# translation of mk.po to Macedonian # Macedonian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2007. # Bozidar Proevski , 2007. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-23 17:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:55+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "алоцирам поврзување" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "предупредување" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Нема зададена порака за грешка" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "Интерна грешка %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "Интерна грешка" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "нема меморија" #: src/virterror.c:414 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот: %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "не можев да се поврзам со хипервизорот" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "не можев да се поврзам со %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "невалиден покажувач кон домен во" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "невалиден аргумент во" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "невалиден аргумент во %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "операцијата не успеа: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "операцијата не успеа" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "операцијата GET не успеа: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "операцијата GET не успеа" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "операцијата POST не успеа: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "операцијата POST не успеа" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "непознат сервер %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "непознат сервер" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "не успеа сис. повик за Xen %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "Непознат тип на ОС" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Непознат тип на ОС %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "недостасува информација за кернелот" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "недостасува информација за кореновиот уред" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "недостасува информација за извор за уредот" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "недостасува информација за име на доменот" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "недостасува информација за име на доменот во %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "недостасува информација за оперативниот систем" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "недостасува информација за уредите" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "недостасува информација за уредите за %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "премногу регистрирани управувачи" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "повикот %s кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML-описот не е добро формиран или не е валиден" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML-описот за %s не е добро формиран или не е валиден" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "овој домен веќе постои" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "доменот %s веќе постои " #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "операцијата %s е забранета за пристап само за читање" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "не успеав да ја отворам конфиг. датотека за читање" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "грешка во анализаторот" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "мрежата веќе постои" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мрежата %s веќе постои" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "грешка во сис. повик" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "RPC-грешка" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "грешка во GNUTLS-повикот" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s" #: src/virterror.c:639 #, fuzzy msgid "Domain not found" msgstr "информација за домен" #: src/virterror.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Доменот е вратен од %s\n" #: src/virterror.c:645 #, fuzzy msgid "Network not found" msgstr "име на мрежа или uuid" #: src/virterror.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n" #: src/virterror.c:651 #, fuzzy msgid "invalid MAC adress" msgstr "MAC-адреса" #: src/virterror.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "невалиден аргумент во %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "копирам содржина на јазол" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "алоцирам низа со вредности" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "неочекуван dict-јазол" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "неочекуван јазол со вредност" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "барање за испраќање" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "неочекуван mime-тип" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "одговор од алокацијата" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "одговор од читањето" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:622 msgid "allocate string array" msgstr "алоцирам низа со знаци" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "алоцирам нов контекст" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 msgid "allocating domain" msgstr "алоцирам нов домен" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "не успеав да го додадам доменот во hash-табелата на поврзувања" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 msgid "allocating network" msgstr "алоцирам мрежа" #: src/hash.c:918 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања" #: src/hash.c:970 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања" #: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271 msgid "getting time of day" msgstr "преземам време во денот" #: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546 msgid "domain" msgstr "домен" #: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703 msgid "creating xpath context" msgstr "креирам xpath-контекст" #: src/test.c:250 msgid "domain name" msgstr "име на домен" #: src/test.c:256 src/test.c:260 msgid "domain uuid" msgstr "uuid на домен" #: src/test.c:268 msgid "domain memory" msgstr "меморија на доменот" #: src/test.c:277 msgid "domain current memory" msgstr "тековна меморија на доменот" #: src/test.c:287 msgid "domain vcpus" msgstr "вирт. процесори на доменот" #: src/test.c:296 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "однесување на доменот при рестартирање" #: src/test.c:306 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "однесување на доменот при исклучување" #: src/test.c:316 msgid "domain crash behaviour" msgstr "однесување на доменот при паѓање" #: src/test.c:389 msgid "load domain definition file" msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен" #: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573 #, fuzzy msgid "network" msgstr "име на мрежа" #: src/test.c:436 src/virsh.c:2733 msgid "network name" msgstr "име на мрежа" #: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2624 msgid "network uuid" msgstr "uuid на мрежа" #: src/test.c:456 #, fuzzy msgid "network forward" msgstr "име на мрежа" #: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480 #, fuzzy msgid "ip address" msgstr "MAC-адреса" #: src/test.c:470 msgid "ip netmask" msgstr "" #: src/test.c:566 #, fuzzy msgid "load network definition file" msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен" #: src/test.c:682 msgid "loading host definition file" msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер" #: src/test.c:689 msgid "host" msgstr "сервер" #: src/test.c:697 msgid "node" msgstr "јазол" #: src/test.c:721 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот" #: src/test.c:729 msgid "node cpu sockets" msgstr "лежишта за процесори на јазолот" #: src/test.c:737 msgid "node cpu cores" msgstr "процесорски јадра на јазолот" #: src/test.c:745 msgid "node cpu threads" msgstr "процесорски нишки на јазолот" #: src/test.c:756 msgid "node active cpu" msgstr "активен процесор на јазолот" #: src/test.c:763 msgid "node cpu mhz" msgstr "фреквенција на процесор на јазолот" #: src/test.c:778 msgid "node memory" msgstr "меморија на јазолот" #: src/test.c:784 msgid "node domain list" msgstr "листа на домени на јазолот" #: src/test.c:794 msgid "resolving domain filename" msgstr "датотека за разрешување домени" #: src/test.c:819 #, fuzzy msgid "resolving network filename" msgstr "датотека за разрешување домени" #: src/test.c:917 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default" #: src/test.c:1055 msgid "too many domains" msgstr "премногу домени" #: src/test.c:1566 msgid "Domain is already running" msgstr "Доменот веќе работи" #: src/test.c:1581 msgid "Domain is still running" msgstr "Доменот сѐ уште работи" #: src/test.c:1781 src/test.c:1806 #, fuzzy msgid "too many networks" msgstr "премногу поврзувања" #: src/test.c:1825 #, fuzzy msgid "Network is still running" msgstr "Доменот сѐ уште работи" #: src/test.c:1839 #, fuzzy msgid "Network is already running" msgstr "Доменот веќе работи" #: src/xml.c:151 src/xml.c:396 #, fuzzy msgid "allocate buffer" msgstr "алоцирам нов бафер" #: src/xml.c:286 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/xml.c:386 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "не успеав да алоцирам јазол" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "не успеав да копирам низа знаци" #: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот" #: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:817 src/xend_internal.c:1537 #: src/xend_internal.c:1556 src/xend_internal.c:1944 msgid "allocate new buffer" msgstr "алоцирам нов бафер" #: src/xend_internal.c:1024 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1065 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува domid" #: src/xend_internal.c:1071 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички" #: src/xend_internal.c:1076 src/xend_internal.c:1123 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid" #: src/xend_internal.c:1115 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име" #: src/xend_internal.c:1289 src/xend_internal.c:1320 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на " "системот" #: src/xend_internal.c:1381 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува id" #: src/xend_internal.c:1506 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev" #: src/xend_internal.c:1521 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор" #: src/xend_internal.c:1530 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на " "управувач" #: src/xend_internal.c:1549 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на " "управувач" #: src/xend_internal.c:1918 #, fuzzy msgid "failed to parse topology information" msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен" #: src/xend_internal.c:1999 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен" #: src/xend_internal.c:3467 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n" #: src/virsh.c:309 msgid "print help" msgstr "помош за печатење" #: src/virsh.c:310 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Печати глобална или помош специфична за наредба." #: src/virsh.c:316 msgid "name of command" msgstr "име на наредба" #: src/virsh.c:328 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Наредби:\n" "\n" #: src/virsh.c:342 msgid "autostart a domain" msgstr "автом. старт на домен" #: src/virsh.c:344 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање." #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121 #: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420 #: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704 #: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067 #: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051 #: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396 #: src/virsh.c:3561 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "име, id или uuid на домен" #: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271 msgid "disable autostarting" msgstr "оневозможи автом. старт" #: src/virsh.c:371 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван" #: src/virsh.c:374 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n" #: src/virsh.c:383 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n" #: src/virsh.c:394 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот" #: src/virsh.c:396 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето " "на школката." #: src/virsh.c:401 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI за поврзување со хипервизорот" #: src/virsh.c:402 msgid "read-only connection" msgstr "поврзување само за читање" #: src/virsh.c:414 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот" #: src/virsh.c:433 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот" #: src/virsh.c:443 msgid "connect to the guest console" msgstr "поврзување со конзолата на гостинот" #: src/virsh.c:445 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот" #: src/virsh.c:490 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Нема достапна конзола за доменот\n" #: src/virsh.c:508 msgid "list domains" msgstr "дава листа на домените" #: src/virsh.c:509 msgid "Returns list of domains." msgstr "Враќа листа на домените." #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive domains" msgstr "дава листа на неактивните домени" #: src/virsh.c:515 msgid "list inactive & active domains" msgstr "дава листа на активните и неактивните домени" #: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени" #: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени" #: src/virsh.c:574 msgid "Id" msgstr "Ид." #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "State" msgstr "Состојба" #: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359 msgid "no state" msgstr "нема состојба" #: src/virsh.c:630 msgid "domain state" msgstr "состојба на домен" #: src/virsh.c:631 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува." #: src/virsh.c:667 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "" #: src/virsh.c:668 #, fuzzy msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува." #: src/virsh.c:674 #, fuzzy msgid "block device" msgstr "блокирано" #: src/virsh.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s" #: src/virsh.c:724 #, fuzzy msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "откачува мрежен интерфејс" #: src/virsh.c:725 #, fuzzy msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува." #: src/virsh.c:731 msgid "interface device" msgstr "" #: src/virsh.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот" #: src/virsh.c:791 msgid "suspend a domain" msgstr "суспендира домен" #: src/virsh.c:792 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Суспендира домен што се извршува." #: src/virsh.c:815 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Доменот %s е суспендиран\n" #: src/virsh.c:817 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s" #: src/virsh.c:830 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "креира домен од XML-датотека" #: src/virsh.c:831 msgid "Create a domain." msgstr "Креира домен." #: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен" #: src/virsh.c:851 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s" #: src/virsh.c:871 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: прочитано %s" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s" #: src/virsh.c:938 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека" #: src/virsh.c:939 msgid "Define a domain." msgstr "Дефинира домен." #: src/virsh.c:971 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s" #: src/virsh.c:986 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "оддефинира неактивен домен" #: src/virsh.c:987 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен." #: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136 msgid "domain name or uuid" msgstr "име или uuid на домен" #: src/virsh.c:1010 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n" #: src/virsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s" #: src/virsh.c:1026 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен" #: src/virsh.c:1027 msgid "Start a domain." msgstr "Стартува домен." #: src/virsh.c:1032 msgid "name of the inactive domain" msgstr "името на неактивниот домен" #: src/virsh.c:1049 msgid "Domain is already active" msgstr "Доменот е веќе активен" #: src/virsh.c:1055 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Доменот %s е стартуван\n" #: src/virsh.c:1058 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s" #: src/virsh.c:1071 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека" #: src/virsh.c:1072 msgid "Save a running domain." msgstr "Зачувува домен што се извршува." #: src/virsh.c:1078 msgid "where to save the data" msgstr "каде да се зачуваат податоците" #: src/virsh.c:1100 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n" #: src/virsh.c:1102 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s" #: src/virsh.c:1115 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот" #: src/virsh.c:1116 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот." #: src/virsh.c:1122 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "тежина за XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1123 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "способност за XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197 msgid "Scheduler" msgstr "Распоредувач" #: src/virsh.c:1197 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/virsh.c:1253 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека" #: src/virsh.c:1254 msgid "Restore a domain." msgstr "Враќа домен." #: src/virsh.c:1259 msgid "the state to restore" msgstr "состојбата што треба да се врати" #: src/virsh.c:1278 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Доменот е вратен од %s\n" #: src/virsh.c:1280 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s" #: src/virsh.c:1291 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа" #: src/virsh.c:1292 msgid "Core dump a domain." msgstr "Направи дамп за доменот." #: src/virsh.c:1298 msgid "where to dump the core" msgstr "каде да се направи дамп на јадрото" #: src/virsh.c:1320 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "" #: src/virsh.c:1322 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "" #: src/virsh.c:1336 msgid "resume a domain" msgstr "продолжува домен" #: src/virsh.c:1337 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен." #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Доменот %s е продолжен\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s" #: src/virsh.c:1375 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "го гаси доменот по мирен пат" #: src/virsh.c:1376 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Активира гасење на целниот домен." #: src/virsh.c:1399 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Доменот %s се гаси\n" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s" #: src/virsh.c:1414 msgid "reboot a domain" msgstr "рестартира домен" #: src/virsh.c:1415 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Активира рестартирање на целниот домен." #: src/virsh.c:1438 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Доменот %s се рестартира\n" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s" #: src/virsh.c:1453 msgid "destroy a domain" msgstr "уништува домен" #: src/virsh.c:1454 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Уништува даден домен." #: src/virsh.c:1477 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Доменот %s е уништен\n" #: src/virsh.c:1479 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Не успеав да уништам домен %s" #: src/virsh.c:1492 msgid "domain information" msgstr "информација за домен" #: src/virsh.c:1493 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Враќа основни информации за доменот." #: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521 msgid "Id:" msgstr "Ид.:" #: src/virsh.c:1522 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/virsh.c:1525 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1528 msgid "OS Type:" msgstr "Тип на ОС:" #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 msgid "State:" msgstr "Состојба:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018 msgid "CPU(s):" msgstr "Процесори:" #: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668 msgid "CPU time:" msgstr "Проц. време:" #: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550 msgid "Max memory:" msgstr "Макс. меморија:" #: src/virsh.c:1551 msgid "no limit" msgstr "нема ограничување" #: src/virsh.c:1553 msgid "Used memory:" msgstr "Користена меморија:" #: src/virsh.c:1569 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Користена меморија:" #: src/virsh.c:1570 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1575 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA-ќелии:" #: src/virsh.c:1599 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1611 msgid "domain vcpu information" msgstr "информација за вирт. процесори на домен" #: src/virsh.c:1612 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот." #: src/virsh.c:1659 msgid "VCPU:" msgstr "Вирт. процесори:" #: src/virsh.c:1660 msgid "CPU:" msgstr "Процесор:" #: src/virsh.c:1670 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Афинитет на процесор:" #: src/virsh.c:1682 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Доменот е изгасен, нема присутни вирт. процесори." #: src/virsh.c:1698 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "контрола за афинитетот на вирт. процесори за доменот" #: src/virsh.c:1699 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "" "Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на " "домаќинот" #: src/virsh.c:1705 msgid "vcpu number" msgstr "број на вирт. процесори" #: src/virsh.c:1706 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "број на процесори на домаќинот (разделени со запирка)" #: src/virsh.c:1761 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: невалиден формат. Празна низа." #: src/virsh.c:1771 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра на позиција %d (блиску до " "„%c“)." #: src/virsh.c:1781 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра или запирка на позиција %d " "(блиску до „%c“)." #: src/virsh.c:1788 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: невалиден формат. Крајна запирка на позиција %d" #: src/virsh.c:1802 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Физичкиот процесор %d не постои." #: src/virsh.c:1826 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори" #: src/virsh.c:1827 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "" "Го менува бројот на виртуелни процесори што се активни во доменот на " "гостинот." #: src/virsh.c:1833 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "број на вирт. процесори" #: src/virsh.c:1853 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Невалиден број на вирт. процесори." #: src/virsh.c:1865 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Премногу вирт. процесори." #: src/virsh.c:1883 msgid "change memory allocation" msgstr "менува алокација на меморија" #: src/virsh.c:1884 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот." #: src/virsh.c:1890 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "број на килобајти меморија" #: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата" #: src/virsh.c:1917 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Не можам да ја верификувам MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1940 msgid "change maximum memory limit" msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија" #: src/virsh.c:1941 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на " "гостинот." #: src/virsh.c:1947 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "ограничување на макс. меморија во килобајти" #: src/virsh.c:1974 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize" #: src/virsh.c:1981 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Не можам да ја смалам тековната MemorySize" #: src/virsh.c:1987 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2000 msgid "node information" msgstr "информација за јазол" #: src/virsh.c:2001 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Враќа основни информации за јазолот." #: src/virsh.c:2014 msgid "failed to get node information" msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот" #: src/virsh.c:2017 msgid "CPU model:" msgstr "Модел на процесор:" #: src/virsh.c:2019 msgid "CPU frequency:" msgstr "Фреквенција на процесор:" #: src/virsh.c:2020 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Процесорски лежишта:" #: src/virsh.c:2021 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Јадра по лежишта:" #: src/virsh.c:2022 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Нишки по јадро:" #: src/virsh.c:2023 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-ќелии:" #: src/virsh.c:2024 msgid "Memory size:" msgstr "Големина на меморија:" #: src/virsh.c:2034 msgid "capabilities" msgstr "способности" #: src/virsh.c:2035 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот." #: src/virsh.c:2048 msgid "failed to get capabilities" msgstr "не успеав да ги добијам способностите" #: src/virsh.c:2061 msgid "domain information in XML" msgstr "информација за домен во XML" #: src/virsh.c:2062 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML." #: src/virsh.c:2101 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен" #: src/virsh.c:2106 msgid "domain id or uuid" msgstr "ид. на домен или uuid" #: src/virsh.c:2131 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен" #: src/virsh.c:2171 msgid "domain id or name" msgstr "име или ид. на домен" #: src/virsh.c:2190 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот" #: src/virsh.c:2200 msgid "migrate domain to another host" msgstr "" #: src/virsh.c:2201 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" #: src/virsh.c:2206 #, fuzzy msgid "live migration" msgstr "информација за јазол" #: src/virsh.c:2208 #, fuzzy msgid "connection URI of the destination host" msgstr "поврзување со конзолата на гостинот" #: src/virsh.c:2209 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "" #: src/virsh.c:2231 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "" #: src/virsh.c:2263 msgid "autostart a network" msgstr "автом. стартува мрежа" #: src/virsh.c:2265 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање." #: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695 msgid "network name or uuid" msgstr "име на мрежа или uuid" #: src/virsh.c:2292 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана" #: src/virsh.c:2295 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана" #: src/virsh.c:2302 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n" #: src/virsh.c:2304 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n" #: src/virsh.c:2314 msgid "create a network from an XML file" msgstr "креира мрежа од XML-датотека" #: src/virsh.c:2315 msgid "Create a network." msgstr "Креира мрежа." #: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата" #: src/virsh.c:2347 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n" #: src/virsh.c:2350 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s" #: src/virsh.c:2362 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека" #: src/virsh.c:2363 msgid "Define a network." msgstr "Дефинира мрежа." #: src/virsh.c:2395 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n" #: src/virsh.c:2398 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s" #: src/virsh.c:2410 msgid "destroy a network" msgstr "уништува мрежа" #: src/virsh.c:2411 msgid "Destroy a given network." msgstr "Уништува дадена мрежа." #: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456 msgid "network name, id or uuid" msgstr "име, ид. или uuid на мрежа" #: src/virsh.c:2434 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мрежата %s е уништена\n" #: src/virsh.c:2436 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s" #: src/virsh.c:2450 msgid "network information in XML" msgstr "информација за мрежа во XML" #: src/virsh.c:2451 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML." #: src/virsh.c:2491 msgid "list networks" msgstr "дава листа на мрежи" #: src/virsh.c:2492 msgid "Returns list of networks." msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи." #: src/virsh.c:2497 msgid "list inactive networks" msgstr "дава листа на неактивните мрежи" #: src/virsh.c:2498 msgid "list inactive & active networks" msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи." #: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи" #: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи" #: src/virsh.c:2556 msgid "Autostart" msgstr "Автом. старт" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594 msgid "no autostart" msgstr "без автом. старт" #: src/virsh.c:2577 msgid "active" msgstr "активна" #: src/virsh.c:2600 msgid "inactive" msgstr "неактивна" #: src/virsh.c:2619 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа" #: src/virsh.c:2650 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа" #: src/virsh.c:2651 msgid "Start a network." msgstr "Стартува мрежа." #: src/virsh.c:2656 msgid "name of the inactive network" msgstr "име на неактивната мрежа" #: src/virsh.c:2673 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мрежата %s е стартувана\n" #: src/virsh.c:2676 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s" #: src/virsh.c:2689 msgid "undefine an inactive network" msgstr "оддефинира неактивна мрежа" #: src/virsh.c:2690 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа." #: src/virsh.c:2713 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n" #: src/virsh.c:2715 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s" #: src/virsh.c:2728 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа" #: src/virsh.c:2753 msgid "failed to get network UUID" msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа" #: src/virsh.c:2764 msgid "show version" msgstr "прикажува верзија" #: src/virsh.c:2765 msgid "Display the system version information." msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот." #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор" #: src/virsh.c:2797 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Компилирано со библиотеката: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2802 msgid "failed to get the library version" msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката" #: src/virsh.c:2809 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Користам библиотека: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2816 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2821 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот" #: src/virsh.c:2826 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n" #: src/virsh.c:2833 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2844 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот" #: src/virsh.c:2858 msgid "failed to get hostname" msgstr "не успеав до го добијам името на серверот" #: src/virsh.c:2873 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот" #: src/virsh.c:2887 msgid "failed to get URI" msgstr "не успеав да го добијам URI" #: src/virsh.c:2902 msgid "vnc display" msgstr "vnc-екран" #: src/virsh.c:2903 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот." #: src/virsh.c:2982 msgid "tty console" msgstr "" #: src/virsh.c:2983 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "" #: src/virsh.c:3045 msgid "attach device from an XML file" msgstr "прикачува уред од XML-датотека" #: src/virsh.c:3046 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>." #: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106 msgid "XML file" msgstr "XML-датотека" #: src/virsh.c:3084 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s" #: src/virsh.c:3099 msgid "detach device from an XML file" msgstr "откачува уред од XML-датотека" #: src/virsh.c:3100 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Откачува уред од XML <датотека>" #: src/virsh.c:3138 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s" #: src/virsh.c:3153 msgid "attach network interface" msgstr "прикаува мрежен уред" #: src/virsh.c:3154 msgid "Attach new network interface." msgstr "Прикачува нов мрежен уред." #: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276 msgid "network interface type" msgstr "тип на мрежен интерфејс" #: src/virsh.c:3161 msgid "source of network interface" msgstr "извор на мрежен интерфејс" #: src/virsh.c:3162 msgid "target network name" msgstr "име на одредишна мрежа" #: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277 msgid "MAC adress" msgstr "MAC-адреса" #: src/virsh.c:3164 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост" #: src/virsh.c:3196 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-interface“" #: src/virsh.c:3269 msgid "detach network interface" msgstr "откачува мрежен интерфејс" #: src/virsh.c:3270 msgid "Detach network interface." msgstr "Откачува мрежен интерфејс." #: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот" #: src/virsh.c:3328 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Нема пронајден интерфејс со тип %s" #: src/virsh.c:3350 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s" #: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не успеав да алоцирам меморија" #: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639 msgid "Failed to create XML" msgstr "Не успеав да креирам XML" #: src/virsh.c:3390 msgid "attach disk device" msgstr "прикачува уред за диск" #: src/virsh.c:3391 msgid "Attach new disk device." msgstr "Прикачува уред за нов диск." #: src/virsh.c:3397 msgid "source of disk device" msgstr "извор за уредот за диск" #: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562 msgid "target of disk device" msgstr "одредиште за уредот за диск" #: src/virsh.c:3399 msgid "driver of disk device" msgstr "управувач за уредот за диск" #: src/virsh.c:3400 msgid "subdriver of disk device" msgstr "подуправувач за уредот за диск" #: src/virsh.c:3401 msgid "target device type" msgstr "тип на одредишниот уред" #: src/virsh.c:3402 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим на уредот за читање и запишување" #: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-disk“" #: src/virsh.c:3555 msgid "detach disk device" msgstr "откачува уред за диск" #: src/virsh.c:3556 msgid "Detach disk device." msgstr "Откачува уред за диск." #: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот" #: src/virsh.c:3628 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Не е пронајден диск чие одредиште е %s" #: src/virsh.c:3668 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "го напушта овој интерактивен терминал" #: src/virsh.c:3809 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>" #: src/virsh.c:3810 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s" #: src/virsh.c:3837 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "наредбата „%s“ не постои" #: src/virsh.c:3845 msgid " NAME\n" msgstr " ИМЕ\n" #: src/virsh.c:3849 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " КРАТОК ПРЕГЛЕД\n" #: src/virsh.c:3856 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" #: src/virsh.c:3860 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ОПЦИИ\n" #: src/virsh.c:3867 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <број>" #: src/virsh.c:3869 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <низа_од_знаци>" #: src/virsh.c:3988 msgid "undefined domain name or id" msgstr "недефинирано име или ид. на домен" #: src/virsh.c:4021 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“" #: src/virsh.c:4034 msgid "undefined network name" msgstr "недефинирано име на мрежа" #: src/virsh.c:4058 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“" #: src/virsh.c:4086 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Време: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4160 msgid "missing \"" msgstr "недостасува \"" #: src/virsh.c:4221 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "неочекуван токен (име на команда): '%s'" #: src/virsh.c:4226 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "непозната наредба: „%s“" #: src/virsh.c:4233 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s" #: src/virsh.c:4248 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4251 msgid "number" msgstr "број" #: src/virsh.c:4251 msgid "string" msgstr "низа од знаци" #: src/virsh.c:4257 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочекувани податоци „%s“" #: src/virsh.c:4279 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЈА" #: src/virsh.c:4279 msgid "DATA" msgstr "ПОДАТОЦИ" #: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355 msgid "running" msgstr "работи" #: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353 msgid "blocked" msgstr "блокирано" #: src/virsh.c:4333 msgid "paused" msgstr "паузирано" #: src/virsh.c:4335 msgid "in shutdown" msgstr "се гаси" #: src/virsh.c:4337 msgid "shut off" msgstr "изгасено" #: src/virsh.c:4339 msgid "crashed" msgstr "паднато" #: src/virsh.c:4351 msgid "offline" msgstr "без мрежа" #: src/virsh.c:4370 msgid "no valid connection" msgstr "нема валидно поврзување" #: src/virsh.c:4417 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: грешка: " #: src/virsh.c:4419 msgid "error: " msgstr "грешка: " #: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти" #: src/virsh.c:4480 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти" #: src/virsh.c:4516 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот" #: src/virsh.c:4540 msgid "failed to get the log file information" msgstr "не успеав да ги добијам информациите од дневникот" #: src/virsh.c:4545 msgid "the log path is not a file" msgstr "патеката за дневникот не е датотека" #: src/virsh.c:4551 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката" #: src/virsh.c:4619 msgid "failed to write the log file" msgstr "не успеав да запишам во дневникот" #: src/virsh.c:4788 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [опции] [наредби]\n" "\n" " опции:\n" " -c | --connect URI за поврзување со хипервизорот\n" " -r | --readonly поврзување само за читање\n" " -d | --debug ниво на debug [0-5]\n" " -h | --help оваа помош\n" " -q | --quiet тивок режим\n" " -t | --timing печати информација за мерење време\n" " -l | --log пренасочува евиденција во датотека\n" " -v | --version верзија на програмата\n" "\n" " наредби (неинтерактивен режим):\n" #: src/virsh.c:4806 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (задајте --help за детали за наредбата)\n" "\n" #: src/virsh.c:4902 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help." #: src/virsh.c:4984 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n" "\n" #: src/virsh.c:4987 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Напишете: „help“ за помош со наредбите\n" " „quit“ за да излезете\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555 #: src/conf.c:633 msgid "allocating configuration" msgstr "алоцирам конфигурација" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "недовршен број" #: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403 msgid "unterminated string" msgstr "недовршена низа" #: src/conf.c:431 src/conf.c:484 msgid "expecting a value" msgstr "се очекуваше вредност" #: src/conf.c:451 msgid "expecting a separator in list" msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата" #: src/conf.c:474 msgid "list is not closed with ] " msgstr "листата не е затворена со ] " #: src/conf.c:520 msgid "expecting a name" msgstr "се очекуваше име" #: src/conf.c:583 msgid "expecting a separator" msgstr "се очекуваше разделувач" #: src/conf.c:615 msgid "expecting an assignment" msgstr "се очекуваше доделување" #: src/conf.c:889 src/conf.c:943 #, fuzzy msgid "failed to allocate buffer" msgstr "не успеав да алоцирам јазол" #: src/conf.c:901 msgid "failed to open file" msgstr "не успеав да ја отворам датотеката" #: src/conf.c:909 msgid "failed to save content" msgstr "не успеав да ја зачувам содржината" #: src/xs_internal.c:346 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store" #: src/proxy_internal.c:195 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "не успеав да извршам %s\n" #: src/proxy_internal.c:289 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n" #: src/proxy_internal.c:322 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n" #: src/proxy_internal.c:356 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n" #: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив %d бајти од %d\n" #: src/proxy_internal.c:456 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Грешка во комуникацијата со проксито: се очекуваа %d бајти, а добив %d\n" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив пакет од %d бајти\n" #: src/proxy_internal.c:502 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: лошо формиран пакет\n" #: src/proxy_internal.c:508 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "добив асинхрон пакет со број %d\n" #: src/xen_internal.c:1321 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1331 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:2598 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "алоцирам информација за %d домени" #~ msgid "allocating node" #~ msgstr "алоцирам јазол" #~ msgid "allocating private data" #~ msgstr "алоцирам приватни податоци" #~ msgid "allocating path" #~ msgstr "алоцирам патека"