src/virterror.c:412 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неисправан показивач везе у %s" #: src/virterror.c:416 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неисправан показивач домена у" #: src/virterror.c:418 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неисправан показивач домена у %s" #: src/virterror.c:422 msgid "invalid argument in" msgstr "неисправан аргумент у" #: src/virterror.c:424 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "неисправан аргумент у %s" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/virterror.c:430 msgid "operation failed" msgstr "неуспела радња" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "неуспела GET радња: %s" #: src/virterror.c:436 msgid "GET operation failed" msgstr "неуспела GET радња" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "неуспела POST радња: %s" #: src/virterror.c:442 msgid "POST operation failed" msgstr "неуспела POST радња" #: src/virterror.c:445 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "непознат домаћин %s" #: src/virterror.c:451 msgid "unknown host" msgstr "непознат домаћин" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s" #: src/virterror.c:457 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "не могу да серијализујем С-израз" #: src/virterror.c:461 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора" #: src/virterror.c:463 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора" #: src/virterror.c:467 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s" #: src/virterror.c:472 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "неуспео Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:476 msgid "unknown OS type" msgstr "непозната врста ОС-а" #: src/virterror.c:478 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "непозната врста ОС-а %s" #: src/virterror.c:481 msgid "missing kernel information" msgstr "недостају подаци о језгру" #: src/virterror.c:485 msgid "missing root device information" msgstr "недостају подаци о коренском уређају" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing source information for device" msgstr "недостају изворни подаци за уређај" #: src/virterror.c:493 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing target information for device" msgstr "недостају циљни подаци за уређај" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s" #: src/virterror.c:503 msgid "missing domain name information" msgstr "недостају подаци о имену домена" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "недостају подаци о имену домена у %s" #: src/virterror.c:509 msgid "missing operating system information" msgstr "недостају подаци о оперативном систему" #: src/virterror.c:511 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s" #: src/virterror.c:515 msgid "missing devices information" msgstr "недостају подаци о уређајима" #: src/virterror.c:517 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "недостају подаци о уређајима за %s" #: src/virterror.c:521 msgid "too many drivers registered" msgstr "регистровано је превише управљачких програма" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s" #: src/virterror.c:527 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан" #: src/virterror.c:533 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан" #: src/virterror.c:539 msgid "this domain exists already" msgstr "овај домен већ постоји" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s већ постоји" #: src/virterror.c:545 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "радња је забрањена за приступ само читања" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања" #: src/virterror.c:551 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "неуспело отварање %s за читање" #: src/virterror.c:557 msgid "failed to read configuration file" msgstr "неуспело читање датотеке подешавања" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања" #: src/virterror.c:563 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања" #: src/virterror.c:569 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s" #: src/virterror.c:575 msgid "failed to write configuration file" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s" #: src/virterror.c:581 #, fuzzy msgid "parser error" msgstr "унутрашња грешка" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "умножавам садржај чвора" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "заузимам низ вредности" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "неочекиван dict чвор" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "неочекиван чвор вредности" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "пошаљи захтев" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "неочекивана mime врста" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "додели одговор" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "прочитај одговор" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "заузми низ знакова" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "неуспео одговор сервера тумачења" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "заузми нови контекст" #: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776 #: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1933 src/xend_internal.c:2680 #: src/xend_internal.c:2899 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798 #: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896 msgid "allocating domain" msgstr "заузимам домен" #: src/hash.c:766 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза" #: src/hash.c:818 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "домен недостаје у хеш табели веза" #: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953 msgid "getting time of day" msgstr "добављам време дана" #: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362 msgid "domain" msgstr "домен" #: src/test.c:215 src/test.c:458 msgid "creating xpath context" msgstr "правим xpath контекст" #: src/test.c:222 msgid "domain name" msgstr "име домена" #: src/test.c:231 src/test.c:236 msgid "domain uuid" msgstr "uuid домена" #: src/test.c:244 src/test.c:249 msgid "domain memory" msgstr "меморија домена" #: src/test.c:261 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpu-и домена" #: src/test.c:272 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "понашање поновног покретања домена" #: src/test.c:283 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "понашање гашења домена" #: src/test.c:294 msgid "domain crash behaviour" msgstr "понашање крахирања домена" #: src/test.c:355 msgid "load domain definition file" msgstr "учитај датотеку дефиниције домена" #: src/test.c:437 msgid "loading host definition file" msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина" #: src/test.c:444 msgid "host" msgstr "домаћин" #: src/test.c:452 msgid "node" msgstr "чвор" #: src/test.c:474 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "cpu numa чворови за чвор" #: src/test.c:486 msgid "node cpu sockets" msgstr "cpu прикључци за чвор" #: src/test.c:498 msgid "node cpu cores" msgstr "cpu сржи за чвор" #: src/test.c:510 msgid "node cpu threads" msgstr "cpu нити за чвор" #: src/test.c:522 msgid "node active cpu" msgstr "активни cpu за чвор" #: src/test.c:536 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu mhz за чвор" #: src/test.c:555 msgid "node memory" msgstr "меморија чвора" #: src/test.c:564 msgid "node domain list" msgstr "списак домена за чвор" #: src/test.c:573 msgid "resolving domain filename" msgstr "разрешавам име датотеке домена" #: src/test.c:611 msgid "allocating node" msgstr "заузимам чвор" #: src/test.c:651 msgid "too many connections" msgstr "превише веза" #: src/test.c:736 msgid "too many domains" msgstr "превише домена" #: src/xml.c:65 msgid "growing buffer" msgstr "растући бафер" #: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644 msgid "allocate new buffer" msgstr "заузми нови бафер" #: src/xml.c:121 msgid "allocate buffer content" msgstr "заузми садржај бафера" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "неуспело заузимање чвора" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "неуспело умножавање низа" #: src/xend_internal.c:272 src/xend_internal.c:275 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "неуспело читање из Xen демона" #: src/xend_internal.c:1071 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "неуспех при urlencode С-израза create" #: src/xend_internal.c:1112 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid" #: src/xend_internal.c:1118 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан" #: src/xend_internal.c:1125 src/xend_internal.c:1174 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid" #: src/xend_internal.c:1165 src/xend_internal.c:1508 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име" #: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро" #: src/xend_internal.c:1604 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev" #: src/xend_internal.c:1610 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev" #: src/xend_internal.c:1618 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1637 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1944 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену" #: src/xend_internal.c:2964 #, c-format msgid "Failed to create domain %s\n" msgstr "Неуспело прављење домена %s\n" #: src/xend_internal.c:2970 #, c-format msgid "Failed to get devices for domain %s\n" msgstr "Неуспело прибављање уређаја за домен %s\n" #: src/xend_internal.c:2981 #, c-format msgid "Failed to resume new domain %s\n" msgstr "Неуспело настављање новог домена %s\n" #: src/virsh.c:234 msgid "print help" msgstr "штампај помоћ" #: src/virsh.c:235 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу." #: src/virsh.c:253 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Наредбе:\n" "\n" #: src/virsh.c:267 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "повежи се (поново) са хипервизором" #: src/virsh.c:269 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања " "љуске." #: src/virsh.c:274 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "УРИ хипервизорске везе" #: src/virsh.c:275 msgid "read-only connection" msgstr "веза само за читање" #: src/virsh.c:287 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором" #: src/virsh.c:303 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором" #: src/virsh.c:313 msgid "list domains" msgstr "испиши домене" #: src/virsh.c:314 msgid "Returns list of domains." msgstr "Враћа списак домена." #: src/virsh.c:319 msgid "list inactive domains" msgstr "испиши неактивне домене" #: src/virsh.c:320 msgid "list inactive & active domains" msgstr "испиши неактивне и активне домене" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Неуспело исписивање активних домена" #: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена" #: src/virsh.c:395 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:395 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/virsh.c:395 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253 msgid "no state" msgstr "нема стања" #: src/virsh.c:455 msgid "domain state" msgstr "стање домена" #: src/virsh.c:456 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Враћа стање о текућем домену." #: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818 #: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980 #: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260 #: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "име домена, id или uuid" #: src/virsh.c:493 msgid "suspend a domain" msgstr "обустави домен" #: src/virsh.c:494 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Обуставља текући домен. " #: src/virsh.c:517 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s је обустављен\n" #: src/virsh.c:519 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Неуспело обустављање домена %s" #: src/virsh.c:532 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "направи домен из XML датотеке" #: src/virsh.c:533 msgid "Create a domain." msgstr "Прављење домена." #: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "датотека која садржи XML опис домена" #: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "Неуспело читање %s датотеке описа" #: src/virsh.c:573 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s је направљен из %s\n" #: src/virsh.c:576 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Неуспело прављење домена из %s" #: src/virsh.c:587 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке" #: src/virsh.c:588 msgid "Define a domain." msgstr "Дефинисање домена." #: src/virsh.c:628 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n" #: src/virsh.c:631 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s" #: src/virsh.c:642 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "укини дефиницију неактивног домена" #: src/virsh.c:643 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен." #: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492 msgid "domain name or uuid" msgstr "име домена или uuid" #: src/virsh.c:666 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n" #: src/virsh.c:668 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s" #: src/virsh.c:681 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен" #: src/virsh.c:682 msgid "Start a domain." msgstr "Покреће домен." #: src/virsh.c:687 msgid "name of the inactive domain" msgstr "име неактивног домена" #: src/virsh.c:711 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен је већ активан" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s је покренут\n" #: src/virsh.c:719 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Неуспело покретање домена %s" #: src/virsh.c:730 msgid "save a domain state to a file" msgstr "сачувај стање домена у датотеку" #: src/virsh.c:731 msgid "Save a running domain." msgstr "Чување текућег домена." #: src/virsh.c:737 msgid "where to save the data" msgstr "где сачувати податке" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Неуспело чување домена %s у %s" #: src/virsh.c:774 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци" #: src/virsh.c:775 msgid "Restore a domain." msgstr "Враћање домена." #: src/virsh.c:780 msgid "the state to restore" msgstr "стање за повраћај" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен је повраћен из %s\n" #: src/virsh.c:801 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Неуспело враћање домена из %s" #: src/virsh.c:812 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "" #: src/virsh.c:813 #, fuzzy msgid "Core dump a domain." msgstr "настави домен" #: src/virsh.c:819 #, fuzzy msgid "where to dump the core" msgstr "где сачувати податке" #: src/virsh.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n" #: src/virsh.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Неуспело чување домена %s у %s" #: src/virsh.c:857 msgid "resume a domain" msgstr "настави домен" #: src/virsh.c:858 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Настављање претходно обустављеног домена." #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Домен %s је настављен\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Неуспело настављање домена %s" #: src/virsh.c:896 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "љубазно угаси домен" #: src/virsh.c:897 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Покретање гашења у циљном домену." #: src/virsh.c:920 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Домен %s се гаси\n" #: src/virsh.c:922 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Неуспело гашење домена %s" #: src/virsh.c:935 msgid "reboot a domain" msgstr "поново покрени домен" #: src/virsh.c:936 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену." #: src/virsh.c:959 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Домен %s се поново покреће\n" #: src/virsh.c:961 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s" #: src/virsh.c:974 msgid "destroy a domain" msgstr "уништи домен" #: src/virsh.c:975 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Уништавање задатог домена." #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s је уништен\n" #: src/virsh.c:1000 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Неуспело уништавање домена %s" #: src/virsh.c:1013 msgid "domain information" msgstr "подаци о домену" #: src/virsh.c:1014 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Враћа основне податке о домену." #: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1043 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/virsh.c:1046 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1049 msgid "OS Type:" msgstr "Врста ОС-а:" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(-и):" #: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142 msgid "CPU time:" msgstr "CPU време:" #: src/virsh.c:1067 msgid "Max memory:" msgstr "Највише меморије:" #: src/virsh.c:1069 msgid "Used memory:" msgstr "Употребљена меморија:" #: src/virsh.c:1085 msgid "domain vcpu information" msgstr "подаци о vcpu домена" #: src/virsh.c:1086 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена." #: src/virsh.c:1133 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1134 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1144 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU склоност:" #: src/virsh.c:1168 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "контролиши склоност vcpu домена" #: src/virsh.c:1169 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина." #: src/virsh.c:1175 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu број" #: src/virsh.c:1176 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)" #: src/virsh.c:1254 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "промени број виртуелних CPU-а" #: src/virsh.c:1255 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта." #: src/virsh.c:1261 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "број виртуелних CPU-а" #: src/virsh.c:1297 msgid "change memory allocation" msgstr "промени доделу меморије" #: src/virsh.c:1298 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта." #: src/virsh.c:1304 msgid "number of bytes of memory" msgstr "број бајтова за меморију" #: src/virsh.c:1340 msgid "change maximum memory limit" msgstr "промени највишу границу меморије" #: src/virsh.c:1341 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта." #: src/virsh.c:1347 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "највиша граница меморије у бајтовима" #: src/virsh.c:1383 msgid "node information" msgstr "подаци о чвору" #: src/virsh.c:1384 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Враћа основне податке о чвору." #: src/virsh.c:1397 msgid "failed to get node information" msgstr "неуспело добављање података о чвору" #: src/virsh.c:1400 msgid "CPU model:" msgstr "CPU модел:" #: src/virsh.c:1402 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU учестаност:" #: src/virsh.c:1403 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU прикључака:" #: src/virsh.c:1404 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Сржи по прикључку:" #: src/virsh.c:1405 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Нити по сржи:" #: src/virsh.c:1406 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ћелија:" #: src/virsh.c:1407 msgid "Memory size:" msgstr "Величина меморије:" #: src/virsh.c:1417 msgid "domain information in XML" msgstr "подаци о домену у XML-у" #: src/virsh.c:1418 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:1457 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена" #: src/virsh.c:1462 msgid "domain id or uuid" msgstr "id или uuid домена" #: src/virsh.c:1487 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена" #: src/virsh.c:1522 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain id or name" msgstr "id или име домена" #: src/virsh.c:1546 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "неуспело добављање UUID домена" #: src/virsh.c:1557 msgid "show version" msgstr "прикажи верзију" #: src/virsh.c:1558 msgid "Display the system version information." msgstr "Приказује податке о верзији система." #: src/virsh.c:1581 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора" #: src/virsh.c:1590 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1595 msgid "failed to get the library version" msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке" #: src/virsh.c:1602 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1609 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1614 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора" #: src/virsh.c:1619 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n" #: src/virsh.c:1626 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1637 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "напусти овај интерактивни терминал" #: src/virsh.c:1750 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију" #: src/virsh.c:1751 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију" #: src/virsh.c:1778 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "наредба „%s“ не постоји" #: src/virsh.c:1786 msgid " NAME\n" msgstr " ИМЕ\n" #: src/virsh.c:1797 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" #: src/virsh.c:1801 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ОПЦИЈЕ\n" #: src/virsh.c:1808 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <број>" #: src/virsh.c:1810 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <ниска>" #: src/virsh.c:1923 msgid "undefined domain name or id" msgstr "недефинисано име или id домена" #: src/virsh.c:1956 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "неуспело добављање домена „%s“" #: src/virsh.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Време: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2058 msgid "missing \"" msgstr "недостаје \"" #: src/virsh.c:2119 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“" #: src/virsh.c:2124 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "неочекивана наредба: „%s“" #: src/virsh.c:2131 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s" #: src/virsh.c:2146 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>" #: src/virsh.c:2149 msgid "number" msgstr "број" #: src/virsh.c:2149 msgid "string" msgstr "ниска" #: src/virsh.c:2155 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочекивани подаци „%s“" #: src/virsh.c:2177 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЈА" #: src/virsh.c:2177 msgid "DATA" msgstr "ПОДАЦИ" #: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251 msgid "running" msgstr "покренуто" #: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249 msgid "blocked" msgstr "блокирано" #: src/virsh.c:2229 msgid "paused" msgstr "паузирано" #: src/virsh.c:2231 msgid "in shutdown" msgstr "у гашењу" #: src/virsh.c:2233 msgid "shut off" msgstr "заустављено" #: src/virsh.c:2235 msgid "crashed" msgstr "крахирало" #: src/virsh.c:2247 msgid "offline" msgstr "ван употребе" #: src/virsh.c:2266 msgid "no valid connection" msgstr "нема исправне везе" #: src/virsh.c:2305 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: грешка: " #: src/virsh.c:2307 msgid "error: " msgstr "грешка: " #: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова" #: src/virsh.c:2381 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "неуспело повезивање са хипервизором" #: src/virsh.c:2526 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [опције] [наредбе]\n" "\n" " опције:\n" " -c | --connect <ури> УРИ хипервизорске везе\n" " -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n" " -h | --help ова помоћ\n" " -q | --quiet тихи режим\n" " -t | --timing штампај временске податке\n" " -v | --version верзија програма\n" "\n" " наредбе (неинтерактивни режим):\n" #: src/virsh.c:2542 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наведите --help <наредба> за детаље о наредби)\n" "\n" #: src/virsh.c:2628 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help." #: src/virsh.c:2709 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n" "\n" #: src/virsh.c:2712 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n" " „quit“ за излаз\n" "\n" #: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554 #: src/conf.c:632 msgid "allocating configuration" msgstr "додељујем подешавања" #: src/conf.c:339 msgid "unterminated number" msgstr "недовршен број" #: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400 msgid "unterminated string" msgstr "недовршена ниска" #: src/conf.c:428 src/conf.c:481 msgid "expecting a value" msgstr "очекујем вредност" #: src/conf.c:448 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очекујем разделник у списку" #: src/conf.c:471 msgid "list is not closed with ] " msgstr "списак није затворен са ] " #: src/conf.c:519 msgid "expecting a name" msgstr "очекујем име" #: src/conf.c:582 msgid "expecting a separator" msgstr "очекујем разделник" #: src/conf.c:614 msgid "expecting an assignment" msgstr "очекујем доделу" #: src/conf.c:881 msgid "failed to open file" msgstr "неуспело отварање датотеке" #: src/conf.c:889 msgid "failed to save content" msgstr "неуспело чување садржаја" #: src/xs_internal.c:323 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "неуспело извршавање %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n" #: src/proxy_internal.c:358 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n" #: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n" #: src/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n" #: src/proxy_internal.c:450 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n" #: src/proxy_internal.c:474 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n" #: src/proxy_internal.c:480 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n" #: src/xen_internal.c:1379 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "додељујем инфо %d домена"