# translation of ko.po to Korean # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Eunju Kim , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 12:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 11:06+1000\n" "Last-Translator: Eunju Kim \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:299 src/libvirt.c:374 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "연결 할당 중" #: src/libvirt.c:394 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Xen Daemon 또는 Xen Store" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "경고" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "오류" #: src/virterror.c:344 msgid "No error message provided" msgstr "오류 메세지 없음" #: src/virterror.c:399 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "내부 오류 %s" #: src/virterror.c:401 msgid "internal error" msgstr "내부 오류" #: src/virterror.c:404 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: src/virterror.c:408 msgid "no support for hypervisor" msgstr "하이퍼바이저를 지원하지 않음" #: src/virterror.c:410 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "하이퍼바이저 %s를 지원하지 않음" #: src/virterror.c:414 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 연결할 수 없음" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "%s에 연결할 수 없음" #: src/virterror.c:420 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "잘못된 연결 포인터" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 연결 포인터" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "잘못된 도메인 포인터" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid argument in" msgstr "잘못된 인수" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 인수" #: src/virterror.c:438 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "작업 실패: %s" #: src/virterror.c:440 msgid "operation failed" msgstr "작업 실패" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 작업 실패: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 작업 실패" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 작업 실패: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 작업 실패" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "알려지지 않은 HTTP 오류 코드 %d가 있음" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "알려지지 않은 호스트 %s" #: src/virterror.c:461 msgid "unknown host" msgstr "알려지지 않은 호스트" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr 나열하기 실패: %s" #: src/virterror.c:467 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr 나열하기 실패" #: src/virterror.c:471 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목을 사용할 수 없음" #: src/virterror.c:473 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목 %s을 사용할 수 없음" #: src/virterror.c:477 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store에 연결할 수 없음" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s에 연결할 수 없음" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen syscall %s %d 실패" #: src/virterror.c:486 msgid "unknown OS type" msgstr "알려지지 않은 OS 유형" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing kernel information" msgstr "커널 정보 부재" #: src/virterror.c:495 msgid "missing root device information" msgstr "root 장치 정보 부재" #: src/virterror.c:497 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재" #: src/virterror.c:501 msgid "missing source information for device" msgstr "장치의 소스 정보 부재" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "장치 %s의 소스 정보 부재" #: src/virterror.c:507 msgid "missing target information for device" msgstr "장치의 대상 정보 부재" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "장치 %s의 대상 정보 부재" #: src/virterror.c:513 msgid "missing domain name information" msgstr "도메인 이름 정보 부재" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s에 있는 도메인 이름 정보 부재" #: src/virterror.c:519 msgid "missing operating system information" msgstr "운영 시스템 정보 부재" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s의 운영 시스템 정보 부재" #: src/virterror.c:525 msgid "missing devices information" msgstr "장치 정보 부재" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s의 장치 정보 부재" #: src/virterror.c:531 msgid "too many drivers registered" msgstr "과도한 드라이버가 등록됨" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "과도한 드라이버가 %s에 등록됨" #: src/virterror.c:537 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 호출에 실패함" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 호출 %s에 실패함" #: src/virterror.c:543 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s에 대한 XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음" #: src/virterror.c:549 msgid "this domain exists already" msgstr "이미 도메인이 존재함" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "이미 도메인 %s가 존재함" #: src/virterror.c:555 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 작업이 허용되지 않음" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 %s 작업이 허용되지 않음" #: src/virterror.c:561 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "읽기 위한 설정 파일 열기 실패" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "읽기 위한 %s 열기 실패" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to read configuration file" msgstr "설정 파일 읽기 실패" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "설정 파일 %s 읽기 실패" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "설정 파일 구문 분석 실패" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "설정 파일 %s 구문 분석 실패" #: src/virterror.c:579 msgid "configuration file syntax error" msgstr "설정 파일 구문 오류" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "설정 파일 구문 오류: %s" #: src/virterror.c:585 msgid "failed to write configuration file" msgstr "설정 파일 쓰기 실패" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "parser error" msgstr "구문 분석 오류" #: src/virterror.c:597 #, fuzzy msgid "invalid network pointer in" msgstr "잘못된 연결 포인터" #: src/virterror.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s에 있는 잘못된 연결 포인터" #: src/virterror.c:603 #, fuzzy msgid "this network exists already" msgstr "이미 도메인이 존재함" #: src/virterror.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "이미 도메인 %s가 존재함" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "노드 내용 복사 중" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "값 배열 할당" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "예상외의 dict 노드" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "예상외의 값 노드" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "요청을 보냄" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "예상외의 mime 유형" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "응답 할당" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "응답 읽기" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "문자열 배치 할당" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "서버 응답 분석 실패" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "새 문맥 할당" #: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:860 src/test.c:889 src/test.c:912 #: src/test.c:936 src/xend_internal.c:1786 src/xend_internal.c:2568 #: src/xend_internal.c:2787 src/xs_internal.c:599 src/proxy_internal.c:794 #: src/proxy_internal.c:841 src/proxy_internal.c:892 msgid "allocating domain" msgstr "도메인 할당 중" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "해시 테이블을 연결하기 위한 도메인 추가 실패" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "해시 테이블 연결에서 도메인 부재" #: src/hash.c:955 src/hash.c:961 #, fuzzy msgid "allocating network" msgstr "노드 할당 중" #: src/hash.c:971 #, fuzzy msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "해시 테이블을 연결하기 위한 도메인 추가 실패" #: src/hash.c:1023 #, fuzzy msgid "network missing from connection hash table" msgstr "해시 테이블 연결에서 도메인 부재" #: src/test.c:264 src/test.c:475 src/test.c:1043 src/test.c:1074 #: src/test.c:1125 msgid "getting time of day" msgstr "시간 읽어오는 중" #: src/test.c:270 src/test.c:430 src/test.c:455 src/test.c:1314 msgid "domain" msgstr "도메인" #: src/test.c:276 src/test.c:555 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath 문맥 생성하는 중" #: src/test.c:283 msgid "domain name" msgstr "도메인명" #: src/test.c:292 src/test.c:297 msgid "domain uuid" msgstr "도메인 uuid" #: src/test.c:305 src/test.c:310 msgid "domain memory" msgstr "도메인 메모리" #: src/test.c:323 #, fuzzy msgid "domain current memory" msgstr "도메인 메모리" #: src/test.c:340 msgid "domain vcpus" msgstr "도메인 vcpus" #: src/test.c:351 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "도메인 재부팅 동작" #: src/test.c:362 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "도메인 종료 동작" #: src/test.c:373 msgid "domain crash behaviour" msgstr "도메인 충돌 동작" #: src/test.c:448 msgid "load domain definition file" msgstr "도메인 정의 파일 읽어오기" #: src/test.c:534 msgid "loading host definition file" msgstr "호스트 정의 파일을 읽어오는중" #: src/test.c:541 msgid "host" msgstr "호스트" #: src/test.c:549 msgid "node" msgstr "노드" #: src/test.c:571 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "노드 cpu numa 노드" #: src/test.c:583 msgid "node cpu sockets" msgstr "노드 cpu 소켓" #: src/test.c:595 msgid "node cpu cores" msgstr "노드 cpu 코어" #: src/test.c:607 msgid "node cpu threads" msgstr "노드 cpu 스레드" #: src/test.c:619 msgid "node active cpu" msgstr "노드 활성화 cpu" #: src/test.c:633 msgid "node cpu mhz" msgstr "노드 cpu mhz" #: src/test.c:652 msgid "node memory" msgstr "노드 메모리" #: src/test.c:661 msgid "node domain list" msgstr "노드 도메인 목록" #: src/test.c:671 msgid "resolving domain filename" msgstr "도메인 파일명 해결 중" #: src/test.c:710 msgid "allocating node" msgstr "노드 할당 중" #: src/test.c:766 msgid "too many connections" msgstr "과도한 연결" #: src/test.c:845 msgid "too many domains" msgstr "과도한 도메인" #: src/test.c:1343 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "이미 도메인이 활성화됨" #: src/test.c:1367 msgid "Domain is still running" msgstr "" #: src/xml.c:65 msgid "growing buffer" msgstr "증가 중인 버퍼" #: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1449 src/xend_internal.c:1468 msgid "allocate new buffer" msgstr "새 버퍼 할당" #: src/xml.c:121 msgid "allocate buffer content" msgstr "버퍼 내용 할당" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "노드 할당 실패" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "문자열 복사 실패" #: src/xend_internal.c:270 src/xend_internal.c:273 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패" #: src/xend_internal.c:983 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "생성된 S-Expr를 urlencode하기 실패" #: src/xend_internal.c:1024 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, domid 부재" #: src/xend_internal.c:1030 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "도메인 정보가 수치가 아닌 잘못된 domid임" #: src/xend_internal.c:1037 src/xend_internal.c:1086 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, uuid 부재" #: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1332 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 이름 부재" #: src/xend_internal.c:1248 src/xend_internal.c:1273 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 커널 부재" #: src/xend_internal.c:1428 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 src가 없음" #: src/xend_internal.c:1434 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 dev가 없음" #: src/xend_internal.c:1442 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버명 부재" #: src/xend_internal.c:1461 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버 유형 부재" #: src/xend_internal.c:1805 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend 도메인 정보 분석 실패" #: src/xend_internal.c:2969 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n" #: src/virsh.c:266 msgid "print help" msgstr "도움말 프린트하기" #: src/virsh.c:267 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "전역적 도움말 또는 명령으로된 특정 도움말을 프린트함." #: src/virsh.c:285 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "명령:\n" "\n" #: src/virsh.c:299 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "하이퍼바이저로 (재)연결" #: src/virsh.c:301 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "로컬 하이퍼바이저로 연결. 이는 쉘을 시작한 후에 내장된 명령임" #: src/virsh.c:306 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "하이퍼바이저 연결 URI" #: src/virsh.c:307 msgid "read-only connection" msgstr "읽기 전용 연결" #: src/virsh.c:319 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패" #: src/virsh.c:335 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패" #: src/virsh.c:345 msgid "connect to the guest console" msgstr "" #: src/virsh.c:347 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "" #: src/virsh.c:352 src/virsh.c:545 src/virsh.c:583 src/virsh.c:820 #: src/virsh.c:902 src/virsh.c:947 src/virsh.c:986 src/virsh.c:1025 #: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1103 src/virsh.c:1175 src/virsh.c:1258 #: src/virsh.c:1344 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1430 src/virsh.c:1507 #: src/virsh.c:2180 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "도메인명, id 또는 uuid" #: src/virsh.c:392 msgid "No console available for domain\n" msgstr "" #: src/virsh.c:410 msgid "list domains" msgstr "도메인 목록만들기" #: src/virsh.c:411 msgid "Returns list of domains." msgstr "도메인 목록으로 복귀" #: src/virsh.c:416 msgid "list inactive domains" msgstr "비활성화 도메인 목록 만들기" #: src/virsh.c:417 msgid "list inactive & active domains" msgstr "비활성화 & 활성화 도메인 목록만들기" #: src/virsh.c:439 src/virsh.c:446 msgid "Failed to list active domains" msgstr "활성화 도메인 목록 만들기 실패" #: src/virsh.c:457 src/virsh.c:466 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "비활성화 도메인 목록만들기 실패" #: src/virsh.c:476 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:476 src/virsh.c:1898 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/virsh.c:476 msgid "State" msgstr "상태" #: src/virsh.c:493 src/virsh.c:2904 src/virsh.c:2920 msgid "no state" msgstr "상태 없음" #: src/virsh.c:539 msgid "domain state" msgstr "도메인 상태" #: src/virsh.c:540 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "실행 중인 도메인에 관한 상태로 복귀" #: src/virsh.c:577 msgid "suspend a domain" msgstr "도메인을 중지함" #: src/virsh.c:578 msgid "Suspend a running domain." msgstr "실행중인 도메인 중지." #: src/virsh.c:601 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "도메인 %s가 중지됨\n" #: src/virsh.c:603 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패" #: src/virsh.c:616 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인 생성" #: src/virsh.c:617 msgid "Create a domain." msgstr "도메인 생성" #: src/virsh.c:622 src/virsh.c:677 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "XML 도메인 설명을 담고있는 파일" #: src/virsh.c:645 src/virsh.c:650 src/virsh.c:700 src/virsh.c:705 #: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:1726 src/virsh.c:1731 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "설명 파일 %s 읽기 실패" #: src/virsh.c:657 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #: src/virsh.c:660 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: src/virsh.c:671 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인을 정의함 (시작하지는 않음)" #: src/virsh.c:672 msgid "Define a domain." msgstr "도메인 정의" #: src/virsh.c:712 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n" #: src/virsh.c:715 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패" #: src/virsh.c:726 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:727 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:732 src/virsh.c:1576 msgid "domain name or uuid" msgstr "도메인명 또는 uuid" #: src/virsh.c:750 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n" #: src/virsh.c:752 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패" #: src/virsh.c:765 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 도메인 시작" #: src/virsh.c:766 msgid "Start a domain." msgstr "도메인 시작" #: src/virsh.c:771 msgid "name of the inactive domain" msgstr "비활성화 도메인명" #: src/virsh.c:795 msgid "Domain is already active" msgstr "이미 도메인이 활성화됨" #: src/virsh.c:800 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "도메인 %s가 시작됨\n" #: src/virsh.c:803 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "도메인 %s 시작하기 실패" #: src/virsh.c:814 msgid "save a domain state to a file" msgstr "도메인 상태를 파일에 저장" #: src/virsh.c:815 msgid "Save a running domain." msgstr "실행중인 도메인 저장" #: src/virsh.c:821 msgid "where to save the data" msgstr "데이터를 저장할 장소" #: src/virsh.c:843 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "도메인 %s는 %s에 저장됨\n" #: src/virsh.c:845 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패" #: src/virsh.c:858 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구" #: src/virsh.c:859 msgid "Restore a domain." msgstr "도메인 복구." #: src/virsh.c:864 msgid "the state to restore" msgstr "복구 상태" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s에서 도메인이 복구됨\n" #: src/virsh.c:885 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패" #: src/virsh.c:896 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "도메인을 파일에 코어 덤프하여 분석" #: src/virsh.c:897 msgid "Core dump a domain." msgstr "도메인을 코어 덤프함." #: src/virsh.c:903 msgid "where to dump the core" msgstr "코어 덤프할 위치" #: src/virsh.c:925 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "도메인 %s를 %s에 덤프함\n" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "도메인 %s를 %s에 코어 덤프하기 실패" #: src/virsh.c:941 msgid "resume a domain" msgstr "도메인을 다시 시작" #: src/virsh.c:942 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "이전에 중지된 도메인을 다시 시작함." #: src/virsh.c:965 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n" #: src/virsh.c:967 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패" #: src/virsh.c:980 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "도메인을 종료" #: src/virsh.c:981 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "대상 도메인에서 종료하기 실행" #: src/virsh.c:1004 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "도메인 %s가 종료됨\n" #: src/virsh.c:1006 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패" #: src/virsh.c:1019 msgid "reboot a domain" msgstr "도메인을 재부팅" #: src/virsh.c:1020 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "대상 도메인에서 재부팅 도메인을 실행." #: src/virsh.c:1043 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "도메인 %s가 재부팅됨\n" #: src/virsh.c:1045 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패" #: src/virsh.c:1058 msgid "destroy a domain" msgstr "도메인 삭제" #: src/virsh.c:1059 msgid "Destroy a given domain." msgstr "주어진 도메인 삭제." #: src/virsh.c:1082 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "도메인 %s가 삭제됨\n" #: src/virsh.c:1084 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "도메인 %s를 삭제하기 실패" #: src/virsh.c:1097 msgid "domain information" msgstr "도메인 정보" #: src/virsh.c:1098 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "도메인에 관한 기본 정보로 복귀." #: src/virsh.c:1124 src/virsh.c:1126 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1127 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: src/virsh.c:1130 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1133 msgid "OS Type:" msgstr "OS 유형:" #: src/virsh.c:1138 src/virsh.c:1219 msgid "State:" msgstr "상태:" #: src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1485 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1148 src/virsh.c:1226 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 시간:" #: src/virsh.c:1151 msgid "Max memory:" msgstr "최대 메모리:" #: src/virsh.c:1153 msgid "Used memory:" msgstr "사용된 메모리:" #: src/virsh.c:1169 msgid "domain vcpu information" msgstr "도메인 vcpu 정보" #: src/virsh.c:1170 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "도메인 가상 CPU에 관한 기본 정보로 복귀." #: src/virsh.c:1217 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1218 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1228 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU 동질관계:" #: src/virsh.c:1252 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "도메인 vcpu 동질 관계 제어" #: src/virsh.c:1253 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "도메인 VCPU를 물리적 호스트 CPU에 고정." #: src/virsh.c:1259 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 수" #: src/virsh.c:1260 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "호스트 cpu 수 (콤마로 분리됨)" #: src/virsh.c:1338 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "가상 CPU 수 변경" #: src/virsh.c:1339 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "게스트 도메인에서 활성화 상태인 가상 CPU 수 변경." #: src/virsh.c:1345 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "가상 CPU 수" #: src/virsh.c:1381 msgid "change memory allocation" msgstr "메모리 할당 변경" #: src/virsh.c:1382 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "게스트 도메인에 있는 현재 메모리 할당을 변경." #: src/virsh.c:1388 msgid "number of bytes of memory" msgstr "메모리의 바이트 수" #: src/virsh.c:1424 msgid "change maximum memory limit" msgstr "최대 메모리 한계 변경" #: src/virsh.c:1425 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "게스트 도메인에서 최대 메모리 할당 한계를 변경." #: src/virsh.c:1431 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "바이트에서 최대 메모리 한계" #: src/virsh.c:1467 msgid "node information" msgstr "노드 정보" #: src/virsh.c:1468 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "노드에 관한 기본 정보로 복귀" #: src/virsh.c:1481 msgid "failed to get node information" msgstr "노드 정보 가져오기 실패" #: src/virsh.c:1484 msgid "CPU model:" msgstr "CPU 모델:" #: src/virsh.c:1486 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 주파수:" #: src/virsh.c:1487 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU 소켓:" #: src/virsh.c:1488 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "소켓당 코어:" #: src/virsh.c:1489 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "코어당 스레드:" #: src/virsh.c:1490 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA cell:" #: src/virsh.c:1491 msgid "Memory size:" msgstr "메모리 용량:" #: src/virsh.c:1501 msgid "domain information in XML" msgstr "XML에 있는 도메인 정보" #: src/virsh.c:1502 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력함." #: src/virsh.c:1541 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "도메인 id 또는 UUID를 도메인명으로 변환" #: src/virsh.c:1546 msgid "domain id or uuid" msgstr "도메인 id 또는 uuid" #: src/virsh.c:1571 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "도메인명 또는 UUID를 도메인 id로 변환" #: src/virsh.c:1606 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "도메인명이나 id를 도메인 UUID로 변환" #: src/virsh.c:1611 msgid "domain id or name" msgstr "도메인 id 또는 도메인명" #: src/virsh.c:1630 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "도메인 UUID 가져오기 실패" #: src/virsh.c:1641 #, fuzzy msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인 생성" #: src/virsh.c:1642 #, fuzzy msgid "Create a network." msgstr "도메인 생성" #: src/virsh.c:1647 #, fuzzy msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML 도메인 설명을 담고있는 파일" #: src/virsh.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n" #: src/virsh.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패" #: src/virsh.c:1697 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML 파일에서 도메인을 정의함 (시작하지는 않음)" #: src/virsh.c:1698 #, fuzzy msgid "Define a network." msgstr "도메인 정의" #: src/virsh.c:1703 #, fuzzy msgid "file conatining an XML network description" msgstr "XML 도메인 설명을 담고있는 파일" #: src/virsh.c:1738 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n" #: src/virsh.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패" #: src/virsh.c:1753 #, fuzzy msgid "destroy a network" msgstr "도메인 삭제" #: src/virsh.c:1754 #, fuzzy msgid "Destroy a given network." msgstr "주어진 도메인 삭제." #: src/virsh.c:1759 src/virsh.c:1799 #, fuzzy msgid "network name, id or uuid" msgstr "도메인명, id 또는 uuid" #: src/virsh.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "도메인 %s가 삭제됨\n" #: src/virsh.c:1779 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "도메인 %s를 삭제하기 실패" #: src/virsh.c:1793 #, fuzzy msgid "network information in XML" msgstr "XML에 있는 도메인 정보" #: src/virsh.c:1794 #, fuzzy msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout." msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력함." #: src/virsh.c:1834 msgid "list networks" msgstr "" #: src/virsh.c:1835 #, fuzzy msgid "Returns list of networks." msgstr "도메인 목록으로 복귀" #: src/virsh.c:1840 #, fuzzy msgid "list inactive networks" msgstr "비활성화 도메인 목록 만들기" #: src/virsh.c:1841 #, fuzzy msgid "list inactive & active networks" msgstr "비활성화 & 활성화 도메인 목록만들기" #: src/virsh.c:1861 src/virsh.c:1868 #, fuzzy msgid "Failed to list active networks" msgstr "활성화 도메인 목록 만들기 실패" #: src/virsh.c:1879 src/virsh.c:1888 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "비활성화 도메인 목록만들기 실패" #: src/virsh.c:1943 #, fuzzy msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "도메인 id 또는 UUID를 도메인명으로 변환" #: src/virsh.c:1948 msgid "network uuid" msgstr "" #: src/virsh.c:1974 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 도메인 시작" #: src/virsh.c:1975 #, fuzzy msgid "Start a network." msgstr "도메인 시작" #: src/virsh.c:1980 #, fuzzy msgid "name of the inactive network" msgstr "비활성화 도메인명" #: src/virsh.c:2004 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "도메인 %s가 시작됨\n" #: src/virsh.c:2007 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "도메인 %s 시작하기 실패" #: src/virsh.c:2019 #, fuzzy msgid "undefine an inactive network" msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:2020 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음" #: src/virsh.c:2025 #, fuzzy msgid "network name or uuid" msgstr "도메인명 또는 uuid" #: src/virsh.c:2043 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n" #: src/virsh.c:2045 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패" #: src/virsh.c:2058 #, fuzzy msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "도메인명이나 id를 도메인 UUID로 변환" #: src/virsh.c:2063 msgid "network name" msgstr "" #: src/virsh.c:2083 #, fuzzy msgid "failed to get network UUID" msgstr "도메인 UUID 가져오기 실패" #: src/virsh.c:2094 msgid "show version" msgstr "버전 보여주기" #: src/virsh.c:2095 msgid "Display the system version information." msgstr "시스템 버전 정보 보여주기." #: src/virsh.c:2118 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "하이퍼바이저 유형 가져오기 실패" #: src/virsh.c:2127 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "라이브러리에 대해 컴파일됨: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2132 msgid "failed to get the library version" msgstr "라이브러리 버전 가져오기 실패" #: src/virsh.c:2139 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "사용중인 라이브러리: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2146 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "사용중인 API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2151 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "하이퍼바이저 버전 가져오기 실패" #: src/virsh.c:2156 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "실행중인 %s 하이퍼바이저 버전을 추출할 수 없음\n" #: src/virsh.c:2163 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "실행중인 하이퍼바이저: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2174 msgid "vnc display" msgstr "" #: src/virsh.c:2175 msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display." msgstr "" #: src/virsh.c:2256 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "대화식 터미널 종료" #: src/virsh.c:2380 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' 명령은 <%s> 옵션이 필요함" #: src/virsh.c:2381 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "'%s' 명령은 --%s 옵션이 필요함" #: src/virsh.c:2408 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음" #: src/virsh.c:2416 msgid " NAME\n" msgstr " 이름\n" #: src/virsh.c:2427 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 설명\n" #: src/virsh.c:2431 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " 옵션\n" #: src/virsh.c:2438 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2440 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2553 msgid "undefined domain name or id" msgstr "정의되지 않은 도메인명 또는 id" #: src/virsh.c:2586 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "도메인 '%s' 얻기 실패" #: src/virsh.c:2599 #, fuzzy msgid "undefined network name" msgstr "정의되지 않은 도메인명 또는 id" #: src/virsh.c:2623 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "도메인 '%s' 얻기 실패" #: src/virsh.c:2651 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(시간: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2725 msgid "missing \"" msgstr "부재 \"" #: src/virsh.c:2786 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "예상외의 토큰 (명령 이름): '%s'" #: src/virsh.c:2791 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'" #: src/virsh.c:2798 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "명령 '%s'는 --%s 옵션을 지원하지 않음" #: src/virsh.c:2813 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "예상된 구문: --%s <%s>" #: src/virsh.c:2816 msgid "number" msgstr "숫자" #: src/virsh.c:2816 msgid "string" msgstr "문자열" #: src/virsh.c:2822 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "예상외의 데이터 '%s'" #: src/virsh.c:2844 msgid "OPTION" msgstr "옵션" #: src/virsh.c:2844 msgid "DATA" msgstr "데이터" #: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2918 msgid "running" msgstr "실행중" #: src/virsh.c:2894 src/virsh.c:2916 msgid "blocked" msgstr "차단됨" #: src/virsh.c:2896 msgid "paused" msgstr "중지됨" #: src/virsh.c:2898 msgid "in shutdown" msgstr "종료중" #: src/virsh.c:2900 msgid "shut off" msgstr "종료" #: src/virsh.c:2902 msgid "crashed" msgstr "충돌됨" #: src/virsh.c:2914 msgid "offline" msgstr "오프라인" #: src/virsh.c:2933 msgid "no valid connection" msgstr "유효하지 않은 연결" #: src/virsh.c:2972 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: 오류:" #: src/virsh.c:2974 msgid "error: " msgstr "오류:" #: src/virsh.c:2996 src/virsh.c:3008 src/virsh.c:3020 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d 바이트 할당 실패" #: src/virsh.c:3050 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "하이퍼바이저에 연결 실패" #: src/virsh.c:3195 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [옵션] [명령]\n" "\n" " 옵션:\n" " -c | --connect 하이퍼바이저 연결 URI\n" " -d | --debug 디버그 레벨 [0-5]\n" " -h | --help 도움말\n" " -q | --quiet 정숙 모드\n" " -t | --timing 시간 정보 프린트하기\n" " -v | --version 프로그램 버전\n" "\n" " 명령 (비대화식 모드):\n" #: src/virsh.c:3211 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (명령에 대한 정보를 보기 위해 --help 를 지정)\n" "\n" #: src/virsh.c:3297 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "지원되지 않는 옵션 '-%c'. --help 참조." #: src/virsh.c:3378 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s, 가상화 대화식 터미널에 오신 것을 환영합니다.\n" "\n" #: src/virsh.c:3381 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "입력: 명령을 사용하여 문제 해결을 위해 'help' 입력\n" " 종료하기 위해 'quit'입력\n" "\n" #: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "설정 할당 중" #: src/conf.c:342 msgid "unterminated number" msgstr "종료되지 않은 숫자" #: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403 msgid "unterminated string" msgstr "종료되지 않은 문자열" #: src/conf.c:431 src/conf.c:484 msgid "expecting a value" msgstr "값 예상하기" #: src/conf.c:451 msgid "expecting a separator in list" msgstr "목록에 있는 분리자 예상하기" #: src/conf.c:474 msgid "list is not closed with ] " msgstr "목록이 ]로 종료되지 않음" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "이름 예상하기" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "분리자 예상하기" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "할당 예상하기" #: src/conf.c:898 msgid "failed to open file" msgstr "파일 열기 실패" #: src/conf.c:906 msgid "failed to save content" msgstr "내용 저장 실패" #: src/xs_internal.c:319 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store에 연결 실패" #: src/proxy_internal.c:193 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "%s 실행 실패\n" #: src/proxy_internal.c:287 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "소켓 %d를 닫기 실패\n" #: src/proxy_internal.c:320 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "소켓 %d에 읽기 실패\n" #: src/proxy_internal.c:354 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "소켓 %d에 쓰기 실패\n" #: src/proxy_internal.c:416 src/proxy_internal.c:437 src/proxy_internal.c:457 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "proxy와의 통신 오류: %d의 %d바이트를 갖음\n" #: src/proxy_internal.c:424 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "proxy와의 통신 오류: 예상했던 %d 바이트가 %d를 갖음\n" #: src/proxy_internal.c:446 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "proxy와의 통신 오류: %d 바이트 패킷을 갖음\n" #: src/proxy_internal.c:470 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "proxy와의 통신 오류: 잘못된 패킷\n" #: src/proxy_internal.c:476 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "비동기식 패킷 번호 %d를 갖음\n" #: src/xen_internal.c:1374 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d 도메인 정보 할당 중" #~ msgid "Failed to create domain %s\n" #~ msgstr "도메인 %s 생성 실패\n" #~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n" #~ msgstr "도메인 %s에 대한 장치 가져오기 실패\n" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "새 도메인 %s를 다시 시작하기 실패\n"