# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-03 17:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-02 20:52+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Rodzina adresów dla nazwy hosta jest nieobsługiwana" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Rozwiązanie nazw tymczasowo się nie powiodło" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Błędna wartość dla ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Rozwiązanie nazw nie powiodło się, niemożliwe do przywrócenia" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family jest nieobsługiwane" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Przydział pamięci nie powiódł się" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Brak adresu powiązanego z nazwą hosta" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "Nieznana nazwa lub usługa" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nazwa serwera jest nieobsługiwana dla ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype jest nieobsługiwane" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Błąd systemowy" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bufor parametrów jest za mały" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "Trwa przetwarzanie żądania" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "Anulowano żądanie" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "Nie anulowano żądania" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "Wszystkie żądania zostały zakończone" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Przerwane przez sygnał" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Łańcuch parametru nie jest poprawnie zakodowany" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: qemud/qemud.c:240 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s" #: qemud/qemud.c:257 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:270 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:284 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:301 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:314 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:319 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:341 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:351 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP" #: qemud/qemud.c:353 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników" #: qemud/qemud.c:359 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Wyłączanie po sygnale %d" #: qemud/qemud.c:364 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany sygnał %d" #: qemud/qemud.c:383 src/util.c:324 src/util.c:355 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:397 src/util.c:318 src/util.c:349 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:476 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:482 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:489 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:496 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:513 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:523 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:545 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:554 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:594 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:604 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "gniazdo: %s" #: qemud/qemud.c:613 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "dowiązanie: %s" #: qemud/qemud.c:620 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "nasłuchiwanie: %s" #: qemud/qemud.c:664 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s" #: qemud/qemud.c:695 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s" #: qemud/qemud.c:789 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:801 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:521 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453 #: src/qemu_driver.c:430 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5763 #: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "nie można zainicjować muteksa" #: qemud/qemud.c:810 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej" #: qemud/qemud.c:818 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:903 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:921 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie " "powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1033 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1049 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1066 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s" #: qemud/qemud.c:1081 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1088 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie jest zaufany." #: qemud/qemud.c:1092 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę." #: qemud/qemud.c:1096 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony." #: qemud/qemud.c:1101 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu." #: qemud/qemud.c:1109 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509" #: qemud/qemud.c:1114 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych" #: qemud/qemud.c:1124 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1134 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł" #: qemud/qemud.c:1141 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany" #: qemud/qemud.c:1150 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście " "zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Użyj \"openssl x509 -in " "certyfikatklienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w " "certyfikacie klienta lub uruchom tego demona z opcją --verbose." #: qemud/qemud.c:1168 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1171 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc " "błędny certyfikat został zignorowany" #: qemud/qemud.c:1177 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "klient posiadał nieoczekiwane dane oczekujące tx po sprawdzeniu dostępu" #: qemud/qemud.c:1205 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1232 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1238 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "Za dużo aktywnych klientów (%d), porzucanie połączenia" #: qemud/qemud.c:1244 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Brak pamięci podczas przydzielania klientów" #: qemud/qemud.c:1319 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Wyłącz uwierzytelnianie PolicyKit dla uprawnionego klienta %d" #: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "nieoczekiwane żądanie ujemnej długości %lld" #: qemud/qemud.c:1547 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "odczytaj: %s" #: qemud/qemud.c:1560 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1622 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "rozkodowanie danych SASL %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:1770 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "zapisz: %s" #: qemud/qemud.c:1781 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1830 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "zakodowanie danych SASL %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2075 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s" #: qemud/qemud.c:2130 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2139 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Przydzielenie pracowników nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "" "przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być łańcuchem lub listą łańcuchów\n" #: qemud/qemud.c:2363 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %" "s\n" #: qemud/qemud.c:2385 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2428 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n" #: qemud/qemud.c:2575 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root" #: qemud/qemud.c:2580 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2592 qemud/qemud.c:2602 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się" #: qemud/qemud.c:2834 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:2857 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: qemud/qemud.c:2882 msgid "unable to create rundir" msgstr "nie można utworzyć folderu uruchamiania" #: qemud/qemud.c:2903 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się" #: qemud/qemud.c:2911 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się" #: qemud/remote.c:255 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)" #: qemud/remote.c:261 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)" #: qemud/remote.c:266 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "kierunek (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:271 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:289 msgid "authentication required" msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane" #: qemud/remote.c:296 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "nieznana procedura: %d" #: qemud/remote.c:305 msgid "parse args failed" msgstr "przeanalizowanie parametrów nie powiodło się" #: qemud/remote.c:434 msgid "connection already open" msgstr "połączenie jest już otwarte" #: qemud/remote.c:465 msgid "connection not open" msgstr "połączenie nie jest otwarte" #: qemud/remote.c:523 msgid "out of memory in strdup" msgstr "brak pamięci w strdup" #: qemud/remote.c:669 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:760 qemud/remote.c:843 msgid "nparams too large" msgstr "nparams jest za duże" #: qemud/remote.c:809 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: qemud/remote.c:991 qemud/remote.c:1041 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora" #: qemud/remote.c:1369 msgid "unable to get security label" msgstr "nie można uzyskać etykiety bezpieczeństwa" #: qemud/remote.c:1398 msgid "unable to get security model" msgstr "nie można uzyskać modelu bezpieczeństwa" #: qemud/remote.c:1467 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1473 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1716 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1838 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2157 qemud/remote.c:2222 qemud/remote.c:3241 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2190 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2600 src/remote_internal.c:5094 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s" #: qemud/remote.c:2645 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL" #: qemud/remote.c:2654 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się: %s" #: qemud/remote.c:2666 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się: %s" #: qemud/remote.c:2687 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)" #: qemud/remote.c:2700 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "TLS nie może uzyskać rozmiaru szyfru" #: qemud/remote.c:2709 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2737 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2753 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2762 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów" #: qemud/remote.c:2793 src/remote_internal.c:5590 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)" #: qemud/remote.c:2803 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne" #: qemud/remote.c:2832 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)" #: qemud/remote.c:2840 msgid "no client username was found" msgstr "nie znaleziono nazwy użytkownika klienta" #: qemud/remote.c:2850 msgid "out of memory copying username" msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika" #: qemud/remote.c:2869 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych" #: qemud/remote.c:2899 qemud/remote.c:2986 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL" #: qemud/remote.c:2914 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)" #: qemud/remote.c:2921 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d" #: qemud/remote.c:3000 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)" #: qemud/remote.c:3008 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d" #: qemud/remote.c:3064 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL" #: qemud/remote.c:3077 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL" #: qemud/remote.c:3090 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL" #: qemud/remote.c:3126 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit" #: qemud/remote.c:3131 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda" #: qemud/remote.c:3135 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Sprawdzanie PID-u %d uruchomionego jako %d" #: qemud/remote.c:3139 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s" #: qemud/remote.c:3146 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Utworzenie działania PolicyKit %s nie powiodło się\n" #: qemud/remote.c:3156 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n" #: qemud/remote.c:3174 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się" #: qemud/remote.c:3188 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "PolicyKit zabronił działania %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n" #: qemud/remote.c:3193 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "PolicyKit zezwolił na działanie %s z PID %d, UID %d, wynik %s" #: qemud/remote.c:3218 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit" #: qemud/remote.c:3274 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3741 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4059 qemud/remote.c:4225 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4120 qemud/remote.c:4150 qemud/remote.c:4191 #: qemud/remote.c:4219 qemud/remote.c:4261 qemud/remote.c:4287 #: qemud/remote.c:4313 msgid "node_device not found" msgstr "nie znaleziono node_device" #: qemud/remote.c:4341 msgid "unexpected async event method call" msgstr "nieoczekiwane wywołanie metody zdarzenia asynchronicznego" #: src/bridge.c:414 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES nie jest " "zaimplementowane" #: src/bridge.c:420 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES zgłasza brak " "IFF_VNET_HDR" #: src/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETIFF nie jest " "zaimplementowane" #: src/bridge.c:434 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "Włączanie IFF_VNET_HDR" #: src/bridge.c:439 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" "IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; zostało wyłączone w czasie budowania" #: src/conf.c:349 msgid "unterminated number" msgstr "niezakończona liczba" #: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony łańcuch" #: src/conf.c:436 src/conf.c:489 msgid "expecting a value" msgstr "oczekiwana wartość" #: src/conf.c:456 msgid "expecting a separator in list" msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście" #: src/conf.c:479 msgid "list is not closed with ]" msgstr "lista nie kończy się na ]" #: src/conf.c:523 msgid "expecting a name" msgstr "oczekiwana nazwa" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "oczekiwane rozdzielenie" #: src/conf.c:615 msgid "expecting an assignment" msgstr "oczekiwane wyznaczenie" #: src/conf.c:900 msgid "failed to open file" msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się" #: src/conf.c:911 msgid "failed to save content" msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n" #: src/datatypes.c:267 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:308 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia" #: src/datatypes.c:402 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:440 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia" #: src/datatypes.c:534 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "dodanie puli pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:573 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "brak puli w tablicy hashów połączenia" #: src/datatypes.c:670 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło " "się" #: src/datatypes.c:710 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "brak woluminu w tablicy hashów połączenia" #: src/datatypes.c:800 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "dodanie urządzenia węzła do tablicy hashów połączenia nie powiodło się" #: src/datatypes.c:838 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "brak urządzenia w tablicy hashów połączenia" #: src/domain_conf.c:612 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "nieznany typ dysku \"%s\"" #: src/domain_conf.c:665 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\"" #: src/domain_conf.c:691 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s" #: src/domain_conf.c:706 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s" #: src/domain_conf.c:713 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\"" #: src/domain_conf.c:738 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki" #: src/domain_conf.c:744 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku" #: src/domain_conf.c:751 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\"" #: src/domain_conf.c:805 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\"" #: src/domain_conf.c:899 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\"" #: src/domain_conf.c:965 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"network\" określonego za pomocą " #: src/domain_conf.c:991 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"dev\" określonego za pomocą " #: src/domain_conf.c:1011 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Brak atrybutu \"port\" określonego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/domain_conf.c:1016 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Nie można przeanalizować atrybutu \"port\" za pomocą interfejsu " "gniazda" #: src/domain_conf.c:1024 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Brak atrybutu \"address\" określonego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/domain_conf.c:1049 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki" #: src/domain_conf.c:1223 src/domain_conf.c:1300 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/domain_conf.c:1240 src/domain_conf.c:1257 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu hosta źródłowego dla urządzenia znakowego" #: src/domain_conf.c:1245 src/domain_conf.c:1262 src/domain_conf.c:1282 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/domain_conf.c:1353 msgid "missing input device type" msgstr "brak typu urządzenia wejściowego" #: src/domain_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1366 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1374 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "magistrala ps2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/domain_conf.c:1380 src/domain_conf.c:1387 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s" #: src/domain_conf.c:1392 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/domain_conf.c:1437 msgid "missing graphics device type" msgstr "brak typu urządzenia graficznego" #: src/domain_conf.c:1443 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1454 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "nie można przeanalizować portu VNC %s" #: src/domain_conf.c:1492 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1531 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1565 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "nie można przeanalizować identyfikatora producenta %s" #: src/domain_conf.c:1572 msgid "usb vendor needs id" msgstr "producent USB wymaga identyfikatora" #: src/domain_conf.c:1582 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "nie można przeanalizować produktu %s" #: src/domain_conf.c:1590 msgid "usb product needs id" msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora" #: src/domain_conf.c:1601 src/domain_conf.c:1688 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "nie można przeanalizować magistrali %s" #: src/domain_conf.c:1608 msgid "usb address needs bus id" msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali" #: src/domain_conf.c:1617 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "nie można przeanalizować urządzenia %s" #: src/domain_conf.c:1625 msgid "usb address needs device id" msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia" #: src/domain_conf.c:1630 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1641 msgid "missing vendor" msgstr "brak producenta" #: src/domain_conf.c:1647 msgid "missing product" msgstr "brak produktu" #: src/domain_conf.c:1675 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "nie można przeanalizować domeny %s" #: src/domain_conf.c:1695 msgid "pci address needs bus id" msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora magistrali" #: src/domain_conf.c:1704 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "nie można przeanalizować gniazda %s" #: src/domain_conf.c:1712 msgid "pci address needs slot id" msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora gniazda" #: src/domain_conf.c:1721 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "nie można przeanalizować funkcji %s" #: src/domain_conf.c:1729 msgid "pci address needs function id" msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora funkcji" #: src/domain_conf.c:1734 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1767 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "nieznany tryb urządzenia hosta \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1778 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia hosta \"%s\"" #: src/domain_conf.c:1783 msgid "missing type in hostdev" msgstr "brak typu w urządzeniu hosta" #: src/domain_conf.c:1811 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nieznany węzeł %s" #: src/domain_conf.c:1842 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "nieznane działanie cyklu życia %s" #: src/domain_conf.c:1866 #, fuzzy msgid "missing security type" msgstr "brak typu możliwości" #: src/domain_conf.c:1873 #, fuzzy msgid "invalid security type" msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s" #: src/domain_conf.c:1886 #, fuzzy msgid "missing security model" msgstr "Model bezpieczeństwa:" #: src/domain_conf.c:1895 #, fuzzy msgid "security label is missing" msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:" #: src/domain_conf.c:1909 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1942 src/domain_conf.c:2576 src/domain_conf.c:2617 #: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045 #: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069 msgid "missing root element" msgstr "brak elementu roota" #: src/domain_conf.c:1978 msgid "unknown device type" msgstr "nieznany typ urządzenia" #: src/domain_conf.c:2025 msgid "missing domain type attribute" msgstr "brak atrybutu typu domeny" #: src/domain_conf.c:2031 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s" #: src/domain_conf.c:2048 src/network_conf.c:335 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się" #: src/domain_conf.c:2054 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509 msgid "malformed uuid element" msgstr "błędnie sformatowany element UUID" #: src/domain_conf.c:2063 msgid "missing memory element" msgstr "brak elementu pamięci" #: src/domain_conf.c:2096 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "nieoczekiwana funkcja %s" #: src/domain_conf.c:2136 msgid "no OS type" msgstr "brak typu systemu operacyjnego" #: src/domain_conf.c:2164 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" "kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" nie jest " "obsługiwana" #: src/domain_conf.c:2172 src/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\"" #: src/domain_conf.c:2222 msgid "cannot extract boot device" msgstr "nie można wydobyć urządzenia startowego" #: src/domain_conf.c:2230 msgid "missing boot device" msgstr "brak urządzenia startowego" #: src/domain_conf.c:2235 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\"" #: src/domain_conf.c:2255 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków" #: src/domain_conf.c:2276 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń systemów plików" #: src/domain_conf.c:2295 msgid "cannot extract network devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń sieciowych" #: src/domain_conf.c:2316 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń równoległych" #: src/domain_conf.c:2336 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń szeregowych" #: src/domain_conf.c:2386 msgid "cannot extract input devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń wejściowych" #: src/domain_conf.c:2421 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych" #: src/domain_conf.c:2463 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń dźwiękowych" #: src/domain_conf.c:2493 msgid "cannot extract host devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń hosta" #: src/domain_conf.c:2539 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010 #: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "w wierszu %d: %s" #: src/domain_conf.c:2570 src/domain_conf.c:2611 src/network_conf.c:474 #: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602 #: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056 msgid "failed to parse xml document" msgstr "przeanalizowanie dokumentu XML nie powiodło się" #: src/domain_conf.c:2641 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979 #: src/qemu_conf.c:1620 msgid "incorrect root element" msgstr "niepoprawny element roota" #: src/domain_conf.c:2850 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "błąd składni topologii cpuset" #: src/domain_conf.c:2864 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "nieoczekiwany typ cyklu życia %d" #: src/domain_conf.c:2886 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d" #: src/domain_conf.c:2891 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d" #: src/domain_conf.c:2896 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d" #: src/domain_conf.c:2901 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d" #: src/domain_conf.c:2949 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d" #: src/domain_conf.c:3000 src/domain_conf.c:3220 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d" #: src/domain_conf.c:3074 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/domain_conf.c:3173 src/xend_internal.c:5506 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d" #: src/domain_conf.c:3193 src/xend_internal.c:5528 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d" #: src/domain_conf.c:3198 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d" #: src/domain_conf.c:3283 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia hosta %d" #: src/domain_conf.c:3290 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia wejścia %d" #: src/domain_conf.c:3338 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/domain_conf.c:3423 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d" #: src/domain_conf.c:3441 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "nieoczekiwana funkcja %d" #: src/domain_conf.c:3586 src/network_conf.c:657 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji \"%s\"" #: src/domain_conf.c:3595 src/network_conf.c:666 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/domain_conf.c:3603 src/network_conf.c:674 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/domain_conf.c:3610 src/network_conf.c:681 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/domain_conf.c:3711 src/network_conf.c:783 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się" #: src/domain_conf.c:3765 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s" #: src/domain_conf.c:3839 msgid "unknown virt type" msgstr "nieznany typ wirtualizacji" #: src/domain_conf.c:3850 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s" #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "Uruchomienie \"%s %s\" nie powiodło się: %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "Nie powiodło się odczytanie " #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "Nie powiodło się zapisanie " #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie " "powiodło się: %s" #: src/libvirt.c:893 msgid "could not parse connection URI" msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia" #: src/libvirt.c:2039 msgid "cannot get working directory" msgstr "nie można uzyskać folderu roboczego" #: src/libvirt.c:2046 src/libvirt.c:2122 msgid "path too long" msgstr "ścieżka jest za długa" #: src/libvirt.c:2115 msgid "cannot get current directory" msgstr "nie można uzyskać bieżącego folderu" #: src/libvirt.c:2615 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa" #: src/libvirt.c:2756 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło URI" #: src/libvirt.c:2785 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło URI" #: src/libvirt.c:3508 msgid "path is NULL" msgstr "ścieżka jest PUSTA" #: src/libvirt.c:3514 msgid "flags must be zero" msgstr "flagi muszą być zerem" #: src/libvirt.c:3521 msgid "buffer is NULL" msgstr "bufor jest PUSTY" #: src/libvirt.c:3620 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "parametry flag muszą być VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:3627 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero" #: src/lxc_container.c:124 msgid "setsid failed" msgstr "setsid nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:130 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:143 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:149 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:155 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:183 msgid "unable to send container continue message" msgstr "nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera" #: src/lxc_container.c:212 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:276 #, c-format msgid "failed to bind new root %s" msgstr "dowiązanie nowego roota %s nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "utworzenie %s nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:298 #, c-format msgid "failed to pivot root %s to %s" msgstr "obrócenie roota %s na %s nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:333 msgid "cannot create /dev/" msgstr "nie można utworzyć /dev/" #: src/lxc_container.c:338 msgid "failed to mount /dev tmpfs" msgstr "zamontowanie tmpfs /dev nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:349 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "nie można utworzyć /dev/pts" #: src/lxc_container.c:355 msgid "failed to move /dev/pts into container" msgstr "przeniesienie /dev/pts do kontenera nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:365 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "utworzenie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "odmontowanie %s na %s nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:426 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "odczytanie /proc/mounts nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:452 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "odmontowanie \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520 msgid "failed to mount /proc" msgstr "zamontowanie /proc nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:565 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej" #: src/lxc_container.c:575 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "otwarcie %s nie powiodło się" #: src/lxc_container.c:637 msgid "failed to run clone container" msgstr "uruchomienie klona kontenera nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:85 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s\n" #: src/lxc_controller.c:115 msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "Ustawienie zasobów LXC nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:141 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "utworzenie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:153 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "dowiązanie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:159 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "nasłuchiwanie gniazda serwera %s nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:193 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:200 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:252 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:262 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284 #: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:327 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "zdarzenie błędu %d" #: src/lxc_controller.c:348 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:398 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "przeniesienie interfejsu %s do ns %d nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:423 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "usunięcie veth nie powiodło się: %s" #: src/lxc_controller.c:446 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:876 msgid "failed to allocate tty" msgstr "przydzielenie TTY nie powiodło się" #: src/lxc_controller.c:622 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\"" #: src/lxc_controller.c:636 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Nie można zmienić na folder roota" #: src/lxc_controller.c:642 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji" #: src/lxc_controller.c:650 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "Połączenie ze sterownika LXC nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "W systemie brak obsługi NETNS" #: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420 #: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 #: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 #: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 #: src/qemu_driver.c:2369 src/qemu_driver.c:2586 src/qemu_driver.c:3314 #: src/qemu_driver.c:3391 src/qemu_driver.c:3481 src/qemu_driver.c:3875 #: src/qemu_driver.c:4025 src/qemu_driver.c:4077 src/qemu_driver.c:4103 #: src/qemu_driver.c:4377 src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453 #: src/uml_driver.c:1493 src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626 #: src/uml_driver.c:1670 src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "brak domeny pasującej do UUID" #: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3487 #: src/uml_driver.c:1632 msgid "cannot delete active domain" msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny" #: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3493 src/uml_driver.c:1638 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej" #: src/lxc_driver.c:385 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s\n" #: src/lxc_driver.c:487 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "oczekiwanie waitpid na kontener %d nie powiodło się: %d" #: src/lxc_driver.c:569 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "uzyskanie mostka dla interfejsu nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:580 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "utworzenie pary urządzenia veth nie powiodło się: %d" #: src/lxc_driver.c:593 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "przydzielenie nazw veth nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:599 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "dodanie urządzenia %s do %s nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:606 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "włączenie nadrzędnego urządzenia ns veth nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:636 msgid "failed to create client socket" msgstr "utworzenie gniazda klienta nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:646 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "połączenie się z gniazdem klienta nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:671 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "nieprawidłowy PID %d dla kontenera" #: src/lxc_driver.c:678 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "zniszczenie PID %d nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:702 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "nie można oczekiwać na \"%s\"" #: src/lxc_driver.c:814 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "kontener \"%s\" został nieoczekiwanie wyłączony podczas uruchamiania" #: src/lxc_driver.c:862 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika \"%s\"" #: src/lxc_driver.c:899 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "otwarcie \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:919 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się" #: src/lxc_driver.c:975 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "brak domeny o nazwie %s" #: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d" #: src/lxc_driver.c:1295 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Nieznane wydanie: %s" #: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Brak domeny %s" #: src/lxc_driver.c:1347 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Nieprawidłowy parametr `%s'" #: src/lxc_driver.c:1375 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Nieprawidłowy licznik parametrów" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "nie można przeanalizować adresu MAC \"%s\"" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "nie można użyć nazwy adresu \"%s\"" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "nie można przeanalizować adresu IP \"%s\"" #: src/network_conf.c:377 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "nie można przeanalizować maski sieci \"%s\"" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Zażądano przekazywania, ale nie podano adresu/maski sieciowej IPv4" #: src/network_conf.c:409 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\"" #: src/network_conf.c:741 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/network_conf.c:831 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\"" #: src/network_conf.c:901 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d" #: src/network_conf.c:915 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana." #: src/network_driver.c:177 #, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "Automatyczne uruchomienie sieci \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/network_driver.c:245 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka" #: src/network_driver.c:270 msgid "networkStartup: out of memory\n" msgstr "networkStartup: brak pamięci\n" #: src/network_driver.c:300 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables\n" #: src/network_driver.c:516 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "nie można uruchomić demona DHCP bez adresu IP serwera" #: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie można utworzyć folderu %s" #: src/network_driver.c:581 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network_driver.c:592 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie do \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network_driver.c:602 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "dodanie reguły iptables włączającej maskaradę na \"%s\" nie powiodło się\n" #: src/network_driver.c:634 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network_driver.c:645 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się" #: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network_driver.c:703 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network_driver.c:710 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network_driver.c:718 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/network_driver.c:806 msgid "network is already active" msgstr "sieć jest już aktywna" #: src/network_driver.c:812 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\"" #: src/network_driver.c:826 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\" na \"%s\"" #: src/network_driver.c:834 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "nie można ustawić maski sieciowej na mostku \"%s\" na \"%s\"" #: src/network_driver.c:842 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się" #: src/network_driver.c:853 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "włączenie przekazywania IP nie powiodło się" #: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/network_driver.c:905 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\"\n" #: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188 #: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250 #: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333 #: src/network_driver.c:1359 msgid "no network with matching uuid" msgstr "brak sieci pasującej do UUID" #: src/network_driver.c:986 msgid "no network with matching name" msgstr "brak sieci pasującej do nazwy" #: src/network_driver.c:1194 msgid "network is still active" msgstr "sieć jest ciągle aktywna" #: src/network_driver.c:1301 msgid "no network with matching id" msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora" #: src/network_driver.c:1307 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka." #: src/network_driver.c:1376 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania \"%s\"" #: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:943 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4140 src/storage_driver.c:951 #: src/uml_driver.c:1733 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208 #: src/node_device.c:238 msgid "no node device with matching name" msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy" #: src/node_device.c:184 msgid "no parent for this device" msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia" #: src/node_device_conf.c:436 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:448 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "błąd podczas analizowania możliwości pamięci masowej dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:458 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:478 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:479 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:489 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:501 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:502 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora hosta SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator hosta SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:535 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:536 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:541 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:542 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:547 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:548 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:601 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:616 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:644 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:645 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:650 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:651 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:657 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:713 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:719 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:720 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:725 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:731 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:759 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:760 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:765 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:766 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:772 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:777 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:778 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:784 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:790 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:825 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "nie podano UUID systemu dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:831 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:865 msgid "missing capability type" msgstr "brak typu możliwości" #: src/node_device_conf.c:871 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:905 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\"" #: src/node_device_conf.c:947 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "brak możliwości urządzenia \"%s\"" #: src/nodeinfo.c:78 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "analizowanie procesora cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:91 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "analizowanie MHz procesora cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:120 msgid "no cpus found" msgstr "nie znaleziono procesorów" #: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:302 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/openvz_conf.c:131 msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz_conf.c:257 msgid "Too long network device name" msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa" #: src/openvz_conf.c:285 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Błędna długość adres MAC" #: src/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Błędny adres MAC" #: src/openvz_conf.c:359 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz_conf.c:373 #, c-format msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"VE_PRIVATE\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz_conf.c:434 msgid "popen failed" msgstr "popen nie powiodło się" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Przeanalizowanie wyjścia vzlist nie powiodło się" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany" #: src/openvz_conf.c:489 #, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji dla kontenera %d" #: src/openvz_conf.c:532 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "Nie można odczytać informacji o węźle" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "Kontener nie jest określony" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Nie można umieścić parametru w %s" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "system plików nie jest typu \"template\" lub \"mount\"" #: src/openvz_driver.c:190 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID" #: src/openvz_driver.c:196 msgid "Could not copy default config" msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Nie można ustawić folderu źródłowego dla systemu plików" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "Błąd podczas tworzenia polecenia dla kontenera" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Nie można wykonać %s" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth" #: src/openvz_driver.c:686 msgid "Could not configure network" msgstr "Nie można skonfigurować sieci" #: src/openvz_driver.c:697 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 msgid "Error creating intial configuration" msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 msgid "Could not set UUID" msgstr "Nie można ustawić UUID" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów" #: src/openvz_driver.c:801 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domena nie jest wyłączona" #: src/openvz_driver.c:988 msgid "Could not read container config" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1863 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "nieznany typ \"%s\"" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "Wirtualne procesory powinny wynosić >= 1" #: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Nie można przeanalizować identyfikatora VPS %s" #: src/pci.c:142 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/pci.c:162 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "Odczytanie z \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/pci.c:202 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "Zapisanie do \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/pci.c:575 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się" #: src/pci.c:612 #, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "Brak możliwości przywrócenia PCI dla %s" #: src/pci.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s" #: src/pci.c:694 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "" "Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/pci.c:707 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się" #: src/pci.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "" "Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/pci.c:728 src/pci.c:775 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/pci.c:740 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI \"%s\" z %s nie powiodło się" #: src/pci.c:754 src/pci.c:815 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "" #: src/pci.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/pci.c:800 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się" #: src/pci.c:880 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się" #: src/proxy_internal.c:250 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n" #: src/proxy_internal.c:307 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n" #: src/proxy_internal.c:389 msgid "failed to write proxy request" msgstr "zapisanie żądania pośrednika nie powiodło się" #: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "odczytanie odpowiedzi pośrednika nie powiodło się" #: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n" #: src/proxy_internal.c:412 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n" #: src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n" #: src/proxy_internal.c:458 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n" #: src/proxy_internal.c:462 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n" #: src/qemu_conf.c:516 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu" #: src/qemu_conf.c:524 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "" "Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło" #: src/qemu_conf.c:564 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego QEMU %s: %s" #: src/qemu_conf.c:597 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono sieci \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:612 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany" #: src/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka: %s" #: src/qemu_conf.c:639 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "Dodanie interfejsu TAP do mostka nie powiodło się. %s nie jest urządzeniem " "mostka" #: src/qemu_conf.c:643 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu_conf.c:794 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Migracja standardowego wejścia jest nieobsługiwana przez ten plik " "wykonywalny QEMU" #: src/qemu_conf.c:1062 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/qemu_conf.c:1440 msgid "invalid sound model" msgstr "nieprawidłowy model dźwięku" #: src/qemu_conf.c:1627 msgid "invalid domain state" msgstr "nieprawidłowy stan domeny" #: src/qemu_conf.c:1636 msgid "invalid pid" msgstr "nieprawidłowy PID" #: src/qemu_conf.c:1643 msgid "no monitor path" msgstr "brak ścieżki do monitora" #: src/qemu_conf.c:1650 msgid "no domain config" msgstr "brak konfiguracji domeny" #: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec" #: src/qemu_driver.c:177 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "zbudowanie nazwy pliku dziennika %s/%s.log nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:197 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Nie można przejść do %lld w %s" #: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu_driver.c:268 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "Usunięcie dowiązania do pliku stanu %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:313 #, c-format msgid "Failed to read domain status for %s\n" msgstr "Odczytanie stanu domeny dla %s nie powiodło się\n" #: src/qemu_driver.c:323 #, c-format msgid "Failed to parse domain status for %s\n" msgstr "Przeanalizowanie stanu domeny dla %s nie powiodło się\n" #: src/qemu_driver.c:329 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "Ponowne połączenie monitora dla %s nie powiodło się: %d\n" #: src/qemu_driver.c:374 msgid "Failed to start security driver" msgstr "Uruchomienie sterownika bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:379 msgid "No security driver available" msgstr "Brak dostępnego sterownika bezpieczeństwa" #: src/qemu_driver.c:399 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "Skopiowanie modelu secModel nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:407 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "Skopiowanie DOI secModel nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:483 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "Utworzenie folderu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:693 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s" #: src/qemu_driver.c:727 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "Brak przestrzeni podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s" #: src/qemu_driver.c:758 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "Brak przestrzeni podczas odczytywania wyjścia dziennika %s" #: src/qemu_driver.c:765 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:779 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s" #: src/qemu_driver.c:808 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s" #: src/qemu_driver.c:813 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec" #: src/qemu_driver.c:818 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania" #: src/qemu_driver.c:968 src/qemu_driver.c:1533 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika: %s\n" #: src/qemu_driver.c:977 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "nie można uruchomić gościa: %s" #: src/qemu_driver.c:1007 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "nie można uruchomić polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach " "procesora" #: src/qemu_driver.c:1111 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "ustawienie pokrewieństwa procesora nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1121 src/qemu_driver.c:2267 msgid "resume operation failed" msgstr "operacja wznowienia nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:1154 msgid "setting VNC password failed" msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1296 msgid "Failed to set security label" msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:738 msgid "VM is already active" msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna" #: src/qemu_driver.c:1347 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Nie można znaleźć nieużywanego portu VNC" #: src/qemu_driver.c:1355 src/uml_driver.c:760 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika %s" #: src/qemu_driver.c:1375 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego QEMU %s" #: src/qemu_driver.c:1384 src/qemu_driver.c:3599 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Nie można ustalić składni argv QEMU %s" #: src/qemu_driver.c:1401 src/qemu_driver.c:1404 src/uml_driver.c:798 #: src/uml_driver.c:801 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "Nie można zapisać envv do pliku dziennika: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1411 src/qemu_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:1419 #: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1423 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "Nie można przejść do końca pliku dziennika: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1451 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "Domena %s nie pokazała się\n" #: src/qemu_driver.c:1456 msgid "Unable to daemonize QEMU process" msgstr "Nie można utworzyć demona procesu QEMU" #: src/qemu_driver.c:1518 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\"\n" #: src/qemu_driver.c:1523 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Wysłanie SIGTERM do %s (%d) nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1556 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "Usunięcie stanu domeny dla %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:1603 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "nieobsłużone zdarzenie fd %d dla %s" #: src/qemu_driver.c:1717 src/qemu_driver.c:1729 #, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s\n" msgstr "Nie można zapisać danych konsoli maszyny wirtualnej w dzienniku: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1836 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:1936 src/uml_driver.c:974 #: src/uml_driver.c:1005 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym hoście" #: src/qemu_driver.c:1905 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1944 src/uml_driver.c:985 #: src/uml_driver.c:1013 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2088 src/qemu_driver.c:4646 msgid "failed to determine host name" msgstr "ustalenie nazwy hosta nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2146 src/uml_driver.c:1219 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "domena \"%s\" jest już określona" #: src/qemu_driver.c:2156 src/uml_driver.c:1229 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "domena o UUID \"%s\" jest już określona" #: src/qemu_driver.c:2205 src/qemu_driver.c:2256 src/qemu_driver.c:2305 #: src/qemu_driver.c:2334 src/qemu_driver.c:2736 src/qemu_driver.c:4181 #: src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4449 src/qemu_driver.c:4780 #: src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/qemu_driver.c:2210 src/qemu_driver.c:2261 src/qemu_driver.c:2742 #: src/qemu_driver.c:4186 src/qemu_driver.c:4319 src/qemu_driver.c:4461 #: src/qemu_driver.c:4786 msgid "domain is not running" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/qemu_driver.c:2216 src/qemu_driver.c:2751 msgid "suspend operation failed" msgstr "operacja uśpienia nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:2311 src/uml_driver.c:1277 msgid "shutdown operation failed" msgstr "operacja wyłączenia nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:2397 src/qemu_driver.c:2423 src/qemu_driver.c:2547 #: src/qemu_driver.c:2872 src/qemu_driver.c:3067 src/qemu_driver.c:3102 #: src/uml_driver.c:1358 src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:2429 src/uml_driver.c:1389 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci" #: src/qemu_driver.c:2462 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "nie można odpytać przydziału balonu pamięci" #: src/qemu_driver.c:2473 msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "nie można przeanalizować przydziału balonu pamięci" #: src/qemu_driver.c:2512 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "zmień przydzielić balona pamięci" #: src/qemu_driver.c:2553 src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci" #: src/qemu_driver.c:2561 src/uml_driver.c:1422 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:2763 msgid "failed to get domain xml" msgstr "uzyskanie XML-a domeny nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2771 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2777 msgid "failed to write save header" msgstr "zapisanie nagłówka nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2783 msgid "failed to write xml" msgstr "zapisanie XML-a nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:2789 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "nie można zapisać pliku %s" #: src/qemu_driver.c:2811 src/qemu_driver.c:4829 msgid "migrate operation failed" msgstr "operacja migracji nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:2822 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "\"migrate\" jest nieobsługiwane przez to QEMU" #: src/qemu_driver.c:2878 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "nie można zmienić licznika wirtualnych procesorów aktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:2884 src/qemu_driver.c:3073 src/qemu_driver.c:3108 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\"" #: src/qemu_driver.c:2891 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/qemu_driver.c:2897 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych " "procesorów dla domeny: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2931 src/qemu_driver.c:2992 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:2937 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "numer wirtualnego procesora jest poza zakresem %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2958 msgid "cannot set affinity" msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa" #: src/qemu_driver.c:2963 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane" #: src/qemu_driver.c:3027 msgid "cannot get affinity" msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa" #: src/qemu_driver.c:3037 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/qemu_driver.c:3131 msgid "Failed to get security label" msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3156 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "łańcuch modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów" #: src/qemu_driver.c:3165 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "łańcuch DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów" #: src/qemu_driver.c:3189 msgid "cannot read domain image" msgstr "nie można odczytać obrazu domeny" #: src/qemu_driver.c:3195 msgid "failed to read qemu header" msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3201 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magia obrazu jest niepoprawna" #: src/qemu_driver.c:3207 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:3219 msgid "failed to read XML" msgstr "odczytanie XML-a nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3227 src/qemu_driver.c:4681 msgid "failed to parse XML" msgstr "przeanalizowanie XML-a nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3238 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:4717 msgid "failed to assign new VM" msgstr "przydzielenie nowej maszyny wirtualnej nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3260 msgid "failed to start VM" msgstr "uruchomienie maszyny wirtualnej nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3278 msgid "failed to resume domain" msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3528 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia" #: src/qemu_driver.c:3554 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:3589 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:3616 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "Wersja emulatora nie obsługuje nośników wymiennych dla urządzenia \"%s\" i " "celu \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:3653 msgid "could not change cdrom media" msgstr "nie można zmienić nośnika CD-ROM" #: src/qemu_driver.c:3664 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "zmienienie nośnika CD-ROM nie powiodło się: %s" #: src/qemu_driver.c:3691 src/qemu_driver.c:3760 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "cel %s już istnieje" #: src/qemu_driver.c:3717 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "nie można podłączyć dysku %s" #: src/qemu_driver.c:3731 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "Nie można przeanalizować numeru gniazda\n" #: src/qemu_driver.c:3734 #, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3785 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "nie można podłączyć dysku USB" #: src/qemu_driver.c:3796 msgid "adding usb disk failed" msgstr "dodanie dysku USB nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3839 msgid "cannot attach usb device" msgstr "nie można podłączyć urządzenia USB" #: src/qemu_driver.c:3850 msgid "adding usb device failed" msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3882 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny" #: src/qemu_driver.c:3908 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy." #: src/qemu_driver.c:3918 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy" #: src/qemu_driver.c:3928 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "typu urządzenia \"%s\" nie można podłączać" #: src/qemu_driver.c:3961 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "nie znaleziono dysku %s" #: src/qemu_driver.c:3967 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "nie można odłączyć dysku %s - nieprawidłowy numer gniazda %d" #: src/qemu_driver.c:3979 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "wykonanie polecenia odłączenia dysku %s nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:3988 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "odłączenie dysku %s nie powiodło się: nieprawidłowe gniazdo %d" #: src/qemu_driver.c:4032 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie" #: src/qemu_driver.c:4053 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "tylko urządzenia dysków SCSI lub virtio można odłączać dynamicznie" #: src/qemu_driver.c:4109 src/uml_driver.c:1702 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/qemu_driver.c:4126 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1719 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s" #: src/qemu_driver.c:4133 src/uml_driver.c:1726 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:4199 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s" #: src/qemu_driver.c:4210 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:4223 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez to QEMU" #: src/qemu_driver.c:4287 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "nie znaleziono urządzenia: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:4325 src/qemu_driver.c:4383 src/uml_driver.c:1775 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL lub pusta ścieżka" #: src/qemu_driver.c:4342 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem" #: src/qemu_driver.c:4402 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:4413 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: wykonanie seek lub odczytanie nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:4420 src/uml_driver.c:1812 msgid "invalid path" msgstr "nieprawidłowa ścieżka" #: src/qemu_driver.c:4455 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "Sterownik QEMU obsługuje tylko adresy pamięci wirtualnej" #: src/qemu_driver.c:4468 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:4476 msgid "'memsave' command failed" msgstr "polecenie \"memsave\" nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:4485 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" "odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s nie powiodło " "się" #: src/qemu_driver.c:4625 msgid "no domain XML passed" msgstr "nie przekazani XML-a domeny" #: src/qemu_driver.c:4662 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "dla migracji KVM obsługiwane są tylko URI tcp" #: src/qemu_driver.c:4672 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI nie posiada \":port\" na końcu" #: src/qemu_driver.c:4698 msgid "could not generate random UUID" msgstr "nie można utworzyć losowego UUID" #: src/qemu_driver.c:4707 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "domena o takiej samej nazwie lub UUID już istnieje jako \"%s\"" #: src/qemu_driver.c:4731 msgid "failed to start listening VM" msgstr "uruchomienie nasłuchiwania maszyny wirtualnej nie powiodło się" #: src/qemu_driver.c:4794 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "podano migrację offline, ale operacja wstrzymania nie powiodła się" #: src/qemu_driver.c:4838 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "migracja nie powiodła się: %s" #: src/qemu_driver.c:4868 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu nie powiodło się\n" #: src/qemu_driver.c:4909 #, c-format msgid "no domain with matching name %s" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy %s" #: src/qemu_driver.c:4978 src/xen_unified.c:1461 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI" #: src/remote_internal.c:291 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "znalezienie pliku binarnego libvirtd nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:356 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: przesył w URL nie został rozpoznany (powinien być tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:516 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie" #: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:814 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "nie można rozwiązać nazwy hosta \"%s\": %s" #: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "nie można połączyć się z \"%s\"" #: src/remote_internal.c:641 msgid "unable to create socket" msgstr "nie można utworzyć gniazda" #: src/remote_internal.c:728 msgid "unable to create socket pair" msgstr "nie można utworzyć pary gniazd" #: src/remote_internal.c:747 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w Windows" #: src/remote_internal.c:756 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "nie można utworzyć nieblokującego gniazda" #: src/remote_internal.c:762 msgid "unable to make pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/remote_internal.c:796 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "nie można automatycznie wykryć URI" #: src/remote_internal.c:813 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "Błąd podczas przydzielania listy wywołań zwrotnych" #: src/remote_internal.c:818 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "Błąd podczas przydzielania domainEvents" #: src/remote_internal.c:1046 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\"" #: src/remote_internal.c:1068 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "nie można przydzielić danych uwierzytelniających TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1088 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "nie można wczytać certyfikatu CA: %s" #: src/remote_internal.c:1103 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "nie można wczytać klucza prywatnego/certyfikatu: %s" #: src/remote_internal.c:1132 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "nie można zainicjować klienta TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1141 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "nie można ustawić priorytetu algorytmu TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1150 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "nie można priorytetu certyfikatu: %s" #: src/remote_internal.c:1160 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "nie można ustawić danych uwierzytelniających sesji: %s" #: src/remote_internal.c:1175 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "nie można zakończyć nawiązania TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1197 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "nie można zakończyć inicjowania TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1203 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się\n" #: src/remote_internal.c:1228 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "nie można sprawdzić certyfikatu serwera: %s" #: src/remote_internal.c:1235 msgid "cannot get current time" msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/remote_internal.c:1240 msgid "Invalid certificate" msgstr "Nieprawidłowy certyfikat" #: src/remote_internal.c:1243 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certyfikat nie jest zaufany." #: src/remote_internal.c:1246 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę." #: src/remote_internal.c:1249 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat został odrzucony." #: src/remote_internal.c:1253 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu" #: src/remote_internal.c:1257 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "sprawdzenie certyfikatu serwera nie powiodło się: %s" #: src/remote_internal.c:1263 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509" #: src/remote_internal.c:1268 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:1278 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "nie można zainicjować certyfikatu: %s" #: src/remote_internal.c:1286 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "nie można zaimportować certyfikatu: %s" #: src/remote_internal.c:1293 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: src/remote_internal.c:1299 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" #: src/remote_internal.c:1307 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą hosta (%s)" #: src/remote_internal.c:1608 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2188 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2227 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "licznik wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2233 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2250 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "host zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2256 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "host zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza " "maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2329 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote_internal.c:2362 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "model bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote_internal.c:2371 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "doi bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd" #: src/remote_internal.c:2612 src/remote_internal.c:2626 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2894 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów " "przekraczających ograniczenie" #: src/remote_internal.c:2921 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru" #: src/remote_internal.c:2952 msgid "out of memory allocating array" msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy" #: src/remote_internal.c:2979 msgid "unknown parameter type" msgstr "nieznany typ parametru" #: src/remote_internal.c:3090 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3111 src/remote_internal.c:3162 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru" #: src/remote_internal.c:3142 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3275 src/remote_internal.c:3289 #: src/remote_internal.c:3348 src/remote_internal.c:3362 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3771 src/remote_internal.c:3840 msgid "too many storage pools requested" msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:3783 src/remote_internal.c:3852 msgid "too many storage pools received" msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:4346 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:4359 msgid "too many storage volumes received" msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej" #: src/remote_internal.c:4714 msgid "too many device names requested" msgstr "zażądano za dużo nazw urządzeń" #: src/remote_internal.c:4728 msgid "too many device names received" msgstr "otrzymano za dużo nazw urządzeń" #: src/remote_internal.c:4868 msgid "too many capability names requested" msgstr "zażądano za dużo nazw możliwości" #: src/remote_internal.c:4881 msgid "too many capability names received" msgstr "otrzymano za dużo nazw możliwości" #: src/remote_internal.c:5013 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s" #: src/remote_internal.c:5023 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony" #: src/remote_internal.c:5064 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d" #: src/remote_internal.c:5309 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5318 msgid "failed to get sock address" msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:5328 msgid "failed to get peer address" msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:5353 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5366 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS" #: src/remote_internal.c:5376 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5395 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5414 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer" #: src/remote_internal.c:5433 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5451 src/remote_internal.c:5529 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:5475 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów" #: src/remote_internal.c:5515 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5599 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna" #: src/remote_internal.c:5654 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:5688 msgid "no event support" msgstr "brak obsługi zdarzeń" #: src/remote_internal.c:5693 msgid "adding cb to list" msgstr "dodawanie cb do listy" #: src/remote_internal.c:5722 msgid "removing cb fron list" msgstr "usuwanie cb z listy" #: src/remote_internal.c:5784 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:5790 msgid "marshalling args" msgstr "porządkowanie parametrów" #: src/remote_internal.c:5807 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu)" #: src/remote_internal.c:5853 msgid "cannot send data" msgstr "nie można wysłać danych" #: src/remote_internal.c:5884 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "odczytanie z gniazda TLS nie powiodło się %s" #: src/remote_internal.c:5889 src/remote_internal.c:5907 msgid "server closed connection" msgstr "serwer zamknął połączenie" #: src/remote_internal.c:5903 msgid "cannot recv data" msgstr "nie można przywrócić danych" #: src/remote_internal.c:5936 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "zakodowanie danych SASL nie powiodło się: %s" #: src/remote_internal.c:6034 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "rozkodowanie danych SASL nie powiodło się: %s" #: src/remote_internal.c:6108 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu, odpowiedź)" #: src/remote_internal.c:6115 msgid "packet received from server too small" msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za mały" #: src/remote_internal.c:6124 msgid "packet received from server too large" msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży" #: src/remote_internal.c:6148 msgid "invalid header in reply" msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi" #: src/remote_internal.c:6157 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote_internal.c:6165 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote_internal.c:6182 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "otrzymano nieoczekiwane wywołanie RPC %d od serwera" #: src/remote_internal.c:6200 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "brak wywołań oczekujących na odpowiedź za pomocą portu szeregowego %d" #: src/remote_internal.c:6210 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)" #: src/remote_internal.c:6224 msgid "unmarshalling ret" msgstr "zmienianie porządku ret" #: src/remote_internal.c:6235 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "zmienianie porządku remote_error" #: src/remote_internal.c:6245 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)" #: src/remote_internal.c:6351 msgid "poll on socket failed" msgstr "sondaż na gnieździe nie powiódł się" #: src/remote_internal.c:6412 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "otrzymano zdarzenie zawieszenia/błędu na gnieździe" #: src/remote_internal.c:6514 msgid "failed to wait on condition" msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się" #: src/remote_internal.c:6614 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "remoteDomainProcessEvent: usuwanie uporządkowania ret" #: src/security.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "nieprawidłowy model dźwięku" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI \"%s\" jest dłuższe od maksymalnie dozwolonej długości %d" #: src/security_selinux.c:113 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" "%s: nie można otworzyć pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s: %s" #: src/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "" "%s: nie można odczytać pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s: %s" #: src/security_selinux.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" "%s: nie można otworzyć pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s: %s" #: src/security_selinux.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "" "%s: nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s: %s" #: src/security_selinux.c:170 #, fuzzy msgid "security label already defined for VM" msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej" #: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "nie można utworzyć kontekstu SELinuksa dla %s" #: src/security_selinux.c:244 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "%s: błąd podczas wywoływanie getpidcon(): %s" #: src/security_selinux.c:252 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "%s: etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d" #: src/security_selinux.c:264 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "%s: błąd podczas wywoływania security_getenforce(): %s" #: src/security_selinux.c:280 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "%s: nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"\\%s\" na %s: %s." #: src/security_selinux.c:307 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego %s" #: src/security_selinux.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "nie można uzyskać etykiety bezpieczeństwa" #: src/security_selinux.c:387 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s: sterownik etykiety bezpieczeństwa nie zgadza się: skonfigurowano model " "\"%s\" dla domeny, ale sterownik nadzorcy to \"%s\"." #: src/security_selinux.c:397 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "%s: nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"\\%s\": %s." #: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:222 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d" #: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:297 #: src/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\"" #: src/storage_backend.c:173 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\"" #: src/storage_backend.c:206 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "nie można przejść do końca pliku \"%s\"" #: src/storage_backend.c:227 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\"" #: src/storage_backend.c:320 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "nie można odczytać folderu \"%s\"" #: src/storage_backend.c:410 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się" #: src/storage_backend.c:442 src/storage_backend.c:576 msgid "cannot read fd" msgstr "nie można odczytać fd" #: src/storage_backend.c:513 src/storage_backend.c:631 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage_backend.c:522 src/storage_backend.c:644 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone" #: src/storage_backend.c:610 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "błąd odczytywanie na potoku do \"%s\"" #: src/storage_backend.c:638 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d" #: src/storage_backend.c:665 src/storage_backend.c:677 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s nie jest zaimplementowane na Win32" #: src/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "nie można przeanalizować położenia początkowego urządzenia" #: src/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "nie można przeanalizować położenia końcowego urządzenia" #: src/storage_backend_disk.c:332 msgid "no large enough free extent" msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru" #: src/storage_backend_disk.c:372 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\"" #: src/storage_backend_disk.c:383 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia " "źródłowego puli." #: src/storage_backend_disk.c:392 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "nie można przeanalizować numeru partycji z celu \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:311 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:451 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:457 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:514 msgid "bad spec" msgstr "błędna specyfikacja <źródła>" #: src/storage_backend_fs.c:527 msgid "missing in spec" msgstr "brak w specyfikacji <źródła>" #: src/storage_backend_fs.c:574 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "brak hosta źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:649 msgid "missing source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej" #: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "brak urządzenia źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:716 msgid "missing source dir" msgstr "brak folderu źródłowego" #: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1015 #: src/storage_backend_fs.c:1074 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:813 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:909 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1040 src/storage_backend_fs.c:1053 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1081 src/storage_backend_fs.c:1136 #: src/storage_backend_fs.c:1177 src/storage_backend_logical.c:611 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1103 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage_backend_fs.c:1112 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage_backend_fs.c:1118 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s" #: src/storage_backend_fs.c:1151 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage_backend_fs.c:1157 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" "obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-" "create" #: src/storage_backend_fs.c:1184 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:1194 src/storage_backend_logical.c:620 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:627 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1221 src/storage_backend_logical.c:634 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\"" #: src/storage_backend_fs.c:1244 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\"" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "wyszukanie hosta nie powiodło się %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "brak adresu IP dla celu %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "nie można znaleźć sesji" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Uzyskanie numeru hosta dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Znalezienie LU w hoście %u nie powiodło się" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "polecenie lvs nie powiodło się ze stanem wyjścia %d" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\"" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia \"%s\"" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\"" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "nie można usunąć urządzenia PV \"%s\"" #: src/storage_backend_logical.c:643 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Nie można znaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "nie można odczytać pliku typu \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "Typ urządzenia to %d" #: src/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "nie można przejść do początku pliku \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:223 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "Próba utworzenia woluminu dla \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "Nie znaleziono stabilnej ścieżki dla \"%s\" w \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:255 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage_backend_scsi.c:306 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "Wyszukiwanie urządzenia blokowego w \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Otwarcie folderu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "urządzenie blokowe to \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:351 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Przeanalizowanie nazwy bloku %s nie powiodło się" #: src/storage_backend_scsi.c:431 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "Przetwarzanie LU %u:%u:%u:%u" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN" #: src/storage_backend_scsi.c:462 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "" "Utworzenie nowego woluminu pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u nie powiodło się" #: src/storage_backend_scsi.c:468 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "Pomyślnie utworzono nowy wolumin pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u" #: src/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "Wykrywanie LU w hoście %u" #: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Otwarcie folderu ścieżki \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage_backend_scsi.c:516 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "Znaleziono LU \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:538 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "wyszukiwanie numeru hosta z \"%s\"" #: src/storage_backend_scsi.c:555 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "Przeanalizowanie celu \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage_backend_scsi.c:578 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "Uzyskanie numeru hosta z \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage_backend_scsi.c:583 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "Skanowanie hosta %u" #: src/storage_conf.c:367 msgid "missing auth host attribute" msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta" #: src/storage_conf.c:374 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "brak atrybutu passwd hosta" #: src/storage_conf.c:416 msgid "malformed octal mode" msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy" #: src/storage_conf.c:427 msgid "malformed owner element" msgstr "błędnie sformatowany element właściciela" #: src/storage_conf.c:438 msgid "malformed group element" msgstr "błędnie sformatowany grupy" #: src/storage_conf.c:471 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:478 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s" #: src/storage_conf.c:495 msgid "missing pool source name element" msgstr "brak elementu nazwy źródła puli" #: src/storage_conf.c:503 msgid "unable to generate uuid" msgstr "nie można utworzyć UUID" #: src/storage_conf.c:524 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "nieznany typ formatu puli %s" #: src/storage_conf.c:534 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "brak nazwy hosta źródłowego puli pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:544 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych puli pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:557 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:568 msgid "missing storage pool source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:590 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:603 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/storage_conf.c:618 msgid "missing storage pool target path" msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej" #: src/storage_conf.c:758 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "nieznany numer formatu puli %d" #: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553 msgid "unexpected pool type" msgstr "nieoczekiwany typ puli" #: src/storage_conf.c:895 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\"" #: src/storage_conf.c:902 msgid "malformed capacity element" msgstr "błędnie sformatowany element pojemności" #: src/storage_conf.c:907 msgid "capacity element value too large" msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża" #: src/storage_conf.c:938 msgid "unknown root element" msgstr "nieznany element roota" #: src/storage_conf.c:945 msgid "missing volume name element" msgstr "brak elementu nazwy woluminu" #: src/storage_conf.c:956 msgid "missing capacity element" msgstr "brak elementu pojemności" #: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s" #: src/storage_conf.c:1104 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d" #: src/storage_conf.c:1447 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s" #: src/storage_conf.c:1455 msgid "cannot construct config file path" msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji" #: src/storage_conf.c:1466 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" "nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania" #: src/storage_conf.c:1480 msgid "failed to generate XML" msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się" #: src/storage_conf.c:1488 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s" #: src/storage_conf.c:1496 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s" #: src/storage_conf.c:1503 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s" #: src/storage_conf.c:1524 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s" #: src/storage_conf.c:1530 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "brak puli pasującej do UUID" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "brak puli pasującej do nazwy" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525 msgid "storage pool already exists" msgstr "pula pamięci masowej już istnieje" #: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649 #: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778 #: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979 #: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057 #: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248 #: src/storage_driver.c:1319 src/storage_driver.c:1371 #: src/storage_driver.c:1417 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID" #: src/storage_driver.c:563 msgid "pool is still active" msgstr "pula jest ciągle aktywna" #: src/storage_driver.c:613 msgid "pool already active" msgstr "pula jest już aktywna" #: src/storage_driver.c:658 msgid "storage pool is already active" msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna" #: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985 #: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063 #: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254 #: src/storage_driver.c:1325 src/storage_driver.c:1377 #: src/storage_driver.c:1423 msgid "storage pool is not active" msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna" #: src/storage_driver.c:744 msgid "storage pool is still active" msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna" #: src/storage_driver.c:750 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2856 msgid "pool has no config file" msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji" #: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265 #: src/storage_driver.c:1333 src/storage_driver.c:1385 #: src/storage_driver.c:1431 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy" #: src/storage_driver.c:1110 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza" #: src/storage_driver.c:1157 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki" #: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3093 msgid "storage vol already exists" msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje" #: src/storage_driver.c:1211 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów" #: src/storage_driver.c:1271 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/test.c:245 src/test.c:1158 msgid "getting time of day" msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu" #: src/test.c:376 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta \"%s\"" #: src/test.c:384 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:392 msgid "node" msgstr "węzeł" #: src/test.c:399 msgid "creating xpath context" msgstr "tworzenie kontekstu XPath" #: src/test.c:414 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "węzeł procesor numa węzły" #: src/test.c:422 msgid "node cpu sockets" msgstr "węzeł procesor gniazda" #: src/test.c:430 msgid "node cpu cores" msgstr "węzeł procesor rdzenie" #: src/test.c:438 msgid "node cpu threads" msgstr "węzeł procesor wątki" #: src/test.c:449 msgid "node active cpu" msgstr "węzeł aktywność procesor" #: src/test.c:456 msgid "node cpu mhz" msgstr "węzeł procesor MHz" #: src/test.c:471 msgid "node memory" msgstr "węzeł pamięć" #: src/test.c:477 msgid "node domain list" msgstr "węzeł domena lista" #: src/test.c:488 msgid "resolving domain filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny" #: src/test.c:516 msgid "node network list" msgstr "węzeł sieć lista" #: src/test.c:526 msgid "resolving network filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci" #: src/test.c:551 msgid "node pool list" msgstr "węzeł pula lista" #: src/test.c:563 msgid "resolving pool filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli" #: src/test.c:650 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna" #: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:468 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "nie można wyszukać nazwy hosta" #: src/test.c:960 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana" #: src/test.c:1002 src/test.c:1043 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona" #: src/test.c:1203 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie przestrzeni " "dla metadanych" #: src/test.c:1210 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się" #: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się" #: src/test.c:1287 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "nie można odczytać obrazu domeny \"%s\"" #: src/test.c:1293 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "niekompletny nagłówek zapisu w \"%s\"" #: src/test.c:1299 msgid "mismatched header magic" msgstr "nagłówek magii nie zgadza się" #: src/test.c:1304 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "odczytanie długości metadanych w \"%s\" nie powiodło się" #: src/test.c:1310 msgid "length of metadata out of range" msgstr "długość metadanych jest poza zakresem" #: src/test.c:1319 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "niekompletne metadane w \"%s\"" #: src/test.c:1376 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się" #: src/test.c:1382 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się" #: src/test.c:1388 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s" #: src/test.c:1657 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki" #: src/test.c:1691 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/test.c:1728 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Domena \"%s\" jest ciągle uruchomiona" #: src/test.c:2109 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona" #: src/test.c:2142 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna" #: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924 #: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256 #: src/test.c:3301 src/test.c:3341 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna" #: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294 #: src/test.c:3334 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/test.c:3021 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\"" #: src/test.c:3055 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\"" #: src/test.c:3101 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni w puli dla woluminu \"%s\"" #: src/uml_conf.c:134 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP" #: src/uml_conf.c:154 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/uml_driver.c:104 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "" "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się\n" #: src/uml_driver.c:375 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "nie można zainicjować inotify" #: src/uml_driver.c:381 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Utworzenie folderu monitorowania %s nie powiodło się: %s" #: src/uml_driver.c:414 msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "umlStartup: brak pamięci\n" #: src/uml_driver.c:562 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s" #: src/uml_driver.c:610 msgid "cannot open socket" msgstr "nie można otworzyć gniazda" #: src/uml_driver.c:618 msgid "cannot bind socket" msgstr "nie można dowiązać gniazda" #: src/uml_driver.c:671 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s (%d bajtów)" #: src/uml_driver.c:681 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "nie można wysłać polecenia %s" #: src/uml_driver.c:691 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s" #: src/uml_driver.c:744 msgid "no kernel specified" msgstr "nie podano jądra" #: src/uml_driver.c:753 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Nie można znaleźć jądra UML %s" #: src/uml_driver.c:831 #, c-format msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" msgstr "oczekiwanie na proces nie powiodło się: %d: %s\n" #: src/uml_driver.c:873 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID %d != %d\n" #: src/uml_driver.c:1147 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "nie można przeanalizować wersji %s" #: src/uml_driver.c:1464 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny" #: src/uml_driver.c:1805 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nie można odczytać %s" #: src/util.c:296 msgid "cannot block signals" msgstr "nie można zablokować sygnałów" #: src/util.c:311 msgid "cannot create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/util.c:342 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się" #: src/util.c:371 src/util.c:457 msgid "cannot fork child process" msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego" #: src/util.c:390 src/util.c:427 msgid "cannot unblock signals" msgstr "nie można odblokować sygnałów" #: src/util.c:444 msgid "cannot become session leader" msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji" #: src/util.c:450 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "nie można zmienić na folder roota: %s" #: src/util.c:468 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się" #: src/util.c:474 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się" #: src/util.c:480 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "" "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się" #: src/util.c:502 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s" #: src/util.c:604 msgid "Unknown poll response." msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu." #: src/util.c:635 msgid "poll error" msgstr "błąd sondażu" #: src/util.c:711 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" "polecenie \"%s\" zostało zakończone ze stanem %d nie będącym zerem i " "sygnałem %d: %s" #: src/util.c:1674 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło " "się: %s" #: src/virsh.c:337 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: src/virsh.c:358 msgid "print help" msgstr "wyświetl pomoc" #: src/virsh.c:359 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia." #: src/virsh.c:365 msgid "name of command" msgstr "nazwa polecenia" #: src/virsh.c:377 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia:\n" "\n" #: src/virsh.c:390 msgid "autostart a domain" msgstr "automatycznie uruchom domenę" #: src/virsh.c:392 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756 #: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159 #: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498 #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809 #: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173 #: src/virsh.c:2323 src/virsh.c:4818 src/virsh.c:4893 src/virsh.c:4953 #: src/virsh.c:5011 src/virsh.c:5069 src/virsh.c:5185 src/virsh.c:5305 #: src/virsh.c:5469 src/virsh.c:5699 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID" #: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2389 src/virsh.c:2878 msgid "disable autostarting" msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie" #: src/virsh.c:419 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:422 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:429 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:431 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:441 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(ponownie) połącz się z nadzorcą" #: src/virsh.c:443 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu " "powłoki." #: src/virsh.c:448 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI połączenia nadzorcą" #: src/virsh.c:449 msgid "read-only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/virsh.c:461 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:480 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się" #: src/virsh.c:489 msgid "connect to the guest console" msgstr "połącz się z konsolą gościa" #: src/virsh.c:491 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa" #: src/virsh.c:514 #, fuzzy msgid "Failed to get local hostname" msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się" #: src/virsh.c:519 #, fuzzy msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:524 #, fuzzy msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "połącz się z konsolą gościa" #: src/virsh.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/virsh.c:546 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "" #: src/virsh.c:550 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n" #: src/virsh.c:569 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "konsola nie jest zaimplementowana na tej platformie" #: src/virsh.c:597 msgid "list domains" msgstr "lista domen" #: src/virsh.c:598 msgid "Returns list of domains." msgstr "Zwraca listę domen." #: src/virsh.c:603 msgid "list inactive domains" msgstr "lista nieaktywnych domen" #: src/virsh.c:604 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: src/virsh.c:661 msgid "Id" msgstr "Identyfikator" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 src/virsh.c:4212 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6712 src/virsh.c:6728 msgid "no state" msgstr "brak stanu" #: src/virsh.c:714 msgid "domain state" msgstr "stan domeny" #: src/virsh.c:715 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Zwraca stan domeny." #: src/virsh.c:750 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny" #: src/virsh.c:751 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:757 msgid "block device" msgstr "urządzenie blokowe" #: src/virsh.c:778 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:806 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny" #: src/virsh.c:807 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny." #: src/virsh.c:813 msgid "interface device" msgstr "interfejs urządzenia" #: src/virsh.c:834 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:872 msgid "suspend a domain" msgstr "uśpij domenę" #: src/virsh.c:873 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Uśpij uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:896 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: src/virsh.c:898 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:910 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "utwórz domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:911 msgid "Create a domain." msgstr "Utwórz domenę." #: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "plik zawierający opis XML domeny" #: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069 msgid "attach to console after creation" msgstr "" #: src/virsh.c:945 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:961 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML" #: src/virsh.c:962 msgid "Define a domain." msgstr "Określ domenę." #: src/virsh.c:994 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1008 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:1009 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny." #: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2252 msgid "domain name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID domeny" #: src/virsh.c:1036 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "nie można usunąć określenia uruchomionej domeny, takiej jak %s;\n" "aby usunąć określenie, najpierw wyłącz, a potem usuń określenie używając jej " "nazwy lub UUID" #: src/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:1049 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1062 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę" #: src/virsh.c:1063 msgid "Start a domain." msgstr "Uruchom domenę." #: src/virsh.c:1068 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: src/virsh.c:1087 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena jest już aktywna" #: src/virsh.c:1093 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1110 msgid "save a domain state to a file" msgstr "zapisz stan domey do pliku" #: src/virsh.c:1111 msgid "Save a running domain." msgstr "Zapisz uruchomioną domenę." #: src/virsh.c:1117 msgid "where to save the data" msgstr "gdzie zapisać dane" #: src/virsh.c:1139 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n" #: src/virsh.c:1141 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1153 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty" #: src/virsh.c:1154 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty." #: src/virsh.c:1160 msgid "parameter=value" msgstr "parametr=wartość" #: src/virsh.c:1161 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "waga XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1162 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "nakrycie XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1198 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości" #: src/virsh.c:1208 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia" #: src/virsh.c:1218 msgid "Error getting param" msgstr "Błąd podczas otrzymywania parametru" #: src/virsh.c:1227 msgid "Invalid value of param" msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru" #: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280 msgid "Scheduler" msgstr "Planista" #: src/virsh.c:1280 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/virsh.c:1335 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku" #: src/virsh.c:1336 msgid "Restore a domain." msgstr "Przywróć domenę." #: src/virsh.c:1341 msgid "the state to restore" msgstr "stan do przywrócenia" #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena została przywrócona z %s\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1372 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz" #: src/virsh.c:1373 msgid "Core dump a domain." msgstr "Zrzuć core domeny." #: src/virsh.c:1379 msgid "where to dump the core" msgstr "gdzie zrzucić core" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n" #: src/virsh.c:1403 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1416 msgid "resume a domain" msgstr "wznów domenę" #: src/virsh.c:1417 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę." #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s została wznowiona\n" #: src/virsh.c:1442 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1454 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stosownie wyłącz domenę" #: src/virsh.c:1455 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Wykonaj shutdown w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s jest wyłączana\n" #: src/virsh.c:1480 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1492 msgid "reboot a domain" msgstr "uruchom ponownie domenę" #: src/virsh.c:1493 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Wykonaj polecenie reboot w docelowej domenie." #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:1518 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1530 msgid "destroy a domain" msgstr "zniszcz domenę" #: src/virsh.c:1531 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Zniszcz podaną domenę." #: src/virsh.c:1554 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:1556 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:1568 msgid "domain information" msgstr "informacje o domenie" #: src/virsh.c:1569 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie." #: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599 msgid "Id:" msgstr "Identyfikator:" #: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3662 src/virsh.c:4102 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3665 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1606 msgid "OS Type:" msgstr "Typ systemu operacyjnego:" #: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3676 #: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3684 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125 msgid "CPU(s):" msgstr "Procesory:" #: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774 msgid "CPU time:" msgstr "Czas procesora:" #: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628 msgid "Max memory:" msgstr "Maksymalna pamięć:" #: src/virsh.c:1629 msgid "no limit" msgstr "brak limitu" #: src/virsh.c:1631 msgid "Used memory:" msgstr "Użyta pamięć:" #: src/virsh.c:1639 msgid "Autostart:" msgstr "Automatyczne uruchamianie:" #: src/virsh.c:1640 msgid "enable" msgstr "włącz" #: src/virsh.c:1640 msgid "disable" msgstr "wyłącz" #: src/virsh.c:1651 msgid "Security model:" msgstr "Model bezpieczeństwa:" #: src/virsh.c:1652 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI bezpieczeństwa:" #: src/virsh.c:1661 msgid "Security label:" msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:" #: src/virsh.c:1674 msgid "NUMA free memory" msgstr "Wolna pamięć NUMA" #: src/virsh.c:1675 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA." #: src/virsh.c:1680 msgid "NUMA cell number" msgstr "Numer komórki NUMA" #: src/virsh.c:1706 msgid "Total" msgstr "Razem" #: src/virsh.c:1717 msgid "domain vcpu information" msgstr "domena wirtualny procesor informacja" #: src/virsh.c:1718 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny." #: src/virsh.c:1765 msgid "VCPU:" msgstr "Wirtualny procesor:" #: src/virsh.c:1766 msgid "CPU:" msgstr "Procesor:" #: src/virsh.c:1776 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Pokrewieństwo procesorów:" #: src/virsh.c:1788 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1803 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo" #: src/virsh.c:1804 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Przypnij wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora hosta." #: src/virsh.c:1810 msgid "vcpu number" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: src/virsh.c:1811 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "liczby procesorów hosta (oddzielne przecinkami)" #: src/virsh.c:1839 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1845 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: brak cpulist" #: src/virsh.c:1857 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: uzyskanie informacji o domenie nie powiodło się." #: src/virsh.c:1863 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1872 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch." #: src/virsh.c:1882 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%" "c\")." #: src/virsh.c:1892 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji " "%d (blisko \"%c\")." #: src/virsh.c:1899 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" "cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d." #: src/virsh.c:1913 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje." #: src/virsh.c:1936 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "zmień liczbę wirtualnych procesorów" #: src/virsh.c:1937 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Zmień liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa." #: src/virsh.c:1943 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: src/virsh.c:1963 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1975 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Za dużo wirtualnych procesorów." #: src/virsh.c:1992 msgid "change memory allocation" msgstr "zmień przydział pamięci" #: src/virsh.c:1993 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:1999 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "liczba kilobajtów pamięci" #: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci" #: src/virsh.c:2026 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2048 msgid "change maximum memory limit" msgstr "zmień maksymalny limit pamięci" #: src/virsh.c:2049 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa." #: src/virsh.c:2055 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach" #: src/virsh.c:2082 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize" #: src/virsh.c:2089 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize" #: src/virsh.c:2095 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2107 msgid "node information" msgstr "informacje o węźle" #: src/virsh.c:2108 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle." #: src/virsh.c:2121 msgid "failed to get node information" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: src/virsh.c:2124 msgid "CPU model:" msgstr "Model procesora:" #: src/virsh.c:2126 msgid "CPU frequency:" msgstr "Częstotliwość procesora:" #: src/virsh.c:2127 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Gniazda procesora:" #: src/virsh.c:2128 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Rdzeni na gniazdo:" #: src/virsh.c:2129 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Wątków na rdzeń:" #: src/virsh.c:2130 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Komórki NUMA:" #: src/virsh.c:2131 msgid "Memory size:" msgstr "Rozmiar pamięci:" #: src/virsh.c:2140 msgid "capabilities" msgstr "możliwości" #: src/virsh.c:2141 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika." #: src/virsh.c:2154 msgid "failed to get capabilities" msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się" #: src/virsh.c:2167 msgid "domain information in XML" msgstr "informacje o domenie w XML-u" #: src/virsh.c:2168 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:2174 msgid "show inactive defined XML" msgstr "wyświetl nieaktywny określony XML" #: src/virsh.c:2175 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "zawieraj prywatne informacje w zrzucie XML" #: src/virsh.c:2216 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny" #: src/virsh.c:2222 msgid "domain id or uuid" msgstr "identyfikator lub UUID domeny" #: src/virsh.c:2246 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny" #: src/virsh.c:2281 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny" #: src/virsh.c:2287 msgid "domain id or name" msgstr "identyfikator lub nazwa domeny" #: src/virsh.c:2306 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: src/virsh.c:2316 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migruj domenę do innego hosta" #: src/virsh.c:2317 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo." #: src/virsh.c:2322 msgid "live migration" msgstr "migracja na żywo" #: src/virsh.c:2324 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI połączenia z hostem docelowym" #: src/virsh.c:2325 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć" #: src/virsh.c:2326 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "zmień nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)" #: src/virsh.c:2349 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migracja: brak URI docelowego" #: src/virsh.c:2381 msgid "autostart a network" msgstr "automatycznie uruchom sieć" #: src/virsh.c:2383 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:2388 src/virsh.c:2802 msgid "network name or uuid" msgstr "nazwa sieci lub UUID" #: src/virsh.c:2410 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2413 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2420 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2422 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2431 msgid "create a network from an XML file" msgstr "utwórz sieć z pliku XML" #: src/virsh.c:2432 msgid "Create a network." msgstr "Utwórz sieć." #: src/virsh.c:2437 src/virsh.c:2484 msgid "file containing an XML network description" msgstr "plik zawierający opis XML sieci" #: src/virsh.c:2464 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n" #: src/virsh.c:2467 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2478 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML" #: src/virsh.c:2479 msgid "Define a network." msgstr "Określ sieć." #: src/virsh.c:2511 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Sieć %s została określona z %s\n" #: src/virsh.c:2514 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2525 msgid "destroy a network" msgstr "zniszcz sieć" #: src/virsh.c:2526 msgid "Destroy a given network." msgstr "Zniszcz podaną sieć." #: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:5802 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nazwa sieci, identyfikator lub UUID" #: src/virsh.c:2549 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Sieć %s została zniszczona\n" #: src/virsh.c:2551 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2564 msgid "network information in XML" msgstr "informacje o sieci w XML-u" #: src/virsh.c:2565 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:2604 msgid "list networks" msgstr "lista sieci" #: src/virsh.c:2605 msgid "Returns list of networks." msgstr "Zwraca listę sieci." #: src/virsh.c:2610 msgid "list inactive networks" msgstr "lista nieaktywnych sieci" #: src/virsh.c:2611 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci" #: src/virsh.c:2631 src/virsh.c:2639 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2650 src/virsh.c:2658 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: src/virsh.c:2682 src/virsh.c:2705 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3465 msgid "no autostart" msgstr "brak automatycznego uruchamiania" #: src/virsh.c:2688 src/virsh.c:3448 msgid "active" msgstr "aktywne" #: src/virsh.c:2711 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3673 msgid "inactive" msgstr "nieaktywne" #: src/virsh.c:2727 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci" #: src/virsh.c:2733 msgid "network uuid" msgstr "UUID sieci" #: src/virsh.c:2758 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć" #: src/virsh.c:2759 msgid "Start a network." msgstr "Uruchom sieć." #: src/virsh.c:2764 msgid "name of the inactive network" msgstr "nazwa nieaktywnej sieci" #: src/virsh.c:2781 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n" #: src/virsh.c:2784 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2796 msgid "undefine an inactive network" msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci" #: src/virsh.c:2797 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci." #: src/virsh.c:2820 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:2822 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2834 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci" #: src/virsh.c:2840 msgid "network name" msgstr "nazwa sieci" #: src/virsh.c:2860 msgid "failed to get network UUID" msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się" #: src/virsh.c:2870 msgid "autostart a pool" msgstr "automatycznie uruchom pulę" #: src/virsh.c:2872 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Skonfiguruj pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3213 src/virsh.c:3252 #: src/virsh.c:3291 src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3909 #: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4084 src/virsh.c:4135 src/virsh.c:4176 #: src/virsh.c:4320 src/virsh.c:5819 msgid "pool name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID puli" #: src/virsh.c:2899 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2902 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: src/virsh.c:2909 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2911 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: src/virsh.c:2920 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "utwórz pulę z pliku XML" #: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3040 msgid "Create a pool." msgstr "Utwórz pulę." #: src/virsh.c:2927 src/virsh.c:3086 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "plik zawierający opis XML puli" #: src/virsh.c:2954 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n" #: src/virsh.c:2957 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:2968 msgid "name of the pool" msgstr "nazwa puli" #: src/virsh.c:2969 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "wyświetl dokument XML, ale nie określaj/twórz" #: src/virsh.c:2970 msgid "type of the pool" msgstr "typ puli" #: src/virsh.c:2971 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "host źródłowy dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2972 msgid "source path for underlying storage" msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2973 msgid "source device for underlying storage" msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2974 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:2975 msgid "target for underlying storage" msgstr "cel podstawowej pamięci masowej" #: src/virsh.c:3022 src/virsh.c:3875 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Przydzielenie bufora XML-a nie powiodło się" #: src/virsh.c:3039 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "utwórz pulę z zestawu parametrów" #: src/virsh.c:3065 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Utworzono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3068 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3080 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) puli z pliku XML" #: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3128 msgid "Define a pool." msgstr "Określ pulę." #: src/virsh.c:3113 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Określono pulę %s z %s\n" #: src/virsh.c:3116 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3127 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "określ pulę z zestawu parametrów" #: src/virsh.c:3153 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Określono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3156 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3168 msgid "build a pool" msgstr "zbuduj pulę" #: src/virsh.c:3169 msgid "Build a given pool." msgstr "Zbuduj podaną pulę." #: src/virsh.c:3192 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Zbudowano pulę %s\n" #: src/virsh.c:3194 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3207 msgid "destroy a pool" msgstr "zniszcz pulę" #: src/virsh.c:3208 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Zniszcz podaną pulę." #: src/virsh.c:3231 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Zniszczono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3233 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3246 msgid "delete a pool" msgstr "usuń pulę" #: src/virsh.c:3247 msgid "Delete a given pool." msgstr "Usuń podaną pulę." #: src/virsh.c:3270 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Usunięto pulę %s\n" #: src/virsh.c:3272 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3285 msgid "refresh a pool" msgstr "odśwież pulę" #: src/virsh.c:3286 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Odśwież podaną pulę." #: src/virsh.c:3309 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Odświeżono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3311 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3324 msgid "pool information in XML" msgstr "informacje o puli w XML-u" #: src/virsh.c:3325 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:3364 msgid "list pools" msgstr "lista pul" #: src/virsh.c:3365 msgid "Returns list of pools." msgstr "Zwraca listę pul." #: src/virsh.c:3370 msgid "list inactive pools" msgstr "lista nieaktywnych pul" #: src/virsh.c:3371 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul" #: src/virsh.c:3391 src/virsh.c:3399 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się" #: src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3418 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się" #: src/virsh.c:3486 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "znajdź potencjalne źródła puli pamięci masowej" #: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3567 msgid "Returns XML document." msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML." #: src/virsh.c:3493 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania" #: src/virsh.c:3494 msgid "optional host to query" msgstr "opcjonalny host do odpytania" #: src/virsh.c:3495 msgid "optional port to query" msgstr "opcjonalny port do odpytania" #: src/virsh.c:3540 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: src/virsh.c:3543 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf nie powiodło się (errno %d)" #: src/virsh.c:3552 src/virsh.c:3603 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Znalezienie źródeł pul %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3566 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "wykryj potencjalne źródła puli pamięci masowej" #: src/virsh.c:3573 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia" #: src/virsh.c:3575 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul" #: src/virsh.c:3638 msgid "storage pool information" msgstr "informacje o puli pamięci masowej" #: src/virsh.c:3639 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej." #: src/virsh.c:3677 msgid "building" msgstr "budowanie" #: src/virsh.c:3681 src/virsh.c:6698 src/virsh.c:6724 msgid "running" msgstr "uruchamianie" #: src/virsh.c:3685 msgid "degraded" msgstr "zdegradowano" #: src/virsh.c:3692 src/virsh.c:4112 msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: src/virsh.c:3695 src/virsh.c:4115 msgid "Allocation:" msgstr "Przydział:" #: src/virsh.c:3698 msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: src/virsh.c:3713 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "przekonwertuj UUID puli do nazwy puli" #: src/virsh.c:3719 msgid "pool uuid" msgstr "UUID puli" #: src/virsh.c:3744 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną pulę" #: src/virsh.c:3745 msgid "Start a pool." msgstr "Uruchom pulę." #: src/virsh.c:3750 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nazwa nieaktywnej puli" #: src/virsh.c:3767 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Uruchomiono pulę %s\n" #: src/virsh.c:3770 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3782 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "utwórz wolumin z zestawu parametrów" #: src/virsh.c:3783 src/virsh.c:3980 msgid "Create a vol." msgstr "Utwórz wolumin." #: src/virsh.c:3788 src/virsh.c:3947 src/virsh.c:3985 msgid "pool name" msgstr "nazwa puli" #: src/virsh.c:3789 msgid "name of the volume" msgstr "nazwa woluminu" #: src/virsh.c:3790 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: src/virsh.c:3791 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T" #: src/virsh.c:3792 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk" #: src/virsh.c:3850 src/virsh.c:3855 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s" #: src/virsh.c:3884 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Wolumin %s została utworzony\n" #: src/virsh.c:3888 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3903 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "usuń określenie nieaktywnej puli" #: src/virsh.c:3904 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli." #: src/virsh.c:3927 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n" #: src/virsh.c:3929 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:3941 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "przekonwertuj nazwę puli na UUID puli" #: src/virsh.c:3967 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się" #: src/virsh.c:3979 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "utwórz wolumin z pliku XML" #: src/virsh.c:3986 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "plik zawierający opis XML woluminu" #: src/virsh.c:4023 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n" #: src/virsh.c:4027 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4037 msgid "delete a vol" msgstr "usuń wolumin" #: src/virsh.c:4038 msgid "Delete a given vol." msgstr "Usuń podany wolumin." #: src/virsh.c:4044 src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4136 msgid "vol name, key or path" msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu" #: src/virsh.c:4063 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Usunięto wolumin %s\n" #: src/virsh.c:4065 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4078 msgid "storage vol information" msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej" #: src/virsh.c:4079 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej." #: src/virsh.c:4107 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/virsh.c:4109 msgid "file" msgstr "plik" #: src/virsh.c:4109 msgid "block" msgstr "zablokuj" #: src/virsh.c:4129 msgid "vol information in XML" msgstr "informacje o woluminie w XML-u" #: src/virsh.c:4130 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekaż informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:4170 msgid "list vols" msgstr "lista woluminów" #: src/virsh.c:4171 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach." #: src/virsh.c:4196 src/virsh.c:4204 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się" #: src/virsh.c:4212 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/virsh.c:4248 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do nazwy woluminu" #: src/virsh.c:4254 msgid "vol key or path" msgstr "klucz lub ścieżka woluminu" #: src/virsh.c:4281 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do klucza woluminu" #: src/virsh.c:4287 msgid "vol uuid" msgstr "UUID woluminu" #: src/virsh.c:4314 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do ścieżki woluminu" #: src/virsh.c:4321 msgid "vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz woluminu" #: src/virsh.c:4351 msgid "show version" msgstr "wyświetl wersję" #: src/virsh.c:4352 msgid "Display the system version information." msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu." #: src/virsh.c:4375 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:4384 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4389 msgid "failed to get the library version" msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się" #: src/virsh.c:4396 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4403 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4408 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:4413 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n" #: src/virsh.c:4420 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4430 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "wylicz urządzenia na tym hoście" #: src/virsh.c:4436 msgid "list devices in a tree" msgstr "wyświetl listę urządzeń w drzewie" #: src/virsh.c:4437 msgid "capability name" msgstr "nazwa możliwości" #: src/virsh.c:4536 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się" #: src/virsh.c:4546 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się" #: src/virsh.c:4596 msgid "node device details in XML" msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML-u" #: src/virsh.c:4597 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekaż szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: src/virsh.c:4603 src/virsh.c:4638 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4720 msgid "device key" msgstr "klucz urządzenia" #: src/virsh.c:4618 src/virsh.c:4654 src/virsh.c:4695 src/virsh.c:4736 msgid "Could not find matching device" msgstr "Nie można znaleźć pasującego urządzenia" #: src/virsh.c:4631 msgid "dettach node device its device driver" msgstr "odłącz sterownik urządzenia węzła its" #: src/virsh.c:4632 src/virsh.c:4673 msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain." msgstr "Odłącz sterownik urządzenia węzła its przed przydzieleniem do domeny." #: src/virsh.c:4659 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Odłączono urządzenie %s\n" #: src/virsh.c:4661 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Odłączenie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4672 msgid "reattach node device its device driver" msgstr "odłącz sterownik urządzenia węzła its" #: src/virsh.c:4700 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n" #: src/virsh.c:4702 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Ponowne dołączenie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4713 msgid "reset node device" msgstr "przywróć urządzenie węzła" #: src/virsh.c:4714 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Przywróć urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny." #: src/virsh.c:4741 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n" #: src/virsh.c:4743 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4754 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy" #: src/virsh.c:4769 msgid "failed to get hostname" msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się" #: src/virsh.c:4783 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy" #: src/virsh.c:4798 msgid "failed to get URI" msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się" #: src/virsh.c:4812 msgid "vnc display" msgstr "ekran VNC" #: src/virsh.c:4813 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC." #: src/virsh.c:4887 msgid "tty console" msgstr "konsola TTY" #: src/virsh.c:4888 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY." #: src/virsh.c:4947 msgid "attach device from an XML file" msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML" #: src/virsh.c:4948 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Dołącz urządzenie z XML." #: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:5012 msgid "XML file" msgstr "Plik XML" #: src/virsh.c:4975 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: brak opcji " #: src/virsh.c:4989 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:4993 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n" #: src/virsh.c:5005 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML" #: src/virsh.c:5006 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odłącz urządzenie z XML" #: src/virsh.c:5033 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: brak opcji " #: src/virsh.c:5047 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: src/virsh.c:5051 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n" #: src/virsh.c:5063 msgid "attach network interface" msgstr "dołącz interfejs sieciowy" #: src/virsh.c:5064 msgid "Attach new network interface." msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy." #: src/virsh.c:5070 src/virsh.c:5186 msgid "network interface type" msgstr "typ interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:5071 msgid "source of network interface" msgstr "źródło interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:5072 msgid "target network name" msgstr "nazwa sieci docelowej" #: src/virsh.c:5073 src/virsh.c:5187 msgid "MAC address" msgstr "Adres MAC" #: src/virsh.c:5074 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego" #: src/virsh.c:5106 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\"" #: src/virsh.c:5162 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n" #: src/virsh.c:5179 msgid "detach network interface" msgstr "odłącz interfejs sieciowy" #: src/virsh.c:5180 msgid "Detach network interface." msgstr "Odłącz interfejs sieciowy." #: src/virsh.c:5225 src/virsh.c:5230 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się" #: src/virsh.c:5238 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s" #: src/virsh.c:5260 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s" #: src/virsh.c:5266 src/virsh.c:5542 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się" #: src/virsh.c:5271 src/virsh.c:5547 msgid "Failed to create XML" msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się" #: src/virsh.c:5279 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n" #: src/virsh.c:5299 msgid "attach disk device" msgstr "dołącz urządzenie dyskowe" #: src/virsh.c:5300 msgid "Attach new disk device." msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe." #: src/virsh.c:5306 msgid "source of disk device" msgstr "źródło urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:5307 src/virsh.c:5470 msgid "target of disk device" msgstr "cel urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:5308 msgid "driver of disk device" msgstr "sterownik urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:5309 msgid "subdriver of disk device" msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego" #: src/virsh.c:5310 msgid "target device type" msgstr "typ urządzenia docelowego" #: src/virsh.c:5311 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia" #: src/virsh.c:5342 src/virsh.c:5351 src/virsh.c:5358 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\"" #: src/virsh.c:5447 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n" #: src/virsh.c:5463 msgid "detach disk device" msgstr "odłącz urządzenie dyskowe" #: src/virsh.c:5464 msgid "Detach disk device." msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe." #: src/virsh.c:5505 src/virsh.c:5510 src/virsh.c:5517 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się" #: src/virsh.c:5536 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s" #: src/virsh.c:5555 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n" #: src/virsh.c:5582 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: przydzielenie tymczasowej nazwy pliku nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5593 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: utworzenie pliku tymczaswego nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5600 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5609 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5639 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" "%s: zmienna środowiskowa $EDITOR zawiera powłokę meta lub inne " "nieakceptowalne znaki" #: src/virsh.c:5646 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne " "znaki ($TMPDIR jest błędne?)" #: src/virsh.c:5653 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: nie można utworzyć polecenia modyfikowania: %s" #: src/virsh.c:5661 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: polecenie modyfikacji nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5667 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: polecenie zostało zakończone ze stanem nie będącym zerem" #: src/virsh.c:5682 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:5693 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny" #: src/virsh.c:5694 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny." #: src/virsh.c:5745 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n" #: src/virsh.c:5761 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "BŁĄD: konfiguracja XML została zmieniona przez innego użytkownika" #: src/virsh.c:5771 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n" #: src/virsh.c:5796 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla sieci" #: src/virsh.c:5797 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla sieci." #: src/virsh.c:5813 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla puli pamięci masowej" #: src/virsh.c:5814 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla puli pamięci masowej." #: src/virsh.c:5830 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "zakończ ten interaktywny terminal" #: src/virsh.c:6015 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>" #: src/virsh.c:6016 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s" #: src/virsh.c:6043 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje" #: src/virsh.c:6050 msgid " NAME\n" msgstr " NAZWA\n" #: src/virsh.c:6053 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " STRESZCZENIE\n" #: src/virsh.c:6062 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:6064 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <łańcuch>]" #: src/virsh.c:6077 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:6083 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCJE\n" #: src/virsh.c:6088 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6090 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <łańcuch>" #: src/virsh.c:6243 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "wewnętrzny błąd: virsh %s: brak opcji %s VSH_OT_DATA" #: src/virsh.c:6260 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub identyfikator" #: src/virsh.c:6292 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:6308 msgid "undefined network name" msgstr "nieokreślona nazwa sieci" #: src/virsh.c:6332 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:6345 src/virsh.c:6391 msgid "undefined pool name" msgstr "nieokreślona nazwa puli" #: src/virsh.c:6369 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:6386 msgid "undefined vol name" msgstr "nieokreślona nazwa woluminu" #: src/virsh.c:6422 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się" #: src/virsh.c:6456 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Czas: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6530 msgid "missing \"" msgstr "brak \"" #: src/virsh.c:6591 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\"" #: src/virsh.c:6596 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "nieznane polecenie: \"%s\"" #: src/virsh.c:6603 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s" #: src/virsh.c:6618 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6621 msgid "number" msgstr "liczba" #: src/virsh.c:6621 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/virsh.c:6627 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\"" #: src/virsh.c:6649 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: src/virsh.c:6649 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: src/virsh.c:6700 src/virsh.c:6722 msgid "idle" msgstr "bezczynne" #: src/virsh.c:6702 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #: src/virsh.c:6704 msgid "in shutdown" msgstr "wyłącza się" #: src/virsh.c:6706 msgid "shut off" msgstr "wyłączone" #: src/virsh.c:6708 msgid "crashed" msgstr "zawieszone" #: src/virsh.c:6720 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:6739 msgid "no valid connection" msgstr "brak prawidłowego połączenia" #: src/virsh.c:6786 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: błąd: " #: src/virsh.c:6788 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: src/virsh.c:6810 src/virsh.c:6822 src/virsh.c:6835 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:6849 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się" #: src/virsh.c:6878 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się" #: src/virsh.c:6910 msgid "failed to get the log file information" msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się" #: src/virsh.c:6915 msgid "the log path is not a file" msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem" #: src/virsh.c:6922 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika" #: src/virsh.c:6990 msgid "failed to write the log file" msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się" #: src/virsh.c:7005 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s" #: src/virsh.c:7185 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się" #: src/virsh.c:7200 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcje] [polecenia]\n" "\n" " opcje:\n" " -c | --connect URI połączenia z nadzorcą\n" " -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n" " -d | --debug poziom debugowania [0-5]\n" " -h | --help ta pomoc\n" " -q | --quiet tryb cichy\n" " -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n" " -l | --log przekaż dziennik do pliku\n" " -v | --version wersja programu\n" "\n" " polecenia (tryb nieinteraktywny):\n" #: src/virsh.c:7218 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (podaj help , aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n" "\n" #: src/virsh.c:7311 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help." #: src/virsh.c:7319 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "dodatkowy parametr \"%s\". Zobacz --help." #: src/virsh.c:7401 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n" "\n" #: src/virsh.c:7404 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Typ: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n" " \"quit\", aby zakończyć\n" "\n" #: src/virterror.c:195 msgid "Unknown failure" msgstr "Nieznane niepowodzenie" #: src/virterror.c:509 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/virterror.c:512 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/virterror.c:634 msgid "No error message provided" msgstr "Nie podano komunikatu błędu" #: src/virterror.c:697 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "wewnętrzny błąd %s" #: src/virterror.c:699 msgid "internal error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: src/virterror.c:702 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/virterror.c:706 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę" #: src/virterror.c:708 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s" #: src/virterror.c:712 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą" #: src/virterror.c:714 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "nie można połączyć się z %s" #: src/virterror.c:718 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w" #: src/virterror.c:720 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s" #: src/virterror.c:724 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/virterror.c:726 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s" #: src/virterror.c:730 msgid "invalid argument in" msgstr "nieprawidłowy parametr w" #: src/virterror.c:732 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "nieprawidłowy parametr w %s" #: src/virterror.c:736 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operacja nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:738 msgid "operation failed" msgstr "operacja nie powiodła się" #: src/virterror.c:742 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:744 msgid "GET operation failed" msgstr "operacja GET nie powiodła się" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s" #: src/virterror.c:750 msgid "POST operation failed" msgstr "operacja POST nie powiodła się" #: src/virterror.c:753 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d" #: src/virterror.c:757 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nieznany host %s" #: src/virterror.c:759 msgid "unknown host" msgstr "nieznany host" #: src/virterror.c:763 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:765 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się" #: src/virterror.c:769 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen" #: src/virterror.c:771 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s" #: src/virterror.c:775 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store" #: src/virterror.c:777 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s" #: src/virterror.c:780 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s" #: src/virterror.c:784 msgid "unknown OS type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: src/virterror.c:786 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s" #: src/virterror.c:789 msgid "missing kernel information" msgstr "brak informacji o jądrze" #: src/virterror.c:793 msgid "missing root device information" msgstr "brak informacji o urządzeniu root" #: src/virterror.c:795 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s" #: src/virterror.c:799 msgid "missing source information for device" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia" #: src/virterror.c:801 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:805 msgid "missing target information for device" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia" #: src/virterror.c:807 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s" #: src/virterror.c:811 msgid "missing domain name information" msgstr "brak informacji o nazwie domeny" #: src/virterror.c:813 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s" #: src/virterror.c:817 msgid "missing operating system information" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym" #: src/virterror.c:819 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s" #: src/virterror.c:823 msgid "missing devices information" msgstr "brak informacji o urządzeniach" #: src/virterror.c:825 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s" #: src/virterror.c:829 msgid "too many drivers registered" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników" #: src/virterror.c:831 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s" #: src/virterror.c:835 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/virterror.c:837 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/virterror.c:841 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:843 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy" #: src/virterror.c:847 msgid "this domain exists already" msgstr "ta domena już istnieje" #: src/virterror.c:849 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/virterror.c:853 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:855 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/virterror.c:859 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:861 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się" #: src/virterror.c:865 msgid "failed to read configuration file" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:867 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:871 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:873 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/virterror.c:877 msgid "configuration file syntax error" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji" #: src/virterror.c:879 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s" #: src/virterror.c:883 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/virterror.c:885 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:889 msgid "parser error" msgstr "błąd parsera" #: src/virterror.c:895 msgid "invalid network pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w" #: src/virterror.c:897 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s" #: src/virterror.c:901 msgid "this network exists already" msgstr "ta sieć już istnieje" #: src/virterror.c:903 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "sieć %s już istnieje" #: src/virterror.c:907 msgid "system call error" msgstr "błąd wywołania systemowego" #: src/virterror.c:913 msgid "RPC error" msgstr "błąd RPC" #: src/virterror.c:919 msgid "GNUTLS call error" msgstr "błąd wywołania GNUTLS" #: src/virterror.c:925 msgid "Failed to find the network" msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się" #: src/virterror.c:927 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:931 msgid "Domain not found" msgstr "Nie znaleziono domeny" #: src/virterror.c:933 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Nie znaleziono domeny: %s" #: src/virterror.c:937 msgid "Network not found" msgstr "Nie znaleziono sieci" #: src/virterror.c:939 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Nie znaleziono sieci: %s" #: src/virterror.c:943 msgid "invalid MAC address" msgstr "nieprawidłowy adres MAC" #: src/virterror.c:945 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s" #: src/virterror.c:949 msgid "authentication failed" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/virterror.c:951 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:955 msgid "Storage pool not found" msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej" #: src/virterror.c:957 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s" #: src/virterror.c:961 msgid "Storage volume not found" msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej" #: src/virterror.c:963 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej: %s" #: src/virterror.c:967 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w" #: src/virterror.c:969 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s" #: src/virterror.c:973 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w" #: src/virterror.c:975 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s" #: src/virterror.c:979 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się" #: src/virterror.c:981 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:985 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Znalezienie sterownika węzła nie powiodło się" #: src/virterror.c:987 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Znalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s" #: src/virterror.c:991 msgid "invalid node device pointer" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła" #: src/virterror.c:993 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s" #: src/virterror.c:997 msgid "Node device not found" msgstr "Nie znaleziono urządzenia węzła" #: src/virterror.c:999 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Nie znaleziono urządzenia węzła: %s" #: src/virterror.c:1003 msgid "Security model not found" msgstr "Nie znaleziono modelu bezpieczeństwa" #: src/virterror.c:1005 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Nie znaleziono modelu bezpieczeństwa: %s" #: src/virterror.c:1068 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "wewnętrzny błąd: bufor jest za mały" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analizowanie UUID %s" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "wyszukiwanie dom dla %s" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji" #: src/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "wyszukiwania dom" #: src/xen_inotify.c:401 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "przydzielenie configInfoList nie powiodło się" #: src/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "nie można otworzyć folderu: %s" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "inicjowanie inotify" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "dodawanie obserwacji do %s" #: src/xen_internal.c:1299 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1309 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "nie można odczytać pliku %s" #: src/xen_unified.c:271 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "nie można zainicjować muteksa" #: src/xend_internal.c:133 msgid "failed to create a socket" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:156 msgid "failed to connect to xend" msgstr "połączenie się z xend nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:203 src/xend_internal.c:206 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:394 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "stan %d z demona Xen: %s:%s" #: src/xend_internal.c:445 src/xend_internal.c:448 src/xend_internal.c:456 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s" #: src/xend_internal.c:851 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "nie można połączyć się z \"%s:%s\"" #: src/xend_internal.c:969 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid" #: src/xend_internal.c:1016 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne" #: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID" #: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2325 src/xend_internal.c:2332 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy" #: src/xend_internal.c:1149 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak wczytywania HVM" #: src/xend_internal.c:1203 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego" #: src/xend_internal.c:1267 msgid "Unknown char device type" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego" #: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357 #: src/xend_internal.c:1495 src/xend_internal.c:1523 src/xend_internal.c:1539 msgid "malformed char device string" msgstr "błędnie sformatowany łańcuch urządzenia znakowego" #: src/xend_internal.c:1468 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\"" #: src/xend_internal.c:1630 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev" #: src/xend_internal.c:1641 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src" #: src/xend_internal.c:1650 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika" #: src/xend_internal.c:1665 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika" #: src/xend_internal.c:1821 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\"" #: src/xend_internal.c:1902 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %s" #: src/xend_internal.c:2087 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\"" #: src/xend_internal.c:2210 #, fuzzy msgid "missing PCI domain" msgstr "uśpij domenę" #: src/xend_internal.c:2215 #, fuzzy msgid "missing PCI bus" msgstr "brak \"" #: src/xend_internal.c:2220 #, fuzzy msgid "missing PCI slot" msgstr "brak produktu" #: src/xend_internal.c:2225 #, fuzzy msgid "missing PCI func" msgstr "brak produktu" #: src/xend_internal.c:2231 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "nie można przeanalizować domeny %s" #: src/xend_internal.c:2236 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "nie można przeanalizować magistrali %s" #: src/xend_internal.c:2241 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "nie można przeanalizować gniazda %s" #: src/xend_internal.c:2246 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "nie można przeanalizować funkcji %s" #: src/xend_internal.c:2312 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak identyfikatora" #: src/xend_internal.c:2380 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "nieprawidłowa maska procesora %s" #: src/xend_internal.c:2391 src/xend_internal.c:2401 src/xend_internal.c:2411 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s" #: src/xend_internal.c:2795 msgid "topology syntax error" msgstr "błąd składni topologii" #: src/xend_internal.c:2859 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:2980 src/xend_internal.c:3007 src/xend_internal.c:3035 #: src/xend_internal.c:3064 src/xend_internal.c:3095 src/xend_internal.c:3170 #: src/xend_internal.c:3207 src/xend_internal.c:3781 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domena %s nie jest uruchomiona." #: src/xend_internal.c:3365 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainFetch nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4101 src/xend_internal.c:4108 msgid "unsupported device type" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia" #: src/xend_internal.c:4213 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4254 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4262 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4273 msgid "no memory" msgstr "brak pamięci" #: src/xend_internal.c:4279 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4284 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4289 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "brak on_xend_start w sexpr" #: src/xend_internal.c:4320 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "nie można rozwiązać nazwy %s" #: src/xend_internal.c:4356 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji" #: src/xend_internal.c:4366 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji" #: src/xend_internal.c:4378 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga" #: src/xend_internal.c:4391 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowe URI" #: src/xend_internal.c:4396 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena" #: src/xend_internal.c:4403 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nazwa hosta musi zostać podana w URI" #: src/xend_internal.c:4423 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu" #: src/xend_internal.c:4479 msgid "failed to parse domain description" msgstr "przeanalizowanie opisu domeny nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4485 msgid "failed to build sexpr" msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4495 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n" #: src/xend_internal.c:4651 src/xend_internal.c:4727 src/xend_internal.c:4817 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4" #: src/xend_internal.c:4663 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informacje o węźle są niekompletne, brak nazwy planisty" #: src/xend_internal.c:4669 src/xend_internal.c:4676 msgid "strdup failed" msgstr "strdup nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4681 src/xend_internal.c:4775 src/xend_internal.c:4887 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Nieznany planista" #: src/xend_internal.c:4740 src/xend_internal.c:4830 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się" #: src/xend_internal.c:4753 src/xend_internal.c:4866 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4758 src/xend_internal.c:4875 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4933 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0" #: src/xend_internal.c:4954 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka" #: src/xend_internal.c:4962 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s" #: src/xend_internal.c:4974 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s" #: src/xend_internal.c:5056 src/xend_internal.c:5102 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d" #: src/xend_internal.c:5145 msgid "unexpected chr device type" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego" #: src/xend_internal.c:5223 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s" #: src/xend_internal.c:5235 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć CD-ROM-u %s" #: src/xend_internal.c:5335 src/xm_internal.c:1996 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d" #: src/xend_internal.c:5376 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "sieć %s nie jest aktywna" #: src/xend_internal.c:5435 src/xend_internal.c:5483 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5590 src/xend_internal.c:5597 src/xend_internal.c:5604 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d" #: src/xend_internal.c:5625 msgid "no HVM domain loader" msgstr "brak wczytywania domeny HVM" #: src/xend_internal.c:5861 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane" #: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184 #: src/xm_internal.c:207 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana" #: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "brak wartości konfiguracji %s" #: src/xm_internal.c:235 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest łańcuchem" #: src/xm_internal.c:392 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "nie można wykonać stat: %s" #: src/xm_internal.c:450 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:489 msgid "cannot get time of day" msgstr "nie można uzyskać czasu" #: src/xm_internal.c:502 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nie można odczytać folderu %s" #: src/xm_internal.c:786 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff" #: src/xm_internal.c:794 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot" #: src/xm_internal.c:802 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash" #: src/xm_internal.c:1641 msgid "read only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: src/xm_internal.c:1646 msgid "not inactive domain" msgstr "nieaktywne domeny" #: src/xm_internal.c:1654 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1659 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny" #: src/xm_internal.c:2242 src/xm_internal.c:2251 src/xm_internal.c:2260 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "nieoczekiwane działanie cyklu życia %d" #: src/xm_internal.c:2541 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xm_internal.c:2547 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xm_internal.c:2558 src/xm_internal.c:2565 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się" #: src/xm_internal.c:2574 msgid "config file name is too long" msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa" #: src/xm_internal.c:2592 msgid "unable to get current time" msgstr "nie można uzyskać obecnego czasu" #: src/xm_internal.c:2601 src/xm_internal.c:2608 msgid "unable to store config file handle" msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji" #: src/xm_internal.c:2839 src/xm_internal.c:2940 msgid "unknown device" msgstr "nieznane urządzenie" #: src/xm_internal.c:2998 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "nie można sprawdzić odnośnika %s wskazującego na konfigurację %s" #: src/xm_internal.c:3027 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "utworzenie dowiązania %s do %s nie powiodło się" #: src/xm_internal.c:3035 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "Wartość \"%s\" jest dłuższa od %Zd bajtów w virXPathStringLimit()" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()" #: src/xml.c:162 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się" #: src/xs_internal.c:309 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "przydzielenie activeDomainList nie powiodło się" #: src/xs_internal.c:318 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "przydzielenie xsWatchList nie powiodło się" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "obserwacja jest już śledzona" #: src/xs_internal.c:1134 msgid "reallocating list" msgstr "ponowne przydzielanie listy" #~ msgid "modprobe %s failed: %s" #~ msgstr "wykonanie modprobe %s nie powiodło się: %s" #~ msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it" #~ msgstr "" #~ "Moduł %s nie jest dostępny, nie można dowiązać do niego urządzenia %s"