# translation of libvirt.HEAD.po to Simplified Chinese # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # liutao , 2006. # Tony Fu , 2006, 2007. # Leah Liu , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-01 12:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-06 11:11+1000\n" "Last-Translator: Leah Liu \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "不支持为主机名提供的地址系列" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名称解析暂时失败" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flag 的坏值" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "不可恢复的失败名称解析" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "不支持 ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "内存分配失败" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "没有与主机名相关的地址" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "未知名称或者服务" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname 不支持 ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "不支持 ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "系统错误" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "参数缓冲太小" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "正在进行进程请求" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "请求取消" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "请求未取消" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "完成所有请求" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "被某个信号中断" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "没有正确编码参数字符串" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: qemud/qemud.c:241 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "无法访问 %s '%s':%s" #: qemud/qemud.c:258 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:271 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:285 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:302 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:315 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:320 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:342 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "从信号管道读取失败:%s" #: qemud/qemud.c:352 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "在 SIGHUP 中重新载入配置" #: qemud/qemud.c:354 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "重新载入驱动程序时出错" #: qemud/qemud.c:360 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "在信号 %d 中关闭" #: qemud/qemud.c:365 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "收到意外信号 %d " #: qemud/qemud.c:451 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:457 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "打开 fdopen 文件 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:464 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败" #: qemud/qemud.c:471 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:488 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "为建立 qemud_socket 分配内存失败" #: qemud/qemud.c:498 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "创建套接字失败:%s" #: qemud/qemud.c:520 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败" #: qemud/qemud.c:529 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "侦听到 '%s' : %s 的连接失败" #: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "天加服务器事件复查失败" #: qemud/qemud.c:569 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:579 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: qemud/qemud.c:588 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: qemud/qemud.c:595 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "listen: %s" #: qemud/qemud.c:639 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:670 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:764 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "对于 qemudInitPaths() 中的缓冲解析路径过长" #: qemud/qemud.c:776 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "建立 qemud_server 时分配内存失败" #: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453 #: src/qemu_driver.c:428 src/remote_internal.c:929 src/remote_internal.c:6253 #: src/storage_conf.c:1375 src/test.c:235 src/test.c:444 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "无法初始化 mutex" #: qemud/qemud.c:785 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "无法初始化条件变量" #: qemud/qemud.c:794 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "初始化事件系统失败" #: qemud/qemud.c:883 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败" #: qemud/qemud.c:901 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "为 PolicyKit auth: %s 连接到系统总线失败" #: qemud/qemud.c:1013 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1029 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1046 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: qemud/qemud.c:1061 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate:验证失败: %s" #: qemud/qemud.c:1068 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书不可信。" #: qemud/qemud.c:1072 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书中有未知发行者。" #: qemud/qemud.c:1076 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书已经被吊销。" #: qemud/qemud.c:1081 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书使用了不安全算法。" #: qemud/qemud.c:1089 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate:证书不是 X.509" #: qemud/qemud.c:1094 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate:无同等证书" #: qemud/qemud.c:1104 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" #: qemud/qemud.c:1114 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书过期" #: qemud/qemud.c:1121 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书还没有激活" #: qemud/qemud.c:1130 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate:客户端的不同名称没有列在允许的客户端列表中" "(tls_allowed_dn_list)。请使用 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' 查看" "客户端证书中的 Distinguished Name 字段,或者运行带 --verbose 选项的守护进程。" #: qemud/qemud.c:1148 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate:验证客户端证书失败" #: qemud/qemud.c:1151 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate:设定了 tls_no_verify_certificate,因此会忽略坏证书" #: qemud/qemud.c:1157 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "客户端需要在访问检查后待处理的 tx 数据" #: qemud/qemud.c:1185 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "验证客户端证书失败: %s" #: qemud/qemud.c:1212 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "接受连接失败: %s " #: qemud/qemud.c:1218 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "太多活跃的客户端(%d),减少连接" #: qemud/qemud.c:1224 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "分配客户端时内存溢出" #: qemud/qemud.c:1299 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "为特权客户 %d 关闭 polkit 验证" #: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS 对话失败: %s" #: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "以外负数长度请求 %lld" #: qemud/qemud.c:1539 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "read: %s" #: qemud/qemud.c:1552 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1614 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "解码 SASL 数据 %s 失败" #: qemud/qemud.c:1762 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "write: %s" #: qemud/qemud.c:1773 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1822 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "编码 SASL 数据 %s 失败" #: qemud/qemud.c:2067 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "信号处理器报告 %d 错误:上个错误:%s" #: qemud/qemud.c:2122 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "注册关机超时失败" #: qemud/qemud.c:2131 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "分配 worker 失败" #: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败" #: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "为 %s 配置列表值分配内存失败" #: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个字符串或者一组字符串\n" #: qemud/qemud.c:2355 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 无效类型:得到 %s,应该是 %s\n" #: qemud/qemud.c:2377 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2420 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 不支持的验证方法 %s\n" #: qemud/qemud.c:2580 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "不是以根身份运行时无法设定组群" #: qemud/qemud.c:2590 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "分配内存失败" #: qemud/qemud.c:2599 #, fuzzy msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "分配内存失败" #: qemud/qemud.c:2605 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "查找组群 '%s' 失败" #: qemud/qemud.c:2618 qemud/qemud.c:2628 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "解析模式 '%s' 失败" #: qemud/qemud.c:2706 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2712 #, fuzzy msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "重置设备 %s 失败" #: qemud/qemud.c:2861 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s" #: qemud/qemud.c:2884 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "创建管道失败:%s" #: qemud/qemud.c:2909 msgid "unable to create rundir" msgstr "无法生成 rundir" #: qemud/qemud.c:2936 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "更改 %s 组群所有者失败" #: qemud/qemud.c:2944 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "为信号管道注册回叫失败" #: qemud/remote.c:259 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "程序不匹配(实际是 %x,想要的是 %x)" #: qemud/remote.c:265 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "版本不匹配(实际是 %x,想要的是 %x)" #: qemud/remote.c:270 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:275 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:293 msgid "authentication required" msgstr "需要验证" #: qemud/remote.c:300 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "未知过程:%d" #: qemud/remote.c:309 msgid "parse args failed" msgstr "解析参数失败" #: qemud/remote.c:438 msgid "connection already open" msgstr "连接已经打开" #: qemud/remote.c:469 msgid "connection not open" msgstr "连接未打开" #: qemud/remote.c:527 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup 中有内存溢出" #: qemud/remote.c:673 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847 msgid "nparams too large" msgstr "nparmas 过大" #: qemud/remote.c:813 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "大小 > 最大缓冲大小" #: qemud/remote.c:1414 msgid "unable to get security label" msgstr "无法获得安全性标签" #: qemud/remote.c:1443 msgid "unable to get security model" msgstr "无法获得安全性模式" #: qemud/remote.c:1512 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1518 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1761 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1883 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2235 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2637 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5587 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "无法解析地址 %d:%s" #: qemud/remote.c:2906 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求" #: qemud/remote.c:2915 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "获得套接字地址失败:%s" #: qemud/remote.c:2927 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "获得 peer 地址失败:%s" #: qemud/remote.c:2948 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl 环境设置失败 %d(%s)" #: qemud/remote.c:2961 #, fuzzy msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "TLS 无法获得密码大小" #: qemud/remote.c:2970 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "无法设定 SASL 外部 SSF %d(%s)" #: qemud/remote.c:2998 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "无法设定 SASL 安全支持 %d(%s)" #: qemud/remote.c:3014 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "无法列出 SASL 机制 %d(%s)" #: qemud/remote.c:3023 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "无法分配 mechlist" #: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6080 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "无法在连接 %d(%s)是查询 SASL" #: qemud/remote.c:3064 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "协商 SSF %d 不够强大" #: qemud/remote.c:3093 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "在连接到 %d(%s)时不能查询 SASL 用户名" #: qemud/remote.c:3101 msgid "no client username was found" msgstr "没有找到客户端用户名" #: qemud/remote.c:3111 msgid "out of memory copying username" msgstr "复制用户名时内存溢出" #: qemud/remote.c:3130 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "在白名单中不允许 SASL 客户端 %s" #: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求" #: qemud/remote.c:3175 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl 启动失败 %d(%s)" #: qemud/remote.c:3182 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d" #: qemud/remote.c:3261 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl 步骤失败 %d(%s)" #: qemud/remote.c:3269 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d" #: qemud/remote.c:3325 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 初始请求" #: qemud/remote.c:3338 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 启动请求" #: qemud/remote.c:3351 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 步骤请求" #: qemud/remote.c:3387 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求" #: qemud/remote.c:3392 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "无法获得同级套接字身份" #: qemud/remote.c:3396 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "以 %d 运行时检查 PID %d" #: qemud/remote.c:3400 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "检查策略套件调用程序失败:%s" #: qemud/remote.c:3407 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n" #: qemud/remote.c:3417 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "创建 polkit 环境 %s 失败\n" #: qemud/remote.c:3435 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "策略套件无法检查验证 %d %s" #: qemud/remote.c:3449 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %d,uid %d,结果:%s\n" #: qemud/remote.c:3454 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %d,uid %d,结果 %s" #: qemud/remote.c:3479 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "客户端尝试不支持的 PolicyKit 初始请求" #: qemud/remote.c:3535 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4002 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486 #: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582 #: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656 msgid "node_device not found" msgstr "未找到节点设备(_d)" #: qemud/remote.c:4684 msgid "unexpected async event method call" msgstr "意外 async 事件方法调用" #: src/bridge.c:414 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR;未部署 TUNGETFEATURES ioctl()" #: src/bridge.c:420 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR;TUNGETFEATURES ioctl() 没有报告 IFF_VNET_HDR" #: src/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR;没有部署 TUNGETIFF ioctl() " #: src/bridge.c:434 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "启用 IFF_VNET_HDR" #: src/bridge.c:439 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "没有启用 IFF_VNET_HDR;在构建时禁用" #: src/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "未终止的数" #: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "未终止的字符串" #: src/conf.c:441 src/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "需要一个值" #: src/conf.c:452 #, fuzzy msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "列表没有使用 ] 结尾" #: src/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "在列表中需要一个分隔符" #: src/conf.c:489 msgid "list is not closed with ]" msgstr "列表没有使用 ] 结尾" #: src/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/conf.c:538 msgid "expecting a name" msgstr "需要一个名称" #: src/conf.c:602 msgid "expecting a separator" msgstr "需要一个分隔符" #: src/conf.c:633 msgid "expecting an assignment" msgstr "需要一个参数" #: src/conf.c:922 msgid "failed to open file" msgstr "打开文件失败" #: src/conf.c:933 msgid "failed to save content" msgstr "保存内容失败" #: src/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "无法打开 tty %s: %s\n" #: src/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "无法获得 tty 属性:%s\n" #: src/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n" #: src/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "等待 I/O 失败:%s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "读取输入失败:%s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "写入输入失败:%s\n" #: src/datatypes.c:289 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "添加域名到哈希链表失败" #: src/datatypes.c:330 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "域名从哈希链表中丢失" #: src/datatypes.c:424 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "添加网络到连接哈希表失败" #: src/datatypes.c:462 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "网络从连接哈希表中丢失" #: src/datatypes.c:560 #, fuzzy msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "添加网络到连接哈希表失败" #: src/datatypes.c:599 #, fuzzy msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "网络从连接哈希表中丢失" #: src/datatypes.c:694 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "将存储池添加到连接连接哈希表失败" #: src/datatypes.c:733 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "连接哈希表中缺少池" #: src/datatypes.c:830 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败" #: src/datatypes.c:870 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "连接哈希表中缺少 vol" #: src/datatypes.c:960 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "在哈希表中添加节点 dev 失败" #: src/datatypes.c:998 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "连接哈希表中缺少 dev" #: src/domain_conf.c:643 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "未知磁盘类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:696 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "未知磁盘设备 '%s'" #: src/domain_conf.c:722 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "无效软盘设备名称:%s" #: src/domain_conf.c:737 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "无效硬盘设备名称:%s" #: src/domain_conf.c:744 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:769 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' " #: src/domain_conf.c:775 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' " #: src/domain_conf.c:782 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:836 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "未知文件系统类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:931 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "未知接口类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1001 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "没有使用 指定 ‘networking’属性" #: src/domain_conf.c:1027 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "没有使用 指定 ‘dev’属性" #: src/domain_conf.c:1047 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "没有使用套接字接口指定 ‘port’属性" #: src/domain_conf.c:1052 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "无法使用套接自接口解析 'port' 属性" #: src/domain_conf.c:1060 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "没有使用套接自接口指定的 'address' 属性" #: src/domain_conf.c:1072 #, fuzzy msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "没有使用 指定 ‘dev’属性" #: src/domain_conf.c:1096 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "模块名称中含有无效字符" #: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源路径属性" #: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源主机属性" #: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "缺少字符设备的源服务属性" #: src/domain_conf.c:1401 msgid "missing input device type" msgstr "缺少输入设备类型" #: src/domain_conf.c:1407 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "未知输入设备类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1414 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "未知输入总线类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1422 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备" #: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "不支持的输入总线 %s" #: src/domain_conf.c:1440 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备" #: src/domain_conf.c:1485 msgid "missing graphics device type" msgstr "缺少图形设备类型" #: src/domain_conf.c:1491 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "未知图形设备类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1502 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "无法解析 vnc 端口 %s" #: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "未知全屏值 '%s'" #: src/domain_conf.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "无法解析 vnc 端口 %s" #: src/domain_conf.c:1641 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "未知声音模式类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1682 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "无法解析零售商 id %s" #: src/domain_conf.c:1689 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb 零售商需要 id" #: src/domain_conf.c:1700 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "无法解析产品 %s" #: src/domain_conf.c:1708 msgid "usb product needs id" msgstr "usb 产品需要 id" #: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "无法解析总线 %s" #: src/domain_conf.c:1726 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb 地址需要总线 id" #: src/domain_conf.c:1735 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "无法解析设备 %s" #: src/domain_conf.c:1743 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb 地址需要设备 id" #: src/domain_conf.c:1748 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "未知 usb 源类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1758 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "" #: src/domain_conf.c:1764 msgid "missing vendor" msgstr "缺少经销商" #: src/domain_conf.c:1769 msgid "missing product" msgstr "缺少产品" #: src/domain_conf.c:1797 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "无法接续域 %s" #: src/domain_conf.c:1817 msgid "pci address needs bus id" msgstr "pci 地址需要总线 id" #: src/domain_conf.c:1826 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "无法解析插槽 %s" #: src/domain_conf.c:1834 msgid "pci address needs slot id" msgstr "pci 地址需要插槽 id" #: src/domain_conf.c:1843 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "无法解析功能 %s" #: src/domain_conf.c:1851 msgid "pci address needs function id" msgstr "pci 地址需要功能 id" #: src/domain_conf.c:1856 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "未知 pci 源类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1889 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'" #: src/domain_conf.c:1900 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "未知主机设备类型 '%s'" #: src/domain_conf.c:1905 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev 中缺少类型" #: src/domain_conf.c:1933 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "未知节点 %s" #: src/domain_conf.c:1964 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "未知周期动作 %s" #: src/domain_conf.c:1988 msgid "missing security type" msgstr "缺少安全性类型" #: src/domain_conf.c:1995 msgid "invalid security type" msgstr "无效安全性类型 %s" #: src/domain_conf.c:2008 msgid "missing security model" msgstr "缺少安全性模式" #: src/domain_conf.c:2017 msgid "security label is missing" msgstr "缺少安全性标签" #: src/domain_conf.c:2031 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "缺少安全性映像标签" #: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841 #: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 #: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:720 src/storage_conf.c:1127 msgid "missing root element" msgstr "缺少根元素" #: src/domain_conf.c:2100 msgid "unknown device type" msgstr "未知设备类型" #: src/domain_conf.c:2134 msgid "unknown virt type" msgstr "未知 virt 类型" #: src/domain_conf.c:2145 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "在构架 %s 中没有用于域 %s os 类型 %s 的模拟器" #: src/domain_conf.c:2180 msgid "missing domain type attribute" msgstr "缺少域类型属性" #: src/domain_conf.c:2186 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "无效域类型 %s" #: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "生成 UUID 失败" #: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509 msgid "malformed uuid element" msgstr "畸形的 uuid 元素" #: src/domain_conf.c:2218 msgid "missing memory element" msgstr "缺少内存元素" #: src/domain_conf.c:2251 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "非期望的特性 %s" #: src/domain_conf.c:2291 msgid "no OS type" msgstr "没有操作系统类型" #: src/domain_conf.c:2319 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "不支持 os 类型 '%s' 和 arch '%s' 组合" #: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os 类型 '%s' 不支持的构架" #: src/domain_conf.c:2377 msgid "cannot extract boot device" msgstr "无法提取引导设备" #: src/domain_conf.c:2385 msgid "missing boot device" msgstr "缺少引导设备" #: src/domain_conf.c:2390 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "未知引导设备 '%s'" #: src/domain_conf.c:2415 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/domain_conf.c:2436 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "无法提取文件系统设备" #: src/domain_conf.c:2455 msgid "cannot extract network devices" msgstr "无法提取网络设备" #: src/domain_conf.c:2476 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "无法提取并口设备" #: src/domain_conf.c:2496 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "无法提取串口设备" #: src/domain_conf.c:2546 msgid "cannot extract input devices" msgstr "无法提取输入设备" #: src/domain_conf.c:2581 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "无法提取图形设备" #: src/domain_conf.c:2625 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "无法提取声音设备" #: src/domain_conf.c:2655 msgid "cannot extract host devices" msgstr "无法提取主机设备" #: src/domain_conf.c:2704 msgid "no domain config" msgstr "节点域配置" #: src/domain_conf.c:2717 #, fuzzy msgid "missing domain state" msgstr "缺少域类型属性" #: src/domain_conf.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "无效域状态" #: src/domain_conf.c:2730 msgid "invalid pid" msgstr "无效 pid" #: src/domain_conf.c:2738 msgid "no monitor path" msgstr "没有监视器路径" #: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129 #: src/storage_conf.c:649 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "在行 %d: %s" #: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907 #: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 #: src/storage_conf.c:713 src/storage_conf.c:1120 msgid "failed to parse xml document" msgstr "解析 xml 文档失败" #: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542 #: src/node_device_conf.c:1098 msgid "incorrect root element" msgstr "不正确的根元素" #: src/domain_conf.c:3146 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "拓扑 cpu 组语法错误" #: src/domain_conf.c:3160 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "意外的周期类型 %d" #: src/domain_conf.c:3182 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "意外的磁盘类型 %d" #: src/domain_conf.c:3187 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "意外的磁盘设备 %d" #: src/domain_conf.c:3192 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "意外的磁盘总线 %d" #: src/domain_conf.c:3197 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "意外的磁盘缓存模式 %d" #: src/domain_conf.c:3245 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "意外的文件系统类型 %d" #: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "意外的网络类型 %d" #: src/domain_conf.c:3378 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "意外的字符类型 %d" #: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5533 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "意外的声音模式 %d" #: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5555 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "意外的输入类型 %d" #: src/domain_conf.c:3503 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "意外的输入总线类型 %d" #: src/domain_conf.c:3620 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "意外的 hostdev 模式 %d" #: src/domain_conf.c:3627 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "意外的 hostdev 类型 %d" #: src/domain_conf.c:3675 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "意外的域类型 %d" #: src/domain_conf.c:3760 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "意外的引导设备类型 %d" #: src/domain_conf.c:3778 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "意外的特性 %d" #: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:657 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "无法生成配置目录 '%s'" #: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:666 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "无法生成配置文件 '%s'" #: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:674 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "无法写入配置文件 '%s'" #: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:681 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "无法保存配置文件 '%s'" #: src/domain_conf.c:4111 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "目标 %s 已存在" #: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:783 src/storage_conf.c:1452 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "打开目录 '%s' 失败" #: src/domain_conf.c:4219 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "无法为删除配置 %s" #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "运行 '%s %s' 失败: %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "读取失败" #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "写入失败" #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "创建目录 %s 失败:%s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "将路由表规则保存到 %s 失败:%s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "无法从表 '%s' 中的链 '%s' 中删除路由表规则 '%s':%s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "无法向表 '%s' 中的链 '%s' 添加路由表规则 '%s':%s" #: src/libvirt.c:964 msgid "could not parse connection URI" msgstr "无法解析连接 URI" #: src/libvirt.c:2136 msgid "cannot get working directory" msgstr "无法获得工作目录" #: src/libvirt.c:2143 src/libvirt.c:2219 msgid "path too long" msgstr "路径过长" #: src/libvirt.c:2212 msgid "cannot get current directory" msgstr "无法获得当前目录" #: src/libvirt.c:2712 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:2958 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri" #: src/libvirt.c:2987 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 没有设定 uri" #: src/libvirt.c:3712 msgid "path is NULL" msgstr "路径为 NULL" #: src/libvirt.c:3718 msgid "flags must be zero" msgstr "标签必须为零" #: src/libvirt.c:3725 msgid "buffer is NULL" msgstr "缓冲为 NULL" #: src/libvirt.c:3824 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:3831 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "缓冲为 NULL 但大小是非零数" #: src/lxc_container.c:128 msgid "setsid failed" msgstr "setsid 失败" #: src/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) 失败" #: src/lxc_container.c:147 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) 失败" #: src/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) 失败" #: src/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) 失败" #: src/lxc_container.c:187 msgid "unable to send container continue message" msgstr "无法发送容器继续信息" #: src/lxc_container.c:216 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "读取容器继续信息失败" #: src/lxc_container.c:297 #, fuzzy msgid "failed to make root private" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "创建 %s 失败" #: src/lxc_container.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "在 %s 挂载 %s 失败" #: src/lxc_container.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "绑定新 root %s 失败" #: src/lxc_container.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "挂载 /dev tmpfs 失败" #: src/lxc_container.c:355 #, fuzzy msgid "failed to pivot root" msgstr "pivot root %s 到 %s 失败" #: src/lxc_container.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc_container.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "在 %s 挂载 %s 失败" #: src/lxc_container.c:412 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "无法创建 /dev/pts" #: src/lxc_container.c:419 #, fuzzy msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "将 /dev/pts 移动到容器失败" #: src/lxc_container.c:450 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc_container.c:459 #, fuzzy msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败" #: src/lxc_container.c:467 #, fuzzy msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "在 %s 挂载 %s 失败" #: src/lxc_container.c:528 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "读取 /proc/mounts 失败" #: src/lxc_container.c:556 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "挂载 '%s' 失败" #: src/lxc_container.c:606 #, fuzzy msgid "failed to make / slave" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc_container.c:630 msgid "failed to mount /proc" msgstr "挂载 /proc 失败" #: src/lxc_container.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove capabilities %d" msgstr "获得性能失败" #: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "获得性能失败" #: src/lxc_container.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lock capabilities: %d" msgstr "获得性能失败" #: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:231 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "" #: src/lxc_container.c:715 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义" #: src/lxc_container.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "打开 %s 失败" #: src/lxc_container.c:814 msgid "failed to run clone container" msgstr "运行克隆容器失败" #: src/lxc_controller.c:91 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "为 %s 中创建 cgroup 失败\n" #: src/lxc_controller.c:121 msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "设定 lxc 资源失败" #: src/lxc_controller.c:147 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "创建服务器套接字 '%s' 失败" #: src/lxc_controller.c:159 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "绑定服务器套接字 '%s' 失败" #: src/lxc_controller.c:165 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "侦听服务器套接字 %s 失败" #: src/lxc_controller.c:199 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "读取 fd %d 失败" #: src/lxc_controller.c:206 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "写入 fd %d 失败" #: src/lxc_controller.c:277 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) 失败" #: src/lxc_controller.c:287 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) 失败" #: src/lxc_controller.c:293 src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:309 #: src/lxc_controller.c:329 src/lxc_controller.c:335 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) 失败" #: src/lxc_controller.c:352 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "错误事件 %d" #: src/lxc_controller.c:373 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() 失败" #: src/lxc_controller.c:423 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "将接口 %s 移动到 ns %d 失败" #: src/lxc_controller.c:448 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "删除 veth 失败:%s" #: src/lxc_controller.c:481 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair 失败" #: src/lxc_controller.c:511 #, fuzzy msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "无法解析产品 %s" #: src/lxc_controller.c:517 #, fuzzy msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "挂载 /dev tmpfs 失败" #: src/lxc_controller.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "生成设备 %s 失败" #: src/lxc_controller.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "在 %s 挂载 %s 失败" #: src/lxc_controller.c:555 src/lxc_controller.c:564 src/lxc_driver.c:887 msgid "failed to allocate tty" msgstr "分配 tty 失败" #: src/lxc_controller.c:741 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "无法写入 pid 文件 '%s/%s.pid'" #: src/lxc_controller.c:755 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "不能更改 root 目录" #: src/lxc_controller.c:761 msgid "Unable to become session leader" msgstr "无法成为会话引导者" #: src/lxc_controller.c:769 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "从 LXC 驱动程序连接失败" #: src/lxc_driver.c:97 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:105 #, fuzzy msgid "lxc state driver is not active" msgstr "存储池未激活" #: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "系统缺少 NETNS 支持" #: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436 #: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300 #: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404 #: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433 #: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951 #: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294 #: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528 #: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659 #: src/uml_driver.c:1733 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "没有匹配 uuid 的域" #: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3698 #: src/uml_driver.c:1595 msgid "cannot delete active domain" msgstr "无法删除活跃域" #: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3704 #: src/uml_driver.c:1601 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "无法取消定义瞬时域" #: src/lxc_driver.c:401 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "无法为 %s 中创建 cgroup\n" #: src/lxc_driver.c:503 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "waitpid 等待容器 %d 失败:%d" #: src/lxc_driver.c:585 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "为接口获得桥接失败" #: src/lxc_driver.c:596 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "创建 veth 设备对失败:%d" #: src/lxc_driver.c:609 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "分配 veth 名称失败" #: src/lxc_driver.c:615 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "在 %s 中添加 %s 设备失败" #: src/lxc_driver.c:622 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "启用父 ns veth 设备失败" #: src/lxc_driver.c:652 msgid "failed to create client socket" msgstr "创建客户端套接字失败" #: src/lxc_driver.c:662 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "连接到客户端套接字失败" #: src/lxc_driver.c:687 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "容器的无效 PID %d" #: src/lxc_driver.c:694 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "杀死 pid %d 失败" #: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:811 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "无法等待 '%s'" #: src/lxc_driver.c:825 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "启动过程中意外关闭容器 '%s' " #: src/lxc_driver.c:873 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "无法生成日志目录 '%s'" #: src/lxc_driver.c:910 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "打开 '%s' 失败" #: src/lxc_driver.c:930 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "读取 pid 文件 %s/%s.pid 失败" #: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "没有名为 %s 的域" #: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513 #: src/opennebula/one_driver.c:538 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "没有 id 是 %d 的域" #: src/lxc_driver.c:1305 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "未知发布:%s" #: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "没有域 %s" #: src/lxc_driver.c:1357 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "无效参数 `%s'" #: src/lxc_driver.c:1385 msgid "Invalid parameter count" msgstr "无效参数计数" #: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2047 src/qemu_driver.c:4869 msgid "failed to determine host name" msgstr "决定主机名失败" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "无法解析 MAC 地址 '%s'" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "不能使用名称地址 '%s'" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "无法解析 IP 地址 '%s'" #: src/network_conf.c:377 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "无法解析子网掩码 '%s'" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "请求转发,但没有提供 IPv4 地址/子网掩码" #: src/network_conf.c:409 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "未知转发类型 '%s'" #: src/network_conf.c:741 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配" #: src/network_conf.c:831 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "无法删除配置文件 '%s'" #: src/network_conf.c:905 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "桥接生成超过最大 id %d" #: src/network_conf.c:924 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。" #: src/network_driver.c:239 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "无法初始化桥接支持" #: src/network_driver.c:291 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "重新载入路由表规则\n" #: src/network_driver.c:507 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "没有服务器 IP 地址无法启动 dhcp 守护进程" #: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "无法生成日志目录 %s" #: src/network_driver.c:572 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 转发失败" #: src/network_driver.c:583 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败" #: src/network_driver.c:593 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "添加路由表规则启用伪装至 '%s'\n" #: src/network_driver.c:625 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 路由失败" #: src/network_driver.c:636 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败" #: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败" #: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败" #: src/network_driver.c:694 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败" #: src/network_driver.c:701 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败" #: src/network_driver.c:709 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败" #: src/network_driver.c:797 msgid "network is already active" msgstr "网络已经激活" #: src/network_driver.c:803 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "无法创建桥接 '%s'" #: src/network_driver.c:817 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "无法在桥接 '%s' 中设置 IP 地址 '%s'" #: src/network_driver.c:825 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "无法在桥接 '%s' 将子网掩码设为 '%s'" #: src/network_driver.c:832 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "停止桥接 '%s' 失败" #: src/network_driver.c:843 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "启动 IP 转发失败" #: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "减少桥接 '%s' 失败:%s\n" #: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "删除桥接 '%s' 失败:%s\n" #: src/network_driver.c:894 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "关闭网络 '%s'\n" #: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176 #: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237 #: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327 #: src/network_driver.c:1352 msgid "no network with matching uuid" msgstr "没有带匹配 uuid 的网络" #: src/network_driver.c:974 msgid "no network with matching name" msgstr "没有带匹配名称的网络" #: src/network_driver.c:1182 msgid "network is still active" msgstr "网络仍活跃" #: src/network_driver.c:1243 #, fuzzy msgid "network is not active" msgstr "网络 %s 不活跃" #: src/network_driver.c:1295 msgid "no network with matching id" msgstr "没有带匹配 id 的网络" #: src/network_driver.c:1301 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。" #: src/network_driver.c:1358 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "无法为瞬时域设定自动启动" #: src/network_driver.c:1375 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'" #: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:974 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败" #: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4350 src/storage_driver.c:982 #: src/uml_driver.c:1696 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "删除符号链接 '%s' 失败" #: src/node_device.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "刷新池 %s 失败" #: src/node_device.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "刷新池 %s 失败" #: src/node_device.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "无法解析系统链接 %s" #: src/node_device.c:283 src/node_device.c:311 src/node_device.c:345 #: src/node_device.c:375 msgid "no node device with matching name" msgstr "没有名称匹配的节点设备" #: src/node_device.c:321 msgid "no parent for this device" msgstr "这个设备没有上一级设备" #: src/node_device.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "virXPathLong() 的无效参数" #: src/node_device.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "无法打开路径 '%s'" #: src/node_device.c:449 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" #: src/node_device.c:458 #, fuzzy msgid "Vport operation complete" msgstr "迁移操作失败" #: src/node_device.c:486 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "" #: src/node_device.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "无法找到类型文件 '%s'" #: src/node_device.c:536 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/node_device.c:557 #, fuzzy msgid "Could not get current time" msgstr "无法获得当前时间" #: src/node_device_conf.c:483 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供块设备路径" #: src/node_device_conf.c:496 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "为 '%s' 解析存储能力出错" #: src/node_device_conf.c:506 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型" #: src/node_device_conf.c:526 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小" #: src/node_device_conf.c:527 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "为 '%s' 提供的无效可移动介质大小" #: src/node_device_conf.c:537 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'" #: src/node_device_conf.c:549 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供大小" #: src/node_device_conf.c:550 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "为 '%s' 提供的无效大小" #: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID" #: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI 主机 ID" #: src/node_device_conf.c:583 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 总线 ID" #: src/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI 总线 ID" #: src/node_device_conf.c:589 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 目标 ID" #: src/node_device_conf.c:590 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI 目标 ID" #: src/node_device_conf.c:595 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI LUN ID" #: src/node_device_conf.c:596 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 SCSI LUN ID" #: src/node_device_conf.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "为 '%s' 解析存储能力出错" #: src/node_device_conf.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型" #: src/node_device_conf.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供大小" #: src/node_device_conf.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供大小" #: src/node_device_conf.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供网络接口" #: src/node_device_conf.c:729 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效网络类型" #: src/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口号" #: src/node_device_conf.c:758 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 网络接口号" #: src/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口类型" #: src/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 接口类型" #: src/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口亚类" #: src/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 接口亚类" #: src/node_device_conf.c:775 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口协议" #: src/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 接口协议" #: src/node_device_conf.c:826 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 总线号" #: src/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 总线号" #: src/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 设备号" #: src/node_device_conf.c:833 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 设备号" #: src/node_device_conf.c:838 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 经销商 ID" #: src/node_device_conf.c:839 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID" #: src/node_device_conf.c:844 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 产品 ID" #: src/node_device_conf.c:845 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 USB 产品 ID" #: src/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 域 ID" #: src/node_device_conf.c:873 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 域 ID" #: src/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 总线 ID" #: src/node_device_conf.c:879 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 总线 ID" #: src/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 插槽 ID" #: src/node_device_conf.c:885 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 插槽 ID" #: src/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 功能 ID" #: src/node_device_conf.c:891 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 功能 ID" #: src/node_device_conf.c:896 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 经销商 ID" #: src/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 经销商 ID" #: src/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 产品 ID" #: src/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 的无效 PCI 产品 ID" #: src/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "没有为 '%s' 系统 UUID" #: src/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素" #: src/node_device_conf.c:979 msgid "missing capability type" msgstr "缺少能力类型" #: src/node_device_conf.c:985 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "未知能力类型 '%s'" #: src/node_device_conf.c:1019 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'" #: src/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' 没有设备容量" #: src/node_device_hal_linux.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "打开并读取 %s 文件失败" #: src/node_device_hal_linux.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "打开并读取 %s 文件失败" #: src/node_device_hal_linux.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "从 '%s' 读取失败:%s" #: src/node_device_hal_linux.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "" #: src/node_device_hal_linux.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "从 '%s' 读取失败:%s" #: src/node_device_hal_linux.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "从 '%s' 读取失败:%s" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "正在解析 cpuinfo 处理器" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "正在解析 cpuinfo cpu MHz" #: src/nodeinfo.c:121 msgid "no cpus found" msgstr "没有找到 cpus" #: src/nodeinfo.c:159 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:349 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: src/nodeinfo.c:175 #, fuzzy msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "这个平台中没有使用控制台" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "在这台主机中不支持 NUMA" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "启动单元 %d 溢出(0 - %d)" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "查询 NUMA 可用内存失败" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240 msgid "getting time of day" msgstr "正在获得一天当中的时间" #: src/opennebula/one_driver.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM" #: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545 #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 #, fuzzy msgid "Wrong state to perform action" msgstr "存储卷信息" #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2186 #: src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2316 src/qemu_driver.c:2733 #: src/qemu_driver.c:4399 src/qemu_driver.c:4538 src/qemu_driver.c:4684 #: src/qemu_driver.c:5010 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 #: src/xen_internal.c:1271 msgid "domain is not running" msgstr "域没有在运行" #: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620 #: src/qemu_driver.c:1958 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:566 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "没有匹配 id %d 的域" #: src/opennebula/one_driver.c:617 #, fuzzy msgid "domain is not paused " msgstr "域 '%s' 未中断" #: src/openvz_conf.c:131 #, fuzzy msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "无法提取 vzctl 版本" #: src/openvz_conf.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'IP_ADDRESS'" #: src/openvz_conf.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'NETIF'" #: src/openvz_conf.c:257 msgid "Too long network device name" msgstr "网络文件名过长" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "桥接设备名称过长" #: src/openvz_conf.c:285 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "错误的 MAC 地址长度" #: src/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong MAC address" msgstr "错误 MAC 地址" #: src/openvz_conf.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'OSTEMPLATE'" #: src/openvz_conf.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'VE_PRIVATE'" #: src/openvz_conf.c:434 msgid "popen failed" msgstr "popen 失败" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "解析 vzlist 输入失败" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪" #: src/openvz_conf.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "没有定义容器" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "无法将参数设为 %s" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "只支持一个文件系统" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "filesyste 不是 'template' 或者 'mount' 类型" #: src/openvz_driver.c:190 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "无法将域名转换为域 VEID" #: src/openvz_driver.c:196 msgid "Could not copy default config" msgstr "无法复制默认 config" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "无法为文件系统设置源目录" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "为容器生成命令出错" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "无法执行 %s" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "无法为域 %d 读取 cputime" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "域没有处于运行状态" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "没有指定容器 ID" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "无法为容器生成 eth 名称" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "无法生成 veth 名称" #: src/openvz_driver.c:686 msgid "Could not configure network" msgstr "无法配置网络" #: src/openvz_driver.c:697 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "无法替换 NETIF 配置" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 msgid "Error creating intial configuration" msgstr "生成初始配置时出错" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 msgid "Could not set UUID" msgstr "无法设置 UUID" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "无法设置虚拟 CPU 数" #: src/openvz_driver.c:801 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "已经位于 id 为 '%s' 的 OPENVZ VM 中" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "没有匹配 id 的域" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "域没有处于关闭状态" #: src/openvz_driver.c:988 msgid "Could not read container config" msgstr "无法读取容器配置" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1874 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "未知类型 '%s'" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPUs 应该 >= 1" #: src/openvz_driver.c:1105 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1112 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1118 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "无法解析 VPS ID %s" #: src/pci.c:147 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败 : %s" #: src/pci.c:167 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "从 '%s' 读取失败:%s" #: src/pci.c:207 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "向 pid 文件 '%s' 写入失败: %s" #: src/pci.c:580 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败" #: src/pci.c:617 #, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "%s 没有可用 PCI 复位功能" #: src/pci.c:670 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "载入 pci-stub 或者 pciback 驱动程序失败: %s" #: src/pci.c:699 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 添加到 %s 失败" #: src/pci.c:712 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "取消绑定 PCI 设备 '%s' 失败" #: src/pci.c:725 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "为 PCI 设备 '%s' 在 %s 添加插槽失败" #: src/pci.c:733 src/pci.c:780 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败" #: src/pci.c:745 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败" #: src/pci.c:759 src/pci.c:820 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "无法找到任何 PCI stub 模块" #: src/pci.c:790 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "为 PCI 设备 '%s' 从 %s 删除插槽失败" #: src/pci.c:805 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "为 PCI 设备 '%s' 激发重新探测失败" #: src/pci.c:885 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "读取 %s 产品/经销商 ID 失败" #: src/proxy_internal.c:240 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "关闭 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:297 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "写 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:379 msgid "failed to write proxy request" msgstr "写入代理服务器请求失败" #: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "读取代理服务器回应失败" #: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n" #: src/proxy_internal.c:402 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n" #: src/proxy_internal.c:448 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n" #: src/proxy_internal.c:452 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "获得了异步数据包号 %d\n" #: src/qemu_conf.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "无法解析版本 %s" #: src/qemu_conf.c:607 #, fuzzy msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "无法 daemonize QEMU 进程" #: src/qemu_conf.c:631 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "来自 %d pid %lu 的意外退出状态" #: src/qemu_conf.c:639 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "意外退出状态 '%d',qemu 可能失败" #: src/qemu_conf.c:679 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s:%s" #: src/qemu_conf.c:712 src/uml_conf.c:204 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "未找到网络 '%s'" #: src/qemu_conf.c:727 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "不支持网络类型 %d" #: src/qemu_conf.c:744 src/uml_conf.c:115 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "无法初始化桥接支持:%s" #: src/qemu_conf.c:754 src/uml_conf.c:125 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "在桥接中添加 tap 接口失败。%s 不是桥接设备" #: src/qemu_conf.c:758 src/uml_conf.c:130 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s" #: src/qemu_conf.c:908 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移" #: src/qemu_conf.c:916 src/qemu_conf.c:922 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移" #: src/qemu_conf.c:1165 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' " #: src/qemu_conf.c:1205 src/qemu_conf.c:1276 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' 中不支持的 usb 磁盘类型" #: src/qemu_conf.c:1213 src/qemu_conf.c:1295 src/uml_conf.c:439 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'" #: src/qemu_conf.c:1541 msgid "invalid sound model" msgstr "无效的声音模块" #: src/qemu_conf.c:1794 #, fuzzy, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素" #: src/qemu_conf.c:1927 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "无法解析设备 %s" #: src/qemu_conf.c:1936 #, fuzzy, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "丢失设备信息 %s" #: src/qemu_conf.c:1943 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2015 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2074 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "无法接续域 %s" #: src/qemu_conf.c:2104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "无法解析功能 %s" #: src/qemu_conf.c:2168 src/qemu_conf.c:2226 #, fuzzy, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "未知字符设备类型 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2176 src/qemu_conf.c:2249 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:2183 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:2190 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:2235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:2242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:2256 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "无法提取磁盘设备" #: src/qemu_conf.c:2357 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2393 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "未知字符设备类型 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2426 #, fuzzy msgid "no emulator path found" msgstr "没有监视器路径" #: src/qemu_conf.c:2478 #, fuzzy, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "缺少 auth 主机属性" #: src/qemu_conf.c:2523 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2547 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "无法解析设备 %s" #: src/qemu_conf.c:2556 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2564 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'" #: src/qemu_conf.c:2817 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2820 #, fuzzy, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "生成日志文件 %s 失败" #: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:808 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签" #: src/qemu_driver.c:176 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "生成日志文件 %s/%s.log 失败" #: src/qemu_driver.c:196 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%lld 不在 %s 中" #: src/qemu_driver.c:226 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n" #: src/qemu_driver.c:269 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "取消链接状态文件 %s 失败" #: src/qemu_driver.c:301 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "为 %s 重新连接监视器失败:%d\n" #: src/qemu_driver.c:363 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "复制 secModel 模式失败:%s" #: src/qemu_driver.c:371 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "复制 secModel DOI 失败:%s" #: src/qemu_driver.c:392 msgid "Failed to start security driver" msgstr "启动安全性驱动程序失败" #: src/qemu_driver.c:397 msgid "No security driver available" msgstr "没有可用安全性驱动程序" #: src/qemu_driver.c:483 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "生成状态 dir '%s' 失败:%s\n" #: src/qemu_driver.c:697 src/qemu_driver.c:710 src/qemu_driver.c:721 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "读取 %s 启动输出失败" #: src/qemu_driver.c:705 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "读取 %s 启动输出超时" #: src/qemu_driver.c:739 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "读取 %s 启动输出时空间不足" #: src/qemu_driver.c:776 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "读取 %s 日志输出失败" #: src/qemu_driver.c:785 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "读取 %s 日志输出时空间不足" #: src/qemu_driver.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "读取 %s 日志输出超时" #: src/qemu_driver.c:805 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "读取 %s 日志输出超时" #: src/qemu_driver.c:834 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "无法打开监控器路径 %s" #: src/qemu_driver.c:839 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签" #: src/qemu_driver.c:844 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式" #: src/qemu_driver.c:994 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "无法关闭日志文件:%s\n" #: src/qemu_driver.c:1003 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "无法启动客体:%s" #: src/qemu_driver.c:1033 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息" #: src/qemu_driver.c:1137 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "设定 CPU 亲和性失败" #: src/qemu_driver.c:1147 src/qemu_driver.c:2242 msgid "resume operation failed" msgstr "恢复操作失败" #: src/qemu_driver.c:1180 msgid "setting VNC password failed" msgstr "设定 VNC 密码失败" #: src/qemu_driver.c:1322 msgid "Failed to set security label" msgstr "无法设置安全性标签" #: src/qemu_driver.c:1357 src/uml_driver.c:763 msgid "VM is already active" msgstr "VM 已经激活" #: src/qemu_driver.c:1375 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口" #: src/qemu_driver.c:1383 src/uml_driver.c:785 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "无法生成日志目录 %s" #: src/qemu_driver.c:1399 src/qemu_driver.c:3467 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s" #: src/qemu_driver.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/qemu_driver.c:1421 #, fuzzy msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "构建池 %s 失败" #: src/qemu_driver.c:1434 src/qemu_driver.c:1437 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "无法将 envv 写入日志文件 %s\n" #: src/qemu_driver.c:1444 src/qemu_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:1452 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %s\n" #: src/qemu_driver.c:1456 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "无法查找日志文件尾部:%s\n" #: src/qemu_driver.c:1473 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "没有出现域 %s\n" #: src/qemu_driver.c:1546 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "正在关闭 VM '%s'\n" #: src/qemu_driver.c:1551 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "将 SIGTERM 发送到 %s(%d))失败" #: src/qemu_driver.c:1578 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "从 %s 删除域状态失败" #: src/qemu_driver.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败" #: src/qemu_driver.c:1631 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "没有处理的 fd 事件 %d 位于 %s" #: src/qemu_driver.c:1786 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1793 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1802 #, fuzzy msgid "qemu state driver is not active" msgstr "存储池未激活" #: src/qemu_driver.c:1847 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "无法打开 tty %s" #: src/qemu_driver.c:1985 src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2231 #: src/qemu_driver.c:2280 src/qemu_driver.c:2311 src/qemu_driver.c:2353 #: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2405 src/qemu_driver.c:2528 #: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2727 src/qemu_driver.c:2862 #: src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2992 src/qemu_driver.c:3072 #: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:3349 src/qemu_driver.c:3578 #: src/qemu_driver.c:3692 src/qemu_driver.c:4083 src/qemu_driver.c:4233 #: src/qemu_driver.c:4286 src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4394 #: src/qemu_driver.c:4532 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4672 #: src/qemu_driver.c:5004 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347 #: src/uml_driver.c:1380 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域" #: src/qemu_driver.c:2010 src/qemu_driver.c:5133 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "没有带匹配名称 %s 的域" #: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2129 src/qemu_driver.c:3255 #: src/qemu_driver.c:3274 src/qemu_driver.c:3622 src/qemu_driver.c:3637 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "域名 '%s' 已经定义" #: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:3263 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "域已经激活为 '%s'" #: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2742 msgid "suspend operation failed" msgstr "挂起操作失败" #: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1241 msgid "shutdown operation failed" msgstr "关闭操作失败" #: src/qemu_driver.c:2411 src/uml_driver.c:1353 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存" #: src/qemu_driver.c:2444 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "无法查询内存布尔值分配" #: src/qemu_driver.c:2455 msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "无法解析内存布尔值分配" #: src/qemu_driver.c:2494 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "无法进行内存布尔值分配" #: src/qemu_driver.c:2534 src/uml_driver.c:1392 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "无法将内存设置为高于最大内存" #: src/qemu_driver.c:2542 src/uml_driver.c:1386 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "无法在活跃域中设定内存" #: src/qemu_driver.c:2754 msgid "failed to get domain xml" msgstr "获得域 xml 失败" #: src/qemu_driver.c:2762 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "创建 '%s' 失败" #: src/qemu_driver.c:2768 msgid "failed to write save header" msgstr "写入保存标题失败" #: src/qemu_driver.c:2774 msgid "failed to write xml" msgstr "写入 xml 失败" #: src/qemu_driver.c:2780 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "无法保存文件 %s" #: src/qemu_driver.c:2802 src/qemu_driver.c:5053 msgid "migrate operation failed" msgstr "迁移操作失败" #: src/qemu_driver.c:2813 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持 'migrate'" #: src/qemu_driver.c:2868 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "无法更改活跃域的 vcpu 计数" #: src/qemu_driver.c:2874 src/qemu_driver.c:3078 src/qemu_driver.c:3113 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型" #: src/qemu_driver.c:2881 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "无法决定该域的最大 vcpu" #: src/qemu_driver.c:2887 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu:%d > %d" #: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2998 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu" #: src/qemu_driver.c:2935 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2956 msgid "cannot set affinity" msgstr "无法设定亲和性" #: src/qemu_driver.c:2961 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "不支持 cpu 亲和性" #: src/qemu_driver.c:3033 msgid "cannot get affinity" msgstr "无法获得亲和性" #: src/qemu_driver.c:3043 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu 亲和性不可用" #: src/qemu_driver.c:3136 msgid "Failed to get security label" msgstr "获得安全性标签失败" #: src/qemu_driver.c:3167 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "安全性模式超过最大的 %d 字节" #: src/qemu_driver.c:3177 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "安全性 DOI 超过最大的 %d 字节" #: src/qemu_driver.c:3205 msgid "cannot read domain image" msgstr "无法读取域映像" #: src/qemu_driver.c:3211 msgid "failed to read qemu header" msgstr "读取 qemu 标题失败" #: src/qemu_driver.c:3217 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic 不正确" #: src/qemu_driver.c:3223 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "映像版本不受支持(%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:3235 msgid "failed to read XML" msgstr "读取 XML 失败" #: src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:4904 msgid "failed to parse XML" msgstr "解析 XML 失败" #: src/qemu_driver.c:3284 src/qemu_driver.c:4941 msgid "failed to assign new VM" msgstr "分配新的 VM 失败" #: src/qemu_driver.c:3311 msgid "failed to resume domain" msgstr "恢复域失败" #: src/qemu_driver.c:3382 src/qemu_driver.c:3417 src/xen_unified.c:1082 #: src/xen_unified.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'" #: src/qemu_driver.c:3476 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "无法决定 QEMU 二进制参数语法 %s" #: src/qemu_driver.c:3739 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引" #: src/qemu_driver.c:3765 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "不支持总线 '%s' 的磁盘名称映射" #: src/qemu_driver.c:3800 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "没有总线为 '%s' 且目标为 '%s' 的设备" #: src/qemu_driver.c:3823 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "模拟器版本不支持设备 '%s' 和目标 '%s' 的可引动介质" #: src/qemu_driver.c:3860 msgid "could not change cdrom media" msgstr "无法更改光盘介质" #: src/qemu_driver.c:3871 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "更改光盘介质失败:%s" #: src/qemu_driver.c:3898 src/qemu_driver.c:3967 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "目标 %s 已存在" #: src/qemu_driver.c:3924 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "无法附加 %s 磁盘" #: src/qemu_driver.c:3938 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "无法解析插槽号码\n" #: src/qemu_driver.c:3941 #, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "添加 %s 磁盘失败" #: src/qemu_driver.c:3992 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "无法附加 usb 磁盘" #: src/qemu_driver.c:4003 msgid "adding usb disk failed" msgstr "添加 usb 磁盘失败" #: src/qemu_driver.c:4046 msgid "cannot attach usb device" msgstr "无法附加 usb 设备" #: src/qemu_driver.c:4057 msgid "adding usb device failed" msgstr "添加 usb 设备失败" #: src/qemu_driver.c:4089 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "无法在非活跃的域中附加设备" #: src/qemu_driver.c:4114 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。" #: src/qemu_driver.c:4124 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。" #: src/qemu_driver.c:4134 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "无法附加设备类型 '%s'" #: src/qemu_driver.c:4168 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "未找到磁盘 %s" #: src/qemu_driver.c:4174 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "无法分离磁盘 %s - 无效插槽号码 %d" #: src/qemu_driver.c:4186 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "执行分离磁盘 %s 命令失败" #: src/qemu_driver.c:4195 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "分离磁盘 %s 失败:无效插槽 %d" #: src/qemu_driver.c:4239 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "无法在非活跃的域中分离设备" #: src/qemu_driver.c:4259 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "只能多台分离 SCSI 或者 virtio 磁盘设备" #: src/qemu_driver.c:4319 src/uml_driver.c:1665 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "无法为瞬时域设定自动启动" #: src/qemu_driver.c:4336 src/storage_driver.c:967 src/uml_driver.c:1682 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "无法生成自动启动目录 %s" #: src/qemu_driver.c:4343 src/uml_driver.c:1689 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败" #: src/qemu_driver.c:4412 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "无效路径:%s" #: src/qemu_driver.c:4423 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' 命令失败" #: src/qemu_driver.c:4436 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'" #: src/qemu_driver.c:4504 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "未找到设备:%s(%s)" #: src/qemu_driver.c:4544 src/qemu_driver.c:4604 src/uml_driver.c:1739 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL 或者空路径" #: src/qemu_driver.c:4561 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口" #: src/qemu_driver.c:4623 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s:打开文件失败" #: src/qemu_driver.c:4634 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s:查找并读取失败" #: src/qemu_driver.c:4641 src/uml_driver.c:1776 msgid "invalid path" msgstr "无效路径" #: src/qemu_driver.c:4678 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "QEMU 驱动程序只支持虚拟内存地址" #: src/qemu_driver.c:4691 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") 失败" #: src/qemu_driver.c:4699 msgid "'memsave' command failed" msgstr "'memsave' 命令失败" #: src/qemu_driver.c:4708 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "读取使用模板 %s 创建的临时文件失败" #: src/qemu_driver.c:4848 msgid "no domain XML passed" msgstr "没有给出域 XML" #: src/qemu_driver.c:4885 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "KVM 迁移只支持 tcp URI" #: src/qemu_driver.c:4895 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI 末端没有 ':port'" #: src/qemu_driver.c:4921 msgid "could not generate random UUID" msgstr "无法生成随机 UUID" #: src/qemu_driver.c:4930 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "有相同名称或者 UUID 的域已经作为 '%s' 存在" #: src/qemu_driver.c:5018 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "指定离线迁移,但挂起操作失败" #: src/qemu_driver.c:5062 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "迁移失败: %s" #: src/qemu_driver.c:5092 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "失败后恢复客体 %s 失败\n" #: src/qemu_driver.c:5203 src/xen_unified.c:1573 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "设备 %s 不是 PCI 设备" #: src/remote_internal.c:293 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败" #: src/remote_internal.c:375 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "remote_open:URL 中的传输无法识别(应该是 tls|unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:533 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open:'ext' 传输需要命令" #: src/remote_internal.c:555 src/xend_internal.c:808 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "无法解析主机名 '%s':%s" #: src/remote_internal.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "不能连接到 '%s'" #: src/remote_internal.c:658 msgid "unable to create socket" msgstr "无法生成套接字" #: src/remote_internal.c:682 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "不能连接到 '%s'" #: src/remote_internal.c:748 msgid "unable to create socket pair" msgstr "无法创建套接字对" #: src/remote_internal.c:768 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 " #: src/remote_internal.c:777 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "无法将套接字置于无阻塞模式" #: src/remote_internal.c:783 msgid "unable to make pipe" msgstr "无法生成管道" #: src/remote_internal.c:817 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "无法自动侦测 URI" #: src/remote_internal.c:834 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "分配回调列表出错" #: src/remote_internal.c:839 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "分配域事件出错" #: src/remote_internal.c:1052 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "无法访问 %s '%s'" #: src/remote_internal.c:1074 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "无法分配 TLS 证书:%s" #: src/remote_internal.c:1094 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "无法载入 CA 证书:%s" #: src/remote_internal.c:1109 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "无法载入专用密钥/证书:%s" #: src/remote_internal.c:1138 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "无法初始化 TLS 客户端:%s" #: src/remote_internal.c:1147 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "无法设定 TLS 算法优选级:%s" #: src/remote_internal.c:1156 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "无法设定证书优先级:%s" #: src/remote_internal.c:1166 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "无法设定会话证书: %s" #: src/remote_internal.c:1181 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "无法完成 TLS 握手:%s" #: src/remote_internal.c:1203 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "无法完成 TLS 初始化:%s" #: src/remote_internal.c:1209 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "服务器审核失败(使用我们的证书或者 IP 地址)\n" #: src/remote_internal.c:1234 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "无法验证服务器证书:%s" #: src/remote_internal.c:1241 msgid "cannot get current time" msgstr "无法获得当前时间" #: src/remote_internal.c:1246 msgid "Invalid certificate" msgstr "无效证书" #: src/remote_internal.c:1249 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "该证书不可信。" #: src/remote_internal.c:1252 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "该证书没有公认发行人。" #: src/remote_internal.c:1255 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "证书已撤销。" #: src/remote_internal.c:1259 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "该证书使用不安全的算法" #: src/remote_internal.c:1263 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "服务器证书验证失败:%s" #: src/remote_internal.c:1269 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "证书类型不是 X.509" #: src/remote_internal.c:1274 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers 失败" #: src/remote_internal.c:1284 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "无法初始化证书 %s " #: src/remote_internal.c:1292 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "无法导入证书:%s" #: src/remote_internal.c:1299 msgid "The certificate has expired" msgstr "证书过期" #: src/remote_internal.c:1305 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "证书还没有激活" #: src/remote_internal.c:1313 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "证书拥有者与主机名(%s)不匹配" #: src/remote_internal.c:1614 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d" #: src/remote_internal.c:1677 src/remote_internal.c:1691 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2195 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "映像长度大于最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2234 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2240 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2257 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "主机报告太多 vCPU:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2263 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2338 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "安全性标签超过最大值:%zd" #: src/remote_internal.c:2373 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "安全性模式超过最大值:%zd " #: src/remote_internal.c:2382 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "安全性 doi 超过最大值:%zd " #: src/remote_internal.c:2685 src/remote_internal.c:2699 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "太多远程域名:%d > %d" #: src/remote_internal.c:2983 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters:返回的参数数值超过限制" #: src/remote_internal.c:3010 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters:未知参数类型" #: src/remote_internal.c:3041 msgid "out of memory allocating array" msgstr "分配阵列时内存溢出" #: src/remote_internal.c:3068 msgid "unknown parameter type" msgstr "未知参数类型" #: src/remote_internal.c:3179 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d" #: src/remote_internal.c:3200 src/remote_internal.c:3251 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同" #: src/remote_internal.c:3231 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d" #: src/remote_internal.c:3364 src/remote_internal.c:3378 #: src/remote_internal.c:3437 src/remote_internal.c:3451 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "太多远程网络:%d > %d" #: src/remote_internal.c:3854 src/remote_internal.c:3868 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "太多远程网络:%d > %d" #: src/remote_internal.c:4179 src/remote_internal.c:4248 msgid "too many storage pools requested" msgstr "存储池请求过多" #: src/remote_internal.c:4191 src/remote_internal.c:4260 msgid "too many storage pools received" msgstr "收到的存储池过多" #: src/remote_internal.c:4754 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "存储卷请求过多" #: src/remote_internal.c:4767 msgid "too many storage volumes received" msgstr "接收到的存储卷过多" #: src/remote_internal.c:5154 msgid "too many device names requested" msgstr "设备名称请求过多" #: src/remote_internal.c:5168 msgid "too many device names received" msgstr "接收到的设备名称过多" #: src/remote_internal.c:5308 msgid "too many capability names requested" msgstr "能力名称请求过多" #: src/remote_internal.c:5321 msgid "too many capability names received" msgstr "接收到的能力名称过多" #: src/remote_internal.c:5506 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "未知验证类型 %s" #: src/remote_internal.c:5516 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝" #: src/remote_internal.c:5557 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "不支持的验证类型 %d" #: src/remote_internal.c:5799 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:5808 msgid "failed to get sock address" msgstr "无法获得 sock 地址" #: src/remote_internal.c:5818 msgid "failed to get peer address" msgstr "无法获得 peer 地址" #: src/remote_internal.c:5843 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:5856 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小" #: src/remote_internal.c:5866 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "无法设定外部 SSF %d(%s)" #: src/remote_internal.c:5885 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "无法设定安全支持 %d(%s)" #: src/remote_internal.c:5904 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s" #: src/remote_internal.c:5923 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "启动 SASL 协商失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:5941 src/remote_internal.c:6019 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "生成验证证书失败" #: src/remote_internal.c:5965 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL 协商数据过长:%d 字节" #: src/remote_internal.c:6005 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL 步骤失败:%d(%s)" #: src/remote_internal.c:6089 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "协商 SSF %d 不够强大" #: src/remote_internal.c:6144 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "收集验证证书失败" #: src/remote_internal.c:6178 msgid "no event support" msgstr "没有事件支持" #: src/remote_internal.c:6183 msgid "adding cb to list" msgstr "在列表中添加 cb" #: src/remote_internal.c:6212 msgid "removing cb fron list" msgstr "从列表中删除 cb" #: src/remote_internal.c:6274 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header 失败" #: src/remote_internal.c:6280 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling args" #: src/remote_internal.c:6297 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (length word)" #: src/remote_internal.c:6343 msgid "cannot send data" msgstr "无法发送数据" #: src/remote_internal.c:6374 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "从 TLS 套接字读取 %s" #: src/remote_internal.c:6379 src/remote_internal.c:6397 msgid "server closed connection" msgstr "服务器关闭连接" #: src/remote_internal.c:6393 msgid "cannot recv data" msgstr "无法 recv 数据" #: src/remote_internal.c:6426 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "编码 SASL 数据失败:%s " #: src/remote_internal.c:6524 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "解码 SAL 数据失败:%s" #: src/remote_internal.c:6598 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (length word, reply)" #: src/remote_internal.c:6605 msgid "packet received from server too small" msgstr "从服务器接收的数据包过小" #: src/remote_internal.c:6614 msgid "packet received from server too large" msgstr "从服务器接收的数据包过大" #: src/remote_internal.c:6638 msgid "invalid header in reply" msgstr "回复中的无效标题" #: src/remote_internal.c:6647 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "未知程序(接收 %x,预期的是 %x)" #: src/remote_internal.c:6655 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "未知协议版本(接收 %x,预期的是 %x)" #: src/remote_internal.c:6672 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "从服务器获得以外 RPC 调用 %d" #: src/remote_internal.c:6690 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "没有用于等待回应串口 %d 的调用" #: src/remote_internal.c:6700 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "未知过程(接收 %x,预期的是 %x)" #: src/remote_internal.c:6714 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:6725 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote_internal.c:6735 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "未知状态(接收 %x)" #: src/remote_internal.c:6841 msgid "poll on socket failed" msgstr "poll on 套接字失败" #: src/remote_internal.c:6902 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "在套接字中收到 hangup / error 事件" #: src/remote_internal.c:7004 msgid "failed to wait on condition" msgstr "等待命令失败:%s" #: src/remote_internal.c:7104 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" #: src/security.c:46 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "无效安全性模式 '%s'" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s:DOI '%s' 超过了允许的最大 %d 长度" #: src/security_selinux.c:113 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s:无法打开 SELinux 虚拟域上下文文件 %s:%s" #: src/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s:无法读取 SELinux 虚拟域上下文文件 %s:%s" #: src/security_selinux.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s:无法打开 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s:%s" #: src/security_selinux.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s:无法读取 SELinux 虚拟域映像上下文文件 %s:%s" #: src/security_selinux.c:170 msgid "security label already defined for VM" msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签" #: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文" #: src/security_selinux.c:228 src/security_selinux.c:282 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "%s:调用 getpidcon() 出错:%s" #: src/security_selinux.c:290 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "%s:安全性标签超过最大长度:%d" #: src/security_selinux.c:302 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "%s:调用 security_getenforce() 出错:%s" #: src/security_selinux.c:318 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "%s:无法在 %s 中设置安全性上下文 '\\%s':%s。" #: src/security_selinux.c:345 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "无法解析系统链接 %s" #: src/security_selinux.c:406 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "无效安全性标签 %s" #: src/security_selinux.c:425 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s:安全性标签驱动程序不匹配:为域配置了 '%s' 模块,但为监控程序驱动程序配置" "的是 '%s'。" #: src/security_selinux.c:435 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "%s:无法设定安全性上下文 '\\%s':%s。" #: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:230 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "缺少池类型 %d 后端" #: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301 #: src/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "无法打开卷 '%s'" #: src/storage_backend.c:211 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "无法 stat 文件 '%s'" #: src/storage_backend.c:244 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "无法查找文件 '%s' 的结尾" #: src/storage_backend.c:265 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "无法获得 '%s' 的文件上下文" #: src/storage_backend.c:339 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "无法读取目录 '%s'" #: src/storage_backend.c:426 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "编译表达式 %s 失败" #: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592 msgid "cannot read fd" msgstr "无法读取 fd" #: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "等待命令失败 '%s' 失败" #: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "无法彻底退出命令" #: src/storage_backend.c:626 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "pipe 到 '%s' 时出现读取错误" #: src/storage_backend.c:654 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "命令 %d 的非零退出状态" #: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "在 Win32 中没有使用 %s" #: src/storage_backend_disk.c:111 msgid "cannot parse device start location" msgstr "无法解析设备起始位置" #: src/storage_backend_disk.c:118 msgid "cannot parse device end location" msgstr "无法解析设备终止位置" #: src/storage_backend_disk.c:392 #, fuzzy msgid "Invalid partition type" msgstr "无效安全性类型 %s" #: src/storage_backend_disk.c:400 #, fuzzy msgid "extended partition already exists" msgstr "目标 %s 已存在" #: src/storage_backend_disk.c:424 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:509 msgid "no large enough free extent" msgstr "没有足够的可用扩展" #: src/storage_backend_disk.c:605 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "无法读取卷目标路径 '%s'" #: src/storage_backend_disk.c:616 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "卷路径 '%s' 没有以上一级池源设备名称开始。" #: src/storage_backend_disk.c:625 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码" #: src/storage_backend_fs.c:315 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "无法读取标题 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:455 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "无效 netfs 路径(没有 /):%s" #: src/storage_backend_fs.c:461 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "无效 netfs 路径(以 / 结尾):%s" #: src/storage_backend_fs.c:518 msgid "bad spec" msgstr "bad spec" #: src/storage_backend_fs.c:531 msgid "missing in spec" msgstr "在 spec 中缺少 " #: src/storage_backend_fs.c:578 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "无法读取挂载列表 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "源主机缺失" #: src/storage_backend_fs.c:653 msgid "missing source path" msgstr "缺少源路径" #: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "缺少源设备" #: src/storage_backend_fs.c:719 msgid "missing source dir" msgstr "缺少源目录" #: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027 #: src/storage_backend_fs.c:1178 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "无法创建路径 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:816 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "无法打开路径 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:910 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "无法 statvfs 路径 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:976 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "无法取消链接路径 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "无法打开路径 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "无法扩展文件 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s" #: src/storage_backend_fs.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败" #: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "无法装入文件 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149 #: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "无法关闭文件 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1172 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "无法更改到根目录:%s" #: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "未知存储卷类型 %d" #: src/storage_backend_fs.c:1258 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1265 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "未知存储后端存储类型 %d" #: src/storage_backend_fs.c:1271 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "无法访问的后端存储卷 %s" #: src/storage_backend_fs.c:1283 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1331 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "创建 qcow 不支持写时复制(copy-on-write)映像" #: src/storage_backend_fs.c:1337 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "不支持的存储卷类型 %d" #: src/storage_backend_fs.c:1343 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "创建 qcow 不支持写时复制(copy-on-write)映像" #: src/storage_backend_fs.c:1397 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像" #: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "无法读取路径 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "无法设定文件模式 '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1483 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "无法取消链接文件 '%s'" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "查找主机失败 %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "无法为 %s 格式化 ip 地址" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "无法找到会话" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "在直接 %u 中查找 LUs 失败" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "畸形的卷扩展补偿值" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "畸形的卷扩展长度值" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "畸形的卷扩展大小值" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs 命令失败" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "从 sourceList 获得源失败" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "无法打开设备 '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "无法清除设备标题 '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "无法关闭设备 '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "无法删除 PV 设备 '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:642 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "无法找到类型文件 '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "无法读取类型文件 '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "设备类型为 %d" #: src/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "无法查找文件 '%s' 的开始" #: src/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "无法读取文件 '%s' 的开始" #: src/storage_backend_scsi.c:223 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "试图为 '%s' 创建卷" #: src/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "在 '%s' 中没有找到 '%s' 的稳定路径" #: src/storage_backend_scsi.c:255 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "为 '%s' 更新卷失败" #: src/storage_backend_scsi.c:306 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "正在 '%s' 中查找块设备" #: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "opendir sysfs 路径 '%s' 失败" #: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "块设备为 '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:351 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "解析块名称 %s 失败" #: src/storage_backend_scsi.c:431 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "正在处理 LU %u:%u:%u:%u" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u 是一个直接访问 LUN" #: src/storage_backend_scsi.c:462 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "为 %u:%u:%u:%u 创建新存储卷失败" #: src/storage_backend_scsi.c:468 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "为 %u:%u:%u:%u 创建新存储卷成功" #: src/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "在主机 %u 中发现 LU" #: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "打开目录路径 '%s' 失败" #: src/storage_backend_scsi.c:516 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "找到 LU '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:538 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "正在从 '%s' 中查找主机号码" #: src/storage_backend_scsi.c:555 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "解析目标 '%s' 失败" #: src/storage_backend_scsi.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "在主机 %u 中发现 LU" #: src/storage_backend_scsi.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "无法读取路径 '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:590 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:601 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:625 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "从 '%s' 中获得主机号码失败" #: src/storage_backend_scsi.c:631 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "正在扫描主机 %u" #: src/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "缺少 auth 主机属性" #: src/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "缺少 auth 密码属性" #: src/storage_conf.c:424 msgid "malformed octal mode" msgstr "畸形的八进制模式" #: src/storage_conf.c:435 msgid "malformed owner element" msgstr "畸形的拥有者元素" #: src/storage_conf.c:446 msgid "malformed group element" msgstr "畸形的组群元素" #: src/storage_conf.c:478 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "未知存储池类型 %s" #: src/storage_conf.c:495 msgid "missing pool source name element" msgstr "缺少池源名称元素" #: src/storage_conf.c:503 msgid "unable to generate uuid" msgstr "无法生成 uuid" #: src/storage_conf.c:524 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "未知池格式类型 %s" #: src/storage_conf.c:534 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "缺少存储池源主机名称" #: src/storage_conf.c:544 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "无法提取存储池源设备" #: src/storage_conf.c:557 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "缺少存储池源设备路径" #: src/storage_conf.c:568 msgid "missing storage pool source path" msgstr "缺少存储池源路径" #: src/storage_conf.c:590 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "缺少存储池源适配器名称" #: src/storage_conf.c:603 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "未知 auth 类型 '%s'" #: src/storage_conf.c:618 msgid "missing storage pool target path" msgstr "缺少存储池目标路径" #: src/storage_conf.c:665 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "未知存储池的根元素" #: src/storage_conf.c:796 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "不支持的池格式号 %d" #: src/storage_conf.c:829 src/storage_conf.c:1616 msgid "unexpected pool type" msgstr "意外的池类型" #: src/storage_conf.c:933 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "未知大小的单元 '%s'" #: src/storage_conf.c:940 msgid "malformed capacity element" msgstr "畸形容量元素" #: src/storage_conf.c:945 msgid "capacity element value too large" msgstr "容量元素值过大" #: src/storage_conf.c:976 msgid "missing volume name element" msgstr "缺少卷名称元素" #: src/storage_conf.c:987 msgid "missing capacity element" msgstr "缺少容量元素" #: src/storage_conf.c:1016 src/storage_conf.c:1039 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "未知卷格式类型 %s" #: src/storage_conf.c:1070 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "未知存储池的根元素" #: src/storage_conf.c:1175 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "未知卷格式号 %d" #: src/storage_conf.c:1510 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "无法生成配置目录 %s" #: src/storage_conf.c:1518 msgid "cannot construct config file path" msgstr "无法建立配置文件路径" #: src/storage_conf.c:1529 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "无法建立自动启动链接路径" #: src/storage_conf.c:1543 msgid "failed to generate XML" msgstr "创建 XML 失败" #: src/storage_conf.c:1551 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "无法生成配置文件 %s" #: src/storage_conf.c:1559 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "无法写入配置文件 %s" #: src/storage_conf.c:1566 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "无法保存配置文件 %s" #: src/storage_conf.c:1587 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 没有配置文件" #: src/storage_conf.c:1593 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "无法为 %s 删除配置" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "没有带匹配 uuid 的池" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "没有带匹配名称的池" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607 msgid "storage pool already exists" msgstr "存储池已存在" #: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660 #: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802 #: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011 #: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089 #: src/storage_driver.c:1214 src/storage_driver.c:1337 #: src/storage_driver.c:1488 src/storage_driver.c:1566 #: src/storage_driver.c:1618 src/storage_driver.c:1664 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "没有带匹配 uuid 的存储池" #: src/storage_driver.c:567 msgid "pool is still active" msgstr "池仍是激活的" #: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768 #: src/storage_driver.c:817 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage_driver.c:624 msgid "pool already active" msgstr "池已经激活" #: src/storage_driver.c:669 msgid "storage pool is already active" msgstr "存储池已经激活" #: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017 #: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095 #: src/storage_driver.c:1220 src/storage_driver.c:1349 #: src/storage_driver.c:1355 src/storage_driver.c:1494 #: src/storage_driver.c:1572 src/storage_driver.c:1624 #: src/storage_driver.c:1670 msgid "storage pool is not active" msgstr "存储池未激活" #: src/storage_driver.c:762 msgid "storage pool is still active" msgstr "存储池仍然激活" #: src/storage_driver.c:775 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "池不支持卷删除" #: src/storage_driver.c:955 src/test.c:2938 msgid "pool has no config file" msgstr "池没有配置文件" #: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1365 #: src/storage_driver.c:1505 src/storage_driver.c:1580 #: src/storage_driver.c:1632 src/storage_driver.c:1678 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "没有带匹配名称的存储卷" #: src/storage_driver.c:1142 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "没有带匹配密钥的存储卷" #: src/storage_driver.c:1189 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "没有带匹配路径的存储卷" #: src/storage_driver.c:1233 src/test.c:3173 src/test.c:3254 msgid "storage vol already exists" msgstr "存储卷已经存在" #: src/storage_driver.c:1245 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "存储池不支持卷创建" #: src/storage_driver.c:1343 #, fuzzy msgid "no storage pool with matching name" msgstr "没有带匹配名称的存储卷" #: src/storage_driver.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。" #: src/storage_driver.c:1391 #, fuzzy msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "存储池不支持卷创建" #: src/storage_driver.c:1397 src/storage_driver.c:1511 #, fuzzy, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "域 '%s' 仍在运行" #: src/storage_driver.c:1518 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "存储池不支持卷删除" #: src/test.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "'%s' 没有设备容量" #: src/test.c:376 #, fuzzy msgid "resolving volume filename" msgstr "正在解析池文件名" #: src/test.c:457 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "正在载入主机定义文件 '%s'" #: src/test.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "打开目录 '%s' 失败" #: src/test.c:475 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test.c:482 msgid "creating xpath context" msgstr "正在创建xpath上下文" #: src/test.c:497 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "节点 cpu 的 numa 节点" #: src/test.c:505 msgid "node cpu sockets" msgstr "节点 cpu socket" #: src/test.c:513 msgid "node cpu cores" msgstr "节点 cpu 核心" #: src/test.c:521 msgid "node cpu threads" msgstr "节点 cpu 线程" #: src/test.c:532 msgid "node active cpu" msgstr "节点活跃 cpu" #: src/test.c:539 msgid "node cpu mhz" msgstr "节点 cpu mhz" #: src/test.c:554 msgid "node memory" msgstr "节点内存" #: src/test.c:560 msgid "node domain list" msgstr "节点域列表" #: src/test.c:571 msgid "resolving domain filename" msgstr "解析域文件名" #: src/test.c:599 msgid "node network list" msgstr "节点网络列表" #: src/test.c:609 msgid "resolving network filename" msgstr "解析网络文件名" #: src/test.c:635 msgid "node pool list" msgstr "节点池列表" #: src/test.c:647 msgid "resolving pool filename" msgstr "正在解析池文件名" #: src/test.c:729 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen:提供一个路径或者默认使用 test:///" #: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "无法查找主机名" #: src/test.c:1042 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "域 '%s' 未中断" #: src/test.c:1084 src/test.c:1125 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "域 '%s' 没有在运行" #: src/test.c:1285 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "保存域 '%s' 失败,无法为元数据分配空间" #: src/test.c:1292 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':打开失败" #: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':写入失败" #: src/test.c:1369 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "无法读取域映像 '%s'" #: src/test.c:1375 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "没有完成在 '%s' 中保存标题" #: src/test.c:1381 msgid "mismatched header magic" msgstr "错误匹配的 header magic" #: src/test.c:1386 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败" #: src/test.c:1392 msgid "length of metadata out of range" msgstr "元数据长度超出范围" #: src/test.c:1401 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s' 中不完整的元数据" #: src/test.c:1458 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "域 '%s' coredump:打开 %s 失败" #: src/test.c:1464 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "域 '%s' coredump:在 %s 写入标题失败" #: src/test.c:1470 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "域 '%s' coredump:写入失败:%s " #: src/test.c:1739 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "范围超出可用单元" #: src/test.c:1773 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "域 '%s' 已经运行" #: src/test.c:1810 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "域 '%s' 仍在运行" #: src/test.c:2191 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "网络 '%s' 仍在运行" #: src/test.c:2224 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "网络 '%s' 已经运行" #: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "存储池 '%s' 已经激活" #: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006 #: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344 #: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "存储池 '%s' 未激活" #: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415 #: src/test.c:3460 src/test.c:3500 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷" #: src/test.c:3103 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "没有带匹配密钥 '%s' 的存储卷" #: src/test.c:3137 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷" #: src/test.c:3181 src/test.c:3270 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "在池中没有用于卷 '%s' 的足够可用空间" #: src/uml_conf.c:172 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:177 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:184 #, fuzzy msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "不支持网络类型 %d" #: src/uml_conf.c:189 #, fuzzy msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "不支持网络类型 %d" #: src/uml_conf.c:234 #, fuzzy msgid "internal networking type not supported" msgstr "不支持网络类型 %d" #: src/uml_conf.c:301 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "只支持字符设备的 TCP 侦听" #: src/uml_conf.c:321 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "不支持字符设备类型 %d" #: src/uml_driver.c:95 src/util.c:371 src/util.c:398 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "设定执行时关闭(close-on-exec)描述符标记失败" #: src/uml_driver.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s\n" #: src/uml_driver.c:367 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "无法初始化 inotify" #: src/uml_driver.c:373 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "创建监视器目录 %s 失败:%s" #: src/uml_driver.c:406 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup:内存溢出\n" #: src/uml_driver.c:554 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "读取 pid 失败:%s" #: src/uml_driver.c:603 msgid "cannot open socket" msgstr "无法打开套接字" #: src/uml_driver.c:612 msgid "cannot bind socket" msgstr "无法绑定套接字" #: src/uml_driver.c:667 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "无法发送过长的命令 %s(%d 字节)" #: src/uml_driver.c:677 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "无法发送命令 %s " #: src/uml_driver.c:687 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "无法读取回复 %s" #: src/uml_driver.c:769 msgid "no kernel specified" msgstr "没有指定内核" #: src/uml_driver.c:778 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "无法找到 UML 内核 %s" #: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "无法将 envv 写入日志文件 %s\n" #: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %s\n" #: src/uml_driver.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "获得意外 pid %d != %d\n" #: src/uml_driver.c:937 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml_driver.c:944 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml_driver.c:953 #, fuzzy msgid "uml state driver is not active" msgstr "存储池未激活" #: src/uml_driver.c:1111 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "无法解析版本 %s" #: src/uml_driver.c:1183 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "域名 '%s' 已经定义" #: src/uml_driver.c:1193 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "uuid 为 '%s' 的域已经定义" #: src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "无法为域读取 cputime" #: src/uml_driver.c:1769 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "无法读取 %s" #: src/util.c:343 msgid "cannot block signals" msgstr "无法阻断信号" #: src/util.c:358 msgid "cannot create pipe" msgstr "无法创建管道" #: src/util.c:365 src/util.c:392 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "设定非块文件描述符标记失败" #: src/util.c:385 msgid "Failed to create pipe" msgstr "创建管道失败" #: src/util.c:410 src/util.c:535 msgid "cannot fork child process" msgstr "无法分开子进程" #: src/util.c:429 src/util.c:466 msgid "cannot unblock signals" msgstr "无法取消信号阻断" #: src/util.c:482 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "设置 stdin 文件处理失败" #: src/util.c:488 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "设置 stdout 文件处理失败" #: src/util.c:494 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "设置 stderr 文件处理失败" #: src/util.c:522 msgid "cannot become session leader" msgstr "无法成为会话领导者" #: src/util.c:528 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "无法更改到根目录:%s" #: src/util.c:542 #, fuzzy msgid "could not write pidfile" msgstr "无法读取类型文件 '%s'" #: src/util.c:555 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "无法执行二进制文件 %s" #: src/util.c:668 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "" #: src/util.c:713 msgid "Unknown poll response." msgstr "未知 poll 响应。" #: src/util.c:744 msgid "poll error" msgstr "poll 错误" #: src/util.c:820 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "退出 '%s' 时没有非零状态 %d 和信号 %d:%s" #: src/util.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "打开目录 '%s' 失败" #: src/util.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "创建 '%s' 失败" #: src/util.c:1847 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "查找 uid '%d' 的用户记录失败" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "返回伪随机 UUID,生成随机字节失败:%s" #: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:143 #, fuzzy msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "无法初始化证书 %s " #: src/virsh.c:337 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: src/virsh.c:358 msgid "print help" msgstr "打印帮助" #: src/virsh.c:359 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。" #: src/virsh.c:365 msgid "name of command" msgstr "命令名" #: src/virsh.c:377 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "命令:\n" "\n" #: src/virsh.c:390 msgid "autostart a domain" msgstr "自动开始一个域" #: src/virsh.c:392 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "设置一个域在启动时自动开始." #: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756 #: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159 #: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498 #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1811 #: src/virsh.c:1944 src/virsh.c:2000 src/virsh.c:2056 src/virsh.c:2175 #: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5259 src/virsh.c:5320 #: src/virsh.c:5378 src/virsh.c:5436 src/virsh.c:5552 src/virsh.c:5672 #: src/virsh.c:5829 src/virsh.c:6059 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "域名,id 或 uuid" #: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2483 src/virsh.c:2972 msgid "disable autostarting" msgstr "禁止自动启动" #: src/virsh.c:419 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s标记为自动开始失败" #: src/virsh.c:422 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败" #: src/virsh.c:429 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "域 %s标记为自动开始\n" #: src/virsh.c:431 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n" #: src/virsh.c:441 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor" #: src/virsh.c:443 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。" #: src/virsh.c:448 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "管理程序连接 URI" #: src/virsh.c:449 msgid "read-only connection" msgstr "只读连接" #: src/virsh.c:461 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "从管理程序断开连接失败" #: src/virsh.c:480 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到管理程序失败" #: src/virsh.c:489 msgid "connect to the guest console" msgstr "连接到客户会话" #: src/virsh.c:491 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "连接客户真实串行控制台" #: src/virsh.c:514 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "获得本地主机名失败" #: src/virsh.c:519 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "接受连接主机名失败" #: src/virsh.c:524 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "无法连接到远程控制台设备" #: src/virsh.c:545 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "连接到域 %s\n" #: src/virsh.c:546 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "换码符为 ^]\n" #: src/virsh.c:550 msgid "No console available for domain\n" msgstr "域控制台不可用\n" #: src/virsh.c:569 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "这个平台中没有使用控制台" #: src/virsh.c:597 msgid "list domains" msgstr "列出域" #: src/virsh.c:598 msgid "Returns list of domains." msgstr "返回域列表" #: src/virsh.c:603 msgid "list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域" #: src/virsh.c:604 msgid "list inactive & active domains" msgstr "不活跃和活跃的域列表" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633 msgid "Failed to list active domains" msgstr "列出活跃的域失败" #: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域失败" #: src/virsh.c:661 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:4578 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 msgid "State" msgstr "状态" #: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7078 src/virsh.c:7094 msgid "no state" msgstr "没有状态" #: src/virsh.c:714 msgid "domain state" msgstr "域状态" #: src/virsh.c:715 msgid "Returns state about a domain." msgstr "返回某个域的状态。" #: src/virsh.c:750 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "获得域设备块状态" #: src/virsh.c:751 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "获得运行域的设备块状态。" #: src/virsh.c:757 msgid "block device" msgstr "阻止设备" #: src/virsh.c:778 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "无法获得块状态 %s %s" #: src/virsh.c:806 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "获得域网络接口状态" #: src/virsh.c:807 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "获得运行域的网络接口状态。" #: src/virsh.c:813 msgid "interface device" msgstr "接口设备" #: src/virsh.c:834 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "无法获得接口状态 %s %s" #: src/virsh.c:872 msgid "suspend a domain" msgstr "挂起一个域" #: src/virsh.c:873 msgid "Suspend a running domain." msgstr "挂起一个运行的域。" #: src/virsh.c:896 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "域 %s 被挂起\n" #: src/virsh.c:898 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "挂起 %s 域失败" #: src/virsh.c:910 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: src/virsh.c:911 msgid "Create a domain." msgstr "创建一个域" #: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069 msgid "attach to console after creation" msgstr "创建后附加到控制台" #: src/virsh.c:945 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n" #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "从 %s 创建域失败" #: src/virsh.c:961 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域" #: src/virsh.c:962 msgid "Define a domain." msgstr "定义一个域。" #: src/virsh.c:994 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "定义域 %s(从 %s)\n" #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "从 %s 定义域失败" #: src/virsh.c:1008 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "取消定义一个非活跃的域" #: src/virsh.c:1009 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。" #: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2346 msgid "domain name or uuid" msgstr "域名或 uuid" #: src/virsh.c:1036 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "无法取消定义一个类似 %s 的正在运行的;\n" "要取消定义,请首先关机,然后使用其名称或者 UUID 取消定义" #: src/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "域 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:1049 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "取消定义域 %s 失败" #: src/virsh.c:1062 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域" #: src/virsh.c:1063 msgid "Start a domain." msgstr "开始一个域" #: src/virsh.c:1068 msgid "name of the inactive domain" msgstr "非活跃域的名称" #: src/virsh.c:1087 msgid "Domain is already active" msgstr "域已经活跃" #: src/virsh.c:1093 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "开始域 %s 失败" #: src/virsh.c:1110 msgid "save a domain state to a file" msgstr "把一个域的状态保存到一个文件" #: src/virsh.c:1111 msgid "Save a running domain." msgstr "保存一个运行的域。" #: src/virsh.c:1117 msgid "where to save the data" msgstr "数据存到什么地方" #: src/virsh.c:1139 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "域 %s 被存到 %s\n" #: src/virsh.c:1141 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/virsh.c:1153 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "显示/设置日程安排变量" #: src/virsh.c:1154 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "显示/设置日程安排变量" #: src/virsh.c:1160 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: src/virsh.c:1161 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT 重量" #: src/virsh.c:1162 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT的cap" #: src/virsh.c:1198 msgid "Invalid value of weight" msgstr "无效的重量值" #: src/virsh.c:1208 msgid "Invalid value of cap" msgstr "无效的容量值" #: src/virsh.c:1218 msgid "Error getting param" msgstr "获得参数时出错" #: src/virsh.c:1227 msgid "Invalid value of param" msgstr "参数的无效值" #: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280 msgid "Scheduler" msgstr "调度程序" #: src/virsh.c:1280 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/virsh.c:1335 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域" #: src/virsh.c:1336 msgid "Restore a domain." msgstr "恢复一个域。" #: src/virsh.c:1341 msgid "the state to restore" msgstr "恢复的状态" #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "从 %s 恢复域\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "从 %s 恢复域失败" #: src/virsh.c:1372 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析" #: src/virsh.c:1373 msgid "Core dump a domain." msgstr "内核 dump 一个域。" #: src/virsh.c:1379 msgid "where to dump the core" msgstr "内核 dump 到什么地方" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "将域 %s 转储到 %s\n" #: src/virsh.c:1403 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "将域 %s 核转储到 %s 失败" #: src/virsh.c:1416 msgid "resume a domain" msgstr "重新恢复一个域" #: src/virsh.c:1417 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "域 %s 被重新恢复\n" #: src/virsh.c:1442 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "恢复域 %s 失败" #: src/virsh.c:1454 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "关闭一个域" #: src/virsh.c:1455 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "在目标域中执行关闭行为。" #: src/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "域 %s 被关闭\n" #: src/virsh.c:1480 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "关闭域 %s 失败" #: src/virsh.c:1492 msgid "reboot a domain" msgstr "重新启动一个域" #: src/virsh.c:1493 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "在目标域中执行重新启动命令。" #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "域 %s 正在被重新启动\n" #: src/virsh.c:1518 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "重新启动域 %s 失败" #: src/virsh.c:1530 msgid "destroy a domain" msgstr "删除一个域" #: src/virsh.c:1531 msgid "Destroy a given domain." msgstr "删除一个指定的域。" #: src/virsh.c:1554 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "域 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:1556 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "删除域 %s 失败" #: src/virsh.c:1568 msgid "domain information" msgstr "域信息" #: src/virsh.c:1569 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "返回这个域的基本信息。" #: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3857 src/virsh.c:4468 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3860 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1606 msgid "OS Type:" msgstr "OS 类型:" #: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1769 src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3871 #: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:3879 msgid "State:" msgstr "状态:" #: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2127 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1776 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 时间:" #: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628 msgid "Max memory:" msgstr "最大内存:" #: src/virsh.c:1629 msgid "no limit" msgstr "没有限制" #: src/virsh.c:1631 msgid "Used memory:" msgstr "使用的内存:" #: src/virsh.c:1639 msgid "Autostart:" msgstr "自动启动:" #: src/virsh.c:1640 msgid "enable" msgstr "启用" #: src/virsh.c:1640 msgid "disable" msgstr "禁用" #: src/virsh.c:1653 msgid "Security model:" msgstr "安全性模式:" #: src/virsh.c:1654 msgid "Security DOI:" msgstr "安全性 DOI:" #: src/virsh.c:1663 msgid "Security label:" msgstr "安全性标签:" #: src/virsh.c:1676 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA可用内存" #: src/virsh.c:1677 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存" #: src/virsh.c:1682 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA 单元 数" #: src/virsh.c:1708 msgid "Total" msgstr "总量" #: src/virsh.c:1719 msgid "domain vcpu information" msgstr "域 vcpu 的信息" #: src/virsh.c:1720 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。" #: src/virsh.c:1767 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1768 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1778 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU关系:" #: src/virsh.c:1790 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在." #: src/virsh.c:1805 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "控制域 vcpu affinity" #: src/virsh.c:1806 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。" #: src/virsh.c:1812 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 号" #: src/virsh.c:1813 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)" #: src/virsh.c:1841 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin:无效或者丢失的 vCPU 号。" #: src/virsh.c:1847 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin:缺少 cpu 列表" #: src/virsh.c:1859 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin:获得域信息失败" #: src/virsh.c:1865 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin:无效 vCPU 号。" #: src/virsh.c:1874 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist:不可用格式。空字符串。" #: src/virsh.c:1884 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)." #: src/virsh.c:1894 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)." #: src/virsh.c:1901 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号." #: src/virsh.c:1915 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU %d 不存在." #: src/virsh.c:1938 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "改变虚拟 CPU 的号" #: src/virsh.c:1939 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。" #: src/virsh.c:1945 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "虚拟 CPU 号" #: src/virsh.c:1965 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "虚拟 CPU 的数无效" #: src/virsh.c:1977 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "虚拟 CPU太多" #: src/virsh.c:1994 msgid "change memory allocation" msgstr "改变内存的分配" #: src/virsh.c:1995 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。" #: src/virsh.c:2001 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "内存的千字节数" #: src/virsh.c:2022 src/virsh.c:2034 src/virsh.c:2078 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "内存大小 %d 值不可用" #: src/virsh.c:2028 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "不能查证最大内存大小" #: src/virsh.c:2050 msgid "change maximum memory limit" msgstr "改变最大内存限制值" #: src/virsh.c:2051 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。" #: src/virsh.c:2057 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "最大内存限制的千字节数" #: src/virsh.c:2084 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "不能查证当前内存大小" #: src/virsh.c:2091 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "无法减少当前内存大小" #: src/virsh.c:2097 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "不能改变最大内存大小" #: src/virsh.c:2109 msgid "node information" msgstr "节点信息" #: src/virsh.c:2110 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "返回关于这个节点的基本信息。" #: src/virsh.c:2123 msgid "failed to get node information" msgstr "获得节点信息失败" #: src/virsh.c:2126 msgid "CPU model:" msgstr "CPU 型号:" #: src/virsh.c:2128 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 频率:" #: src/virsh.c:2129 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU socket:" #: src/virsh.c:2130 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "每个 socket 的内核数:" #: src/virsh.c:2131 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "每个内核的线程数:" #: src/virsh.c:2132 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA 单元:" #: src/virsh.c:2133 msgid "Memory size:" msgstr "内存大小:" #: src/virsh.c:2142 msgid "capabilities" msgstr "性能" #: src/virsh.c:2143 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "返回 管理程序/驱动器性能." #: src/virsh.c:2156 msgid "failed to get capabilities" msgstr "获得性能失败" #: src/virsh.c:2169 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 中的域信息" #: src/virsh.c:2170 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:2176 msgid "show inactive defined XML" msgstr "显示不活跃定义的 XML" #: src/virsh.c:2177 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "包括 XML 转储中与安全性相关的信息" #: src/virsh.c:2218 #, fuzzy msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "无法为域搜索配置文件" #: src/virsh.c:2219 #, fuzzy msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "编辑某个域的 XML 配置。" #: src/virsh.c:2224 msgid "source config data format" msgstr "" #: src/virsh.c:2225 #, fuzzy msgid "config data file to import from" msgstr "配置文件语法错误" #: src/virsh.c:2264 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "" #: src/virsh.c:2265 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: src/virsh.c:2270 msgid "target config data type format" msgstr "" #: src/virsh.c:2271 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: src/virsh.c:2310 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "将域 id 或 UUID 转换为域名" #: src/virsh.c:2316 msgid "domain id or uuid" msgstr "域 id 或 uuid" #: src/virsh.c:2340 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id" #: src/virsh.c:2375 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID" #: src/virsh.c:2381 msgid "domain id or name" msgstr "域 id 或域名" #: src/virsh.c:2400 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "获得域 UUID 失败" #: src/virsh.c:2410 msgid "migrate domain to another host" msgstr "将域迁移到另一个主机中" #: src/virsh.c:2411 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。" #: src/virsh.c:2416 msgid "live migration" msgstr "热迁移" #: src/virsh.c:2418 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "连接目的地主机的 URI" #: src/virsh.c:2419 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "迁移 URI, 通常可省略" #: src/virsh.c:2420 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)" #: src/virsh.c:2443 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "迁移:丢失 desturi" #: src/virsh.c:2475 msgid "autostart a network" msgstr "自动开始网络" #: src/virsh.c:2477 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "设置一个网络在启动时自动开始." #: src/virsh.c:2482 src/virsh.c:2896 msgid "network name or uuid" msgstr "网络名或 uuid" #: src/virsh.c:2504 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "把网络%s标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2507 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2514 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "网络%s标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:2516 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:2525 msgid "create a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络" #: src/virsh.c:2526 msgid "Create a network." msgstr "创建一个网络" #: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2578 msgid "file containing an XML network description" msgstr "文件包括一个 XML网络描述" #: src/virsh.c:2558 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "从%s创建网络%s \n" #: src/virsh.c:2561 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "从 %s 创建网络失败" #: src/virsh.c:2572 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络" #: src/virsh.c:2573 msgid "Define a network." msgstr "定义一个网络." #: src/virsh.c:2605 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "从 %s定义网络%s\n" #: src/virsh.c:2608 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "从 %s 定义网络失败" #: src/virsh.c:2619 msgid "destroy a network" msgstr "删除一个网络" #: src/virsh.c:2620 msgid "Destroy a given network." msgstr "删除一个指定网络." #: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:2664 src/virsh.c:6162 msgid "network name, id or uuid" msgstr "网络名,id 或 uuid" #: src/virsh.c:2643 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "网络 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:2645 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "删除网络 %s 失败" #: src/virsh.c:2658 msgid "network information in XML" msgstr "XML 中的网络信息" #: src/virsh.c:2659 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:2698 msgid "list networks" msgstr "列出网络" #: src/virsh.c:2699 msgid "Returns list of networks." msgstr "返回网络列表" #: src/virsh.c:2704 msgid "list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络" #: src/virsh.c:2705 msgid "list inactive & active networks" msgstr "列出不活跃和活跃的网络" #: src/virsh.c:2725 src/virsh.c:2733 msgid "Failed to list active networks" msgstr "列出活跃的网络失败" #: src/virsh.c:2744 src/virsh.c:2752 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "列出不活跃的网络失败" #: src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 msgid "Autostart" msgstr "自动开始" #: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:2799 src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3660 msgid "no autostart" msgstr "不自动开始" #: src/virsh.c:2782 src/virsh.c:3643 msgid "active" msgstr "活动" #: src/virsh.c:2805 src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3868 msgid "inactive" msgstr "不活跃" #: src/virsh.c:2821 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名" #: src/virsh.c:2827 msgid "network uuid" msgstr "网络uuid" #: src/virsh.c:2852 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络" #: src/virsh.c:2853 msgid "Start a network." msgstr "开始一个网络." #: src/virsh.c:2858 msgid "name of the inactive network" msgstr "非活跃网络的名称" #: src/virsh.c:2875 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "网络 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:2878 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "开始网络 %s 失败" #: src/virsh.c:2890 msgid "undefine an inactive network" msgstr "取消定义一个非活跃的网络" #: src/virsh.c:2891 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。" #: src/virsh.c:2914 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:2916 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "取消定义网络 %s 失败" #: src/virsh.c:2928 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "把一个网络名转换为网络UUID" #: src/virsh.c:2934 msgid "network name" msgstr "网络名" #: src/virsh.c:2954 msgid "failed to get network UUID" msgstr "获得网络UUID 失败" #: src/virsh.c:2964 msgid "autostart a pool" msgstr "自动启动某个池" #: src/virsh.c:2966 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。" #: src/virsh.c:2971 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3447 #: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3525 src/virsh.c:3839 src/virsh.c:4104 #: src/virsh.c:4333 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4450 src/virsh.c:4501 #: src/virsh.c:4542 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:6179 msgid "pool name or uuid" msgstr "池名或 uuid" #: src/virsh.c:2993 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:2996 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败" #: src/virsh.c:3003 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "池 %s 标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:3005 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n" #: src/virsh.c:3014 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池" #: src/virsh.c:3015 src/virsh.c:3235 msgid "Create a pool." msgstr "创建一个池。" #: src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3281 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "包含 XML 池描述的文件" #: src/virsh.c:3048 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "从 %s 中创建池 %s \n" #: src/virsh.c:3051 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "从 %s 创建池失败" #: src/virsh.c:3062 #, fuzzy msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: src/virsh.c:3064 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: src/virsh.c:3072 #, fuzzy msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "包含 XML 卷描述的文件" #: src/virsh.c:3101 #, fuzzy, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n" #: src/virsh.c:3104 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "在 %s 中创建卷失败" #: src/virsh.c:3116 #, fuzzy msgid "destroy a device on the node" msgstr "这台主机中中的枚举设备" #: src/virsh.c:3117 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" #: src/virsh.c:3124 #, fuzzy msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "非活跃网络的名称" #: src/virsh.c:3148 #, fuzzy, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "重置节点设备" #: src/virsh.c:3150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "列出节点设备失败" #: src/virsh.c:3163 msgid "name of the pool" msgstr "池的名称" #: src/virsh.c:3164 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建" #: src/virsh.c:3165 msgid "type of the pool" msgstr "池类型" #: src/virsh.c:3166 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "基本存储的源主机" #: src/virsh.c:3167 msgid "source path for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径" #: src/virsh.c:3168 msgid "source device for underlying storage" msgstr "基本存储的源设备" #: src/virsh.c:3169 msgid "source name for underlying storage" msgstr "基本存储的源路径名称" #: src/virsh.c:3170 msgid "target for underlying storage" msgstr "基本存储的目标" #: src/virsh.c:3217 src/virsh.c:4070 src/virsh.c:4371 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "分配 XML 缓冲失败" #: src/virsh.c:3234 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "从一组变量中创建一个池" #: src/virsh.c:3260 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "创建池 %s\n" #: src/virsh.c:3263 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "创建池 %s 失败" #: src/virsh.c:3275 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "在一个 XML 文件中定义(但不启动)一个池" #: src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3323 msgid "Define a pool." msgstr "定义池。" #: src/virsh.c:3308 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "在 %s 中定义池 %s\n" #: src/virsh.c:3311 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "在 %s 中定义池失败" #: src/virsh.c:3322 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "在一组变量中定义池" #: src/virsh.c:3348 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "定义池 %s\n" #: src/virsh.c:3351 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "定义池 %s 失败" #: src/virsh.c:3363 msgid "build a pool" msgstr "建立池" #: src/virsh.c:3364 msgid "Build a given pool." msgstr "建立一个给定的池。" #: src/virsh.c:3387 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "构建池 %s\n" #: src/virsh.c:3389 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "构建池 %s 失败" #: src/virsh.c:3402 msgid "destroy a pool" msgstr "销毁池" #: src/virsh.c:3403 msgid "Destroy a given pool." msgstr "销毁一个给定的池。" #: src/virsh.c:3426 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "销毁池 %s\n" #: src/virsh.c:3428 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "销毁池 %s 失败" #: src/virsh.c:3441 msgid "delete a pool" msgstr "删除池" #: src/virsh.c:3442 msgid "Delete a given pool." msgstr "删除一个给定的池。" #: src/virsh.c:3465 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "池 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:3467 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "删除池 %s 失败" #: src/virsh.c:3480 msgid "refresh a pool" msgstr "刷新池" #: src/virsh.c:3481 msgid "Refresh a given pool." msgstr "刷新给定的池。" #: src/virsh.c:3504 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "池 %s 被刷新\n" #: src/virsh.c:3506 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "刷新池 %s 失败" #: src/virsh.c:3519 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 中的池信息" #: src/virsh.c:3520 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。" #: src/virsh.c:3559 msgid "list pools" msgstr "列出池" #: src/virsh.c:3560 msgid "Returns list of pools." msgstr "返回池列表" #: src/virsh.c:3565 msgid "list inactive pools" msgstr "列出不活跃的池" #: src/virsh.c:3566 msgid "list inactive & active pools" msgstr "不活跃和活跃的池" #: src/virsh.c:3586 src/virsh.c:3594 msgid "Failed to list active pools" msgstr "列出活跃的池失败" #: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3613 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "列出不活跃的池失败" #: src/virsh.c:3681 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "找到潜在存储池源" #: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:3762 msgid "Returns XML document." msgstr "返回 XML 文档" #: src/virsh.c:3688 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "要查找的存储池源类型" #: src/virsh.c:3689 msgid "optional host to query" msgstr "要查询的可选主机" #: src/virsh.c:3690 msgid "optional port to query" msgstr "要查询的可选端口" #: src/virsh.c:3735 msgid "Out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/virsh.c:3738 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf 失败(errno %d)" #: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3798 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "查找任意 %s 池源失败" #: src/virsh.c:3761 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "发现潜在存储池源" #: src/virsh.c:3768 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "要发现的存储池源类型" #: src/virsh.c:3770 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "用来查询池的源 xml 可选文件" #: src/virsh.c:3833 msgid "storage pool information" msgstr "存储池信息" #: src/virsh.c:3834 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。" #: src/virsh.c:3872 msgid "building" msgstr "building" #: src/virsh.c:3876 src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7090 msgid "running" msgstr "running" #: src/virsh.c:3880 msgid "degraded" msgstr "degraded" #: src/virsh.c:3887 src/virsh.c:4478 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: src/virsh.c:3890 src/virsh.c:4481 msgid "Allocation:" msgstr "分配:" #: src/virsh.c:3893 msgid "Available:" msgstr "可用:" #: src/virsh.c:3908 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "将池 UUID 转换为池名称" #: src/virsh.c:3914 msgid "pool uuid" msgstr "池 uuid" #: src/virsh.c:3939 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池" #: src/virsh.c:3940 msgid "Start a pool." msgstr "启动一个池。" #: src/virsh.c:3945 msgid "name of the inactive pool" msgstr "非活跃池的名称" #: src/virsh.c:3962 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "池 %s 已启动\n" #: src/virsh.c:3965 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "启动池 %s 失败" #: src/virsh.c:3977 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "从一组变量中创建卷" #: src/virsh.c:3978 src/virsh.c:4173 msgid "Create a vol." msgstr "创建一个卷。" #: src/virsh.c:3983 src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4236 msgid "pool name" msgstr "卷名称" #: src/virsh.c:3984 msgid "name of the volume" msgstr "卷的名称" #: src/virsh.c:3985 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选卷大小" #: src/virsh.c:3986 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选初始分配大小" #: src/virsh.c:3987 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "文件格式类型 raw、bochs、qcow、qcow2、vmdk" #: src/virsh.c:4045 src/virsh.c:4050 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "畸形的大小 %s" #: src/virsh.c:4079 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "创建卷 %s \n" #: src/virsh.c:4083 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "创建卷 %s 失败" #: src/virsh.c:4098 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "取消定义一个不活跃的池" #: src/virsh.c:4099 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。" #: src/virsh.c:4122 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "池 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:4124 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "取消定义池 %s 失败" #: src/virsh.c:4136 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "把一个池名称转换为池 UUID" #: src/virsh.c:4162 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "获得池 UUID 失败" #: src/virsh.c:4172 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷" #: src/virsh.c:4179 src/virsh.c:4237 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "包含 XML 卷描述的文件" #: src/virsh.c:4216 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n" #: src/virsh.c:4220 src/virsh.c:4277 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "在 %s 中创建卷失败" #: src/virsh.c:4230 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "" #: src/virsh.c:4231 #, fuzzy msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷" #: src/virsh.c:4238 #, fuzzy msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "非活跃池的名称" #: src/virsh.c:4239 #, fuzzy msgid "input vol name or key" msgstr "卷名称或者密钥" #: src/virsh.c:4274 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n" #: src/virsh.c:4327 #, fuzzy msgid "clone a volume." msgstr "卷的名称" #: src/virsh.c:4328 msgid "Clone an existing volume." msgstr "" #: src/virsh.c:4334 #, fuzzy msgid "orig vol name or key" msgstr "卷名称或者密钥" #: src/virsh.c:4335 #, fuzzy msgid "clone name" msgstr "网络名" #: src/virsh.c:4357 #, fuzzy msgid "failed to get parent pool" msgstr "启动池 %s 失败" #: src/virsh.c:4378 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n" #: src/virsh.c:4382 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "在 %s 中创建卷失败" #: src/virsh.c:4403 msgid "delete a vol" msgstr "删除卷" #: src/virsh.c:4404 msgid "Delete a given vol." msgstr "删除一个给定的卷。" #: src/virsh.c:4410 src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4502 msgid "vol name, key or path" msgstr "卷名称、密钥或者路径" #: src/virsh.c:4429 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "卷 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:4431 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "删除卷 %s 失败" #: src/virsh.c:4444 msgid "storage vol information" msgstr "存储卷信息" #: src/virsh.c:4445 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。" #: src/virsh.c:4473 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/virsh.c:4475 msgid "file" msgstr "文件" #: src/virsh.c:4475 msgid "block" msgstr "块" #: src/virsh.c:4495 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 中的卷信息" #: src/virsh.c:4496 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。" #: src/virsh.c:4536 msgid "list vols" msgstr "列出卷" #: src/virsh.c:4537 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "根据池返回卷列表" #: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4570 msgid "Failed to list active vols" msgstr "列出活跃的卷失败" #: src/virsh.c:4578 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/virsh.c:4614 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "将卷 UUID 转换为卷名称" #: src/virsh.c:4620 msgid "vol key or path" msgstr "卷密钥或者路径" #: src/virsh.c:4647 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "将卷 UUID 转换为卷密钥" #: src/virsh.c:4653 msgid "vol uuid" msgstr "卷 uuid" #: src/virsh.c:4680 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "将卷 UUID 转换为卷路径" #: src/virsh.c:4687 msgid "vol name or key" msgstr "卷名称或者密钥" #: src/virsh.c:4717 msgid "show version" msgstr "显示版本" #: src/virsh.c:4718 msgid "Display the system version information." msgstr "显示系统版本信息。" #: src/virsh.c:4741 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "获得管理程序类型失败" #: src/virsh.c:4750 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4755 msgid "failed to get the library version" msgstr "获得库函数信息失败" #: src/virsh.c:4762 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4769 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4774 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "获得管理程序版本失败" #: src/virsh.c:4779 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n" #: src/virsh.c:4786 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4796 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "这台主机中中的枚举设备" #: src/virsh.c:4802 msgid "list devices in a tree" msgstr "在某个树中列出设备" #: src/virsh.c:4803 msgid "capability name" msgstr "能力名称" #: src/virsh.c:4902 msgid "Failed to count node devices" msgstr "节点设备计数失败" #: src/virsh.c:4912 msgid "Failed to list node devices" msgstr "列出节点设备失败" #: src/virsh.c:4962 msgid "node device details in XML" msgstr "XML 中的节点设备详情" #: src/virsh.c:4963 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。" #: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5045 src/virsh.c:5086 msgid "device key" msgstr "设备密钥" #: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:5020 src/virsh.c:5061 src/virsh.c:5102 msgid "Could not find matching device" msgstr "无法找到匹配的设备" #: src/virsh.c:4997 #, fuzzy msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "分离节点设备及其设备驱动程序" #: src/virsh.c:4998 #, fuzzy msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "在分配到某个域之前分离节点设备及其设备驱动程序。" #: src/virsh.c:5025 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "分离设备 %s\n" #: src/virsh.c:5027 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "分离设备 %s 失败" #: src/virsh.c:5038 #, fuzzy msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "重新附加节点设备设备机器设备驱动程序" #: src/virsh.c:5039 #, fuzzy msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "在分配到某个域之前分离节点设备及其设备驱动程序。" #: src/virsh.c:5066 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "重新附加设备 %s\n" #: src/virsh.c:5068 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "重新附加设备 %s 失败" #: src/virsh.c:5079 msgid "reset node device" msgstr "重置节点设备" #: src/virsh.c:5080 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "在分配到某个域之前或者之后重置节点设备。" #: src/virsh.c:5107 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "重置设备 %s\n" #: src/virsh.c:5109 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "重置设备 %s 失败" #: src/virsh.c:5120 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "打印管理程序主机名" #: src/virsh.c:5135 msgid "failed to get hostname" msgstr "获得主机名失败" #: src/virsh.c:5149 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "打印管理程序典型的URI" #: src/virsh.c:5164 msgid "failed to get URI" msgstr "获得URI失败" #: src/virsh.c:5178 msgid "vnc display" msgstr "vnc 显示" #: src/virsh.c:5179 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号." #: src/virsh.c:5253 msgid "tty console" msgstr "tty 控制台" #: src/virsh.c:5254 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "为 TTY 控制台输出设备。" #: src/virsh.c:5314 msgid "attach device from an XML file" msgstr "从一个XML文件附加装置" #: src/virsh.c:5315 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "从一个XML文件附加装置." #: src/virsh.c:5321 src/virsh.c:5379 msgid "XML file" msgstr "XML 文件" #: src/virsh.c:5342 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device:缺少 选项" #: src/virsh.c:5356 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "从 %s 获得设备失败" #: src/virsh.c:5360 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "成功附加设备\n" #: src/virsh.c:5372 msgid "detach device from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件分离设备" #: src/virsh.c:5373 msgid "Detach device from an XML " msgstr "从一个 XML 文件分离设备" #: src/virsh.c:5400 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device:缺少 选项" #: src/virsh.c:5414 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "为域 %s 分离设备失败" #: src/virsh.c:5418 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "成功分离设备\n" #: src/virsh.c:5430 msgid "attach network interface" msgstr "获得网络界面" #: src/virsh.c:5431 msgid "Attach new network interface." msgstr "附加新网络界面." #: src/virsh.c:5437 src/virsh.c:5553 msgid "network interface type" msgstr "网络界面类型" #: src/virsh.c:5438 msgid "source of network interface" msgstr "网络界面源" #: src/virsh.c:5439 msgid "target network name" msgstr "目标网络名称" #: src/virsh.c:5440 src/virsh.c:5554 msgid "MAC address" msgstr "MAC 地址" #: src/virsh.c:5441 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "构建网络界面用脚本" #: src/virsh.c:5473 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持" #: src/virsh.c:5529 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "成功附加接口\n" #: src/virsh.c:5546 msgid "detach network interface" msgstr "分离网络界面" #: src/virsh.c:5547 msgid "Detach network interface." msgstr "分离网络界面。" #: src/virsh.c:5592 src/virsh.c:5597 msgid "Failed to get interface information" msgstr "获得界面信息失败" #: src/virsh.c:5605 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "未找到类型为%s的界面" #: src/virsh.c:5627 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "未找到MAC地址为%s的界面" #: src/virsh.c:5633 src/virsh.c:5902 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "分配内存失败" #: src/virsh.c:5638 src/virsh.c:5907 msgid "Failed to create XML" msgstr "创建XML失败" #: src/virsh.c:5646 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "成功分离接口\n" #: src/virsh.c:5666 msgid "attach disk device" msgstr "附加磁盘设备" #: src/virsh.c:5667 msgid "Attach new disk device." msgstr "附加新磁盘设备." #: src/virsh.c:5673 msgid "source of disk device" msgstr "磁盘设备源" #: src/virsh.c:5674 src/virsh.c:5830 msgid "target of disk device" msgstr "磁盘设备目标" #: src/virsh.c:5675 msgid "driver of disk device" msgstr "磁盘设备驱动" #: src/virsh.c:5676 msgid "subdriver of disk device" msgstr "磁盘设备副驱动" #: src/virsh.c:5677 msgid "target device type" msgstr "目标设备类型" #: src/virsh.c:5678 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "设备读写模式" #: src/virsh.c:5711 src/virsh.c:5718 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持" #: src/virsh.c:5807 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "成功附加磁盘\n" #: src/virsh.c:5823 msgid "detach disk device" msgstr "分离磁盘设备" #: src/virsh.c:5824 msgid "Detach disk device." msgstr "分离磁盘设备。" #: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5870 src/virsh.c:5877 msgid "Failed to get disk information" msgstr "获得磁盘信息失败" #: src/virsh.c:5896 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "目标为 %s的磁盘未找到" #: src/virsh.c:5915 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "成功分离磁盘\n" #: src/virsh.c:5942 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc:分配临时文件名失败:%s " #: src/virsh.c:5953 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp:创建临时文件失败:%s" #: src/virsh.c:5960 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "写入:%s:写入临时文件失败:%s" #: src/virsh.c:5969 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "关闭:%s:写入或者关闭临时文件失败:%s" #: src/virsh.c:5999 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "%s:$EDITOR 环境变量包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符" #: src/virsh.c:6006 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s:临时文件名包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符($TMPDIR 错了吗?)" #: src/virsh.c:6013 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf:无法生成编辑命令:%s" #: src/virsh.c:6021 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s:编辑命令失败:%s" #: src/virsh.c:6027 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s:命令以非零状态退出" #: src/virsh.c:6042 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s:读取临时文件失败:%s" #: src/virsh.c:6053 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "编辑某个域的 XML 配置" #: src/virsh.c:6054 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "编辑某个域的 XML 配置。" #: src/virsh.c:6105 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n" #: src/virsh.c:6121 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "错误:另一位用户更改了 XML 配置" #: src/virsh.c:6131 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n" #: src/virsh.c:6156 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "为网络编辑 XML 配置" #: src/virsh.c:6157 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "为网络编辑 XML 配置。" #: src/virsh.c:6173 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "为存储池编辑 XML 配置" #: src/virsh.c:6174 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "为存储池编辑 XML 配置。" #: src/virsh.c:6190 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "退出这个非交互式终端" #: src/virsh.c:6381 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项" #: src/virsh.c:6382 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项" #: src/virsh.c:6409 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "命令 '%s' 不存在" #: src/virsh.c:6416 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:6419 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: src/virsh.c:6428 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:6430 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:6443 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:6449 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:6454 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6456 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6609 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "内部错误:virsh %s:没有 %s VSH_OT_DATA 选项" #: src/virsh.c:6626 msgid "undefined domain name or id" msgstr "取消定义域名或 id" #: src/virsh.c:6658 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "获得域 '%s' 失败" #: src/virsh.c:6674 msgid "undefined network name" msgstr "未指定网络名称" #: src/virsh.c:6698 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "获得网络 '%s' 失败" #: src/virsh.c:6711 src/virsh.c:6757 msgid "undefined pool name" msgstr "未定义池名称" #: src/virsh.c:6735 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "获得池 '%s' 失败" #: src/virsh.c:6752 msgid "undefined vol name" msgstr "未定义卷名称" #: src/virsh.c:6788 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "获得卷 '%s' 失败" #: src/virsh.c:6822 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6896 msgid "missing \"" msgstr "缺少 \"" #: src/virsh.c:6957 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'" #: src/virsh.c:6962 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "未知的命令:'%s'" #: src/virsh.c:6969 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s" #: src/virsh.c:6984 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>" #: src/virsh.c:6987 msgid "number" msgstr "数字" #: src/virsh.c:6987 msgid "string" msgstr "字符串" #: src/virsh.c:6993 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "非期望的数据 '%s'" #: src/virsh.c:7015 msgid "OPTION" msgstr "选项" #: src/virsh.c:7015 msgid "DATA" msgstr "数据" #: src/virsh.c:7066 src/virsh.c:7088 msgid "idle" msgstr "闲置" #: src/virsh.c:7068 msgid "paused" msgstr "暂停" #: src/virsh.c:7070 msgid "in shutdown" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:7072 msgid "shut off" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:7074 msgid "crashed" msgstr "崩溃" #: src/virsh.c:7086 msgid "offline" msgstr "离线" #: src/virsh.c:7105 msgid "no valid connection" msgstr "无效的连接" #: src/virsh.c:7152 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: 错误:" #: src/virsh.c:7154 msgid "error: " msgstr "错误:" #: src/virsh.c:7176 src/virsh.c:7188 src/virsh.c:7201 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败" #: src/virsh.c:7215 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败" #: src/virsh.c:7245 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到管理程序失败" #: src/virsh.c:7277 msgid "failed to get the log file information" msgstr "获得日志文件信息失败" #: src/virsh.c:7282 msgid "the log path is not a file" msgstr "日志路径不是一个文件" #: src/virsh.c:7289 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径" #: src/virsh.c:7357 msgid "failed to write the log file" msgstr "写入日志文件失败" #: src/virsh.c:7372 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s:写入日志文件失败:%s" #: src/virsh.c:7552 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "与管理程序断开连接失败" #: src/virsh.c:7567 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor 连接 URI\n" " -r | --readonly 只读连接\n" " -d | --debug debug 级别 [0-5]\n" " -h | --help 帮助\n" " -q | --quiet 安静模式\n" " -t | --timing 输出时间信息\n" " -l | --log 输出日志到文件\n" " -v | --version 程序版本\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:7585 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (使用 --help 来获得这个命令的详细信息)\n" "\n" #: src/virsh.c:7678 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。" #: src/virsh.c:7686 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "提取参数 '%s'。请看 --help。" #: src/virsh.c:7768 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n" "\n" #: src/virsh.c:7771 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n" " 'quit' 退出\n" "\n" #: src/virterror.c:211 msgid "Unknown failure" msgstr "未知失败" #: src/virterror.c:525 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:528 msgid "error" msgstr "错误" #: src/virterror.c:662 msgid "No error message provided" msgstr "没有错误讯息提供" #: src/virterror.c:725 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部错误 %s" #: src/virterror.c:727 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: src/virterror.c:730 msgid "out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/virterror.c:734 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "此功能不被管理程序支持" #: src/virterror.c:736 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "此功能不被管理程序支持 %s" #: src/virterror.c:740 #, fuzzy msgid "no hypervisor driver available" msgstr "没有可用安全性驱动程序" #: src/virterror.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "没有可用安全性驱动程序" #: src/virterror.c:746 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "无效的连接指向" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "无效的连接指向 %s" #: src/virterror.c:752 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "无效的域名指向" #: src/virterror.c:754 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "无效的域名指向 %s" #: src/virterror.c:758 msgid "invalid argument in" msgstr "无效的参数" #: src/virterror.c:760 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "无效的参数 %s" #: src/virterror.c:764 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作失败: %s" #: src/virterror.c:766 msgid "operation failed" msgstr "操作失败" #: src/virterror.c:770 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET操作失败: %s" #: src/virterror.c:772 msgid "GET operation failed" msgstr "GET操作失败" #: src/virterror.c:776 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST操作失败: %s" #: src/virterror.c:778 msgid "POST operation failed" msgstr "POST操作失败" #: src/virterror.c:781 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d" #: src/virterror.c:785 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "未知的主机 %s" #: src/virterror.c:787 msgid "unknown host" msgstr "未知的主机" #: src/virterror.c:791 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "序列化S-Expr失败: %s" #: src/virterror.c:793 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "序列化S-Expr失败" #: src/virterror.c:797 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "不能使用Xen管理程序登录" #: src/virterror.c:799 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s" #: src/virterror.c:803 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "不能连接Xen存储器" #: src/virterror.c:805 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "不能连接Xen存储器 %s" #: src/virterror.c:808 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen系统调用失败 %s" #: src/virterror.c:812 msgid "unknown OS type" msgstr "未知操作系统类型" #: src/virterror.c:814 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "未知操作系统类型 %s" #: src/virterror.c:817 msgid "missing kernel information" msgstr "丢失内核信息" #: src/virterror.c:821 msgid "missing root device information" msgstr "丢失root设备信息" #: src/virterror.c:823 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "丢失root信息 %s" #: src/virterror.c:827 msgid "missing source information for device" msgstr "丢失设备的源代码信息" #: src/virterror.c:829 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "丢失设备的源代码信息 %s" #: src/virterror.c:833 msgid "missing target information for device" msgstr "丢失设备的目标信息" #: src/virterror.c:835 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "丢失设备的目标信息 %s" #: src/virterror.c:839 msgid "missing domain name information" msgstr "丢失域名信息" #: src/virterror.c:841 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "丢失域名信息 %s" #: src/virterror.c:845 msgid "missing operating system information" msgstr "丢失操作系统信息" #: src/virterror.c:847 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "丢失操作系统信息 %s" #: src/virterror.c:851 msgid "missing devices information" msgstr "丢失设备信息" #: src/virterror.c:853 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "丢失设备信息 %s" #: src/virterror.c:857 msgid "too many drivers registered" msgstr "注册了太多的设备" #: src/virterror.c:859 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "注册了太多的设备 %s" #: src/virterror.c:863 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "库调用失败,可能不支持" #: src/virterror.c:865 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持" #: src/virterror.c:869 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:871 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:875 msgid "this domain exists already" msgstr "这个域名已经存在" #: src/virterror.c:877 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/virterror.c:881 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止此操作" #: src/virterror.c:883 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止操作 %s " #: src/virterror.c:887 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "打开并读取配置文件失败" #: src/virterror.c:889 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "打开并读取 %s 文件失败" #: src/virterror.c:893 msgid "failed to read configuration file" msgstr "读取配置文件失败" #: src/virterror.c:895 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "读取配置文件 %s 失败" #: src/virterror.c:899 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "解析配置文件失败" #: src/virterror.c:901 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "解析配置文件%s失败" #: src/virterror.c:905 msgid "configuration file syntax error" msgstr "配置文件语法错误" #: src/virterror.c:907 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "配置文件语法错误: %s" #: src/virterror.c:911 msgid "failed to write configuration file" msgstr "写入配置文件失败" #: src/virterror.c:913 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "写入配置文件失败: %s" #: src/virterror.c:917 msgid "parser error" msgstr "语法错误" #: src/virterror.c:923 msgid "invalid network pointer in" msgstr "无效的网络指针" #: src/virterror.c:925 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "无效的网络指针 %s" #: src/virterror.c:929 msgid "this network exists already" msgstr "这个网络已存在" #: src/virterror.c:931 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "网络%s 已经存在" #: src/virterror.c:935 msgid "system call error" msgstr "系统调用错误" #: src/virterror.c:941 msgid "RPC error" msgstr "RPC错误" #: src/virterror.c:947 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS调用错误" #: src/virterror.c:953 msgid "Failed to find the network" msgstr "查找网络失败" #: src/virterror.c:955 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "查找网络失败: %s" #: src/virterror.c:959 msgid "Domain not found" msgstr "未找到域" #: src/virterror.c:961 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "未找到域: %s" #: src/virterror.c:965 msgid "Network not found" msgstr "未找到网络" #: src/virterror.c:967 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "未找到网络: %s" #: src/virterror.c:971 msgid "invalid MAC address" msgstr "无效的 MAC 地址" #: src/virterror.c:973 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "无效的 MAC 地址: %s" #: src/virterror.c:977 msgid "authentication failed" msgstr "验证失败" #: src/virterror.c:979 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "验证失败: %s" #: src/virterror.c:983 msgid "Storage pool not found" msgstr "未找到存储池" #: src/virterror.c:985 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "未找到存储池: %s" #: src/virterror.c:989 msgid "Storage volume not found" msgstr "未找到存储卷" #: src/virterror.c:991 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "未找到存储卷: %s" #: src/virterror.c:995 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "无效的存储池指针" #: src/virterror.c:997 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s 中无效的存储池指针" #: src/virterror.c:1001 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "无效的存储卷指针" #: src/virterror.c:1003 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s 中无效的存储卷指针" #: src/virterror.c:1007 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "查找存储驱动程序失败" #: src/virterror.c:1009 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "查找存储驱动程序失败: %s" #: src/virterror.c:1013 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "查找节点程序失败" #: src/virterror.c:1015 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "查找节点程序失败:%s" #: src/virterror.c:1019 msgid "invalid node device pointer" msgstr "无效的节点设备" #: src/virterror.c:1021 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s 中的无效节点设备指针" #: src/virterror.c:1025 msgid "Node device not found" msgstr "未找到节点设备" #: src/virterror.c:1027 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "未找到节点设备:%s" #: src/virterror.c:1031 msgid "Security model not found" msgstr "未找到安全性模式" #: src/virterror.c:1033 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "未找到安全性模式:%s" #: src/virterror.c:1037 #, fuzzy msgid "Requested operation is not valid" msgstr "挂起操作失败" #: src/virterror.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "操作失败: %s" #: src/virterror.c:1043 #, fuzzy msgid "Failed to find the interface" msgstr "查找网络失败" #: src/virterror.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "查找网络失败: %s" #: src/virterror.c:1049 #, fuzzy msgid "Interface not found" msgstr "未找到节点设备(_d)" #: src/virterror.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "未找到存储池: %s" #: src/virterror.c:1055 #, fuzzy msgid "invalid interface pointer in" msgstr "无效的网络指针" #: src/virterror.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "无效的网络指针 %s" #: src/virterror.c:1135 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "内部错误:缓冲太小" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "正在解析 uuid %s" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "正在查找 %s 的 dom" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "正在 config 列表中查找 dom" #: src/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "正在查找域" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "在 config 缓存中添加文件时出错" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn 或者专用数据为 NULL" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "查找 dom" #: src/xen_inotify.c:401 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "分配 configInfoList 失败" #: src/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "无法打开目录:%s" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "在 config 列表中添加文件时出错" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "初始化 inotify" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "在 %s 中添加 watch" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "信用调度程序上限参数 (%d)超出范围 (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "无法读取文件 %s" #: src/xen_unified.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/xen_unified.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" #: src/xen_unified.c:292 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "无法初始化 mutex" #: src/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "生成套接字失败" #: src/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "连接到 xend 失败" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "从 Xen 守护进程读失败" #: src/xend_internal.c:388 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "来自 xen 守护进程的 %d 状态:%s:%s" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post:来自 xen 守护进程的错误:%s" #: src/xend_internal.c:845 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "无法连接到 '%s:%s'" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "域信息不完全,缺少 domid" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "域信息不完全,缺少 uuid" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "域信息不完全,缺少名称" #: src/xend_internal.c:1143 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器" #: src/xend_internal.c:1261 msgid "Unknown char device type" msgstr "未知字符设备类型" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "畸形字符设备字符串" #: src/xend_internal.c:1462 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "未知字符设备类型 '%s'" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名" #: src/xend_internal.c:1815 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "畸形 mac 地址 '%s'" #: src/xend_internal.c:1896 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "意外的声音模式 %s" #: src/xend_internal.c:2097 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "未知图形类型 '%s'" #: src/xend_internal.c:2224 msgid "missing PCI domain" msgstr "缺少 PCI 域" #: src/xend_internal.c:2229 msgid "missing PCI bus" msgstr "缺少 PCI 总线" #: src/xend_internal.c:2234 msgid "missing PCI slot" msgstr "缺少 PCI 插槽" #: src/xend_internal.c:2239 msgid "missing PCI func" msgstr "缺少 PCI 功能" #: src/xend_internal.c:2245 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'" #: src/xend_internal.c:2250 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'" #: src/xend_internal.c:2255 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'" #: src/xend_internal.c:2260 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "无法解析 PCI 功能 '%s'" #: src/xend_internal.c:2326 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "域信息不完全,缺少 id" #: src/xend_internal.c:2394 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "无效 CPU 掩码 %s" #: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "未知周期类型 %s" #: src/xend_internal.c:2809 msgid "topology syntax error" msgstr "拓扑结构句法错误" #: src/xend_internal.c:2873 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "解释 Xend 域信息失败" #: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052 #: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187 #: src/xend_internal.c:3224 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "域 %s 没有在运行。" #: src/xend_internal.c:3382 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch 查找这个域失败" #: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135 msgid "unsupported device type" msgstr "不支持的设备类型" #: src/xend_internal.c:4240 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域" #: src/xend_internal.c:4281 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域" #: src/xend_internal.c:4289 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start 中的意外值" #: src/xend_internal.c:4300 msgid "no memory" msgstr "没有内存" #: src/xend_internal.c:4306 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string 失败" #: src/xend_internal.c:4311 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "重新定义 sexpr 失败" #: src/xend_internal.c:4316 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4347 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "无法解析名称 %s" #: src/xend_internal.c:4383 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时重新命名域" #: src/xend_internal.c:4393 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时的带宽限制" #: src/xend_internal.c:4405 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:不支持的标记" #: src/xend_internal.c:4418 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:无效 URI" #: src/xend_internal.c:4423 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 只支持 xenmigr:// 迁移" #: src/xend_internal.c:4430 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:在 URI 中必须指定主机名" #: src/xend_internal.c:4450 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate:无效端口号" #: src/xend_internal.c:4506 msgid "failed to parse domain description" msgstr "解释域描述失败" #: src/xend_internal.c:4512 msgid "failed to build sexpr" msgstr "构建 sexpr 失败" #: src/xend_internal.c:4522 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "创建不活动域 %s 失败\n" #: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持" #: src/xend_internal.c:4690 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称" #: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703 msgid "strdup failed" msgstr "strdup 失败" #: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914 msgid "Unknown scheduler" msgstr "未知调度程序" #: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "获得调度程序名失败" #: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4960 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek" #: src/xend_internal.c:4981 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s:无效路径" #: src/xend_internal.c:4989 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "打开并读取失败:%s" #: src/xend_internal.c:5001 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s" #: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "意外的图形类型 %d" #: src/xend_internal.c:5172 msgid "unexpected chr device type" msgstr "意外的字符设备类型" #: src/xend_internal.c:5250 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "无法直接附加软盘 %s" #: src/xend_internal.c:5262 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "无法直接附加光驱 %s" #: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2027 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "不支持的网络类型 %d" #: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2015 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "网络 %s 不活跃" #: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "XenD 不支持管理的 PCI 设备" #: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "意外的周期值 %d" #: src/xend_internal.c:5652 msgid "no HVM domain loader" msgstr "无 HVM 域装载程序" #: src/xend_internal.c:5889 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "不支持热查报设备类型" #: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184 #: src/xm_internal.c:207 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "config 值 %s 被破坏了" #: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "缺少 config 值 %s " #: src/xm_internal.c:235 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "config 值 %s 不是字符串" #: src/xm_internal.c:392 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "无法 stat:%s" #: src/xm_internal.c:450 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:489 msgid "cannot get time of day" msgstr "正在获得日期" #: src/xm_internal.c:502 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "无法读取目录 %s" #: src/xm_internal.c:786 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff 的意外值 %s" #: src/xm_internal.c:794 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot 中的意外值 %s" #: src/xm_internal.c:802 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash 中的意外值 %s" #: src/xm_internal.c:1650 msgid "read only connection" msgstr "只读连接" #: src/xm_internal.c:1655 msgid "not inactive domain" msgstr "不活跃的域" #: src/xm_internal.c:1663 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1668 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "无法为域搜索配置文件" #: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "意外的周期动作 %d" #: src/xm_internal.c:2572 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名" #: src/xm_internal.c:2578 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目" #: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "从配置映像中删除原来的域失败" #: src/xm_internal.c:2605 msgid "config file name is too long" msgstr "配置文件名称过长" #: src/xm_internal.c:2623 msgid "unable to get current time" msgstr "无法获得当前时间" #: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639 msgid "unable to store config file handle" msgstr "无法保存配置文件软件" #: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973 msgid "unknown device" msgstr "未知设备" #: src/xm_internal.c:3031 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "无法检查 config %s 的链接 %s" #: src/xm_internal.c:3060 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "创建 %s 到 %s 的链接失败" #: src/xm_internal.c:3068 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "删除链接 %s 失败" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() 的无效参数" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "'%s' 值超过 virXPathStringLimit() %Zd 字节" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() 的无效参数" #: src/xml.c:162 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() 的无效参数" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathLong() 的无效参数" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() 的无效参数" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "连接到 Xen Store 失败" #: src/xs_internal.c:309 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "分配 activeDomainList 失败" #: src/xs_internal.c:318 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "分配 xsWatchList 失败" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "正在添加 watch @releaseDomain" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "正在添加 watch @introduceDomain" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "已跟踪 watch" #: src/xs_internal.c:1134 msgid "reallocating list" msgstr "正在分配列表" #, fuzzy #~ msgid "failed to drop %s" #~ msgstr "生成设备 %s 失败" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading" #~ msgstr "打开并读取 %s 文件失败" #~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" #~ msgstr "设定执行时关闭(close-on-exec)描述符标签失败\n" #~ msgid "Cound not read nodeinfo" #~ msgstr "无法读取节点信息" #~ msgid "Failed to read domain status for %s\n" #~ msgstr "读取 %s 的域状态失败\n" #~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n" #~ msgstr "解析 %s 的域状态失败\n" #~ msgid "unknown root element" #~ msgstr "未知根元素" #~ msgid "host" #~ msgstr "主机" #~ msgid "node" #~ msgstr "节点" #~ msgid "could not connect to hypervisor" #~ msgstr "不能连接到管理程序" #~ msgid "could not connect to %s" #~ msgstr "不能连接到 %s" #~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" #~ msgstr "自动启动网络 '%s' 失败:%s\n" #~ msgid "networkStartup: out of memory\n" #~ msgstr "networkStartup:内存溢出\n" #~ msgid "failed to start VM" #~ msgstr "启动 VM 失败" #~ msgid "failed to start listening VM" #~ msgstr "启动侦听 VM 失败" #~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" #~ msgstr "在进程中等待失败:%d:%s\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs" #~ msgstr "挂载 /dev tmpfs 失败" #, fuzzy #~ msgid "failed to lazily unmount old root" #~ msgstr "挂载 /proc 失败" #~ msgid "cannot create /dev/" #~ msgstr "无法创建 /dev/" #~ msgid "failed to mount /dev tmpfs" #~ msgstr "挂载 /dev tmpfs 失败" #~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n" #~ msgstr "无法记录 VM 控制台数据:%s\n"