# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pt_BR package. # Valnir Ferreira Jr. , 2006. # Igor Pires Soares , 2006,2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-26 19:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-08 13:14-0300\n" "Last-Translator: Igor Pires Soares \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/libvirt.c:381 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "alocando a conexão" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "atenção" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "erro" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Nenhuma mensagem de erro foi fornecida" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: src/virterror.c:414 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "não existe suporte para o hypervisor" #: src/virterror.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "não existe suporte para o hypervisor %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "não foi possível conectar a %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de ligação inválido em" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido em" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "a operação falhou: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "A operação GET falhou: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "A operação GET falhou" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "A operação POST falhou: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "A operação POST falhou" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "código de erro de HTTP desconhecido %d foi obtido" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host desconhecido %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "host desconhecido" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "não foi possível serializar S-Expr: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "não foi possível serializar S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível usar o item do hypervisor do Xen" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível usar o item %s do hypervisor do Xen" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "syscall do Xen %s %d falhou" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Tipo de SO desconhecido %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação do kernel" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação do dispositivo raiz" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação do dispositivo raiz em %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "falta a informação do nome do domínio" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação do sistema operacional" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação do sistema operacional em %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "falta a informação dos dispositivos" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "há muitos drivers registrados" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "há muitos drivers registrados em %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, possivelmente por não ser suportada" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operação proibida para acesso apenas leitura" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operação %s proibida para acesso apenas leitura" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "erro do analisador" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ponteiro de rede inválido em" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ponteiro de rede inválido em %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "esta rede já existe" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "a rede %s já existe" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "erro de chamada do sistema" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "Erro RPC" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "Erro de chamada do GNUTLS" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falha ao encontrar a rede" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falha ao encontrar a rede: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "copiando conteúdo do nó" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "alocar uma matriz de valores" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "nó dict inesperado" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "nó de valor inesperado" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "enviar o pedido" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipo MIME inesperado" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "alocar resposta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "ler resposta" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262 msgid "allocate string array" msgstr "alocar matriz de strings" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "falha ao analisar resposta do servidor" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "alocar novo contexto" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:961 src/test.c:991 src/test.c:1015 #: src/test.c:1040 src/xend_internal.c:1893 src/xend_internal.c:2744 #: src/xend_internal.c:2993 src/xs_internal.c:653 src/proxy_internal.c:837 #: src/proxy_internal.c:884 src/proxy_internal.c:935 msgid "allocating domain" msgstr "alocando domínio" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar domínio à tabela hash de conexões" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "alocando rede" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "não foi possível adicionar a rede à tabela hash de conexões" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "rede não disponível na tabela hash de conexões" #: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1164 src/test.c:1198 #: src/test.c:1252 msgid "getting time of day" msgstr "obtendo horário" #: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1458 msgid "domain" msgstr "domínio" #: src/test.c:305 src/test.c:563 msgid "creating xpath context" msgstr "criando contexto de xpath" #: src/test.c:311 msgid "domain name" msgstr "nome do domínio" #: src/test.c:317 src/test.c:322 msgid "domain uuid" msgstr "UUID do domínio" #: src/test.c:330 msgid "domain memory" msgstr "memória do domínio" #: src/test.c:339 msgid "domain current memory" msgstr "memória atual do domínio" #: src/test.c:349 msgid "domain vcpus" msgstr "vCPUs do domínio" #: src/test.c:358 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportamento da inicialização do domínio" #: src/test.c:368 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportamento do desligamento do domínio" #: src/test.c:378 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportamento do travamento do domínio" #: src/test.c:452 msgid "load domain definition file" msgstr "carregar arquivo de definição do domínio" #: src/test.c:542 msgid "loading host definition file" msgstr "carregando arquivo de definição do host" #: src/test.c:549 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:557 msgid "node" msgstr "nó" #: src/test.c:577 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nós NUMA da CPU do nó" #: src/test.c:585 msgid "node cpu sockets" msgstr "soquetes da CPU do nó" #: src/test.c:593 msgid "node cpu cores" msgstr "núcleos da CPU do nó" #: src/test.c:601 msgid "node cpu threads" msgstr "threads da CPU do nó" #: src/test.c:612 msgid "node active cpu" msgstr "CPU ativa do nó" #: src/test.c:619 msgid "node cpu mhz" msgstr "MHz da CPU do nó" #: src/test.c:634 msgid "node memory" msgstr "memória do nó" #: src/test.c:640 msgid "node domain list" msgstr "lista de domínios do nó" #: src/test.c:650 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio" #: src/test.c:688 msgid "allocating node" msgstr "alocando nó" #: src/test.c:756 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default" #: src/test.c:761 msgid "too many connections" msgstr "conexões excessivas" #: src/test.c:768 msgid "allocating private data" msgstr "alocando dados privados" #: src/test.c:774 #, fuzzy msgid "allocating path" msgstr "alocando domínio" #: src/test.c:946 msgid "too many domains" msgstr "domínios excessivos" #: src/test.c:1490 msgid "Domain is already running" msgstr "O domínio já está em execução" #: src/test.c:1517 msgid "Domain is still running" msgstr "O domínio ainda está em execução" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "não foi possível alocar um nó" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "não foi possível copiar a string" #: src/xend_internal.c:289 src/xend_internal.c:292 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen" #: src/xend_internal.c:603 src/xend_internal.c:819 src/xend_internal.c:1535 #: src/xend_internal.c:1554 msgid "allocate new buffer" msgstr "alocando novo buffer" #: src/xend_internal.c:1026 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "não foi possível efetuar o urlencode da S-Expr criada" #: src/xend_internal.c:1067 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid" #: src/xend_internal.c:1073 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico" #: src/xend_internal.c:1081 src/xend_internal.c:1130 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid" #: src/xend_internal.c:1121 src/xend_internal.c:1396 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome" #: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1327 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informação de domínio incompleta, está faltando o kernel e o gerenciador de " "inicialização" #: src/xend_internal.c:1384 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o id" #: src/xend_internal.c:1504 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem dev" #: src/xend_internal.c:1519 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem src" #: src/xend_internal.c:1528 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, nome do driver faltando" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, tipo de driver faltando" #: src/xend_internal.c:1912 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend" #: src/xend_internal.c:3183 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n" #: src/virsh.c:309 msgid "print help" msgstr "imprimir ajuda" #: src/virsh.c:310 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprime ajuda global ou específica para cada comando." #: src/virsh.c:316 #, fuzzy msgid "name of command" msgstr "nome do domínio inativo" #: src/virsh.c:328 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: src/virsh.c:342 msgid "autostart a domain" msgstr "Iniciar um domínio automaticamente" #: src/virsh.c:344 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar um domínio para ser iniciado automaticamente ao inicializar a " "máquina." #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:948 src/virsh.c:992 src/virsh.c:1153 src/virsh.c:1198 #: src/virsh.c:1237 src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1315 src/virsh.c:1354 #: src/virsh.c:1431 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1703 #: src/virsh.c:1760 src/virsh.c:1881 src/virsh.c:2659 src/virsh.c:2738 #: src/virsh.c:2792 src/virsh.c:2846 src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3083 #: src/virsh.c:3248 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome, id ou uuid do domínio" #: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2022 msgid "disable autostarting" msgstr "desabilitar início automático" #: src/virsh.c:371 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falhou ao marcar o domínio %s para início automático" #: src/virsh.c:374 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falhou ao desmarcar o domínio %s para início automático" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s marcado para ser iniciado automaticamente\n" #: src/virsh.c:383 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s desmarcado para não ser iniciado automaticamente\n" #: src/virsh.c:393 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:395 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar ao hypervisor local. Este é um comando incorporado após a " "inicialização da linha de comandos." #: src/virsh.c:400 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de conexão ao hypervisor" #: src/virsh.c:401 msgid "read-only connection" msgstr "conexão em modo apenas leitura" #: src/virsh.c:413 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor" #: src/virsh.c:432 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:442 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectar ao console do convidado" #: src/virsh.c:444 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar o console virtual serial para o convidado" #: src/virsh.c:489 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nenhum console disponível para o domínio\n" #: src/virsh.c:507 msgid "list domains" msgstr "listar os domínios" #: src/virsh.c:508 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna lista de domínios." #: src/virsh.c:513 msgid "list inactive domains" msgstr "listar os domínios inativos" #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive & active domains" msgstr "listar os domínios ativos e inativos" #: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos" #: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos" #: src/virsh.c:573 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2307 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4033 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: src/virsh.c:629 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: src/virsh.c:630 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução." #: src/virsh.c:667 msgid "suspend a domain" msgstr "suspender um domínio" #: src/virsh.c:668 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspender um domínio em execução." #: src/virsh.c:691 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: src/virsh.c:693 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s" #: src/virsh.c:706 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:707 msgid "Create a domain." msgstr "Criar um domínio." #: src/virsh.c:712 src/virsh.c:819 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio" #: src/virsh.c:727 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s" #: src/virsh.c:747 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Falha ao abrir \"%s\": ler: %s" #: src/virsh.c:765 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Erro ao alocar memória: %s" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domínio %s criado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:802 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:813 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:814 msgid "Define a domain." msgstr "Definir um domínio." #: src/virsh.c:846 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n" #: src/virsh.c:849 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:860 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "remover a definição de um domínio inativo" #: src/virsh.c:861 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo." #: src/virsh.c:866 src/virsh.c:1950 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:884 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n" #: src/virsh.c:886 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s" #: src/virsh.c:899 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)" #: src/virsh.c:900 msgid "Start a domain." msgstr "Iniciar um domínio." #: src/virsh.c:905 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inativo" #: src/virsh.c:922 msgid "Domain is already active" msgstr "Domínio já está ativo" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domínio %s foi iniciado\n" #: src/virsh.c:930 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s" #: src/virsh.c:942 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salvar o estado de um domínio em um arquivo" #: src/virsh.c:943 msgid "Save a running domain." msgstr "Salvar um domínio em execução." #: src/virsh.c:949 msgid "where to save the data" msgstr "onde salvar os dados" #: src/virsh.c:971 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domínio %s foi gravado em %s\n" #: src/virsh.c:973 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s" #: src/virsh.c:986 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostrar/definir parâmetros do agendador" #: src/virsh.c:987 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostrar/definir parâmetros do agendador." #: src/virsh.c:993 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "espessura do XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:994 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "capitalização do XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1058 src/virsh.c:1062 #, fuzzy msgid "Scheduler" msgstr "Agendador:" #: src/virsh.c:1062 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/virsh.c:1109 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaurar um domínio a partir de um estado gravado em arquivo" #: src/virsh.c:1110 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaurar um domínio." #: src/virsh.c:1115 msgid "the state to restore" msgstr "estado a ser restaurado" #: src/virsh.c:1134 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "O domínio foi restaurado a partir do %s\n" #: src/virsh.c:1136 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Não foi possível restaurar domínio a partir de %s" #: src/virsh.c:1147 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarregar memória de um domínio em um arquivo para análise" #: src/virsh.c:1148 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarregar a memória de um domínio." #: src/virsh.c:1154 msgid "where to dump the core" msgstr "onde salvar os dados de memória" #: src/virsh.c:1176 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domínio %s foi descarregado em %s\n" #: src/virsh.c:1178 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s" #: src/virsh.c:1192 msgid "resume a domain" msgstr "restaurar um domínio" #: src/virsh.c:1193 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Restaurar o funcionamento de um domínio previamente suspenso." #: src/virsh.c:1216 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n" #: src/virsh.c:1218 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s" #: src/virsh.c:1231 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "fechar um domínio adequadamente" #: src/virsh.c:1232 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executar o shutdown no domínio alvo." #: src/virsh.c:1255 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domínio %s está sendo fechado\n" #: src/virsh.c:1257 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Não foi possível fechar o domínio %s" #: src/virsh.c:1270 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicializar um domínio" #: src/virsh.c:1271 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executar um comando reboot no domínio alvo." #: src/virsh.c:1294 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n" #: src/virsh.c:1296 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Não foi possível reinicializar o domínio %s" #: src/virsh.c:1309 msgid "destroy a domain" msgstr "destruir um domínio" #: src/virsh.c:1310 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destruir um certo domínio." #: src/virsh.c:1333 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domínio %s foi destruído\n" #: src/virsh.c:1335 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s" #: src/virsh.c:1348 msgid "domain information" msgstr "informação do domínio" #: src/virsh.c:1349 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio." #: src/virsh.c:1375 src/virsh.c:1377 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1378 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1381 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1384 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: src/virsh.c:1389 src/virsh.c:1475 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/virsh.c:1392 src/virsh.c:1832 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1482 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: src/virsh.c:1403 src/virsh.c:1406 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máxima:" #: src/virsh.c:1407 msgid "no limit" msgstr "ilimitado" #: src/virsh.c:1409 msgid "Used memory:" msgstr "Memória usada:" #: src/virsh.c:1425 msgid "domain vcpu information" msgstr "informação da vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1426 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs virtuais do domínio." #: src/virsh.c:1473 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1474 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1484 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade da CPU:" #: src/virsh.c:1496 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "" #: src/virsh.c:1512 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controlar a afinidade da vCPU do domínio" #: src/virsh.c:1513 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Fixar as vCPUs do domínio nas CPUs físicas do host." #: src/virsh.c:1519 msgid "vcpu number" msgstr "número da vCPU" #: src/virsh.c:1520 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "números das CPUs do host (separados por vírgulas)" #: src/virsh.c:1575 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "" #: src/virsh.c:1585 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1595 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1602 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" #: src/virsh.c:1616 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "A CPU física %d não existe." #: src/virsh.c:1640 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "mudar o número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1641 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais ativos no domínio convidado." #: src/virsh.c:1647 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1667 #, fuzzy msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "número de CPUs virtuais" #: src/virsh.c:1679 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "CPUs virtuais em excesso." #: src/virsh.c:1697 msgid "change memory allocation" msgstr "mudar a alocação de memória" #: src/virsh.c:1698 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Mudar a alocação de memória atual no domínio convidado." #: src/virsh.c:1704 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "número de kilobytes de memória" #: src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1737 src/virsh.c:1782 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "%d é um valor inválido para o tamanho da memória" #: src/virsh.c:1731 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1754 msgid "change maximum memory limit" msgstr "mudar o limite máximo de memória" #: src/virsh.c:1755 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Mudar o limite de memória alocada para o domínio convidado." #: src/virsh.c:1761 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite máximo de memória em kilobytes" #: src/virsh.c:1788 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1795 #, fuzzy msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "memória atual do domínio" #: src/virsh.c:1801 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1814 msgid "node information" msgstr "informação do nó" #: src/virsh.c:1815 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó." #: src/virsh.c:1828 msgid "failed to get node information" msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó" #: src/virsh.c:1831 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo da CPU:" #: src/virsh.c:1833 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüência da CPU:" #: src/virsh.c:1834 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Soquete(s) da CPU:" #: src/virsh.c:1835 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por soquete:" #: src/virsh.c:1836 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) por núcleo:" #: src/virsh.c:1837 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Célula(s) NUMA:" #: src/virsh.c:1838 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho da memória:" #: src/virsh.c:1848 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: src/virsh.c:1849 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retornar capacidades ao hypervisor/driver." #: src/virsh.c:1862 msgid "failed to get capabilities" msgstr "não foi possível obter as capacidades" #: src/virsh.c:1875 msgid "domain information in XML" msgstr "informação do domínio em XML" #: src/virsh.c:1876 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo em XML no stdout." #: src/virsh.c:1915 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome" #: src/virsh.c:1920 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID ou UUID do domínio" #: src/virsh.c:1945 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID" #: src/virsh.c:1980 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID" #: src/virsh.c:1985 msgid "domain id or name" msgstr "ID ou nome do domínio" #: src/virsh.c:2004 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/virsh.c:2014 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar a rede automaticamente" #: src/virsh.c:2016 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar uma rede para ser automaticamente iniciada na inicialização da " "máquina." #: src/virsh.c:2021 src/virsh.c:2446 msgid "network name or uuid" msgstr "nome ou uuid da rede" #: src/virsh.c:2043 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Falha ao marcar rede %s para início automático" #: src/virsh.c:2046 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Falha ao desmarcar rede %s para início automático" #: src/virsh.c:2053 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Rede %s marcada para início automático\n" #: src/virsh.c:2055 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Rede %s desmarcada para início automático\n" #: src/virsh.c:2065 msgid "create a network from an XML file" msgstr "criar uma rede a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2066 msgid "Create a network." msgstr "Criar uma rede." #: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2119 msgid "file containing an XML network description" msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede" #: src/virsh.c:2098 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2101 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Não foi possível criar uma rede a partir de %s" #: src/virsh.c:2113 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definir (mas não iniciar) uma rede a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2114 msgid "Define a network." msgstr "Definir uma rede." #: src/virsh.c:2146 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n" #: src/virsh.c:2149 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Não foi possível definir a rede a partir de %s" #: src/virsh.c:2161 msgid "destroy a network" msgstr "destruir uma rede" #: src/virsh.c:2162 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destruir uma rede fornecida." #: src/virsh.c:2167 src/virsh.c:2207 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nome, id ou uuid da rede" #: src/virsh.c:2185 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: src/virsh.c:2187 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Não foi possível destruir a rede %s" #: src/virsh.c:2201 msgid "network information in XML" msgstr "informação de rede em XML" #: src/virsh.c:2202 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Exibe a informação da rede como um despejo em XML no stdout." #: src/virsh.c:2242 msgid "list networks" msgstr "listar redes" #: src/virsh.c:2243 msgid "Returns list of networks." msgstr "Retorna uma lista de redes." #: src/virsh.c:2248 msgid "list inactive networks" msgstr "listar redes inativas" #: src/virsh.c:2249 msgid "list inactive & active networks" msgstr "listar redes ativas e inativas" #: src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2277 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Não foi possível listar as redes ativas" #: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2297 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Não foi possível listar as redes inativas" #: src/virsh.c:2307 msgid "Autostart" msgstr "Início automático" #: src/virsh.c:2322 src/virsh.c:2345 msgid "no autostart" msgstr "sem início automático" #: src/virsh.c:2328 msgid "active" msgstr "ativa" #: src/virsh.c:2351 msgid "inactive" msgstr "inativa" #: src/virsh.c:2370 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converter um UUID de rede para um nome" #: src/virsh.c:2375 msgid "network uuid" msgstr "uuid da rede" #: src/virsh.c:2401 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "iniciar uma rede inativa (previamente definida)" #: src/virsh.c:2402 msgid "Start a network." msgstr "Iniciar uma rede." #: src/virsh.c:2407 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome da rede inativa" #: src/virsh.c:2424 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rede %s iniciada\n" #: src/virsh.c:2427 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s" #: src/virsh.c:2440 msgid "undefine an inactive network" msgstr "remover a definição de uma rede inativa" #: src/virsh.c:2441 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Remover a definição da configuração de uma rede inativa." #: src/virsh.c:2464 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A rede %s teve sua definição removida\n" #: src/virsh.c:2466 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s" #: src/virsh.c:2479 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converter um nome de rede para um UUID" #: src/virsh.c:2484 msgid "network name" msgstr "nome da rede" #: src/virsh.c:2504 msgid "failed to get network UUID" msgstr "não foi possível obter o UUID da rede" #: src/virsh.c:2515 msgid "show version" msgstr "exibir versão" #: src/virsh.c:2516 msgid "Display the system version information." msgstr "Exibir informação da versão do sistema." #: src/virsh.c:2539 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor" #: src/virsh.c:2548 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2553 msgid "failed to get the library version" msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca" #: src/virsh.c:2560 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Usando biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2567 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2572 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "não foi possível obter a versão do hypervisor" #: src/virsh.c:2577 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não é possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n" #: src/virsh.c:2584 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Executando o hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2595 #, fuzzy msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor" #: src/virsh.c:2609 #, fuzzy msgid "failed to get hostname" msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor" #: src/virsh.c:2624 #, fuzzy msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "URI de conexão ao hypervisor" #: src/virsh.c:2638 #, fuzzy msgid "failed to get URI" msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio" #: src/virsh.c:2653 msgid "vnc display" msgstr "display do vnc" #: src/virsh.c:2654 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "" "Exibe informação do endereço IP e do número da porta para o display do VNC." #: src/virsh.c:2732 msgid "attach device from an XML file" msgstr "anexar dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2733 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Anexar dispositivo a partir de um arquivo XML." #: src/virsh.c:2739 src/virsh.c:2793 msgid "XML file" msgstr "Arquivo XML" #: src/virsh.c:2771 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Falhou ao anexar dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:2786 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2787 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desanexar dispositivo a partir de um arquivo XML" #: src/virsh.c:2825 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falhou ao desanexar dispositivo a partir de %s" #: src/virsh.c:2840 #, fuzzy msgid "attach network interface" msgstr "nome da rede" #: src/virsh.c:2841 msgid "Attach new network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:2847 src/virsh.c:2963 #, fuzzy msgid "network interface type" msgstr "nome da rede" #: src/virsh.c:2848 #, fuzzy msgid "source of network interface" msgstr "nome da rede indefinido" #: src/virsh.c:2849 #, fuzzy msgid "target network name" msgstr "nome da rede" #: src/virsh.c:2850 src/virsh.c:2964 msgid "MAC adress" msgstr "" #: src/virsh.c:2851 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "" #: src/virsh.c:2883 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "" #: src/virsh.c:2956 #, fuzzy msgid "detach network interface" msgstr "nome da rede" #: src/virsh.c:2957 msgid "Detach network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3007 #, fuzzy msgid "Failed to get interface information" msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó" #: src/virsh.c:3015 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3037 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3043 src/virsh.c:3321 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory" msgstr "não foi possível alocar um nó" #: src/virsh.c:3048 src/virsh.c:3326 #, fuzzy msgid "Failed to create XML" msgstr "Não foi possível criar domínio %s\n" #: src/virsh.c:3077 msgid "attach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3078 msgid "Attach new disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3084 msgid "source of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3249 msgid "target of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3086 msgid "driver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3087 msgid "subdriver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3088 msgid "target device type" msgstr "" #: src/virsh.c:3089 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "" #: src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3129 src/virsh.c:3136 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: src/virsh.c:3242 msgid "detach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3243 msgid "Detach disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3284 src/virsh.c:3289 src/virsh.c:3296 #, fuzzy msgid "Failed to get disk information" msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó" #: src/virsh.c:3315 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3355 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sair deste terminal interativo" #: src/virsh.c:3491 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>" #: src/virsh.c:3492 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s" #: src/virsh.c:3519 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando '%s' não existe" #: src/virsh.c:3527 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: src/virsh.c:3531 #, fuzzy msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: src/virsh.c:3538 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIÇÃO\n" #: src/virsh.c:3542 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: src/virsh.c:3549 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3551 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3664 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nome ou ID do domínio indefinido" #: src/virsh.c:3697 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'" #: src/virsh.c:3710 msgid "undefined network name" msgstr "nome da rede indefinido" #: src/virsh.c:3734 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "não foi possível obter a rede \"%s\"" #: src/virsh.c:3762 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3836 msgid "missing \"" msgstr "falta o \"" #: src/virsh.c:3897 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'" #: src/virsh.c:3902 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: '%s'" #: src/virsh.c:3909 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s" #: src/virsh.c:3924 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3927 msgid "number" msgstr "número" #: src/virsh.c:3927 msgid "string" msgstr "texto" #: src/virsh.c:3933 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dados '%s' inesperados" #: src/virsh.c:3955 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: src/virsh.c:3955 msgid "DATA" msgstr "DADOS" #: src/virsh.c:4005 src/virsh.c:4031 msgid "running" msgstr "em execução" #: src/virsh.c:4007 src/virsh.c:4029 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: src/virsh.c:4009 msgid "paused" msgstr "pausado" #: src/virsh.c:4011 msgid "in shutdown" msgstr "fechando" #: src/virsh.c:4013 msgid "shut off" msgstr "desligado" #: src/virsh.c:4015 msgid "crashed" msgstr "travado" #: src/virsh.c:4027 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:4046 msgid "no valid connection" msgstr "sem conexão válida" #: src/virsh.c:4093 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: erro: " #: src/virsh.c:4095 msgid "error: " msgstr "erro: " #: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4142 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %d bytes" #: src/virsh.c:4156 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %lu bytes" #: src/virsh.c:4192 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor" #: src/virsh.c:4216 msgid "failed to get the log file information" msgstr "falha ao obter a informação do arquivo de log" #: src/virsh.c:4221 msgid "the log path is not a file" msgstr "o caminho do log não é um arquivo" #: src/virsh.c:4227 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log." #: src/virsh.c:4295 msgid "failed to write the log file" msgstr "falha ao escrever o arquivo de log" #: src/virsh.c:4464 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:4482 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifique --help para saber mais detalhes sobre comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:4578 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help." #: src/virsh.c:4660 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de virtualização.\n" "\n" #: src/virsh.c:4663 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digite: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n" " 'quit' para sair\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "alocando a configuração" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "número sem terminação" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "texto sem terminação" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "esperando um valor" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando um separador na lista" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "lista não termina em ] " #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "esperando um nome" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "esperando um separador" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "esperando uma atribuição" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "não foi possível abrir o arquivo" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "não foi possível salvar o conteúdo" #: src/xs_internal.c:349 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen" #: src/proxy_internal.c:207 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "não foi possível executar o %s\n" #: src/proxy_internal.c:301 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Não foi possível fechar o soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:334 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:368 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n" #: src/proxy_internal.c:460 src/proxy_internal.c:481 src/proxy_internal.c:501 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: leram-se %d bytes de %d\n" #: src/proxy_internal.c:468 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Erro de comunicação com o proxy: eram esperados %d bytes mas leram-se %d\n" #: src/proxy_internal.c:490 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: obteve-se um pacote de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:514 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n" #: src/proxy_internal.c:520 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n" #: src/xen_internal.c:2309 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "alocando informação de domínio de %d" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "aumentando o buffer" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "alocar conteúdo do buffer" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de descrição %s" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Daemon ou Store do Xen" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML da rede" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "Não foi possível prosseguir com domínio novo %s\n"