# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Saori Fukuta . 2007. # # Noriko Mizumoto , 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007. # Kiyoto Hashida , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-07 16:48+1000\n" "Last-Translator: Kiyoto Hashida \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ホスト名用のアドレスファミリーはサポートされていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決に於ける一時的障害" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags には不正な値です" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決に於ける復元不可能な障害" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family はサポートされていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリー割り当て障害" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名に関連したアドレスはありません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "名前もサービスも見つかりません " #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname は ai_socktype 用にサポートがされていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "要求のプロセスは進行中です" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "要求は取り消されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "要求は取り消されていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "全ての要求が実行されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "信号により阻止されました" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "パラメータの文字列は正しくコード化されていません" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: qemud/qemud.c:241 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s" #: qemud/qemud.c:258 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:271 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:285 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:302 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:315 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:320 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:342 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s" #: qemud/qemud.c:352 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP の設定を再ロードしています" #: qemud/qemud.c:354 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー" #: qemud/qemud.c:360 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "シグナル %d でシャットダウンしています" #: qemud/qemud.c:365 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "予期しない信号 %d を受信しました" #: qemud/qemud.c:451 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:457 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "pid ファイル '%s' を fdopen するのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:464 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:471 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid '%s' を閉じるのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:488 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket 用のメモリーの割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:498 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: qemud/qemud.c:520 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:529 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' で接続をリッスンするのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "サーバーイベントコールバックの追加に失敗" #: qemud/qemud.c:569 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:579 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "ソケット: %s" #: qemud/qemud.c:588 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "バインド: %s" #: qemud/qemud.c:595 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "リッスン: %s" #: qemud/qemud.c:639 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:670 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:764 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "結果で出るパスは qemudInitPaths() のバッファにとって長すぎます" #: qemud/qemud.c:776 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "struct qemud_server の割り当てに失敗" #: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453 #: src/qemu_driver.c:416 src/remote_internal.c:927 src/remote_internal.c:6247 #: src/storage_conf.c:1369 src/test.c:235 src/test.c:444 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "mutex を初期化できません" #: qemud/qemud.c:785 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "" #: qemud/qemud.c:794 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "イベントシステムの初期化に失敗" #: qemud/qemud.c:883 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: qemud/qemud.c:901 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s" #: qemud/qemud.c:1013 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1029 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1046 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: 失敗: クライアント DN は %s" #: qemud/qemud.c:1061 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: 認証に失敗: %s" #: qemud/qemud.c:1068 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は信頼できません。" #: qemud/qemud.c:1072 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます" #: qemud/qemud.c:1076 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は撤回されました" #: qemud/qemud.c:1081 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい" "ます" #: qemud/qemud.c:1089 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: 証明証は X.509 ではありません" #: qemud/qemud.c:1094 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: ピアがありません" #: qemud/qemud.c:1104 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init は失敗" #: qemud/qemud.c:1114 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は期限切れです" #: qemud/qemud.c:1121 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: クライアント証明証はまだアクティベートされていません" #: qemud/qemud.c:1130 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: クライアントの区別名は許可されたクライアント一覧" "(tls_allowed_dn_list)に 存在しません。'openssl x509 -in clientcert.pem -" "text' を使用して、クライアントの証明証内の 区別名フィールドを表示するか、又は" "このデーモンに --verbose オプションを付けて実行してして下さい。" #: qemud/qemud.c:1148 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証の確証に失敗" #: qemud/qemud.c:1151 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate が設定されており、 不正な証" "明証は無視されます" #: qemud/qemud.c:1157 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1185 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:1212 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "接続の受理に失敗: %s" #: qemud/qemud.c:1218 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1224 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です" #: qemud/qemud.c:1299 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "特別権限を持つクライアント %d 用の polkit auth をオフにします" #: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1539 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "読み込み: %s" #: qemud/qemud.c:1552 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1614 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL データ'%s' の復号に失敗しました" #: qemud/qemud.c:1762 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "書き込み: %s" #: qemud/qemud.c:1773 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1822 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL データ'%s' の暗号化に失敗しました" #: qemud/qemud.c:2067 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "シグナルハンドラーが %d エラーを報告: 最後のエラー: %s" #: qemud/qemud.c:2122 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "シャットダウンタイムアウトの登録に失敗しました" #: qemud/qemud.c:2131 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "worker の割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗" #: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列、又は文字列のリストである必要がありま" "す\n" #: qemud/qemud.c:2355 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効なタイプ: %s を所持; %s を想定\n" #: qemud/qemud.c:2377 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2420 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートのない認証 %s\n" #: qemud/qemud.c:2579 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "root として実行している場合はグループを設定できません" #: qemud/qemud.c:2589 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:2598 #, fuzzy msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: qemud/qemud.c:2604 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗" #: qemud/qemud.c:2617 qemud/qemud.c:2627 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: qemud/qemud.c:2705 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:2711 #, fuzzy msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: qemud/qemud.c:2860 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "デーモンとしてフォークするのに失敗: %s" #: qemud/qemud.c:2883 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: qemud/qemud.c:2908 msgid "unable to create rundir" msgstr "rundir を生成できません" #: qemud/qemud.c:2935 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗" #: qemud/qemud.c:2943 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "シグナルパイプ用のコールバックの登録に失敗" #: qemud/remote.c:259 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: qemud/remote.c:265 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x)" #: qemud/remote.c:270 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "方向 (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:275 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "ステータス (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:293 msgid "authentication required" msgstr "認証が必要です" #: qemud/remote.c:300 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "不明な手続きです: %d" #: qemud/remote.c:309 msgid "parse args failed" msgstr "args の構文解析に失敗" #: qemud/remote.c:438 msgid "connection already open" msgstr "接続は既に開いています" #: qemud/remote.c:469 msgid "connection not open" msgstr "接続は開いていません" #: qemud/remote.c:527 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup でメモリー不足" #: qemud/remote.c:673 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847 msgid "nparams too large" msgstr "nparams は大き過ぎます" #: qemud/remote.c:813 msgid "unknown type" msgstr "不明なタイプ" #: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ" #: qemud/remote.c:1414 msgid "unable to get security label" msgstr "セキュリティレベルを取得できません" #: qemud/remote.c:1443 msgid "unable to get security model" msgstr "セキュリティモデルを取得できません" #: qemud/remote.c:1512 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1518 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1761 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1883 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2235 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2637 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5581 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "アドレス %d を解決できません: %s" #: qemud/remote.c:2906 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました" #: qemud/remote.c:2915 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "sock アドレスの取得に失敗: %s" #: qemud/remote.c:2927 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "ピアアドレスの取得に失敗: %s" #: qemud/remote.c:2948 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl コンテキストのセットアップに失敗 %d (%s)" #: qemud/remote.c:2961 #, fuzzy msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "TLS cipher サイズを得ることができません" #: qemud/remote.c:2970 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL 外部 SSF %d (%s) を設定できません" #: qemud/remote.c:2998 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL のセキュリティプロパティ %d (%s) を設定できません" #: qemud/remote.c:3014 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません" #: qemud/remote.c:3023 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "メカリストを割り当てできません" #: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6074 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません" #: qemud/remote.c:3064 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません" #: qemud/remote.c:3093 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません" #: qemud/remote.c:3101 msgid "no client username was found" msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません" #: qemud/remote.c:3111 msgid "out of memory copying username" msgstr "ユーザー名コピー時にメモリー不足" #: qemud/remote.c:3130 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません" #: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました" #: qemud/remote.c:3175 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl 開始は失敗 %d (%s)" #: qemud/remote.c:3182 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl 開始の応答データは長すぎます %d" #: qemud/remote.c:3261 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl 手順は失敗 %d (%s)" #: qemud/remote.c:3269 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl 手順の応答データは長すぎます %d" #: qemud/remote.c:3325 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "クライアントはサポートされていない SASL init 要求を試しました" #: qemud/remote.c:3338 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 開始要求を試しました" #: qemud/remote.c:3351 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 手順要求を試しました" #: qemud/remote.c:3387 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました" #: qemud/remote.c:3392 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません" #: qemud/remote.c:3396 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "%d として実行している PID %d をチェックしています" #: qemud/remote.c:3400 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit コーラーのルックアップに失敗: %s" #: qemud/remote.c:3407 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n" #: qemud/remote.c:3417 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "polkit コンテキスト %s の作成に失敗\n" #: qemud/remote.c:3435 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit は認証 %d %s の確認に失敗しました" #: qemud/remote.c:3449 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" "Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結" "果 : %s\n" #: qemud/remote.c:3454 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" "ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結果 " "%s" #: qemud/remote.c:3479 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました" #: qemud/remote.c:3535 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4002 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486 #: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582 #: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656 msgid "node_device not found" msgstr "node_device は見つかりません" #: qemud/remote.c:4684 msgid "unexpected async event method call" msgstr "" #: src/bridge.c:414 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:420 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:434 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:439 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" #: src/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" #: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" #: src/conf.c:441 src/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #: src/conf.c:452 #, fuzzy msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "一覧にセパレーターを予期しています" #: src/conf.c:489 msgid "list is not closed with ]" msgstr "一覧が ] で閉じられていません" #: src/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/conf.c:538 msgid "expecting a name" msgstr "名前を予期しています" #: src/conf.c:602 msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" #: src/conf.c:633 msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" #: src/conf.c:922 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #: src/conf.c:933 msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #: src/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "tty 属性を取得できません: %s\n" #: src/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: src/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "I/O を待ち受け中に失敗: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "出力の書き込みで失敗: %s\n" #: src/datatypes.c:289 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました" #: src/datatypes.c:330 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです" #: src/datatypes.c:424 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました" #: src/datatypes.c:462 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです" #: src/datatypes.c:560 #, fuzzy msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました" #: src/datatypes.c:599 #, fuzzy msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです" #: src/datatypes.c:694 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へストレージプールの追加に失敗" #: src/datatypes.c:733 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません" #: src/datatypes.c:830 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました" #: src/datatypes.c:870 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません" #: src/datatypes.c:960 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "接続ハッシュ表への node dev の追加に失敗しました" #: src/datatypes.c:998 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "接続ハッシュ表に dev がありません" #: src/domain_conf.c:643 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "不明なディスクタイプ %s" #: src/domain_conf.c:696 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'" #: src/domain_conf.c:722 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s" #: src/domain_conf.c:737 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s" #: src/domain_conf.c:744 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "不明なディスクバスタイプ %s" #: src/domain_conf.c:769 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/domain_conf.c:775 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'" #: src/domain_conf.c:782 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s" #: src/domain_conf.c:836 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s" #: src/domain_conf.c:931 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s" #: src/domain_conf.c:1001 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " で指定した 'network' 属性はありません" #: src/domain_conf.c:1027 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr " で指定した 'dev' 属性はありません" #: src/domain_conf.c:1047 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "ソケットインターフェイスで指定した 'port' 属性はありません" #: src/domain_conf.c:1052 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "ソケットインターフェイスを持つ 'port' 属性を構文解析できません" #: src/domain_conf.c:1060 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "ソケットインターフェイスで指定した 'address' 属性はありません" #: src/domain_conf.c:1072 #, fuzzy msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr " で指定した 'dev' 属性はありません" #: src/domain_conf.c:1096 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" #: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません" #: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません" #: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません" #: src/domain_conf.c:1401 msgid "missing input device type" msgstr "入力デバイスタイプがありません" #: src/domain_conf.c:1407 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'" #: src/domain_conf.c:1414 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "不明な入力バスタイプ %s" #: src/domain_conf.c:1422 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "サポートのない入力バス %s" #: src/domain_conf.c:1440 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #: src/domain_conf.c:1485 msgid "missing graphics device type" msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません" #: src/domain_conf.c:1491 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'" #: src/domain_conf.c:1502 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "不明な全画面の値 %s" #: src/domain_conf.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "vnc ポート %s をパースできません" #: src/domain_conf.c:1641 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #: src/domain_conf.c:1682 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "vendor id %s をパースできません" #: src/domain_conf.c:1689 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1700 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "製品 %s をパースできません" #: src/domain_conf.c:1708 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "バス %s をパースできません" #: src/domain_conf.c:1726 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1735 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/domain_conf.c:1743 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1748 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "不明な usb ソースタイプ %s" #: src/domain_conf.c:1758 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "" #: src/domain_conf.c:1764 msgid "missing vendor" msgstr "製造元がありません" #: src/domain_conf.c:1769 msgid "missing product" msgstr "製品がありません" #: src/domain_conf.c:1797 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "ドメイン %s をパースできません" #: src/domain_conf.c:1817 msgid "pci address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1826 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "スロット %s をパースできません" #: src/domain_conf.c:1834 msgid "pci address needs slot id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1843 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "関数 %s をパースできません" #: src/domain_conf.c:1851 msgid "pci address needs function id" msgstr "pci アドレスは関数 id が必要です" #: src/domain_conf.c:1856 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "不明な pci ソースタイプ %s" #: src/domain_conf.c:1889 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #: src/domain_conf.c:1900 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "不明なホストデバイスタイプ '%s'" #: src/domain_conf.c:1905 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev でタイプがありません" #: src/domain_conf.c:1933 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "不明なノード %s" #: src/domain_conf.c:1964 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "不明なライフサイクルアクション %s" #: src/domain_conf.c:1988 msgid "missing security type" msgstr "セキュリティタイプがありません" #: src/domain_conf.c:1995 msgid "invalid security type" msgstr "無効なセキュリティタイプ" #: src/domain_conf.c:2008 msgid "missing security model" msgstr "セキュリティモデルがありません" #: src/domain_conf.c:2017 msgid "security label is missing" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2031 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841 #: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 #: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:714 src/storage_conf.c:1121 msgid "missing root element" msgstr "root 要素がありません" #: src/domain_conf.c:2100 msgid "unknown device type" msgstr "不明なデバイスタイプ" #: src/domain_conf.c:2134 msgid "unknown virt type" msgstr "不明な virt タイプ" #: src/domain_conf.c:2145 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2180 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/domain_conf.c:2186 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "無効なドメインタイプ %s" #: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:503 msgid "malformed uuid element" msgstr "異常形成の uuid 要素" #: src/domain_conf.c:2218 msgid "missing memory element" msgstr "メモリー要素がありません" #: src/domain_conf.c:2251 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "予期しない機能 '%s'" #: src/domain_conf.c:2291 msgid "no OS type" msgstr "OS タイプがありません" #: src/domain_conf.c:2319 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "OS タイプ用にサポートのないアーキテクチャ '%s'" #: src/domain_conf.c:2377 msgid "cannot extract boot device" msgstr "ブートデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2385 msgid "missing boot device" msgstr "ブートデバイスがありません" #: src/domain_conf.c:2390 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/domain_conf.c:2415 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2436 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "ファイルシステムデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2455 msgid "cannot extract network devices" msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2476 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "パラレルデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2496 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "シリアルデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2546 msgid "cannot extract input devices" msgstr "入力デバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2581 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2625 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "サウンドデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2655 msgid "cannot extract host devices" msgstr "ホストデバイスを取り出せません" #: src/domain_conf.c:2704 msgid "no domain config" msgstr "ドメイン設定がありません" #: src/domain_conf.c:2717 #, fuzzy msgid "missing domain state" msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #: src/domain_conf.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "無効なドメインの状態" #: src/domain_conf.c:2730 msgid "invalid pid" msgstr "無効な pid" #: src/domain_conf.c:2738 msgid "no monitor path" msgstr "モニターパスがありません" #: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129 #: src/storage_conf.c:643 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "%d 行で: %s" #: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907 #: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 #: src/storage_conf.c:707 src/storage_conf.c:1114 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml ドキュメントパースに失敗" #: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542 #: src/node_device_conf.c:1098 msgid "incorrect root element" msgstr "間違えた root 要素" #: src/domain_conf.c:3146 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー" #: src/domain_conf.c:3160 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d" #: src/domain_conf.c:3182 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "予期しないディスクタイプ %d" #: src/domain_conf.c:3187 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "予期しないディスクデバイス %d" #: src/domain_conf.c:3192 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "予期しないディスクバス %d" #: src/domain_conf.c:3197 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d" #: src/domain_conf.c:3245 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d" #: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "予期しないネットタイプ %d" #: src/domain_conf.c:3378 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "予期しない文字タイプ %d" #: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5525 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "予期しないサウンドモデル %d" #: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5547 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "予期しないド入力タイプ %d" #: src/domain_conf.c:3503 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "予期しない入力バスタイプ %d" #: src/domain_conf.c:3620 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "予期しない hostdev モード %d" #: src/domain_conf.c:3627 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "予期しない hostdev タイプ %d" #: src/domain_conf.c:3675 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/domain_conf.c:3760 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %d" #: src/domain_conf.c:3778 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "予期しない機能 %d" #: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:657 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません" #: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:666 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を作成できません" #: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:674 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません" #: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:681 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を保存できません" #: src/domain_conf.c:4111 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:783 src/storage_conf.c:1447 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/domain_conf.c:4218 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "設定 %s を削除できません" #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "'%s %s' の実行に失敗: %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "読み込みに失敗しました" #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "以下への書き込みに失敗しました" #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "iptables ルール の %s への保存に失敗しました: %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "テーブル '%s' 内のチェーン '%s'から iptables ルール '%s' の削除に失敗: %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "テーブル '%s'内のチェーン'%s' へ iptables ルール '%s' の追加に失敗: %s" #: src/libvirt.c:967 msgid "could not parse connection URI" msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした" #: src/libvirt.c:2141 msgid "cannot get working directory" msgstr "作業ディレクトリを取得できません" #: src/libvirt.c:2148 src/libvirt.c:2224 msgid "path too long" msgstr "パスが長すぎます" #: src/libvirt.c:2217 msgid "cannot get current directory" msgstr "現在のディレクトリを取得できません" #: src/libvirt.c:2717 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:2963 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:2992 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした" #: src/libvirt.c:3717 msgid "path is NULL" msgstr "パスは NULL です" #: src/libvirt.c:3723 msgid "flags must be zero" msgstr "フラグはゼロでなければなりません" #: src/libvirt.c:3730 msgid "buffer is NULL" msgstr "バッファは NULL です" #: src/libvirt.c:3829 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません" #: src/libvirt.c:3836 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません" #: src/lxc_container.c:127 msgid "setsid failed" msgstr "setsid は失敗しました" #: src/lxc_container.c:133 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗" #: src/lxc_container.c:146 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) は失敗" #: src/lxc_container.c:152 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) は失敗" #: src/lxc_container.c:158 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) は失敗" #: src/lxc_container.c:186 msgid "unable to send container continue message" msgstr "コンテナ連続メッセージを送信できません" #: src/lxc_container.c:215 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗" #: src/lxc_container.c:296 #, fuzzy msgid "failed to make root private" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc_container.c:307 src/lxc_container.c:329 src/lxc_container.c:496 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "'%s' の作成に失敗" #: src/lxc_container.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/lxc_container.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "新規 root %s のバインドに失敗" #: src/lxc_container.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗" #: src/lxc_container.c:354 #, fuzzy msgid "failed to pivot root" msgstr "%s への root %s の ピボットに失敗" #: src/lxc_container.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc_container.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/lxc_container.c:411 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts を作成できません" #: src/lxc_container.c:418 #, fuzzy msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "/dev/pts をコンテナに移動するのに失敗" #: src/lxc_container.c:449 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc_container.c:458 #, fuzzy msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/lxc_container.c:466 #, fuzzy msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc_container.c:504 src/lxc_container.c:619 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/lxc_container.c:527 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗" #: src/lxc_container.c:555 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' のアンマウントに失敗" #: src/lxc_container.c:605 #, fuzzy msgid "failed to make / slave" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc_container.c:629 msgid "failed to mount /proc" msgstr "/proc をマウントするのに失敗" #: src/lxc_container.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "failed to drop %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc_container.c:665 msgid "failed to drop capabilities PR_CAPBSET_DROP undefined" msgstr "" #: src/lxc_container.c:693 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました" #: src/lxc_container.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "%s を開くのに失敗" #: src/lxc_container.c:792 msgid "failed to run clone container" msgstr "クローンコンテナの実行に失敗" #: src/lxc_controller.c:87 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n" #: src/lxc_controller.c:117 msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "lxc リソースの設定に失敗しました" #: src/lxc_controller.c:143 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "サーバーソケット %s の作成に失敗" #: src/lxc_controller.c:155 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗" #: src/lxc_controller.c:161 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗" #: src/lxc_controller.c:195 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d の読み込みに失敗" #: src/lxc_controller.c:202 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d への書き込みに失敗" #: src/lxc_controller.c:254 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) に失敗" #: src/lxc_controller.c:264 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) に失敗" #: src/lxc_controller.c:270 src/lxc_controller.c:278 src/lxc_controller.c:286 #: src/lxc_controller.c:306 src/lxc_controller.c:312 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗" #: src/lxc_controller.c:329 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "エラーイベント %d" #: src/lxc_controller.c:350 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() に失敗" #: src/lxc_controller.c:400 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "インターフェース %s を ns %d に移動するのに失敗" #: src/lxc_controller.c:425 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "veth の削除に失敗しました: %s" #: src/lxc_controller.c:458 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair は失敗しました" #: src/lxc_controller.c:488 #, fuzzy msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "製品 %s をパースできません" #: src/lxc_controller.c:494 #, fuzzy msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗" #: src/lxc_controller.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "デバイス %s の作成に失敗" #: src/lxc_controller.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗" #: src/lxc_controller.c:532 src/lxc_controller.c:541 src/lxc_driver.c:887 msgid "failed to allocate tty" msgstr "tty の割り当てに失敗しました" #: src/lxc_controller.c:713 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません" #: src/lxc_controller.c:727 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "root ディレクトリを変更できません" #: src/lxc_controller.c:733 msgid "Unable to become session leader" msgstr "セッションリーダーになれません" #: src/lxc_controller.c:741 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "LXC ドライバーからの接続に失敗しました" #: src/lxc_driver.c:97 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:105 #, fuzzy msgid "lxc state driver is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436 #: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300 #: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404 #: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433 #: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951 #: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1299 #: src/uml_driver.c:1422 src/uml_driver.c:1462 src/uml_driver.c:1533 #: src/uml_driver.c:1594 src/uml_driver.c:1638 src/uml_driver.c:1664 #: src/uml_driver.c:1738 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません" #: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3668 #: src/uml_driver.c:1600 msgid "cannot delete active domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3674 #: src/uml_driver.c:1606 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "一時的なドメインを定義解除できません" #: src/lxc_driver.c:401 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "%s の cgroup を取得できません\n" #: src/lxc_driver.c:503 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "waitpid はコンテナ %d の待機に失敗しました: %d" #: src/lxc_driver.c:585 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗" #: src/lxc_driver.c:596 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "veth デバイスペアの作成に失敗しました: %d" #: src/lxc_driver.c:609 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "veth の名前の割り当てに失敗しました" #: src/lxc_driver.c:615 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "%s へ %s デバイスの追加に失敗しました" #: src/lxc_driver.c:622 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "ペアレント ns veth デバイスの有効化に失敗" #: src/lxc_driver.c:652 msgid "failed to create client socket" msgstr "クライアントソケットの作成に失敗" #: src/lxc_driver.c:662 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗" #: src/lxc_driver.c:687 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "コンテナ用の無効な PID %d" #: src/lxc_driver.c:694 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "pid %d にキルに失敗" #: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:786 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s' を待つことができません" #: src/lxc_driver.c:825 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:873 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません" #: src/lxc_driver.c:910 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "'%s' を開くのに失敗しました" #: src/lxc_driver.c:930 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗" #: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "ドメイン named %s がありません" #: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513 #: src/opennebula/one_driver.c:538 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d を持つドメインはありません" #: src/lxc_driver.c:1305 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "不明なリリース: %s" #: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "ドメイン %s はありません" #: src/lxc_driver.c:1357 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "無効なパラメータ `%s' です" #: src/lxc_driver.c:1385 msgid "Invalid parameter count" msgstr "無効なパラメータカウントです" #: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2019 src/qemu_driver.c:4839 msgid "failed to determine host name" msgstr "ホスト名の決定に失敗しました" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "MAC アドレス '%s' をパースできません" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "ネームアドレス '%s' は使用できません" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "IP アドレス '%s' をパースできません" #: src/network_conf.c:377 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "ネットマスク '%s' をパースできません" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "要求を転送していますが、IPv4 のアドレス/ネットマスクがありません" #: src/network_conf.c:409 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "不明な転送タイプ %s" #: src/network_conf.c:741 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません" #: src/network_conf.c:831 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "設定ファイル %s を削除できません" #: src/network_conf.c:905 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "" #: src/network_conf.c:924 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "" #: src/network_driver.c:239 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ブリッジサポートを初期化できません" #: src/network_driver.c:291 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "iptables ルールを再ロード中\n" #: src/network_driver.c:507 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "サーバー用の IP アドレスがないと dhcp デーモンを開始できません" #: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: src/network_driver.c:572 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:583 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:593 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n" #: src/network_driver.c:625 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:636 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:694 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s' からの発信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:701 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s' への 受信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:709 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗" #: src/network_driver.c:797 msgid "network is already active" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #: src/network_driver.c:803 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ブリッジ'%s' を作成できません" #: src/network_driver.c:817 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません" #: src/network_driver.c:825 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "ブリッジ '%s 上の ネットマスクを '%s' にセットできません" #: src/network_driver.c:832 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "ブリッジ '%s' を立ち上げるのに失敗" #: src/network_driver.c:843 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗" #: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "ブリッジ '%s' を停止するのに失敗: %s\n" #: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "ブリッジ '%s' を削除するのに失敗: %s\n" #: src/network_driver.c:894 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n" #: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176 #: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237 #: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327 #: src/network_driver.c:1352 msgid "no network with matching uuid" msgstr "一致する uuid のネットワークはありません" #: src/network_driver.c:974 msgid "no network with matching name" msgstr "一致する名前のネットワークはありません" #: src/network_driver.c:1182 msgid "network is still active" msgstr "ネットワークはまだアクティブです" #: src/network_driver.c:1243 #, fuzzy msgid "network is not active" msgstr "ネットワーク %s は稼働していません" #: src/network_driver.c:1295 msgid "no network with matching id" msgstr "一致する id を持つネットワークはありません" #: src/network_driver.c:1301 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "" #: src/network_driver.c:1358 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません" #: src/network_driver.c:1375 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません" #: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:972 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4320 src/storage_driver.c:980 #: src/uml_driver.c:1701 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました" #: src/node_device.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "symlink %s を解決できません" #: src/node_device.c:251 src/node_device.c:277 src/node_device.c:311 #: src/node_device.c:341 msgid "no node device with matching name" msgstr "一致する名前のノードデバイスはありません" #: src/node_device.c:287 msgid "no parent for this device" msgstr "このデバイス用のペアレントはありません" #: src/node_device.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/node_device.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/node_device.c:415 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" #: src/node_device.c:424 #, fuzzy msgid "Vport operation complete" msgstr "移行操作は失敗しました" #: src/node_device.c:452 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "" #: src/node_device.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/node_device.c:502 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/node_device.c:523 #, fuzzy msgid "Could not get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/node_device_conf.c:483 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:496 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:506 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:526 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:527 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:537 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'" #: src/node_device_conf.c:549 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr " '%s' にサイズがありません" #: src/node_device_conf.c:550 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります" #: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:583 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:589 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:590 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:595 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:596 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:632 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "能力タイプがありません" #: src/node_device_conf.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr " '%s' にサイズがありません" #: src/node_device_conf.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr " '%s' にサイズがありません" #: src/node_device_conf.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません" #: src/node_device_conf.c:729 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです" #: src/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:758 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:775 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "%s 用に無効な USB インターフェイスがあります" #: src/node_device_conf.c:826 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用に USB バスナンバーがありません" #: src/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:833 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:838 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:839 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:844 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:845 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:873 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用に無効な PCI ドメイン ID があります。" #: src/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:879 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用に無効な PCI バス ID があります" #: src/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:885 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s' 用に無効な PCI スロット ID があります" #: src/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:891 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "%s 用に無効な PCI 機能 ID があります" #: src/node_device_conf.c:896 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素" #: src/node_device_conf.c:979 msgid "missing capability type" msgstr "能力タイプがありません" #: src/node_device_conf.c:985 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "不明な能力タイプ %s" #: src/node_device_conf.c:1019 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在" #: src/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_hal_linux.c:47 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "" #: src/node_device_hal_linux.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWNN path '%s' for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/node_device_hal_linux.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWNN from '%s'" msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s" #: src/node_device_hal_linux.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/node_device_hal_linux.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWPN from '%s'" msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s" #: src/nodeinfo.c:81 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:93 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:120 msgid "no cpus found" msgstr "cpus が見付かりません" #: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1763 src/util.c:322 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/nodeinfo.c:174 #, fuzzy msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。" #: src/nodeinfo.c:253 src/nodeinfo.c:290 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません" #: src/nodeinfo.c:259 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:271 src/nodeinfo.c:298 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗" #: src/nodeinfo.c:319 src/nodeinfo.c:326 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:130 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240 msgid "getting time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/opennebula/one_driver.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです" #: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545 #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 #, fuzzy msgid "Wrong state to perform action" msgstr "ストレージボリューム情報" #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2158 #: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2288 src/qemu_driver.c:2705 #: src/qemu_driver.c:4369 src/qemu_driver.c:4508 src/qemu_driver.c:4654 #: src/qemu_driver.c:4980 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 #: src/xen_internal.c:1271 msgid "domain is not running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620 #: src/qemu_driver.c:1930 src/uml_driver.c:1239 src/uml_driver.c:1269 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:566 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "一致する id %d のドメインはありません" #: src/opennebula/one_driver.c:617 #, fuzzy msgid "domain is not paused " msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/openvz_conf.c:131 #, fuzzy msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl バージョンを抽出できません" #: src/openvz_conf.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません" #: src/openvz_conf.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません" #: src/openvz_conf.c:257 msgid "Too long network device name" msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:285 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "MAC アドレスの長さが違います" #: src/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC アドレスが違います" #: src/openvz_conf.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません" #: src/openvz_conf.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません" #: src/openvz_conf.c:434 msgid "popen failed" msgstr "popen は失敗しました" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成" #: src/openvz_conf.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "コンテナは定義されていません" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s に引数を挿入できません" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "ファイルシステム1つのみサポート" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:190 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #: src/openvz_driver.c:196 msgid "Could not copy default config" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s を実行できませんでした" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:686 msgid "Could not configure network" msgstr "ネットワークを設定できませんでした" #: src/openvz_driver.c:697 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 msgid "Error creating intial configuration" msgstr "初期設定の作成中にエラー" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID をセットできませんでした" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "仮想 CPU 数をセットできません" #: src/openvz_driver.c:801 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "一致する id のドメインはありません" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません" #: src/openvz_driver.c:988 msgid "Could not read container config" msgstr "コンテナ設定を読み込めません" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1862 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1105 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1112 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1118 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s をパースできません" #: src/pci.c:147 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗: %s" #: src/pci.c:167 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s" #: src/pci.c:207 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "'%s' への書き込みに失敗: %s" #: src/pci.c:580 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗" #: src/pci.c:617 #, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "" #: src/pci.c:670 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "pci-stub 又は pciback ドライバーのロードに失敗しました: %s" #: src/pci.c:699 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗" #: src/pci.c:712 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗" #: src/pci.c:725 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗" #: src/pci.c:733 src/pci.c:780 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗" #: src/pci.c:745 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました" #: src/pci.c:759 src/pci.c:820 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "" #: src/pci.c:790 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ削除するのに失敗" #: src/pci.c:805 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗" #: src/pci.c:885 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗" #: src/proxy_internal.c:240 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:297 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n" #: src/proxy_internal.c:379 msgid "failed to write proxy request" msgstr "プロキシ要求の書き込みに失敗しました" #: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "プロキシ応答の読み込みに失敗しました" #: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n" #: src/proxy_internal.c:402 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n" #: src/proxy_internal.c:448 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n" #: src/proxy_internal.c:452 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n" #: src/qemu_conf.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu_conf.c:601 #, fuzzy msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません" #: src/qemu_conf.c:625 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です" #: src/qemu_conf.c:633 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "予期しない終了状態 '%d'。多分 qemu の失敗です" #: src/qemu_conf.c:673 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s" #: src/qemu_conf.c:706 src/uml_conf.c:204 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません" #: src/qemu_conf.c:721 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/qemu_conf.c:738 src/uml_conf.c:115 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s" #: src/qemu_conf.c:748 src/uml_conf.c:125 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "ブリッジする tap インターフェースの追加に失敗。 %s はブリッジデバイスではあり" "ません" #: src/qemu_conf.c:752 src/uml_conf.c:130 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s" #: src/qemu_conf.c:902 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません" #: src/qemu_conf.c:910 src/qemu_conf.c:916 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1159 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません" #: src/qemu_conf.c:1199 src/qemu_conf.c:1270 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ " #: src/qemu_conf.c:1207 src/qemu_conf.c:1289 src/uml_conf.c:439 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu_conf.c:1535 msgid "invalid sound model" msgstr "無効なサウンドモデル" #: src/qemu_conf.c:1788 #, fuzzy, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素" #: src/qemu_conf.c:1921 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/qemu_conf.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/qemu_conf.c:1937 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:1997 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "ドメインは保存できません" #: src/qemu_conf.c:2009 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2068 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "ドメイン %s をパースできません" #: src/qemu_conf.c:2098 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "関数 %s をパースできません" #: src/qemu_conf.c:2162 src/qemu_conf.c:2220 #, fuzzy, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/qemu_conf.c:2170 src/qemu_conf.c:2243 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu_conf.c:2177 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu_conf.c:2184 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu_conf.c:2229 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu_conf.c:2236 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu_conf.c:2250 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "ディスクデバイスを取り出せません" #: src/qemu_conf.c:2351 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s" #: src/qemu_conf.c:2387 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/qemu_conf.c:2420 #, fuzzy msgid "no emulator path found" msgstr "モニターパスがありません" #: src/qemu_conf.c:2472 #, fuzzy, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "認証ホスト属性がありません" #: src/qemu_conf.c:2517 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu_conf.c:2541 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "デバイス %s をパース出来ません" #: src/qemu_conf.c:2550 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu_conf.c:2558 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/qemu_conf.c:2811 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2814 #, fuzzy, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:804 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗" #: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:813 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/qemu_driver.c:176 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "ログファイル名 %s/%s.log の構築に失敗" #: src/qemu_driver.c:196 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%lld を %s 内で探すことができません" #: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:139 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n" #: src/qemu_driver.c:269 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "状態ファイル %s のリンク解除に失敗" #: src/qemu_driver.c:301 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "%s 用のモニター再接続に失敗しました: %d\n" #: src/qemu_driver.c:361 msgid "Failed to start security driver" msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗" #: src/qemu_driver.c:366 msgid "No security driver available" msgstr "セキュリティドライバーがありません" #: src/qemu_driver.c:386 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "secModel モデルのコピーに失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:394 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "secModel DOI のコピーに失敗: %s" #: src/qemu_driver.c:471 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n" #: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "%s 開始の出力読み込み中に失敗" #: src/qemu_driver.c:693 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "%s 開始の出力の読み込みで時間切れ" #: src/qemu_driver.c:727 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "%s 開始の出力読み込みで領域不足" #: src/qemu_driver.c:764 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗" #: src/qemu_driver.c:773 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "%s ログの出力読み込み中に領域不足" #: src/qemu_driver.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ" #: src/qemu_driver.c:793 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ" #: src/qemu_driver.c:822 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "モニターパス %s を開くことができません" #: src/qemu_driver.c:827 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません" #: src/qemu_driver.c:832 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "モニターを non-blocking モードにできません" #: src/qemu_driver.c:982 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "ログファイルを終了できません: %s\n" #: src/qemu_driver.c:991 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "ゲストを開始できません: %s" #: src/qemu_driver.c:1021 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません" #: src/qemu_driver.c:1125 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "CPU affinity の設定に失敗" #: src/qemu_driver.c:1135 src/qemu_driver.c:2214 msgid "resume operation failed" msgstr "レジューム操作は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1168 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1310 msgid "Failed to set security label" msgstr "セキュリティレベルの設定に失敗" #: src/qemu_driver.c:1345 src/uml_driver.c:768 msgid "VM is already active" msgstr "VM はすでにアクティブです" #: src/qemu_driver.c:1363 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません" #: src/qemu_driver.c:1371 src/uml_driver.c:790 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません" #: src/qemu_driver.c:1387 src/qemu_driver.c:3437 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません" #: src/qemu_driver.c:1402 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/qemu_driver.c:1409 #, fuzzy msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1422 src/qemu_driver.c:1425 src/uml_driver.c:828 #: src/uml_driver.c:831 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "envv をログファイルへ書き込めません: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1432 src/qemu_driver.c:1435 src/qemu_driver.c:1440 #: src/uml_driver.c:838 src/uml_driver.c:841 src/uml_driver.c:846 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "argv をログファイルへ書き込めません: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1444 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "ログファイルの末尾を探せません: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1461 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n" #: src/qemu_driver.c:1534 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "VM '%s' をシャットダウン中\n" #: src/qemu_driver.c:1539 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗" #: src/qemu_driver.c:1566 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "%s 用のドメイン状態の削除に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:1619 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "処理のない fd イベント %d が %s 用に存在" #: src/qemu_driver.c:1774 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1781 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1790 #, fuzzy msgid "qemu state driver is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/qemu_driver.c:1835 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "'%s' を開けません" #: src/qemu_driver.c:1957 src/qemu_driver.c:2153 src/qemu_driver.c:2203 #: src/qemu_driver.c:2252 src/qemu_driver.c:2283 src/qemu_driver.c:2325 #: src/qemu_driver.c:2352 src/qemu_driver.c:2377 src/qemu_driver.c:2500 #: src/qemu_driver.c:2541 src/qemu_driver.c:2699 src/qemu_driver.c:2834 #: src/qemu_driver.c:2895 src/qemu_driver.c:2964 src/qemu_driver.c:3044 #: src/qemu_driver.c:3077 src/qemu_driver.c:3319 src/qemu_driver.c:3548 #: src/qemu_driver.c:3662 src/qemu_driver.c:4053 src/qemu_driver.c:4203 #: src/qemu_driver.c:4256 src/qemu_driver.c:4283 src/qemu_driver.c:4364 #: src/qemu_driver.c:4502 src/qemu_driver.c:4568 src/qemu_driver.c:4642 #: src/qemu_driver.c:4974 src/uml_driver.c:1327 src/uml_driver.c:1352 #: src/uml_driver.c:1385 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません" #: src/qemu_driver.c:1982 src/qemu_driver.c:5103 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません" #: src/qemu_driver.c:2082 src/qemu_driver.c:2101 src/qemu_driver.c:3225 #: src/qemu_driver.c:3244 src/qemu_driver.c:3592 src/qemu_driver.c:3607 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/qemu_driver.c:2090 src/qemu_driver.c:3233 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/qemu_driver.c:2164 src/qemu_driver.c:2714 msgid "suspend operation failed" msgstr "サスペンド操作は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2258 src/uml_driver.c:1246 msgid "shutdown operation failed" msgstr "シャットダウン操作は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2383 src/uml_driver.c:1358 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません" #: src/qemu_driver.c:2416 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません" #: src/qemu_driver.c:2427 msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません" #: src/qemu_driver.c:2466 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません" #: src/qemu_driver.c:2506 src/uml_driver.c:1397 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません" #: src/qemu_driver.c:2514 src/uml_driver.c:1391 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません" #: src/qemu_driver.c:2726 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2734 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2740 msgid "failed to write save header" msgstr "保存ヘッダーの書き込みに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2746 msgid "failed to write xml" msgstr "xml の書き込みに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2752 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "ファイル %s を保存できません" #: src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:5023 msgid "migrate operation failed" msgstr "移行操作は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:2785 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu_driver.c:2840 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません" #: src/qemu_driver.c:2846 src/qemu_driver.c:3050 src/qemu_driver.c:3083 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります" #: src/qemu_driver.c:2853 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません" #: src/qemu_driver.c:2859 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2901 src/qemu_driver.c:2970 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #: src/qemu_driver.c:2907 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2928 msgid "cannot set affinity" msgstr "アフィニティをセットできません" #: src/qemu_driver.c:2933 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" #: src/qemu_driver.c:3005 msgid "cannot get affinity" msgstr "アフィニティを取得できません" #: src/qemu_driver.c:3015 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu アフィニティは使用できません" #: src/qemu_driver.c:3106 msgid "Failed to get security label" msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:3137 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3147 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3175 msgid "cannot read domain image" msgstr "ドメインイメージを読み込めません" #: src/qemu_driver.c:3181 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:3187 msgid "image magic is incorrect" msgstr "イメージマジックは正しくありません" #: src/qemu_driver.c:3193 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:3205 msgid "failed to read XML" msgstr "XML の読み込みに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:3213 src/qemu_driver.c:4874 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML の構文解析に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:3254 src/qemu_driver.c:4911 msgid "failed to assign new VM" msgstr "新規 VM の割り当てに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:3281 msgid "failed to resume domain" msgstr "ドメインの再開に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3387 src/xen_unified.c:1082 #: src/xen_unified.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'" #: src/qemu_driver.c:3446 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv 構文 %s を決定できません" #: src/qemu_driver.c:3709 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3735 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません" #: src/qemu_driver.c:3770 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3793 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3830 msgid "could not change cdrom media" msgstr "cdrom メディアを変更出来ませんでした" #: src/qemu_driver.c:3841 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "cdrom メディアの変更は失敗です: %s" #: src/qemu_driver.c:3868 src/qemu_driver.c:3937 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "ターゲット %s は既に存在します" #: src/qemu_driver.c:3894 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "%s ディスクを添付できません" #: src/qemu_driver.c:3908 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3911 #, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr " %s ディスクの追加は失敗" #: src/qemu_driver.c:3962 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "usb ディスクを添付できません" #: src/qemu_driver.c:3973 msgid "adding usb disk failed" msgstr "usb ディスクの追加は失敗" #: src/qemu_driver.c:4016 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb デバイスを添付できません" #: src/qemu_driver.c:4027 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb デバイスの追加は失敗" #: src/qemu_driver.c:4059 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません" #: src/qemu_driver.c:4084 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4094 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4104 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません" #: src/qemu_driver.c:4138 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "ディスク %s が見つかりません" #: src/qemu_driver.c:4144 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4156 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "detach disk %s コマンドの実行に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:4165 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "ディスク %s の取り外しに失敗: 無効なスロット %d" #: src/qemu_driver.c:4209 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません" #: src/qemu_driver.c:4229 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "SCSI か virtio ディスクデバイスのみが動的に取り外しできます" #: src/qemu_driver.c:4289 src/uml_driver.c:1670 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません" #: src/qemu_driver.c:4306 src/storage_driver.c:965 src/uml_driver.c:1687 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません" #: src/qemu_driver.c:4313 src/uml_driver.c:1694 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:4382 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "無効なパスです: %s" #: src/qemu_driver.c:4393 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です" #: src/qemu_driver.c:4406 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません" #: src/qemu_driver.c:4474 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:4514 src/qemu_driver.c:4574 src/uml_driver.c:1744 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL 又は空のパス" #: src/qemu_driver.c:4531 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/qemu_driver.c:4593 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: 開くのに失敗" #: src/qemu_driver.c:4604 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗" #: src/qemu_driver.c:4611 src/uml_driver.c:1781 msgid "invalid path" msgstr "無効なパス" #: src/qemu_driver.c:4648 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "QEMU ドライバーは仮想メモリーアドレスのみをサポートします。" #: src/qemu_driver.c:4661 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました" #: src/qemu_driver.c:4669 #, fuzzy msgid "'memsave' command failed" msgstr "lvs コマンドは失敗です" #: src/qemu_driver.c:4678 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/qemu_driver.c:4818 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/qemu_driver.c:4855 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "tcp URI のみが KVM 移行の為にサポートがあります" #: src/qemu_driver.c:4865 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI には末尾に ':port' がありませんでした" #: src/qemu_driver.c:4891 #, fuzzy msgid "could not generate random UUID" msgstr "UUID の生成に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:4900 #, fuzzy, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです" #: src/qemu_driver.c:4988 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "オフライン移行が指定されています、しかしサスペンド操作は失敗です" #: src/qemu_driver.c:5032 #, fuzzy, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/qemu_driver.c:5062 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/qemu_driver.c:5172 src/xen_unified.c:1573 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません" #: src/remote_internal.c:293 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました" #: src/remote_internal.c:374 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL 内のトランスポートは認識されません(tls|unix|ssh|ext|tcp と" "なる必要があります)" #: src/remote_internal.c:532 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です" #: src/remote_internal.c:554 src/xend_internal.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/remote_internal.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/remote_internal.c:657 #, fuzzy msgid "unable to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/remote_internal.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "%s に接続できませんでした" #: src/remote_internal.c:747 #, fuzzy msgid "unable to create socket pair" msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s" #: src/remote_internal.c:766 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません" #: src/remote_internal.c:775 #, fuzzy msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "モニターを non-blocking モードにできません" #: src/remote_internal.c:781 #, fuzzy msgid "unable to make pipe" msgstr "uuid を生成できません" #: src/remote_internal.c:815 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: src/remote_internal.c:832 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "コールバックリストの割り当て中にエラー" #: src/remote_internal.c:837 #, fuzzy msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/remote_internal.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)" #: src/remote_internal.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "コンテナスタックの割り当てができません" #: src/remote_internal.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s" #: src/remote_internal.c:1107 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "個人のキー/証明証のロードができません: %s" #: src/remote_internal.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/remote_internal.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: src/remote_internal.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n" #: src/remote_internal.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: src/remote_internal.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/remote_internal.c:1201 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS 初期化を完了できません: %s" #: src/remote_internal.c:1207 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "サーバー確証(使用証明証、又は IP アドレス)は失敗 \n" #: src/remote_internal.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s" #: src/remote_internal.c:1239 #, fuzzy msgid "cannot get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/remote_internal.c:1244 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "無効なデバイスタイプ: %s" #: src/remote_internal.c:1247 #, fuzzy msgid "The certificate is not trusted." msgstr "証明証はまだアクティベートされていません" #: src/remote_internal.c:1250 #, fuzzy msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます" #: src/remote_internal.c:1253 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "証明証は期限切れです" #: src/remote_internal.c:1257 #, fuzzy msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい" "ます" #: src/remote_internal.c:1261 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "サーバー証明証が確証に失敗: %s" #: src/remote_internal.c:1267 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "証明証のタイプは X.509 ではありません" #: src/remote_internal.c:1272 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers は失敗です" #: src/remote_internal.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: src/remote_internal.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/remote_internal.c:1297 msgid "The certificate has expired" msgstr "証明証は期限切れです" #: src/remote_internal.c:1303 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "証明証はまだアクティベートされていません" #: src/remote_internal.c:1311 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません" #: src/remote_internal.c:1612 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1675 src/remote_internal.c:1689 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2193 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "マップ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2232 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2238 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2255 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2261 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2334 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2367 #, fuzzy, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2376 #, fuzzy, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2679 src/remote_internal.c:2693 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2977 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています" #: src/remote_internal.c:3004 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ" #: src/remote_internal.c:3035 msgid "out of memory allocating array" msgstr "アレイの割り当てでメモリー不足です" #: src/remote_internal.c:3062 msgid "unknown parameter type" msgstr "不明なパラメータタイプ" #: src/remote_internal.c:3173 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3194 src/remote_internal.c:3245 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません" #: src/remote_internal.c:3225 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3358 src/remote_internal.c:3372 #: src/remote_internal.c:3431 src/remote_internal.c:3445 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3848 src/remote_internal.c:3862 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d" #: src/remote_internal.c:4173 src/remote_internal.c:4242 msgid "too many storage pools requested" msgstr "要求されたストレージプールが多すぎます" #: src/remote_internal.c:4185 src/remote_internal.c:4254 msgid "too many storage pools received" msgstr "受理したストレージプールが多すぎます" #: src/remote_internal.c:4748 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:4761 msgid "too many storage volumes received" msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:5148 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:5162 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:5302 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:5315 #, fuzzy msgid "too many capability names received" msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます" #: src/remote_internal.c:5500 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "不明な認証タイプです: %s" #: src/remote_internal.c:5510 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました" #: src/remote_internal.c:5551 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "サポートのない認証タイプ %d です" #: src/remote_internal.c:5793 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)" #: src/remote_internal.c:5802 #, fuzzy msgid "failed to get sock address" msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗" #: src/remote_internal.c:5812 #, fuzzy msgid "failed to get peer address" msgstr "ピアアドレス %d (%s) の取得に失敗" #: src/remote_internal.c:5837 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5850 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです" #: src/remote_internal.c:5860 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません" #: src/remote_internal.c:5879 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません" #: src/remote_internal.c:5898 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません" #: src/remote_internal.c:5917 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5935 src/remote_internal.c:6013 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "証明証の認証作成に失敗しました" #: src/remote_internal.c:5959 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL 交渉データは長すぎます: %d バイト" #: src/remote_internal.c:5999 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL の手順に失敗しました: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:6083 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です" #: src/remote_internal.c:6138 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "証明証の認証収集に失敗しました" #: src/remote_internal.c:6172 msgid "no event support" msgstr "イベントサポートはありません" #: src/remote_internal.c:6177 msgid "adding cb to list" msgstr "cb を一覧に追加中" #: src/remote_internal.c:6206 msgid "removing cb fron list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6268 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header は失敗です" #: src/remote_internal.c:6274 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling 引数" #: src/remote_internal.c:6291 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (長さ、単語)" #: src/remote_internal.c:6337 msgid "cannot send data" msgstr "データを送信できません" #: src/remote_internal.c:6368 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS ソケット %s の読み込みに失敗しました" #: src/remote_internal.c:6373 src/remote_internal.c:6391 msgid "server closed connection" msgstr "サーバーは接続を切断しました" #: src/remote_internal.c:6387 msgid "cannot recv data" msgstr "データを受信できません" #: src/remote_internal.c:6420 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "SASL データの符号化に失敗しました: %s" #: src/remote_internal.c:6518 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "SASL データの復号化に失敗しました: %s" #: src/remote_internal.c:6592 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (長さ、単語、応答)" #: src/remote_internal.c:6599 msgid "packet received from server too small" msgstr "サーバーから受理したパケットは小さすぎます" #: src/remote_internal.c:6608 msgid "packet received from server too large" msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます" #: src/remote_internal.c:6632 msgid "invalid header in reply" msgstr "応答内に無効なヘッダー" #: src/remote_internal.c:6641 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "不明なプログラム (受理 %x, 予期値 %x)" #: src/remote_internal.c:6649 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "不明なプロトコルバージョン (受理 %x, 予期値 %x)" #: src/remote_internal.c:6666 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6684 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6694 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "不明な手続き (受理 %x, 予期値 %x)" #: src/remote_internal.c:6708 msgid "unmarshalling ret" msgstr "ret の整列化解除" #: src/remote_internal.c:6719 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "remote_error の整列化解除 " #: src/remote_internal.c:6729 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "不明なステータス (受理 %x)" #: src/remote_internal.c:6835 msgid "poll on socket failed" msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました" #: src/remote_internal.c:6896 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6998 msgid "failed to wait on condition" msgstr "条件の待機に失敗しました" #: src/remote_internal.c:7098 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "" #: src/security.c:46 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "無効なセキュリティモデル '%s'" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s' は %d の最大許容長さよりも長くなっています。" #: src/security_selinux.c:113 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を開けません: %s" #: src/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を読み込めません: %s" #: src/security_selinux.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を開けません: %s" #: src/security_selinux.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を読み込めません: %s" #: src/security_selinux.c:170 msgid "security label already defined for VM" msgstr "" #: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s の SElinux ファイルコンテキストを生成できません" #: src/security_selinux.c:228 src/security_selinux.c:282 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:290 #, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d" #: src/security_selinux.c:302 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:318 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "" #: src/security_selinux.c:345 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "symlink %s を解決できません" #: src/security_selinux.c:406 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "無効なセキュリティレベル %s" #: src/security_selinux.c:425 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security_selinux.c:435 #, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s" #: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:224 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません" #: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301 #: src/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' を開けません" #: src/storage_backend.c:211 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません" #: src/storage_backend.c:244 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません" #: src/storage_backend.c:265 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません" #: src/storage_backend.c:339 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません" #: src/storage_backend.c:426 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗" #: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592 msgid "cannot read fd" msgstr "fd を読み込めません" #: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました" #: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "コマンドは正常に終了しませんでした" #: src/storage_backend.c:626 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s' へのパイプで読み込みエラー" #: src/storage_backend.c:654 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "コマンド %d からのゼロ以外の終了ステータス" #: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32 上で実装されていません" #: src/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません" #: src/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません" #: src/storage_backend_disk.c:332 msgid "no large enough free extent" msgstr "空き拡張に十分な領域がありません" #: src/storage_backend_disk.c:372 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:383 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:392 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:315 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません" #: src/storage_backend_fs.c:455 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s" #: src/storage_backend_fs.c:461 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s" #: src/storage_backend_fs.c:518 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:531 msgid "missing in spec" msgstr " 仕様に がありません" #: src/storage_backend_fs.c:578 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "ソースホストがありません" #: src/storage_backend_fs.c:653 msgid "missing source path" msgstr "ソースパスがありません" #: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "ソースデバイスがありません" #: src/storage_backend_fs.c:719 msgid "missing source dir" msgstr "ソースディレクトリがありません" #: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027 #: src/storage_backend_fs.c:1178 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "パス '%s' を作成出来ません" #: src/storage_backend_fs.c:816 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/storage_backend_fs.c:910 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "パス '%s' を statvfs できません" #: src/storage_backend_fs.c:976 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "パス '%s' をリンク解除できません" #: src/storage_backend_fs.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "パス '%s' を開けません" #: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を拡張できません" #: src/storage_backend_fs.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を充填できません" #: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149 #: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません" #: src/storage_backend_fs.c:1172 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage_backend_fs.c:1258 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1265 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d" #: src/storage_backend_fs.c:1271 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1283 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1331 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません" #: src/storage_backend_fs.c:1337 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage_backend_fs.c:1343 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません" #: src/storage_backend_fs.c:1397 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません" #: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "パス '%s' を読み込めません" #: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません" #: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません" #: src/storage_backend_fs.c:1483 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "異常形成のボリューム拡張長さ値" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "異常形成のボリューム拡張サイズ値" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs コマンドは失敗です" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "デバイス '%s' を開けません" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "デバイス %s を閉じることができません" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "デバイス %s を開けません" #: src/storage_backend_logical.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "不明なタイプ %s" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "無効なデバイスタイプ: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: src/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "'%s' で '%s' 用の安定したパスが見付かりません" #: src/storage_backend_scsi.c:255 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました" #: src/storage_backend_scsi.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "ブロックデバイス" #: src/storage_backend_scsi.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました" #: src/storage_backend_scsi.c:431 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "LU %u:%u:%u:%u を処理しています" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました" #: src/storage_backend_scsi.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/storage_backend_scsi.c:468 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "%u:%u:%u:%u 用の新規ストレージボリュームが正常に作成できました" #: src/storage_backend_scsi.c:490 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "ホスト %u 上で LU を検索中" #: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:516 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "LU '%s' を見つけました" #: src/storage_backend_scsi.c:538 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "'%s' からホスト番号を見つけています" #: src/storage_backend_scsi.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: src/storage_backend_scsi.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "ホスト %u 上で LU を検索中" #: src/storage_backend_scsi.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "パス '%s' を読み込めません" #: src/storage_backend_scsi.c:590 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:601 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:610 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/storage_backend_scsi.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "不明なホスト %s" #: src/storage_conf.c:369 msgid "missing auth host attribute" msgstr "認証ホスト属性がありません" #: src/storage_conf.c:376 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "認証パスワード属性がありません" #: src/storage_conf.c:418 msgid "malformed octal mode" msgstr "異常形成の8進法モードです" #: src/storage_conf.c:429 msgid "malformed owner element" msgstr "異常形成のオーナー要素です" #: src/storage_conf.c:440 msgid "malformed group element" msgstr "異常形成のグループ要素です" #: src/storage_conf.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d" #: src/storage_conf.c:489 #, fuzzy msgid "missing pool source name element" msgstr "名前要素がありません" #: src/storage_conf.c:497 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid を生成できません" #: src/storage_conf.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/storage_conf.c:528 #, fuzzy msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ソースホスト名がありません" #: src/storage_conf.c:538 #, fuzzy msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "ソースデバイスを取り出せません" #: src/storage_conf.c:551 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ソースデバイスパスがありません" #: src/storage_conf.c:562 #, fuzzy msgid "missing storage pool source path" msgstr "ソースパスがありません" #: src/storage_conf.c:584 #, fuzzy msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "ソースホスト名がありません" #: src/storage_conf.c:597 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/storage_conf.c:612 #, fuzzy msgid "missing storage pool target path" msgstr "ターゲットパスがありません" #: src/storage_conf.c:659 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "不明な root 要素" #: src/storage_conf.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "サポートされていないプール形式 %d" #: src/storage_conf.c:823 src/storage_conf.c:1616 msgid "unexpected pool type" msgstr "予期しないプールタイプ" #: src/storage_conf.c:927 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "不明なサイズ単位 %s" #: src/storage_conf.c:934 msgid "malformed capacity element" msgstr "異常形成の能力要素" #: src/storage_conf.c:939 msgid "capacity element value too large" msgstr "能力要素値は大きすぎます" #: src/storage_conf.c:970 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "名前要素がありません" #: src/storage_conf.c:981 msgid "missing capacity element" msgstr "能力要素がありません" #: src/storage_conf.c:1010 src/storage_conf.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/storage_conf.c:1064 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "不明な root 要素" #: src/storage_conf.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "サポートされていないボリューム形式 %d" #: src/storage_conf.c:1510 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/storage_conf.c:1518 msgid "cannot construct config file path" msgstr "設定ファイルパスを構成できません" #: src/storage_conf.c:1529 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "autostart リンクパスを構成できません" #: src/storage_conf.c:1543 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML の生成に失敗しました" #: src/storage_conf.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s" #: src/storage_conf.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s" #: src/storage_conf.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s" #: src/storage_conf.c:1587 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s 用の設定ファイルはありません" #: src/storage_conf.c:1593 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s 用の設定を削除できません" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:918 src/storage_driver.c:947 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "一致する uuid のプールはありません" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "一致する名前のプールはありません" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607 msgid "storage pool already exists" msgstr "ストレージプールは既に存在します" #: src/storage_driver.c:559 src/storage_driver.c:613 src/storage_driver.c:658 #: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:751 src/storage_driver.c:800 #: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:893 src/storage_driver.c:1009 #: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1087 #: src/storage_driver.c:1212 src/storage_driver.c:1335 #: src/storage_driver.c:1486 src/storage_driver.c:1564 #: src/storage_driver.c:1616 src/storage_driver.c:1662 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません" #: src/storage_driver.c:565 msgid "pool is still active" msgstr "プールはまだアクティブです" #: src/storage_driver.c:571 src/storage_driver.c:710 src/storage_driver.c:766 #: src/storage_driver.c:815 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage_driver.c:622 msgid "pool already active" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: src/storage_driver.c:667 msgid "storage pool is already active" msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです" #: src/storage_driver.c:704 src/storage_driver.c:809 src/storage_driver.c:1015 #: src/storage_driver.c:1048 src/storage_driver.c:1093 #: src/storage_driver.c:1218 src/storage_driver.c:1347 #: src/storage_driver.c:1353 src/storage_driver.c:1492 #: src/storage_driver.c:1570 src/storage_driver.c:1622 #: src/storage_driver.c:1668 msgid "storage pool is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/storage_driver.c:760 msgid "storage pool is still active" msgstr "ストレージプールはまだアクティブです" #: src/storage_driver.c:773 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/storage_driver.c:953 src/test.c:2938 msgid "pool has no config file" msgstr "プールは設定ファイルを持ちません" #: src/storage_driver.c:1101 src/storage_driver.c:1363 #: src/storage_driver.c:1503 src/storage_driver.c:1578 #: src/storage_driver.c:1630 src/storage_driver.c:1676 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません" #: src/storage_driver.c:1140 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません" #: src/storage_driver.c:1187 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません" #: src/storage_driver.c:1231 src/test.c:3173 src/test.c:3254 msgid "storage vol already exists" msgstr "ストレージボリュームは既に存在します" #: src/storage_driver.c:1243 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage_driver.c:1341 #, fuzzy msgid "no storage pool with matching name" msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません" #: src/storage_driver.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです" #: src/storage_driver.c:1389 #, fuzzy msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません" #: src/storage_driver.c:1395 src/storage_driver.c:1509 #, fuzzy, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/storage_driver.c:1516 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません" #: src/test.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "プール %s の起動に失敗しました" #: src/test.c:376 #, fuzzy msgid "resolving volume filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "ホストの定義ファイルをロード中" #: src/test.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/test.c:475 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test.c:482 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath コンテキストを作成中" #: src/test.c:497 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node cpu numa nodes" #: src/test.c:505 msgid "node cpu sockets" msgstr "node cpu sockets" #: src/test.c:513 msgid "node cpu cores" msgstr "node cpu cores" #: src/test.c:521 msgid "node cpu threads" msgstr "node cpu threads" #: src/test.c:532 msgid "node active cpu" msgstr "node active cpu" #: src/test.c:539 msgid "node cpu mhz" msgstr "node cpu mhz" #: src/test.c:554 msgid "node memory" msgstr "ノードメモリー" #: src/test.c:560 msgid "node domain list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:571 msgid "resolving domain filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test.c:599 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:609 msgid "resolving network filename" msgstr "ネットワークファイル名を解決中" #: src/test.c:635 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "ノードドメイン一覧" #: src/test.c:647 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "ドメインファイル名を解決中" #: src/test.c:729 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値" #: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1136 src/xen_unified.c:489 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "ホスト名をルックアップ出来ません" #: src/test.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/test.c:1084 src/test.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ドメインは稼働していません" #: src/test.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "メタデータ用の領域を割り当てできません" #: src/test.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/test.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ドメインイメージを読み込めません" #: src/test.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "不完全な保存ヘッダーです" #: src/test.c:1381 msgid "mismatched header magic" msgstr "一致しないヘッダーマジック" #: src/test.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました" #: src/test.c:1392 msgid "length of metadata out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #: src/test.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "不完全なメタデータ" #: src/test.c:1458 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/test.c:1464 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗" #: src/test.c:1470 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/test.c:1739 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています" #: src/test.c:1773 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" #: src/test.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/test.c:2191 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "ネットワークはまだ実行中です" #: src/test.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "ネットワークはすでに実行中です" #: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです" #: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006 #: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344 #: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415 #: src/test.c:3460 src/test.c:3500 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません" #: src/test.c:3103 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません" #: src/test.c:3137 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません" #: src/test.c:3181 src/test.c:3270 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません" #: src/uml_conf.c:172 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:177 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml_conf.c:184 #, fuzzy msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/uml_conf.c:189 #, fuzzy msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/uml_conf.c:234 #, fuzzy msgid "internal networking type not supported" msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #: src/uml_conf.c:301 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています" #: src/uml_conf.c:321 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d" #: src/uml_driver.c:99 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗\n" #: src/uml_driver.c:371 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify を初期化できません" #: src/uml_driver.c:377 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: src/uml_driver.c:411 msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "umlStartup: メモリー不足です\n" #: src/uml_driver.c:559 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid の読み込みに失敗: %s" #: src/uml_driver.c:608 msgid "cannot open socket" msgstr "ソケットを開けません" #: src/uml_driver.c:617 msgid "cannot bind socket" msgstr "ソケットをバインドできません" #: src/uml_driver.c:672 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "" #: src/uml_driver.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "ドメインは保存できません" #: src/uml_driver.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/uml_driver.c:774 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml_driver.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s" #: src/uml_driver.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです" #: src/uml_driver.c:942 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml_driver.c:949 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml_driver.c:958 #, fuzzy msgid "uml state driver is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" #: src/uml_driver.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/uml_driver.c:1188 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "ドメイン %s は既に定義されています" #: src/uml_driver.c:1198 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "uuid '%s' を持つドメインはすでに定義されています" #: src/uml_driver.c:1433 #, fuzzy msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "稼働中ドメインは削除できません" #: src/uml_driver.c:1774 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/util.c:316 msgid "cannot block signals" msgstr "" #: src/util.c:331 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプを作成できません: %s" #: src/util.c:338 src/util.c:369 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: src/util.c:344 src/util.c:375 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #: src/util.c:362 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗: %s" #: src/util.c:391 src/util.c:510 #, fuzzy msgid "cannot fork child process" msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s" #: src/util.c:410 src/util.c:447 #, fuzzy msgid "cannot unblock signals" msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s" #: src/util.c:463 #, fuzzy msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/util.c:469 #, fuzzy msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/util.c:475 #, fuzzy msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/util.c:497 #, fuzzy msgid "cannot become session leader" msgstr "セッションが見つかりません" #: src/util.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/util.c:517 #, fuzzy msgid "could not write pidfile" msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s" #: src/util.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "アフィニティをセットできません: %s" #: src/util.c:643 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "" #: src/util.c:688 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util.c:719 #, fuzzy msgid "poll error" msgstr "エラー" #: src/util.c:795 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/util.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗" #: src/util.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: src/util.c:1822 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "pseudorandom UUID への戻りはランダムバイトの作成に失敗しました: %s" #: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:143 #, fuzzy msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗" #: src/virsh.c:337 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/virsh.c:358 msgid "print help" msgstr "ヘルプの表示" #: src/virsh.c:359 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。" #: src/virsh.c:365 msgid "name of command" msgstr "コマンド名" #: src/virsh.c:377 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "コマンド:\n" "\n" #: src/virsh.c:390 msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインの自動起動" #: src/virsh.c:392 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。" #: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756 #: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159 #: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498 #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809 #: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173 #: src/virsh.c:2415 src/virsh.c:5182 src/virsh.c:5257 src/virsh.c:5318 #: src/virsh.c:5376 src/virsh.c:5434 src/virsh.c:5550 src/virsh.c:5670 #: src/virsh.c:5827 src/virsh.c:6057 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメイン名、id または uuid" #: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2481 src/virsh.c:2970 msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定を解除" #: src/virsh.c:419 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:422 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:429 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:431 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:441 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続" #: src/virsh.c:443 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド" "です。" #: src/virsh.c:448 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "接続するハイパーバイザーの URI" #: src/virsh.c:449 msgid "read-only connection" msgstr "読み込み専用で接続" #: src/virsh.c:461 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #: src/virsh.c:480 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:489 msgid "connect to the guest console" msgstr "ゲストのコンソールに接続" #: src/virsh.c:491 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。" #: src/virsh.c:514 #, fuzzy msgid "Failed to get local hostname" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:519 #, fuzzy msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "接続の受理に失敗: %s" #: src/virsh.c:524 #, fuzzy msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "ゲストのコンソールに接続" #: src/virsh.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/virsh.c:546 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "" #: src/virsh.c:550 msgid "No console available for domain\n" msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n" #: src/virsh.c:569 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。" #: src/virsh.c:597 msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:598 msgid "Returns list of domains." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:603 msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:604 msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示" #: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633 msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:661 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:4576 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3620 msgid "State" msgstr "状態" #: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7076 src/virsh.c:7092 msgid "no state" msgstr "状態なし" #: src/virsh.c:714 msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態" #: src/virsh.c:715 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ドメインの状態を返します。" #: src/virsh.c:750 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: src/virsh.c:751 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: src/virsh.c:757 msgid "block device" msgstr "ブロックデバイス" #: src/virsh.c:778 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:806 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: src/virsh.c:807 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。" #: src/virsh.c:813 msgid "interface device" msgstr "インターフェース装置" #: src/virsh.c:834 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:872 msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" #: src/virsh.c:873 msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" #: src/virsh.c:896 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #: src/virsh.c:898 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #: src/virsh.c:910 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: src/virsh.c:911 msgid "Create a domain." msgstr "ドメインを作成します。" #: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ドメイン記述のファイル" #: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069 msgid "attach to console after creation" msgstr "" #: src/virsh.c:945 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました" #: src/virsh.c:961 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)" #: src/virsh.c:962 msgid "Define a domain." msgstr "ドメインを登録します。" #: src/virsh.c:994 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました" #: src/virsh.c:1008 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインの削除" #: src/virsh.c:1009 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2344 msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメイン名または uuid" #: src/virsh.c:1036 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:1047 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:1049 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:1062 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動" #: src/virsh.c:1063 msgid "Start a domain." msgstr "ドメインを起動します。" #: src/virsh.c:1068 msgid "name of the inactive domain" msgstr "停止状態のドメイン名" #: src/virsh.c:1087 msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています" #: src/virsh.c:1093 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:1110 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存" #: src/virsh.c:1111 msgid "Save a running domain." msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。" #: src/virsh.c:1117 msgid "where to save the data" msgstr "データの保存場所" #: src/virsh.c:1139 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n" #: src/virsh.c:1141 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #: src/virsh.c:1153 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する" #: src/virsh.c:1154 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。" #: src/virsh.c:1160 #, fuzzy msgid "parameter=value" msgstr "値を割り当て" #: src/virsh.c:1161 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への重み付け" #: src/virsh.c:1162 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT への上限値" #: src/virsh.c:1198 msgid "Invalid value of weight" msgstr "不適切な weight の値" #: src/virsh.c:1208 msgid "Invalid value of cap" msgstr "不適切な cap の値" #: src/virsh.c:1218 msgid "Error getting param" msgstr "" #: src/virsh.c:1227 #, fuzzy msgid "Invalid value of param" msgstr "不適切な cap の値" #: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280 msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー" #: src/virsh.c:1280 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/virsh.c:1335 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元" #: src/virsh.c:1336 msgid "Restore a domain." msgstr "ドメインを復元します。" #: src/virsh.c:1341 msgid "the state to restore" msgstr "復元する状態" #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "ドメインは %s から復元されました\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました" #: src/virsh.c:1372 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします" #: src/virsh.c:1373 msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのコアダンプ。" #: src/virsh.c:1379 msgid "where to dump the core" msgstr "コアをダンプする場所" #: src/virsh.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n" #: src/virsh.c:1403 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました" #: src/virsh.c:1416 msgid "resume a domain" msgstr "ドメインの再開" #: src/virsh.c:1417 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: src/virsh.c:1442 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/virsh.c:1454 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインを穏やかに停止" #: src/virsh.c:1455 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。" #: src/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n" #: src/virsh.c:1480 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #: src/virsh.c:1492 msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインの再起動" #: src/virsh.c:1493 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。" #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #: src/virsh.c:1518 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #: src/virsh.c:1530 msgid "destroy a domain" msgstr "ドメインの強制停止" #: src/virsh.c:1531 msgid "Destroy a given domain." msgstr "ドメインを強制停止します。" #: src/virsh.c:1554 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: src/virsh.c:1556 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #: src/virsh.c:1568 msgid "domain information" msgstr "ドメインの情報" #: src/virsh.c:1569 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3855 src/virsh.c:4466 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3858 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1606 msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" #: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3865 src/virsh.c:3869 #: src/virsh.c:3873 src/virsh.c:3877 msgid "State:" msgstr "状態:" #: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" #: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628 msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリー:" #: src/virsh.c:1629 msgid "no limit" msgstr "制限なし" #: src/virsh.c:1631 msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリー:" #: src/virsh.c:1639 msgid "Autostart:" msgstr "自動起動:" #: src/virsh.c:1640 msgid "enable" msgstr "有効にする" #: src/virsh.c:1640 msgid "disable" msgstr "無効にする" #: src/virsh.c:1651 msgid "Security model:" msgstr "" #: src/virsh.c:1652 msgid "Security DOI:" msgstr "" #: src/virsh.c:1661 msgid "Security label:" msgstr "" #: src/virsh.c:1674 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリー:" #: src/virsh.c:1675 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。" #: src/virsh.c:1680 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA セル番号:" #: src/virsh.c:1706 msgid "Total" msgstr "合計" #: src/virsh.c:1717 msgid "domain vcpu information" msgstr "ドメインの vcpu 情報" #: src/virsh.c:1718 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:1765 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1766 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1776 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティー:" #: src/virsh.c:1788 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。" #: src/virsh.c:1803 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定" #: src/virsh.c:1804 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。" #: src/virsh.c:1810 msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #: src/virsh.c:1811 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)" #: src/virsh.c:1839 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効、又は欠如した vCPU 数値" #: src/virsh.c:1845 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: cpulist の欠如" #: src/virsh.c:1857 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:1863 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: 無効な vCPU 数値" #: src/virsh.c:1872 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。" #: src/virsh.c:1882 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。" #: src/virsh.c:1892 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。" #: src/virsh.c:1899 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。" #: src/virsh.c:1913 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません" #: src/virsh.c:1936 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" #: src/virsh.c:1937 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" #: src/virsh.c:1943 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数" #: src/virsh.c:1963 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "仮想 CPU 数が不当" #: src/virsh.c:1975 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "仮想 CPU が多すぎます。" #: src/virsh.c:1992 msgid "change memory allocation" msgstr "メモリーサイズの変更" #: src/virsh.c:1993 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。" #: src/virsh.c:1999 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ" #: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値" #: src/virsh.c:2026 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを確認できません" #: src/virsh.c:2048 msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリー上限の変更" #: src/virsh.c:2049 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。" #: src/virsh.c:2055 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限" #: src/virsh.c:2082 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません" #: src/virsh.c:2089 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません" #: src/virsh.c:2095 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "最大メモリーサイズを変更できません" #: src/virsh.c:2107 msgid "node information" msgstr "ノード情報" #: src/virsh.c:2108 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" #: src/virsh.c:2121 msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2124 msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" #: src/virsh.c:2126 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" #: src/virsh.c:2127 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット:" #: src/virsh.c:2128 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットあたりのコア数:" #: src/virsh.c:2129 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアあたりのスレッド数:" #: src/virsh.c:2130 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル:" #: src/virsh.c:2131 msgid "Memory size:" msgstr "メモリーサイズ:" #: src/virsh.c:2140 msgid "capabilities" msgstr "能力情報" #: src/virsh.c:2141 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。" #: src/virsh.c:2154 msgid "failed to get capabilities" msgstr "能力情報を得るのに失敗しました" #: src/virsh.c:2167 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 形式のドメイン情報" #: src/virsh.c:2168 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:2174 #, fuzzy msgid "show inactive defined XML" msgstr "停止状態のドメインはありません" #: src/virsh.c:2175 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: src/virsh.c:2216 #, fuzzy msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません" #: src/virsh.c:2217 #, fuzzy msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:2222 msgid "source config data format" msgstr "" #: src/virsh.c:2223 #, fuzzy msgid "config data file to import from" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/virsh.c:2262 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "" #: src/virsh.c:2263 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: src/virsh.c:2268 msgid "target config data type format" msgstr "" #: src/virsh.c:2269 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: src/virsh.c:2308 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換" #: src/virsh.c:2314 msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン id または uuid" #: src/virsh.c:2338 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換" #: src/virsh.c:2373 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換" #: src/virsh.c:2379 msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン名または id" #: src/virsh.c:2398 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2408 msgid "migrate domain to another host" msgstr "他のホストにドメインを移動させる" #: src/virsh.c:2409 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。" #: src/virsh.c:2414 msgid "live migration" msgstr "活性移動" #: src/virsh.c:2416 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "宛先ホストの接続 URI" #: src/virsh.c:2417 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "移動 URI。通常は省略可" #: src/virsh.c:2418 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: src/virsh.c:2441 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "移動: desturi がありません" #: src/virsh.c:2473 msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークの自動起動" #: src/virsh.c:2475 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。" #: src/virsh.c:2480 src/virsh.c:2894 msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワーク名または uuid" #: src/virsh.c:2502 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました" #: src/virsh.c:2505 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました" #: src/virsh.c:2512 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n" #: src/virsh.c:2514 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n" #: src/virsh.c:2523 msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークの作成" #: src/virsh.c:2524 msgid "Create a network." msgstr "ネットワークを作成します。" #: src/virsh.c:2529 src/virsh.c:2576 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル" #: src/virsh.c:2556 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:2559 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました" #: src/virsh.c:2570 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)" #: src/virsh.c:2571 msgid "Define a network." msgstr "ネットワークを登録します。" #: src/virsh.c:2603 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:2606 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました" #: src/virsh.c:2617 msgid "destroy a network" msgstr "ネットワークの停止" #: src/virsh.c:2618 msgid "Destroy a given network." msgstr "ネットワークを停止します。" #: src/virsh.c:2623 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:6160 msgid "network name, id or uuid" msgstr "ネットワーク名、id または uuid" #: src/virsh.c:2641 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n" #: src/virsh.c:2643 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました" #: src/virsh.c:2656 msgid "network information in XML" msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示" #: src/virsh.c:2657 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" #: src/virsh.c:2696 msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2697 msgid "Returns list of networks." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:2702 msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2703 msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" #: src/virsh.c:2723 src/virsh.c:2731 msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2742 src/virsh.c:2750 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3620 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:2797 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3658 msgid "no autostart" msgstr "自動起動なし" #: src/virsh.c:2780 src/virsh.c:3641 msgid "active" msgstr "動作中" #: src/virsh.c:2803 src/virsh.c:3664 src/virsh.c:3866 msgid "inactive" msgstr "停止状態" #: src/virsh.c:2819 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換" #: src/virsh.c:2825 msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク uuid" #: src/virsh.c:2850 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動" #: src/virsh.c:2851 msgid "Start a network." msgstr "ネットワークを起動します。" #: src/virsh.c:2856 msgid "name of the inactive network" msgstr "停止状態のネットワーク名" #: src/virsh.c:2873 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:2876 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:2888 msgid "undefine an inactive network" msgstr "停止状態のネットワークの登録削除" #: src/virsh.c:2889 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: src/virsh.c:2912 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n" #: src/virsh.c:2914 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:2926 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換" #: src/virsh.c:2932 msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" #: src/virsh.c:2952 msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:2962 msgid "autostart a pool" msgstr "プールの自動起動" #: src/virsh.c:2964 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。" #: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:3406 src/virsh.c:3445 #: src/virsh.c:3484 src/virsh.c:3523 src/virsh.c:3837 src/virsh.c:4102 #: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4407 src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4499 #: src/virsh.c:4540 src/virsh.c:4684 src/virsh.c:6177 msgid "pool name or uuid" msgstr "プール名または uuid" #: src/virsh.c:2991 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました" #: src/virsh.c:2994 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました" #: src/virsh.c:3001 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n" #: src/virsh.c:3003 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n" #: src/virsh.c:3012 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルからプールの作成" #: src/virsh.c:3013 src/virsh.c:3233 msgid "Create a pool." msgstr "プールを作成します。" #: src/virsh.c:3019 src/virsh.c:3279 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML プール記述を含むファイル" #: src/virsh.c:3046 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "プール %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:3049 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s からのプール作成に失敗しました" #: src/virsh.c:3060 #, fuzzy msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "XML ファイルからドメインの作成" #: src/virsh.c:3062 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: src/virsh.c:3070 #, fuzzy msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" #: src/virsh.c:3099 #, fuzzy, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:3102 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: src/virsh.c:3114 #, fuzzy msgid "destroy a device on the node" msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません" #: src/virsh.c:3115 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" #: src/virsh.c:3122 #, fuzzy msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "停止状態のネットワーク名" #: src/virsh.c:3146 #, fuzzy, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "ディスク装置のターゲット" #: src/virsh.c:3148 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:3161 msgid "name of the pool" msgstr "プールの名前" #: src/virsh.c:3162 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: src/virsh.c:3163 msgid "type of the pool" msgstr "プールのタイプ" #: src/virsh.c:3164 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト" #: src/virsh.c:3165 msgid "source path for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス" #: src/virsh.c:3166 msgid "source device for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス" #: src/virsh.c:3167 #, fuzzy msgid "source name for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス" #: src/virsh.c:3168 msgid "target for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" #: src/virsh.c:3215 src/virsh.c:4068 src/virsh.c:4369 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました" #: src/virsh.c:3232 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "引数のセットからプールの作成" #: src/virsh.c:3258 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "プール %s が作成されました\n" #: src/virsh.c:3261 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "プール %s の作成に失敗しました" #: src/virsh.c:3273 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)" #: src/virsh.c:3274 src/virsh.c:3321 msgid "Define a pool." msgstr "プールを定義します。" #: src/virsh.c:3306 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "プール %s が %s から定義されました\n" #: src/virsh.c:3309 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s からのプール定義に失敗しました" #: src/virsh.c:3320 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "引数のセットからプールを定義" #: src/virsh.c:3346 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "プール %s が定義されました\n" #: src/virsh.c:3349 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "プール %s の定義に失敗しました" #: src/virsh.c:3361 msgid "build a pool" msgstr "プールを構築" #: src/virsh.c:3362 msgid "Build a given pool." msgstr "任意のプールを構築" #: src/virsh.c:3385 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "プール %s が構築されました\n" #: src/virsh.c:3387 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: src/virsh.c:3400 msgid "destroy a pool" msgstr "プールを破壊" #: src/virsh.c:3401 msgid "Destroy a given pool." msgstr "任意のプールを破壊" #: src/virsh.c:3424 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "プール %s は破壊されました\n" #: src/virsh.c:3426 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "プール %s の破壊に失敗しました" #: src/virsh.c:3439 msgid "delete a pool" msgstr "プールの削除" #: src/virsh.c:3440 msgid "Delete a given pool." msgstr "任意のプールを削除" #: src/virsh.c:3463 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "プール %s は削除されました\n" #: src/virsh.c:3465 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "プール %s の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:3478 msgid "refresh a pool" msgstr "プールをリフレッシュ" #: src/virsh.c:3479 msgid "Refresh a given pool." msgstr "任意のプールをリフレッシュ" #: src/virsh.c:3502 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n" #: src/virsh.c:3504 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました" #: src/virsh.c:3517 msgid "pool information in XML" msgstr "XML 形式のプール情報" #: src/virsh.c:3518 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:3557 msgid "list pools" msgstr "プールの一覧を表示" #: src/virsh.c:3558 msgid "Returns list of pools." msgstr "プールの一覧を返します。" #: src/virsh.c:3563 msgid "list inactive pools" msgstr "停止状態のプール一覧を表示" #: src/virsh.c:3564 msgid "list inactive & active pools" msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示" #: src/virsh.c:3584 src/virsh.c:3592 msgid "Failed to list active pools" msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:3603 src/virsh.c:3611 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:3679 #, fuzzy msgid "find potential storage pool sources" msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります" #: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3760 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: src/virsh.c:3686 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "受理したストレージプールが多すぎます" #: src/virsh.c:3687 msgid "optional host to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3688 msgid "optional port to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3733 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/virsh.c:3736 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: src/virsh.c:3745 src/virsh.c:3796 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "プール %s の定義に失敗しました" #: src/virsh.c:3759 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:3766 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "受理したストレージプールが多すぎます" #: src/virsh.c:3768 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: src/virsh.c:3831 msgid "storage pool information" msgstr "ストレージプール情報" #: src/virsh.c:3832 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。" #: src/virsh.c:3870 msgid "building" msgstr "構築中" #: src/virsh.c:3874 src/virsh.c:7062 src/virsh.c:7088 msgid "running" msgstr "実行中" #: src/virsh.c:3878 msgid "degraded" msgstr "分解済み" #: src/virsh.c:3885 src/virsh.c:4476 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: src/virsh.c:3888 src/virsh.c:4479 msgid "Allocation:" msgstr "割り当て:" #: src/virsh.c:3891 msgid "Available:" msgstr "利用可能:" #: src/virsh.c:3906 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "プール UUID をプール名に変換" #: src/virsh.c:3912 msgid "pool uuid" msgstr "プール uuid" #: src/virsh.c:3937 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動" #: src/virsh.c:3938 msgid "Start a pool." msgstr "プールを起動します。" #: src/virsh.c:3943 msgid "name of the inactive pool" msgstr "停止状態のプール名" #: src/virsh.c:3960 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "プール %s が起動されました\n" #: src/virsh.c:3963 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "プール %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:3975 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "引数のセットからボリュームの作成" #: src/virsh.c:3976 src/virsh.c:4171 msgid "Create a vol." msgstr "ボリュームを作成します。" #: src/virsh.c:3981 src/virsh.c:4140 src/virsh.c:4176 src/virsh.c:4234 msgid "pool name" msgstr "プール名" #: src/virsh.c:3982 msgid "name of the volume" msgstr "ボリュームの名前" #: src/virsh.c:3983 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ" #: src/virsh.c:3984 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ" #: src/virsh.c:3985 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4048 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "異常形成サイズ %s" #: src/virsh.c:4077 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n" #: src/virsh.c:4081 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました" #: src/virsh.c:4096 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "停止状態プールの定義解除" #: src/virsh.c:4097 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。" #: src/virsh.c:4120 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "プール %s の定義は解除されています\n" #: src/virsh.c:4122 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました" #: src/virsh.c:4134 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "プール名をプール UUID に変換" #: src/virsh.c:4160 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "プール UUID の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4170 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML ファイルからボリュームの作成" #: src/virsh.c:4177 src/virsh.c:4235 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" #: src/virsh.c:4214 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:4218 src/virsh.c:4275 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: src/virsh.c:4228 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "" #: src/virsh.c:4229 #, fuzzy msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "XML ファイルからボリュームの作成" #: src/virsh.c:4236 #, fuzzy msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "停止状態のプール名" #: src/virsh.c:4237 #, fuzzy msgid "input vol name or key" msgstr "ボリューム名、又はキー" #: src/virsh.c:4272 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:4325 #, fuzzy msgid "clone a volume." msgstr "ボリュームの名前" #: src/virsh.c:4326 msgid "Clone an existing volume." msgstr "" #: src/virsh.c:4332 #, fuzzy msgid "orig vol name or key" msgstr "ボリューム名、又はキー" #: src/virsh.c:4333 #, fuzzy msgid "clone name" msgstr "ネットワーク名" #: src/virsh.c:4355 #, fuzzy msgid "failed to get parent pool" msgstr "プール %s の起動に失敗しました" #: src/virsh.c:4376 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n" #: src/virsh.c:4380 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました" #: src/virsh.c:4401 msgid "delete a vol" msgstr "ボリュームを削除" #: src/virsh.c:4402 msgid "Delete a given vol." msgstr "任意のボリュームを削除" #: src/virsh.c:4408 src/virsh.c:4449 src/virsh.c:4500 msgid "vol name, key or path" msgstr "ボリューム名、キー、又はパス" #: src/virsh.c:4427 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ボリューム %s は削除されました\n" #: src/virsh.c:4429 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました" #: src/virsh.c:4442 msgid "storage vol information" msgstr "ストレージボリューム情報" #: src/virsh.c:4443 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。" #: src/virsh.c:4471 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/virsh.c:4473 msgid "file" msgstr "ファイル" #: src/virsh.c:4473 msgid "block" msgstr "ブロック" #: src/virsh.c:4493 msgid "vol information in XML" msgstr "XML 形式のボリューム情報" #: src/virsh.c:4494 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:4534 msgid "list vols" msgstr "ボリュームの一覧を表示" #: src/virsh.c:4535 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。" #: src/virsh.c:4560 src/virsh.c:4568 msgid "Failed to list active vols" msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:4576 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/virsh.c:4612 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "ボリューム UUID をボリューム名に変換" #: src/virsh.c:4618 msgid "vol key or path" msgstr "ボリュームキー、又はパス" #: src/virsh.c:4645 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "ボリューム UUID をボリュームキーに変換" #: src/virsh.c:4651 msgid "vol uuid" msgstr "ボリューム uuid" #: src/virsh.c:4678 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "ボリューム UUID をボリュームパスに変換" #: src/virsh.c:4685 msgid "vol name or key" msgstr "ボリューム名、又はキー" #: src/virsh.c:4715 msgid "show version" msgstr "バージョンの表示" #: src/virsh.c:4716 msgid "Display the system version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" #: src/virsh.c:4739 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4748 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4753 msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4760 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4767 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4772 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました" #: src/virsh.c:4777 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #: src/virsh.c:4784 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4794 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません" #: src/virsh.c:4800 #, fuzzy msgid "list devices in a tree" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/virsh.c:4801 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "能力情報" #: src/virsh.c:4900 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:4910 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/virsh.c:4960 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:4961 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" #: src/virsh.c:4967 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5043 src/virsh.c:5084 #, fuzzy msgid "device key" msgstr "デバイス" #: src/virsh.c:4982 src/virsh.c:5018 src/virsh.c:5059 src/virsh.c:5100 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: src/virsh.c:4995 #, fuzzy msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: src/virsh.c:4996 #, fuzzy msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: src/virsh.c:5023 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #: src/virsh.c:5025 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/virsh.c:5036 #, fuzzy msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: src/virsh.c:5037 #, fuzzy msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: src/virsh.c:5064 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5066 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/virsh.c:5077 #, fuzzy msgid "reset node device" msgstr "ディスク装置のターゲット" #: src/virsh.c:5078 #, fuzzy msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。" #: src/virsh.c:5105 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #: src/virsh.c:5107 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/virsh.c:5118 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します" #: src/virsh.c:5133 msgid "failed to get hostname" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5147 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します" #: src/virsh.c:5162 msgid "failed to get URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5176 msgid "vnc display" msgstr "vnc 表示" #: src/virsh.c:5177 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。" #: src/virsh.c:5251 msgid "tty console" msgstr "tty コンソール" #: src/virsh.c:5252 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。" #: src/virsh.c:5312 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを追加" #: src/virsh.c:5313 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加" #: src/virsh.c:5319 src/virsh.c:5377 msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #: src/virsh.c:5340 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: オプションがありません" #: src/virsh.c:5354 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました" #: src/virsh.c:5358 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5370 msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを削除" #: src/virsh.c:5371 msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除" #: src/virsh.c:5398 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: オプションがありません" #: src/virsh.c:5412 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました" #: src/virsh.c:5416 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5428 msgid "attach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続します" #: src/virsh.c:5429 msgid "Attach new network interface." msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。" #: src/virsh.c:5435 src/virsh.c:5551 msgid "network interface type" msgstr "ネットワークインターフェースタイプ" #: src/virsh.c:5436 msgid "source of network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのソース" #: src/virsh.c:5437 msgid "target network name" msgstr "ターゲットネットワーク名" #: src/virsh.c:5438 src/virsh.c:5552 msgid "MAC address" msgstr "MAC アドレス" #: src/virsh.c:5439 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト" #: src/virsh.c:5471 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません" #: src/virsh.c:5527 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5544 msgid "detach network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの削除" #: src/virsh.c:5545 msgid "Detach network interface." msgstr "ネットワークインターフェースの削除。" #: src/virsh.c:5590 src/virsh.c:5595 msgid "Failed to get interface information" msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5603 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:5625 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:5631 src/virsh.c:5900 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました" #: src/virsh.c:5636 src/virsh.c:5905 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" #: src/virsh.c:5644 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5664 msgid "attach disk device" msgstr "ディスク装置の接続" #: src/virsh.c:5665 msgid "Attach new disk device." msgstr "新しいディスク装置の接続。" #: src/virsh.c:5671 msgid "source of disk device" msgstr "ディスク装置のソース" #: src/virsh.c:5672 src/virsh.c:5828 msgid "target of disk device" msgstr "ディスク装置のターゲット" #: src/virsh.c:5673 msgid "driver of disk device" msgstr "ディスク装置のドライバー" #: src/virsh.c:5674 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ディスク装置のサブドライバー" #: src/virsh.c:5675 msgid "target device type" msgstr "ターゲット装置タイプ" #: src/virsh.c:5676 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "装置の読み書きモード" #: src/virsh.c:5709 src/virsh.c:5716 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません" #: src/virsh.c:5805 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5821 msgid "detach disk device" msgstr "ディスク装置の削除" #: src/virsh.c:5822 msgid "Detach disk device." msgstr "ディスク装置の削除。" #: src/virsh.c:5863 src/virsh.c:5868 src/virsh.c:5875 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:5894 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした" #: src/virsh.c:5913 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5940 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "init 文字列用の calloc メモリー割り当てに失敗: %s" #: src/virsh.c:5951 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:5958 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:5967 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:5997 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:6004 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:6011 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "" #: src/virsh.c:6019 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "lvs コマンドは失敗です" #: src/virsh.c:6025 #, fuzzy, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました" #: src/virsh.c:6040 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:6051 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:6052 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。" #: src/virsh.c:6103 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:6119 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:6129 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/virsh.c:6154 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: src/virsh.c:6155 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。" #: src/virsh.c:6171 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。" #: src/virsh.c:6172 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。" #: src/virsh.c:6188 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "対話式ターミナルの終了" #: src/virsh.c:6379 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です" #: src/virsh.c:6380 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #: src/virsh.c:6407 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "コマンド '%s' は存在していません" #: src/virsh.c:6414 msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #: src/virsh.c:6417 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 形式\n" #: src/virsh.c:6426 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6428 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6441 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" #: src/virsh.c:6447 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" #: src/virsh.c:6452 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6454 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6607 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "" #: src/virsh.c:6624 msgid "undefined domain name or id" msgstr "未定義のドメイン名または id です" #: src/virsh.c:6656 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:6672 msgid "undefined network name" msgstr "未定義のネットワーク名です" #: src/virsh.c:6696 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:6709 src/virsh.c:6755 msgid "undefined pool name" msgstr "未定義のプール名です" #: src/virsh.c:6733 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:6750 msgid "undefined vol name" msgstr "未定義のボリューム名です" #: src/virsh.c:6786 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:6820 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6894 msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #: src/virsh.c:6955 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'" #: src/virsh.c:6960 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "不明なコマンド: '%s'" #: src/virsh.c:6967 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #: src/virsh.c:6982 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "予期される構文: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6985 msgid "number" msgstr "番号" #: src/virsh.c:6985 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/virsh.c:6991 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "予期しないデータ '%s'" #: src/virsh.c:7013 msgid "OPTION" msgstr "オプション" #: src/virsh.c:7013 msgid "DATA" msgstr "データ" #: src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7086 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "ファイル" #: src/virsh.c:7066 msgid "paused" msgstr "一時停止中" #: src/virsh.c:7068 msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" #: src/virsh.c:7070 msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" #: src/virsh.c:7072 msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" #: src/virsh.c:7084 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: src/virsh.c:7103 msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続ではありません" #: src/virsh.c:7150 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: エラー: " #: src/virsh.c:7152 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: src/virsh.c:7174 src/virsh.c:7186 src/virsh.c:7199 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:7213 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました" #: src/virsh.c:7243 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #: src/virsh.c:7275 msgid "failed to get the log file information" msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました" #: src/virsh.c:7280 msgid "the log path is not a file" msgstr "ログパスがファイルではありません" #: src/virsh.c:7287 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください" #: src/virsh.c:7355 msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virsh.c:7370 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virsh.c:7550 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパバイザーからの切断に失敗しました" #: src/virsh.c:7565 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [オプション] [コマンド]\n" "\n" " オプション:\n" " -c | --connect ハイパーバイザー接続 URI\n" " -r | --readonly 読み込みのみで接続\n" " -d | --debug デバッグレベル [0-5]\n" " -h | --help 本ヘルプ\n" " -q | --quiet 抑止モード\n" " -t | --timing タイミング情報を出力\n" " -l | --log ログをファイルへ書き込み\n" " -v | --version プログラムバージョン\n" "\n" " コマンド (非対話式モード):\n" #: src/virsh.c:7583 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドに関する詳細は、 help を指定します)\n" "\n" #: src/virsh.c:7676 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。" #: src/virsh.c:7684 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" #: src/virsh.c:7766 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #: src/virsh.c:7769 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n" " 'quit' 終了します\n" "\n" #: src/virterror.c:211 #, fuzzy msgid "Unknown failure" msgstr "不明なエラー" #: src/virterror.c:525 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:528 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/virterror.c:662 msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" #: src/virterror.c:725 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部エラー %s" #: src/virterror.c:727 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: src/virterror.c:730 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: src/virterror.c:734 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません" #: src/virterror.c:736 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s" #: src/virterror.c:740 #, fuzzy msgid "no hypervisor driver available" msgstr "セキュリティドライバーがありません" #: src/virterror.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "セキュリティドライバーがありません" #: src/virterror.c:746 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s で無効な接続ポインターです" #: src/virterror.c:752 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #: src/virterror.c:754 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/virterror.c:758 msgid "invalid argument in" msgstr "無効な引数" #: src/virterror.c:760 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s で無効な引数です" #: src/virterror.c:764 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:766 msgid "operation failed" msgstr "操作は失敗しました" #: src/virterror.c:770 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:772 msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作は失敗しました" #: src/virterror.c:776 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST 操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:778 msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作は失敗しました" #: src/virterror.c:781 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました" #: src/virterror.c:785 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "不明なホスト %s" #: src/virterror.c:787 msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #: src/virterror.c:791 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s" #: src/virterror.c:793 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #: src/virterror.c:797 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした" #: src/virterror.c:799 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした" #: src/virterror.c:803 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store に接続できませんでした" #: src/virterror.c:805 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした" #: src/virterror.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s %d に失敗" #: src/virterror.c:812 msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #: src/virterror.c:814 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/virterror.c:817 msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報が不足しています" #: src/virterror.c:821 msgid "missing root device information" msgstr "root 装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:823 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:827 msgid "missing source information for device" msgstr "装置のソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:829 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています" #: src/virterror.c:833 msgid "missing target information for device" msgstr "装置のターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:835 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています" #: src/virterror.c:839 msgid "missing domain name information" msgstr "ドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:841 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています" #: src/virterror.c:845 msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:847 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています" #: src/virterror.c:851 msgid "missing devices information" msgstr "装置の情報が不足しています" #: src/virterror.c:853 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s の装置情報が不足しています" #: src/virterror.c:857 msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:859 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #: src/virterror.c:863 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:865 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります" #: src/virterror.c:869 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:871 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です" #: src/virterror.c:875 msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" #: src/virterror.c:877 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:881 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています" #: src/virterror.c:883 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています" #: src/virterror.c:887 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:889 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました" #: src/virterror.c:893 msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:895 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました" #: src/virterror.c:899 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #: src/virterror.c:901 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました" #: src/virterror.c:905 msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #: src/virterror.c:907 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s" #: src/virterror.c:911 msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/virterror.c:913 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s" #: src/virterror.c:917 msgid "parser error" msgstr "構文解析エラー" #: src/virterror.c:923 msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/virterror.c:925 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/virterror.c:929 msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" #: src/virterror.c:931 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています" #: src/virterror.c:935 msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" #: src/virterror.c:941 msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" #: src/virterror.c:947 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" #: src/virterror.c:953 msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/virterror.c:955 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/virterror.c:959 msgid "Domain not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #: src/virterror.c:961 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s " #: src/virterror.c:965 msgid "Network not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #: src/virterror.c:967 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s " #: src/virterror.c:971 msgid "invalid MAC address" msgstr "無効な MAC アドレス" #: src/virterror.c:973 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/virterror.c:977 msgid "authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/virterror.c:979 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "認証に失敗しました: %s" #: src/virterror.c:983 msgid "Storage pool not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/virterror.c:985 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/virterror.c:989 msgid "Storage volume not found" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません" #: src/virterror.c:991 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s " #: src/virterror.c:995 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "無効なストレージプールポインターがあります" #: src/virterror.c:997 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります" #: src/virterror.c:1001 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/virterror.c:1003 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/virterror.c:1007 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/virterror.c:1009 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/virterror.c:1013 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #: src/virterror.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s" #: src/virterror.c:1019 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #: src/virterror.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s で無効なドメインポインターです" #: src/virterror.c:1025 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)" #: src/virterror.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)" #: src/virterror.c:1031 #, fuzzy msgid "Security model not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #: src/virterror.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/virterror.c:1037 #, fuzzy msgid "Requested operation is not valid" msgstr "サスペンド操作は失敗しました" #: src/virterror.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "操作は失敗しました: %s" #: src/virterror.c:1043 #, fuzzy msgid "Failed to find the interface" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #: src/virterror.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした" #: src/virterror.c:1049 #, fuzzy msgid "Interface not found" msgstr "node_device は見つかりません" #: src/virterror.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s " #: src/virterror.c:1055 #, fuzzy msgid "invalid interface pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #: src/virterror.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s で無効なネットワークポインターです" #: src/virterror.c:1124 #, fuzzy msgid "internal error: buffer too small" msgstr "引数バッファーが小さすぎます" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "ドメイン uuid" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:243 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "ドメインを割り当て中" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 #, fuzzy msgid "Error adding file to config cache" msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:401 #, fuzzy msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗" #: src/xen_inotify.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "デバイス %s を開けません" #: src/xen_inotify.c:426 #, fuzzy msgid "Error adding file to config list" msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。" #: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/xen_unified.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/xen_unified.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" #: src/xen_unified.c:292 #, fuzzy msgid "cannot initialise mutex" msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s" #: src/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: src/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend への接続に失敗しました" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました" #: src/xend_internal.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s" #: src/xend_internal.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2331 src/xend_internal.c:2338 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています" #: src/xend_internal.c:1143 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています" #: src/xend_internal.c:1261 msgid "Unknown char device type" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "異常形成の文字デバイスストリング" #: src/xend_internal.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "不明な文字デバイスタイプ" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません" #: src/xend_internal.c:1815 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/xend_internal.c:1896 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/xend_internal.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "不明な認証タイプ %s" #: src/xend_internal.c:2216 #, fuzzy msgid "missing PCI domain" msgstr "ドメインタイプがありません" #: src/xend_internal.c:2221 #, fuzzy msgid "missing PCI bus" msgstr "不足 \"" #: src/xend_internal.c:2226 #, fuzzy msgid "missing PCI slot" msgstr "不足 \"" #: src/xend_internal.c:2231 #, fuzzy msgid "missing PCI func" msgstr "不足 \"" #: src/xend_internal.c:2237 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "ドメインは保存できません" #: src/xend_internal.c:2242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/xend_internal.c:2247 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "%s を読み込めません: %s" #: src/xend_internal.c:2252 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s" #: src/xend_internal.c:2318 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています" #: src/xend_internal.c:2386 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #: src/xend_internal.c:2397 src/xend_internal.c:2407 src/xend_internal.c:2417 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "不明な OS タイプ %s" #: src/xend_internal.c:2801 msgid "topology syntax error" msgstr "トポロジーの構文エラー" #: src/xend_internal.c:2865 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:2989 src/xend_internal.c:3016 src/xend_internal.c:3044 #: src/xend_internal.c:3073 src/xend_internal.c:3104 src/xend_internal.c:3179 #: src/xend_internal.c:3216 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ドメインはまだ実行中です" #: src/xend_internal.c:3374 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName はこのドメインの検出に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4120 src/xend_internal.c:4127 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s" #: src/xend_internal.c:4232 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4273 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4281 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xend_internal.c:4292 msgid "no memory" msgstr "メモリーがありません" #: src/xend_internal.c:4298 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string は失敗しました" #: src/xend_internal.c:4303 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr の再定義に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4308 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start は sexpr にありません" #: src/xend_internal.c:4339 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗" #: src/xend_internal.c:4375 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。" #: src/xend_internal.c:4385 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。" #: src/xend_internal.c:4397 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ" #: src/xend_internal.c:4410 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI" #: src/xend_internal.c:4415 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています" #: src/xend_internal.c:4422 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります" #: src/xend_internal.c:4442 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です" #: src/xend_internal.c:4498 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4504 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "プール %s の構築に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4514 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n" #: src/xend_internal.c:4670 src/xend_internal.c:4746 src/xend_internal.c:4836 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません" #: src/xend_internal.c:4682 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません" #: src/xend_internal.c:4688 src/xend_internal.c:4695 msgid "strdup failed" msgstr "strdup は失敗しました" #: src/xend_internal.c:4700 src/xend_internal.c:4794 src/xend_internal.c:4906 msgid "Unknown scheduler" msgstr "不明なスケジューラ" #: src/xend_internal.c:4759 src/xend_internal.c:4849 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました" #: src/xend_internal.c:4772 src/xend_internal.c:4885 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません" #: src/xend_internal.c:4777 src/xend_internal.c:4894 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません" #: src/xend_internal.c:4952 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません" #: src/xend_internal.c:4973 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: 無効なパス" #: src/xend_internal.c:4981 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4993 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s" #: src/xend_internal.c:5075 src/xend_internal.c:5121 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "予期しないドメインタイプ %d" #: src/xend_internal.c:5164 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "予期しない mime タイプ" #: src/xend_internal.c:5242 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5254 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5354 src/xm_internal.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d" #: src/xend_internal.c:5395 src/xm_internal.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "ネットワーク %s は稼働していません" #: src/xend_internal.c:5454 src/xend_internal.c:5502 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5609 src/xend_internal.c:5616 src/xend_internal.c:5623 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "予期しない value ノード" #: src/xend_internal.c:5644 msgid "no HVM domain loader" msgstr "HVM ドメインローダーがありません" #: src/xend_internal.c:5881 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184 #: src/xm_internal.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成" #: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "name config パラメータがありません" #: src/xm_internal.c:235 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "アフィニティをセットできません: %s" #: src/xm_internal.c:450 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:489 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "現在の時刻を取得中" #: src/xm_internal.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/xm_internal.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xm_internal.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xm_internal.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム" #: src/xm_internal.c:1650 msgid "read only connection" msgstr "読み込み専用接続" #: src/xm_internal.c:1655 msgid "not inactive domain" msgstr "停止状態のドメインはありません" #: src/xm_internal.c:1663 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1668 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません" #: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "予期しない dict ノード" #: src/xm_internal.c:2572 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません" #: src/xm_internal.c:2578 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません" #: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました" #: src/xm_internal.c:2605 msgid "config file name is too long" msgstr "設定ファイル名は長すぎます" #: src/xm_internal.c:2623 msgid "unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" #: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639 msgid "unable to store config file handle" msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました" #: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973 msgid "unknown device" msgstr "不明なデバイス" #: src/xm_internal.c:3031 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" #: src/xm_internal.c:3060 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s" #: src/xm_internal.c:3068 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメータ" #: src/xml.c:162 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメータ" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメータ" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store への接続に失敗しました" #: src/xs_internal.c:309 #, fuzzy msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" #: src/xs_internal.c:318 #, fuzzy msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1118 #, fuzzy msgid "watch already tracked" msgstr "プールはすでにアクティブです" #: src/xs_internal.c:1134 #, fuzzy msgid "reallocating list" msgstr "ドメインを割り当て中" #~ msgid "Failed to read domain status for %s\n" #~ msgstr "%s 用のドメイン状態の読み込みに失敗しました\n" #~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n" #~ msgstr "%s 用のドメイン状態のパースに失敗しました\n" #~ msgid "unknown root element" #~ msgstr "不明な root 要素" #~ msgid "host" #~ msgstr "ホスト" #~ msgid "node" #~ msgstr "ノード" #~ msgid "could not connect to hypervisor" #~ msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした" #~ msgid "could not connect to %s" #~ msgstr "%s に接続できませんでした" #~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" #~ msgstr "ネットワーク %s の自動起動に失敗: %s\n" #~ msgid "networkStartup: out of memory\n" #~ msgstr "networkStartup: メモリー不足です\n" #~ msgid "failed to start VM" #~ msgstr "VM の起動に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "failed to start listening VM" #~ msgstr "VM の起動に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" #~ msgstr "コマンドの待機に失敗しました: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs" #~ msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗" #, fuzzy #~ msgid "failed to lazily unmount old root" #~ msgstr "/proc をマウントするのに失敗" #~ msgid "cannot create /dev/" #~ msgstr "/dev/ を作成できません" #~ msgid "failed to mount /dev tmpfs" #~ msgstr "/dev tmpfs のマウントに失敗" #~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n" #~ msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s\n"