# translation of libvirt.po to Bulgarian # translation of libvirt.pot to Bulgarian # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Doncho N. Gunchev , 2007. # Miroslav Ivanov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-26 19:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:55+0300\n" "Last-Translator: Doncho N. Gunchev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/libvirt.c:381 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "заделяне на връзки" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Няма зададено съобщение за грешка" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "вътрешна грешка %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "вътрешна грешка" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "свърши паметта" #: src/virterror.c:414 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "няма поддръжка за хипервайзор" #: src/virterror.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "няма поддръжка за хипервайзор %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "не може да се осъществи връзка с %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "невалиден указател за връзка в" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "невалиден указател за връзка в %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "невалиден указател за домейн в" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "невалиден указател за домейн в %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "невалиден аргумент в" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "невалиден аргумент в %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "грешка при операция: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "грешка при операцията" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "грешка при GET операция: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "грешка при GET операцията" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "грешка при POST операция: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "грешка при POST операцията" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "непозната машина %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "непозната машина" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "непознат тип ОС" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "непознат тип ОС %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "липсва информация за ядрото" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "липсва информация за главното устройство" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "липсва информация за главното устройство в %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "липсва информация за източника на устройство" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "липсва информация за източника на устройство %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "липсва информация за целта на устройство" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "липсва информация за целта на устройство %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "липсва информация за име на домейн" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "липсва информация за име на домейн в %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "липсва информация за операционна система" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "липсва информация за операционна система за %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "липсва информация за устройство" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "липсва информация за устройство за %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "регистрирани са твърде много устройства" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "този домейн вече съществува" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домейна %s вече съществува" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "грешка при разбора" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "тази мрежа вече съществува" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мрежата %s вече съществува" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "грешка в системно извикване" #: src/virterror.c:621 #, fuzzy msgid "RPC error" msgstr "грешка" #: src/virterror.c:627 #, fuzzy msgid "GNUTLS call error" msgstr "грешка в системно извикване" #: src/virterror.c:633 #, fuzzy msgid "Failed to find the network" msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s" #: src/virterror.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "копиране съдържанието на възел" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "заделяне масив за стойности" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "неочакван възел речник" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "неочакван възел стойност" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "изпращане на заявка" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "неочакван mime тип" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "заделяне на отговор" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "четене на отговор" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262 msgid "allocate string array" msgstr "заделяне на низов масив" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "заделяне на нов контекст" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:961 src/test.c:991 src/test.c:1015 #: src/test.c:1040 src/xend_internal.c:1893 src/xend_internal.c:2744 #: src/xend_internal.c:2993 src/xs_internal.c:653 src/proxy_internal.c:837 #: src/proxy_internal.c:884 src/proxy_internal.c:935 msgid "allocating domain" msgstr "заделяне на домейн" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "заделяне на мрежа" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата" #: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1164 src/test.c:1198 #: src/test.c:1252 msgid "getting time of day" msgstr "получаване на времето" #: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1458 msgid "domain" msgstr "домейн" #: src/test.c:305 src/test.c:563 msgid "creating xpath context" msgstr "създаване на xpath контекст" #: src/test.c:311 msgid "domain name" msgstr "име на домейна" #: src/test.c:317 src/test.c:322 msgid "domain uuid" msgstr "uuid на домейна" #: src/test.c:330 msgid "domain memory" msgstr "памет на домейна" #: src/test.c:339 msgid "domain current memory" msgstr "настояща памет на домейна" #: src/test.c:349 msgid "domain vcpus" msgstr "ВЦП на домейна" #: src/test.c:358 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "поведение на домейна при рестарт" #: src/test.c:368 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "поведение на домейна при изключване" #: src/test.c:378 msgid "domain crash behaviour" msgstr "поведение на домейна при авария" #: src/test.c:452 msgid "load domain definition file" msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни" #: src/test.c:542 msgid "loading host definition file" msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини" #: src/test.c:549 msgid "host" msgstr "машина" #: src/test.c:557 msgid "node" msgstr "възел" #: src/test.c:577 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "ЦП numa възли на възела" #: src/test.c:585 msgid "node cpu sockets" msgstr "ЦП портове на възела" #: src/test.c:593 msgid "node cpu cores" msgstr "ядра на ЦП на възела" #: src/test.c:601 msgid "node cpu threads" msgstr "нишки на ЦП на възела" #: src/test.c:612 msgid "node active cpu" msgstr "активни ЦП на възела" #: src/test.c:619 msgid "node cpu mhz" msgstr "ЦП mhz на възела" #: src/test.c:634 msgid "node memory" msgstr "памет на възела" #: src/test.c:640 msgid "node domain list" msgstr "списък домейни на възела" #: src/test.c:650 msgid "resolving domain filename" msgstr "откриване името на файла с домейни" #: src/test.c:688 msgid "allocating node" msgstr "заделяне на възел" #: src/test.c:756 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" #: src/test.c:761 msgid "too many connections" msgstr "твърде много връзки" #: src/test.c:768 #, fuzzy msgid "allocating private data" msgstr "заделяне масив за стойности" #: src/test.c:774 #, fuzzy msgid "allocating path" msgstr "заделяне на домейн" #: src/test.c:946 msgid "too many domains" msgstr "твърде много домейни" #: src/test.c:1490 msgid "Domain is already running" msgstr "Домейнът вече е активен" #: src/test.c:1517 msgid "Domain is still running" msgstr "Домейнът е все още активен" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "неуспешно заделяне на възел" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "неуспешно копиране на низ" #: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "неуспешно четене от xen демона" #: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535 #: src/xend_internal.c:1554 msgid "allocate new buffer" msgstr "заделяне на нов буфер" #: src/xend_internal.c:1026 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване" #: src/xend_internal.c:1067 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid" #: src/xend_internal.c:1073 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число" #: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid" #: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име" #: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално " "зареждане" #: src/xend_internal.c:1384 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id" #: src/xend_internal.c:1504 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev" #: src/xend_internal.c:1519 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src" #: src/xend_internal.c:1528 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер" #: src/xend_internal.c:1912 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн" #: src/xend_internal.c:3183 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n" #: src/virsh.c:309 msgid "print help" msgstr "печат на помощ" #: src/virsh.c:310 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "" "Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация." #: src/virsh.c:316 #, fuzzy msgid "name of command" msgstr "име на неактивния домейн" #: src/virsh.c:328 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Команди:\n" "\n" #: src/virsh.c:342 msgid "autostart a domain" msgstr "автоматично стартиране на домейн" #: src/virsh.c:344 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане." #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:948 src/virsh.c:992 src/virsh.c:1153 src/virsh.c:1198 #: src/virsh.c:1237 src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1315 src/virsh.c:1354 #: src/virsh.c:1431 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1703 #: src/virsh.c:1760 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:2659 src/virsh.c:2738 #: src/virsh.c:2792 src/virsh.c:2846 src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3083 #: src/virsh.c:3248 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "име на домейн, id или uuid" #: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2022 msgid "disable autostarting" msgstr "деактивиране на автостартирането" #: src/virsh.c:371 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се" #: src/virsh.c:374 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n" #: src/virsh.c:383 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n" #: src/virsh.c:393 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор" #: src/virsh.c:395 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране " "на обвивката." #: src/virsh.c:400 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI за връзка с хипервайзора" #: src/virsh.c:401 msgid "read-only connection" msgstr "връзка само за четене" #: src/virsh.c:413 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор" #: src/virsh.c:432 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор" #: src/virsh.c:442 msgid "connect to the guest console" msgstr "закачане към конзолата за гости" #: src/virsh.c:444 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта" #: src/virsh.c:489 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n" #: src/virsh.c:507 msgid "list domains" msgstr "показване на домейните" #: src/virsh.c:508 msgid "Returns list of domains." msgstr "Връща списък с домейните." #: src/virsh.c:513 msgid "list inactive domains" msgstr "показване на неактивните домейни" #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive & active domains" msgstr "списък на активни и неактивни домейни" #: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни" #: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни" #: src/virsh.c:573 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307 msgid "State" msgstr "Състояние" #: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4033 msgid "no state" msgstr "без състояние" #: src/virsh.c:629 msgid "domain state" msgstr "състояние на домейна" #: src/virsh.c:630 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Връща информация за работещ домейн." #: src/virsh.c:667 msgid "suspend a domain" msgstr "приспиване на домейн" #: src/virsh.c:668 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Приспива работещ домейн." #: src/virsh.c:691 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домейна %s приспан\n" #: src/virsh.c:693 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s" #: src/virsh.c:706 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "създаване на домейн от XML файл" #: src/virsh.c:707 msgid "Create a domain." msgstr "Създаване на домейн." #: src/virsh.c:712 src/virsh.c:819 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл" #: src/virsh.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s" #: src/virsh.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене" #: src/virsh.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "заделяне на мрежа" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n" #: src/virsh.c:802 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s" #: src/virsh.c:813 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл" #: src/virsh.c:814 msgid "Define a domain." msgstr "Дефиниране на домейн." #: src/virsh.c:846 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n" #: src/virsh.c:849 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s" #: src/virsh.c:860 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн" #: src/virsh.c:861 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн." #: src/virsh.c:866 src/virsh.c:1950 msgid "domain name or uuid" msgstr "име на домейн или uuid" #: src/virsh.c:884 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n" #: src/virsh.c:886 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s" #: src/virsh.c:899 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн" #: src/virsh.c:900 msgid "Start a domain." msgstr "Стартиране на домейн." #: src/virsh.c:905 msgid "name of the inactive domain" msgstr "име на неактивния домейн" #: src/virsh.c:922 msgid "Domain is already active" msgstr "Домейна вече е активен" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домейна %s бе стартиран\n" #: src/virsh.c:930 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s" #: src/virsh.c:942 msgid "save a domain state to a file" msgstr "запис състоянието на домейн във файл" #: src/virsh.c:943 msgid "Save a running domain." msgstr "Запис на работещ домейн." #: src/virsh.c:949 msgid "where to save the data" msgstr "къде да се запишат данните" #: src/virsh.c:971 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n" #: src/virsh.c:973 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s" #: src/virsh.c:986 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "" #: src/virsh.c:987 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "" #: src/virsh.c:993 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:994 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1058 src/virsh.c:1062 msgid "Scheduler" msgstr "" #: src/virsh.c:1062 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "непозната машина" #: src/virsh.c:1109 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние" #: src/virsh.c:1110 msgid "Restore a domain." msgstr "Възстановяване на домейн." #: src/virsh.c:1115 msgid "the state to restore" msgstr "състояние за възстановяване" #: src/virsh.c:1134 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n" #: src/virsh.c:1136 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s" #: src/virsh.c:1147 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ" #: src/virsh.c:1148 msgid "Core dump a domain." msgstr "Запис ядрото на домейн." #: src/virsh.c:1154 msgid "where to dump the core" msgstr "къде да се запише ядрото" #: src/virsh.c:1176 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n" #: src/virsh.c:1178 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s" #: src/virsh.c:1192 msgid "resume a domain" msgstr "събуждане на домейн" #: src/virsh.c:1193 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн." #: src/virsh.c:1216 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Домейн %s бе събуден\n" #: src/virsh.c:1218 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s" #: src/virsh.c:1231 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "внимателно изключване на домейн" #: src/virsh.c:1232 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна." #: src/virsh.c:1255 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Домейн %s се изключва\n" #: src/virsh.c:1257 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s" #: src/virsh.c:1270 msgid "reboot a domain" msgstr "рестартиране на домейн" #: src/virsh.c:1271 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн." #: src/virsh.c:1294 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Домейн %s се рестартира\n" #: src/virsh.c:1296 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s" #: src/virsh.c:1309 msgid "destroy a domain" msgstr "унищожаване на домейн" #: src/virsh.c:1310 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Унищожаване на даден домейн." #: src/virsh.c:1333 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домейна %s бе унищожен\n" #: src/virsh.c:1335 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s" #: src/virsh.c:1348 msgid "domain information" msgstr "информация за домейн" #: src/virsh.c:1349 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Връща основна информация за домейна." #: src/virsh.c:1375 src/virsh.c:1377 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1378 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/virsh.c:1381 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1384 msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" #: src/virsh.c:1389 src/virsh.c:1475 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: src/virsh.c:1392 src/virsh.c:1832 msgid "CPU(s):" msgstr "Процесори:" #: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1482 msgid "CPU time:" msgstr "Процесорно време:" #: src/virsh.c:1403 src/virsh.c:1406 msgid "Max memory:" msgstr "Максимална памет:" #: src/virsh.c:1407 msgid "no limit" msgstr "без лимит" #: src/virsh.c:1409 msgid "Used memory:" msgstr "Ползвана памет:" #: src/virsh.c:1425 msgid "domain vcpu information" msgstr "информация за ВЦП на домейна" #: src/virsh.c:1426 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "" "Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна." #: src/virsh.c:1473 msgid "VCPU:" msgstr "ВЦП:" #: src/virsh.c:1474 msgid "CPU:" msgstr "ЦП:" #: src/virsh.c:1484 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Афинитет на ЦП:" #: src/virsh.c:1496 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "" #: src/virsh.c:1512 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна" #: src/virsh.c:1513 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива." #: src/virsh.c:1519 msgid "vcpu number" msgstr "номер на ВЦП" #: src/virsh.c:1520 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)" #: src/virsh.c:1575 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "" #: src/virsh.c:1585 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1595 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1602 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" #: src/virsh.c:1616 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Физическия процесор %d не съществува." #: src/virsh.c:1640 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "промяна броя виртуални ЦП" #: src/virsh.c:1641 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "" "Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост." #: src/virsh.c:1647 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "брой виртуални ЦП" #: src/virsh.c:1667 #, fuzzy msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "брой виртуални ЦП" #: src/virsh.c:1679 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Твърде много виртуални процесори." #: src/virsh.c:1697 msgid "change memory allocation" msgstr "промяна заделянето на памет" #: src/virsh.c:1698 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост." #: src/virsh.c:1704 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "килобайта памет" #: src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1737 src/virsh.c:1782 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта" #: src/virsh.c:1731 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1754 msgid "change maximum memory limit" msgstr "промяна горната граница на паметта" #: src/virsh.c:1755 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост." #: src/virsh.c:1761 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "максимално памет в килобайтове" #: src/virsh.c:1788 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1795 #, fuzzy msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "настояща памет на домейна" #: src/virsh.c:1801 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1814 msgid "node information" msgstr "информация за възела" #: src/virsh.c:1815 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Връща основна информация за възела." #: src/virsh.c:1828 msgid "failed to get node information" msgstr "неуспешно получаване на информация за възела" #: src/virsh.c:1831 msgid "CPU model:" msgstr "ЦП модел:" #: src/virsh.c:1833 msgid "CPU frequency:" msgstr "ЦП честота:" #: src/virsh.c:1834 msgid "CPU socket(s):" msgstr "ЦП порт(ове):" #: src/virsh.c:1835 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядра на порт:" #: src/virsh.c:1836 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Нишки на ядро:" #: src/virsh.c:1837 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA клетки:" #: src/virsh.c:1838 msgid "Memory size:" msgstr "Обем на паметта:" #: src/virsh.c:1848 msgid "capabilities" msgstr "възможности" #: src/virsh.c:1849 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер." #: src/virsh.c:1862 msgid "failed to get capabilities" msgstr "неуспешно получаване на възможностите" #: src/virsh.c:1875 msgid "domain information in XML" msgstr "информация за домейн в XML" #: src/virsh.c:1876 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход." #: src/virsh.c:1915 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име" #: src/virsh.c:1920 msgid "domain id or uuid" msgstr "id или uuid на домейн" #: src/virsh.c:1945 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id" #: src/virsh.c:1980 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID" #: src/virsh.c:1985 msgid "domain id or name" msgstr "id или име на домейн" #: src/virsh.c:2004 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн" #: src/virsh.c:2014 msgid "autostart a network" msgstr "автоматично стартиране на мрежа" #: src/virsh.c:2016 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане." #: src/virsh.c:2021 src/virsh.c:2446 msgid "network name or uuid" msgstr "име на мрежата или uuid" #: src/virsh.c:2043 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана" #: src/virsh.c:2046 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана" #: src/virsh.c:2053 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n" #: src/virsh.c:2055 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n" #: src/virsh.c:2065 msgid "create a network from an XML file" msgstr "създаване на мрежа от XML файл" #: src/virsh.c:2066 msgid "Create a network." msgstr "Създаване на мрежа." #: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2119 msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата" #: src/virsh.c:2098 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n" #: src/virsh.c:2101 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s" #: src/virsh.c:2113 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл" #: src/virsh.c:2114 msgid "Define a network." msgstr "Дефиниране на мрежа." #: src/virsh.c:2146 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n" #: src/virsh.c:2149 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s" #: src/virsh.c:2161 msgid "destroy a network" msgstr "унищожаване на мрежа" #: src/virsh.c:2162 msgid "Destroy a given network." msgstr "Унищожаване на дадена мрежа." #: src/virsh.c:2167 src/virsh.c:2207 msgid "network name, id or uuid" msgstr "име на мрежа, id или uuid" #: src/virsh.c:2185 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n" #: src/virsh.c:2187 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s" #: src/virsh.c:2201 msgid "network information in XML" msgstr "информация за мрежа в XML" #: src/virsh.c:2202 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход." #: src/virsh.c:2242 msgid "list networks" msgstr "списък с мрежите" #: src/virsh.c:2243 msgid "Returns list of networks." msgstr "Връща списък с мрежите." #: src/virsh.c:2248 msgid "list inactive networks" msgstr "показване на неактивните мрежи" #: src/virsh.c:2249 msgid "list inactive & active networks" msgstr "списък на активни и неактивни мрежи" #: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2277 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи" #: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2297 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи" #: src/virsh.c:2307 msgid "Autostart" msgstr "Автостартиране" #: src/virsh.c:2322 src/virsh.c:2345 msgid "no autostart" msgstr "без автостартиране" #: src/virsh.c:2328 msgid "active" msgstr "активност" #: src/virsh.c:2351 msgid "inactive" msgstr "неактивност" #: src/virsh.c:2370 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа" #: src/virsh.c:2375 msgid "network uuid" msgstr "uuid на мрежа" #: src/virsh.c:2401 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа" #: src/virsh.c:2402 msgid "Start a network." msgstr "Стартиране на мрежа." #: src/virsh.c:2407 msgid "name of the inactive network" msgstr "име на неактивната мрежа" #: src/virsh.c:2424 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n" #: src/virsh.c:2427 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s" #: src/virsh.c:2440 msgid "undefine an inactive network" msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа" #: src/virsh.c:2441 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа." #: src/virsh.c:2464 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n" #: src/virsh.c:2466 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s" #: src/virsh.c:2479 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID" #: src/virsh.c:2484 msgid "network name" msgstr "име на мрежа" #: src/virsh.c:2504 msgid "failed to get network UUID" msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата" #: src/virsh.c:2515 msgid "show version" msgstr "показване на версия" #: src/virsh.c:2516 msgid "Display the system version information." msgstr "Показва информацията за версия на системата." #: src/virsh.c:2539 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора" #: src/virsh.c:2548 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2553 msgid "failed to get the library version" msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката" #: src/virsh.c:2560 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2567 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2572 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора" #: src/virsh.c:2577 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n" #: src/virsh.c:2584 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2595 #, fuzzy msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора" #: src/virsh.c:2609 #, fuzzy msgid "failed to get hostname" msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора" #: src/virsh.c:2624 #, fuzzy msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "URI за връзка с хипервайзора" #: src/virsh.c:2638 #, fuzzy msgid "failed to get URI" msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн" #: src/virsh.c:2653 msgid "vnc display" msgstr "vnc дисплей" #: src/virsh.c:2654 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея." #: src/virsh.c:2732 #, fuzzy msgid "attach device from an XML file" msgstr "създаване на домейн от XML файл" #: src/virsh.c:2733 #, fuzzy msgid "Attach device from an XML ." msgstr "създаване на домейн от XML файл" #: src/virsh.c:2739 src/virsh.c:2793 msgid "XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:2771 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s" #: src/virsh.c:2786 #, fuzzy msgid "detach device from an XML file" msgstr "създаване на домейн от XML файл" #: src/virsh.c:2787 #, fuzzy msgid "Detach device from an XML " msgstr "създаване на домейн от XML файл" #: src/virsh.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s" #: src/virsh.c:2840 #, fuzzy msgid "attach network interface" msgstr "име на мрежа" #: src/virsh.c:2841 msgid "Attach new network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:2847 src/virsh.c:2963 #, fuzzy msgid "network interface type" msgstr "име на мрежа" #: src/virsh.c:2848 #, fuzzy msgid "source of network interface" msgstr "недефинирано име на мрежа" #: src/virsh.c:2849 #, fuzzy msgid "target network name" msgstr "име на мрежа" #: src/virsh.c:2850 src/virsh.c:2964 msgid "MAC adress" msgstr "" #: src/virsh.c:2851 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "" #: src/virsh.c:2883 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "" #: src/virsh.c:2956 #, fuzzy msgid "detach network interface" msgstr "име на мрежа" #: src/virsh.c:2957 msgid "Detach network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3007 #, fuzzy msgid "Failed to get interface information" msgstr "неуспешно получаване на информация за възела" #: src/virsh.c:3015 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3037 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3043 src/virsh.c:3321 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory" msgstr "неуспешно заделяне на възел" #: src/virsh.c:3048 src/virsh.c:3326 #, fuzzy msgid "Failed to create XML" msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n" #: src/virsh.c:3077 msgid "attach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3078 msgid "Attach new disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3084 msgid "source of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3249 msgid "target of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3086 msgid "driver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3087 msgid "subdriver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3088 msgid "target device type" msgstr "" #: src/virsh.c:3089 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "" #: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3129 src/virsh.c:3136 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: src/virsh.c:3242 msgid "detach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3243 msgid "Detach disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3284 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3296 #, fuzzy msgid "Failed to get disk information" msgstr "неуспешно получаване на информация за възела" #: src/virsh.c:3315 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3355 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "изход от този интерактивен терминал" #: src/virsh.c:3491 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>" #: src/virsh.c:3492 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "команда '%s' изисква опция --%s" #: src/virsh.c:3519 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "команда '%s' не съществува" #: src/virsh.c:3527 msgid " NAME\n" msgstr " ИМЕ\n" #: src/virsh.c:3531 #, fuzzy msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " ОПЦИИ\n" #: src/virsh.c:3538 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИСАНИЕ\n" #: src/virsh.c:3542 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ОПЦИИ\n" #: src/virsh.c:3549 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #: src/virsh.c:3551 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <низ>" #: src/virsh.c:3664 msgid "undefined domain name or id" msgstr "недефинирано име или id на домейн" #: src/virsh.c:3697 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'" #: src/virsh.c:3710 msgid "undefined network name" msgstr "недефинирано име на мрежа" #: src/virsh.c:3734 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'" #: src/virsh.c:3762 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Време: %.3f мили секунди)\n" "\n" #: src/virsh.c:3836 msgid "missing \"" msgstr "липсва \"" #: src/virsh.c:3897 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'" #: src/virsh.c:3902 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "непозната команда: '%s'" #: src/virsh.c:3909 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s" #: src/virsh.c:3924 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3927 msgid "number" msgstr "число" #: src/virsh.c:3927 msgid "string" msgstr "низ" #: src/virsh.c:3933 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочаквани данни '%s'" #: src/virsh.c:3955 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЯ" #: src/virsh.c:3955 msgid "DATA" msgstr "ДАННИ" #: src/virsh.c:4005 src/virsh.c:4031 msgid "running" msgstr "работи" #: src/virsh.c:4007 src/virsh.c:4029 msgid "blocked" msgstr "блокиран" #: src/virsh.c:4009 msgid "paused" msgstr "в пауза" #: src/virsh.c:4011 msgid "in shutdown" msgstr "изключва се" #: src/virsh.c:4013 msgid "shut off" msgstr "спиране" #: src/virsh.c:4015 msgid "crashed" msgstr "аварирал" #: src/virsh.c:4027 msgid "offline" msgstr "изключен" #: src/virsh.c:4046 msgid "no valid connection" msgstr "няма валидна връзка" #: src/virsh.c:4093 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: грешка: " #: src/virsh.c:4095 msgid "error: " msgstr "грешка: " #: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4142 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта" #: src/virsh.c:4156 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта" #: src/virsh.c:4192 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора" #: src/virsh.c:4216 #, fuzzy msgid "failed to get the log file information" msgstr "неуспешно получаване на информация за възела" #: src/virsh.c:4221 msgid "the log path is not a file" msgstr "" #: src/virsh.c:4227 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" #: src/virsh.c:4295 #, fuzzy msgid "failed to write the log file" msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл" #: src/virsh.c:4464 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [опции] [команди]\n" "\n" " опции:\n" " -c | --connect URI за връзка с хипервайзор\n" " -r | --readonly връзка само за гледане\n" " -d | --debug ниво на дебъг [0-5]\n" " -h | --help тази помощна информация\n" " -q | --quiet тих режим\n" " -t | --timing извеждане информация за времена\n" " -v | --version версия на програмата\n" "\n" " команди (в не интерактивен режим):\n" #: src/virsh.c:4482 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (укажете --help <команда> за детайли за тази команда)\n" "\n" #: src/virsh.c:4578 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help." #: src/virsh.c:4660 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n" "\n" #: src/virsh.c:4663 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n" " 'quit' за изход\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "заделяне на конфигурация" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "незавършено число" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "незавършен низ" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "очаква се стойност" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очаква се разделител в списъка" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "списъка не е затворен с ] " #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "очаква се име" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "очаква се разделител" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "очаква се присвояване" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "неуспешно отваряне на файл" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "неуспешен запис на файл" #: src/xs_internal.c:349 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище" #: src/proxy_internal.c:207 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n" #: src/proxy_internal.c:301 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n" #: src/proxy_internal.c:334 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n" #: src/proxy_internal.c:368 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n" #: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n" #: src/proxy_internal.c:468 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n" #: src/proxy_internal.c:490 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n" #: src/proxy_internal.c:514 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n" #: src/proxy_internal.c:520 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n" #: src/xen_internal.c:2309 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "заделяне информация за домейн %d" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "нарастващ буфер" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "заделяне контекст на буфер" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "файл, съдържащ XML описание на домейн" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Неуспешно четене на файл с описание %s"