# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Saori Fukuta . 2007. # # Noriko Mizumoto , 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007. # Kiyoto Hashida , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-15 13:56+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 #, fuzzy msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリーサイズの変更" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "システムコールエラー" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "不明" #: qemud/remote.c:2133 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2173 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2187 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "" #: qemud/remote.c:2197 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2226 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2243 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2253 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "" #: qemud/remote.c:2278 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2288 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: qemud/remote.c:2318 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2326 msgid "no client username was found" msgstr "" #: qemud/remote.c:2336 #, fuzzy msgid "out of memory copying username" msgstr "メモリー不足" #: qemud/remote.c:2355 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "" #: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2397 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2405 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:2476 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2485 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:2535 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2547 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2559 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2573 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: qemud/remote.c:2601 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2607 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "" #: qemud/remote.c:2617 #, c-format msgid "Allowing PID %d running as root" msgstr "" #: qemud/remote.c:2631 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:2636 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2644 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: qemud/remote.c:2654 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: qemud/remote.c:2674 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2690 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" #: qemud/remote.c:2698 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2718 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" #: qemud/qemud.c:140 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "" #: qemud/qemud.c:157 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:170 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:184 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:202 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:215 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:221 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: qemud/qemud.c:248 #, fuzzy msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "設定を割り当て中" #: qemud/qemud.c:250 #, fuzzy msgid "Error while reloading drivers" msgstr "メモリーの割り当てでエラー: %s" #: qemud/qemud.c:256 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "" #: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "" #: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "" #: qemud/qemud.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:472 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n" #: qemud/qemud.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:522 qemud/qemud.c:652 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "" #: qemud/qemud.c:551 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:560 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:569 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:576 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:613 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:644 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:686 src/qemu_driver.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: qemud/qemud.c:703 src/qemu_driver.c:238 msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" #: qemud/qemud.c:711 #, fuzzy msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: qemud/qemud.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: qemud/qemud.c:881 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:898 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:917 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "認証に失敗しました: %s" #: qemud/qemud.c:941 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "" #: qemud/qemud.c:946 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" #: qemud/qemud.c:951 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "" #: qemud/qemud.c:957 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" #: qemud/qemud.c:966 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "" #: qemud/qemud.c:971 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "" #: qemud/qemud.c:982 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "" #: qemud/qemud.c:992 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "" #: qemud/qemud.c:999 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1008 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1025 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1029 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: qemud/qemud.c:1112 qemud/qemud.c:1349 qemud/qemud.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %s" #: qemud/qemud.c:1177 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1190 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1373 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1383 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1595 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1692 qemud/qemud.c:1714 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:1699 qemud/qemud.c:1731 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:1719 qemud/qemud.c:1742 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1759 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1780 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1824 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1900 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1904 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:1917 qemud/qemud.c:1928 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:2103 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: qemud/qemud.c:2123 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: qemud/qemud.c:2158 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "" #: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "設定を割り当て中" #: src/conf.c:342 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/conf.c:433 src/conf.c:486 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/conf.c:453 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレーターを予期しています" #: src/conf.c:476 #, fuzzy msgid "list is not closed with ]" msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "バッファの割り当てに失敗しました" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/console.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "" #: src/hash.c:695 src/libvirt.c:689 msgid "allocating connection" msgstr "接続を割り当て中" #: src/hash.c:827 src/hash.c:832 msgid "allocating domain" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/hash.c:843 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました" #: src/hash.c:881 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです" #: src/hash.c:961 src/hash.c:966 msgid "allocating network" msgstr "ネットワークの割り当て中" #: src/hash.c:976 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました" #: src/hash.c:1014 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです" #: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099 #, fuzzy msgid "allocating storage pool" msgstr "ノードの割り当て中" #: src/hash.c:1109 #, fuzzy msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました" #: src/hash.c:1148 #, fuzzy msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです" #: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236 #, fuzzy msgid "allocating storage vol" msgstr "ノードの割り当て中" #: src/hash.c:1246 #, fuzzy msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました" #: src/hash.c:1286 #, fuzzy msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです" #: src/iptables.c:103 #, fuzzy msgid "Failed to run '" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/iptables.c:151 #, fuzzy msgid "Failed to read " msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/iptables.c:179 #, fuzzy msgid "Failed to write to " msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n" #: src/iptables.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/iptables.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/iptables.c:591 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" #: src/iptables.c:600 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:696 msgid "could not parse connection URI" msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした" #: src/libvirt.c:714 #, fuzzy msgid "allocating conn->name" msgstr "接続を割り当て中" #: src/libvirt.c:2135 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "%s の実行に失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:351 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n" #: src/proxy_internal.c:451 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n" #: src/proxy_internal.c:473 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n" #: src/proxy_internal.c:497 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n" #: src/qemu_conf.c:499 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:508 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2615 #, c-format msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2617 msgid "BUG: unknown error - please report it\n" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2623 #, c-format msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2632 #, c-format msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2660 #, c-format msgid "Error parsing network config '%s' : %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2667 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2676 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました" #: src/qemu_conf.c:2703 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_conf.c:2720 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2727 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:192 #, fuzzy msgid "out of memory in asprintf" msgstr "メモリー不足" #: src/qemu_driver.c:243 #, fuzzy msgid "qemudStartup: out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/qemu_driver.c:262 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385 #: src/qemu_driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/qemu_driver.c:765 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/qemu_driver.c:791 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid, damn" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/qemu_driver.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1266 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:1280 msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2726 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2386 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2391 #, fuzzy msgid "domain is not running" msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/qemu_driver.c:2413 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/qemu_driver.c:2421 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2436 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2501 #, fuzzy, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "" #: src/remote_internal.c:222 #, fuzzy msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/remote_internal.c:329 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:370 #, fuzzy msgid "allocating priv->hostname" msgstr "固有データの割り当て" #: src/remote_internal.c:453 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "" #: src/remote_internal.c:728 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" #: src/remote_internal.c:771 msgid "uri params" msgstr "" #: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323 #: src/remote_internal.c:2721 #, fuzzy msgid "struct private_data" msgstr "固有データの割り当て" #: src/remote_internal.c:1066 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1071 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1092 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1098 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1325 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1337 msgid "ret.ids.ids_len > maxids" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1709 msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1739 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1744 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1759 msgid "ret.info.info_len > maxinfo" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1765 msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1925 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397 #: src/remote_internal.c:2452 msgid "ret.names.names_len > maxnames" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2138 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2166 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2191 #, fuzzy msgid "out of memory allocating array" msgstr "メモリーサイズの変更" #: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/remote_internal.c:2218 #, fuzzy msgid "unknown parameter type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838 #, fuzzy msgid "too many storage pools requested" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850 #, fuzzy msgid "too many storage pools received" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/remote_internal.c:3195 #, fuzzy msgid "too many storage volumes requested" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/remote_internal.c:3208 #, fuzzy msgid "too many storage volumes received" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/remote_internal.c:4158 msgid "marshalling args" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4174 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4267 msgid "unmarshalling ret" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4277 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "" #: src/storage_backend.c:81 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage backend type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/storage_backend.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage backend type %d" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend.c:198 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:226 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:244 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:250 msgid "context" msgstr "" #: src/storage_backend.c:295 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191 msgid "path" msgstr "" #: src/storage_backend.c:362 msgid "regex" msgstr "" #: src/storage_backend.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393 #: src/storage_backend.c:429 msgid "regex groups" msgstr "" #: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546 msgid "cannot read fd" msgstr "" #: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "" #: src/storage_backend.c:533 msgid "n_columns too large" msgstr "" #: src/storage_backend.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "read error: %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256 #: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136 #, c-format msgid "unsupported volume format %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291 #: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163 #, c-format msgid "unsupported volume format %d" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:352 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:460 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571 #: src/storage_backend_iscsi.c:364 #, fuzzy msgid "missing source host" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318 #, fuzzy msgid "missing source path" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582 #: src/storage_backend_iscsi.c:371 #, fuzzy msgid "missing source device" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/storage_backend_fs.c:540 msgid "source" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:576 #, fuzzy msgid "missing source dir" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842 #: src/storage_backend_fs.c:881 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116 #: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133 #: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:177 #: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190 #: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220 msgid "volume" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702 #, fuzzy msgid "volume name" msgstr "ドメイン名" #: src/storage_backend_fs.c:713 msgid "volume key" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:740 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:801 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:825 msgid "target" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:834 msgid "storage vol key" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:859 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:872 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924 #: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/storage_backend_fs.c:939 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:966 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1024 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83 #, c-format msgid "unsupported pool format %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108 #, c-format msgid "unsupported pool format %d" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161 #: src/storage_backend_disk.c:250 msgid "extents" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:167 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:177 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:269 #, fuzzy msgid "command line" msgstr "ドメイン名" #: src/storage_backend_logical.c:286 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:292 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:299 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:467 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:75 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:95 #, fuzzy msgid "session" msgstr "バージョンの表示" #: src/storage_backend_iscsi.c:136 msgid "cannot find session" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:863 #, fuzzy msgid "name" msgstr "名前" #: src/storage_backend_iscsi.c:187 msgid "devpath" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:233 msgid "key" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:345 #, fuzzy msgid "portal" msgstr "合計" #: src/storage_backend_disk.c:229 msgid "volume extents" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:237 msgid "cannot parse device start location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:244 msgid "cannot parse device end location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:463 msgid "no large enough free extent" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:498 msgid "Disk pools are not yet supported" msgstr "" #: src/storage_conf.c:156 msgid "missing auth host attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:163 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565 msgid "malformed octal mode" msgstr "" #: src/storage_conf.c:196 msgid "malformed owner element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:207 msgid "malformed group element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690 #, fuzzy msgid "unknown root element" msgstr "不明なホスト %s" #: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697 msgid "missing name element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:259 #, fuzzy msgid "unable to generate uuid" msgstr "ネットワーク名または uuid" #: src/storage_conf.c:265 msgid "malformed uuid element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:284 #, fuzzy msgid "missing source host name" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/storage_conf.c:294 #, fuzzy msgid "cannot extract source devices" msgstr "インターフェース装置" #: src/storage_conf.c:299 #, fuzzy msgid "device" msgstr "ブロックデバイス" #: src/storage_conf.c:307 #, fuzzy msgid "missing source device path" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/storage_conf.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/storage_conf.c:349 #, fuzzy msgid "missing target path" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769 msgid "malformed xml document" msgstr "" #: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776 msgid "xmlXPathContext" msgstr "" #: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783 #, fuzzy msgid "missing root element" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/storage_conf.c:432 #, fuzzy msgid "unexpected pool type" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906 msgid "xml" msgstr "" #: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585 msgid "missing owner element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "不明なホスト %s" #: src/storage_conf.c:656 msgid "malformed capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:661 msgid "capacity element value too large" msgstr "" #: src/storage_conf.c:708 msgid "missing capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1016 msgid "pool" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1145 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1153 msgid "cannot construct config file path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1158 msgid "configFile" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1165 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1173 msgid "config file" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1182 #, fuzzy msgid "failed to generate XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/storage_conf.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/storage_conf.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/storage_conf.c:1205 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/storage_conf.c:1232 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "" #: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:282 msgid "no pool with matching name" msgstr "" #: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369 #, fuzzy msgid "names" msgstr "名前" #: src/storage_driver.c:404 msgid "storage pool already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549 #: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658 #: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822 #: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976 #: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093 #: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:479 msgid "pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:520 #, fuzzy msgid "pool already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/storage_driver.c:559 #, fuzzy msgid "storage pool is already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828 #: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982 #: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099 #: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177 #, fuzzy msgid "storage pool is not active" msgstr "ログパスがファイルではありません" #: src/storage_driver.c:631 msgid "storage pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:637 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "" #: src/storage_driver.c:772 msgid "pool has no config file" msgstr "" #: src/storage_driver.c:786 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "" #: src/storage_driver.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/storage_driver.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047 #: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151 #: src/storage_driver.c:1185 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "" #: src/storage_driver.c:935 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "" #: src/storage_driver.c:960 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "" #: src/storage_driver.c:995 msgid "storage vol already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1002 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1053 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "文字列のコピーに失敗しました" #: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564 msgid "domain" msgstr "ドメイン" #: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath コンテキストを作成中" #: src/test.c:252 msgid "domain name" msgstr "ドメイン名" #: src/test.c:258 src/test.c:262 msgid "domain uuid" msgstr "ドメイン uuid" #: src/test.c:270 msgid "domain memory" msgstr "ドメインメモリー" #: src/test.c:279 msgid "domain current memory" msgstr "現在のドメインメモリー" #: src/test.c:289 msgid "domain vcpus" msgstr "ドメイン vcpus" #: src/test.c:298 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "ドメインの再起動動作" #: src/test.c:308 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "ドメインの電源オフ動作" #: src/test.c:318 msgid "domain crash behaviour" msgstr "ドメインのクラッシュ動作" #: src/test.c:392 msgid "load domain definition file" msgstr "ドメインの定義ファイルをロード" #: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575 msgid "network" msgstr "ネットワーク" #: src/test.c:439 src/virsh.c:2724 msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" #: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2615 msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク uuid" #: src/test.c:459 msgid "network forward" msgstr "ネットワークフォワード" #: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483 msgid "ip address" msgstr "ip アドレス" #: src/test.c:473 msgid "ip netmask" msgstr "ip ネットマスク" #: src/test.c:568 msgid "load network definition file" msgstr "ネットワークの定義ファイルをロード" #: src/test.c:684 msgid "loading host definition file" msgstr "ホストの定義ファイルをロード中" #: src/test.c:691 msgid "host" msgstr "ホスト" #: src/test.c:699 msgid "node" msgstr "ノード" #: src/test.c:723 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node cpu numa nodes" #: src/test.c:731 msgid "node cpu sockets" msgstr "node cpu sockets" #: src/test.c:739 msgid "node cpu cores" msgstr "node cpu cores" #: src/test.c:747 msgid "node cpu threads" msgstr "node cpu threads" #: src/test.c:758 msgid "node active cpu" msgstr "node active cpu" #: src/test.c:765 msgid "node cpu mhz" msgstr "node cpu mhz" #: src/test.c:780 msgid "node memory" msgstr "ノードメモリー" #: src/test.c:786 msgid "node domain list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:796 msgid "resolving domain filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test.c:821 msgid "resolving network filename" msgstr "ネットワークファイル名を解決中" #: src/test.c:908 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値" #: src/test.c:1066 msgid "too many domains" msgstr "ドメインが多すぎます" #: src/test.c:1584 msgid "Domain is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/test.c:1599 msgid "Domain is still running" msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/test.c:1800 src/test.c:1825 msgid "too many networks" msgstr "ネットワークが多すぎます" #: src/test.c:1844 msgid "Network is still running" msgstr "ネットワークはまだ実行中です" #: src/test.c:1858 msgid "Network is already running" msgstr "ネットワークはすでに実行中です" #: src/uuid.c:102 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" #: src/virsh.c:342 msgid "print help" msgstr "ヘルプの表示" #: src/virsh.c:343 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。" #: src/virsh.c:349 msgid "name of command" msgstr "コマンド名" #: src/virsh.c:361 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" "\n" #: src/virsh.c:375 msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインの自動起動" #: src/virsh.c:377 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。" #: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713 #: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101 #: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413 #: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697 #: src/virsh.c:1825 src/virsh.c:1882 src/virsh.c:1939 src/virsh.c:2061 #: src/virsh.c:2202 src/virsh.c:4316 src/virsh.c:4392 src/virsh.c:4453 #: src/virsh.c:4509 src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4798 #: src/virsh.c:4961 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメイン名、id または uuid" #: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2774 msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定を解除" #: src/virsh.c:404 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:407 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:414 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:416 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:427 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続" #: src/virsh.c:429 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド" "です。" #: src/virsh.c:434 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "接続するハイパーバイザーの URI" #: src/virsh.c:435 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用で接続" #: src/virsh.c:447 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: src/virsh.c:465 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:475 msgid "connect to the guest console" msgstr "ゲストのコンソールに接続" #: src/virsh.c:477 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。" #: src/virsh.c:524 msgid "No console available for domain\n" msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n" #: src/virsh.c:541 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "" #: src/virsh.c:552 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:553 msgid "Returns list of domains." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:558 msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:559 msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588 msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:616 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366 src/virsh.c:4032 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366 msgid "State" msgstr "状態" #: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5887 src/virsh.c:5903 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: src/virsh.c:670 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態" #: src/virsh.c:671 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "実行中のドメインの状態を表示します。" #: src/virsh.c:707 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: src/virsh.c:708 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: src/virsh.c:714 msgid "block device" msgstr "ブロックデバイス" #: src/virsh.c:735 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:764 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: src/virsh.c:765 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: src/virsh.c:771 msgid "interface device" msgstr "インターフェース装置" #: src/virsh.c:792 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:831 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: src/virsh.c:832 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" #: src/virsh.c:855 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: src/virsh.c:857 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: src/virsh.c:870 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: src/virsh.c:871 msgid "Create a domain." msgstr "ドメインを作成します。" #: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ドメイン記述のファイル" #: src/virsh.c:903 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:907 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/virsh.c:918 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)" #: src/virsh.c:919 msgid "Define a domain." msgstr "ドメインを登録します。" #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:955 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/virsh.c:966 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインの削除" #: src/virsh.c:967 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2130 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメイン名または uuid" #: src/virsh.c:990 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:1006 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動" #: src/virsh.c:1007 msgid "Start a domain." msgstr "ドメインを起動します。" #: src/virsh.c:1012 msgid "name of the inactive domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: src/virsh.c:1029 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/virsh.c:1035 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:1038 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:1051 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/virsh.c:1052 msgid "Save a running domain." msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。" #: src/virsh.c:1058 msgid "where to save the data" msgstr "データの保存場所" #: src/virsh.c:1080 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n" #: src/virsh.c:1082 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/virsh.c:1095 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する" #: src/virsh.c:1096 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。" #: src/virsh.c:1102 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への重み付け" #: src/virsh.c:1103 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への上限値" #: src/virsh.c:1135 msgid "Invalid value of weight" msgstr "不適切な weight の値" #: src/virsh.c:1145 msgid "Invalid value of cap" msgstr "不適切な cap の値" #: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191 msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー" #: src/virsh.c:1191 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/virsh.c:1246 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: src/virsh.c:1247 msgid "Restore a domain." msgstr "ドメインを復元します。" #: src/virsh.c:1252 msgid "the state to restore" msgstr "復元する状態" #: src/virsh.c:1271 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインは %s から復元されました\n" #: src/virsh.c:1273 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: src/virsh.c:1284 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします" #: src/virsh.c:1285 msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのコアダンプ。" #: src/virsh.c:1291 msgid "where to dump the core" msgstr "コアをダンプする場所" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました" #: src/virsh.c:1329 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: src/virsh.c:1330 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" #: src/virsh.c:1353 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/virsh.c:1368 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインを穏やかに停止" #: src/virsh.c:1369 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。" #: src/virsh.c:1392 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: src/virsh.c:1394 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: src/virsh.c:1407 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: src/virsh.c:1408 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。" #: src/virsh.c:1431 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: src/virsh.c:1433 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/virsh.c:1446 msgid "destroy a domain" msgstr "ドメインの強制停止" #: src/virsh.c:1447 msgid "Destroy a given domain." msgstr "ドメインを強制停止します。" #: src/virsh.c:1470 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: src/virsh.c:1472 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/virsh.c:1485 msgid "domain information" msgstr "ドメインの情報" #: src/virsh.c:1486 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3920 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3474 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1521 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3481 src/virsh.c:3485 #: src/virsh.c:3489 src/virsh.c:3493 msgid "State:" msgstr "状態:" #: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2011 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリー:" #: src/virsh.c:1544 msgid "no limit" msgstr "制限なし" #: src/virsh.c:1546 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリー:" #: src/virsh.c:1562 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリー:" #: src/virsh.c:1563 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。" #: src/virsh.c:1568 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA セル番号:" #: src/virsh.c:1592 msgid "Total" msgstr "合計" #: src/virsh.c:1604 msgid "domain vcpu information" msgstr "ドメインの vcpu 情報" #: src/virsh.c:1605 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1652 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1653 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1663 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティー:" #: src/virsh.c:1675 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。" #: src/virsh.c:1691 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定" #: src/virsh.c:1692 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。" #: src/virsh.c:1698 msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #: src/virsh.c:1699 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)" #: src/virsh.c:1754 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。" #: src/virsh.c:1764 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。" #: src/virsh.c:1774 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。" #: src/virsh.c:1781 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。" #: src/virsh.c:1795 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません" #: src/virsh.c:1819 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: src/virsh.c:1820 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "ゲストドメインで動作中の仮想 CPU 数を変更します。" #: src/virsh.c:1826 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: src/virsh.c:1846 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "仮想 CPU 数が不当" #: src/virsh.c:1858 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "仮想 CPU が多すぎます。" #: src/virsh.c:1876 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリーサイズの変更" #: src/virsh.c:1877 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。" #: src/virsh.c:1883 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ" #: src/virsh.c:1904 src/virsh.c:1916 src/virsh.c:1961 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値" #: src/virsh.c:1910 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを確認できません" #: src/virsh.c:1933 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリー上限の変更" #: src/virsh.c:1934 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。" #: src/virsh.c:1940 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限" #: src/virsh.c:1967 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません" #: src/virsh.c:1974 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません" #: src/virsh.c:1980 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを変更できません" #: src/virsh.c:1993 msgid "node information" msgstr "ノード情報" #: src/virsh.c:1994 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:2007 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2010 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: src/virsh.c:2012 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: src/virsh.c:2013 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット:" #: src/virsh.c:2014 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットあたりのコア数:" #: src/virsh.c:2015 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアあたりのスレッド数:" #: src/virsh.c:2016 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル:" #: src/virsh.c:2017 msgid "Memory size:" msgstr "メモリーサイズ:" #: src/virsh.c:2027 msgid "capabilities" msgstr "能力情報" #: src/virsh.c:2028 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。" #: src/virsh.c:2041 msgid "failed to get capabilities" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/virsh.c:2055 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: src/virsh.c:2056 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:2095 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換" #: src/virsh.c:2100 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン id または uuid" #: src/virsh.c:2125 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換" #: src/virsh.c:2160 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換" #: src/virsh.c:2165 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または id" #: src/virsh.c:2184 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2195 msgid "migrate domain to another host" msgstr "他のホストにドメインを移動させる" #: src/virsh.c:2196 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。" #: src/virsh.c:2201 msgid "live migration" msgstr "活性移動" #: src/virsh.c:2203 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "宛先ホストの接続 URI" #: src/virsh.c:2204 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "移動 URI。通常は省略可" #: src/virsh.c:2226 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "移動: desturi がありません" #: src/virsh.c:2258 msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークの自動起動" #: src/virsh.c:2260 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。" #: src/virsh.c:2265 src/virsh.c:2686 msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワーク名または uuid" #: src/virsh.c:2287 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:2290 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:2297 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:2299 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:2309 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークの作成" #: src/virsh.c:2310 msgid "Create a network." msgstr "ネットワークを作成します。" #: src/virsh.c:2315 src/virsh.c:2363 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル" #: src/virsh.c:2342 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:2345 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/virsh.c:2357 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)" #: src/virsh.c:2358 msgid "Define a network." msgstr "ネットワークを登録します。" #: src/virsh.c:2390 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:2393 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: src/virsh.c:2405 msgid "destroy a network" msgstr "ネットワークの停止" #: src/virsh.c:2406 msgid "Destroy a given network." msgstr "ネットワークを停止します。" #: src/virsh.c:2411 src/virsh.c:2451 msgid "network name, id or uuid" msgstr "ネットワーク名、id または uuid" #: src/virsh.c:2429 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n" #: src/virsh.c:2431 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました" #: src/virsh.c:2445 msgid "network information in XML" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: src/virsh.c:2446 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: src/virsh.c:2486 msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2487 msgid "Returns list of networks." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:2492 msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2493 msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2513 src/virsh.c:2521 msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2532 src/virsh.c:2540 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2549 src/virsh.c:3366 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: src/virsh.c:2564 src/virsh.c:2587 src/virsh.c:3381 src/virsh.c:3404 msgid "no autostart" msgstr "自動起動なし" #: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:3387 msgid "active" msgstr "動作中" #: src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3482 msgid "inactive" msgstr "停止状態" #: src/virsh.c:2610 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: src/virsh.c:2641 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動" #: src/virsh.c:2642 msgid "Start a network." msgstr "ネットワークを起動します。" #: src/virsh.c:2647 msgid "name of the inactive network" msgstr "停止状態のネットワーク名" #: src/virsh.c:2664 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:2667 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:2680 msgid "undefine an inactive network" msgstr "停止状態のネットワークの登録削除" #: src/virsh.c:2681 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: src/virsh.c:2704 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:2706 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:2719 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換" #: src/virsh.c:2744 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2766 #, fuzzy msgid "autostart a pool" msgstr "ドメインの自動起動" #: src/virsh.c:2768 #, fuzzy msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。" #: src/virsh.c:2773 src/virsh.c:3108 src/virsh.c:3148 src/virsh.c:3188 #: src/virsh.c:3228 src/virsh.c:3268 src/virsh.c:3453 src/virsh.c:3724 #: src/virsh.c:3860 src/virsh.c:3902 src/virsh.c:3954 src/virsh.c:3996 #: src/virsh.c:4140 #, fuzzy msgid "pool name or uuid" msgstr "ドメイン名または uuid" #: src/virsh.c:2795 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:2798 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:2805 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:2807 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:2817 #, fuzzy msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2865 #, fuzzy msgid "Create a pool." msgstr "ドメインを作成します。" #: src/virsh.c:2823 src/virsh.c:2965 #, fuzzy msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML ドメイン記述のファイル" #: src/virsh.c:2850 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:2853 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/virsh.c:2864 #, fuzzy msgid "create a pool from a set of args" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: src/virsh.c:2870 src/virsh.c:3013 #, fuzzy msgid "name of the pool" msgstr "停止状態のドメイン名" #: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014 msgid "type of the pool" msgstr "" #: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016 msgid "source path for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017 msgid "source device for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018 msgid "target for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2940 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:2944 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/virsh.c:2959 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)" #: src/virsh.c:2960 src/virsh.c:3008 #, fuzzy msgid "Define a pool." msgstr "ドメインを登録します。" #: src/virsh.c:2992 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:2995 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/virsh.c:3007 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "" #: src/virsh.c:3083 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:3087 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:3102 msgid "build a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3103 msgid "Build a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3126 #, c-format msgid "Pool %s builded\n" msgstr "" #: src/virsh.c:3128 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: src/virsh.c:3142 #, fuzzy msgid "destroy a pool" msgstr "ドメインの強制停止" #: src/virsh.c:3143 #, fuzzy msgid "Destroy a given pool." msgstr "ドメインを強制停止します。" #: src/virsh.c:3166 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: src/virsh.c:3168 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/virsh.c:3182 msgid "delete a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3183 #, fuzzy msgid "Delete a given pool." msgstr "ドメインを強制停止します。" #: src/virsh.c:3206 #, c-format msgid "Pool %s deleteed\n" msgstr "" #: src/virsh.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/virsh.c:3222 msgid "refresh a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3223 msgid "Refresh a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3246 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: src/virsh.c:3248 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/virsh.c:3262 #, fuzzy msgid "pool information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: src/virsh.c:3263 #, fuzzy msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:3303 #, fuzzy msgid "list pools" msgstr "ドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:3304 #, fuzzy msgid "Returns list of pools." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:3309 #, fuzzy msgid "list inactive pools" msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:3310 #, fuzzy msgid "list inactive & active pools" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3338 #, fuzzy msgid "Failed to list active pools" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:3349 src/virsh.c:3357 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:3447 #, fuzzy msgid "storage pool information" msgstr "ノード情報" #: src/virsh.c:3448 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:3486 msgid "building" msgstr "" #: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:5873 src/virsh.c:5899 msgid "running" msgstr "実行中" #: src/virsh.c:3494 msgid "degraded" msgstr "" #: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3930 msgid "Capacity:" msgstr "" #: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3933 #, fuzzy msgid "Allocation:" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/virsh.c:3507 msgid "Available:" msgstr "" #: src/virsh.c:3523 #, fuzzy msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: src/virsh.c:3528 #, fuzzy msgid "pool uuid" msgstr "ドメイン uuid" #: src/virsh.c:3554 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動" #: src/virsh.c:3555 #, fuzzy msgid "Start a pool." msgstr "ドメインを起動します。" #: src/virsh.c:3560 #, fuzzy msgid "name of the inactive pool" msgstr "停止状態のドメイン名" #: src/virsh.c:3577 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:3580 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:3593 #, fuzzy msgid "create a vol from a set of as" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3796 #, fuzzy msgid "Create a vol." msgstr "ドメインを作成します。" #: src/virsh.c:3599 src/virsh.c:3762 src/virsh.c:3801 #, fuzzy msgid "pool name" msgstr "ドメイン名" #: src/virsh.c:3600 #, fuzzy msgid "name of the vol" msgstr "停止状態のドメイン名" #: src/virsh.c:3601 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:3602 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:3603 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "" #: src/virsh.c:3662 src/virsh.c:3667 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3698 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:3702 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/virsh.c:3718 #, fuzzy msgid "undefine an inactive pool" msgstr "停止状態のドメインの削除" #: src/virsh.c:3719 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:3742 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:3744 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:3757 #, fuzzy msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換" #: src/virsh.c:3782 #, fuzzy msgid "failed to get pool UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:3795 #, fuzzy msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: src/virsh.c:3802 #, fuzzy msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ドメイン記述のファイル" #: src/virsh.c:3839 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:3843 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/virsh.c:3854 msgid "delete a vol" msgstr "" #: src/virsh.c:3855 #, fuzzy msgid "Delete a given vol." msgstr "ドメインを強制停止します。" #: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955 msgid "vol name, key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:3880 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleteed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: src/virsh.c:3882 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/virsh.c:3896 #, fuzzy msgid "storage vol information" msgstr "ノード情報" #: src/virsh.c:3897 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:3925 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "OS タイプ:" #: src/virsh.c:3927 #, fuzzy msgid "file" msgstr "XML ファイル" #: src/virsh.c:3927 #, fuzzy msgid "block" msgstr "ブロックされています" #: src/virsh.c:3948 #, fuzzy msgid "vol information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: src/virsh.c:3949 #, fuzzy msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:3990 #, fuzzy msgid "list vols" msgstr "ドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:3991 #, fuzzy msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:4016 src/virsh.c:4024 #, fuzzy msgid "Failed to list active vols" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:4032 msgid "Path" msgstr "" #: src/virsh.c:4069 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: src/virsh.c:4074 msgid "vol key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:4102 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: src/virsh.c:4107 #, fuzzy msgid "vol uuid" msgstr "ドメイン uuid" #: src/virsh.c:4135 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: src/virsh.c:4141 msgid "vol name or key" msgstr "" #: src/virsh.c:4172 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: src/virsh.c:4173 msgid "Display the system version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: src/virsh.c:4196 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4205 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4210 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4217 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4224 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4229 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4234 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: src/virsh.c:4241 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4252 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します" #: src/virsh.c:4266 msgid "failed to get hostname" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4281 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します" #: src/virsh.c:4295 msgid "failed to get URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4310 msgid "vnc display" msgstr "vnc 表示" #: src/virsh.c:4311 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。" #: src/virsh.c:4386 msgid "tty console" msgstr "tty コンソール" #: src/virsh.c:4387 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。" #: src/virsh.c:4447 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを追加" #: src/virsh.c:4448 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加" #: src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4510 msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: src/virsh.c:4488 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/virsh.c:4503 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを削除" #: src/virsh.c:4504 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除" #: src/virsh.c:4544 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/virsh.c:4559 msgid "attach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続します" #: src/virsh.c:4560 msgid "Attach new network interface." msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。" #: src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680 msgid "network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースタイプ" #: src/virsh.c:4567 msgid "source of network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのソース" #: src/virsh.c:4568 msgid "target network name" msgstr "ターゲットネットワーク名" #: src/virsh.c:4569 src/virsh.c:4681 msgid "MAC adress" msgstr "MAC アドレス" #: src/virsh.c:4570 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト" #: src/virsh.c:4602 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません" #: src/virsh.c:4673 msgid "detach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの削除" #: src/virsh.c:4674 msgid "Detach network interface." msgstr "ネットワークインターフェースの削除。" #: src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4724 msgid "Failed to get interface information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4732 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:4754 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:4760 src/virsh.c:5034 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/virsh.c:4792 msgid "attach disk device" msgstr "ディスク装置の接続" #: src/virsh.c:4793 msgid "Attach new disk device." msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: src/virsh.c:4799 msgid "source of disk device" msgstr "ディスク装置のソース" #: src/virsh.c:4800 src/virsh.c:4962 msgid "target of disk device" msgstr "ディスク装置のターゲット" #: src/virsh.c:4801 msgid "driver of disk device" msgstr "ディスク装置のドライバー" #: src/virsh.c:4802 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ディスク装置のサブドライバー" #: src/virsh.c:4803 msgid "target device type" msgstr "ターゲット装置タイプ" #: src/virsh.c:4804 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "装置の読み書きモード" #: src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4851 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません" #: src/virsh.c:4955 msgid "detach disk device" msgstr "ディスク装置の削除" #: src/virsh.c:4956 msgid "Detach disk device." msgstr "ディスク装置の削除。" #: src/virsh.c:4997 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5009 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5028 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:5066 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "対話式ターミナルの終了" #: src/virsh.c:5237 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: src/virsh.c:5238 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: src/virsh.c:5265 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/virsh.c:5273 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: src/virsh.c:5277 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 形式\n" #: src/virsh.c:5284 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" #: src/virsh.c:5288 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" #: src/virsh.c:5295 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5297 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5441 msgid "undefined domain name or id" msgstr "未定義のドメイン名または id です" #: src/virsh.c:5473 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5486 msgid "undefined network name" msgstr "未定義のネットワーク名です" #: src/virsh.c:5510 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5523 src/virsh.c:5569 #, fuzzy msgid "undefined pool name" msgstr "未定義のネットワーク名です" #: src/virsh.c:5547 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5564 #, fuzzy msgid "undefined vol name" msgstr "未定義のネットワーク名です" #: src/virsh.c:5600 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5631 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:5705 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: src/virsh.c:5766 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'" #: src/virsh.c:5771 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: src/virsh.c:5778 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: src/virsh.c:5793 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "予期される構文: --%s <%s>" #: src/virsh.c:5796 msgid "number" msgstr "番号" #: src/virsh.c:5796 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/virsh.c:5802 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: src/virsh.c:5824 msgid "OPTION" msgstr "オプション" #: src/virsh.c:5824 msgid "DATA" msgstr "データ" #: src/virsh.c:5875 src/virsh.c:5897 msgid "blocked" msgstr "ブロックされています" #: src/virsh.c:5877 msgid "paused" msgstr "一時停止中" #: src/virsh.c:5879 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: src/virsh.c:5881 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: src/virsh.c:5883 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: src/virsh.c:5895 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: src/virsh.c:5914 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続ではありません" #: src/virsh.c:5961 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: エラー: " #: src/virsh.c:5963 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: src/virsh.c:5985 src/virsh.c:5997 src/virsh.c:6010 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:6024 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:6064 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:6096 msgid "failed to get the log file information" msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:6101 msgid "the log path is not a file" msgstr "ログパスがファイルではありません" #: src/virsh.c:6108 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください" #: src/virsh.c:6176 msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virsh.c:6191 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:6368 #, fuzzy msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: src/virsh.c:6386 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [オプション] [コマンド]\n" "\n" " オプション:\n" " -c | --connect ハイパーバイザー接続 URI\n" " -r | --readonly 読み込みのみで接続\n" " -d | --debug デバッグレベル [0-5]\n" " -h | --help 本ヘルプ\n" " -q | --quiet 抑止モード\n" " -t | --timing タイミング情報を出力\n" " -l | --log ログをファイルへ書き込み\n" " -v | --version プログラムバージョン\n" "\n" " コマンド (非対話式モード):\n" #: src/virsh.c:6404 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドに関する詳細は、 help を指定します)\n" "\n" #: src/virsh.c:6500 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。" #: src/virsh.c:6586 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: src/virsh.c:6589 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n" " 'quit' 終了します\n" "\n" #: src/virterror.c:241 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:244 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/virterror.c:370 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/virterror.c:425 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/virterror.c:427 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/virterror.c:434 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません" #: src/virterror.c:436 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s" #: src/virterror.c:440 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした" #: src/virterror.c:442 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:446 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #: src/virterror.c:448 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/virterror.c:452 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/virterror.c:454 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/virterror.c:458 msgid "invalid argument in" msgstr "無効な引数" #: src/virterror.c:460 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/virterror.c:464 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:466 msgid "operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/virterror.c:470 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:472 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作は失敗しました" #: src/virterror.c:476 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:478 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作は失敗しました" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/virterror.c:487 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/virterror.c:491 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s" #: src/virterror.c:493 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #: src/virterror.c:497 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした" #: src/virterror.c:503 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store に接続できませんでした" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:508 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen syscall %s %d に失敗" #: src/virterror.c:512 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/virterror.c:514 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/virterror.c:517 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/virterror.c:521 msgid "missing root device information" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:527 msgid "missing source information for device" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:533 msgid "missing target information for device" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:539 msgid "missing domain name information" msgstr "ドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:545 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:551 msgid "missing devices information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/virterror.c:557 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:563 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:569 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:575 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:581 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています" #: src/virterror.c:583 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています" #: src/virterror.c:587 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:589 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:593 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:595 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:599 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/virterror.c:601 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/virterror.c:605 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/virterror.c:607 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/virterror.c:611 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virterror.c:613 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virterror.c:617 msgid "parser error" msgstr "構文解析エラー" #: src/virterror.c:623 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/virterror.c:625 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/virterror.c:629 msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" #: src/virterror.c:631 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:635 msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" #: src/virterror.c:641 msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" #: src/virterror.c:647 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" #: src/virterror.c:653 msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/virterror.c:655 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/virterror.c:659 msgid "Domain not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/virterror.c:661 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/virterror.c:665 msgid "Network not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/virterror.c:667 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/virterror.c:671 #, fuzzy msgid "invalid MAC address" msgstr "無効な MAC アドレス" #: src/virterror.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/virterror.c:677 msgid "authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/virterror.c:679 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "認証に失敗しました: %s" #: src/virterror.c:683 #, fuzzy msgid "Storage pool not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/virterror.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/virterror.c:689 #, fuzzy msgid "Storage volume not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/virterror.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/virterror.c:695 #, fuzzy msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/virterror.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/virterror.c:701 #, fuzzy msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/virterror.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/virterror.c:707 #, fuzzy msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/virterror.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。" #: src/xen_internal.c:2504 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中" #: src/xend_internal.c:221 #, fuzzy msgid "failed to create a socket" msgstr "ノードの割り当てに失敗しました" #: src/xend_internal.c:244 #, fuzzy msgid "failed to connect to xend" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578 #: src/xend_internal.c:1597 msgid "allocate new buffer" msgstr "新しいバッファを割り当て" #: src/xend_internal.c:1031 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました" #: src/xend_internal.c:1072 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1078 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xend_internal.c:1307 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xend_internal.c:1359 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています" #: src/xend_internal.c:1410 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xend_internal.c:1562 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません" #: src/xend_internal.c:1571 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません" #: src/xend_internal.c:1590 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません" #: src/xend_internal.c:1983 msgid "failed to parse topology information" msgstr "トポロジー情報の解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:2039 msgid "topology syntax error" msgstr "トポロジーの構文エラー" #: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279 msgid "allocate buffer" msgstr "バッファを割り当て" #: src/xend_internal.c:2103 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:2583 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:2608 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529 #, fuzzy msgid "failed to parse domain description" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:3399 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3409 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3421 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3434 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3439 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3446 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483 #: src/xml.c:331 msgid "strdup failed" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3466 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3539 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/xml.c:248 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー" #: src/xml.c:319 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "" #: src/xml.c:354 src/xml.c:389 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "" #: src/xml.c:435 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "" #: src/xml.c:468 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "" #: src/xml.c:504 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "" #: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "string array の割り当て" #: src/xml.c:720 #, fuzzy msgid "too many boot devices" msgstr "ドメインが多すぎます" #: src/xml.c:752 #, fuzzy msgid "no HVM domain loader" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/xml.c:846 src/xml.c:863 #, fuzzy msgid "invalid input device" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/xmlrpc.c:53 #, fuzzy msgid "allocate value" msgstr "value array の割り当て" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "ノードの内容をコピー中" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "value array の割り当て" #: src/xmlrpc.c:186 #, fuzzy msgid "allocate dict" msgstr "新しいコンテキストの割り当て" #: src/xmlrpc.c:197 msgid "unexpected dict node" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "予期しない value ノード" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "要求の送信" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "応答の割り当て" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "応答の読み込み" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "新しいコンテキストの割り当て" #: src/xs_internal.c:329 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #~ msgid "Failed to open '%s': read: %s" #~ msgstr "'%s' を開くのに失敗: 読み込み: %s" #~ msgid "allocating path" #~ msgstr "パスを割り当て中"