# Libvirt package strings. # Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011 # Hajime Taira , 2013 # hyuugabaru , 2007 # Kenzo Moriguchi , 2014 # Kiyoto Hashida , 2006, 2007, 2008, 2009 # noriko , 2013 # Noriko Mizumoto , 2006 # OKANO Takayoshi , 2013 # Tomoyuki KATO , 2011, 2012, 2013, 2014 # Yasuhiko Kamata , 2021. # Ludek Janda , 2022, 2023. # Jan Tomko , 2022. # Jiri Denemark , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-25 13:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-22 15:20+0000\n" "Last-Translator: Jiri Denemark \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.2\n" msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (コマンドの詳細は help を指定します)\n" "\n" msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (グループにあるコマンドの詳細は help を指定します)\n" msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " 詳細\n" msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " 標準のパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID ファイル:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " デフォルトのパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID ファイル:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %1$s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %2$s/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %3$s/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " デフォルトのパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n" " %1$s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " %2$s/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID ファイル (-p により上書きされない場合):\n" " %3$s/virtlockd.pid\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %1$s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %2$s/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %3$s/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " デフォルトのパス:\n" "\n" " 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n" " %1$s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " ソケット:\n" " %2$s/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID ファイル (-p により上書きされない場合):\n" " %3$s/virtlogd.pid\n" "\n" msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " オプション\n" msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " 形式\n" #, c-format msgid "" "\n" "%1$s [options]... []\n" "%2$s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%1$s [オプション]... []\n" "%2$s [オプション]... [引数...]\n" "\n" " オプション:\n" " -c | --connect=URI デーモン管理接続 URI\n" " -d | --debug=NUM デバッグレベル [0-4]\n" " -h | --help このヘルプ\n" " -l | --log=FILE ファイルにログを出力します\n" " -q | --quiet 静音モード\n" " -v ショートバージョン\n" " -V ロングバージョン\n" " --version[=TYPE] バージョン、TYPE はショートまたはロング (デフォル" "トはショート)\n" " コマンド (非対話モード):\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%1$s [options]... []\n" "%2$s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%1$s [オプション]... []\n" "%2$s [オプション]... [引数...]\n" "\n" " オプション:\n" " -c | --connect=URI ハイパーバイザー接続 URI\n" " -d | --debug=NUM デバッグレベル [0-4]\n" " -e | --escape コンソール用のエスケープシーケンスを設定します\n" " -h | --help このヘルプ\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " キープアライブ間隔 (秒)、無効の場合は 0\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " 見逃した可能性のあるキープアライブメッセージの" "数\n" " -l | --log=FILE ファイルにログを出力します\n" " -q | --quiet 静音モード\n" " -r | --readonly 読み取り専用のみを接続します\n" " -t | --timing タイミング情報を出力します\n" " -v ショートバージョン\n" " -V ロングバージョン\n" " --version[=TYPE] バージョン、TYPE はショートまたはロング (デフォル" "トはショート)\n" " コマンド (非対話モード):\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%1$s mode [options] [extra file] [< def.xml]\n" "\n" " Modes:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload profile and delete generated " "rules\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " Options:\n" " -d | --dryrun dry run\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" " -h | --help this help\n" " Extra File:\n" " -f | --add-file add file to a profile generated from XML\n" " -F | --append-file append file to an existing profile\n" "\n" msgstr "" "\n" "%1$s モード [オプション] [追加ファイル] [< def.xml]\n" "\n" " Modes:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload profile and delete generated " "rules\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " Options:\n" " -d | --dryrun dry run\n" " -u | --uuid uuid (プロファイル名)\n" " -h | --help このヘルプ\n" " 追加ファイル:\n" " -f | --add-file XML から生成されたプロファイルにファイルを" "追加します\n" " -F | --append-file ファイルを既存のプロファイルに追加します\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %1$.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(時間: %1$.3f ms)\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain '%1$s' dumped to %2$s\n" msgstr "" "\n" "%1$s にダンプされたドメイン '%2$s'\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain '%1$s' saved to %2$s\n" msgstr "" "\n" "%1$s に保存されたドメイン '%2$s'\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain '%1$s' state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "libvirt によって保存されたドメイン '%1$s' 状態\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" " -c CMD Run CMD via shell\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" "\n" "使用法:\n" " %1$s [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" " -h | --help プログラムヘルプを表示します\n" " -V | --version プログラムバージョンを表示します\n" " -c CMD シェルを使って CMD を実行します\n" "\n" "libvirt ログインシェル\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" "\n" "使用法:\n" " %1$s [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" " -h | --help プログラムヘルプを表示します:\n" " -v | --verbose 詳細なメッセージ。\n" " -d | --daemon デーモンとして実行し、PID ファイルを書き込みま" "す。\n" " -t | --timeout タイムアウト期間後に終了します。\n" " -f | --config 設定ファイル。\n" " -V | --version バージョン情報を表示します。\n" " -p | --pid-file PID ファイルの名前を変更します。\n" "\n" "libvirt ロック管理デーモン:\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" "\n" "使用法:\n" " %1$s [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" " -h | --help プログラムヘルプを表示します:\n" " -v | --verbose 詳細なメッセージ。\n" " -d | --daemon デーモンとして実行し、PID ファイルを書き込みます。\n" " -t | --timeout タイムアウト期間後に終了します。\n" " -f | --config 設定ファイル。\n" " -V | --version バージョン情報を表示します。\n" " -p | --pid-file PID ファイルの名前を変更します。\n" "\n" "libvirt ログ管理デーモン:\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "%1$s hostname port\n" "\n" "Hostname should be in one of the following forms:\n" "\n" " qemu:system/$domname\t\tfor domains under qemu:///system\n" " qemu:session/$domname\t\tfor domains under qemu:///session\n" " qemu/$domname\t\t\ttries looking up $domname under system followed by " "session URI\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %1$s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" " - bhyve\n" " - ch\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "構文: %1$s [オプション] [HVTYPE]\n" "\n" " ハイパーバイザータイプ:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" " - bhyve\n" " - ch\n" "\n" " オプション:\n" " -h, --help コマンドラインヘルプを表示します\n" " -v, --version コマンドバージョンを表示します\n" " -q, --quiet 進捗情報を表示しません\n" "\n" #, c-format msgid " Bandwidth limit: %1$llu bytes/s (%2$-.3lf %3$s/s)" msgstr " 帯域幅制限: %1$llu bytes/s (%2$-.3lf %3$s/s)" msgid " NAME\n" msgstr " 名前\n" #, c-format msgid " %1$s (help keyword '%2$s')\n" msgstr " %1$s (ヘルプのキーワード '%2$s')\n" #, c-format msgid " %1$s (help keyword '%2$s'):\n" msgstr " %1$s (ヘルプのキーワード '%2$s'):\n" #, c-format msgid " --%1$s ..." msgstr "" msgid " Hypervisors:" msgstr " ハイパーバイザー:" msgid " Miscellaneous:" msgstr " その他:" msgid " Networking:" msgstr " ネットワーク:" msgid " Storage:" msgstr " ストレージ:" #, c-format msgid " [--%1$s ]..." msgstr "" #, c-format msgid "" " type=%1$s\n" " bandwidth=%2$lu\n" " cur=%3$llu\n" " end=%4$llu\n" msgstr "" " type=%1$s\n" " bandwidth=%2$lu\n" " cur=%3$llu\n" " end=%4$llu\n" #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%1$s:%2$d' " "differs from stored identity. Please verify the new host key '%3$s' to avoid " "possible man in the middle attack. The key is stored in '%4$s'." msgstr "" "!!! SSH ホスト鍵の検証に失敗しました !!!: ホスト '%1$s:%2$d' の識別情報が保存" "されている識別情報と異なります。中間者攻撃の可能性を避けるために、新しいホス" "ト鍵 '%3$s' を検証してください。鍵は '%4$s' に保存されています。" #, c-format msgid "$%1$s value should be between 0 and %2$d" msgstr "$%1$s値は 0 から %2$d の間である必要があります" #, c-format msgid "%1$s\n" msgstr "%1$s\n" #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #, c-format msgid "%1$s %2$s '%3$s' has an unsupported type '%4$s'" msgstr "%1$s %2$s '%3$s' がサポートされないタイプ '%4$s' です" #, c-format msgid "" "%1$s %2$s '%3$s' has unsupported type '%4$s', expecting '%5$s' or '%6$s'" msgstr "" "%1$s %2$s '%3$s' がサポートされないタイプ '%4$s' です、'%5$s' または '%6$s' " "が期待されます" #, c-format msgid "" "%1$s (on destination side) does not support the --migration option needed " "for migration with shared storage" msgstr "" "%1$s (移行先側) は、共有ストレージを使用した移行に必要な --migration オプショ" "ンをサポートしていません" #, c-format msgid "%1$s (out of %2$d)" msgstr "%1$s/%2$d" #, c-format msgid "%1$s can't be empty" msgstr "%1$s は空白ではいけません" #, c-format msgid "%1$s cannot be set higher than %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "%1$s cannot parse GID '%2$s'" msgstr "%1$s は GID '%2$s' を解析できません" #, c-format msgid "%1$s cannot parse UID '%2$s'" msgstr "%1$s は UID '%2$s' を解析できません" #, c-format msgid "%1$s disk is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #, c-format msgid "%1$s does not support passing a passphrase using a file descriptor" msgstr "" "%1$s は、ファイル記述子を使用したパスフレーズの受け渡しをサポートしていません" #, c-format msgid "%1$s does not support passing passphrase via file descriptor" msgstr "" "%1$s は、ファイル記述子を介したパスフレーズの受け渡しをサポートしていません" #, c-format msgid "%1$s expects UID and GID parameters" msgstr "%1$s は UID および GID パラメーターを必要とします" #, c-format msgid "%1$s failed new mode for target '%2$s' with status '%3$d'" msgstr "" "%1$s は、ターゲット '%2$s' (ステータス '%3$d') の新しいモードに失敗しました" #, c-format msgid "%1$s family specified for non-IPv4 address '%2$s' in network '%3$s'" msgstr "" "%1$s ファミリーが非 IPv4 アドレス '%2$s' (ネットワーク '%3$s') に対して指定さ" "れています" #, c-format msgid "" "%1$s forwarding requested, but no IP address provided for network '%2$s'" msgstr "" "%1$s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%2$s' に提供される IP アドレスがあ" "りません" #, c-format msgid "%1$s graphics are not supported with this QEMU" msgstr "この QEMU では、%1$s グラフィックはサポートされません" #, c-format msgid "%1$s harddisk '%2$s' has unsupported cache mode '%3$s'" msgstr "" "%1$s ハードディスク '%2$s' がサポートされないキャッシュモード '%3$s' を持ちま" "す" #, c-format msgid "%1$s has illegal value %2$s" msgstr "%1$s が無効な値 %2$s を持ちます" #, c-format msgid "%1$s has unexpected '*' before last line" msgstr "%1$s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must be NULL" msgstr "%1$s (%2$s) は NULL である必要があります" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must be greater than zero" msgstr "%1$s の %2$s は、ゼロより大きくなければなりません" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must be zero" msgstr "%1$s (%2$s) は 0 である必要があります" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must be zero or greater" msgstr "%1$s (%2$s) は 0 以上でなければなりません" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must not be NULL" msgstr "%1$s (%2$s) は NULL 以外である必要があります" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must not be zero" msgstr "%1$s (%2$s) は 0 以外である必要があります" #, c-format msgid "%1$s is missing 'type' property" msgstr "%1$s は 'type' プロパティがありません" #, c-format msgid "%1$s is not an executable" msgstr "%1$s は実行可能ではありません" #, c-format msgid "%1$s is not supported by this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、%1$s はサポートされません" #, c-format msgid "%1$s length greater than maximum: %2$d > %3$d" msgstr "%1$s の長さが最大値よりも大きいです: %2$d > %3$d" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog can go only on PCI bus" msgstr "ウォッチドッグの %1$s モデルは、PCI バスのみで動作できます" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog cannot be used with this machine type" msgstr "" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog does not support configuring the address" msgstr "ウォッチドッグの %1$s モデルは、アドレスの設定をサポートしていません" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog is allowed for s390 and s390x only" msgstr "ウォッチドッグの %1$s モデルは、s390 および s390x でのみ許可されます" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog is only part of q35 machine" msgstr "ウォッチドッグの %1$s モデルは q35 マシンの一部です" #, c-format msgid "" "%1$s model of watchdog is part of the machine and cannot have any address " "set." msgstr "" "ウォッチドッグの %1$s モデルはマシンの一部であり、アドレスを設定することはで" "きません。" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog is virtual and cannot go on any bus." msgstr "ウォッチドッグの %1$s モデルは仮想であり、どのバスでも動作できません。" #, c-format msgid "%1$s module is not loaded, " msgstr "%1$s モジュールがロードされていません、 " #, c-format msgid "%1$s namespace is not available" msgstr "%1$s 名前空間は使用できません" #, c-format msgid "%1$s not found in %2$s" msgstr "%1$s は %2$s で見つかりません" #, c-format msgid "%1$s not implemented on Win32" msgstr "%1$s Win32 上で実装されていません" #, c-format msgid "%1$s not matched against 'allowed_users' in %2$s" msgstr "%1$s は、%2$s の 'allowed_users' と一致しません" #, c-format msgid "%1$s not parseable" msgstr "%1$s は解析可能ではありません" #, c-format msgid "%1$s not supported in this QEMU binary" msgstr "%1$s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません" #, c-format msgid "%1$s object has invalid dynamic type" msgstr "%1$s オブジェクトが無効な動的タイプを持ちます" #, c-format msgid "%1$s object is missing the required '%2$s' property" msgstr "%1$s オブジェクトは必要な '%2$s' プロパティがありません" #, c-format msgid "%1$s reply data was missing 'model'" msgstr "%1$s の応答データに 'model' がありませんでした" #, c-format msgid "%1$s reply data was missing 'name'" msgstr "%1$s の応答データに 'name' がありませんでした" #, c-format msgid "%1$s reply data was missing 'props'" msgstr "%1$s の応答データに 'props' がありませんでした" #, c-format msgid "" "%1$s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" "ポート指定のある %1$s ルールでは、プロトコルを tcp(6)、udp(17)、dccp(33)、ま" "たは sctp(132) のいずれかに指定することが必要です" #, c-format msgid "%1$s uri uuid action\n" msgstr "%1$s URI UUID アクション\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%1$s with index %2$d is configured for a NUMA node (%3$d) not present in the " "domain's array (%4$zu)" msgstr "" "インデックス %2$d 付きの %1$s は、ドメインの 配列 (%4$zu) に存在" "しない NUMA ノード (%3$d) 用に設定されます" #, c-format msgid "" "%1$s:\n" "%2$s%3$c" msgstr "" "%1$s:\n" "%2$s%3$c" #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #, c-format msgid "%1$s: %2$s: unsupported auth %3$s" msgstr "%1$s: %2$s: サポートされない認証 %3$s" #, c-format msgid "%1$s: '%2$s' does not exist" msgstr "%1$s: '%2$s' が存在しません" #, c-format msgid "%1$s: Address '%2$s' in route definition is not a network address" msgstr "%1$s: ルート定義のアドレス '%2$s' はネットワークアドレスではありません" #, c-format msgid "%1$s: Bad gateway address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s: ルート定義に不正なゲートウェイアドレス '%2$s' があります" #, c-format msgid "%1$s: Bad netmask address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s: ルート定義に不正なネットマスクアドレス '%2$s' があります" #, c-format msgid "%1$s: Bad network address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s: ルート定義に不正なネットワークアドレス '%2$s' があります" #, c-format msgid "%1$s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%1$s: 読み込みフラグと書き込みフラグを同時に要求できません" #, c-format msgid "" "%1$s: Error converting address '%2$s' with netmask '%3$s' to network-address " "in route definition" msgstr "" "%1$s: ルート定義でアドレス '%2$s' をネットマスク '%3$s' でネットワークアドレ" "スに変換する際にエラーが発生しました" #, c-format msgid "" "%1$s: Error converting address '%2$s' with prefix %3$u to network-address in " "route definition" msgstr "" "%1$s: ルート定義でアドレス '%2$s' を接頭辞 %3$u で network-address に変換する" "際にエラーが発生しました" #, c-format msgid "%1$s: File '%2$s' is too large\n" msgstr "%1$s: ファイル '%2$s' が大きすぎます\n" #, c-format msgid "" "%1$s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s: ルート定義で IPv4 ファミリーが IPv4 以外のアドレス '%2$s' に指定されて" "います" #, c-format msgid "" "%1$s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s: ルート定義で IPv4 ファミリーが IPv4 以外のゲートウェイ '%2$s' に指定さ" "れています" #, c-format msgid "%1$s: Invalid netmask '%2$s' for address '%3$s' (both must be IPv4)" msgstr "" "%1$s: アドレス '%2$s' の無効なネットマスク '%3$s' (両方とも IPv4 である必要が" "あります)" #, c-format msgid "" "%1$s: Invalid prefix %2$u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" "%1$s: 無効な接頭辞 %2$u がルート定義で指定されています、0~128 でなければなり" "ません" #, c-format msgid "%1$s: Invalid prefix %2$u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" "%1$s: 無効な接頭辞 %2$u がルート定義で指定されています、0 - 32 でなければなり" "ません" #, c-format msgid "%1$s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "%1$s: ルート定義に必要なアドレス属性がありません" #, c-format msgid "%1$s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "%1$s: ルート定義に必要なゲートウェイ属性がありません" #, c-format msgid "" "%1$s: No family specified for non-IPv4 address '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s: ルート定義で非 IPv4 アドレス '%2$s' にファミリーが指定されていません" #, c-format msgid "" "%1$s: No family specified for non-IPv4 gateway '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s: ルート定義で非 IPv4 ゲートウェイ '%2$s' にファミリーが指定されていませ" "ん" #, c-format msgid "%1$s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "%1$s: ルート定義に接頭辞とネットマスクの両方を含めることはできません" #, c-format msgid "" "%1$s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s: ルート定義で IPv6 アドレス '%2$s' にネットマスクを指定することは無効で" "す" #, c-format msgid "" "%1$s: Starting external device: %2$s\n" "%3$s\n" msgstr "" "%1$s: 外部デバイスの起動: %2$s\n" "%3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: Unrecognized family '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s: ルート定義の認識されていないファミリー '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: cannot connect to '%2$s': %3$s\n" msgstr "%1$s: '%2$s': %3$s に接続できません\n" #, c-format msgid "%1$s: cannot parse URI transport '%2$s': %3$s\n" msgstr "%1$s: URI トランスポート '%2$s': %3$s を解析できません\n" #, c-format msgid "%1$s: could not proxy traffic: %2$s\n" msgstr "%1$s: トラフィックをプロキシーできませんでした: %2$s\n" #, c-format msgid "%1$s: error: %2$s%3$c" msgstr "%1$s: エラー: %2$s%3$c" #, c-format msgid "" "%1$s: error: %2$s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%1$s: エラー: %2$s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実" "行してください。\n" #, c-format msgid "%1$s: error: unable to determine if daemon is running: %2$s\n" msgstr "%1$s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %2$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event '%2$s' for node device %3$s\n" msgstr "%1$s: ノードデバイス %2$s のイベント '%3$s'\n" #, c-format msgid "%1$s: event '%2$s' for secret %3$s\n" msgstr "%1$s: シークレット %2$s のイベント '%3$s'\n" #, c-format msgid "%1$s: event '%2$s' for storage pool %3$s\n" msgstr "%1$s: ストレージプール %2$s のイベント '%3$s'\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'lifecycle' for network %2$s: %3$s\n" msgstr "%1$s: ネットワーク %2$s のイベント 'lifecycle': %3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'lifecycle' for node device %2$s: %3$s\n" msgstr "%1$s: ノードデバイス %2$s のイベント 'lifecycle': %3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'lifecycle' for secret %2$s: %3$s\n" msgstr "%1$s: シークレット %2$s のイベント'lifecycle': %3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'lifecycle' for storage pool %2$s: %3$s\n" msgstr "%1$s: ストレージプール %2$s のイベント 'lifecycle': %3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'metadata-change' for network %2$s: type %3$s, uri %4$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%1$s: expected a bool for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターにはブール値を予想していました" #, c-format msgid "%1$s: expected a signed integer for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターには符号付き整数を予想していました" #, c-format msgid "%1$s: expected a string for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターには文字列を予想していました" #, c-format msgid "%1$s: expected a string list for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターには文字列リストを予想していました" #, c-format msgid "%1$s: expected a string or string list for '%2$s' parameter" msgstr "" "%1$s: '%2$s' パラメーターには文字列または文字列リストを予想していました" #, c-format msgid "%1$s: expected an unsigned integer for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターには符号なし整数を予想していました" #, c-format msgid "%1$s: failed to communicate with bridge helper: %2$s" msgstr "%1$s: ブリッジヘルパーとの通信に失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "%1$s: failed to generate UNIX socket path" msgstr "%1$s: UNIX ソケットパスの生成に失敗しました" #, c-format msgid "%1$s: failed to read temporary file: %2$s" msgstr "%1$s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "%1$s: failed to write log file: %2$s" msgstr "%1$s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "%1$s: failure with %2$s: %3$s" msgstr "%1$s: %2$s で失敗しました: %3$s" #, c-format msgid "%1$s: initialization failed" msgstr "%1$s: 初期化に失敗しました" #, c-format msgid "%1$s: initialization failed\n" msgstr "%1$s: 初期化に失敗しました\n" #, c-format msgid "" "%1$s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s: ルート定義で非 IPv6 アドレス '%2$s' に ipv6 ファミリーが指定されていま" "す" #, c-format msgid "" "%1$s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s: ルート定義で非 IPv6 ゲートウェイアドレス '%2$s' に ipv6 が指定されてい" "ます" #, c-format msgid "%1$s: malformed fd %2$s" msgstr "%1$s: 不正な形式の fd %2$s" #, c-format msgid "" "%1$s: migration_port_max: port must be between the minimal port %2$d and " "65535" msgstr "" "%1$s: migration_port_max: ポートは最小ポート %2$d と 65535 の間にする必要があ" "ります" #, c-format msgid "%1$s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "%1$s: migration_port_min: ポートは 0 より大きくする必要があります" #, c-format msgid "%1$s: must be run as root\n" msgstr "%1$s: root として実行する必要があります\n" #, c-format msgid "%1$s: must not be run setuid root\n" msgstr "%1$s: setuid root を実行してはいけません\n" #, c-format msgid "%1$s: passthrough input device has no source" msgstr "%1$s: パススルー入力デバイスにはソースがありません" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %2$d" msgstr "" "%1$s: remote_display_port_max: ポートは最小ポートと %2$d の間にする必要があり" "ます" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%1$s: remote_display_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %2$d" msgstr "" "%1$s: remote_display_port_min: ポートは %2$d と同じか大きくする必要があります" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and " "%2$d" msgstr "" "%1$s: remote_websocket_port_max: ポートは最小ポートと %2$d の間にする必要があ" "ります" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%1$s: remote_websocket_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %2$d" msgstr "" "%1$s: remote_websocket_port_min: ポートは %2$d と同じか大きくする必要がありま" "す" #, c-format msgid "" "%1$s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable " "characters (is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%1$s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいま" "す ($TMPDIR が誤っていますか?)" #, c-format msgid "%1$s: too many command line arguments\n" msgstr "%1$s: コマンドライン引数が多すぎます\n" #, c-format msgid "%1$s: try --help for more details" msgstr "%1$s: 詳細は --help を試してください" #, c-format msgid "%1$s: try --help for more details\n" msgstr "%1$s: 詳細は --help をお試しください\n" #, c-format msgid "%1$s: unexpected URI transport '%2$s'\n" msgstr "%1$s: 予期しない URI トランスポート '%2$s'\n" #, c-format msgid "%1$s: unknown remote mode '%2$s'" msgstr "%1$s: 不明なリモートモード '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: unsupported hypervisor name %2$s\n" msgstr "%1$s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %2$s\n" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be 0 or 1" msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターの値は 0 または 1 でなければなりません" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range %3$d:%4$d" msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターの値は %3$d:%4$d の範囲内になければなりません" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range %3$lld:%4$lld" msgstr "" "%1$s: '%2$s' パラメーターの値は %3$lld:%4$lld の範囲内になければなりません" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range %3$zd:%4$zd" msgstr "" "%1$s: '%2$s' パラメーターの値は %3$zd:%4$zd の範囲内になければなりません" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range 0:%3$u" msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターの値は 0:%3$u の範囲内になければなりません" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range 0:%3$zu" msgstr "%1$s: '%2$s' パラメーターの値は 0:%3$zu の範囲内になければなりません" #, c-format msgid "%1$s: warning: %2$s%3$c" msgstr "%1$s: 警告: %2$s%3$c" #, c-format msgid "%1$s:%2$d: %3$s" msgstr "%1$s:%2$d: %3$s" #, c-format msgid "" "%1$s:%2$d: %3$s%4$s\n" "%5$s" msgstr "" "%1$s:%2$d: %3$s%4$s\n" "%5$s" #, c-format msgid "%1$s_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "%1$s_DEBUG が有効な数値で設定されていません" #, c-format msgid "'%1$s'" msgstr "'%1$s'" #, c-format msgid "'%1$s' 'index' value '%2$s' malformed" msgstr "" #, c-format msgid "'%1$s' D-Bus address is not handled" msgstr "'%1$s' D-Bus アドレスが処理されていません" #, c-format msgid "'%1$s' architecture is not supported by CPU driver" msgstr "'%1$s' アーキテクチャーは CPU ドライバーではサポートされません" #, c-format msgid "'%1$s' attributes '%2$s' must not overlap" msgstr "'%1$s' 属性 '%2$s' は重複してはなりません" #, c-format msgid "'%1$s' controller cannot be hot plugged." msgstr "'%1$s' コントローラーがホットプラグできません。" #, c-format msgid "'%1$s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "'%1$s' コントローラーはホットプラグで抜けません。" #, c-format msgid "'%1$s' controller only supports up to '%2$u' ports" msgstr "'%1$s' コントローラーは '%2$u' ポートまでしかサポートしません" #, c-format msgid "'%1$s' denied access" msgstr "'%1$s' はアクセスを拒否しました" #, c-format msgid "'%1$s' does not exist" msgstr "'%1$s' が存在しません" #, c-format msgid "'%1$s' file does not fit in memory" msgstr "'%1$s' ファイルはメモリー内に収まりません" #, c-format msgid "'%1$s' is currently not supported by the qemu encryption engine" msgstr "" #, c-format msgid "'%1$s' is not a VF device" msgstr "'%1$s' は VF デバイスではありません" #, c-format msgid "'%1$s' is not a known interface" msgstr "'%1$s' は既知のインターフェイスではありません" #, c-format msgid "'%1$s' is not a suitable bridge helper" msgstr "'%1$s' は適切なブリッジヘルパーではありません" #, c-format msgid "'%1$s' is not a suitable dbus-daemon" msgstr "'%1$s' は適切な dbus デーモンではありません" #, c-format msgid "'%1$s' is not a suitable pr helper" msgstr "'%1$s' は適切な pr ヘルパーではありません" #, c-format msgid "'%1$s' is not supported in this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、'%1$s' はサポートされません" #, c-format msgid "'%1$s' launch security is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #, c-format msgid "'%1$s' missing" msgstr "'%1$s' がありません" #, c-format msgid "'%1$s' requires shared memory" msgstr "'%1$s' には共有メモリーが必要です" #, c-format msgid "'%1$s' scheduler bitmap '%2$s' is empty" msgstr "'%1$s' スケジューラービットマップ '%2$s' は空です" #, fuzzy, c-format msgid "'%1$s' starting from %2$llu has only %3$zd bytes available" msgstr "%2$llu から始まる '%1$s' が利用できるのは %3$zd バイトのみです" msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" "'--wipe-storage' には、'--storage ' または '--remove-all-storage' が" "必要です" #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%1$s'" msgstr "':' が RBD ソースボリューム名 '%1$s' において許可されません" msgid "'' element missing for 'udp' socket interface" msgstr "'udp' ソケットインターフェイスに '' 要素がありません" msgid "'adapter' name must be specified for scsi hostdev source" msgstr "scsi hostdev ソースには、'adapter' 名を指定する必要があります" msgid "'address' is not supported for 'ramfb' video devices" msgstr "'address' は 'ramfb' ビデオデバイスではサポートされません" msgid "'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "scsi hostdev ソースには、'address' を指定する必要があります" msgid "'aes-key-wrap'/'dea-key-wrap' is not available on this architecture" msgstr "" msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "'arch' 要素は 'match' 属性を持つ 'cpu' 要素の内部では使用できません" msgid "'blob' support for virtio-gpu devices requires a memfd memory backend" msgstr "" msgid "'cache' refers to a non-existent NUMA node cache" msgstr "'cache' は、存在しない NUMA ノードキャッシュを指します" msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'cmd_per_lun' は virtio-scsi コントローラでのみサポートされます" msgid "'cow' storage format is not supported" msgstr "'cow' ストレージ形式はサポートされません" msgid "" "'directory' storage format is not directly supported by QEMU, use 'dir' disk " "type instead" msgstr "" "QEMU では 'directory' ストレージタイプは直接サポートされません、代わりに " "'dir' ディスクタイプを使用してください" msgid "'discard_no_unref' is not compatible with read-only disk" msgstr "" msgid "'discard_no_unref' is not supported by this QEMU binary" msgstr "" msgid "'discard_no_unref' only works with qcow2 disk format" msgstr "" msgid "'disk' missing or not an array in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-fsinfo の応答に 'disk' がないか、配列ではありませんでした" #, c-format msgid "'extended_l2' not supported with compat level %1$s" msgstr "'extended_l2' は互換レベル %1$s ではサポートされません" msgid "'gluster' command line tool not found" msgstr "'gluster' コマンドラインツールが見つかりません" msgid "'host-name' missing in guest-get-host-name reply" msgstr "guest-get-host-name の応答に 'host-name' がありません" #, c-format msgid "" "'incremental' backup mode of disk '%1$s' requires setting 'incremental' " "field for disk or backup" msgstr "" "ディスク '%1$s' の'incremental' バックアップモードは、ディスクまたはバック" "アップに 'incremental' フィールドを設定する必要があります" msgid "'initiator' refers to a non-existent NUMA node" msgstr "'initiator' は、存在しない NUMA ノードを指します" msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'ioeventfd' は virtio-scsi コントローラでのみサポートされます" msgid "'iothread' attribute only supported for virtio scsi controllers" msgstr "" "'iothread' 属性は、virtio scsi コントローラーに対してのみサポートされます" msgid "'iothread' is only supported for virtio-scsi controller" msgstr "'iothread' は virtio-scsi コントローラーに対してのみサポートされます" msgid "'legacy KVM' device assignment is no longer supported on this system" msgstr "" msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'logical-id' がありません" msgid "'login-time' missing in reply of guest-get-users" msgstr "guest-get-users の応答に 'login-time' がありません" msgid "'manual' memory snapshot mode not supported" msgstr "'manual' メモリースナップショットモードはサポートされません" msgid "'manual' snapshot mode is not supported by the test driver" msgstr "" "'manual' スナップショットモードは、テストドライバーではサポートされません" msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'max_sectors' は virtio-scsi コントローラでのみサポートされます" msgid "'max_workers' must be greater than 0" msgstr "'max_workers' は 0 より大きくなければなりません" #, c-format msgid "" "'mode' of Xen passthrough feature differs: source: '%1$s', destination: " "'%2$s'" msgstr "" "Xen パススルー機能の 'mode' が異なります: 送信元: '%1$s'、送信先: '%2$s'" #, c-format msgid "'model' attribute in is only supported when type='%1$s'" msgstr " の 'model' 属性は、タイプ='%1$s' のときのみサポートされます" msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-fsinfo の応答に 'mountpoint' がありません" msgid "'name' missing in reply of guest-get-disks" msgstr "guest-get-disks の応答に'name' がありません" msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-fsinfo の返信に 'name' がありません" msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "'netns' 名前空間ソースは sharenet でのみ使用できます" msgid "'network' attribute is required for listen type 'network'" msgstr "'network' 属性が、リッスンタイプ 'network' に対して必要です" msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'" msgstr "'network' 属性は、リッスンタイプ 'network' に対してのみ有効です" msgid "'nfs' host must use TCP protocol" msgstr "'nfs' ホストは TCP プロトコルを使用する必要があります" msgid "'nfs' protocol requires the usage of exactly one host" msgstr "'nfs' プロトコルでは、1 つのホストのみを使用する必要があります" msgid "'offset' missing in reply of guest-get-timezone" msgstr "guest-get-timezone の応答に 'offset' がありません" msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません" msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "vHBA の 'parent' が指定されていません、また、このホストにおいて見つけられませ" "ん" msgid "'partition' missing in reply of guest-get-disks" msgstr "guest-get-disks の応答に 'partition' がありません" msgid "'pci-controller' missing" msgstr "'pci-controller' がありません" msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' および 'burst' は 'average' 属性が必要です" msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" "'pool' と 'volume' は 'pool' タイプのソースと同時に指定する必要があります" msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'queues' は virtio-scsi のみによりサポートされます" msgid "" "'reconnect' attribute unsupported 'server' mode for " msgstr "" "'reconnect' 属性で の 'server' モードはサポート" "されません" msgid "" "'restrictive' mode is required in memnode element when mode is 'restrictive' " "in memory element" msgstr "" "メモリー要素でモードが 'restrictive' の場合、memnode 要素で 'restrictive' " "モードが必要です" msgid "" "'restrictive' mode is required in memory element when mode is 'restrictive' " "in memnode element" msgstr "" #, c-format msgid "" "'sibling_id %1$d' does not refer to a valid cell within NUMA 'cell id %2$d'" msgstr "" "'sibling_id %1$d' は、NUMA 'cell id %2$d' 内の有効なセルを参照していません" msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'" msgstr "'socket' 属性は、リッスンタイプ 'socket' に対してのみ有効です" msgid "'target' refers to a non-existent NUMA node" msgstr "'target' は存在しない NUMA ノードを指しています" msgid "'tftp' protocol is not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは 'tftp' プロトコルはサポートされません" msgid "'tlsHostname' field is not supported by this QEMU" msgstr "この QEMU では、'tlsHostname' フィールドはサポートされません" msgid "'tlsHostname' field is supported only with NBD disks" msgstr "'tlsHostname' フィールドは、NBD ディスクでのみサポートされます" msgid "'trim' algorithm not supported" msgstr "'trim' アルゴリズムはサポートされません" msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-fsinfo の返信に 'type' がありません" msgid "'user' missing in reply of guest-get-users" msgstr "guest-get-users の応答に 'user' がありません" #, c-format msgid "'value %1$d' is invalid for 'sibling id %2$d' under NUMA 'cell id %3$d'" msgstr "" "NUMA 'cell id %1$d' の配下では、'value %2$d' は 'sibling id%3$d' に対して無効" "です" msgid "'vhostuser' driver is only supported with 'virtio' device" msgstr "'vhostuser' ドライバーは 'virtio' デバイスでのみサポートされます" msgid "'virtio-s390' addresses are no longer supported" msgstr "'virtio-s390' アドレスはサポートされなくなりました" msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" "'wwnn' および 'wwpn' をアダプタータイプ 'fchost' に対して指定する必要がありま" "す" msgid "()" msgstr "()" msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU 定義)" msgid "(_migration_cookie)" msgstr "(_migration_cookie)" msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(ブリッジインターフェイス定義)" msgid "(capabilities)" msgstr "(ケイパビリティー)" msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(シークレットの定義)" msgid "(device_definition)" msgstr "(デバイス定義)" msgid "(disk_definition)" msgstr "(ディスク定義)" msgid "(domainCapabilities)" msgstr "(domainCapabilities)" msgid "(domain_backup)" msgstr "(ドメインバックアップ)" msgid "(domain_checkpoint)" msgstr "(ドメインチェックポイント)" msgid "(domain_definition)" msgstr "(ドメイン定義)" msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(ドメインスナップショット)" msgid "(esx execute response)" msgstr "(ESX 実行結果)" msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "(gluster_cli_output)" msgid "(interface definition)" msgstr "(インターフェイス定義)" msgid "(interface_definition)" msgstr "(interface_definition)" msgid "(libxl_migration_cookie)" msgstr "(libxl_migration_cookie)" msgid "(metadata_xml)" msgstr "(metadata_xml)" msgid "(network_definition)" msgstr "(ネットワーク定義)" msgid "(networkport_definition)" msgstr "(ネットワークポート定義)" msgid "(node_device_definition)" msgstr "(ノードデバイス定義)" msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(ネットワークフィルター定義)" msgid "(nwfilterbinding_definition)" msgstr "(ネットワークフィルターバインディング定義)" msgid "(nwfilterbinding_status)" msgstr "(ネットワークフィルターバインディングステータス)" msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの (再) 接続" msgid "(save cookie)" msgstr "(クッキーを保存)" msgid "(snapshot_tree)" msgstr "(スナップショットツリー)" msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(ストレージプール定義)" msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(ストレージソース仕様)" msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(ストレージボリューム定義)" msgid "(test driver)" msgstr "(テストドライバー)" msgid "(volume_definition)" msgstr "(ボリューム定義)" msgid "-" msgstr "-" #, c-format msgid "--%1$s " msgstr "--%1$s " #, c-format msgid "--%1$s " msgstr "--%1$s " #, c-format msgid "--%1$s ..." msgstr "" #, c-format msgid "--%1$s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%1$s と --current は相互排他です" #, c-format msgid "--%1$s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%1$s と --tree は相互排他です" #, c-format msgid "--%1$s or --current is required" msgstr "--%1$s または --current が必要です" msgid "------------------------------" msgstr "------------------------------" msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" "--async には、--timeout、--wait、--pivot、または --finish の少なくとも 1 つが" "必要です" msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" "--async には、--timeout、--wait、--pivot、または --keep-overlay の少なくとも " "1 つが必要です" msgid "--descendants requires --from" msgstr "--descendants には --from が必要です" msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants は --from または --current のどちらかが必要です" msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "--format は --memory-only でのみ機能します" msgid "" "--listen parameter not permitted with systemd activation sockets, see 'man " "libvirtd' for further guidance" msgstr "" "systemd アクティベーションソケットでは、--listen パラメーターは許可されませ" "ん、詳細は 'man libvirtd' を参照してください" msgid "--max-unauth-clients must be less than or equal to --max-clients" msgstr "--max-unauth-clients は --max-clients 以下である必要があります" msgid "--min-workers must be less than or equal to --max-workers" msgstr "--min-workers は --max-workers 以下である必要があります" msgid "--source-protocol option requires --sourcetype network" msgstr "--source-protocol オプションには --sourcetype ネットワークが必要です" msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" "--verbose には、--timeout、--wait、--pivot、または --finish の少なくとも 1 つ" "が必要です" msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" "--verbose には、--timeout、--wait、--pivot、または --keep-overlay の少なくと" "も 1 つが必要です" msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: インターフェイスが見つかりません" msgid "3d acceleration is not supported by this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーで 3d アクセラレーションはサポートされません" msgid "3d acceleration is supported only with 'virtio' video device" msgstr "3d アクセラレーションは 'virtio' ビデオデバイスでのみサポートされます" msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "64 ビット PCI 全体の設定は root PCI コントローラーに対してのみです" #, c-format msgid " requires TPM version '%1$s'" msgstr " には TPM バージョン '%1$s' が必要です" #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %1$s are " "mutually exclusive" msgstr "" "ネットワーク における %1$s の
、および " "の要素は、相互に排他的です" msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr " 要素は現在、'rbd' ディスクでのみサポートされます" msgid " must specify TCP port for now" msgstr " は、現時点での TCP ポートを指定する必要があります" #, c-format msgid "" " must match first in network %3$s" msgstr "" " は最初の (ネットワーク %3$s) と" "一致する必要があります" msgid " attribute 'display' is only supported with model='vfio-pci'" msgstr " 属性 'display' は、model='vfio-pci' でのみサポートされます" msgid " is not supported with bus='sd'" msgstr "" msgid " allowed only for lun devices" msgstr " は lun デバイスでのみ許可されます" msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr " 要素は現在、'rbd' ディスクでのみサポートされます" #, c-format msgid " does not match secret file name '%1$s'" msgstr "秘密ファイル名 '%1$s' に一致しません" #, c-format msgid "" " not supported for network '%2$s' which uses IP " "forwarding" msgstr "" " は IP 転送を使用するネットワーク '%2$s' に対しては" "サポートされません" #, c-format msgid "" " not supported for network '%2$s' which uses a " "bridge device" msgstr "" " はブリッジデバイスを使用するネットワーク '%2$s' に" "対してサポートされません" #, c-format msgid "" " not supported for network '%2$s' which uses a " "macvtap device" msgstr "" " は macvtap デバイスを使用するネットワーク '%2$s' に" "対してサポートされません" #, c-format msgid "" " not supported for network '%2$s' which uses an SR-" "IOV Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " は PCI パススルー経由で SR-IOV 仮想ファンクションを" "使用するネットワーク '%2$s' に対してサポートされません" #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "" " 要素は に対してサポートされません" #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%1$s' in interface's " "element" msgstr "" " 要素はインターフェイスの 要素におけるタイプ='%1$s' に" "対してサポートされません" #, c-format msgid "" " element specified for network %1$s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" "ネットワーク %1$s に対して 要素が指定されていますが、この種別は VLAN " "設定をサポートしません" msgid "? - print this help" msgstr "? - このヘルプを表示します" msgid "A close callback is already registered" msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています" msgid "A different callback was requested" msgstr "他のコールバックが要求されました" #, c-format msgid "" "A domain definition can have no more than one cipher node with name %1$s" msgstr "" "ドメイン定義は、名前 %1$s を持つ暗号ノードを 1 つだけ持つことができます" msgid "A interface driver is already registered" msgstr "インターフェイスドライバーがすでに登録されています" msgid "A network driver is already registered" msgstr "ネットワークドライバーがすでに登録されています" msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "ネットワークフィルタードライバーがすでに登録されています" #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%1$s' can specify a bridge name or a forward " "dev, but not both (network '%2$s')" msgstr "" "転送モード='%1$s' のネットワークはブリッジ名または転送デバイスを指定できます" "が、両方を指定できません (ネットワーク '%2$s')" msgid "A node device driver is already registered" msgstr "ノードデバイスドライバーがすでに登録されています" msgid "A secret driver is already registered" msgstr "シークレットドライバーがすでに登録されています" msgid "" "A single element is expected in encryption " "description" msgstr "" "暗号化記述には、 の要素が 1 つ期待されます" msgid "A storage driver is already registered" msgstr "ストレージドライバーがすでに登録されています" msgid "ACPI index is not supported with this QEMU" msgstr "この QEMU では、ACPI インデックスはサポートされません" msgid "ACPI index is only supported for PCI devices" msgstr "ACPI インデックスは、PCI デバイスに対してのみサポートされます" msgid "ACPI requires UEFI on this architecture" msgstr "ACPI には、このアーキテクチャーで UEFI が必要です" #, c-format msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%1$zu" msgstr "AES256CBC 暗号化が無効 keylen=%1$zu" #, c-format msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%1$zu" msgstr "AES256CBC 初期化ベクトルが無効 len=%1$zu" msgid "API error" msgstr "API エラー" msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します" #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%1$s' for host '%2$s:%3$d' (%4$s/%5$s)?" msgstr "" "ハッシュ '%1$s' を持つ SSH ホスト鍵をホスト '%2$s:%3$d' (%4$s/%5$s) に対して" "受け取りますか?" msgid "Access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%1$s'" msgstr "snoop 要求の有効化がインターフェイス '%1$s' において失敗しました" #, c-format msgid "Active %1$s devices on bus with %2$s, not doing bus reset" msgstr "" "%1$s を持つバス上のアクティブな %2$s デバイス、バスのリセットをしていません" msgid "Active Block Commit" msgstr "アクティブブロックコミット" msgid "Active Block Commit started" msgstr "アクティブブロックコミットが開始されました" msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "動作中のチャネルストリームがこのドメインに存在します" msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します" msgid "Active:" msgstr "起動中:" #, c-format msgid "Actual interface '%1$s' hostdev was not a PCI device" msgstr "" "実際のインターフェイス '%1$s' hostdev は PCI デバイスではありませんでした" msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "ゲストドメインに IOThread を追加します。" msgid "Add or remove vcpus" msgstr "vcpus を追加または削除します" msgid "Added" msgstr "追加済み" msgid "Address" msgstr "アドレス" msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "自動 numa 配置の場合は、numad からのアドバイスが必要です" #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%1$d' の再開に失敗しました" msgid "Agent authentication is not supported on this host" msgstr "" msgid "Ain't nobody heard of that much cache level" msgstr "それほど高いキャッシュレベルを聞いたことがある人はいません" msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "SSH エージェントにより提供された識別情報はすべて拒否されました" msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "指定された認証情報と持つ認証方式はすべてサーバーに拒否されました" msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "" "NUMA セル用のプールで、いくつかのページを割り当てたり、解放したりします。" msgid "Allocation" msgstr "割り当て" msgid "Allocation:" msgstr "割り当て:" msgid "Allows setting or modifying the description or title of a domain." msgstr "ドメインの説明またはタイトルを設定または変更できます。" msgid "Allows setting or modifying the description or title of a network." msgstr "" msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません" msgid "An event loop implementation must be registered" msgstr "イベントループの実装を登録する必要があります" msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "明示的なディスク形式を指定する必要があります" #, c-format msgid "Ancestor model %1$s not found for CPU model %2$s" msgstr "原型のモデル %1$s が CPU モデル %2$s に対して見つかりません" msgid "Another relabel transaction is already started" msgstr "別のラベル変更トランザクションがすでに開始されています" msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません" msgid "" "Append, reset or remove specified key from the authorized keys file for " "given user" msgstr "" "指定されたユーザーの承認されたキーファイルから、指定されたキーを追加、リセッ" "ト、または削除します" msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" "memnode 要素の引数 'cellid' は、既存のゲストの NUMA セルに対応している必要が" "あります" #, c-format msgid "Argument 'node' %1$zu outranges defined number of NUMA nodes" msgstr "引数 'node' %1$zu は、NUMA ノードの定義された数を超えています" msgid "Arguments must be non null" msgstr "引数は空白以外でなければいけません" msgid "" "Arguments under memnode element do not correspond with existing guest's NUMA " "cell" msgstr "memnode 要素配下の引数が、既存のゲストの NUMA セルに対応していません" msgid "At least one NUMA node has to have CPUs" msgstr "少なくとも 1 つの NUMA ノードに CPU がなければなりません" msgid "At least one PTY console is required" msgstr "少なくとも 1 つの PTY コンソールが必要です" msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "少なくとも 1 つの cgroup コントローラーが必要です" msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" "メモリーホットプラグを有効にする場合は、少なくとも 1 つの NUMA ノードを設定す" "る必要があります" #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%1$s'" msgstr "" msgid "" "At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory" msgstr "" "オプション --max-clients と --max-unauth-clients の少なくとも 1 つは必須です" msgid "" "At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is " "mandatory" msgstr "" msgid "At least one tty is required" msgstr "少なくとも 1 つの tty が必要です" msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML からデバイスを接続します。" msgid "Attach new disk device." msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。" msgid "Attach new network interface." msgstr "新しいネットワークインターフェイスを接続します。" #, c-format msgid "Attached device %1$s has no type" msgstr "接続されているデバイス %1$s はタイプが指定されていません" #, c-format msgid "Attaching devices of type %1$d is not implemented" msgstr "タイプ %1$d のデバイスの接続は実装されていません" #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%1$llu' would exceed domain's maxMemory " "config size '%2$llu'" msgstr "" "サイズ '%1$llu' のメモリーデバイスの接続は、ドメインの maxMemory 設定サイズ " "'%2$llu' を超えます" #, c-format msgid "Attempt to create %1$s without specifying mode" msgstr "モードを指定せずに %1$s を作成しようとします" msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "ゲストを同じホストに移行しようとします" #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %1$s" msgstr "ゲストを同じホスト %1$s にマイグレーションしようとします" #, c-format msgid "Attempt to overwrite resctrlid='%1$s' with id='%2$s'" msgstr "resctrlid='%1$s' を id='%2$s' で上書きしてみてください" msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "非同期応答を持つ non-blocking メッセージを送信しようとしています" msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します" #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %1$s" msgstr "PCI アドレス %1$s の二重使用が試行されました" msgid "Attempting to start nbdkit twice" msgstr "" msgid "" "Attribute migratable is only allowed for 'host-passthrough' / 'maximum' CPU " "mode" msgstr "" "migratable 属性は、'host-passthrough' / 'maximum' CPU モードでのみ許可されま" "す" msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます" msgid "Audit is not supported by the kernel" msgstr "監査はカーネルでサポートされません" msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "SPICE TLS ポートの自動割り当てが要求されましたが、TLS が qemu.conf において無" "効化されています" msgid "Auto converge throttle:" msgstr "自動収束スロットル:" msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" "自動ディスクリースモードが有効化されましたが、ホスト ID が設定されていません" msgid "Autostart" msgstr "自動起動" msgid "Autostart:" msgstr "自動起動:" msgid "Available" msgstr "利用可能" msgid "" "Available servers on a daemon. Currently only supports 'libvirtd' or " "'virtproxyd'." msgstr "" "デーモンで使用可能なサーバー。現在、'libvirtd' または 'virtproxyd' のみをサ" "ポートしています。" msgid "Available:" msgstr "利用可能:" msgid "BIOS serial console only supported on x86 architectures" msgstr "BIOS シリアルコンソールは x86 アーキテクチャーでのみサポートされます" msgid "Backup" msgstr "バックアップ" msgid "Backup Dump XML" msgstr "バックアップダンプ XML" msgid "Backup started\n" msgstr "バックアップを開始しました\n" #, c-format msgid "Bad $%1$s value." msgstr "不正な $%1$s 値。" #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%1$s' in in in network '%2$s'" msgstr "" "不正な IPv4 終了アドレス '%1$s' が、ネットワーク '%2$s' の にある " " にあります" #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%1$s' in in in network '%2$s'" msgstr "" "不正な IPv4 開始アドレス '%1$s' がネットワーク '%2$s' の にある " " にあります" #, c-format msgid "Bad prefix name '%1$s' for resctrl monitor" msgstr "resctrl モニターの接頭辞名 '%1$s' が正しくありません" msgid "Bad usage" msgstr "" msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "nativeMode に対する不正な値" msgid "Bandwidth rate limiting is not supported" msgstr "帯域幅のレート制限はサポートされません" #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%1$d' を一時停止できませ" "んでした" msgid "Bhyve version does not support framebuffer" msgstr "Bhyve バージョンはフレームバッファーをサポートしていません" #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%1$s' has unexpected value '%2$c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "値 '%1$s' を持つ HostSystem プロパティ 'hardware.cpuFeature[].edx' のビット " "29 (ロングモード) が予期しない値 '%2$c' を持ちますが、'0' または '1' が期待さ" "れます" msgid "Block Commit" msgstr "ブロックのコミット" msgid "Block Commit started" msgstr "ブロックのコミットを開始しました" msgid "Block Copy" msgstr "ブロックのコピー" msgid "Block Copy started" msgstr "ブロックコピーが開始しました" msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "ブロック I/O チューニングは、セッションモードでは使用できません" msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません" msgid "Block Pull" msgstr "ブロック取り出し" msgid "Block Pull started" msgstr "ブロック取り出しが開始しました" msgid "Block commit" msgstr "ブロックのコミット" #, c-format msgid "Block device '%1$s' is resized" msgstr "ブロックデバイス '%1$s' の容量が変更されました" msgid "Booted" msgstr "起動済み" msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" "'name' と 'parent' は両方とも、'scsi_host' アダプターに指定することはできませ" "ん" msgid "" "Both port and URI requested for disk migration while being mutually exclusive" msgstr "" "ポートと URI の両方が、相互に排他的であるなか、ディスクマイグレーションを要求" "しました" msgid "Both secret and the secret header are required" msgstr "シークレットとシークレットヘッダーの両方が必要です" msgid "Bounded" msgstr "制限" #, c-format msgid "Bridge '%1$s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%2$s'" msgstr "" "ブリッジ '%1$s' に QoS 設定がないため、'%2$s' において 'floor' を設定できませ" "ん" #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %1$d" msgstr "ブリッジの生成は最大値 id %1$d を超過しました" #, c-format msgid "Bridge interface %1$s started\n" msgstr "ブリッジインターフェイス %1$s が起動しました\n" msgid "Bridge:" msgstr "ブリッジ:" msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "バッファーが ipset 名に対して小さすぎます" msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "バッファーが IPSETFLAGS タイプに対して小さすぎます" msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます" msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます" msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます" msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます" #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%1$s' into" msgstr "変数 '%1$s' を中に表示するにはバッファーが小さすぎます" msgid "Build a given pool." msgstr "与えられたプールを構築します。" msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" "バス 0 は統合 PIIX3 USB または IDE コントローラー用の PCI である必要がありま" "す" msgid "Busy" msgstr "ビジー" msgid "CA certificate:" msgstr "CA 証明書:" #, c-format msgid "CCW addresses are not supported by machine type '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "CHS geometry can not be set for '%1$s' bus" msgstr "CHS ジオメトリーを '%1$s' に設定することはできません" #, c-format msgid "CHS translation mode can only be set for 'ide' bus not '%1$s'" msgstr "CHS 変換モードは、'%1$s' ではなく 'ide' バスに対してのみ設定できます" #, fuzzy, c-format msgid "CPU %1$d in cpulist '%2$s' exceed the maxcpu %3$d" msgstr "cpulist '%2$s' の CPU %1$d が maxcpu %3$d を超えています" msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU アフィニティー" msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU アフィニティー:" msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr " の CPU ID が カウントを超えています" #, c-format msgid "CPU Model %1$s too long for destination" msgstr "CPU モデル %1$s は宛先にとって長過ぎます" #, c-format msgid "CPU arch %1$s does not match host arch" msgstr "CPU アーキテクチャー %1$s がホストのアーキテクチャーと一致しません" msgid "CPU architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "CPU アーキテクチャー (/domain/os/type/@arch)" #, c-format msgid "CPU cache mode '%1$s' can only be used with '%2$s' / '%3$s' CPUs" msgstr "CPU キャッシュモード '%1$s' は、'%2$s' / '%3$s' CPU でのみ使用できます" #, c-format msgid "CPU cache mode '%1$s' can only be used with level='3'" msgstr "CPU キャッシュモード '%1$s' は level='3' でのみ使用できます" #, c-format msgid "CPU cache specification is not supported for '%1$s' architecture" msgstr "CPU キャッシュ仕様は、'%1$s' アーキテクチャーではサポートされません" msgid "CPU data" msgstr "CPU データ" #, c-format msgid "CPU described in %1$s is identical to host CPU\n" msgstr "%1$s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n" #, c-format msgid "" "CPU described in %1$s is identical to the CPU provided by hypervisor on the " "host\n" msgstr "" "%1$s で説明されている CPUは、ホスト上のハイパーバイザーによって提供される " "CPU と同じです\n" #, c-format msgid "CPU described in %1$s is incompatible with host CPU\n" msgstr "%1$s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n" #, c-format msgid "" "CPU described in %1$s is incompatible with the CPU provided by hypervisor on " "the host\n" msgstr "" "%1$s で説明されている CPU は、ホスト上のハイパーバイザーによって提供される " "CPU と互換性がありません\n" #, c-format msgid "CPU driver '%1$s' does not exist" msgstr "CPU ドライバー '%1$s' が存在しません" #, c-format msgid "CPU feature %1$s already defined" msgstr "CPU 機能 %1$s がすでに定義されています" #, c-format msgid "CPU feature '%1$s' specified more than once" msgstr "CPU 機能 '%1$s' が複数回指定されています" #, c-format msgid "CPU features not supported by hypervisor for %1$s architecture" msgstr "%1$s アーキテクチャーのハイパーバイザーによりサポートされない CPU 機能" #, c-format msgid "CPU flags requested but can't determine default CPU for arch %1$s" msgstr "" "CPU フラグが要求されましたが、arch %1$s のデフォルト CPU を判別できません" msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 周波数:" msgid "CPU map:" msgstr "CPU マップ:" #, c-format msgid "" "CPU maximum physical address bits number specification cannot be used with " "mode='%1$s'" msgstr "mode='%1$s' で CPU の最大物理アドレスビット数指定は使用できません" #, c-format msgid "" "CPU maximum physical address bits specification is not supported for '%1$s' " "architecture" msgstr "" "'%1$s' アーキテクチャーで CPU 最大物理アドレスビット指定はサポートされていま" "せん" #, c-format msgid "" "CPU mode '%1$s' for %2$s %3$s domain on %4$s host is not supported by " "hypervisor" msgstr "" "%1$s ホスト上の %2$s %3$s ドメインの CPU モード '%4$s' は、ハイパーバイザーで" "はサポートされません" #, c-format msgid "CPU model %1$s already defined" msgstr "CPU モデル %1$s がすでに定義されています" #, c-format msgid "CPU model %1$s is not supported by hypervisor" msgstr "CPU モデル %1$s がハイパーバイザーによりサポートされていません" #, c-format msgid "CPU model %1$s too long for destination" msgstr "CPU モデル %1$s は宛先にとって長過ぎます" #, c-format msgid "CPU model '%1$s'" msgstr "CPU モデル '%1$s'" #, c-format msgid "CPU model '%1$s' not supported by hypervisor" msgstr "CPU モデル '%1$s' はハイパーバイザーではサポートされません" msgid "CPU model:" msgstr "CPU モデル:" msgid "CPU models" msgstr "CPU モデル" msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "CPU ソケットのトポロジーが変更されました" msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ソケット数:" msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence" msgstr "自動収束のための CPU スロットリングレートの増分" msgid "CPU time" msgstr "CPU 時間" msgid "CPU time:" msgstr "CPU 時間:" msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count" msgstr "CPU トポロジーが最大 vcpu 数と一致しません" msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count" msgstr "CPU トポロジーが目的の vcpu 数と一致しません" msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "CPU チューニングはセッションモードでは使用できません" msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません" #, c-format msgid "CPU vendor %1$s already defined" msgstr "CPU ベンダー %1$s はすでに定義されています" #, c-format msgid "CPU vendor %1$s not found" msgstr "CPU ベンダー %1$s が見つかりません" #, c-format msgid "CPU vendor %1$s of model %2$s differs from vendor %3$s" msgstr "CPU ベンダー %1$s のモデル %2$s がベンダー %3$s と一致しません" msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません" #, c-format msgid "CPU vendor value 0x%1$2llx already defined" msgstr "CPU ベンダー値 0x%1$2llx がすでに定義されています" msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU ベンダーが一致しません" msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" msgid "CPU:" msgstr "CPU:" msgid "CPUID registers unavailable" msgstr "CPUID レジスターを利用できません" msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU に互換性がありません" msgid "CPUs online:" msgstr "オンラインの CPU:" msgid "CPUs present:" msgstr "存在する CPU:" msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL (複数) 不一致" msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (共有) が一致しません" #, c-format msgid "" "Cache allocation for the whole cache is not possible, specify size smaller " "than %1$llu" msgstr "" "キャッシュ全体にキャッシュを割り当てることはできません、%1$llu より小さいサイ" "ズを指定してください" #, c-format msgid "Cache allocation of size %1$llu is not divisible by granularity %2$llu" msgstr "サイズ %1$llu のキャッシュの割り当ては、粒度 %2$llu で割り切れません" #, c-format msgid "" "Cache allocation of size %1$llu is smaller than the minimum allowed " "allocation %2$llu" msgstr "" "サイズ %1$llu のキャッシュの割り当ては、許容される最小の割り当て %2$llu より" "も小さいです" #, c-format msgid "Cache level %1$d does not support tuning" msgstr "キャッシュレベル %1$d はチューニングをサポートしていません" #, c-format msgid "Cache level %1$d does not support tuning for scope type '%2$s'" msgstr "" "キャッシュレベル %1$d はスコープタイプ '%2$s' のチューニングをサポートしてい" "ません" #, c-format msgid "Cache level %1$d id %2$u does not support tuning for scope type '%3$s'" msgstr "" "キャッシュレベル %1$d id %2$u は、スコープタイプ '%3$s' のチューニングをサ" "ポートしていません" #, c-format msgid "Cache level '%1$u' already defined" msgstr "キャッシュレベル '%1$u' はすでに定義されています" #, c-format msgid "Cache with id %1$u does not exists for level %2$d" msgstr "ID %1$u 付きのキャッシュはレベル %2$d には存在しません" msgid "Calculate a vm's memory dirty rate" msgstr "vm のメモリーのダーティレートを計算します" msgid "" "Calculate memory dirty rate of a domain in order to decide whether it's " "proper to be migrated out or not.\n" "The calculated dirty rate information is available by calling 'domstats --" "dirtyrate'." msgstr "" "ドメインのメモリーダーティレートを計算し、マイグレーションするのが適切かどう" "かを判断します。\n" "計算されたダーティレートの情報は、'domstats --dirtyrate' を呼び出すことで利用" "可能です。" #, c-format msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s'" msgstr "%1$s への呼び出しに対して予期しないタイプ '%2$s' がありました" #, c-format msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s', expected '%3$s'" msgstr "" "%1$s を予期しないタイプ '%2$s' に呼び出しています、'%3$s' が期待されます" #, c-format msgid "Call to '%1$s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "'%1$s' への呼び出しが一覧を返しました、1 つの項目が期待されます" #, c-format msgid "Call to '%1$s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "'%1$s' への呼び出しが空の結果を返しました、空ではない結果が期待されます" #, c-format msgid "Call to '%1$s' returned something, expecting an empty result" msgstr "'%1$s' への呼び出しが何かを返しました、空の結果が期待されます" #, c-format msgid "Calling %1$s from '%2$s' failed" msgstr "%1$s を '%2$s' から呼び出すことに失敗しました" msgid "Can only modify disk quota" msgstr "ディスククォータのみを変更できません" #, c-format msgid "Can only open VNC, SPICE or D-Bus p2p graphics backends, not %1$s" msgstr "" "VNC、SPICE、または D-Bus p2p グラフィックバックエンドのみ開けます。%1$s はで" "きません" msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "USB ハブを追加できません: このドメインの USB が無効化されています" msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "USB 入力デバイスを追加できません。USB バスが無効化されています" msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "他の USB コントローラーを追加できません: このドメインの USB が無効化されてい" "ます" msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "ホスト USB デバイスを追加できません: このホストの USB が無効化されています" msgid "Can't apply empty firewall command" msgstr "" msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "管理保存状態でドメイン設定を変更できません" msgid "Can't change domain state." msgstr "ドメインの状態を変更できません。" #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "$uri に接続できません。飛ばします。" #, c-format msgid "Can't create %1$s container: %2$s" msgstr "%1$s コンテナーを作成できません: %2$s" msgid "Can't create initial configuration" msgstr "初期設定を作成できません" msgid "Can't define NWFilter bindings in session mode" msgstr "セッションモードで NWFilter バインディングを定義できません" msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "セッションモードで NWFilters を定義できません" msgid "Can't determine config path" msgstr "設定のパスを決定できません" msgid "Can't determine page size" msgstr "ページ容量を決定できません" msgid "Can't determine pid file path." msgstr "PID ファイルのパスを決定できません。" msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "再起動状態のファイルパスを決定できません" msgid "Can't determine socket paths" msgstr "ソケットのパスを決定できません" #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %1$d, device index: %2$d" msgstr "" "タイプのブートデバイスが見つかりません: %1$d、デバイスインデックス: %2$d" #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %1$s, index: %2$d" msgstr "タイプのブートデバイスが見つかりません: %1$s、インデックス: %2$d" #, c-format msgid "Can't find disk '%1$s' in domain definition" msgstr "ドメイン定義にディスク '%1$s' が見つかりません" #, c-format msgid "Can't find network boot device for index: %1$d" msgstr "インデックスのネットワークブートデバイスが見つかりません: %1$d" #, c-format msgid "" "Can't get the UUID of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %1$s" msgstr "" "ハードディスク/DVD/フロッピーとしてアタッチするファイルの UUID を取得できませ" "ん: %1$s" msgid "Can't initialize access manager" msgstr "アクセスマネージャーを初期化できません" #, c-format msgid "Can't load config file: %1$s: %2$s" msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %1$s: %2$s" #, c-format msgid "Can't modify device type '%1$s'" msgstr "デバイスタイプ '%1$s' を変更できません" #, c-format msgid "Can't parse barrier from vzlist output '%1$s'" msgstr "vzlist 出力 '%1$s' からバリアを解析できません" #, c-format msgid "Can't parse limit from vzlist output '%1$s'" msgstr "vzlist 出力 '%1$s' から limit を解析できません" msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "prlctl 出力を解析できません" msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません" msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided" msgstr "" #, c-format msgid "Can't read %1$s" msgstr "%1$s を読み取ることができません" msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "ドメイン名を自身の名前に変更することはできません" msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "VM に 0 プロセッサーを設定できません" msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "ハードリミットなしでソフトリミットを設定できません" msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "非ブロックデバイスに対してディスクをセットアップできません" msgid "Can't setup disk without media" msgstr "メディアのないディスクをセットアップできません" msgid "Can't setup host uuid" msgstr "ホスト uuid をセットアップできません" msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" "shrink フラグを明示的に指定しない限り、容量を現在の容量より小さくすることはで" "きません" msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに" "失敗しました" msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル済み" #, c-format msgid "Cannot access '%1$s'" msgstr "'%1$s' にアクセスできません" #, c-format msgid "Cannot access backing file '%1$s' of storage file '%2$s'" msgstr "" "ストレージファイル '%1$s' のバッキングファイル '%2$s' にアクセスできません" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%1$s' of storage file '%2$s' (as uid:%3$u, gid:" "%4$u)" msgstr "" "(uid:%3$u、gid:%4$u として) ストレージファイル '%2$s' のバッキングファイル " "'%1$s' にアクセスできません" #, c-format msgid "Cannot access storage file '%1$s'" msgstr "ストレージファイル '%1$s' にアクセスできません" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access storage file '%1$s' (as uid:%2$u, gid:%3$u)" msgstr "" "(uid:%2$u、gid:%3$u として) ストレージファイル '%1$s' にアクセスできません" msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "複数のハンドルに CURL ハンドルを二度追加できません" #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %1$s on '%2$s' interface" msgstr "'%1$s' インターフェイスでマルチキャスト MAC %2$s を追加できません" msgid "Cannot add pid to non-existing resctrl group" msgstr "存在しない resctrl グループに pid を追加できません" msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "複数のハンドルに初期化されていない CURL ハンドルを追加できません" msgid "Cannot alter an existing mem_nodes set" msgstr "既存の mem_nodes セットを変更できません" #, c-format msgid "Cannot alter an existing nmem_nodes distances set for node: %1$zu" msgstr "" "ノードに設定されている既存の nmem_nodes 距離を変更することはできません: %1$zu" msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "init PID が確認できるまでディスクを接続できません" msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "init PID が確認できるまでホストデバイスを接続できません" #, c-format msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device with connect flags %1$.2x" msgstr "" "接続フラグ %1$.2x のデバイスに対して新しい PCI バスを自動的に追加することはで" "きません" #, c-format msgid "Cannot boot from device %1$s" msgstr "デバイス %1$s から起動できません" #, c-format msgid "Cannot check NBD device %1$s pid" msgstr "NBD デバイス %1$s PID を確認できません" #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %1$s" msgstr "QEMU バイナリー %1$s を確認できません" #, c-format msgid "Cannot check QEMU module directory %1$s" msgstr "QEMU モジュールディレクトリー %1$s を確認できません" msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "このプラットフォームではアドレスファミリーを確認できません" #, c-format msgid "Cannot chown uniq path: %1$s" msgstr "uniq パスの所有者を変更できません: %1$s" msgid "Cannot close resctrl" msgstr "resctrl を閉じることができません" msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "タイムアウト時間内に完了できません" msgid "Cannot convert domain name to wide character string" msgstr "ドメイン名をワイド文字列に変換できません" #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %1$s" msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %1$s" msgid "Cannot convert wide character string back to multi-byte domain name" msgstr "ワイド文字列をマルチバイトドメイン名に戻すことはできません" #, c-format msgid "Cannot create %1$s" msgstr "%1$s を作成できません" msgid "Cannot create /dev" msgstr "/dev を作成できません" msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts を作成できません" msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "vboxSnapshotXmlHardDisk を作成できません" msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "vboxSnapshotXmlSnapshotPtr を作成できません" #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %1$s" msgstr "自動起動ディレクトリー %1$s を作成できません" #, c-format msgid "Cannot create daemon common directory '%1$s'" msgstr "デーモン共通ディレクトリー '%1$s' を作成できません" #, c-format msgid "Cannot create directory '%1$s'" msgstr "ディレクトリー '%1$s' を作成できません" #, c-format msgid "Cannot create log directory '%1$s'" msgstr "ログディレクトリー '%1$s' を作成できません" msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません" #, c-format msgid "Cannot create resctrl directory '%1$s'" msgstr "resctrl ディレクトリー '%1$s' を作成できません" #, c-format msgid "Cannot create save directory '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot create socket '%1$s'" msgstr "ソケット '%1$s' を作成できません" #, c-format msgid "Cannot create socket directory '%1$s'" msgstr "ソケットディレクトリー '%1$s' を作成できません" #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%1$s'" msgstr "ユーザーランタイムディレクトリー '%1$s' を作成できません" msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "ネットワークの自動起動を解除できません" msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません" #, c-format msgid "Cannot delete directory '%1$s'" msgstr "ディレクトリー '%1$s' を削除できません" #, c-format msgid "Cannot delete file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' を削除できません" #, c-format msgid "Cannot detach %1$s device with no alias" msgstr "エイリアスのない %1$s デバイスを切断できません" msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "バルーンデバイスパスがわかりませんでした" msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "システムのクロック周波数がわかりません" msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec フラグを無効化できません" #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %1$d" msgstr "パイプ %1$d において close-on-exec フラグを無効化できません" #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %1$d" msgstr "ソケット %1$d において close-on-exec フラグを無効化できません" #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %1$d" msgstr "FD %1$d を複製できませんでした" #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %1$d onto fd %2$d" msgstr "fd %1$d を fd %2$d に複製できませんでした" msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec フラグを有効化できません" msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできませ" "ん" msgid "Cannot extract CPU definition from domain capabilities XML" msgstr "ドメインケイパビリティー XML から CPU 定義を抽出できません" #, c-format msgid "Cannot extract running %1$s hypervisor version\n" msgstr "実行中の %1$s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n" #, c-format msgid "Cannot find '%1$s' in node device database" msgstr "ノードデバイスデータベースで '%1$s' を見つけることができません" #, c-format msgid "Cannot find '%1$s' in path" msgstr "パスに '%1$s' を見つけることができません" #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %1$u" msgstr "'iothread' を見つけることができません: %1$u" #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%1$03llx" msgstr "PVR 0x%1$03llx の CPU モデルが見つかりません" #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%1$08x" msgstr "PVR 0x%1$08x の CPU モデルを見つけることができません" #, c-format msgid "Cannot find CPU vendor with vendor id 0x%1$02llx" msgstr "ベンダー ID 0x%1$02llx の CPU ベンダーが見つかりません" #, c-format msgid "Cannot find blkio cgroup stats (%1$s) for block device '%2$s' (%3$s)" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot find boot device of requested type %1$s" msgstr "要求されたタイプ %1$s のブートデバイスを見つけることができません" #, c-format msgid "Cannot find byte '%1$s' stats for block device '%2$s'" msgstr "ブロックデバイス '%1$s' のバイト '%2$s' 統計を見つけることができません" #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%1$s'" msgstr "ブロックデバイス '%1$s' のバイト統計を見つけることができません" #, c-format msgid "Cannot find program %1$d version %2$d" msgstr "プログラム %1$d バージョン %2$d を見つけることができません" #, c-format msgid "Cannot find security driver '%1$s'" msgstr "セキュリティドライバー '%1$s' を見つけることができません" #, c-format msgid "Cannot find start time for pid %1$d" msgstr "pid %1$d の開始時刻を見つけることができません" msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "与えられたデータ向けの適切な CPU モデルを見つけられません" msgid "Cannot get all servers from daemon" msgstr "デーモンからすべてのサーバーを取得できません" msgid "Cannot get cbm_mask from resctrl cache info" msgstr "resctrl キャッシュ情報から cbm_mask を取得できません" msgid "Cannot get device slot" msgstr "デバイススロットを取得できません" msgid "Cannot get disk location" msgstr "ディスクの場所を取得できません" msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "場所ごとのハードディスクを取得できません" msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "ホストインターフェイスアドレスを取得できません" #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%1$s'" msgstr "'%1$s' においてインターフェイスの MAC アドレスを取得できません" #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%1$s'" msgstr "'%1$s' においてインターフェイスの MTU を取得できません" #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%1$s'" msgstr "'%1$s' においてインターフェイスのフラグを取得できません" #, c-format msgid "Cannot get interface name for index '%1$i'" msgstr "インデックス '%1$i' のインターフェイス名を取得できません" msgid "Cannot get max allocation from resctrl memory info" msgstr "resctrl メモリー情報から最大割り当てを取得できません" msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "スケジューラー優先度の最大値を取得できません" msgid "Cannot get medium" msgstr "メディアを取得できません" msgid "Cannot get medium attachment port" msgstr "メディア接続ポートを取得できません" msgid "Cannot get medium attachment slot" msgstr "メディア接続スロットを取得できません" msgid "Cannot get medium attachment type" msgstr "メディア接続タイプを取得できません" msgid "Cannot get min bandwidth from resctrl memory info" msgstr "resctrl メモリー情報から最小帯域幅を取得できません" msgid "Cannot get min_cbm_bits from resctrl cache info" msgstr "resctrl キャッシュ情報から min_cbm_bits を取得できません" msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "スケジューラー優先度の最小値を取得できません" msgid "Cannot get mon_features from resctrl" msgstr "resctrl から mon_features を取得できません" msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "このプラットフォームでプロセス uid と gid を取得できません" msgid "Cannot get read only attribute" msgstr "読み取り専用属性を取得できません" msgid "Cannot get storage controller" msgstr "ストレージコントローラーを取得できません" msgid "Cannot get storage controller bus" msgstr "ストレージコントローラーバスを取得できません" msgid "Cannot get storage controller by name" msgstr "ストレージコントローラーを名前で取得できません" msgid "Cannot get storage controller name" msgstr "ストレージコントローラー名を取得できません" msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "現在の識別子に対してスレッドローカルを初期化できません" #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %1$s" msgstr "" "解決できない変数または利用不可能な一覧要素のためフィルターを初期化できませ" "ん: %1$s" msgid "Cannot lock resctrl" msgstr "resctrl をロックできません" #, c-format msgid "Cannot migrate empty or read-only disk %1$s" msgstr "空または読み取り専用ディスク %1$s を移行できません" #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %1$s" msgstr "ファイルシステムタイプ %1$s をマウントできません" #, c-format msgid "Cannot move fd %1$d out of the way" msgstr "fd %1$d を邪魔にならないように移動できません" msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "CPU 数を取得できません" msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "十分な CPU をオフラインにできません" #, c-format msgid "Cannot open %1$s" msgstr "%1$s を開けません" msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "/proc/cgroups を開けません" #, c-format msgid "" "Cannot open embedded driver at path '%1$s', already open with path '%2$s'" msgstr "" "パス '%1$s' で組み込みドライバーを開くことができません、すでにパス '%2$s' で" "開いています" #, c-format msgid "Cannot open init control %1$s" msgstr "init control %1$s を開けません" #, c-format msgid "Cannot open log file: '%1$s'" msgstr "ログファイルを開くことができません: '%1$s'" msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "ネットワークインターフェイス管理ソケットを開けません" msgid "Cannot open resctrl" msgstr "resctrl を開くことができません" #, c-format msgid "Cannot parse '%1$s' stat '%2$s'" msgstr "'%1$s' 統計 '%2$s' を解析できません" msgid "Cannot parse 'memory.stat' cgroup file." msgstr "'memory.stat' cgroup ファイルを解析できません。" msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr " 'format' 属性を解析できません" msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr " 'location' 属性を解析できません" msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr " 'uuid' 属性を解析できません" msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr " 'currentSnapshot' 属性を解析できません" msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr " 'lastStateChange' 属性を解析できません" msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr " 'name' 属性を解析できません" msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr " 'snapshotFolder' 属性を解析できません" msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr " 'uuid' 属性を解析できません" msgid "Cannot parse node" msgstr " ノードを解析できません" msgid "Cannot parse node" msgstr " ノードを解析できません" msgid "Cannot parse node" msgstr " ノードを解析できません" msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr " 'name' 属性を解析できません" msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr " 'timeStamp' 属性を解析できません" msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr " 'uuid' 属性を解析できません" msgid "Cannot parse node" msgstr " ノードを解析できません" msgid "Cannot parse node" msgstr " ノードを解析できません" msgid "Cannot parse node" msgstr " ノードを解析できません" msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "
'port' 属性を解析できません" #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "MAC アドレス '%1$s' をネットワーク '%2$s' において解析できません" #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %1$s" msgstr "USB デバイスのバージョン %1$s を解析できません" #, c-format msgid "Cannot parse UUID '%1$s'" msgstr "UUID '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%1$s'" msgstr "アダプター '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "Cannot parse blkio cgroup (%1$s) entry '%2$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot parse blkio cgroup ('%1$s') entry '%2$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot parse byte '%1$s' stat '%2$s'" msgstr "バイト '%1$s' 統計 '%2$s' を解析できません" #, c-format msgid "Cannot parse category in %1$s" msgstr "%1$s のカテゴリーを解析できません" msgid "Cannot parse cbm_mask from resctrl cache info" msgstr "resctrl キャッシュ情報から cbm_mask を解析できません" msgid "Cannot parse mode string" msgstr "mode 文字列を解析できません" #, c-format msgid "Cannot parse resctrl schema level '%1$s'" msgstr "resctrl スキーマレベル '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%1$s': %2$s" msgstr "socket address '%1$s': %2$s を解析できません" #, c-format msgid "Cannot parse socket service '%1$s': %2$s" msgstr "ソケットサービス '%1$s' を解析できません: %2$s" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse start time %1$s for pid %2$d" msgstr "pid %2$d の開始時刻 %1$s を解析できません" #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%1$s'" msgstr "sys 統計情報 '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%1$s'" msgstr "user 統計情報 '%1$s' を解析できません" msgid "Cannot parse uuid attribute of element
" msgstr "要素
の uuid 属性を解析できません" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot plug '%1$s' interface into '%2$s' because new combined inbound " "floor=%3$llu would overcommit average=%4$llu on network '%5$s'" msgstr "" "新しい結合されたインバウンド floor=%3$llu が、ネットワーク '%5$s' の " "average=%4$llu をオーバーコミットするため、'%1$s' インターフェイスを '%2$s' " "にプラグインすることができません" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot plug '%1$s' interface into '%2$s' because new combined inbound " "floor=%3$llu would overcommit peak=%4$llu on network '%5$s'" msgstr "" "新しい結合されたインバウンド floor=%3$llu が、ネットワーク '%5$s' の " "peak=%4$llu をオーバーコミットするため、'%1$s' インターフェイスを '%2$s' にプ" "ラグインすることができません" #, c-format msgid "Cannot print data type %1$x" msgstr "データタイプ %1$x を出力できません" #, c-format msgid "Cannot read %1$s '%2$s'" msgstr "%1$s '%2$s' を読み取れません" msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません" msgid "Cannot read host CPUID" msgstr "ホスト CPUID を読み取れません" msgid "Cannot recv data" msgstr "データを受信できません" #, c-format msgid "Cannot recv data: %1$s" msgstr "データを受信できません: %1$s" msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "前にハンドルを追加されていないとき、複数のハンドルから CURL ハンドルを削除で" "きません" #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %1$s" msgstr "期限切れの PID ファイル %1$s を削除できません" msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "複数のハンドルから初期化されていない CURL ハンドルを削除できません" #, c-format msgid "Cannot rename checkpoint %1$s to %2$s" msgstr "チェックポイント %1$s の名前を %2$s に変更できません" #, c-format msgid "Cannot rename interface '%1$s' to '%2$s' on this platform" msgstr "" "このプラットフォームでは、インターフェイス '%1$s' の名前を '%2$s' に変更でき" "ません" msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "アクティブなドメインで最大メモリーのサイズを変更できません" #, c-format msgid "Cannot resolve %1$s address: %2$s" msgstr "%1$s アドレスを解決できません: %2$s" msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "TTY を制御せずに対話式コンソールを実行できません" msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "AppArmour を用いてベースラベルを設定できません" msgid "Cannot set an empty mem_nodes set" msgstr "空の mem_nodes セットを設定できません" msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません" #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %1$d" msgstr "close-on-exec %1$d の設定に失敗しました" msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません" #, c-format msgid "Cannot set coalesce info on '%1$s'" msgstr "'%1$s' に coalesce 情報を設定できません" #, c-format msgid "Cannot set coalesce info on interface '%1$s'" msgstr "インターフェイス '%1$s' に coalesce 情報を設定できません" #, c-format msgid "Cannot set context %1$s" msgstr "コンテキスト %1$s を設定できません" #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%1$s'" msgstr "'%1$s' においてインターフェイスの MAC アドレスを設定できません" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %1$s for ifname %2$s vf %3$d" msgstr "ifname %2$s vf %3$d の %1$s にインターフェイス MAC を設定できません" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %1$s on '%2$s'" msgstr "'%1$s' の %2$s にインターフェイス MAC をに設定できません" #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%1$s'" msgstr "'%1$s' においてインターフェイスの MTU を設定できません" #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%1$s'" msgstr "'%1$s' においてインターフェイスのフラグを設定できません" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set interface vlanid to %1$d for ifname %2$s vf %3$d" msgstr "ifname %2$s vf %3$d の %1$d にインターフェイス vlanid を設定できません" msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません" #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %1$lld" msgstr "pid %1$lld のスケジューラーパラメーターを設定できません" msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "プロセスが開始されるまで CPU アフィニティをセットアップできません" msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "プロセスが開始されるまで cgroups をセットアップできません" msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "要求どおりに接続時にキープアライブを設定できないため、切断断します" msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "すでに共有されている CURL ハンドルを共有できません" msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有できません" #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%1$s" msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません。model=%1$s" #, c-format msgid "Cannot specify relabel if label is missing. model=%1$s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot stat %1$s" msgstr "%1$s を統計できません" #, c-format msgid "Cannot stat '%1$s'" msgstr "'%1$s' を統計できません" #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%1$s' port" msgstr "'%1$s' ポートを持つ HostVirtualSwitch を定義解除できません" msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "一時ドメインを定義解除できません" msgid "Cannot unlock resctrl" msgstr "resctrl のロックを解除できません" msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "共有されていない CURL ハンドルを共有解除できません" msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません" msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有解除できません" #, c-format msgid "" "Cannot update device '%1$s', parent address mismatch (current parent address " "'%2$s')" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot update device '%1$s', type mismatch (current type '%2$s')" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot update device '%1$s, uuid mismatch (current uuid '%2$s')" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot use direct socket mode for %1$s transport" msgstr "%1$s トランスポートにダイレクトソケットモードは使用できません" msgid "" "Cannot use direct socket mode if no URI is set. For more information see " "https://libvirt.org/kbase/failed_connection_after_install.html" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot use host name '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "ホスト名 '%1$s' をネットワーク '%2$s' において使用できません" #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %1$s" msgstr "" "ロックマネージャー %1$s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できませ" "ん" msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "事前定義された UUID を使用できません" msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "コンソール以外のデバイスを持つ slcp を使用できません" msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません" #, c-format msgid "Cannot use volume path '%1$s'" msgstr "ボリュームパス '%1$s' を使用できません" msgid "Cannot write data" msgstr "データを書き込みできません" #, c-format msgid "Cannot write device.map '%1$s'" msgstr "device.map '%1$s' を書き込めません" #, c-format msgid "Cannot write into schemata file '%1$s'" msgstr "スキーマファイル '%1$s' に書き込めません" #, c-format msgid "Cannot write pid in tasks file '%1$s'" msgstr "タスクファイル '%1$s' に pid を書き込めません" msgid "Capacity" msgstr "容量" msgid "Capacity:" msgstr "容量:" msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります" #, c-format msgid "Category range c%1$d-c%2$d too small" msgstr "カテゴリー範囲 c%1$d-c%2$d が小さすぎます" msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Ceph の使用が指定されましたが、名前がありません" #, c-format msgid "Certificate %1$s owner does not match the hostname %2$s" msgstr "証明書 %1$s の所有者がホスト名 %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "証明書 %1$s の目的は TLS クライアントで使用することが許可されません" #, c-format msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "証明書 %1$s の目的は TLS サーバーで使用することが許可されません" #, c-format msgid "Certificate %1$s usage does not permit certificate signing" msgstr "証明書 %1$s の使用法は証明書署名を許可しません" #, c-format msgid "Certificate %1$s usage does not permit digital signature" msgstr "証明書 %1$s の使用法は電子署名を許可しません" #, c-format msgid "Certificate %1$s usage does not permit key encipherment" msgstr "証明書 %1$s の使用法はキー暗号化を許可しません" #, c-format msgid "Certificate failed validation: %1$s" msgstr "証明書は検証に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Cgroup backend '%1$s' already registered." msgstr "Cgroup バックエンド '%1$s' はすでに登録されています。" msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます" msgid "Change bottom limit to number of workers." msgstr "下限をワーカー数に変更します。" msgid "Change lifecycle actions for the guest domain." msgstr "ゲストドメインのライフサイクルアクションを変更します。" msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアの変更" msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアを変更します。" msgid "Change name of PID file" msgstr "PID ファイルの名前を変更します" msgid "Change the current directory." msgstr "カレントディレクトリーを変更します。" msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "ゲストドメインのカレントメモリー割り当て量を変更します。" msgid "Change the current number of priority workers" msgstr "優先ワーカーの現在の数を変更します" msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの最大メモリーの上限を変更します。" msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。" msgid "" "Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be " "connected to the server" msgstr "" "サーバーに接続される認証を待機しているクライアントの数の上限を変更します" msgid "" "Change the upper limit to overall number of clients connected to the server." msgstr "サーバーに接続されているクライアントの総数の上限を変更します。" msgid "Change upper limit to number of workers." msgstr "上限をワーカー数に変更します。" msgid "Changing destination XML is not supported" msgstr "宛先 XML の変更はサポートされません" msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "デバイス種別を spicevmc から、または spicevmc に変更することにより、標準の" "ターゲットチャネル名を変更できます" msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "fs アクセスモードの変更は vz ドライバーではサポートされません。" msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "fs 書き込みポリシーの変更は vz ドライバーではサポートされません。" msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" "誰でも /dev/kvm に書き込みできるのか、またはこれにアクセスが許可されているグ" "ループに属しているのかを確認してください" msgid "" "Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded" msgstr "" "CPU とファームウェアが仮想化をサポートし、kvm モジュールがロードされているこ" "とを確認します" msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "'kvm-intel' または 'kvm-amd' モジュールが読み込まれ、かつ BIOS で仮想化を有効" "にしていることを確認してください" #, c-format msgid "" "Check the host setup: interface %1$s has kernel autoconfigured IPv6 routes " "and enabling forwarding without accept_ra set to 2 will cause the kernel to " "flush them, breaking networking." msgstr "" msgid "Checking CA cert access" msgstr "" msgid "Checking cert access" msgstr "" msgid "Checking cert hostname match" msgstr "" msgid "Checking cert properties" msgstr "" msgid "Checking custom PKI base dir access" msgstr "" #, c-format msgid "Checking for %1$s module" msgstr "" msgid "" "Checking for AMD Secure Encrypted Virtualization-Encrypted State (SEV-ES)" msgstr "" msgid "" "Checking for AMD Secure Encrypted Virtualization-Secure Nested Paging (SEV-" "SNP)" msgstr "" #, c-format msgid "Checking for Linux >= %1$d.%2$d.%3$d" msgstr "" msgid "Checking for PowerPC KVM module loaded" msgstr "" #, c-format msgid "Checking for cgroup '%1$s' controller support" msgstr "" msgid "Checking for device assignment IOMMU support" msgstr "" msgid "Checking for hardware virtualization" msgstr "" #, c-format msgid "Checking for namespace '%1$s'" msgstr "" msgid "Checking for secure guest support" msgstr "" msgid "Checking if CA cert exists" msgstr "" msgid "Checking if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "" msgid "Checking if cert exists" msgstr "" msgid "Checking if custom PKI base dir exists" msgstr "" #, c-format msgid "Checking if device '%1$s' exists" msgstr "" #, c-format msgid "Checking if device '%1$s' is accessible" msgstr "" msgid "Checking if key exists" msgstr "" msgid "Checking if system CA dir exists" msgstr "" msgid "Checking if system PKI dir exists" msgstr "" msgid "Checking if system cert dir exists" msgstr "" msgid "Checking if system key dir exists" msgstr "" msgid "Checking if user PKI base dir exists" msgstr "" msgid "Checking key access" msgstr "" msgid "Checking system CA dir access" msgstr "" msgid "Checking system PKI dir access" msgstr "" msgid "Checking system cert dir access" msgstr "" msgid "Checking system key dir access" msgstr "" msgid "Checking user PKI base dir access" msgstr "" #, c-format msgid "Checkpoint %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "チェックポイント %1$s XML 設定は変更されていません。\n" #, c-format msgid "Checkpoint %1$s edited.\n" msgstr "チェックポイント %1$s を編集しました。\n" #, c-format msgid "Checkpoint '%1$s' for incremental backup of disk '%2$s' not found" msgstr "" "ディスク '%1$s' の増分バックアップのためのチェックポイント '%2$s' が見つかり" "ません" msgid "Checkpoint Delete" msgstr "チェックポイントの削除" msgid "Checkpoint Dump XML" msgstr "チェックポイントダンプ XML" msgid "Checkpoint List" msgstr "チェックポイントのリスト" #, c-format msgid "Checkpoints have inconsistent relations for domain %1$s" msgstr "ドメイン %1$s に対するチェックポイントの関係は一貫性がありません" #, c-format msgid "Child process (%1$lld) unexpected %2$s" msgstr "子プロセス (%1$lld) の予期しない %2$s" #, c-format msgid "Child process (%1$s) unexpected %2$s%3$s%4$s" msgstr "子プロセス (%1$s) の予期しない %2$s%3$s%4$s" msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "子プロセスが開始ハンドシェーク中に終了しました" msgid "Children:" msgstr "子:" #, c-format msgid "Class %1$s must derive from virDomainEvent" msgstr "クラス %1$s は virDomainEvent から派生する必要があります" #, c-format msgid "Class %1$s must derive from virObjectEvent" msgstr "クラス %1$s は virObjectEvent から派生する必要があります" #, c-format msgid "Class %1$s must derive from virObjectLockable" msgstr "クラス %1$s は virObjectLockable から派生している必要があります" #, c-format msgid "Class %1$s must derive from virObjectRWLockable" msgstr "クラス %1$s は virObjectRWLockable から派生する必要があります" #, c-format msgid "Client '%1$llu' disconnected" msgstr "クライアント '%1$llu' が切断されました" msgid "Client ID or DUID" msgstr "クライアント ID または DUID" msgid "Client not found" msgstr "クライアントが見つかりません" #, c-format msgid "Client not found: %1$s" msgstr "クライアントが見つかりません: %1$s" msgid "Client socket identity not available" msgstr "クライアントソケット識別子が利用可能ではありません" msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'virt-pki-query-dn clientcert.pem' to view the " "Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon with " "--verbose option." msgstr "" "クライアントの識別名が許可されたクライアントのリスト (tls_allowed_dn_list) に" "ありません。'virt-pki-query-dn clientcert.pem' を使用して、クライアント証明書" "の識別名フィールドを表示するか、--verbose オプションを指定してこのデーモンを" "実行します。" msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません" msgid "Clone an existing volume within the parent pool." msgstr "親プール内の既存のボリュームのクローンを作成します。" #, c-format msgid "Cloud-Hypervisor doesn't support '%1$s' device" msgstr "Cloud-Hypervisor は '%1$s' デバイスをサポートしていません" msgid "Cloud-Hypervisor state driver is not active" msgstr "Cloud-Hypervisor 状態ドライバーがアクティブではありません" msgid "" "Cloud-Hypervisor version is too old (v15.0 is the minimum supported version)" msgstr "" "Cloud-Hypervisor のバージョンが古すぎます (サポートされる最小バージョンは " "v15.0 です)" #, c-format msgid "" "Colliding cache allocations for cache level '%1$u' id '%2$u', type '%3$s'" msgstr "" "キャッシュレベル '%1$u' id '%2$u'、タイプ '%3$s' に対してキャッシュ割り当てを" "競合させます" msgid "Commit aborted" msgstr "コミットが中断されました" msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "スナップショットからの変更点をそのバッキングイメージにコミットします。" msgid "Commit complete" msgstr "コミットが完了しました" msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "コミットが完了し、オーバーレイイメージが保持されました" msgid "Commit failed" msgstr "コミットに失敗しました" #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n" msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n" msgid "Compiled with support for:" msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:" msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n" msgid "Completed" msgstr "完了" msgid "Completed with no error" msgstr "正常に終了しました" msgid "Compressed data:" msgstr "圧縮済みデータ:" msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "圧縮マイグレーションはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" msgid "Compressed pages:" msgstr "圧縮済みページ:" msgid "Compression cache misses:" msgstr "圧縮キャッシュミス:" msgid "Compression cache:" msgstr "圧縮キャッシュ:" #, c-format msgid "Compression cache: %1$.3lf %2$s" msgstr "圧縮キャッシュ: %1$.3lf %2$s" #, c-format msgid "Compression method '%1$s' is only supported with parallel migration" msgstr "" #, c-format msgid "Compression method '%1$s' is specified twice" msgstr "圧縮方法 '%1$s' が 2 回指定されています" #, c-format msgid "Compression method '%1$s' isn't supported with parallel migration" msgstr "" msgid "Compression overflows:" msgstr "圧縮オーバーフロー:" #, c-format msgid "" "Compression program for %1$s image format in configuration file isn't " "available" msgstr "設定ファイルの %1$s イメージ形式用の圧縮プログラムが利用できません" msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。" msgid "" "Compute baseline CPU for a set of given CPUs. The result will be tailored to " "the specified hypervisor." msgstr "" "指定された CPU のセットのベースライン CPU を計算します。結果は、指定されたハ" "イパーバイザーに合わせて調整されます。" #, c-format msgid "Concrete job for %1$s invocation is in error state" msgstr "%1$s invocation に対する具体的なジョブがエラー状態にあります" #, c-format msgid "Concrete job for %1$s invocation is in unknown state" msgstr "%1$s invocation に対する具体的なジョブが不明な状態にあります" msgid "" "Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" "設定は、ネット名前空間とプライベートネットワークインターフェイスの継承を要求" "します" #, c-format msgid "Config entry '%1$s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "設定項目 '%1$s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません" #, c-format msgid "Config entry '%1$s' must represent an integer value" msgstr "設定項目 '%1$s' は整数値を表していなければいけません" msgid "Configuration file" msgstr "設定ファイル" msgid "Configuration file (unless overridden by -f):" msgstr "設定ファイル (-f でオーバーライドされない限り):" msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "システム起動時に自動的に起動するようドメインを設定します。" msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。" msgid "Configure a node device to be automatically started at boot." msgstr "起動時に自動的に起動するようにノードデバイスを設定します。" msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。" #, c-format msgid "" "Configuring the '%1$s' timer is not supported for virtType=%2$s arch=%3$s " "machine=%4$s guests" msgstr "" "'%1$s' タイマーの設定は、virtType=%2$s arch=%3$s machine=%4$s guests ではサ" "ポートされません" #, c-format msgid "Configuring the '%1$s' timer is not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、'%1$s' タイマーの設定はサポートされません" msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します" msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "デーモンの管理サーバーに接続します。" msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンド" "です。" msgid "Connected since" msgstr "接続開始" #, c-format msgid "Connected to domain '%1$s'\n" msgstr "ドメイン '%1$s' に接続しました\n" msgid "Connected to the admin server" msgstr "管理サーバーに接続しました" msgid "Connections from inside daemon must be direct" msgstr "内部デーモンからの接続は、直接接続でなければなりません" msgid "Console only works in PTY mode" msgstr "" msgid "Constant pages:" msgstr "不変ページ:" msgid "Container ID is not specified" msgstr "コンテナ ID が指定されていません" msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "コンテナーが initctl パイプを提供していません" msgid "Container is not defined" msgstr "コンテナは定義されていません" msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "Control groups がこのプラットフォームにおいてサポートされません" msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "コントローターは 'ccid' アドレスタイプを使用しなければいけません" msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。" msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換" msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換" msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。" msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "ディスクのバッキングイメージチェーンを宛先にコピーします。" msgid "Copy aborted" msgstr "コピーを中止しました" msgid "Copy failed" msgstr "コピーに失敗しました" msgid "Core dump a domain." msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。" msgid "Core(s) per socket:" msgstr "ソケットあたりのコア数:" #, c-format msgid "Could find volume with name: %1$s" msgstr "次の名前を持つボリュームを見つけられませんでした: %1$s" msgid "Could not add CDATA to doc root" msgstr "CDATA をドキュメント root に追加できませんでした" msgid "Could not add IDE controller" msgstr "IDE コントローラーを追加できませんでした" msgid "Could not add attribute to XML node" msgstr "XML ノードに属性を追加できませんでした" msgid "Could not add attribute to node" msgstr "ノードに属性を追加できませんでした" #, c-format msgid "Could not add child node %1$s" msgstr "子ノード %1$s を追加できませんでした" msgid "Could not add child node to methodNode" msgstr "methodNode に子ノードを追加できませんでした" msgid "Could not add child to XML node" msgstr "XML ノードに子を追加できませんでした" msgid "Could not add virtual disk parent" msgstr "仮想ディスクの親を追加できませんでした" msgid "Could not allocate disk def" msgstr "ディスク定義を割り当てることができませんでした" msgid "Could not allocate disk definition" msgstr "ディスク定義を割り当てることができませんでした" #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%1$s'" msgstr "ディスク '%1$s' にアドレスを割り当てられませんでした" #, c-format msgid "Could not attach network %1$zu" msgstr "ネットワーク %1$zu を接続できませんでした" #, c-format msgid "Could not attach serial port %1$zu" msgstr "シリアルポート %1$zu を接続できませんでした" #, c-format msgid "Could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %1$s" msgstr "" "ファイルをハードディスク/DVD/フロッピーとしてアタッチできませんでした: %1$s" msgid "Could not build CURL header list" msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした" #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %1$s" msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %1$s" #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %1$s" msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %1$s" #, c-format msgid "Could not chown on swtpm logfile %1$s" msgstr "swtpm ログファイル %1$s で所有者を変更できませんでした" #, c-format msgid "Could not complete transfer: %1$s (%2$d)" msgstr "転送を完了できませんでした: %1$s (%2$d)" msgid "Could not configure network" msgstr "ネットワークを設定できませんでした" msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません" #, c-format msgid "Could not convert from %1$s to UTF-8 encoding" msgstr "%1$s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした" msgid "Could not copy an XML node" msgstr "XML ノードをコピーできません" msgid "Could not copy default config" msgstr "デフォルト設定をコピーできません" #, c-format msgid "Could not copy volume: %1$s" msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %1$s" msgid "Could not create CDATA element" msgstr "CDATA 要素を作成できませんでした" #, c-format msgid "Could not create TPM directory %1$s" msgstr "TPM ディレクトリー %1$s を作成できませんでした" msgid "Could not create WQL filter" msgstr "WQL フィルターを作成できませんでした" msgid "Could not create XML document" msgstr "XML ドキュメントを作成できませんでした" #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%1$08x" msgstr "ベースストレージを作成できませんでした、rc=%1$08x" #, c-format msgid "Could not create directory %1$s as %2$u:%3$d" msgstr "ディレクトリー %1$s を %2$u:%3$d として作成できませんでした" msgid "Could not create filter" msgstr "フィルターを作成できませんでした" #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%1$08x" msgstr "ハードディスクを作成できませんでした、rc=%1$08x" msgid "Could not create log directory" msgstr "ログディレクトリーを作成できませんでした" msgid "Could not create monitor" msgstr "モニターを作成できませんでした" msgid "Could not create openwsman client" msgstr "openwsman クライアントを作成できませんでした" msgid "Could not create simple param" msgstr "単純なパラメーターを作成できませんでした" #, c-format msgid "Could not create snapshot: %1$s" msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %1$s" msgid "Could not create temporary xml doc" msgstr "一時的な xml ドキュメントを作成できませんでした" msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません" #, c-format msgid "Could not create volume: %1$s" msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %1$s" #, c-format msgid "Could not define domain: %1$s" msgstr "ドメインを定義できませんでした: %1$s" #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%1$s': %2$s" msgstr "スナップショット '%1$s' を削除できませんでした: %2$s" #, c-format msgid "Could not delete volume: %1$s" msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %1$s" msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "取り出し応答項目をシリアライズ解除できませんでした" #, c-format msgid "Could not destroy domain: %1$s" msgstr "ドメインを強制停止できません: %1$s" #, c-format msgid "Could not dlsym %1$s from '%2$s': %3$s" msgstr "dlsym %1$s を '%2$s' から実行できませんでした: %3$s" msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした" msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした" #, c-format msgid "Could not find %1$s" msgstr "%1$s を見つけられませんでした" #, fuzzy, c-format msgid "Could not find %1$s controller with index %2$d required for device" msgstr "" "デバイスに必要なインデックス %2$d を持つ %1$s コントローラーが見つかりません" "でした" #, c-format msgid "Could not find %1$s with name '%2$s'" msgstr "%1$s を '%2$s' という名前で見つけられませんでした" msgid "Could not find 'active' element" msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした" msgid "Could not find " msgstr " を見つけられませんでした" msgid "Could not find " msgstr " を見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%1$s'" msgstr "キー '%1$s' の HostPortGroup を見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%1$s'" msgstr "キー '%1$s' を持つ HostPortGroup を見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%1$s'" msgstr "UUID '%1$s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられません" #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%1$s'" msgstr "名前 '%1$s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられませんでした" msgid "Could not find Msvm_DiskDrive object" msgstr "Msvm_DiskDrive オブジェクトを見つけられませんでした" #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index '%1$u' required for device at " "address '%2$s'" msgstr "" "アドレス '%2$s' のデバイスに必要なインデックス '%1$u' の PCI コントローラーを" "見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%1$s'" msgstr "キー '%1$s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%1$s'" msgstr "名前 '%1$s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "ステータスファイルに何も 'network' 要素が見つかりませんでした" msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "状態ファイルに 'pool' 要素を見つけられませんでした" msgid "Could not find any mounted v1 controllers" msgstr "マウントされた v1 コントローラーが見つかりませんでした" #, c-format msgid "Could not find any network device under PCI device at %1$s" msgstr "%1$s で PCI デバイスの下にネットワークデバイスを見つけられませんでした" msgid "Could not find any vport capable device" msgstr "vport 対応デバイスが見つかりませんでした" #, fuzzy, c-format msgid "Could not find auto-added %1$s controller with index %2$zu" msgstr "" "インデックス %2$zu を持つ自動追加された %1$s コントローラーが見つかりませんで" "した" #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%1$s'" msgstr "'%1$s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません" msgid "Could not find controller for disk!" msgstr "ディスク用のコントローラーが見つかりませんでした!" #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%1$s'" msgstr "'%1$s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした" #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%1$s'" msgstr "絶対パス '%1$s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%1$s'" msgstr "名前 '%1$s' を持つデータストアを見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find directory separator in %1$s" msgstr "%1$s にディレクトリのセパレーターを見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%1$s'" msgstr "内部名 '%1$s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%1$s'" msgstr "UUID '%1$s' を持つドメインを見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find domain with name '%1$s'" msgstr "名前 '%1$s' を持つドメインを見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%1$s'" msgstr "'%1$s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした" msgid "Could not find matching device" msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find matching device '%1$s'" msgstr "一致するデバイス '%1$s' を見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find parent device for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の親デバイスを見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%1$s'" msgstr "MAC アドレス '%1$s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%1$s'" msgstr "名前 '%1$s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find placement for v1 controller %1$s" msgstr "v1 コントローラー %1$s の配置が見つかりませんでした" msgid "Could not find placement for v2 controller" msgstr "v2 コントローラーの配置が見つかりませんでした" msgid "Could not find selectors in method response" msgstr "メソッドの応答でセレクターが見つかりませんでした" #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%1$s'" msgstr "名前 '%1$s' を持つスナップショットを見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%1$s'" msgstr "'%1$s' という名前のストレージプールを見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %1$s" msgstr "次の名前を持つストレージプールを見つけられませんでした: %1$s" #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%1$s'" msgstr "UUID '%1$s' のストレージプールを見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%1$s'" msgstr "キー '%1$s' のストレージボリュームを見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find value for variable '%1$s'" msgstr "変数 '%1$s' の値を見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find variable '%1$s' in iterator" msgstr "反復子に変数 '%1$s' を見つけられませんでした" #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %1$u/%2$s in netlink response" msgstr "" #, c-format msgid "Could not find volume with name: %1$s" msgstr "名前の付いたボリュームが見つかりませんでした: %1$s" msgid "Could not format channel target type" msgstr "チャネルターゲットタイプをフォーマットできませんでした" msgid "Could not format console target type" msgstr "コンソールターゲットタイプをフォーマットできませんでした" msgid "Could not format serial target type" msgstr "シリアルターゲットタイプをフォーマットできませんでした" msgid "Could not free deserialized data" msgstr "シリアライズ解除されたデータを解放できませんでした" msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません" #, c-format msgid "Could not generate medium name for the disk at: port:%1$d, slot:%2$d" msgstr "" "ポート:%1$d、スロット:%2$d でディスクのメディア名を生成できませんでした" msgid "Could not generate next class ID" msgstr "次のクラス ID を生成できませんでした" msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth 名を生成できません" msgid "Could not get EPR address" msgstr "EPR アドレスを取得できませんでした" msgid "Could not get EPR items" msgstr "EPR アイテムを取得できませんでした" msgid "Could not get IMedium" msgstr "IMedium を取得できませんでした" msgid "Could not get Msvm_DiskDrive default InstanceID" msgstr "Msvm_DiskDrive のデフォルトの InstanceID を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not get Msvm_ShutdownComponent for domain with UUID '%1$s'" msgstr "" "UUID '%1$s' を持つドメインの Msvm_ShutdownComponent を取得できませんでした" msgid "Could not get SOAP body" msgstr "SOAP ボディーを取得できませんでした" msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %1$s" msgstr "%1$s において仮想ファンクションを取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%1$s'" msgstr "ACL 技術ドライバー '%1$s' へのアクセス権を取得できませんでした" msgid "Could not get checkpoint name" msgstr "チェックポイント名を取得できませんでした" msgid "Could not get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" msgid "Could not get device port" msgstr "デバイスポートを取得できませんでした" msgid "Could not get device slot" msgstr "デバイススロットを取得できませんでした" msgid "Could not get device type" msgstr "デバイスタイプを取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not get free memory for host %1$s" msgstr "ホスト %1$s の空きメモリーを取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not get instance ID for %1$s invocation" msgstr "%1$s invocation のためのインスタンス ID を取得できませんでした" #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%1$s', which is a enslaved in bond " "'%2$s'" msgstr "" "'%1$s' 向けのインターフェイス情報を取得できませんでした、これはボンド '%2$s' " "のスレーブになっています" #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%1$s', which is a member of bridge " "'%2$s'" msgstr "" "'%1$s' 向けのインターフェイス情報を取得できませんでした、これはブリッジ " "'%2$s' のメンバーになっています" msgid "Could not get interface list" msgstr "インターフェイスリストを取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not get interface list for '%1$s'" msgstr "'%1$s' のインターフェイスリストを取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %1$u" msgstr "(内部) 反復子 ID %1$u のインデックスを取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %1$u" msgstr "反復子 ID %1$u のインデックスを取得できませんでした" msgid "Could not get list of Defined Domains" msgstr "定義済みドメインのリストを取得できませんでした" msgid "Could not get list of Domains" msgstr "ドメインリストを取得できませんでした" msgid "Could not get list of domains" msgstr "ドメインリストを取得できませんでした" msgid "Could not get list of machines" msgstr "マシンリストを取得できませんでした" #, c-format msgid "" "Could not get maximum definition of Msvm_ProcessorSettingData for host %1$s" msgstr "" "%1$s ホストの Msvm_ProcessorSettingData の最大定義を取得できませんでした" msgid "Could not get medium storage location" msgstr "メディアストレージの場所を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%1$s'" msgstr "ブリッジ '%1$s' のメンバーを取得できませんでした" msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not get nth (%1$u) value of variable '%2$s'" msgstr "N 番目 (%1$u) の値を変数 '%2$s' から取得できませんでした" msgid "Could not get number of Defined Domains" msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした" msgid "Could not get number of Domains" msgstr "ドメインの数を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not get parent of '%1$s'" msgstr "'%1$s' の親を取得できませんでした" msgid "Could not get process ID of passt" msgstr "passt のプロセス ID を取得できませんでした" msgid "Could not get process id of swtpm" msgstr "swtpm のプロセス ID を取得できませんでした" msgid "Could not get process id of vhost-user-gpu" msgstr "vhost-user-gpu のプロセス ID を取得できませんでした" msgid "Could not get read only state" msgstr "読み取り専用状態を取得できませんでした" msgid "Could not get response" msgstr "応答がありませんでした" msgid "Could not get response items" msgstr "応答アイテムを取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not get return value for %1$s invocation" msgstr "%1$s invocation の戻り値を取得できませんでした" msgid "Could not get root node of XML document" msgstr "XML ドキュメントの root ノードを取得できませんでした" msgid "Could not get root of XML document" msgstr "XML ドキュメントの root を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%1$s'" msgstr "ボンド '%1$s' のスレーブを取得できませんでした" msgid "Could not get snapshot id" msgstr "スナップショット ID を取得できませんでした" msgid "Could not get snapshot name" msgstr "スナップショット名を取得できませんでした" msgid "Could not get storage controller bus" msgstr "ストレージコントローラーバスを取得できませんでした" msgid "Could not get storage controller by name" msgstr "名前でストレージコントローラーを取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%1$s'" msgstr "'%1$s' の親の syspath を取得できませんでした" msgid "Could not get temp xml doc root" msgstr "一時的な xml ドキュメント root を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not get version information for host %1$s" msgstr "ホスト %1$s のバージョン情報を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not handle file name '%1$s'" msgstr "ファイル名 '%1$s' を処理できませんでした" msgid "Could not init options" msgstr "オプションを初期化できませんでした" msgid "Could not initialize CURL" msgstr "CURL を初期化できませんでした" msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "CURL (複数) を初期化できませんでした" msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした" msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした" msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした" msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "openwsman 転送を初期化できませんでした" msgid "Could not initialize options" msgstr "オプションを初期化できませんでした" msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "セッションのミューテックスを初期化できませんでした" msgid "Could not instantiate XML document" msgstr "XML ドキュメントをインスタンス化できませんでした" msgid "Could not look up Win32_ComputerSystem" msgstr "Win32_ComputerSystem を検索できませんでした" msgid "Could not look up active virtual machines" msgstr "アクティブな仮想マシンを検索できませんでした" msgid "Could not look up inactive virtual machines" msgstr "非アクティブな仮想マシンを検索できませんでした" #, c-format msgid "" "Could not look up processor setting data with virtual system instance ID " "'%1$s'" msgstr "" "仮想システムインスタンス ID '%1$s' を持つプロセッサー設定データを検索できませ" "んでした" #, c-format msgid "Could not look up processor(s) on '%1$s'" msgstr "'%1$s' でプロセッサーを検索できませんでした" #, c-format msgid "" "Could not look up resource allocation setting data with virtual system " "instance ID '%1$s'" msgstr "" "仮想システムインスタンス ID '%1$s' を持つリソース割り当て設定データを検索でき" "ませんでした" #, c-format msgid "Could not lookup %1$s for %2$s invocation" msgstr "%1$s を %2$s invocation に対して検索できませんでした" #, c-format msgid "Could not lookup '%1$s' from '%2$s'" msgstr "'%1$s' を '%2$s' から検索できませんでした" #, c-format msgid "Could not lookup '%1$s' list from '%2$s'" msgstr "'%1$s' 一覧を '%2$s' から検索できませんでした" msgid "Could not lookup EPR item reference parameters" msgstr "EPR アイテム参照パラメーターを検索できませんでした" msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "SOAP Body を参照できませんでした" #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%1$s'" msgstr "'%1$s' のコントローラーモデルを見つけられません" msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした" msgid "Could not lookup pull response" msgstr "取り出し応答を参照できませんでした" msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした" msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "root スナップショット一覧を検索できませんでした" #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %1$s" msgstr "" "ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと" "ともに終了しました: %1$s" msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました" #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %1$s" msgstr "" "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: " "%1$s" #, c-format msgid "Could not open '%1$s' to trigger host scan" msgstr "ホストスキャンをトリガーする '%1$s' を開けませんでした" msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした" #, c-format msgid "Could not open TPM device %1$s" msgstr "TPM デバイス %1$s を開くことができませんでした" #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %1$s" msgstr "TPM デバイスのキャンセルパス %1$s を開くことができませんでした" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'bonding/arp_interval' '%1$s' ('%2$s' 向け) を解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'bonding/arp_validate' '%1$s' ('%2$s' 向け) を解析できません" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'bonding/downdelay' '%1$s' ('%2$s' 向け) を解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'bonding/miimon' '%1$s' ('%2$s' 向け) を解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'bonding/mode' '%1$s' ('%2$s' 向け) を解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'bonding/updelay' '%1$s' ('%2$s' 向け) を解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'bonding/use_carrier' '%1$s' ('%2$s' 向け) を解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'bridge/stp_state' '%1$s' ('%2$s' 向け) を解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%1$s'" msgstr "MTU 値 '%1$s' を解析できませんでした" msgid "Could not parse SCSI controller" msgstr "SCSI コントローラーを解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%1$s'" msgstr "'%1$s' から UUID を解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%1$s'" msgstr "文字列 '%1$s' から UUID を解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse VI API version '%1$s'" msgstr "VI API バージョン '%1$s' を解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %1$s" msgstr "VPS ID %1$s をパースできません" #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%1$s' from config for container %2$d" msgstr "'%1$s' の制限をコンテナー %2$d の設定から解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%1$s' from config for container %2$d" msgstr "'%1$s' のバリアーをコンテナー %2$d の設定から解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%1$s'" msgstr "チェインの優先度 '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%1$s'" msgstr "'%1$s' から正の整数を解析できません" #, c-format msgid "Could not parse product version '%1$s'" msgstr "製品バージョン '%1$s' を解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse return code from '%1$s'" msgstr "'%1$s' から返り値を解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse usb file %1$s" msgstr "USB ファイル %1$s を解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%1$s'" msgstr "'%1$s' から有効なディスクインデックスを解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse version from '%1$s'" msgstr "'%1$s' からバージョンを解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not produce packed version number from '%1$s'" msgstr "'%1$s' からの packed バージョン番号を生成できませんでした" #, c-format msgid "Could not read '%1$s' from config for container %2$d" msgstr "'%1$s' をコンテナー %2$d 向けの設定から読み込めませんでした" #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %1$d" msgstr "コンテナー %1$d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした" #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %1$d" msgstr "コンテナー %1$d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした" #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %1$d" msgstr "コンテナー %1$d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした" #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %1$d" msgstr "コンテナー %1$d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした" msgid "Could not read a device name from the element" msgstr " 要素からデバイス名を読み取れませんでした" #, c-format msgid "Could not read config for container %1$d" msgstr "コンテナー %1$d の設定を読み取れませんでした" msgid "Could not read container config" msgstr "コンテナー設定を読み取れませんでした" msgid "Could not read embedded param hash table" msgstr "組み込みパラメーターハッシュテーブルを読み取れませんでした" #, c-format msgid "Could not read schemata file for group %1$s" msgstr "グループ %1$s のスキーマファイルを読み取れませんでした" msgid "Could not read schemata file for the default group" msgstr "デフォルトグループのスキーマファイルを読み取れませんでした" msgid "Could not read type information" msgstr "タイプ情報を読み取れませんでした" #, c-format msgid "Could not resume domain: %1$s" msgstr "ドメインを再開できません: %1$s" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/arp_interval' を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/arp_ip_target' を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/arp_validate' を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 向けの 'bonding/downdelay' を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/miimon' を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/mode' を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/updelay' を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/use_carrier' を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 向け 'bridge/forward_delay' を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 向け 'bridge/stp_state' を取得できませんでした" msgid "Could not retrieve NIC settings" msgstr "NIC 設定を取得できませんでした" msgid "Could not retrieve default Msvm_DiskDrive object" msgstr "デフォルトの Msvm_DiskDrive オブジェクトを取得できませんでした" msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "プール情報を取得できませんでした" msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした" msgid "Could not retrieve screenshot" msgstr "スクリーンショットを取得できませんでした" msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません" msgid "Could not retrieve virtual switch" msgstr "仮想スイッチを取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%1$s': %2$s" msgstr "スナップショット '%1$s' に復元できませんでした: %2$s" #, c-format msgid "" "Could not run '%1$s --reconfigure'. exitstatus: %2$d; Check error log '%3$s' " "for details." msgstr "" "%1$s --reconfigure'. exitstatus: %2$d を実行できません; 詳細はエラーログ " "'%3$s' を確認してください。" #, c-format msgid "" "Could not run '%1$s' to create config files. exitstatus: %2$d;\n" "Error: %3$s" msgstr "" "'%1$s' を実行して設定ファイルを作成できませんでした。exitstatus: %2$d;\n" "エラー: %3$s" #, c-format msgid "" "Could not run '%1$s'. exitstatus: %2$d; Check error log '%3$s' for details." msgstr "" "'%1$s' を実行できませんでした。exitstatus: %2$d; 詳細はエラーログ '%3$s' を確" "認してください。" #, c-format msgid "Could not search in datastore '%1$s': %2$s" msgstr "データストア '%1$s' において検索できませんでした: %2$s" msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID をセットできませんでした" msgid "Could not set disk quota" msgstr "ディスククォータを設定できませんでした" #, c-format msgid "" "Could not set limit to %1$lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "制限を %1$lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待され" "ます" #, c-format msgid "Could not set max-memory to %1$lu kilobytes: %2$s" msgstr "最大メモリーを %1$lu キロバイトに設定できませんでした: %2$s" msgid "Could not set memory size" msgstr "メモリー容量を設定できませんでした" #, c-format msgid "Could not set memory to %1$lu kilobytes: %2$s" msgstr "メモリー容量を %1$lu キロバイトに設定できませんでした: %2$s" msgid "Could not set namespace address for xmlNodeParam" msgstr "xmlNodeParam の名前空間アドレスを設定できませんでした" msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "仮想 CPU 数を設定できません" #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %1$d: %2$s" msgstr "仮想 CPU の数を %1$d に設定できませんでした: %2$s" #, c-format msgid "Could not set reservation to %1$lld MHz, expecting positive value" msgstr "予約を %1$lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます" #, c-format msgid "" "Could not set shares to %1$d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "共有を %1$d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 " "(高) が期待されます" msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません" msgid "Could not set wsman namespace address for xmlNodeParam" msgstr "xmlNodeParam の wsman 名前空間アドレスを設定できませんでした" #, c-format msgid "Could not start 'nbdkit'. exitstatus: %1$d" msgstr "" msgid "Could not start 'virtiofsd'" msgstr "'virtiofsd' を開始できませんでした" #, c-format msgid "Could not start domain: %1$s" msgstr "ドメインを起動できませんでした: %1$s" #, c-format msgid "Could not stat %1$s" msgstr "%1$s の統計を取得できませんでした" #, c-format msgid "Could not suspend domain: %1$s" msgstr "ドメインを休止状態にできません: %1$s" #, c-format msgid "Could not transfer data: %1$s (%2$d)" msgstr "データを転送できませんでした: %1$s (%2$d)" msgid "Could not translate keycode" msgstr "キーコードを変換できませんでした" msgid "Could not verify disk address" msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした" #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %1$s (%2$d)" msgstr "転送を待つことができませんでした: %1$s (%2$d)" #, c-format msgid "Could not wipe volume: %1$s" msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %1$s" #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%1$s' in path '%2$s'" msgstr "デバイス '%1$s' 向けロックファイルをパス '%2$s' に作成できませんでした" #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%1$s'" msgstr "ボリュームターゲットパス '%1$s' を読み込めません" #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %1$s" msgstr "インターフェイスにおいてリンクステートを設定できませんでした: %1$s" #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%1$s' in path '%2$s'" msgstr "デバイス '%1$s' 向けロックファイルをパス '%2$s' に書き込めませんでした" #, fuzzy, c-format msgid "Cpu '%1$u' in node '%2$zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "" "ノード '%2$zu' の CPU '%1$u' が提供されたビットマップの範囲外にあります" msgid "Crashed" msgstr "クラッシュした" msgid "Crashloaded" msgstr "Crashloaded" msgid "Create a checkpoint from XML" msgstr "XML からチェックポイントを作成します" msgid "Create a checkpoint from XML for use in future incremental backups" msgstr "" "将来の増分バックアップで使用するために、XML からチェックポイントを作成します" msgid "Create a checkpoint from a set of args" msgstr "一連の引数からチェックポイントを作成します" msgid "" "Create a checkpoint from arguments for use in future incremental backups" msgstr "" "将来の増分バックアップで使用するために、引数からチェックポイントを作成します" msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てでき" "るデバイスを物理ホストに作成します。" msgid "Create a domain." msgstr "ドメインを作成します。" msgid "Create a network port." msgstr "ネットワークポートを作成します。" msgid "Create a network." msgstr "ネットワークを作成します。" msgid "Create a new network filter binding." msgstr "新しいネットワークフィルターバインディングを作成します。" msgid "Create a pool." msgstr "プールを作成します。" msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "インターフェイス設定の復元ポイントを作成します" msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "XML によりスナップショット (ディスクおよび RAM) を作成します" msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "引数からスナップショット (ディスクおよび RAM) を作成します" msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "XML によるスナップショットの作成" msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成" msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。" msgid "Create a vol." msgstr "ボリュームを作成します。" #, c-format msgid "Create the dir %1$s" msgstr "" msgid "Created" msgstr "作成日" #, c-format msgid "Created bridge %1$s with attached device %2$s\n" msgstr "ブリッジ %1$s を作成して、デバイス %2$s に接続しました\n" msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません" msgid "Creation Time" msgstr "作成時間" #, c-format msgid "Creation of %1$s volumes is not supported" msgstr "%1$s ボリュームの作成はサポートされていません" msgid "Crypto device is missing alias" msgstr "暗号化デバイスにエイリアスがありません" msgid "Current memory size too large" msgstr "現在のメモリーサイズが大きすぎます" msgid "Current:" msgstr "カレント:" #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %1$s configuration" msgstr "カスタムローダーには明示的な %1$s 設定が必要です" msgid "D-Bus audio is not supported with this QEMU" msgstr "この QEMU では、D-Bus オーディオはサポートされません" msgid "D-Bus p2p with an address is not supported" msgstr "アドレス指定による D-Bus p2p はサポートされていません" msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "DAC imagelabel を判別できませんでした" msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "DAC seclabel を判別できませんでした" msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS HOST レコードは更新できません、追加または削除のみできます" #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%1$s' in " "network '%2$s'" msgstr "" "DNS SRV ポート属性は、ネットワーク '%1$s' のサービス '%2$s' のターゲットなし" "では許可されません" #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%1$s' " "in network '%2$s'" msgstr "" "DNS SRV 優先度属性は、ネットワーク '%1$s' のサービス '%2$s' のターゲットなし" "では許可されません" msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS SRV レコードは変更できません、追加または削除のみできます" #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%1$s' in " "network '%2$s'" msgstr "" "DNS SRV のウェイト属性は、ネットワーク '%1$s' のサービス '%2$s' のターゲット" "なしでは許可されません" msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DNS TXT レコードは変更できません。追加または削除のみできます" msgid "Data processed:" msgstr "処理済みデータ:" msgid "Data remaining:" msgstr "残りデータ:" msgid "Data total:" msgstr "合計データ:" #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%1$s'" msgstr "データストアーが予期しないタイプ '%1$s' を持ちます" #, c-format msgid "" "Datastore path '%1$s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "データストアのパス '%1$s' が予期される形式 '[] ' ではありま" "せん" #, c-format msgid "Datastore path '%1$s' doesn't reference a file" msgstr "データストアのパス '%1$s' がファイルを参照していません" msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo が予期しないタイプを持ちます" msgid "Default paths:" msgstr "デフォルトのパス:" msgid "Define a domain." msgstr "ドメインを登録します。" msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。" msgid "Define a pool." msgstr "プールを定義します。" msgid "Define or modify a device by an xml file on a node" msgstr "" msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "永続的な物理ホストインターフェイスを定義または変更します。" msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "永続ストレージプールを定義または変更します。" msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "永続的な仮想ネットワークを定義または変更します。" msgid "Define or modify a secret." msgstr "シークレットを定義または変更します。" msgid "Defined" msgstr "定義済み" msgid "" "Defines or modifies a persistent device on the node that can be assigned to " "a domain. The device must be started before it can be assigned to a domain." msgstr "" msgid "Delete a domain checkpoint" msgstr "ドメインチェックポイントを削除します" msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットの削除" msgid "Delete a given network filter binding." msgstr "指定されたネットワークフィルターバインディングを削除します。" msgid "Delete a given pool." msgstr "任意のプールを削除します。" msgid "Delete a given vol." msgstr "任意のボリュームを削除します。" msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "ゲストドメインから IOThread を削除します。" msgid "Delete the specified network port." msgstr "指定したネットワークポートを削除します。" msgid "Deleted" msgstr "削除済み" msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of filters on daemon." msgstr "" "オプションを指定して実行または指定せずに実行するかによって、コマンドはデーモ" "ン上の既存のアクティブなフィルターのセットをフェッチまたは再定義します。" msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of outputs on daemon." msgstr "" "オプションを指定して実行または指定せずに実行するかによって、コマンドはデーモ" "ン上の既存のアクティブな出力セットをフェッチまたは再定義します。" msgid "Descendants:" msgstr "子孫:" msgid "" "Destination libvirt does not support migration with extensible parameters" msgstr "" "宛先 libvirt は、拡張可能なパラメーターを使用したマイグレーションをサポートし" "ていません" msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません" msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "ノードのデバイスを強制停止します。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを強" "制停止することに注意してください" msgid "Destroyed" msgstr "強制停止" #, c-format msgid "Destroyed node device '%1$s'\n" msgstr "ノードデバイス '%1$s' を停止しました\n" msgid "Detach device from an XML " msgstr "XML によりデバイスを切断します" msgid "Detach device identified by the given alias from a domain" msgstr "指定されたエイリアスで識別されるデバイスをドメインから切断します" msgid "Detach disk device." msgstr "ディスクデバイスを切断します。" msgid "Detach network interface." msgstr "ネットワークインターフェイスを切断します。" msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。" msgid "Device" msgstr "デバイス" #, c-format msgid "Device %1$s already exists" msgstr "デバイス %1$s がすでに存在します" #, c-format msgid "Device %1$s detached\n" msgstr "デバイス %1$s が切断されました\n" #, c-format msgid "Device %1$s is already in use" msgstr "デバイス %1$s がすでに使用中です" #, c-format msgid "Device %1$s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "デバイス %1$s が ACS のないスイッチの後ろにあり、割り当てできません" #, c-format msgid "Device %1$s is not a bridge" msgstr "デバイス %1$s はブリッジではありません" #, c-format msgid "Device %1$s marked as autostarted\n" msgstr "デバイス %1$s は自動起動とマークされました\n" #, c-format msgid "Device %1$s not found: could not access %2$s" msgstr "デバイス %1$s が見つかりませんでした: %2$s にアクセスできませんでした" #, c-format msgid "Device %1$s re-attached\n" msgstr "デバイス %1$s が再接続されました\n" #, c-format msgid "Device %1$s reset\n" msgstr "デバイス %1$s がリセットされました\n" #, c-format msgid "Device %1$s started\n" msgstr "デバイス %1$s が開始しました\n" #, c-format msgid "Device %1$s un-attached from bridge %2$s\n" msgstr "デバイス %1$s がブリッジ %2$s から切断されました\n" #, c-format msgid "Device %1$s unmarked as autostarted\n" msgstr "デバイス %1$s の自動起動マークが解除されました\n" #, c-format msgid "Device '%1$s' already formatted using '%2$s'" msgstr "デバイス '%1$s' は '%2$s' を使用してすでにフォーマットされています" #, c-format msgid "Device '%1$s' is not active" msgstr "デバイス '%1$s' はアクティブではありません" #, c-format msgid "Device '%1$s' is unrecognized, requires build" msgstr "デバイス '%1$s' が認識されないため、ビルドが必要です" #, c-format msgid "Device alias was not set for %1$s controller with index %2$d" msgstr "" #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index '%1$u' required for " "device at address '%2$s'" msgstr "" "デバイスエイリアスは、アドレス '%1$u' のデバイスに必要なインデックス '%2$s' " "の PCI コントローラー用に設定されませんでした" msgid "Device attached successfully\n" msgstr "デバイスが正常に接続されました\n" #, c-format msgid "Device attached to bridge %1$s has no name" msgstr "ブリッジ %1$s に接続されているデバイスの名前がありません" msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "デバイス設定の互換性がありません: ドメインは USB バスをサポートしていません" msgid "Device detach request sent successfully\n" msgstr "デバイス切断要求が正常に送信されました\n" msgid "Device detached successfully\n" msgstr "デバイスが正常に切断されました\n" msgid "Device is already active" msgstr "デバイスはすでにアクティブです" msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません" msgid "Device updated successfully\n" msgstr "デバイスが正常に更新されました\n" #, c-format msgid "Device: %1$s\n" msgstr "デバイス: %1$s\n" msgid "" "Did not create EK and certificates since this requires privileged mode for a " "TPM 1.2\n" msgstr "TPM 1.2 に特権モードが必要なため、EK と証明書を作成しませんでした\n" #, c-format msgid "Did not find USB device %1$04x:%2$04x" msgstr "USB デバイス %1$04x:%2$04x を見つけられませんでした" #, c-format msgid "Did not find USB device %1$04x:%2$04x bus:%3$u device:%4$u" msgstr "" "USB デバイス %1$04x:%2$04x バス:%3$u デバイス:%4$u を見つけられませんでした" #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%1$u device:%2$u" msgstr "USB デバイスのバスを見つけられませんでした:%1$u デバイス:%2$u" #, c-format msgid "Did not get all free page data for node %1$d" msgstr "" msgid "" "Different bind and connect parameters for udp character device is not " "supported." msgstr "" "udp 文字デバイスの異なるバインドおよび接続パラメーターはサポートされません。" msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "入力帯域と出力帯域の異なる組み合わせはサポートされません" msgid "Dirty rate:" msgstr "ダーティレート:" msgid "Disabled" msgstr "無効" #, c-format msgid "Disallowing client %1$lld with uid %2$lld" msgstr "uid %1$lld を持つクライアント %2$lld を禁止しています" #, c-format msgid "Disallowing client %1$llu with uid %2$llu" msgstr "uid %1$llu を持つクライアント %2$llu を禁止しています" #, c-format msgid "Disconnected from %1$s due to I/O error" msgstr "I/O エラーにより、%1$s から切断されました" #, c-format msgid "Disconnected from %1$s due to end of file" msgstr "ファイル終了のため %1$s から切断されました" #, c-format msgid "Disconnected from %1$s due to keepalive timeout" msgstr "キープアライブタイムアウトが原因で %1$s から切断されました" msgid "Disk" msgstr "ディスク" #, c-format msgid "Disk address %1$d:%2$d:%3$d doesn't match target device '%4$s'" msgstr "" "ディスクアドレス %1$d:%2$d:%3$d が ターゲットデバイス '%4$s' と一致しません" msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "ディスクが正常に接続されました\n" #, c-format msgid "Disk cache mode %1$s is not supported" msgstr "ディスクキャッシュモード %1$s がサポートされません" msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "vz ドライバーでは、ディスク copy_on_read はサポートされません。" msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "ディスクが正常に切断されました\n" #, c-format msgid "Disk device '%1$s' does not support snapshotting" msgstr "ディスクデバイス '%1$s' がスナップショットをサポートしません" msgid "Disk discard_no_unref is not supported by vz driver." msgstr "" #, c-format msgid "Disk iothread '%1$u' not defined in iothreadid" msgstr "ディスク iothread '%1$u' は iothreadid で定義されていません" #, c-format msgid "Disk label already formatted using '%1$s'" msgstr "ディスクラベルは '%1$s' を使用してすでにフォーマットされています" #, c-format msgid "Disk source %1$s must be a block device" msgstr "ディスクソース %1$s はブロックデバイスでなければなりません" #, c-format msgid "Disk source %1$s must be a character/block device" msgstr "" "ディスクソース %1$s はキャラクターデバイスまたはブロックデバイスである必要が" "あります" #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %1$d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "SCSI コントローラー %1$d にあるディスクが一貫性のあるコントローラーモデルを持" "ちません、モデルを自動検出できません" msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "ドメインの CPU に関する CPU ごとおよび合計の統計情報を表示します" msgid "Display program help" msgstr "プログラムヘルプを表示します" msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "システムとデーモンのバージョン情報を表示します。" msgid "Display the system version information." msgstr "システムのバージョン情報を表示します。" msgid "Display version information" msgstr "バージョン情報を表示します" msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "ノードの合計 CPU 数、オンライン CPU 数およびオンライン CPU の一覧を表示しま" "す。" #, fuzzy, c-format msgid "" "Distance value %1$d under node %2$zu is LOCAL_DISTANCE and should be set to " "10" msgstr "" "ノード %2$zu の下の距離値 %1$d は、LOCAL_DISTANCE であり、10 に設定する必要が" "あります" #, c-format msgid "Distance value of %1$d is not in valid range" msgstr "%1$d の距離値が有効範囲外にあります" msgid "Do not change process security label" msgstr "プロセスセキュリティラベルの変更不可" msgid "Do not include features that block migration" msgstr "マイグレーションをブロックする機能を含めないでください" #, c-format msgid "Domain %1$s didn't show up" msgstr "ドメイン %1$s が現れませんでした" #, c-format msgid "Domain '%1$d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "libxenlight がドメイン '%1$d' を一時停止するので実行する必要があります" #, c-format msgid "Domain '%1$s' XML configuration edited.\n" msgstr "ドメイン '%1$s' XML 設定が編集されました。\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' XML configuration not changed.\n" msgstr "ドメイン '%1$s' XML 設定は変更されていません。\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' attached to pid %2$u\n" msgstr "ドメイン '%1$s' が pid %2$u に接続されています\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' could not be suspended" msgstr "ドメイン '%1$s' を停止できませんでした" #, c-format msgid "Domain '%1$s' could not be woken up" msgstr "ドメイン '%1$s' をスリープ状態から解除できませんでした" #, c-format msgid "Domain '%1$s' created from %2$s\n" msgstr "ドメイン '%1$s' が %2$s から作成されました\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' defined from %2$s\n" msgstr "ドメイン '%1$s' が %2$s から定義されました\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' destroyed\n" msgstr "ドメイン '%1$s' 破壊されました\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' has been undefined\n" msgstr "ドメイン '%1$s' の定義が削除されました\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "ドメイン '%1$s' には管理保存イメージがありません。削除はスキップされました" #, c-format msgid "Domain '%1$s' is already running" msgstr "ドメイン '%1$s' はすでに実行中です" #, c-format msgid "Domain '%1$s' is being rebooted\n" msgstr "ドメイン '%1$s' は再起動されています\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' is being shutdown\n" msgstr "ドメイン '%1$s' はシャットダウンされています\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' marked as autostarted\n" msgstr "ドメイン '%1$s' は自動起動としてマークされています\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' resumed\n" msgstr "ドメイン '%1$s' が再開されました\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' started\n" msgstr "ドメイン '%1$s' が開始しました\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' successfully suspended" msgstr "ドメイン '%1$s' が正常に停止しました" #, c-format msgid "Domain '%1$s' successfully woken up" msgstr "ドメイン '%1$s' がスリープ状態から正常に解除されました" #, c-format msgid "Domain '%1$s' suspended\n" msgstr "ドメイン '%1$s' が停止しました\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' sysinfo are not available" msgstr "ドメイン '%1$s' のシステム情報が利用可能ではありません" #, c-format msgid "Domain '%1$s' unmarked as autostarted\n" msgstr "ドメイン '%1$s' の自動起動マークが解除されました\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' was reset\n" msgstr "ドメイン '%1$s' がリセットされました\n" msgid "Domain Events" msgstr "ドメインイベント" msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "ドメイン UUID は 不正な形式または空です" msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよび" "パスを推論できません" msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイ" "ルのデータストアおよびパスを推論できません" msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "ドメインには同じアドレスのデバイスがすでに含まれています" msgid "Domain already contains a disk with that address" msgstr "ドメインには、そのアドレスのディスクがすでに含まれています" #, c-format msgid "Domain already exists with UUID '%1$s'" msgstr "UUID '%1$s' を持つドメインがすでに存在します" msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていませ" "ん" msgid "Domain autodestroy not supported for embedded drivers yet" msgstr "" "ドメインの自動強制停止は、組み込みドライバーではまだサポートされていません" msgid "Domain autodestroy requires a connection handle" msgstr "ドメインの自動強制停止には接続ハンドルが必要です" msgid "Domain backup job id not found" msgstr "ドメインバックアップジョブ ID が見つかりません" #, c-format msgid "Domain backup job id not found: %1$s" msgstr "ドメインバックアップジョブ ID が見つかりません: %1$s" #, c-format msgid "Domain checkpoint %1$s children deleted\n" msgstr "ドメインチェックポイント %1$s の子が削除されたました\n" #, c-format msgid "Domain checkpoint %1$s created" msgstr "ドメインチェックポイント %1$s が作成されました" #, c-format msgid "Domain checkpoint %1$s created from '%2$s'" msgstr "ドメインチェックポイント %1$s が '%2$s'から作成されました" #, c-format msgid "Domain checkpoint %1$s deleted\n" msgstr "ドメインチェックポイント %1$s が削除されました\n" msgid "Domain checkpoint not found" msgstr "ドメインチェックポイントが見つかりません" #, c-format msgid "Domain checkpoint not found: %1$s" msgstr "ドメインチェックポイントが見つかりません: %1$s" msgid "Domain description not changed\n" msgstr "ドメインの説明は変更されていません\n" msgid "Domain description updated successfully" msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました" msgid "Domain does not have suspend support" msgstr "ドメインには停止に対するサポートがありません" #, c-format msgid "" "Domain has %1$zd interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "ドメインには %1$zd インターフェイスがあります。--mac を使用してデタッチするイ" "ンターフェイスを指定してください" #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %1$s. You must use " "detach-device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "ドメインが MAC アドレス %1$s と一致する複数のインターフェイスを持ちます。それ" "を削除するには、detach-device を使用し、デバイスの PCI アドレスを指定する必要" "があります。" msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "ドメインにカレントのスナップショットがありません" msgid "Domain has no managed save image" msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません" msgid "Domain hostdev device" msgstr "ドメイン hostdev デバイス" msgid "Domain information of managed save state file in XML" msgstr "XML での管理保存状態ファイルのドメイン情報" msgid "Domain interface" msgstr "ドメインインターフェイス" msgid "Domain is already active" msgstr "ドメインはすでに起動中です" msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です" msgid "Domain is already running" msgstr "ドメインはすでに実行中です" msgid "Domain is not active" msgstr "ドメインが実行中ではありません" msgid "Domain is not active or in state transition" msgstr "ドメインがアクティブでないか、状態遷移中です" msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です" msgid "Domain is not paused" msgstr "ドメインが一時停止中ではありません" msgid "Domain is not powered off" msgstr "ドメインは電源が切られていません" msgid "Domain is not powered on" msgstr "ドメインは電源が入っていません" msgid "Domain is not running" msgstr "ドメインが実行中です" msgid "Domain is not suspended" msgstr "ドメインが休止状態にありません" msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません" msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" msgid "Domain not found" msgstr "ドメインが見つかりません" #, c-format msgid "Domain not found: %1$s" msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %1$s" msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホス" "トの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が kvm モジュールを" "読み込むために設定されていることを確認してください。" msgid "" "Domain requires MSHV device, but it is not available. Check that " "virtualization is enabled in the host BIOS, and host configuration is setup " "to load the mshv modules." msgstr "" msgid "Domain requires at least 1 vCPU" msgstr "ドメインには少なくとも 1 つの vCPU が必要です" #, c-format msgid "Domain restored from %1$s\n" msgstr "ドメインが %1$s から復元されました\n" msgid "Domain should have at least one disk defined" msgstr "ドメインには少なくとも 1 つのディスクが定義されている必要があります" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s children deleted\n" msgstr "ドメインのスナップショット %1$s の子どもが削除されました\n" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s created" msgstr "ドメインのスナップショット %1$s が作成されました" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s created from '%2$s'" msgstr "ドメインのスナップショット %1$s が '%2$s' から作成されました" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s deleted\n" msgstr "ドメインのスナップショット %1$s が削除されました\n" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s reverted\n" msgstr "ドメインスナップショット %1$s が復元されました\n" msgid "Domain snapshot not found" msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません" #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %1$s" msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %1$s" msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません" msgid "Domain title not changed\n" msgstr "ドメインタイトルは変更されていません\n" msgid "Domain title updated successfully" msgstr "ドメインタイトルが正常に更新されました" msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "Domain-0 は移行できません" msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "Domain-0 は要求された操作をサポートしません" msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" msgid "Done.\n" msgstr "完了。\n" msgid "Download length it too large" msgstr "ダウンロード長が大きすぎます" msgid "Download volume contents to a file" msgstr "ボリュームの内容をファイルにダウンロードします" msgid "Downtime w/o network:" msgstr "ネットワークなしのダウンタイム:" #, c-format msgid "Driver %1$s cannot be used in embedded mode" msgstr "ドライバー %1$s は組み込みモードでは使用できません" msgid "Driver does not support embedded mode" msgstr "ドライバーは組み込みモードをサポートしません" msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "ドライバーは複数の IP アドレスの設定をサポートしていません" msgid "Driver state initialization failed" msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました" msgid "Dump" msgstr "ダンプ" msgid "Dump XML for a domain checkpoint" msgstr "ドメインチェックポイントの XML をダンプします" msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ" msgid "Dump XML for an ongoing domain block backup job" msgstr "進行中のドメインブロックバックアップジョブの XML をダンプします" msgid "Dump XML of domain information for a managed save state file to stdout." msgstr "管理保存状態ファイルのドメイン情報の XML を stdout にダンプします。" msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" "状態ファイルを保存するためにドメイン情報の XML を標準出力にダンプします。" msgid "Dump failed" msgstr "ダンプが失敗しました" #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%1$u'" msgstr "セル ID '%1$u' の NUMA セル情報を複製します" #, c-format msgid "Duplicate USB address bus %1$u port %2$s" msgstr "USB アドレスバス %1$u ポート %2$s を複製します" #, c-format msgid "Duplicate USB controllers with index %1$u" msgstr "インデックス %1$u 付きの USB コントローラー を複製します" #, c-format msgid "Duplicate USB hub on bus %1$u port %2$s" msgstr "バス %1$u ポート %2$s の USB ハブを複製します" #, c-format msgid "Duplicate block info for '%1$s'" msgstr "'%1$s' のブロック情報を複製します" #, c-format msgid "Duplicate cache type in resctrl for level %1$u" msgstr "レベル %1$u の resctrl でキャッシュタイプを複製します" #, c-format msgid "Duplicate hash table key '%1$s'" msgstr "ハッシュテーブルキー '%1$s' を複製します" msgid "Duplicate info for NUMA latencies" msgstr "NUMA レイテンシーの情報を複製します" #, c-format msgid "Duplicate mapping for iothread '%1$u'" msgstr "" #, c-format msgid "Duplicate security driver %1$s" msgstr "セキュリティードライバー %1$s を複製します" msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します" msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF 注意のコールバックを提供する必要があります" msgid "EOF on stdin" msgstr "stdin の EOF" msgid "EOF on stdout" msgstr "stdout の EOF" msgid "Echo back arguments, possibly with quoting. Used for internal testing." msgstr "可能ならば引用符で引数をエコーバックします。内部テストに使用されます。" msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。" msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。" msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。" msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェイス向けの XML 設定を編集します。" msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。" msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します" msgid "Edit the domain XML associated with the managed save state file" msgstr "管理保存状態ファイルに関連付けられているドメイン XML を編集します" msgid "Edit the domain checkpoint XML for a named checkpoint" msgstr "名前付きチェックポイントのドメインチェックポイント XML を編集します" msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します" msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" "'scsi_host' アダプターには 'name' または 'parent' のいずれかを指定する必要が" "あります" #, c-format msgid "Either --%1$s or --%2$s must be provided" msgstr "--%1$s または --%2$s のいずれかを指定する必要があります。" msgid "Eject the media" msgstr "メディアの取り出し" msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "要素 'memnode' は、ゲスト NUMA セルがないと無効です" msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "ピニングの CPU 一覧が空です" msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "ピニング用の iothread cpumap 一覧を空にします" msgid "Empty prefix name for resctrl monitor" msgstr "resctrl モニターの空の接頭辞名" #, c-format msgid "Empty response during %1$s" msgstr "%1$s 中に応答がありませんでした" #, c-format msgid "Emulator '%1$s' does not support arch '%2$s'" msgstr "エミュレーター '%1$s' はアーチ '%2$s' をサポートしません" #, c-format msgid "Emulator '%1$s' does not support machine type '%2$s'" msgstr "エミュレーター '%1$s' はマシンタイプ '%2$s' をサポートしません" #, c-format msgid "Emulator '%1$s' does not support os type '%2$s'" msgstr "エミュレーター '%1$s' は OS タイプ '%2$s' をサポートしません" #, c-format msgid "Emulator '%1$s' does not support virt type '%2$s'" msgstr "エミュレーター '%1$s' は virt タイプ '%2$s' をサポートしません" msgid "Enabled" msgstr "有効" msgid "End of file from agent socket" msgstr "エージェントソケットからのファイルの終了" #, c-format msgid "End of file from qemu monitor (vm='%1$s')" msgstr "qemu モニターからのファイルの終了 (vm='%1$s')" msgid "End of file while reading data" msgstr "データの読み込み中に EOF がありました" #, c-format msgid "End of file while reading data: %1$s" msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %1$s" msgid "End of file while writing data" msgstr "データの書き込み中に EOF がありました" msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "ボリュームに存在していたデータを完全に読み取れないようにします" #, c-format msgid "Enter %1$s's password for %2$s" msgstr "%1$s の %2$s のユーザー名を入力してください" msgid "Enter new value for secret:" msgstr "シークレットの新しい値を入力します:" #, c-format msgid "Enter username for %1$s" msgstr "%1$s のユーザー名を入力してください" #, c-format msgid "Enter username for %1$s [%2$s]" msgstr "%1$s [%2$s] のユーザー名を入力してください" #, c-format msgid "Error adding route to %1$s" msgstr "%1$s へのルート追加中にエラーが発生しました" msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" "ディスクラベルのチェック中にエラーが発生しました、ディスクパーティション情報" "を取得できませんでした" msgid "Error creating initial configuration" msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました" #, c-format msgid "Error from child process creating '%1$s'" msgstr "'%1$s' を作成している子プロセスからエラーが起きました" #, c-format msgid "Error from child process opening '%1$s'" msgstr "'%1$s' を開いている子プロセスからエラーが起きました" msgid "Error getting 'total-bytes' in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-fsinfo の応答で 'total-bytes' を取得中にエラーが発生しました" msgid "Error getting 'used-bytes' in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "guest-get-fsinfo の応答で 'used-bytes' を取得中にエラーが発生しました" #, c-format msgid "Error getting physical function's '%1$s' virtual_functions" msgstr "" "物理ファンクションの '%1$s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました" msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "xmlAddPrevSibling のエラー" msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "xmlNewProp のエラー" msgid "Error message:" msgstr "エラーメッセージ:" msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "エラー通知のコールバックが提供される必要があります" #, c-format msgid "Error opening file %1$s" msgstr "ファイル %1$s を開くときにエラーが発生しました" #, c-format msgid "Error reading secret: %1$s" msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %1$s" #, c-format msgid "Error removing IP address from %1$s" msgstr "%1$s から IP アドレスを削除中にエラーが発生しました" msgid "Error while building firewall" msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました" #, c-format msgid "Error while building firewall: %1$s" msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %1$s" #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%1$08x" msgstr "メディアを閉じるときにエラーが発生しました、rc=%1$08x" #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%1$08x" msgstr "diff ストレージの作成中にエラーが発生しました、rc=%1$08x" msgid "Error while processing agent IO" msgstr "エージェント IO の処理中にエラーが発生しました" msgid "Error while processing command's IO" msgstr "コマンドの IO 処理中にエラーが発生しました" #, c-format msgid "Error while processing monitor IO (vm='%1$s')" msgstr "モニター IO の処理中にエラーが発生しました (vm='%1$s')" msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "/proc/cgroups の読み込み中にエラー" msgid "Error while reading the domain name" msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました" #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%1$08x" msgstr "" "ホストオンリーネットワークインターフェイスの削除中にエラーが発生しました、" "rc=%1$08x" #, c-format msgid "Escape character is %1$s" msgstr "エスケープ文字は %1$s です" #, c-format msgid "Ethernet controller index %1$d out of [0..%2$d] range" msgstr "" "イーサネットコントローラーインデックス %1$d は [0..%2$d] の範囲外にあります" msgid "Event thread is already running" msgstr "イベントスレッドはすでに実行されています" msgid "Event wakeup" msgstr "起動イベント" msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" "ゲスト NUMA セルごとに 1 つの 'cell' 要素のみが許可されます、非連続の範囲また" "は 0 から始まらない範囲は許可されません" #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %1$d" msgstr "iface の最大限度 %1$d を超過しました" msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" "新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません" #, c-format msgid "Existing device %1$s has no type" msgstr "既存のデバイス %1$s はタイプがありません" #, c-format msgid "Existing device %1$s is already a bridge" msgstr "既存のデバイス %1$s はすでにブリッジです" msgid "Exit after timeout period" msgstr "タイムアウト期間後に終了します" #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の /dev パスが期待されます" #, c-format msgid "Expected an interface of type 'network' not '%1$s'" msgstr "'%1$s' ではなく、'network' タイプのインターフェイスが期待されます" msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "少なくとも 1 つのファイル記述子が期待されます" #, c-format msgid "Expected caps for '%1$s' but saw '%2$s'" msgstr "%1$s' の上限を期待したが、'%2$s' と表示されました" msgid "Expected downtime:" msgstr "期待ダウンタイム:" msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "ストレージプールに対してちょうど 1 つのホストが期待されます" #, c-format msgid "Expecting %1$d FD names but got %2$u" msgstr "%1$d FD 名が期待されますが %2$u を取得しました" #, c-format msgid "Expecting '%1$s' to be a %2$s host but found a %3$s host" msgstr "" "'%1$s' が %2$s のホストであることが期待されますが、%3$s のホストが見つかりま" "した" #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%1$s'" msgstr "" "VI API タイプ 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%1$s' が" "見つかりました" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'" msgstr "" "VMX エントリー '%1$s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されます" "が、'%2$s' が見つかりました" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%2$s'" msgstr "" "VMX エントリー '%1$s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または " "'pvscsi' が期待されますが、'%2$s' が見つかりました" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'cdrom-image' but found '%2$s'" msgstr "" "VMX エントリー '%1$s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%2$s' が見つかりま" "した" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device' or 'file' but found '%2$s'" msgstr "" "VMX エントリー '%1$s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%2$s' が見" "つかりました" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%2$s'" msgstr "" "VMX エントリー '%1$s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待され" "ますが、'%2$s' が見つかりました" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%2$s'" msgstr "" "VMX エントリー '%1$s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されます" "が、'%2$s' が見つかりました" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'" msgstr "" "VMX エントリー '%1$s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されます" "が、'%2$s' が見つかりました" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'server' or 'client' but found '%2$s'" msgstr "" "VMX エントリー '%1$s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%2$s' が" "見つかりました" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or " "'e1000' or 'e1000e' but found '%2$s'" msgstr "" "VMX エントリー '%1$s' は 'vlance'、'vmxnet'、'vmxnet3'、'e1000'、または " "'e1000e' が期待されますが、'%2$s' が見つかりました" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be MAC address but found '%2$s'" msgstr "" "VMX エントリー '%1$s' は MAC アドレスが期待されますが、'%2$s' が見つかりまし" "た" #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %1$lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%1$lld が見つかりまし" "た" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %1$lld" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数 (4 の倍数) ですが、%1$lld " "が見つかりました" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer greater than 0 but " "found %1$lld" msgstr "" "VMX エントリー 'numvcpus' が 0 より大きい符号なし整数であることが期待されます" "が、%1$lld が見つかりました" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%1$s'" msgstr "" "期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一" "覧ですが、'%1$s' が見つかりました" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%1$lld) but found only %2$u value(s)" msgstr "" "VMX のエントリー 'sched.cpu.affinity' には少なくとも 'numvcpus' と同じ数の値 " "(%1$lld) が含まれていることが期待されますが、%2$u の値しか見つかりませんでし" "た" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%1$s'" msgstr "" "VMX エントリー 'sched.cpu.shares' は、符号なし整数または 'low', 'normal', " "'high' が期待されますが、'%1$s' が見つかりました" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %1$lld" msgstr "" "VMX のエントリー 'virtualHW.version' が 4 以上であることが期待されます" "が、%1$lld が見つかりました" #, c-format msgid "Expecting domain XML CPU mode 'custom' but found '%1$s'" msgstr "" "ドメイン XML の CPU モード 'custom' が期待されますが、'%1$s' が見つかりました" #, c-format msgid "Expecting domain XML CPU sockets per core as %1$d but found %2$d" msgstr "" "%1$d のようにコアごとにドメイン XML の CPU ソケットが期待されますが、%2$d が" "見つかりました" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%1$s'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' " "が期待されますが、'%1$s' が見つかりました" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%1$d CPU(s)" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %1$d 個の CPU " "を含むことが期待されます" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始ま" "ることが期待されます" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始ま" "ることが期待されます" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始ま" "ることが期待されます" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%1$s'" msgstr "" "ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', " "'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%1$s' が見つかり" "ました" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%1$s'" msgstr "" "ドメイン XML エントリー 'devices/interface/model' が " "'vlance'、'vmxnet'、'vmxnet2'、'vmxnet3'、'e1000' または 'e1000e' であること" "が期待されますが、'%1$s' が見つかりました" msgid "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be greater than 0" msgstr "ドメイン XML エントリー 'vcpu' が 0 より大きいことが期待されます" #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%1$s'" msgstr "" "プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%1$s' " "が見つかりました" #, c-format msgid "Expecting source '%1$s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "最初のファイル形式のハードディスクについて期待されるソース '%1$s' は VMDK イ" "メージです" #, c-format msgid "Expecting type '%1$s' but found '%2$s'" msgstr "'%1$s' タイプが期待されますが、'%2$s' が見つかりました" #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%1$s'" msgstr "期待するタイプは 'ArrayOf' で始まるものですが、'%1$s' が見つかりました" #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%1$s' but found '%2$s'" msgstr "仮想化の種類は '%1$s' が期待されますが '%2$s' が見つかりました" msgid "Expiry Time" msgstr "有効期限" msgid "" "Explicit destination hostname is required for TLS migration over UNIX socket" msgstr "" "UNIX ソケットを介した TLS マイグレーションには、明示的な宛先ホスト名が必要で" "す" msgid "Extended attributes are not supported on this system" msgstr "このシステムでは拡張属性はサポートされません" #, c-format msgid "Extra data in disabled network '%1$s'" msgstr "無効なネットワーク '%1$s' の追加データ" msgid "Extract the checkpoint's parent, if any" msgstr "チェックポイントの親がある場合は、それを抽出します" msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します" msgid "FAIL" msgstr "失敗" #, c-format msgid "FDC bus index %1$d out of [0] range" msgstr "FDC バスのインデックス %1$d が [0] の範囲外にあります" #, c-format msgid "FDC controller index %1$d out of [0] range" msgstr "FDC コントローラーのインデックス %1$d が [0] の範囲にありません" #, c-format msgid "FDC unit index %1$d out of [0..1] range" msgstr "FDC ユニットのインデックス %1$d が [0..1] の範囲にありません" msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "着信マイグレーション用のソケットの作成に失敗しています" msgid "Failed" msgstr "失敗" msgid "Failed disable mount propagation out of the root filesystem" msgstr "root ファイルシステムからのマウント伝播の無効化に失敗しました" #, c-format msgid "Failed new node mode for target '%1$s'" msgstr "ターゲット '%1$s' の新しいノードモードに失敗しました" #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %1$s" msgstr "TLS X.509 認証情報の設定に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed testunitready: %1$s" msgstr "testunitready に失敗しました: %1$s" msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "マイグレーション接続を受け入れることができませんでした" #, c-format msgid "Failed to access '%1$s'" msgstr "'%1$s' へのアクセスに失敗しました" msgid "Failed to acquire lock" msgstr "ロックの獲得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to acquire lock: %1$s" msgstr "ロックの獲得に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%1$s'" msgstr "PID ファイル '%1$s' の取得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to add %1$s controller type definition" msgstr "%1$s コントローラータイプの定義の追加に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to add IP address %1$s to IP address cache for interface %2$s" msgstr "" "IP アドレス %1$s をインターフェイス %2$s の IP アドレスキャッシュに追加できま" "せんでした" #, c-format msgid "Failed to add IP address %1$s/%2$d%3$s%4$s%5$s%6$s to %7$s" msgstr "IP アドレス %1$s/%2$d%3$s%4$s%5$s%6$s の %7$s への追加に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to add PCI device %1$s to the inactive list" msgstr "PCI デバイス %1$s の非アクティブリストへの追加に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to add capability %1$s: %2$d" msgstr "ケイパビリティー %1$s の追加に失敗しました: %2$d" #, c-format msgid "" "Failed to add driver '%1$s' to driver_override interface of PCI device '%2$s'" msgstr "" msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "ネットリンクのイベントハンドラーのウォッチを追加できませんでした" msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "シグナルハンドルウォッチの追加に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to add storage controller (name: %1$s, busType: %2$d)" msgstr "" "ストレージコントローラーの追加に失敗しました (名前: %1$s、busType: %2$d)" msgid "Failed to allocate AF_VSOCK socket" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %1$s" msgstr "PCI デバイス一覧の割り当てに失敗しました: %1$s" msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to allocate slirp for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の slirp の割り当てに失敗しました" msgid "Failed to allocate tty" msgstr "TTY の割り当てに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %1$d" msgstr "ケイパビリティーの適用に失敗しました: %1$d" #, c-format msgid "Failed to apply firewall command '%1$s': %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to attach device from %1$s" msgstr "%1$s からデバイスの接続に失敗しました" msgid "Failed to attach disk" msgstr "ディスクの接続に失敗しました" msgid "Failed to attach interface" msgstr "インターフェイスを接続できませんでした" #, c-format msgid "Failed to attach to pid %1$u" msgstr "プロセス ID %1$u に接続できませんでした" #, c-format msgid "Failed to authenticate as 'none': %1$s" msgstr "'none' としての認証に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%1$s': %2$s" msgstr "仮想マシン '%1$s' の自動起動に失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%1$s': %2$s" msgstr "ストレージプール '%1$s' の自動起動に失敗しました: %2$s" msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "domain0 メモリーのバルーンに失敗しました" msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした" #, c-format msgid "Failed to bind %1$s on to %2$s" msgstr "%1$s に %2$s をバインドすることに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to bind %1$s to new root %2$s" msgstr "新しい root %1$s に %2$s をバインドすることに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%1$s' on '%2$s'" msgstr "cgroup '%1$s' を '%2$s' にバインドできませんでした" #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %1$s to %2$s" msgstr "マウントディレクトリー %1$s を %2$s にバインドできませんでした" #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%1$s'" msgstr "ソケットを '%1$s' にバインドできません" msgid "Failed to build net json" msgstr "" msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "pidfile パスの構築に失敗しました" msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました。" #, c-format msgid "Failed to build pool %1$s" msgstr "プール %1$s の構築に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to change owner of %1$s to %2$u:%3$u" msgstr "%1$s の所有者を %2$u:%3$u に変更できませんでした" #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d" msgstr "'%1$s' の所有者を %2$d に変更できませんでした:%3$d" #, c-format msgid "Failed to change ownership of tty %1$s" msgstr "tty %1$s の所有者の変更に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%1$s' by %2$s" msgstr "%1$s によるボリューム '%2$s' のサイズ変更に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%1$s' to %2$s" msgstr "ボリューム '%1$s' のサイズを %2$s に変更することに失敗しました" msgid "Failed to change storage controller model" msgstr "ストレージコントローラーモデルの変更に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to chdir into %1$s" msgstr "%1$s ディレクトリへの移動に失敗しました" msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました" msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "管理保存イメージのチェックに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to check system token '%1$s'" msgstr "システムトークン '%1$s' の確認に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to chown device %1$s" msgstr "デバイス %1$s の所有者の変更に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to clean up %1$s" msgstr "%1$s のクリーンアップに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to cleanup stale managed save dir '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %1$s" msgstr "%1$s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません" #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %1$s" msgstr "%1$s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to clone vol from %1$s" msgstr "%1$s からボリュームのクローンに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to close bind target %1$s" msgstr "バインドターゲット %1$s の終了に失敗しました" msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "認証情報の収集に失敗しました" msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %1$s" msgstr "ホスト CPU と %1$s を比較できませんでした" #, c-format msgid "Failed to compare hypervisor CPU with %1$s" msgstr "ハイパーバイザー CPU と %1$s を比較することに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to compile regex %1$s" msgstr "regex '%1$s' のコンパイルに失敗" #, c-format msgid "Failed to complete action %1$s on media" msgstr "メディアにおいてアクション %1$s の完了に失敗しました" msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "ツリーの一覧化が完了できませんでした" #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%1$s'" msgstr "ソケットの '%1$s' への接続に失敗しました" msgid "Failed to connect to mon socket" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to connect to nbdkit for '%1$s': %2$s" msgstr "" msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "SSH エージェントへの接続に失敗しました" msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "管理サーバーへの接続に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to connect to vsock (cid=%1$llu port=%2$u)" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to connect: %1$s" msgstr "接続に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to convert '%1$s' to int" msgstr "'%1$s' を int 型に変換できませんでした" #, c-format msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned int" msgstr "'%1$s' を符号なし int に変換できませんでした" #, c-format msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned long long" msgstr "'%1$s' を符号なし long long 型に変換できませんでした" #, c-format msgid "Failed to convert interface index %1$d to a name" msgstr "インターフェイスインデックス %1$d を名前に変換することに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to convert loadparm '%1$s' to upper case" msgstr "loadparm '%1$s' を大文字に変換することに失敗しました" msgid "Failed to convert the command string to argv-lists" msgstr "コマンド文字列を argv-lists に変換することに失敗しました" msgid "Failed to copy XML node" msgstr "XML ノードのコピーに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to core dump domain '%1$s' to %2$s" msgstr "ドメイン '%1$s' を %2$s にコアダンプすることに失敗しました" msgid "Failed to count network filters" msgstr "ネットワークフィルターのカウントに失敗しました" msgid "Failed to count node devices" msgstr "ノードデバイスのカウントに失敗しました" msgid "Failed to count secrets" msgstr "シークレットの計数に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create %1$s" msgstr "%1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create '%1$s': %2$s" msgstr "'%1$s' の作成に失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %1$d (%2$s)" msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "Failed to create SAVE dir %1$s" msgstr "" msgid "Failed to create XML" msgstr "XML の作成に失敗しました" msgid "Failed to create XML config object" msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create bind target %1$s" msgstr "バインドターゲット %1$s の作成に失敗しました" msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません" #, c-format msgid "Failed to create cache dir %1$s" msgstr "キャッシュディレクトリー %1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create channel target dir %1$s" msgstr "チャネルターゲットディレクトリー %1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create checkpoint dir %1$s" msgstr "チェックポイントディレクトリー %1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create dbus state dir %1$s" msgstr "dbus 状態ディレクトリー %1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create directory for '%1$s' dev '%2$s'" msgstr "'%1$s' dev '%2$s' 用のディレクトリの作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create directory for device %1$s" msgstr "デバイス %1$s 用のディレクトリの作成に失敗しました" msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "ディスクプールの位置情報の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create domain from %1$s" msgstr "%1$s からのドメイン作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%1$s'" msgstr "ドメイン保存ファイル '%1$s' の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create dump dir %1$s" msgstr "ダンプディレクトリー %1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create file '%1$s': couldn't determine fs type" msgstr "" "ファイル '%1$s' の作成に失敗しました: ファイルシステムのタイプがわかりません" "でした" #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %1$s" msgstr "デバイス %1$s のファイルシステムのプローブ作成に失敗しました" msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェイスを作成できませんで" "した" #, c-format msgid "Failed to create iscsi context for %1$s" msgstr "%1$s の iscsi コンテキストの作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create lib dir %1$s" msgstr "lib ディレクトリー %1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create memory backing dir %1$s" msgstr "メモリーバッキングディレクトリー %1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create network filter from %1$s" msgstr "%1$s からネットワークフィルターを作成できませんでした" #, c-format msgid "Failed to create network from %1$s" msgstr "%1$s からのネットワーク作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create node device from %1$s" msgstr "%1$s からのノードデバイス作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create nvram dir %1$s" msgstr "nvram ディレクトリー %1$s の作成に失敗しました" msgid "Failed to create or modify the state XML attribute" msgstr "状態 XML 属性の作成または変更に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create passt state dir %1$s" msgstr "passt 状態 dir %1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create pool %1$s" msgstr "プール %1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create pool from %1$s" msgstr "%1$s からのプール作成に失敗しました" msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します" #, c-format msgid "Failed to create save dir %1$s" msgstr "保存ディレクトリー %1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create slirp state dir %1$s" msgstr "slirp 状態ディレクトリー %1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create snapshot dir %1$s" msgstr "スナップショットディレクトリー %1$s の作成に失敗しました" msgid "Failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create state dir %1$s" msgstr "状態ディレクトリー %1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create state dir '%1$s'" msgstr "状態ディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create symlink '%1$s' to '%2$s'" msgstr "'%1$s' へのシンボリックリンク '%2$s' の作成に失敗しました" msgid "Failed to create thread" msgstr "スレッドの作成に失敗しました" msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "マイグレーションデータを受信するためのスレッドの作成に失敗しました" msgid "Failed to create thread to handle daemon restart" msgstr "デーモンの再起動を処理するスレッドの作成に失敗しました" msgid "Failed to create thread to handle domain death" msgstr "ドメインの停止を処理するスレッドの作成に失敗しました" msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "ドメインのシャットダウンを処理するスレッドの作成に失敗しました" msgid "Failed to create thread to handle firewall reload/restart" msgstr "" "ファイアウォールの再読み込み/再起動を処理するスレッドの作成に失敗しました" msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "プールの更新を処理するスレッドの作成に失敗しました" msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create unique directory with template '%1$s' for probing QEMU" msgstr "" "QEMU をプローブするためのテンプレート '%1$s' を持つ一意のディレクトリーの作成" "に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create v1 controller %1$s for group" msgstr "グループの v1 コントローラー %1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create v2 cgroup '%1$s'" msgstr "v2 cgroup '%1$s' の作成に失敗しました" msgid "Failed to create vbox driver object." msgstr "vbox ドライバーオブジェクトの作成に失敗しました。" #, c-format msgid "Failed to create vol %1$s" msgstr "ボリューム %1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create vol from %1$s" msgstr "%1$s からのボリューム作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to create/open domain save xml file '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to define domain from %1$s" msgstr "%1$s からのドメイン定義に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to define interface from %1$s" msgstr "%1$s からインターフェイスの定義に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to define network filter from %1$s" msgstr "%1$s からネットワークフィルターの定義に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to define network from %1$s" msgstr "%1$s からのネットワーク定義に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %1$s" msgstr "新規ブリッジインターフェイス %1$s の定義に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to define new interface %1$s" msgstr "新規インターフェイス %1$s の定義に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to define node device from '%1$s'" msgstr "'%1$s' からノードデバイスを定義することに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to define pool %1$s" msgstr "プール %1$s の定義に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to define pool from %1$s" msgstr "%1$s からのプール定義に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%1$s'" msgstr "ボリューム '%1$s' の DiskDescriptor.xml の削除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%1$s': %2$s" msgstr "自動起動のリンク '%1$s' の削除に失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "Failed to delete checkpoint %1$s" msgstr "チェックポイント %1$s の削除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to delete network filter binding on %1$s" msgstr "%1$s 上のネットワークフィルターバインディングの削除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to delete network port %1$s" msgstr "ネットワークポート %1$s の削除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to delete pool %1$s" msgstr "プール %1$s の削除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to delete secret %1$s" msgstr "シークレット %1$s の削除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %1$s" msgstr "スナップショット %1$s の削除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to delete snapshot: %1$s" msgstr "スナップショットの削除に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%1$s'" msgstr "シンボルリンク'%1$s' の削除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to delete veth device %1$s" msgstr "仮想イーサネットデバイス %1$s の削除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to delete vol %1$s" msgstr "ボリューム %1$s の削除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %1$s" msgstr "ブリッジインターフェイス %1$s の強制停止に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%1$d'" msgstr "ドメイン '%1$d' の強制停止に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%1$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' の強制停止に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to destroy interface %1$s" msgstr "インターフェイス %1$s の強制停止に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to destroy network %1$s" msgstr "ネットワーク %1$s の強制停止に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%1$s'" msgstr "ノードデバイス '%1$s' の強制停止に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to destroy pool %1$s" msgstr "プール %1$s の強制停止に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to detach device %1$s" msgstr "デバイス %1$s の切断に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to detach device from %1$s" msgstr "%1$s からデバイスの切断に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to detach device with alias %1$s" msgstr "エイリアス %1$s でデバイスを切断できませんでした" msgid "Failed to detach disk" msgstr "ディスクの切断に失敗しました" msgid "Failed to detach interface" msgstr "インターフェイスの切断に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to determine broadcast address for '%1$s/%2$d'" msgstr "'%1$s/%2$d' のブロードキャストアドレスを決定できませんでした" #, c-format msgid "Failed to determine if %1$u:%2$u:%3$u:%4$u is a Direct-Access LUN" msgstr "%1$u:%2$u:%3$u:%4$u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to determine prefix for IP address '%1$s'" msgstr "IP アドレス '%1$s' の接頭辞を特定できませんでした" #, c-format msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%1$s'" msgstr "宛先 '%1$s' を持つルートの接頭辞を特定できませんでした" #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "次のゲストの状態の確認に失敗しました: $guest。これ以上、状態を把握できませ" "ん。" #, c-format msgid "Failed to disconnect client '%1$llu' from server %2$s" msgstr "クライアント '%1$llu' をサーバー %2$s から切断することに失敗しました" msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "管理サーバーからの切断に失敗しました" msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to disconnect: %1$s" msgstr "切断に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to discover session: %1$s" msgstr "セッションの検出に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' のダンプコアに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to enable controller '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' のコントローラー '%2$s' を有効化することに失敗しました" msgid "Failed to escape password for XML" msgstr "XML のパスワードをエスケープできませんでした" #, c-format msgid "Failed to execute symbol '%1$s' in module '%2$s'" msgstr "モジュール '%1$s' のシンボル '%2$s' の実行に失敗しました" msgid "Failed to extract interface information" msgstr "インターフェイス情報の抽出に失敗しました" msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "インターフェイス情報の取得に失敗しました、またはインターフェイスが見つかりま" "せん" #, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%1$s'" msgstr "" "デバイス '%1$s' の QOM オブジェクトのパスを見つけることができませんでした" #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%1$s', wwpn='%2$s'" msgstr "wwnn='%1$s', wwpn='%2$s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした" msgid "Failed to find a node driver" msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %1$s" msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %1$s" msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %1$s" msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %1$s" msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %1$s" msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to find any %1$s pool sources" msgstr "すべての %1$s プールソースを見つけられませんでした" #, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%1$s' and wwpn='%2$s'" msgstr "wwnn='%1$s' と wwpn='%2$s' の fc_host を見つけられませんでした" #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%1$u'" msgstr "GID '%1$u' のグループ記録を見つけられませんでした" #, c-format msgid "Failed to find module '%1$s'" msgstr "モジュール '%1$s' が見つかりませんでした" #, c-format msgid "Failed to find parent device for %1$s" msgstr "%1$s の親デバイスを見つけられませんでした" #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%1$s' and unique_id='%2$u'" msgstr "" "PCI '%1$s' と unique_id='%2$u' を使用した scsi_host を見つけられませんでした" #, c-format msgid "Failed to find symbol '%1$s' in module '%2$s': %3$s" msgstr "モジュール '%1$s' のシンボル '%2$s' を見つけられませんでした: %3$s" msgid "Failed to find the interface" msgstr "インターフェイスを見つけられませんでした" #, c-format msgid "Failed to find the interface: %1$s" msgstr "インターフェイスを見つけられませんでした: %1$s" msgid "Failed to find the network" msgstr "ネットワークを見つけられませんでした" #, c-format msgid "Failed to find the network: %1$s" msgstr "ネットワーク %1$s を見つけられませんでした" #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%1$u'" msgstr "UID '%1$u' のユーザー記録を見つけることができませんでした" #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %1$s" msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %1$s" #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %1$s" msgstr "ブリッジ %1$s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました" #, c-format msgid "Failed to format new xml document for detached interface %1$s" msgstr "" "切断されたインターフェイス %1$s の新しい xml ドキュメントのフォーマットに失敗" "しました" #, c-format msgid "Failed to fully read directory %1$s" msgstr "ディレクトリー %1$s を完全に読み取ることができませんでした" msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID の生成に失敗しました" msgid "Failed to generate genid" msgstr "genid の生成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to get %1$s minor number" msgstr "%1$s のマイナー番号の取得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%1$s'" msgstr "デバイスリンク '%1$s' から SRIOV ファンクションの取得に失敗しました" msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました" msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" "VNC ポートの取得に失敗しました。このドメインは VNC ポートを使用していますか?" #, c-format msgid "Failed to get block stats %1$s %2$s" msgstr "ブロックの状態 %1$s %2$s の取得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%1$s' device '%2$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' デバイス '%2$s' のブロック統計の取得に失敗しました" msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "libxenlight からのケイパビリティーの取得に失敗しました" msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "デバイスのケイパビリティー名の取得に失敗しました" msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "デバイスのケイパビリティー数の取得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to get capacity of lun: %1$s" msgstr "lun の容量の取得に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to get certificate %1$s distinguished name: %2$s" msgstr "証明書 %1$s の DN 名の取得に失敗しました: %2$s" msgid "Failed to get checkpoint count" msgstr "チェックポイント数の取得に失敗しました" msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "クライアントのソケット PID の取得に失敗しました" msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "クライアントソケット識別子の取得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to get current process capabilities: %1$d" msgstr "" msgid "Failed to get disk information" msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to get distinguished name: %1$s\n" msgstr "識別名の取得に失敗しました: %1$s\n" msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "ドメインの自動起動状態の取得に失敗しました" msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました" msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "ドメインの永続的な情報の取得に失敗しました" msgid "Failed to get domain state" msgstr "ドメインの状態の取得に失敗しました" msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "ドメインの UUID の取得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%1$s'" msgstr "パス '%1$s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗" msgid "Failed to get interface information" msgstr "インターフェイス情報の取得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to get interface stats %1$s %2$s" msgstr "インターフェイス情報 %1$s %2$s の取得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to get leases info for %1$s" msgstr "%1$s のリース情報の取得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %1$s" msgstr "ドメイン %1$s のメモリー統計情報の取得に失敗しました" msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "ネットワークの自動起動の状態の取得に失敗しました" msgid "Failed to get network description xml" msgstr "" msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "ネットワークの永続性に関する情報の取得に失敗しました" msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "ネットワークの UUID の取得に失敗しました" msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to get option '%1$s': %2$s" msgstr "オプション '%1$s' の取得に失敗しました: %2$s" msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "プールの自動起動の状態の取得に失敗しました" msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "プールの永続的な情報の取得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' に対するスケジューラーのパラメーターを取" "得できませんでした" msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "スナップショット数の取得に失敗しました" msgid "Failed to get storage controller name" msgstr "ストレージコントローラー名の取得に失敗しました" msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "稼働中のネットワーク数の取得に失敗しました" msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "稼働中のプール数の取得に失敗しました " msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "停止中のネットワーク数の取得に失敗しました" msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "停止中のプール数の取得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%1$s'" msgstr "syspath '%1$s' の udev デバイスの取得に失敗しました" msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "シークレットの UUID の取得に失敗しました" msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "有効なソケット識別子の取得に失敗しました" msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "有効なクライアントソケット識別子グループの取得に失敗しました" msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to init transport: %1$s" msgstr "トランスポートの初期化に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %1$s" msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %1$s" msgid "Failed to initialize cgroup backend." msgstr "cgroup バックエンドの初期化に失敗しました。" msgid "Failed to initialize host cpu features" msgstr "ホスト CPU 機能の初期化に失敗しました" msgid "Failed to initialize libpciaccess" msgstr "libpciaccess の初期化に失敗しました" msgid "Failed to initialize libssh session" msgstr "libssh セッションの初期化に失敗しました" msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "libssh2 エージェントハンドルの初期化に失敗しました" msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "libssh2 known hosts テーブルの初期化に失敗しました" msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "libssh2 セッションの初期化に失敗しました" msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "libvirt の初期化に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "libvirt エラー処理の初期化に失敗しました" msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました" msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%1$s': %2$s" msgstr "ストレージプール '%1$s' の初期化に失敗しました: %2$s" msgid "Failed to inquire lock" msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to inquire lock: %1$s" msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to kill process %1$lld" msgstr "プロセス %1$lld の強制終了に失敗しました" msgid "Failed to list active domains" msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "起動中のインターフェイスの一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list active networks" msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list active pools" msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list domains" msgstr "ドメインの一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "停止中のインターフェイスの一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list interfaces" msgstr "インターフェイスの一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list network filter bindings" msgstr "ネットワークフィルターバインディングの一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list network filters" msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list networks" msgstr "ネットワークの一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list node devices" msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list node secrets" msgstr "ノードのシークレットの一覧表示に失敗しました" #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "$uri にある永続的なゲストの一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list pools" msgstr "プールの一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list secrets" msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました" msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "SSH エージェント識別子の一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list transient guests" msgstr "一時的なゲストの一覧表示に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました" msgid "Failed to list volumes" msgstr "ボリュームの一覧表示に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to load PCI driver module %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to load PCI driver module %1$s: administratively prohibited" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to load config for binding '%1$s'" msgstr "バインディング '%1$s' の設定の読み込みに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to load config for domain '%1$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' の設定の読み込みに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to load module '%1$s': %2$s" msgstr "モジュール '%1$s' の読み込みに失敗しました: %2$s" msgid "Failed to load nbd module" msgstr "nbd モジュールの読み込みに失敗しました" msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "nbd モジュールの読み込みに失敗しました: 管理上、禁止されています" #, c-format msgid "Failed to load plugin %1$s: %2$s" msgstr "プラグイン %1$s のロードに失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "Failed to locate parent device with ID '%1$s'" msgstr "ID '%1$s' の親デバイスを見つけることができませんでした" #, c-format msgid "Failed to lock system token '%1$s'" msgstr "システムトークン '%1$s' のロックに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to login: %1$s" msgstr "ログインに失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to logout: %1$s" msgstr "ログアウトに失敗しました: %1$s" msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "認証情報の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to make device %1$s" msgstr "デバイス %1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to make directory %1$s readonly" msgstr "ディレクトリー %1$s を読み込み専用にできませんでした" #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %1$d) reload config files." msgstr "" "dnsmasq (PID: %1$d) に設定ファイルを再読み込みさせることに失敗しました。" msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %1$s" msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to make mount %1$s readonly" msgstr "%1$s の読み取り専用マウントに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to make new root %1$s readonly" msgstr "新しい root %1$s を読み込み専用にできませんでした" #, c-format msgid "Failed to make path %1$s" msgstr "パス %1$s の作成に失敗しました" msgid "Failed to make root private" msgstr "root プライベートの作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to mark domain '%1$s' as autostarted" msgstr "ドメイン '%1$s' を自動起動済みとしてマークすることに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to mkdir %1$s" msgstr "ディレクトリー %1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on %2$s type %3$s" msgstr "%1$s を %2$s にタイプ %3$s でマウントできませんでした" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %1$s on %2$s type %3$s flags=0x%4$x" msgstr "%2$s タイプ %3$s flags=0x%4$x への %1$s のマウントに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on /dev" msgstr "%1$s の /dev へのマウントに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on /dev/pts" msgstr "%1$s の /dev/pts へのマウントに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on /proc/meminfo" msgstr "%1$s を /proc/meminfo にマウントできませんでした" #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %1$s type %2$s (%3$s)" msgstr "devfs を %1$s にタイプ %2$s (%3$s) でマウントできませんでした" #, c-format msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s" msgstr "デバイス %1$s を %2$s にマウントできませんでした" #, c-format msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s as %3$s" msgstr "デバイス %1$s を %2$s に %3$s としてマウントできませんでした" #, c-format msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s, unable to detect filesystem" msgstr "" "デバイス %1$s を %2$s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知でき" "ません" #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %1$s" msgstr "pts デバイスを %1$s にマウントできませんでした" #, c-format msgid "Failed to mount directory %1$s as tmpfs" msgstr "ディレクトリー %1$s を tmpfs としてマウントできませんでした" #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %1$s" msgstr "%1$s に空の tmpfs をマウントできませんでした" #, c-format msgid "Failed to move '%1$s' element in xml document" msgstr "'%1$s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした" #, c-format msgid "Failed to open %1$s" msgstr "%1$s のオープンに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to open '%1$s'" msgstr "'%1$s' を開けませんでした" msgid "Failed to open a UNIX socket" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to open config space file '%1$s'" msgstr "設定スペースファイル '%1$s' を開くのに失敗" #, c-format msgid "Failed to open cpuinfo file '%1$s'" msgstr "cpuinfo ファイル '%1$s' を開くことができませんでした" #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%1$s'" msgstr "ドメインのイメージファイル '%1$s' を開けませんでした" #, c-format msgid "Failed to open domain save file '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to open file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' を開けませんでした" #, c-format msgid "Failed to open file '%1$s': couldn't determine fs type" msgstr "" "ファイル '%1$s' を開けませんでした: ファイルシステムのタイプがわかりませんで" "した" #, c-format msgid "Failed to open pid file '%1$s'" msgstr "PID ファイル '%1$s' のオープンに失敗しました" msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: %1$s" msgstr "sanlock デーモンへのソケットのオープンに失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%1$s'" msgstr "パス '%1$s' を持つストレージボリュームを開けませんでした" #, c-format msgid "Failed to open the following disk/dvd/floppy to the machine: %1$s" msgstr "次のディスク/DVD/フロッピーをマシンで開けませんでした: %1$s" #, c-format msgid "Failed to open tty %1$s" msgstr "TTY %1$s のオープンに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to parse %1$s: only com1 and com2 supported." msgstr "%1$s の解析に失敗しました: com1 と com2 のみがサポートされます。" #, c-format msgid "Failed to parse CCW address '%1$s'" msgstr "CCW アドレス '%1$s' の解析に失敗しました。" msgid "Failed to parse HTTP response code" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%1$s'" msgstr "'%1$s' からの MAC アドレスの解析に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%1$s'" msgstr "PCI 設定アドレス '%1$s' の解析に失敗しました" msgid "Failed to parse arguments for bhyve command" msgstr "bhyve コマンドの引数の解析に失敗しました" msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch" msgstr "引数の解析に失敗しました: VM 名の不一致" #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%1$s'" msgstr "ビットマップ '%1$s' の解析に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to parse block name %1$s" msgstr "ブロック名 %1$s の解析に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %1$s" msgstr "%1$s の設定を解析できませんでした" #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%1$s'" msgstr "ディレクトリー名 '%1$s' の解析に失敗しました" msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "ドメイン記述 XML の解析に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to parse firewalld version '%1$s'" msgstr "firewalld のバージョン '%1$s' の解析に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to parse group '%1$s'" msgstr "グループ '%1$s' の解析に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to parse int '%1$s' from udev property '%2$s' on '%3$s'" msgstr "" "'%1$s' の udev プロパティー '%2$s' からの int '%3$s' の解析に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%1$s'" msgstr "'%1$s' からのインターフェイスインデックスの解析に失敗しました" msgid "Failed to parse memory" msgstr "メモリーの解析に失敗しました" msgid "Failed to parse memory allocation threads" msgstr "メモリー割り当てスレッドの解析に失敗しました" msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "メモリースロット数の解析に失敗しました" msgid "Failed to parse memory: size mismatch" msgstr "メモリーの解析に失敗しました: サイズの不一致" #, c-format msgid "Failed to parse mode '%1$s'" msgstr "モード '%1$s' の解析に失敗しました" msgid "Failed to parse network description xml" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%1$s'" msgstr "'%1$s' からのネットワークデバイス名の解析に失敗しました" msgid "Failed to parse number of vCPUs" msgstr "vCPU の数の解析に失敗しました" msgid "Failed to parse port number" msgstr "ポート番号の解析に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%1$s'" msgstr "'%1$s' から正の整数値を解析できませんでした" #, c-format msgid "Failed to parse rate '%1$s'" msgstr "レート '%1$s' の解析に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to parse rotated index from '%1$s'" msgstr "'%1$s' からローテーションされたインデックスの解析に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' からスナップショット XML の解析に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to parse target '%1$s'" msgstr "ターゲット '%1$s' の解析に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%1$s'" msgstr "'%1$s' から uid と gid を解析できませんでした" #, c-format msgid "Failed to parse uint '%1$s' from udev property '%2$s' on '%3$s'" msgstr "" "'%1$s' の udev プロパティー '%2$s' からの uint '%3$s' の解析に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to parse user '%1$s'" msgstr "ユーザー '%1$s' の解析に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to parse users from '%1$s'" msgstr "'%1$s' からのユーザーの解析に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to parse value '%1$s' as number." msgstr "値 '%1$s' を数値として解析することに失敗しました。" #, c-format msgid "Failed to parse value '%1$s' from cpu.max." msgstr "cpu.max の値 '%1$s' の解析に失敗しました。" #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %1$s" msgstr "URI 構成要素 %1$s の値の解析に失敗しました" msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist 出力の解析に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to parse wwn '%1$s' as number" msgstr "wwn '%1$s' を数値として解析することに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%1$d' の固定に失敗しました" msgid "Failed to pivot root" msgstr "root のピボットに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' に対する領域の事前割り当てに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %1$s: %2$s" msgstr "%1$s のケイパビリティーのプローブに失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "Failed to probe for format type '%1$s'" msgstr "フォーマットタイプ '%1$s' のプローブに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%1$s'" msgstr "sysfs path '%1$s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました" msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "インターフェイスアドレスのクエリーに失敗しました" msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "助言的なノードセットに対して numad への問い合わせに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %1$s" msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to re-attach device %1$s" msgstr "デバイス %1$s を再接続できませんでした" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-mount %1$s on %2$s flags=0x%3$x" msgstr "%2$s flags=0x%3$x への %1$s の再マウントに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to read %1$s" msgstr "%1$s の読み込みに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to read '%1$s'" msgstr "'%1$s' の読み込みに失敗しました" msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%1$s'" msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%1$s' の読み込みに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %1$s" msgstr "%1$s の PCI 設定空間の読み込みに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to read RDP port value, rc=%1$08x" msgstr "RDP ポート値の読み取りに失敗しました、rc=%1$08x" #, c-format msgid "Failed to read checkpoint file %1$s" msgstr "チェックポイントファイル %1$s の読み取りに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to read file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' を読み込めません" msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to read pid file %1$s" msgstr "pid ファイル %1$s の読み取りに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to read pidfile %1$s" msgstr "pidfile %1$s の読み取りに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %1$s" msgstr "%1$s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗" msgid "Failed to read secret" msgstr "シークレットの読み取りに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %1$s" msgstr "スナップショットファイル %1$s の読み取りに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to read system token '%1$s'" msgstr "システムトークン '%1$s' の読み取りに失敗しました" msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗" #, c-format msgid "Failed to readdir for %1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d) のディレクトリー読み込みに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to reattach NVMe for disk target: %1$s" msgstr "ディスクターゲットの NVMe の再接続に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' の再起動に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%1$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' の再起動に失敗しました" msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "管理サーバーへの再接続に失敗しました" msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました" msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to refresh pool %1$s" msgstr "プール %1$s のリフレッシュに失敗しました" msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: %1$s" msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました: %1$s" msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした" #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%1$s'" msgstr "XML 名前空間 '%1$s' の登録に失敗しました" msgid "Failed to release lock" msgstr "ロックの開放に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to release lock: %1$s" msgstr "ロックの開放に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to remove capability %1$s: %2$d" msgstr "ケイパビリティー %1$s の削除に失敗しました: %2$d" msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%1$s'" msgstr "管理保存ファイル '%1$s' の削除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain '%1$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' の管理保存イメージの削除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to remove managed save path '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%1$s'(%2$s)" msgstr "ストレージボリューム '%1$s'(%2$s) の削除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to reportluns: %1$s" msgstr "reportluns に失敗しました: %1$s" msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "最大 NUMA ノード ID の要求に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to reserve port %1$d" msgstr "ポート %1$d の予約に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to reserve port %1$zu" msgstr "ポート %1$zu の予約に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %1$s" msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to reset device %1$s" msgstr "デバイス %1$s をリセットできませんでした" #, c-format msgid "Failed to reset domain '%1$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' のリセットに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to resize block device '%1$s'" msgstr "ブロックデバイス '%1$s' の容量変更に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%1$s'" msgstr "デバイスリンク '%1$s' の解決に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %1$s" msgstr "%1$s でシンボリックリンクを解決できませんでした" #, c-format msgid "Failed to restart VM '%1$s': %2$s" msgstr "VM '%1$s' の再起動に失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%1$s': %2$s" msgstr "ストレージプール '%1$s' の再起動に失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %1$s" msgstr "%1$s の PCI 設定空間の復元に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to restore domain from %1$s" msgstr "ドメインの %1$s からの復元に失敗しました" msgid "Failed to restrict process" msgstr "プロセスの制限に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to restrict process: %1$s" msgstr "プロセスの制限に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to resume domain '%1$d'" msgstr "ドメイン '%1$d' の再開に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to resume domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' の再開に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to resume domain '%1$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' の再開に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to resume guest %1$s after failure" msgstr "失敗後にゲスト %1$s の再開に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%1$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' の CPU 統計情報を取得できませんでした" #, c-format msgid "" "Failed to retrieve config for VM '%1$s'. Unable to perform soft reset. " "Destroying VM" msgstr "" "VM '%1$s' の設定を取得できませんでした。ソフトリセットを実行できません。VM を" "破棄しています" msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "現在の仮想 CPU 数の取得に失敗しました" msgid "Failed to retrieve image data" msgstr "イメージデータの取得に失敗しました" msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "最大仮想 CPU 数の取得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %1$s" msgstr "SSH ホスト鍵の取得に失敗しました: %1$s" msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "ゲストからの vCPU 数の取得に失敗しました" msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap" msgstr "vcpu の状態ビットマップの取得に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to revert snapshot %1$s" msgstr "スナップショット %1$s の復元に失敗しました" msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした" msgid "Failed to run clone container" msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to run command '%1$s' to create new iscsi interface" msgstr "" "新しい iSCSI インターフェイスを作成するためのコマンド '%1$s' の実行に失敗しま" "した" #, c-format msgid "Failed to run command '%1$s' to update iscsi interface with IQN '%2$s'" msgstr "" "コマンド '%1$s' を IQN '%2$s' を持つ IQN iSCSI インターフェイスを更新するため" "に実行できませんでした" #, c-format msgid "Failed to run firewall command %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to save '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' の '%2$s' の保存に失敗しました" msgid "Failed to save VM settings" msgstr "仮想マシンの設定の保存に失敗しました" msgid "Failed to save domain" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to save domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' の保存に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to save domain '%1$s' state" msgstr "ドメイン '%1$s' の状態の保存に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to save domain '%1$s' to %2$s" msgstr "ドメイン '%1$s' を %2$s に保存することに失敗しました" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to %1$llu bytes to the end in volume with path '%2$s'" msgstr "パス '%2$s' のボリュームの最後への %1$llu バイトのシークに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%1$s'" msgstr "パス '%1$s' のボリュームの開始へのシークに失敗しました" msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした" #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %1$d" msgstr "ファイルディスクリプター %1$d の送信に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to send inquiry command: %1$s" msgstr "照会コマンドの送信に失敗しました: %1$s" msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "マイグレーションデータを宛先ホストに送信できませんでした" msgid "Failed to send net-add request to CH" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to send request to init control %1$s" msgstr "リクエストを init control %1$s に送信することに失敗しました" msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "スナップショットのシリアル化に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to set %1$s for %2$s: value too large" msgstr "%1$s を %2$s に設定できませんでした: 値が大きすぎます" #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority to %1$s: %2$s" msgstr "TLS セッションの優先度を %1$s に設定することに失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "Failed to set attributes from %1$s" msgstr "%1$s から属性の設定に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to set bridge %1$s %2$s via ioctl" msgstr "ioctl 経由でのブリッジ %1$s %2$s の設定に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %1$d in xml document" msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %1$d に設定できませんでした" msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェイスタイプ 'bridge' に設定できま" "せんでした" #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%1$s'" msgstr "close-on-exec フラグ '%1$s' の設定に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to set com port %1$s: does not start with '/dev/nmdm'." msgstr "com ポート %1$s の設定に失敗しました: '/dev/nmdm' で始まりません。" #, c-format msgid "Failed to set credential: %1$s" msgstr "認証情報の設定に失敗しました: %1$s" msgid "Failed to set hostname" msgstr "ホスト名の設定に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%1$s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてインターフェイス名を '%1$s' に設定できませんでした" #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%1$s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてインターフェイスタイプを '%1$s' に設定できませんでし" "た" #, c-format msgid "Failed to set logging priority, argument '%1$s' is invalid" msgstr "ロギング優先度の設定に失敗しました、引数 '%1$s' は無効です" #, c-format msgid "Failed to set logging priority, argument '%1$u' is invalid" msgstr "ロギング優先度の設定に失敗しました、引数 '%1$u' は無効です" #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%1$s' in xml document" msgstr "" "XML ドキュメントにおいてマスターインターフェイス名を '%1$s' に設定できません" "でした" #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いてドメイン '%1$d' に最大メモリーを設定できませんでした" msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' のメモリーの設定に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to set new attached interface name to '%1$s' in xml document" msgstr "" "xml ドキュメントで、新しい接続インターフェイス名を '%1$s' に設定することに失" "敗しました" #, c-format msgid "Failed to set new attached interface type to '%1$s' in xml document" msgstr "" "xml ドキュメントで、新しい接続インターフェイスタイプを '%1$s' に設定すること" "に失敗しました" msgid "Failed to set new domain description" msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました" msgid "Failed to set new domain title" msgstr "新しいドメインタイトルの設定に失敗しました" msgid "Failed to set new network description" msgstr "" msgid "Failed to set new network title" msgstr "" msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗" #, c-format msgid "Failed to set permissions for device %1$s" msgstr "デバイス %1$s のパーミッションの設定に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' に対するスケジューラーのパラメーターを設" "定できませんでした" msgid "Failed to set secret value" msgstr "シークレット値の設定に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %1$s" msgstr "%1$s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません" #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %1$s" msgstr "%1$s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to set session type: %1$s" msgstr "セッションタイプの設定に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to set slave for %1$s: last letter not 'A' or 'B'" msgstr "" "%1$s のスレーブ設定に失敗しました: 最後の文字は 'A' または 'B' ではありません" msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした" #, c-format msgid "Failed to set target name: %1$s" msgstr "ターゲット名の設定に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました" msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "接続時にキープアライブを設定できませんでした\n" #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' のシャットダウンに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%1$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' のシャットダウンに失敗しました" msgid "Failed to shutoff after domain save" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to soft reset VM '%1$s'. Destroying VM" msgstr "VM '%1$s' のソフトリセットに失敗しました。VM を破棄しています" #, c-format msgid "Failed to start QEMU binary %1$s for probing: %2$s" msgstr "プロービング用の QEMU バイナリー %1$s の起動に失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %1$d (%2$s)" msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %1$s" msgstr "ブリッジインターフェイス %1$s の起動に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to start device %1$s" msgstr "デバイス %1$s の起動に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to start domain '%1$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' の起動に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to start interface %1$s" msgstr "インターフェイス %1$s の開始に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%1$s': %2$s" msgstr "仮想マシン '%1$s' においてジョブの開始に失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "Failed to start network %1$s" msgstr "ネットワーク %1$s の起動に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to start pool %1$s" msgstr "プール %1$s の起動に失敗しました" msgid "Failed to start slirp" msgstr "slirp の起動に失敗しました" msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %1$s" msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to stat %1$s" msgstr "%1$s の統計に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%1$s'" msgstr "パス '%1$s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした" #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %1$d (%2$s)" msgstr "SASL ネゴシエーションのステップ実行に失敗しました: %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%1$d'" msgstr "ドメイン '%1$d' の一時停止に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%1$d' の一時停止に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%1$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' の一時停止に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to symlink device %1$s to %2$s" msgstr "デバイス %1$s を %2$s にシンボリックリンクできません" #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %1$s" msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to terminate process %1$lld with SIG%2$s" msgstr "プロセス %1$lld を SIG%2$s で終了に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to translate bridge '%1$s' prefix %2$d to netmask" msgstr "" "ブリッジ '%1$s' の接頭辞 %2$d をネットマスクに変換することに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to translate net prefix %1$d to netmask" msgstr "ネット接頭辞 %1$d のネットマスクへの変換に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to trigger a probe for PCI device '%1$s'" msgstr "PCI デバイス '%1$s' のプローブのトリガーに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to truncate file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' の切り詰めに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to truncate pid file '%1$s'" msgstr "pid ファイル '%1$s' の切り詰めに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to %2$ju bytes" msgstr "パス '%1$s' のボリュームを %2$ju バイトに切り詰められませんでした" #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to 0 bytes" msgstr "パス '%1$s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした" #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%1$s' from %2$s" msgstr "PCI デバイス '%1$s' を %2$s からバインド解除できませんでした" #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %1$s" msgstr "ブリッジインターフェイス %1$s の定義解除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to undefine domain '%1$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' の定義を解除できませんでした" #, c-format msgid "Failed to undefine interface %1$s" msgstr "インターフェイス %1$s の定義解除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to undefine network %1$s" msgstr "ネットワーク %1$s の定義の削除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %1$s" msgstr "ネットワークフィルター %1$s の定義解除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to undefine node device '%1$s'" msgstr "ノードデバイス '%1$s' の定義を解除できませんでした" #, c-format msgid "Failed to undefine pool %1$s" msgstr "プール %1$s の定義解除に失敗しました" msgid "Failed to unescape command line string" msgstr "コマンドライン文字列のエスケープを解除できませんでした" #, c-format msgid "Failed to unlink '%1$s'" msgstr "'%1$s' のリンク解除に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to unmark domain '%1$s' as autostarted" msgstr "ドメイン '%1$s' を自動起動済みとしてマークを解除することに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to unmarshall reply: %1$s" msgstr "返信のアンマーシャルに失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to unmarshall reportluns: %1$s" msgstr "reportluns のアンマーシャルに失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not detach subtree '%2$s'" msgstr "" "'%1$s' のアンマウントに失敗しました、サブツリー '%2$s' を切断できませんでした" #, c-format msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not unmount old root '%2$s'" msgstr "" "'%1$s' のアンマウントに失敗し、古いroot '%2$s' をアンマウントできませんでした" msgid "Failed to unpause domain" msgstr "ドメインの一時停止を解除できませんでした" #, c-format msgid "Failed to update %1$s" msgstr "%1$s の更新に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to update %1$s XML configuration" msgstr "%1$s XML 設定の更新に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to update '%1$s' of node mode for target '%2$s'" msgstr "ターゲット '%1$s' 用のノードモードの '%2$s' の更新に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to update device from %1$s" msgstr "%1$s からデバイスの更新に失敗しました" msgid "Failed to update interface link state" msgstr "インターフェイスのリンクステートの更新に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to update network %1$s" msgstr "ネットワーク %1$s の更新に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to update node device %1$s from '%2$s'" msgstr "" msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to wipe vol %1$s" msgstr "ボリューム %1$s の完全消去に失敗しました" #, c-format msgid "Failed to write %1$zu bytes to storage volume with path '%2$s'" msgstr "" "%1$zu バイトをパス '%2$s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした" #, c-format msgid "Failed to write '%1$s'" msgstr "'%1$s' の書き込みに失敗しました" msgid "Failed to write file header" msgstr "" msgid "Failed to write pixel data" msgstr "ピクセルデータの書き込みに失敗しました" msgid "Failed to write save file header" msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to write system token '%1$s'" msgstr "システムトークン '%1$s' の書き込みに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%1$s'" msgstr "プロセス ID ファイル '%1$s' に書き込めません" #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%1$s'" msgstr "vmx ファイル '%1$s' の書き込みに失敗しました" msgid "Failed to write xml definition" msgstr "" msgid "Failed to write xml description" msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました" msgid "Failed while adding guest interfaces" msgstr "" msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。" msgid "Failed." msgstr "失敗しました。" #, c-format msgid "Failure action %1$s is not supported by sanlock" msgstr "失敗時アクション %1$s は sanlock によりサポートされません" #, c-format msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %1$s\n" msgstr "libvirt_lxc の起動の失敗: %1$s\n" msgid "Failure to mask address" msgstr "アドレスのマスクに失敗しました" msgid "Failure while reading log output" msgstr "ログ出力の読み込み中に失敗" #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "" "ファミリー 'ipv6' が非 IPv6 アドレス '%1$s' (ネットワーク '%2$s') に対して指" "定されています" #, c-format msgid "Feature %1$s required by CPU model %2$s not found" msgstr "機能 %1$s (CPU モデル %2$s により要求) がありませんでした" msgid "Fibre Channel 'appid' is not a printable string" msgstr "ファイバーチャンネル 'appid' は出力可能な文字列ではありません" #, c-format msgid "Fibre Channel 'appid' string length must be between [%1$d, %2$d]" msgstr "" "ファイバーチャンネルの 'appid' 文字列の長さは、[%1$d, %2$d] の間でなければな" "りません" #, c-format msgid "Field '%1$s' too long for destination" msgstr "フィールド '%1$s' は宛先にとって長すぎます" msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "kernel memory の項目が宛先に対して長すぎます" #, c-format msgid "Field name '%1$s' too long" msgstr "フィールド名 '%1$s' が長すぎます" #, c-format msgid "File %1$s contains no keys" msgstr "ファイル %1$s にはキーが含まれていません" #, c-format msgid "" "File '%1$s' does not contain any element or valid domain XML, host " "capabilities XML, or domain capabilities XML" msgstr "" "ファイル '%1$s' には 要素または有効なドメイン XML、ホストケイパビリ" "ティー XML、ドメインケイパビリティー XML は含まれていません" #, c-format msgid "File '%1$s' does not exist" msgstr "ファイル '%1$s' が存在しません" #, c-format msgid "File '%1$s' has unknown type" msgstr "ファイル '%1$s' が不明なタイプを持ちます" #, c-format msgid "File '%1$s/%2$s/%3$s' does not exist." msgstr "ファイル '%1$s/%2$s/%3$s' が存在しません。" msgid "File bandwidth:" msgstr "ファイルの帯域幅:" #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %1$d does not match node device file " "descriptor %2$d" msgstr "" "udev %1$d により返されたファイルディスクリプターがノードデバイスのファイル" "ディスクリプター %2$d と一致しません" #, c-format msgid "" "File name '%1$s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "ファイル名 '%1$s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes//" "' ではありません" #, c-format msgid "File name '%1$s' refers to non-existing datastore '%2$s'" msgstr "ファイル名 '%1$s' が存在しないデータストアー '%2$s' を参照しています" msgid "File processed:" msgstr "処理済みファイル:" msgid "File remaining:" msgstr "残りファイル:" msgid "File streams are not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームではファイルストリームはサポートされません" msgid "File total:" msgstr "合計ファイル:" msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "ファイルシステムドライバータイプはサポートされません" msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "vz ドライバーでは、VM のファイルシステムはサポートされません" msgid "Filter" msgstr "フィルター" #, c-format msgid "Filter '%1$s' is in use." msgstr "フィルター '%1$s' は使用中です。" msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "フィルタリングはこの libvirt によりサポートされません" msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "--type を用いたフィルターはこの libvirt によりサポートされません" msgid "Finished" msgstr "終了" msgid "Finished after guest request" msgstr "ゲストリクエスト後に終了" msgid "Finished after host request" msgstr "ホストリクエスト後に終了" #, c-format msgid "Firewall backend '%1$s' not available on this platform" msgstr "" msgid "Firewall backend is not implemented" msgstr "" msgid "Firmware entry is missing 'name' attribute" msgstr "ファームウェアエントリーに 'name' 属性がありません" msgid "Firmware entry must have either value or 'file' attribute" msgstr "" "Firmware エントリーには、値または 'file' 属性のいずれかを指定する必要がありま" "す" msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデー" "タストアおよびパスを推論できません" #, c-format msgid "Flag '%1$s' is required by flag '%2$s'" msgstr "フラグ '%1$s' はフラグ '%2$s' に要求されています" #, c-format msgid "Flags '%1$s' and '%2$s' are mutually exclusive" msgstr "フラグ '%1$s' と '%2$s' は相互に排他的です" msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" "フラグ 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' と 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' は相互に排他的" "です" msgid "" "Flags 'VIR_NETWORK_UPDATE_AFFECT_LIVE' and " "'VIR_NETWORK_UPDATE_AFFECT_CONFIG' are mutually exclusive" msgstr "" #, c-format msgid "Floppy '%1$s' has unsupported type '%2$s', expecting '%3$s' or '%4$s'" msgstr "" "フロッピー '%1$s' にはサポートされていないタイプ '%2$s' があり、'%3$s' また" "は '%4$s' を期待しています" #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%1$s') is too large" msgstr "('%1$s' から解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます" msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "IPv4 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。" msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "IPv6 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。" msgid "Force close a specific client's connection to the given server." msgstr "指定されたサーバーへの特定のクライアントの接続を強制終了します。" msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。" msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。" msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "与えられたプールを強制的に停止します。プールにある raw データは変更されていま" "せん" #, c-format msgid "Format mismatch: loader.format='%1$s' nvram.format='%2$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Format of device '%1$s' does not match the expected format '%2$s'" msgstr "デバイス '%1$s' の形式は、予想される形式 '%2$s' と一致しません" #, c-format msgid "" "Format of device '%1$s' does not match the expected format '%2$s', forced " "overwrite is necessary" msgstr "" "デバイス '%1$s' の形式は、予想される形式 '%2$s' と一致しません、強制上書きが" "必要です" #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%1$s' failed: %2$s" msgstr "ホスト '%1$s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %2$s" msgid "Found additional probes to run, probing may be incorrect" msgstr "" "実行する追加のプローブが見つかりました、プローブが正しくない可能性があります" #, c-format msgid "" "Found duplicate drive address for disk with target name '%1$s' " "controller='%2$u' bus='%3$u' target='%4$u' unit='%5$u'" msgstr "" "ターゲット名 '%1$s' controller='%2$u' bus='%3$u' target='%4$u' unit='%5$u' を" "持つディスクの複製ドライブアドレスが見つかりました" #, c-format msgid "Found invalid device link '%1$s' in '%2$s'" msgstr "無効なデバイスリンク '%1$s' が '%2$s' に見つかりました" #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%1$s' for disk '%2$s'" msgstr "" "サポートされないコントローラーのモデル '%1$s' がディスク '%2$s' に対して見つ" "かりました" msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "ドメインのマウントされたファイルシステムをフリーズします。" #, c-format msgid "Froze %1$d filesystem(s)\n" msgstr "%1$d ファイルシステムをフリーズしました\n" msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス" msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "ディスクデバイスの完全修飾パスまたはターゲット" msgid "GET operation failed" msgstr "GET 操作は失敗しました" #, c-format msgid "GET operation failed: %1$s" msgstr "GET 操作は失敗しました: %1$s" msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー" msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。" msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明" "は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください" msgid "Get domain launch security info" msgstr "ドメイン起動のセキュリティー情報を取得する" msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "ドメインのマウントされたファイルシステムの情報を取得します。" msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "ドメインの仮想インターフェイスのリンクステートを取得します。" msgid "" "Get maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "他のホストにライブマイグレーションされているドメインの最大許容停止時間を取得" "します。" msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。" msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェイスの状態を取得します。" msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェイスのアドレスを取得します" msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得または設定" msgid "Get or set memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターの取得または設定" msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "ノードメモリーパラメーターの取得または設定" msgid "Get or set numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターの取得または設定" msgid "Get or set perf event" msgstr "perf イベントを取得または設定します" msgid "Get or set the current blkio parameters for a guest domain." msgstr "" msgid "Get or set the current memory parameters for a guest domain." msgstr "" msgid "Get or set the current numa parameters for a guest domain." msgstr "" msgid "Get or set the current perf events for a guest domain." msgstr "" msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "現在のスナップショットの取得または設定" msgid "Get persistent config failed" msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました" msgid "Get persistent interface state" msgstr "永続的なインターフェイス状態の取得" msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "アーキテクチャーの CPU モデルを取得します。" msgid "Get the launch security parameters for a guest domain" msgstr "ゲストドメインの起動セキュリティーパラメーターを取得します" msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得" msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。" msgid "Get the name of the parent of a checkpoint" msgstr "チェックポイントの親の名前を取得します" msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "スナップショットの親の名前の取得" msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。" msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "ドメインの仮想インターフェイスの概要を取得します。" msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "ドメインの仮想インターフェイスのパラメーターを取得または設定します。" msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "ライブマイグレーション中に繰り返し転送されるメモリーページを圧縮するために使" "用されるキャッシュの容量 (バイト単位) を設定または取得します。" msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "ドメインのシステム時刻を取得または設定します" msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "1 つ以上 (またはすべて) のドメインに関する統計を取得します" #, c-format msgid "Global feature %1$d should have already been handled" msgstr "グローバル機能 %1$d はすでに処理されているはずです" msgid "Got empty feature list from resctrl" msgstr "resctrl から空の機能リストを取得しました" #, c-format msgid "Got invalid memory size %1$d" msgstr "無効なメモリー容量 %1$d が与えられました" msgid "Graphics are only supported when booting using UEFI" msgstr "グラフィックは、UEFI を使用して起動する場合にのみサポートされます" #, c-format msgid "Group %1$s doesn't exist" msgstr "グループ %1$s は存在しません" msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "グループ別コマンド:\n" "\n" #, c-format msgid "Guest %1$s got signal %2$d and crashed" msgstr "ゲスト %1$s はシグナル %2$d を受け取り、クラッシュしました" msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "コマンド実行中にゲストエージェントが消えました" msgid "Guest agent is not responding" msgstr "ゲストエージェントが応答しません" #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %1$s" msgstr "ゲストエージェントが応答しません: %1$s" msgid "Guest agent not available for now" msgstr "ゲストエージェントが今のところ利用できません" msgid "Guest networking is not supported by this version of ch" msgstr "" msgid "HMAT is not supported with this QEMU" msgstr "この QEMU では HMAT はサポートされません" #, c-format msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'" msgstr "HTTP 応答コード %1$d が '%2$s' の呼び出しに対してありました" #, c-format msgid "" "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, XPath " "evaluation failed" msgstr "" "HTTP 応答コード %1$d が '%2$s' への呼び出しに対してありました。不明な原因によ" "り、Xpath 評価が失敗しました" #, c-format msgid "" "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, " "deserialization failed" msgstr "" "HTTP 応答コード %1$d が '%2$s' への呼び出しに対してありました。不明な原因によ" "り、シリアライズ解除が失敗しました" #, c-format msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault: %3$s - %4$s" msgstr "" "HTTP 応答コード %1$d が '%2$s' への呼び出しに対してありました。原因: %3$s - " "%4$s" #, c-format msgid "HTTP response code %1$d for download from '%2$s'" msgstr "HTTP 応答コード %1$d が '%2$s' からのダウンロードに対してありました" #, c-format msgid "HTTP response code %1$d for upload to '%2$s'" msgstr "HTTP 応答コード %1$d が '%2$s' へのアップロードに対してありました" msgid "Handshake is already complete" msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています" msgid "Hard disk is null" msgstr "ハードディスクが null です" msgid "Holes are not supported with this stream" msgstr "このストリームでは、ホールはサポートされません" #, c-format msgid "Hook for %1$s, failed to find operation #%2$d" msgstr "%1$s のフックが、操作 #%2$d の検索に失敗しました" msgid "Hook script execution failed" msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました" #, c-format msgid "Hook script execution failed: %1$s" msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %1$s" msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "ホスト CPU が要求された機能を提供していません" msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "ホスト CPU がゲスト CPU と厳密に一致しません: 追加機能" msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "ホスト CPU は互換モードをサポートしません" #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %1$s\n" msgstr "ホスト CPU は %1$s に記述されている CPU の上位セットです\n" #, c-format msgid "" "Host CPU model does not match required CPU vendor %1$s or(and) model %2$s" msgstr "" "ホスト CPU モデルが、必要な CPU ベンダー %1$s または (および) モデル %2$s と" "一致しません" #, c-format msgid "Host CPU provides forbidden feature '%1$s'" msgstr "ホスト CPU が許可されない機能 '%1$s' を提供しています" msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "ホスト CPU が許可されない機能を提供しています" msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません" msgid "" "Host not compatible with KVM; HW virtualization CPU features not found. Only " "emulated CPUs are available; performance will be significantly limited" msgstr "" "ホストが KVM と互換性がありません。HW 仮想化 CPU 機能が見つかりません。エミュ" "レートされた CPU のみ使用可能、性能は大幅に制限されます" msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" "ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%1$s' が予期しない形式を持ちます" #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%1$s' が予期しない長さを持ちます" #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%1$s' exists already" msgstr "名前 '%1$s' を持つ HostPortGroup がすでに存在します" msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch がすでに存在します、既存のものを編集することはまだサポート" "されません" msgid "Hostdev already exists in the domain configuration" msgstr "Hostdev はドメイン設定にすでに存在します" #, c-format msgid "Hostdev source %1$s must be a block device" msgstr "ホストデバイスソース %1$s はブロックデバイスである必要があります" msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "ホスト鍵検証のためにホスト名が必要です" #, c-format msgid "Hostname of '%1$s' is unset" msgstr "'%1$s' のホスト名が設定解除されます" #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%1$s'" msgstr "char デバイスタイプ '%1$s' でサポートされないホットプラグ" #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %1$s" msgstr "" "ヒューマンモニターコマンドが %1$s を実行するために利用可能ではありません" msgid "Human readable output" msgstr "人間が判読できる出力" msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "ハイブリッドサスペンド" #, c-format msgid "" "HyperV spinlock retry count differs: source: '%1$u', destination: '%2$u'" msgstr "" "HyperV スピンロックの再試行回数が異なります: 送信元: '%1$u'、送信先: '%2$u'" msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "HyperV spinlock retry count は 4095 以内である必要があります" #, c-format msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%1$s', destination: '%2$s'" msgstr "HyperV の vendor_id が異なります: 送信元: '%1$s'、送信先: '%2$s'" msgid "HyperV vendor_id value is invalid" msgstr "HyperV vendor_id の値が無効です" #, c-format msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %1$d characters." msgstr "HyperV vendor_id の値は、%1$d 文字以下である必要があります。" #, c-format msgid "" "Hyperv features are not supported for architecture '%1$s' or machine type " "'%2$s'" msgstr "" "アーキテクチャー '%1$s' またはマシンタイプ '%2$s' では、Hyperv 機能はサポート" "されません" msgid "I/O Error" msgstr "I/O エラー" msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" msgid "I/O size in bytes" msgstr "I/O サイズ (バイト単位)" msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID" #, c-format msgid "IDE bus index %1$d out of [0..1] range" msgstr "IDE バスのインデックス %1$d が [0..1] の範囲にありません" #, c-format msgid "IDE controller index %1$d out of [0] range" msgstr "IDE コントローラーのインデックス %1$d が [0] の範囲にありません" msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" "この QEMU バイナリーまたはマシンタイプでは、IDE コントローラーはサポートされ" "ません" #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%1$s') is too large" msgstr "('%1$s' から解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます" #, c-format msgid "IDE unit index %1$d out of [0..1] range" msgstr "IDE ユニットのインデックス %1$d が [0..1] の範囲にありません" msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません" msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません" msgid "IO Weight" msgstr "IO ウェイト" msgid "IO error on stdin" msgstr "標準入力の IO エラー" msgid "IO error stdout" msgstr "IO エラー標準出力" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' is not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、IOMMU デバイス: '%1$s' はサポートされません" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' is only supported with ARM Virt machines" msgstr "IOMMU デバイス: '%1$s' は ARM Virt マシンでのみサポートされます" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' is only supported with Q35 and ARM Virt machines" msgstr "" "IOMMU デバイス: '%1$s' は Q35 および ARM Virt マシンでのみサポートされます" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' is only supported with Q35 machines" msgstr "IOMMU デバイス: '%1$s' は Q35 マシンでのみサポートされます" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' needs a PCI address" msgstr "IOMMU デバイス: '%1$s' には PCI アドレスが必要です" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' requires ACPI" msgstr "IOMMU デバイス: '%1$s' には ACPI が必要です" msgid "IOMMU eim requires interrupt remapping to be enabled" msgstr "IOMMU eim では、割り込みの再マッピングを有効にする必要があります" msgid "" "IOMMU interrupt remapping requires split I/O APIC (ioapic driver='qemu')" msgstr "" "IOMMU 割り込みの再マッピングには、分割 I/O APIC が必要です (ioapic " "driver='qemu')" msgid "IORT table header ended early" msgstr "" msgid "IORT table node header ended early" msgstr "" #, c-format msgid "" "IORT table node type %1$s has invalid length: got %2$u, expected at least " "%3$zu" msgstr "" msgid "IOThread ID" msgstr "IOThread ID" msgid "IOThread ID number" msgstr "IOThread ID 番号" #, c-format msgid "IOThread mapping for disk '%1$s' is not available with this QEMU binary" msgstr "" msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "サポートされるデバイスで使用される IOThread" #, c-format msgid "IOThreads not available for bus %1$s target %2$s" msgstr "バス %1$s ターゲット %2$s では IOThreads は使用できません" msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #, c-format msgid "IP address lookup for host '%1$s' failed: %2$s" msgstr "ホスト '%1$s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %2$s" msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "libvirt が IP アドレス学習のサポートなしでコンパイルされたので、IP パラメー" "ターを指定する必要があります" msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "ツールがないため、IP アドレスの付け替えがおそらく動作しないので、IP パラメー" "ターを提供する必要があります" msgid "IPC namespace support is required" msgstr "IPC 名前空間のサポートが必要です" msgid "ISession object is null" msgstr "ISession オブジェクトが null です" msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Id:" msgstr "Id:" msgid "Identical vcpus found in same type monitors" msgstr "同じタイプのモニターで同一の vcpus が見つかりました" msgid "Identical vcpus in cachetunes found" msgstr "cachetunes で同一の vcpus が見つかりました" msgid "Identity attribute is already set" msgstr "identity 属性がすでに設定されています" #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています" #, c-format msgid "" "Image file for %1$s %2$s '%3$s' has unsupported suffix, expecting '%4$s'" msgstr "" "%1$s %2$s '%3$s' のイメージファイルにはサポートされない接尾辞があります" "が、'%4$s' が期待されます" msgid "In use" msgstr "使用中" #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %1$zu exceeds addrs array length" msgstr "" "不適切な新しい pci コントローラーインデックス %1$zu が addrs 配列の長さを超え" "ています" #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %1$s vs %2$s" msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %1$s vs %2$s がありました" #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %1$s vs %2$s" msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %1$s vs %2$s がありました" msgid "Incoming migration" msgstr "着信マイグレーション" #, c-format msgid "Incomplete vnuma configuration for vnode %1$zu" msgstr "vnode %1$zu の不完全な vnuma 設定" #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%1$s' is not '%2$s') for SCSI " "controller index %3$d" msgstr "" "一貫性の無い SCSI コントローラーモデル ('%1$s' は '%2$s' ではありません) が " "SCSI コントローラーのインデックス %3$d にあります" msgid "Incorrect data type" msgstr "不正なデータタイプ" msgid "Incorrect number of cells in a table row" msgstr "テーブル行のセル数が正しくありません" #, c-format msgid "Incorrect xpath '%1$s'" msgstr "正しくない xpath '%1$s'" #, c-format msgid "Index for '%1$s' controllers must be 0" msgstr "'%1$s' コントローラーのインデックスは 0 でなければなりません" #, c-format msgid "Index for '%1$s' controllers must be > 0" msgstr "'%1$s' コントローラーのインデックスは > 0 である必要があります" msgid "Init pid is not yet available" msgstr "init pid がまだ利用できません" msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "init プロセス ID がまだ不明です" msgid "Initial memory size too large" msgstr "初期メモリーサイズが大きすぎます" #, c-format msgid "Initialization of %1$s state driver failed: %2$s" msgstr "%1$s 状態ドライバーの初期化に失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "Initialization of mandatory %1$s state driver skipped" msgstr "必須の %1$s 状態ドライバーの初期化がスキップされました" msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "ゲストへの NMI の送信" msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。" msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "この仮想化ドライバーでは、入力デバイスはサポートされません。" msgid "Input secret value is missing" msgstr "入力シークレット値がありません" msgid "Insert the media" msgstr "メディアの挿入" msgid "Installed bhyve binary does not support UEFI loader" msgstr "" "インストールされた bhyve バイナリーは UEFI ローダーをサポートしていません" msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "" "インストールされた bhyve バイナリーは UTC クロックをサポートしていません" msgid "Installed bhyve binary does not support bootrom" msgstr "インストールされた bhyve バイナリーは bootrom をサポートしていません" msgid "Installed bhyve binary does not support defining CPU topology" msgstr "" "インストールされた bhyve バイナリーは、CPU トポロジーの定義をサポートしていま" "せん" #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%1$s'" msgstr "ルールのインスタンス化がインターフェイス '%1$s' において失敗しました" msgid "Integrity error in watchdog models" msgstr "" msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #, c-format msgid "Interface %1$s XML configuration edited.\n" msgstr "インターフェイス %1$s の XML 設定が編集されました。\n" #, c-format msgid "Interface %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "インターフェイス %1$s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #, c-format msgid "Interface %1$s defined from %2$s\n" msgstr "インターフェイス %1$s が %2$s から定義されました\n" #, c-format msgid "Interface %1$s destroyed\n" msgstr "インターフェイス %1$s は停止されました\n" #, c-format msgid "Interface %1$s started\n" msgstr "インターフェイス %1$s が開始されました\n" #, c-format msgid "Interface %1$s undefined\n" msgstr "インターフェイス %1$s の定義が解除されました\n" #, c-format msgid "Interface (dev: %1$s) not found." msgstr "インターフェイス (デバイス: %1$s) が見つかりませんでした。" #, c-format msgid "Interface (mac: %1$s) not found." msgstr "インターフェイス (MAC: %1$s) が見つかりませんでした。" msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "インターフェイスが正常に接続できました\n" msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "" "vz ドライバーでは、インターフェイスバックエンドパラメーターはサポートされませ" "ん。" msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "インターフェイスが正常に切断されました\n" msgid "Interface doesn't have any statistics" msgstr "インターフェイスには統計がありません" #, c-format msgid "Interface name from config %1$s doesn't match given supplied name %2$s" msgstr "設定 %1$s からのインターフェイス名が与えられて名前 %2$s に一致しません" msgid "Interface name not provided" msgstr "インターフェイス名が提供されていません" msgid "Interface not found" msgstr "インターフェイスが見つかりません" #, c-format msgid "Interface not found: %1$s" msgstr "インターフェイスが見つかりません: %1$s" msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "インターフェイスタイプ hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサ" "ポートされます" #, c-format msgid "Invalid %1$s attribute 'vcpus' value '%2$s'" msgstr "無効な %1$s 属性 'vcpus' 値 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid %1$s image format specified in configuration file" msgstr "設定ファイルで指定された無効な %1$s イメージ形式" msgid "Invalid 'cpu.max' data." msgstr "無効な 'cpu.max' データ。" #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %1$s" msgstr "無効な --with-loader-nvram リスト: %1$s" msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "無効な BIOS 'date' 形式" #, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%1$s'" msgstr "無効な CIDR アドレス: '%1$s'" msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "無効な CPU 機能名" msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "無効な CPU 機能ポリシー" #, c-format msgid "Invalid CPU signature family in model %1$s" msgstr "モデル %1$s の無効な CPU シグネチャーファミリー" #, c-format msgid "Invalid CPU signature model in model %1$s" msgstr "モデル %1$s の無効な CPU シグネチャーモデル" msgid "" "Invalid CPU topology: total number of vCPUs must equal the product of " "sockets, cores, and threads" msgstr "" "無効な CPU トポロジー: vCPU の総数は、ソケット、コア、およびスレッドの積と等" "しくなければなりません" #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%1$s'" msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "ネットワーク '%1$s' のサービス '%2$s' の無効な DNS SRV 優先度属性" #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%1$d'" msgstr "無効な IOThread ID 値: '%1$d'" #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%1$s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%1$s' の DNS HOST レコードに無効な IP アドレスがあります" #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%1$s'" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' に対する静的ホスト定義において無効な IP アドレスがありま" "す" #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%1$u' in network '%2$s'" msgstr "無効な IPv4 プレフィックス '%1$u' がネットワーク '%2$s' にあります" #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%1$u' in network '%2$s'" msgstr "無効な IPv6 プレフィックス '%1$u' がネットワーク '%2$s' にあります" msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "無効な NULL コールバックが提供されました" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. Only PCI buses up to %2$zu are available" msgstr "無効な PCI アドレス %1$s。PCI バスは %2$zu まで利用可能です" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "無効な PCI アドレス %1$s。PCI ドメイン 0 のみ利用可能です" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. function must be <= %2$u" msgstr "" "無効な PCI アドレス %1$s。ファンクションは <= %2$u である必要があります" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. slot must be <= %2$zu" msgstr "無効な PCI アドレス %1$s。スロットが <= %2$zu である必要があります" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. slot must be >= %2$zu" msgstr "無効な PCI アドレス %1$s。スロットが >= %2$zu である必要があります" msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" "無効な PCI アドレス 0000:00:00、ドメイン、バス、またはスロットの少なくとも 1 " "つが > 0 である必要があります" #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%1$x', must be <= 0xFF" msgstr "無効な PCI アドレス bus='0x%1$x'、<= 0xFF である必要があります" #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%1$x, must be <= 7" msgstr "無効な PCI アドレス function=0x%1$x、<= 7 である必要があります" #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%1$x', must be <= 0x1F" msgstr "無効な PCI アドレス slot='0x%1$x'、<= 0x1F である必要があります" #, c-format msgid "Invalid PCI address uid='0x%1$.4x', must be > 0x0000 and <= 0x%2$.4x" msgstr "" "無効な PCI アドレス uid='0x%1$.4x'、> 0x0000 および <= 0x%2$.4x である必要が" "あります" #, c-format msgid "Invalid PID %1$d for VM" msgstr "VM の無効な PID %1$d" #, c-format msgid "Invalid STP state value %1$d received for '%2$s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "無効な STP 状態値 %1$d を '%2$s' 向けに受信しました、 -1, 0, または 1 のどれ" "かである必要があります。" #, c-format msgid "Invalid URI path '%1$s', try '/system'" msgstr "無効な URI パス '%1$s'、'/system' を試してください" #, c-format msgid "Invalid USB Class code 0x%1$x" msgstr "無効な USB クラスコード 0x%1$x" msgid "Invalid UUID" msgstr "無効な UUID" msgid "Invalid XML response" msgstr "無効な XML 応答" #, c-format msgid "Invalid adapter name '%1$s' for SCSI pool" msgstr "無効なアダプター名 '%1$s' が SCSI プールにあります" #, c-format msgid "Invalid address '%1$s' in " msgstr " の無効なアドレス '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid address '%1$s' in " msgstr "無効なアドレス '%1$s' が '' にあります" #, c-format msgid "Invalid address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "無効なアドレス '%1$s' がネットワーク '%2$s' にあります" msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です" #, c-format msgid "" "Invalid address type '%1$s' for the disk '%2$s' with the bus type '%3$s'" msgstr "バスタイプ '%1$s' のディスク '%2$s' の無効なアドレスタイプ '%3$s'" msgid "Invalid address." msgstr "不正なアドレスです。" msgid "Invalid argument" msgstr "不正な引数" msgid "Invalid async job start" msgstr "無効な非同期ジョブ開始" #, c-format msgid "" "Invalid attempt to reset PCI device %1$s. Only PCI endpoint devices can be " "reset" msgstr "" "PCI デバイス %1$s をリセットしようとする無効な試み。リセットできるのは PCI エ" "ンドポイントデバイスのみです" msgid "" "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address " "info, not supported by QEMU" msgstr "" "ネットワークインターフェイスのゲスト側の IP ルートやアドレス情報を設定しよう" "とする無効な試みです、QEMU ではサポートされません" msgid "" "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route, not supported " "by QEMU" msgstr "" "ネットワークインターフェイスのゲスト側 IP ルートを設定しようとする無効な試み" "です、QEMU ではサポートされません" #, c-format msgid "" "Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address " "info on interface of type '%1$s'. This is only supported on interfaces of " "type 'ethernet'" msgstr "" "'%1$s' タイプのインターフェイスで、ネットワークインターフェイスのホスト側の " "IP ルートやアドレス情報を設定しようとする無効な試みです。これは、'ethernet' " "タイプのインターフェイスでのみサポートされます" msgid "Invalid attempt to set peer IP for guest" msgstr "ゲストのピア IP を設定しようとする無効な試み" msgid "Invalid auth_pending and auth combination in JSON state document" msgstr "" "JSON 状態ドキュメントにおける auth_pending と auth の組み合わせが無効です" #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%1$s'" msgstr "無効な認証方式: '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid autoGenerated value: %1$s" msgstr "無効な autoGenerated 値: %1$s" #, c-format msgid "Invalid bandwidth %1$u" msgstr "無効な帯域幅 %1$u" #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%1$s'" msgstr "フィールド '%1$s' の無効なブール値" #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%1$s' がネットワーク '%2$s' にあります" #, c-format msgid "Invalid bus type '%1$s' for disk" msgstr "無効なディスクのバスタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid bus type '%1$s' for floppy disk" msgstr "無効なフロッピーディスクのバスタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid cache id '%1$s'" msgstr "無効なキャッシュ ID '%1$s'" msgid "Invalid call" msgstr "無効な呼び出し" msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません" msgid "Invalid call, no session" msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません" msgid "Invalid capability type" msgstr "無効なケイパビリティーの種類" msgid "Invalid certificate" msgstr "無効な証明書" #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%1$s'. Please use a chain name called '%2$s' or any of " "the following prefixes: " msgstr "" "無効なチェイン名 '%1$s' です。'%2$s' というチェイン名または以下のプレフィック" "スをどれかを使用してください: " #, c-format msgid "Invalid character '%1$c' in id '%2$s' of network '%3$s'" msgstr "無効な文字 '%1$c' が ID '%2$s' のネットワーク '%3$s' にあります" msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "無効な文字が char デバイスのソースチャネルにあります" #, c-format msgid "Invalid class ID %1$d" msgstr "無効なクラス ID %1$d" #, c-format msgid "Invalid collection period value '%1$d'" msgstr "無効な統計情報収集間隔 '%1$d'" #, c-format msgid "Invalid compressed save format %1$d" msgstr "無効な圧縮保存形式 %1$d" msgid "Invalid context" msgstr "無効なコンテキスト" #, c-format msgid "Invalid controller id '%1$d'" msgstr "無効なコントローラー ID '%1$d'" msgid "Invalid controller type for LUN" msgstr "無効な LUN のコントローラータイプ" #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %1$s" msgstr "%1$s に無効な cpuNum があります" #, c-format msgid "Invalid cpuid[%1$zu]" msgstr "無効な cpuid[%1$zu]" #, c-format msgid "Invalid cpulist '%1$s'" msgstr "無効な cpulist '%1$s'" msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "無効なデータがゲストエージェントにより提供されました" #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%1$s'" msgstr "ネットワークの遅延値が無効です '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid device %1$s driver file %2$s is not a symlink" msgstr "" "無効なデバイス %1$s ドライバーファイル %2$s がシンボリックリンクではありませ" "ん" #, c-format msgid "Invalid device %1$s iommu_group file %2$s is not a symlink" msgstr "" "無効なデバイス %1$s iommu_group ファイル %2$s がシンボリックリンクではありま" "せん" #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %1$s" msgstr "無効なデバイスタイプが指定されました: %1$s" msgid "Invalid disk bus in definition" msgstr "定義の無効なディスクバス" #, c-format msgid "Invalid disk read error policy: '%1$s'" msgstr "無効なディスク読み取りエラーポリシー: '%1$s'" msgid "Invalid domain checkpoint" msgstr "無効なドメインチェックポイント" #, c-format msgid "Invalid domain checkpoint: %1$s" msgstr "無効なドメインチェックポイント: %1$s" msgid "Invalid domain snapshot" msgstr "無効なドメインスナップショット" #, c-format msgid "Invalid domain snapshot: %1$s" msgstr "無効なドメインスナップショット: %1$s" #, c-format msgid "Invalid domain state %1$s" msgstr "無効なドメイン状態 %1$s" msgid "Invalid domain supplied" msgstr "無効なドメインが指定されました" #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver does not support non default " "name mappings." msgstr "" "ディスク %1$s の無効なドライブアドレス、vz ドライバーはデフォルト以外の名前" "マッピングをサポートしません。" #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only bus 0 for SATA " "and SCSI bus." msgstr "" "ディスク %1$s のドライブアドレスが無効です、vz ドライバーは、SATA および " "SCSI バスのバス 0 のみをサポートします。" #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only one controller." msgstr "" "ディスク %1$s のドライブアドレスが無効です、vz ドライバーは 1 つのコントロー" "ラーのみをサポートします。" #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only target 0." msgstr "" "ディスク %1$s のドライブアドレスが無効です、vz ドライバーはターゲット 0 のみ" "をサポートします。" #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only units 0-1 for " "IDE bus." msgstr "" "ディスク %1$s のドライブアドレスが無効です、vz ドライバーは、IDE バスのユニッ" "ト 0-1 のみをサポートします。" #, c-format msgid "Invalid driver type: %1$d" msgstr "無効なドライバータイプ: %1$d" msgid "Invalid duration" msgstr "無効な間隔" #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%1$s' seen for bond '%2$s'" msgstr "" "無効なスレーブ化されたインターフェイス名 '%1$s' がボンド '%2$s' で表示されま" "す" msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコアから始まる必要があります" msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます" msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "無効な fallback 属性です" msgid "Invalid file descriptor while waiting for agent" msgstr "エージェントの待機中のファイル記述子が無効です" #, c-format msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor (vm='%1$s')" msgstr "モニターの待機中のファイル記述子が無効です (vm='%1$s')" msgid "Invalid firewall command has 0 arguments" msgstr "" msgid "Invalid firmware name" msgstr "無効なファームウェア名" #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %1$s" msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %1$s" #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 向けの 'bonding/arp_validate' が無効な形式です" #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/mode' が無効な形式です" msgid "Invalid format for launch security cbitpos" msgstr "起動セキュリティー cbitpos の形式が無効です" msgid "Invalid format for launch security reduced-phys-bits" msgstr "起動セキュリティー reduced-phys-bits の形式が無効です" #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "ネットワーク '%1$s' 内の無効なフォワーダー IP アドレス '%2$s'" msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain" msgstr "" "無効なフォワーダー要素、少なくとも 1 つの addr または domain が含まれている必" "要があります" #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %1$s" msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %1$s" #, c-format msgid "Invalid hexadecimal string '%1$s'" msgstr "無効な 16 進文数字列 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid hook name for #%1$d" msgstr "#%1$d の無効なフック名です" #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%1$s'" msgstr "無効なホスト鍵検証方式: '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid hostdev protocol '%1$s'" msgstr "無効な hostdev プロトコル '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid integer value '%1$s' in file '%2$s'" msgstr "ファイル '%1$s' 内の無効な整数値 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "無効な IPv6 設定 '%1$s' がネットワーク '%2$s' にあります" #, c-format msgid "Invalid libxl cpuid key=value element: %1$s" msgstr "無効な libxl cpuid key=value 要素: %1$s" #, c-format msgid "Invalid libxl cpuid value: %1$s" msgstr "無効な libxl cpuid 値: %1$s" #, c-format msgid "Invalid lifecycle action '%1$s'." msgstr "無効なライフサイクルアクション '%1$s'。" #, c-format msgid "Invalid lifecycle type '%1$s'." msgstr "無効なライフサイクルタイプ '%1$s'。" #, c-format msgid "Invalid log destination '%1$s' for log output '%2$s'" msgstr "ログ出力 '%1$s' の無効なログ出力先 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid log priority %1$d" msgstr "無効なログ優先度 %1$d" #, c-format msgid "Invalid log priority '%1$s' for log output '%2$s'" msgstr "ログ出力 '%1$s' の無効なログ優先度 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid lookup from '%1$s'" msgstr "'%1$s' からの無効な検索" #, c-format msgid "Invalid lookup of '%1$s' from '%2$s'" msgstr "'%1$s' の '%2$s' からの無効な検索" #, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%1$s' in domain interface's element" msgstr "" "ドメインインターフェイスの 要素の 無効な macTableManager 設定 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "ネットワーク '%1$s' 内の無効な macTableManager 設定 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%1$s' in network port" msgstr "ネットワークポート内の無効な macTableManager 設定 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid match string '%1$s'" msgstr "無効なマッチする文字列 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid message prog=%1$d type=%2$d serial=%3$u proc=%4$d" msgstr "無効なメッセージ prog=%1$d type=%2$d serial=%3$u proc=%4$d" msgid "Invalid migration cookie" msgstr "無効なマイグレーションクッキー" #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%1$s'" msgstr "無効なモード属性 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid mode setting '%1$s' in network port" msgstr "ネットワークポートの無効なモード設定 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid mode: %1$s" msgstr "無効なモード: %1$s" #, c-format msgid "Invalid monitor cache level '%1$d'" msgstr "無効なモニターキャッシュレベル '%1$d'" #, c-format msgid "Invalid msr[%1$zu]" msgstr "無効な msr[%1$zu]" #, c-format msgid "Invalid mtu size '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "ネットワーク '%1$s' 内の無効な mtu サイズ '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%1$s' (ネットワーク '%2$s')" #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%1$s' for address '%2$s' in network '%3$s' (both must be " "IPv4)" msgstr "" "無効なネットマスク '%1$s' がアドレス '%2$s' (ネットワーク '%3$s') があります " "(どちらも IPv4 である必要があります)" #, c-format msgid "Invalid netmask '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "無効なネットマスク '%1$s' がネットワーク '%2$s' にあります" msgid "Invalid network filter" msgstr "無効なネットワークフィルター" msgid "Invalid network filter binding" msgstr "無効なネットワークフィルターバインディング" #, c-format msgid "Invalid network filter binding: %1$s" msgstr "無効なネットワークフィルターバインディング: %1$s" #, c-format msgid "Invalid network filter: %1$s" msgstr "無効なネットワークフィルター: %1$s" msgid "Invalid network port pointer" msgstr "無効なネットワークポートポインター" #, c-format msgid "Invalid network port pointer: %1$s" msgstr "無効なネットワークポートポインター: %1$s" #, c-format msgid "Invalid node id %1$u " msgstr "無効なノード ID %1$u " #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %1$s" msgstr "無効な 'numatune' のノードセット: %1$s" #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%1$s'" msgstr "無効な nvram 形式: '%1$s'" #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%1$s' for VMX entry '%2$s' for device type " "'%3$s'" msgstr "" "デバイスタイプ '%1$s' の VMX エントリー '%2$s' の無効であるか、まだ処理されて" "いない値 '%3$s'" msgid "Invalid parameter" msgstr "無効なパラメーター" msgid "Invalid parameter type passed to free" msgstr "free に渡された無効なパラメータータイプ" #, c-format msgid "Invalid parameters macaddr=%1$p allowRetry=%2$p" msgstr "無効なパラメーター macaddr=%1$p allowRetry=%2$p" msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "virtio ccw アドレスに対する無効な部分指定" msgid "Invalid partition type" msgstr "無効なパーティションタイプ" #, c-format msgid "Invalid passthrough mode %1$s" msgstr "無効なパススルーモード %1$s" #, c-format msgid "Invalid peer '%1$s' in " msgstr " の無効なピア '%1$s'" msgid "Invalid persistent_state value, either 'yes' or 'no'" msgstr "無効な persistent_state 値、'yes' または 'no' のいずれかになります" #, c-format msgid "Invalid pool type '%1$s'" msgstr "無効なプールの種類 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid port number: %1$s" msgstr "無効なポート番号: %1$s" #, c-format msgid "Invalid port range '%1$u-%2$u'." msgstr "無効なポート範囲 '%1$u-%2$u'。" #, c-format msgid "Invalid portForward proto value %1$u" msgstr "無効な portForward proto 値 %1$u" #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%1$s'" msgstr "'%1$s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク" #, c-format msgid "Invalid prefix value '%1$s' in " msgstr " の無効な接頭辞値 '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid priority '%1$s' for filter '%2$s'" msgstr "フィルター '%1$s' の無効な優先度 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid rate '%1$s' specified" msgstr "無効なレート '%1$s' が指定されています" #, c-format msgid "Invalid relative path '%1$s'" msgstr "無効な相対パス '%1$s'" msgid "Invalid resctrl monitor" msgstr "無効な resctrl モニター" msgid "Invalid secret" msgstr "無効なシークレット" #, c-format msgid "Invalid secret: %1$s" msgstr "無効なシークレット: %1$s" #, c-format msgid "Invalid security label %1$s" msgstr "無効なセキュリティレベル %1$s" #, c-format msgid "Invalid security label '%1$s'" msgstr "無効なセキュリティラベル '%1$s'" msgid "Invalid setting for HPT resizing" msgstr "HPT サイズ変更の無効な設定" #, c-format msgid "Invalid setting for pseries feature '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid source mode: %1$s" msgstr "無効なソースモード: %1$s" #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='0x%1$x' ssid='0x%2$x' " "devno='0x%3$04x'" msgstr "" "virtio ccw アドレスの指定が無効です: cssid='0x%1$x' ssid='0x%2$x' " "devno='0x%3$04x'" #, c-format msgid "Invalid state '%1$s' in domain snapshot XML" msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%1$s' です" msgid "Invalid state for this operation" msgstr "この操作に対する無効な状態" msgid "Invalid state transition" msgstr "無効な状態遷移" msgid "Invalid stream hole" msgstr "無効なストリームホール" #, c-format msgid "Invalid string '%1$s' for escape sequence" msgstr "文字列 '%1$s' はエスケープシーケンスに対して無効です" msgid "Invalid suspend target" msgstr "無効なサスペンドターゲット" msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です" msgid "Invalid target" msgstr "無効なターゲット" #, c-format msgid "Invalid target domain state '%1$s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" "無効なターゲットドメインの状態 '%1$s'。スナップショットの復元を拒否します" msgid "Invalid target model for serial device" msgstr "シリアルデバイスの無効なターゲットモデル" #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%1$s' in network '%2$s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "MAC アドレス '%1$s' をネットワーク '%2$s' の静的な IPv6 ホスト定義において指" "定することは無効です" #, c-format msgid "" "Invalid type '%1$s' requested for parameter '%2$s', actual type is '%3$s'" msgstr "" "無効なタイプ '%1$s' がパラメーター '%2$s' に対して要求されました、実際のタイ" "プは '%3$s' です" #, c-format msgid "Invalid unsigned integer value '%1$s' in file '%2$s'" msgstr "ファイル '%1$s' 内の無効な符号なし整数値 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid unsigned long long value '%1$s' in file '%2$s'" msgstr "ファイル '%1$s' 内の無効な符号なし long long 値 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid unsigned scaled integer value '%1$s' in file '%2$s'" msgstr "ファイル '%1$s' 内の無効な符号なしスケーリング整数値 '%2$s'" #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %1$s - 'floor' is only " "supported for interface type 'network' with forward type 'nat', 'route', " "'open' or none" msgstr "" "MAC アドレスが %1$s のインターフェイスでの無効な 'floor' の使用 - 'floor' " "は、転送タイプが 'nat'、'route'、'open' または none のインターフェイスタイプ " "'network' でのみサポートされます" #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %1$s - network '%2$s' " "has no inbound QoS set" msgstr "" "MAC アドレス %1$s を持つインターフェイスにおいて、無効な 'floor' が使用されて" "います - ネットワーク '%2$s' にインバウンド QoS 設定がありません" #, c-format msgid "Invalid uuid '%1$s' for new mdev device" msgstr "新しい mdev デバイスの無効な uuid '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "%1$s' の無効な値 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid value '%1$s' for VMX entry '%2$s'" msgstr "無効な値 '%1$s' が VMX エントリー '%2$s' にあります" #, c-format msgid "Invalid value '%1$s' for element or attribute '%2$s'" msgstr "要素または属性 '%1$s' の無効な値 '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'." msgstr "要素 '%1$s': '%2$s' の属性 '%3$s' の無効な値。" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected UUID" msgstr "" "要素 '%1$s': '%2$s' の属性 '%3$s' の無効な値。UUID が予想されていました" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected " "integer value" msgstr "" "要素 '%1$s': '%2$s' の属性 '%3$s' の無効な値。整数値が予想されていました" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected long " "long integer value" msgstr "" "要素 '%1$s': '%2$s' の属性 '%3$s' の無効な値。長整数型の値が予想されていまし" "た" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected non-" "negative integer value" msgstr "" "要素 '%1$s': '%2$s' の属性 '%3$s' の無効な値。負ではない整数値が予想されてい" "ました" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected non-" "negative value" msgstr "" "要素 '%1$s': '%2$s' の属性 '%3$s' の無効な値。負ではない値が予想されていまし" "た" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': Zero is not permitted" msgstr "要素 '%1$s' 内の属性 '%2$s' の無効な値: ゼロは許可されません" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected double" msgstr "項目 '%1$s' に対する無効な値: double 型が期待されます" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected int" msgstr "項目 '%1$s' に対する無効な値: int 型が期待されます" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected long long" msgstr "項目 '%1$s' に対する無効な値: long long 型が期待されます" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned int" msgstr "項目 '%1$s' に対する無効な値: 符号なし int 型が期待されます" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned long long" msgstr "項目 '%1$s' に対する無効な値: 符号なし long long 型が期待されます" msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "表示する CPU 数の無効な値" #, c-format msgid "Invalid value for option %1$s" msgstr "オプション %1$s の無効な値" msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "開始 CPU 数の無効な値" msgid "Invalid value for timeout" msgstr "不正なタイムアウト値です" #, c-format msgid "Invalid value of %1$d for I/O weight" msgstr "無効な I/O ウェイト値 %1$d" #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %1$s" msgstr "'cpuset' の無効な値: %1$s" #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %1$s" msgstr "'nodemask' の無効な値: %1$s" #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %1$s" msgstr "'nodeset' の無効な値: %1$s" #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %1$s" msgstr "CPU モデル %1$s に無効な vendor 要素があります" msgid "Invalid virNetLibsshSession *" msgstr "無効な virNetLibsshSession *" msgid "Invalid virNetSSHSession *" msgstr "無効な virNetSSHSession *" #, c-format msgid "Invalid vnuma configuration for vnode %1$zu" msgstr "vnode %1$zu の 無効な vnuma 設定" #, c-format msgid "Invalid volume name %1$s" msgstr "無効なボリューム名 %1$s" #, c-format msgid "Invalid vport operation (%1$d)" msgstr "無効な vport 操作 (%1$d)" #, c-format msgid "Invocation of %1$s returned an error: %2$s (%3$d)" msgstr "%1$s の invocation がエラーを返しました: %2$s (%3$d)" msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し" msgid "Iteration:" msgstr "イテレーション:" #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %1$u" msgstr "反復子 ID が最大 ID %1$u を超えています" msgid "JSON array -> commandline conversion function not provided" msgstr "JSON 配列 -> コマンドライン変換機能は提供されていません" #, c-format msgid "JSON backing volume definition '%1$s' lacks 'file' object" msgstr "" "JSON バッキングボリューム定義 '%1$s' には 'file' オブジェクトがありません" #, c-format msgid "JSON backing volume definition '%1$s' lacks driver name" msgstr "JSON バッキングボリューム定義 '%1$s' にはドライバー名がありません" #, c-format msgid "" "JSON backing volume definition '%1$s' must not have nested format drivers" msgstr "" "JSON バッキングボリューム定義 '%1$s' にはネストされたフォーマットドライバーが" "あってはなりません" msgid "JSON string array contains non-string element" msgstr "JSON 文字列配列に文字列以外の要素が含まれています" #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%1$s'" msgstr "ジョブ依頼がインターフェイス '%1$s' において失敗しました" msgid "Job type:" msgstr "ジョブタイプ:" msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "このバイト数より小さな連続空き領域を無視するためのヒントです" msgid "KVM is not supported on this platform" msgstr "KVM はこのプラットフォームではサポートされません" msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "カーネルはマウント名前空間を提供しません" msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "カーネルがプライベート devpts をサポートしません" msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "カーネルがユーザー名前空間をサポートしません" msgid "Kernel image path in this domain is not defined" msgstr "このドメインのカーネルイメージパスが定義されていません" msgid "Key file path must be provided for private key authentication" msgstr "秘密鍵認証用に鍵ファイルパスを指定する必要があります" msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "カレントセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります" msgid "Known, but different label format present, requires build --overwrite" msgstr "" "既知ですが、異なるラベル形式が存在するため、build --overwrite が必要です" msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC ゲストの参加名前空間" #, c-format msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s already exists" msgstr "リース %1$s がロック空間 %2$s にすでに存在します" #, c-format msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s does not exist" msgstr "リース %1$s がロック空間 %2$s が存在しません" #, c-format msgid "Lease path '%1$s' exceeds %2$d characters" msgstr "リースのパス '%1$s' が %2$d 文字を超えています" #, c-format msgid "Library '%1$s' doesn't exist" msgstr "ライブラリ '%1$s' が存在しません" msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "ライブラリー関数がエラーを返しましたが virError を設定しませんでした" msgid "Libvirt" msgstr "libvirt" #, c-format msgid "Lifecycle event '%1$s' doesn't support '%2$s' action" msgstr "" "ライフサイクルイベント '%1$s' は、'%2$s' アクションをサポートしていません" msgid "Link already defined" msgstr "リンクはすでに定義されています" msgid "List all manageable clients connected to ." msgstr "" " に接続されているすべての管理可能なクライアントを一覧表示します。" msgid "List all manageable servers on a daemon." msgstr "デーモン上のすべての管理可能なサーバーを一覧表示します。" msgid "List checkpoints for a domain" msgstr "ドメインのチェックポイントを一覧表示します" msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "イベントタイプを一覧表示するか、ドメインイベントが発生するのを待ちます" msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" "イベントタイプを一覧表示するか、ネットワークイベントが発生するのを待ちます" msgid "List event types, or wait for node device events to occur" msgstr "" "イベントタイプを一覧表示するか、ノードデバイスイベントが発生するのを待ちます" msgid "List event types, or wait for secret events to occur" msgstr "" "イベントタイプを一覧表示するか、シークレットイベントが発生するのを待ちます" msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur" msgstr "" "イベントタイプを一覧表示するか、ストレージプールイベントが発生するのを待ちま" "す" msgid "List snapshots for a domain" msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示" msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "QEMU モニターイベントをリッスンします" msgid "Listen for TCP/IP connections" msgstr "TCP/IP 接続をリッスンします" msgid "Load kvm_hv for better performance" msgstr "パフォーマンスを向上させるために kvm_hv をロードします" msgid "Load the 'fuse' module to enable /proc/ overrides" msgstr "'fuse' モジュールをロードして、/proc/オーバーライドを有効にします" msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" "QEMU ゲストのネットワークを有効化するには 'tun' モジュールを読み込んでくださ" "い" msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "virtio ネットワークの性能を向上させるには 'vhost_net' モジュールを読み込んで" "ください" msgid "Location:" msgstr "場所:" #, c-format msgid "Lockspace for path %1$s already exists" msgstr "パス %1$s のロック空間がすでに存在します" #, c-format msgid "Lockspace for path %1$s does not exist" msgstr "パス %1$s のロック空間が存在しません" #, c-format msgid "Lockspace location %1$s exists, but is not a directory" msgstr "ロック空間の位置 %1$s が存在しますが、ディレクトリーではありません" #, c-format msgid "Lockspace path '%1$s' exceeded %2$d characters" msgstr "ロック空間パス '%1$s' が %2$d 文字を超えています" #, c-format msgid "Lockspace resource '%1$s' is locked" msgstr "ロック空間のリソース '%1$s' がロックされています" #, c-format msgid "Lockspace resource '%1$s' is not locked" msgstr "ロック空間のリソース '%1$s' がロックされていません" #, c-format msgid "" "Log output '%1$s' does not meet the format requirements for destination type " "'%2$s'" msgstr "" "ログ出力 '%1$s' は、宛先タイプ '%2$s' のフォーマット要件を満たしていません" msgid "Logging filters: " msgstr "ロギングフィルター: " msgid "Logging outputs: " msgstr "ロギング出力: " #, c-format msgid "Lookup of value at index %1$u resulted in a NULL pointer" msgstr "インデックス %1$u にある値の検索の結果は NULL ポインターでした" msgid "Lost connection to destination host" msgstr "宛先ホストへの接続が失われました" msgid "MAC" msgstr "MAC" msgid "MAC Address" msgstr "MAC アドレス" msgid "MAC address" msgstr "MAC アドレス" #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %1$s already reserved" msgstr "既存のドメインレベル %1$s の MCS レベルはすでに予約されています" #, c-format msgid "MD5 hash '%1$s' unexpectedly larger than %2$d characters" msgstr "MD5 ハッシュ '%1$s' は、予想外に %2$d 文字よりも大きいです" msgid "Machine is Null" msgstr "マシンは Null です" msgid "Machine is null" msgstr "マシンは null です" msgid "Malformatted array index" msgstr "不正な形式の配列インデックス" msgid "Malformatted iterator id" msgstr "不正な形式の反復子 ID" msgid "Malformatted variable" msgstr "不正な形式の変数" msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントの不正な形式の 'domuuid'" #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %1$s" msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %1$s" msgid "Malformed 'maxCount' parameter" msgstr "不正な形式の 'maxCount' パラメーター" #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%1$s' です、エイリアスは 'a-Z, " "0-9, _, -' のみを含められます" #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%1$s', 'alias=uri://host/path' が" "期待されます" #, c-format msgid "Malformed PCI address %1$s" msgstr "不正な形式の PCI アドレス %1$s" #, c-format msgid "Malformed PCI options %1$s" msgstr "不正な形式の PCI オプション %1$s" msgid "Malformed auth_pending field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントの不正な形式の auth_pending フィールド" msgid "Malformed clients array" msgstr "不正な形式のクライアント配列" msgid "Malformed conn_time field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントの不正な形式の conn_time フィールド" #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%1$s'" msgstr "不正な形式の ctrl-alt-del 設定 '%1$s'" msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "JSON ファイルからの不正な形式のデーモンデータ" #, c-format msgid "Malformed device value '%1$s'" msgstr "不正な形式のデバイス値 '%1$s'" #, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%1$s'" msgstr "不正な形式のディスク容量: '%1$s'" msgid "Malformed disk target" msgstr "不正な形式のディスクターゲット" #, c-format msgid "Malformed file structure: %1$s" msgstr "不正な形式のファイル構造: %1$s" msgid "Malformed files array" msgstr "不正な形式のファイル配列" #, c-format msgid "Malformed format for filter '%1$s'" msgstr "フィルター '%1$s' の不正な形式のフォーマット" #, c-format msgid "Malformed format for log output '%1$s'" msgstr "ログ出力 '%1$s' の不正な形式のフォーマット" msgid "Malformed id field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントの不正な形式の ID フィールド" msgid "Malformed lease_entries array" msgstr "不正な形式の lease_entries 配列" msgid "Malformed lockspaces array" msgstr "不正な形式のロックスペース配列" msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントの不正な形式の max_anonymous_clients データ" #, c-format msgid "Malformed nbd port '%1$s'" msgstr "不正な形式の nbd ポート '%1$s'" msgid "Malformed output of dmidecode" msgstr "dmidecode の不正な形式の出力" msgid "Malformed ovs-vsctl output" msgstr "ovs-vsctl 出力の不正な形式" msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owner 値があります" msgid "Malformed owners array" msgstr "不正な所有者の配列" msgid "Malformed resources array" msgstr "不正な形式のリソース配列" msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントの不正な形式のサーバーデータ" msgid "Malformed services array" msgstr "不正な形式のサービス配列" #, c-format msgid "Malformed size %1$s" msgstr "不正な形式のサイズ %1$s" msgid "Malformed socks array" msgstr "不正な形式の socks 配列" msgid "Malformed stream hole packet" msgstr "不正な形式のストリームホールパケット" #, c-format msgid "Malformed wwn: %1$s" msgstr "不正な形式の WWN: %1$s" msgid "Manage active block operations" msgstr "実行中のブロック操作の管理" #, c-format msgid "Managed save image of Domain '%1$s' XML configuration edited.\n" msgstr "ドメイン '%1$s' XML 設定の管理保存イメージが編集されました。\n" #, c-format msgid "Managed save image of domain '%1$s' XML configuration not changed.\n" msgstr "ドメイン '%1$s' XML 設定の管理保存イメージは変更されていません。\n" #, c-format msgid "Managed save state file of domain '%1$s' updated.\n" msgstr "ドメイン '%1$s' の管理保存状態ファイルが更新されました。\n" msgid "Managed save:" msgstr "管理保存:" msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません" msgid "Managedsave" msgstr "管理保存" msgid "Mandatory option not present" msgstr "必須オプションが存在しません" msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "ページプールサイズを操作します" #, c-format msgid "Max backup %1$zu must be less than or equal to %2$d" msgstr "最大バックアップ %1$zu は %2$d 以下でなければなりません" msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)" msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)" msgid "Max memory:" msgstr "最大メモリー:" #, c-format msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit %1$u" msgstr "指定されたマシンタイプの制限 %1$u を超える最大 CPU" #, c-format msgid "Maximum supported number of ISA serial ports is '%1$d'" msgstr "サポートされる ISA シリアルポートの最大数は '%1$d' です" msgid "Media Registry is null" msgstr "メディアレジストリーが null です" msgid "Media registry is null" msgstr "メディアレジストリーが null です" msgid "Mediated host device assignment requires VFIO support" msgstr "仲介ホストデバイスの割り当てには、VFIO サポートが必要です" msgid "Memory" msgstr "メモリー" #, c-format msgid "Memory '%1$llu' must be less than %2$llu" msgstr "メモリ '%1$llu' は %2$llu より小さくなければいけません" #, c-format msgid "" "Memory Bandwidth allocation of size %1$u is not divisible by granularity %2$u" msgstr "サイズ %1$u のメモリー帯域幅の割り当ては、粒度 %2$u で割り切れません" #, c-format msgid "" "Memory Bandwidth allocation of size %1$u is smaller than the minimum allowed " "allocation %2$u" msgstr "" "サイズ %1$u のメモリー帯域幅の割り当ては、最小許容割り当て %2$u よりも小さい" "です" #, c-format msgid "Memory Bandwidth already defined for node %1$u" msgstr "メモリー帯域幅は、ノード %1$u に対してすでに定義されています" msgid "Memory Bandwidth value exceeding 100 is invalid." msgstr "100 を超えるメモリー帯域幅の値は無効です。" #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%1$s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "メモリーバルーンデバイスタイプ '%1$s' はこのバージョンの QEMU ではサポートさ" "れません" msgid "Memory bandwidth:" msgstr "メモリー帯域幅:" msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません" msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)" msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "vz ドライバーでは、メモリーパラメーターはサポートされません" msgid "Memory processed:" msgstr "処理済みメモリー:" msgid "Memory remaining:" msgstr "残りメモリー:" msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" "メモリーサイズは、 を介してまたは の設定で指定する必要がありま" "す" msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "メモリー容量は 1Mb の倍数でなければいけません。" msgid "Memory size:" msgstr "メモリー容量:" msgid "Memory total:" msgstr "合計メモリー:" msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "セッションモードではメモリーチューニングは使用できません" msgid "Messages:" msgstr "メッセージ:" msgid "Metadata modified" msgstr "メタデータが変更されました" msgid "Metadata not changed" msgstr "メタデータが変更されませんでした" msgid "Metadata removed" msgstr "メタデータが削除されました" msgid "Metadata:" msgstr "メタデータ:" msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault は 'type' プロパティがありません" msgid "" "Migratable attribute for host-passthrough CPU is not supported by this QEMU " "binary" msgstr "" "この QEMU バイナリーでは、ホストパススルー CPU の移行可能な属性はサポートされ" "ません" msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --" "live を付加します。" msgid "Migrated" msgstr "マイグレーション済み" msgid "Migration" msgstr "マイグレーション" msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "拡張可能パラメータを備えた移行 API には対応していませんが、 拡張されたパラ" "メータが渡されました" msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけませ" "ん" msgid "Migration capabilities can only be set by a migration job" msgstr "" "マイグレーションケイパビリティーは、マイグレーションジョブによってのみ設定で" "きます" msgid "Migration cookie parameters are not provided." msgstr "マイグレーションクッキーパラメーターは提供されていません。" msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした" msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "" "マイグレーションに失敗しました。ドメインが宛先ホストで実行されていません" #, c-format msgid "" "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%1$s'" msgstr "" "マイグレーションに失敗しました。宛先ホストに '%1$s' という名前に一致するドメ" "インがありません" msgid "Migration graphics data already present" msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します" msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します" msgid "" "Migration may lead to data corruption if disks use cache other than none or " "directsync" msgstr "" "ディスクが none または directsync 以外のキャッシュを使用している場合、移行に" "よってデータが破損する可能性があります" msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません" #, c-format msgid "Migration option '%1$s' is not supported by QEMU binary" msgstr "QEMU バイナリーでは、移行オプション '%1$s' はサポートされません" msgid "Migration persistent data already present" msgstr "マイグレーションの永続データがすでに存在します" msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません" #, c-format msgid "Migration with lock driver %1$s requires cookie support" msgstr "" "ロックドライバー %1$s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です" msgid "Migration without shared storage is unsafe" msgstr "共有ストレージのないマイグレーションは安全ではありません" msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)" #, c-format msgid "Minimum supported %1$s version is %2$s but found version '%3$s'" msgstr "" "サポートされる最小 %1$s バージョンは %2$s ですが、バージョン '%3$s' が見つか" "りました" #, c-format msgid "Missing %1$s attribute 'vcpus'" msgstr "%1$s 属性 'vcpus' がありません" #, c-format msgid "Missing %1$s lock state for migration cookie" msgstr "マイグレーションクッキーに対して %1$s ロック状態がありません" #, c-format msgid "Missing '%1$s' field in lock manager driver" msgstr "ロックマネージャードライバーに '%1$s' の項目がありません" #, c-format msgid "Missing '%1$s' property" msgstr "'%1$s' プロパティがありません" #, c-format msgid "Missing '%1$s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "ManagedEntityStatus を検索中に '%1$s' プロパティがありませんでした" #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%1$s'" msgstr "cgroup のマウント '%1$s' に区切り文字 '/' がありません" msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに 'domname' がありません" msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに 'domuuid' がありません" msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに 'driver' がありません" #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%1$s'" msgstr "ネットワーク '%1$s' の DHCP 範囲に 'end' 属性がありません" msgid "Missing 'filename' in CPU map include" msgstr "CPU マップ include に 'filename' がありません" msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "リースの 'key' 要素がありません" msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "NIC の 'link' 属性がありません" #, c-format msgid "Missing 'name' property in %1$s lookup" msgstr "%1$s の検索において 'name' プロパティーがありません" msgid "Missing 'path' attribute to 'target' element for lease" msgstr "リースのターゲット要素への 'path' 属性がありません" msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに 'path' フィールドがありません" msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに 'pipefd' がありません" msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "'runtime.powerState' プロパティーがありません" #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%1$s'" msgstr "ネットワーク '%1$s' の DHCP 範囲に 'start' 属性がありません" msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "リースの 'target'要素がありません" msgid "Missing 'uuid' attribute for element
" msgstr "要素
の 'uuid' 属性がありません" msgid "Missing
element" msgstr "
要素がありません" msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "hostdev ストレージデバイスに 要素がありません" msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "hostdev キャラクターデバイスに 要素がありません" msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "hostdev net デバイスに 要素がありません" msgid "Missing element in auth" msgstr "認証に 要素がありません" msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "hostdev デバイス に 要素がありません" msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" "インターフェイスの 要素にブリッジ名を持つ 要素がありません" msgid "Missing CPU architecture" msgstr "CPU アーキテクチャーがありません" msgid "Missing CPU feature name" msgstr "CPU 機能名がありません" msgid "Missing CPU model name" msgstr "CPU モデル名がありません" msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "ドメインオブジェクト向けの ID パラメーターがありません" #, c-format msgid "Missing IP address in network '%1$s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%1$s' の DNS HOST レコードに IP アドレスがありません" #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%1$s'" msgstr "ネットワーク '%1$s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません" msgid "Missing LISTEN_FDNAMES env from systemd socket activation" msgstr "" "systemd ソケットアクティベーションからの LISTEN_FDNAMES env がありません" #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %1$s" msgstr "CPU モデル %1$s の PVR 情報がありません" #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %1$d" msgstr "インデックス %1$d の SCSI コントローラーがありません" msgid "Missing TPM device path" msgstr "TPM デバイスのパスがありません" #, c-format msgid "Missing URI parameter '%1$s'" msgstr "URI パラメーター '%1$s' がありません" #, c-format msgid "Missing USB bus %1$u" msgstr "USB バス %1$u がありません" msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "ドメインオブジェクト向けの UUID パラメーターがありません" msgid "Missing VIR_CRED_AUTHNAME credential type" msgstr "VIR_CRED_AUTHNAME 認証情報タイプがありません" msgid "Missing XPath context" msgstr "XPath コンテキストがありません" msgid "Missing XPath expression" msgstr "XPath 式がありません" msgid "Missing acpi table type" msgstr "acpi テーブルタイプがありません" #, c-format msgid "Missing actual data for interface '%1$s'" msgstr "インターフェイス '%1$s' の実際のデータがありません" msgid "Missing address" msgstr "アドレスがありません" msgid "Missing address in 'phys_function' capability" msgstr "'phys_function' ケイパビリティーにアドレスがありません" msgid "Missing agent reply object" msgstr "エージェント応答オブジェクトがありません" #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %1$s" msgstr "CPU モデル %1$s に原型の名前がありません" #, c-format msgid "Missing argument for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の引数がありません" #, c-format msgid "Missing attribute '%1$s' in element '%2$s'" msgstr "要素 '%1$s' に属性 '%2$s' がありません" msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに auth 項目がありません" msgid "Missing authentication callback" msgstr "認証コールバックがありません" msgid "Missing authentication credentials" msgstr "認証用の認証情報がありません" msgid "Missing auxiliary data in output definition" msgstr "出力定義に補助データがありません" #, c-format msgid "Missing backend %1$d" msgstr "バックエンド %1$d がありません" msgid "Missing bridge name" msgstr "ブリッジ名がありません" msgid "Missing capability type" msgstr "ケイパビリティータイプがありません" msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに client データがありません" msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに clients データがありません" msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに defaultLockspace データがありません" msgid "Missing device name for container-side veth" msgstr "コンテナー側の veth のデバイス名がありません" msgid "Missing disk file path in domain" msgstr "ドメインにディスクファイルパスがありません" msgid "Missing disk source file path" msgstr "ディスクソースファイルのパスがありません" msgid "Missing domain" msgstr "ドメインがありません" msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに errfd データがありません" #, c-format msgid "Missing essential config entry '%1$s'" msgstr "必須の設定項目 '%1$s' がありません" msgid "Missing evdev path for input device" msgstr "入力デバイスの evdev パスがありません" msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに fd データがありません" #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %1$s" msgstr "CPU モデル %1$s の機能名がありません" msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "JSON ファイルにファイルデータがありません" #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%1$s' referenced from group '%2$s' in '%3$s'" msgstr "" "グループ 'credentials-%1$s' がグループ '%2$s' ('%3$s') から参照されていません" #, c-format msgid "Missing hostname in network '%1$s' DNS HOST record" msgstr "ネットワーク '%1$s' の DNS HOST レコードにホスト名がありません" #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%1$s' DNS HOST record" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' の DNS HOST レコードに IP およびホスト名がありません" msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに isClient データがありません" #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%1$s' in '%2$s'" msgstr "グループ '%1$s' ('%2$s') において項目 'credentials' がありません" msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データがありません" msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データがありません" msgid "Missing listen element" msgstr "リッスン要素がありません" msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません" msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに lockspaces データがありません" msgid "Missing macs" msgstr "macs がありません" msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントにマジックデータがありません" msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "必須属性である平均値または最小値がありません" msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データがありません" msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データがありません" msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データがありません" msgid "Missing monitor reply object" msgstr "モニター応答オブジェクトがありません" msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "ドメインオブジェクト向けの名前パラメーターがありません" msgid "Missing network port PCI address" msgstr "ネットワークポートの PCI アドレスがありません" msgid "Missing network port bridge name" msgstr "ネットワークポートブリッジ名がありません" msgid "Missing network port link device name" msgstr "ネットワークポートリンクデバイス名がありません" msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに nrequests_client_max 項目がありません" msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です" #, c-format msgid "Missing or inconsistent resctrl info for level '%1$u' type '%2$s'" msgstr "" "レベル '%1$u' タイプ '%2$s' の resctrl 情報がないか、一貫性がありません" msgid "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth allocation" msgstr "メモリー帯域幅割り当ての resctrl 情報がないか、一貫性がありません" #, c-format msgid "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth node '%1$u'" msgstr "" "メモリー帯域幅ノード '%1$u' の resctrl 情報がないか、一貫性がありません" msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter の応答に 'broadcast-allowed' がないか無効です" #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %1$s" msgstr "" "ネットワーク %1$s の にある の中で、 に 'end' 属性があ" "りません、または無効です" msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter の応答に 'main-mac' がないか無効です" msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter の応答に 'multicast' がないか無効です" msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter の応答に 'multicast-overflow' がないか無効です" msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter の応答に 'multicast-table' 配列がないか無効です" msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter の応答に 'promiscuous' がないか無効です" #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %1$s" msgstr "" "ネットワーク %1$s の にある の中で、 に 'start' 属性が" "ありません、または無効です" msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter の応答に 'unicast' がないか無効です" msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter の応答に 'unicast-overflow' がないか無効です" msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter の応答に 'unicast-table' 配列がないか無効です" msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter の応答に 'vlan' がないか無効です" msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter の応答に 'vlan-table' 配列がないか無効です" #, c-format msgid "Missing or invalid CPU address size in %1$s" msgstr "%1$s に CPU アドレスサイズがないか無効です" #, c-format msgid "Missing or invalid CPU frequency in %1$s" msgstr "%1$s の CPU 周波数がないか無効です" #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %1$zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" "query-rx-filter の応答に 'multicast' リストの要素 %1$zu がないか無効です" #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %1$zu of 'unicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "query-rx-filter の応答に 'unicast' リストの要素 %1$zu がないか無効です" #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %1$zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "query-rx-filter の応答に 'vlan-table' 配列の要素 %1$zu がないか無効です" msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "query-rx-filter の応答に名前がないか無効です" msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "scsi アダプター 'unique_id' 値がないか無効です" msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データがありません" msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データがありません" msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データがありません" msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データがありません" msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "リースリソース向けのパスまたはロック空間がありません" msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに pid データがありません" msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません" msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データがありません" msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに privateData 項目がありません" #, c-format msgid "Missing property '%1$s' in answer" msgstr "回答でプロパティー '%1$s' がありません" msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに readonly 項目がありません" #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%1$s'" msgstr "ネットワーク '%1$s' の SRV レコードに必要な 'service' 属性がありません" #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%1$s'" msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%1$s' にありません" msgid "Missing required address in " msgstr " に必要なアドレスがありません" #, c-format msgid "Missing required attribute '%1$s' in element '%2$s'" msgstr "要素 '%1$s' に必須属性 '%2$s' がありません" #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network " "%1$s" msgstr "" "ネットワーク %1$s の 要素に必須の dev 属性がありません" #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%1$s'" msgstr "必須の dev 属性がネットワーク '%1$s' の 要素にありません" msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません" #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %1$s" msgstr "" "ネットワーク %1$s の DNS TXT レコードにおいて必須の name または value があり" "ません" msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "memnode 要素に必要な nodeset 属性がありません" msgid "Missing resctrl monitor alloc" msgstr "resctrl モニター割り当てがありません" msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource ファイル記述子がありません" msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource フラグがありません" msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource lockHeld がありません" msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource 名がありません" msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource 所有者がありません" msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resource パスがありません" msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに resources 値がありません" msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに制限データがありません" msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "scsi_host PCI アドレス要素がありません" #, c-format msgid "Missing separator in sched info '%1$s'" msgstr "スケジュール情報 '%1$s' にセパレーターがありません" msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "JSON ファイルに server データがありません" msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに service データがありません" msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "JSON ドキュメントに services データがありません" msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに sock 項目がありません" msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "JSON 状態ドキュメントに socks 項目がありません" msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースチャネル属性がありません" msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません" msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません" msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません" msgid "Missing storage block path" msgstr "ストレージブロックパスがありません" msgid "Missing storage host block path" msgstr "ストレージホストブロックパスがありません" #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%1$s'" msgstr "ディスク '%1$s' のストレージボリューム名がありません" #, c-format msgid "Missing udev property '%1$s' on '%2$s'" msgstr "'%1$s' の udev プロパティー '%2$s' がありません" #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %1$s" msgstr "CPU ベンダー %1$s のベンダー文字列がありません" msgid "Model" msgstr "モデル" #, c-format msgid "Model %1$s too big for destination" msgstr "モデル %1$s が宛先に対して大きすぎます" msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます" msgid "Modifies an existing IOThread of the guest domain." msgstr "ゲストドメインの既存の IOThread を変更します。" #, c-format msgid "Monitor path %1$s too big for destination" msgstr "モニターのパス %1$s は宛先に対して長すぎます" msgid "Monitor vcpus conflicts with allocation" msgstr "vcpus の割り当てとの競合を監視する" msgid "Mount namespace support is required" msgstr "マウント名前空間のサポートが必要です" msgid "Mountpoint" msgstr "マウントポイント" msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません" #, c-format msgid "Multiple '%1$s' controllers with index '%2$d'" msgstr "複数の '%1$s' コントローラーがインデックス '%2$d' を持ちます" msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "コントローラー定義に複数の 要素があることは許可されていません" msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "コントローラー定義に複数の 要素があることは許可されていません" msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて" "単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます" msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "複数の IPv6 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて" "単一の IPv6 アドレスに対してのみサポートされます" #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %1$x:%2$x were found, but none of them is at bus:" "%3$u device:%4$u" msgstr "" "%1$x:%2$x の USB デバイスが複数見つかりました、しかし、バス:%3$u デバイス:" "%4$u に何も見つかりませんでした" #, c-format msgid "Multiple USB devices for %1$x:%2$x, use
to specify one" msgstr "" "%1$x:%2$x の USB デバイスが複数あります、1 つを指定するには
を使用" "してください" #, c-format msgid "Multiple definitions of CPU model '%1$s'" msgstr "CPU モデル '%1$s' の複数の定義" #, c-format msgid "" "Multiple domains exist with the name '%1$s': repeat the request using a UUID" msgstr "" "複数のドメインが '%1$s' という名前で存在します: UUID を使用してリクエストを繰" "り返してください" msgid "Multiple graphics devices are not supported" msgstr "複数のグラフィックデバイスはサポートされません" msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "複数のインターフェイスがブリッジに接続されています" #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %1$u" msgstr "cellid %1$u を持つ複数の memnode 要素" #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%1$s'" msgstr "モデル '%1$s' を持つ複数のパニックデバイス" msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm" msgstr "xen-xm では、複数のシリアルデバイスはサポートされません" msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "マルチキューデバイスはこのシステムにおいてサポートされません" #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %1$s to %2$s" msgstr "" "%1$s を %2$s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけませ" "ん" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "NBD URI must be supplied when migration URI uses UNIX transport method" msgstr "" "マイグレーション URI が UNIX トランスポート方式を使用する場合は、NBD URI を指" "定する必要があります" msgid "NBD migration with TLS is not supported over UNIX socket" msgstr "TLS を使用した NBD 移行は、UNIX ソケットではサポートされません" msgid "NIC model 'e1000' is not supported by given bhyve binary" msgstr "特定の bhyve バイナリーでは、NIC モデル 'e1000' はサポートされません" msgid "NIC model is not supported" msgstr "NIC モデルはサポートされません" msgid "NOTE" msgstr "注記" msgid "" "NOTE: Connecting to default daemon. Specify daemon using '-c' (e.g. " "virtqemud:///system)\n" msgstr "" msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline" msgstr "NULL JSON タイプをコマンドラインに変換できません" msgid "NULL NetworkDef" msgstr "空の NetworkDef" #, c-format msgid "NULL argument - %1$p %2$p" msgstr "NULL 引数 - %1$p %2$p" #, c-format msgid "NULL string parameter '%1$s'" msgstr "NULL 文字列パラメーター '%1$s'" #, c-format msgid "NULL value for field '%1$s'" msgstr "項目 '%1$s' の値が空白です" msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA セル番号" msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA セル数:" #, c-format msgid "NUMA cells %1$u and %2$zu have overlapping vCPU ids" msgstr "NUMA セル %1$u と %2$zu は vCPU ID が重複しています" msgid "NUMA distances defined without siblings" msgstr "兄弟なしで定義された NUMA 距離" msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA 空きメモリー" msgid "NUMA free pages" msgstr "NUMA 空きページ" msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "NUMA はこのホストで利用できません" msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポー" "トされます" msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave or a number from the " "virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" #, c-format msgid "NUMA node %1$d is not available" msgstr "NUMA ノード %1$d は利用できません" #, c-format msgid "NUMA node %1$d is out of range" msgstr "NUMA ノード %1$d は範囲外にあります" #, c-format msgid "NUMA node %1$zd is unavailable" msgstr "NUMA ノード %1$zd は利用できません" #, c-format msgid "NUMA node %1$zu is not available" msgstr "NUMA ノード %1$zu を利用できません" msgid "NUMA node selections to set" msgstr "設定する NUMA ノードのセット" msgid "NUMA nodes without CPUs can't be initiator" msgstr "CPU のない NUMA ノードをイニシエーターにすることはできません" msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています" msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "NUMA チューニングはセッションモードでは使用できません" #, c-format msgid "NVMe device %1$s already in use by driver %2$s domain %3$s" msgstr "NVMe デバイス %1$s はすでにドライバー %2$s ドメイン %3$s が使用中です" #, c-format msgid "NVMe device %1$s namespace %2$u is already on the list" msgstr "NVMe デバイス %1$s 名前空間 %2$u はすでにリストにあります" #, c-format msgid "NVMe device %1$s namespace %2$u not found" msgstr "NVMe デバイス %1$s 名前空間 %2$u が見つかりません" msgid "NVMe disk source is missing address" msgstr "NVMe ディスクソースにアドレスがありません" msgid "NVMe disks are not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、NVMe ディスクはサポートされません" msgid "NVMe namespace can't be zero" msgstr "NVMe 名前空間をゼロにすることはできません" msgid "NVRAM is not permitted when loader is stateless" msgstr "ローダーがステートレスの場合、NVRAM は許可されません" msgid "NVRAM template is not permitted when loader is stateless" msgstr "ローダーがステートレスの場合、NVRAM テンプレートは許可されません" msgid "Name" msgstr "名前" #, c-format msgid "Name of chain is longer than %1$u characters" msgstr "チェイン名が %1$u 文字よりも長いです" msgid "Name:" msgstr "名前:" msgid "Namespaces are not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは名前空間はサポートされません" #, c-format msgid "Network %1$s XML configuration edited.\n" msgstr "ネットワーク %1$s XML 設定が変更されました。\n" #, c-format msgid "Network %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "ネットワーク %1$s XML 設定が変更されませんでした。\n" #, c-format msgid "Network %1$s created from %2$s\n" msgstr "ネットワーク %1$s が %2$s から作成されました\n" #, c-format msgid "Network %1$s defined from %2$s\n" msgstr "ネットワーク %1$s が %2$s から定義されました\n" #, c-format msgid "Network %1$s destroyed\n" msgstr "ネットワーク %1$s は強制停止されました\n" #, c-format msgid "Network %1$s has been undefined\n" msgstr "ネットワーク %1$s の定義が削除されました\n" #, c-format msgid "Network %1$s marked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %1$s が自動起動に設定されました\n" #, c-format msgid "Network %1$s started\n" msgstr "ネットワーク %1$s が起動されました\n" #, c-format msgid "Network %1$s unmarked as autostarted\n" msgstr "ネットワーク %1$s の自動起動設定が解除されました\n" #, c-format msgid "Network '%1$s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' IP アドレスはプレフィックスとネットマスクの両方を持つこと" "ができません" #, c-format msgid "Network '%1$s' is already running" msgstr "ネットワーク '%1$s' はすでに実行中です" #, c-format msgid "Network '%1$s' is still running" msgstr "ネットワーク '%1$s' はまだ実行中です" msgid "Network Events" msgstr "ネットワークイベント" msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "ネットワーク帯域幅の調整は、セッションモードでは使用できません" msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n" msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n" msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n" #, c-format msgid "Network config filename '%1$s' does not match network name '%2$s'" msgstr "" "ネットワーク設定ファイル名 '%1$s' はネットワーク名 '%2$s' に一致しません" msgid "Network description not changed\n" msgstr "" msgid "Network description updated successfully" msgstr "" #, c-format msgid "Network device %1$s already exists" msgstr "ネットワークデバイス %1$s がすでに存在します" msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームではネットワークデバイスの設定には対応していません" msgid "Network device type is not supported" msgstr "ネットワークデバイスタイプはサポートされません" #, c-format msgid "Network filter %1$s XML configuration edited.\n" msgstr "ネットワークフィルター %1$s の XML 設定が編集されました。\n" #, c-format msgid "Network filter %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "ネットワークフィルター %1$s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #, c-format msgid "Network filter %1$s defined from %2$s\n" msgstr "ネットワークフィルター %1$s が %2$s から定義されました\n" #, c-format msgid "Network filter %1$s undefined\n" msgstr "ネットワークフィルター %1$s を定義解除しました\n" msgid "Network filter binding not found" msgstr "ネットワークフィルターバインディングが見つかりません" #, c-format msgid "Network filter binding not found: %1$s" msgstr "ネットワークフィルターバインディングが見つかりません: %1$s" #, c-format msgid "Network filter binding on %1$s created from %2$s\n" msgstr "%1$s から作成した %2$s のネットワークフィルターバインディング\n" #, c-format msgid "Network filter binding on %1$s deleted\n" msgstr "%1$s のネットワークフィルターバインディングが削除されました\n" msgid "Network filter not found" msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした" #, c-format msgid "Network filter not found: %1$s" msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %1$s" #, c-format msgid "Network interface name '%1$s' is too long" msgstr "ネットワークインターフェイス名 '%1$s' が長すぎます" #, c-format msgid "Network is already in use by interface %1$s" msgstr "ネットワークはインターフェイス %1$s によりすでに使用中です" msgid "Network migration data already present" msgstr "ネットワークマイグレーションデータがすでに存在します" msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "ネットワーク名前空間のサポートをお勧めします" msgid "Network not found" msgstr "ネットワークが見つかりません" #, c-format msgid "Network not found: %1$s" msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %1$s" #, c-format msgid "Network port %1$s created from %2$s\n" msgstr "%1$s から作成されたネットワークポート %2$s\n" #, c-format msgid "Network port %1$s deleted\n" msgstr "ネットワークポート %1$s が削除されました\n" #, c-format msgid "Network port with UUID %1$s already exists" msgstr "UUID %1$s を持つネットワークポートがすでに存在しています" #, c-format msgid "Network port with UUID %1$s does not exist" msgstr "UUID %1$s を持つネットワークポートが存在しません" msgid "Network title can't contain newlines" msgstr "" msgid "Network title not changed\n" msgstr "" msgid "Network title updated successfully" msgstr "" #, c-format msgid "Network type %1$d is not supported" msgstr "ネットワークタイプ %1$d はサポートされていません" msgid "New disk media source was not specified" msgstr "新しいディスクメディアソースが指定されていませんでした" msgid "New resctrl 'id' cannot be NULL" msgstr "新しい resctrl 'id' を NULL にすることはできません" msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数 (初期値 KiB)" msgid "Nicdev support unavailable" msgstr "Nicdev サポートは利用できません" msgid "No CA certificate path set to match server key/cert" msgstr "" "サーバーキー/証明書と一致するようにサーバー証明書パスが設定されていません" msgid "No DRM render nodes available" msgstr "利用可能な DRM レンダリングノードがありません" #, c-format msgid "No FD available at slot %1$zu" msgstr "スロット %1$zu に利用可能なファイル記述子がありません" msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "ドメインの IOThreads が見つかりません" #, c-format msgid "No IP address for host '%1$s' found: %2$s" msgstr "ホスト '%1$s' の IP アドレスがありません: %2$s" msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "JSON パーサーが利用できません" msgid "No PCI buses available" msgstr "利用可能な PCI バスがありません" msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "UNIX の呼び出し元 UID は利用できません" msgid "No URI scheme specified" msgstr "URI スキームが指定されていません" #, c-format msgid "No URI scheme specified: %1$s" msgstr "URI スキームが指定されていません: %1$s" msgid "No access manager registered" msgstr "アクセスマネージャーが登録されていません" #, c-format msgid "No active block job '%1$s'" msgstr "アクティブなブロックジョブ '%1$s' がありません" msgid "No addresses to bind to" msgstr "バインドするアドレスがありません" msgid "No authentication callback available" msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません" msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "認証方式と認証情報が指定されていません" msgid "No authentication methods supplied" msgstr "認証方式が指定されていません" msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one" msgstr "" "使用可能な USB コントローラーとポートがなく、新しいものの接続に失敗しました" msgid "No bhyve command-line argument specified" msgstr "bhyve コマンドライン引数が指定されていません" msgid "No bridge name specified" msgstr "ブリッジ名が指定されていません" msgid "No bridge node in xml document" msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません" msgid "No category range available" msgstr "利用可能なカテゴリー範囲がありません" msgid "No channel command provided" msgstr "チャネルコマンドが指定されていません" #, c-format msgid "No client with matching ID '%1$llu'" msgstr "ID '%1$llu' に一致するクライアントがありません" #, c-format msgid "No complete agent response found in %1$d bytes" msgstr "%1$d バイトに完全なエージェントの応答が見つかりませんでした" msgid "No compression algorithm selected for parallel migration" msgstr "" #, c-format msgid "No current block job for %1$s" msgstr "%1$s の現在のブロックジョブはありません" msgid "No current identity" msgstr "現在の ID はありません" msgid "No current identity to elevate" msgstr "昇格させるための現行の ID がありません" msgid "No data supplied for element" msgstr " 要素にデータがありません" msgid "No default server names provided" msgstr "デフォルトのサーバー名は提供されていません" #, c-format msgid "No description for domain: %1$s" msgstr "ドメインの説明がありません: %1$s" #, c-format msgid "No description for network: %1$s" msgstr "" msgid "No device model command-line argument specified" msgstr "デバイスモデルのコマンドライン引数が指定されていません" #, c-format msgid "No device with bus '%1$s' and target '%2$s'" msgstr "バス '%1$s' とターゲット '%2$s' を持つデバイスがありません" #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %1$s" msgstr "ソースパスまたはターゲットパスが %1$s のディスクが見つかりませんでした" #, c-format msgid "No disk with bus '%1$s' and target '%2$s'" msgstr "バス '%1$s' とターゲット '%2$s' を持つディスクがありません" msgid "No dnsmasq options value specified" msgstr "dnsmasq オプションの値が指定されていません" #, c-format msgid "No domain with ID %1$d" msgstr "ID %1$d を持つドメインがありません" #, c-format msgid "No domain with UUID %1$s" msgstr "UUID %1$s を持つドメインがありません" #, c-format msgid "No domain with matching ID '%1$d'" msgstr "ID '%1$d' に一致するドメインがありません" #, c-format msgid "No domain with matching id %1$d" msgstr "ID %1$d に一致するドメインがありません" #, c-format msgid "No domain with matching name '%1$s'" msgstr "名前 '%1$s' に一致するドメインがありません" #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%1$s'" msgstr "uuid '%1$s' に一致するドメインがありません" #, c-format msgid "No domain with name %1$s" msgstr "名前 %1$s を持つドメインがありません" #, c-format msgid "No emulator found for arch '%1$s'" msgstr "arch '%1$s' のエミュレーターが見つかりません" msgid "No emulator found for cloud-hypervisor" msgstr "クラウドハイパーバイザー用のエミュレーターが見つかりません" msgid "No error message from child failure" msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません" msgid "No error message provided" msgstr "エラーメッセージはありませんでした" msgid "No errors found\n" msgstr "エラーがありませんでした\n" #, c-format msgid "No event expected with procedure 0x%1$x" msgstr "手順 0x%1$x では、イベントは予想されていません" msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "ドメインにファイルシステムがマウントされていません" msgid "No firewall backend is available" msgstr "" msgid "No free NBD devices" msgstr "空き NBD デバイスがありません" msgid "No free USB ports" msgstr "空き USB ポートがありません" #, c-format msgid "" "No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to " "bus %1$d. Must be manually assigned" msgstr "" "バス %1$d に自動アサインするために利用可能な、現時点で最下位の busNr よりも下" "位の空き busNr がありません。手動で割り当てる必要があります" msgid "No graphical display found" msgstr "グラフィカルな表示が見つかりません" #, c-format msgid "No graphical display with type '%1$s' found" msgstr "タイプ '%1$s' のグラフィカルな表示が見つかりません" #, c-format msgid "No graphics backend with index %1$d" msgstr "インデックス %1$d を持つグラフィックバックエンドがありません" msgid "No identity information available for client" msgstr "クライアントが利用できる ID 情報がありません" msgid "No interface attached to bridge" msgstr "ブリッジに接続されているインターフェイスがありません" #, c-format msgid "No interface found whose type is %1$s" msgstr "%1$s タイプのインターフェイスが見つかりませんでした" #, c-format msgid "No interface with MAC address %1$s was found" msgstr "MAC アドレス %1$s を持つインターフェイスが見つかりませんでした" msgid "No lxc environment type specified" msgstr "lxc 環境タイプが指定されていません" msgid "No master USB controller specified" msgstr "マスター USB コントローラーが指定されていません" #, c-format msgid "No matches for socket service '%1$s': %2$s" msgstr "ソケットサービス '%1$s' に一致するものはありません: %2$s" msgid "No memory balloon device configured, can not set the collection period" msgstr "メモリーバルーンデバイスが設定されていません、収集期間を設定できません" msgid "No message in the queue" msgstr "キューにメッセージがありません" msgid "No more available PCI slots" msgstr "利用可能な PCI スロットがありません" msgid "No name supplied for element" msgstr " 要素に名前が指定されていません" #, c-format msgid "No net with mac '%1$s'" msgstr "mac '%1$s' ではネットがありません" #, c-format msgid "No network found with property '%1$s' = '%2$s'" msgstr "プロパティー '%1$s' = '%2$s' を持つネットワークが見つかりません" msgid "No network socket associated with client" msgstr "クライアントに関連付けられたネットワークソケットがありません" #, c-format msgid "No open log file %1$s" msgstr "開いているログファイル %1$s がありません" msgid "No per-CPU stats available" msgstr "利用可能な CPU ごとの統計がありません" msgid "No process ID available" msgstr "使用可能なプロセス ID がありません" msgid "No process start time available" msgstr "使用可能なプロセス開始時間がありません" msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません" msgid "No qemu environment name specified" msgstr "QEMU 環境名が指定されていません" msgid "No runstatedir specified" msgstr "runstatedir が指定されていません" msgid "No server certificate path set to match server key" msgstr "サーバーキーと一致するようにサーバー証明書パスが設定されていません" msgid "No server key path set to match server cert" msgstr "サーバー証明書と一致するようにサーバーキーパスが設定されていません" #, c-format msgid "No server named '%1$s'" msgstr "'%1$s' という名前のサーバーはありません" msgid "No socket address provided" msgstr "ソケットアドレスが提供されていません" #, c-format msgid "No socket addresses found for '%1$s'" msgstr "ソケットアドレスが '%1$s' に対して見つかりません" #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%1$s'" msgstr "" "プール '%1$s' をフォーマットするときにソースデバイスが指定されていません" #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%1$s'" msgstr "キーまたはパス '%1$s' を持つストレージボリュームがありません" #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %1$s" msgstr "PCI デバイス %1$s 用に設定されたスタブドライバーはありません" #, c-format msgid "No such disk in media registry %1$s" msgstr "メディアレジストリー %1$s にそのようなディスクはありません" #, c-format msgid "No support for %1$s in command 'attach-disk'" msgstr "コマンド 'attach-disk' において %1$s はサポートされません" #, c-format msgid "No support for %1$s in command 'attach-interface'" msgstr "コマンド 'attach-interface' において %1$s はサポートされません" msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません" msgid "No support for multiple video devices" msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません" #, c-format msgid "No title for domain: %1$s" msgstr "ドメインのタイトルがありません: %1$s" #, c-format msgid "No title for network: %1$s" msgstr "" msgid "No total stats available" msgstr "合計の統計が利用可能ではありません" msgid "No transaction is set" msgstr "トランザクションは設定されていません" #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %1$s" msgstr "SRIOV PF %1$s に使用可能な Vf がありません" #, c-format msgid "No usable target index found for %1$d" msgstr "%1$d 向けの使用可能なターゲットインデックスが見つかりません" msgid "No usable vsock found" msgstr "" msgid "" "No user interaction callback provided: Can't get input from keyboard " "interactive authentication" msgstr "" "ユーザーインタラクションコールバックが提供されていません: キーボードインタラ" "クティブ認証から入力を取得できません" msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "ユーザー対話式コールバックが提供されていません: 秘密鍵パスフレーズを取得でき" "ません" msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "ユーザー対話式コールバックが提供されていません: セッションホスト鍵を検証でき" "ません" #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %1$s" msgstr "マシン %1$s の有効な cgroup がありません" #, c-format msgid "No value supplied for element" msgstr " 要素に値が指定されていません" #, c-format msgid "No yet handled value '%1$s' for VMX entry '%2$s'" msgstr "まだ処理されていない値 '%1$s' が VMX エントリー '%2$s' にありません" #, c-format msgid "No zPCI %1$s to reserve" msgstr "予約する zPCI %1$s がありません" #, c-format msgid "Node %1$d:\n" msgstr "ノード %1$d:\n" #, c-format msgid "Node %1$zu out of range" msgstr "ノード %1$zu は範囲外にあります" msgid "Node Device Events" msgstr "ノードデバイスイベント" #, c-format msgid "Node device %1$s created from %2$s\n" msgstr "ノードデバイス %1$s が %2$s から作成されました\n" #, c-format msgid "Node device '%1$s' defined from '%2$s'\n" msgstr "ノードデバイス '%1$s' は '%2$s' から定義されています\n" #, c-format msgid "Node device '%1$s' is not defined" msgstr "ノードデバイス '%1$s' は定義されていません" msgid "Node device not found" msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした" #, c-format msgid "Node device not found: %1$s" msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %1$s" msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "non-blocking ストリームはまだサポートされていません" msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています" msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました" msgid "Non-endpoint PCI devices cannot be assigned to guests" msgstr "非エンドポイント PCI デバイスをゲストに割り当てることはできません" msgid "None" msgstr "なし" msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "指定された認証方式はすべてサーバーによりサポートされていません" msgid "Normal data:" msgstr "通常データ:" msgid "Normal pages:" msgstr "通常ページ:" msgid "Not a download stream" msgstr "ダウンロードストリームではありません" msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "すべてのサーバーが復元されたわけではなく、サーバーを実行できません" msgid "Not an upload stream" msgstr "アップロードストリームではありません" #, c-format msgid "Not detaching active device %1$s" msgstr "動作中のデバイス %1$s を切断しません" msgid "Not enough arguments passed, nothing to set" msgstr "十分な引数がわたされていません。設定するものがありません" #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%1$s'" msgstr "ボリューム '%1$s' 用のプールに十分な空き領域がありません" #, fuzzy, c-format msgid "" "Not enough room for allocation of %1$llu bytes for level %2$u cache %3$u " "scope type '%4$s'" msgstr "" "レベル %2$u キャッシュ %3$u スコープタイプ '%4$s' 用に %1$llu バイトを割り当" "てるための十分なスペースがありません" msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "ストレージプールに十分なスペースが残っていません" #, c-format msgid "Not reattaching active device %1$s" msgstr "動作中のデバイス %1$s を再接続しません" #, c-format msgid "Not resetting active device %1$s" msgstr "動作中のデバイス %1$s をリセットしません" #, sh-format msgid "Not shutting down transient guests on URI: $uri: " msgstr "" msgid "Not supported" msgstr "未サポート" msgid "Not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてサポートされません" #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "次の URI において一時的なゲストを一時停止していません: $uri: " msgid "Now in mirroring phase" msgstr "現在ミラーフェーズです" msgid "Now in synchronized phase" msgstr "現在、同期フェーズにあります" msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr " にある CPU 数が カウントを超えています" msgid "Number of CPUs in exceeds the desired maximum vcpu count" msgstr " の CPU 数が希望する最大 vcpu 数を超えています" #, c-format msgid "Number of domain stats records is %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "ドメイン統計レコードの数は%1$d で、最大制限を超えています: %2$d" #, c-format msgid "Number of interfaces, %1$d exceeds the max limit: %2$d" msgstr "インターフェイスの数、%1$d は最大制限を超えています: %2$d" #, c-format msgid "Number of keys %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "" #, c-format msgid "Number of leases is %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "リース数は %1$d で、最大制限を超えています: %2$d" #, c-format msgid "Number of msgs %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "メッセージの数 %1$d、最大制限を超えています: %2$d" msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "示される CPU の最大数" #, c-format msgid "Number of stats entries is %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "統計エントリーの数は %1$d で、最大制限を超えています: %2$d" msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "仮想 CPU 数は >=1 となるべきです" #, c-format msgid "Numeric value '%1$s' for <%2$s> option is malformed or out of range" msgstr "" "<%1$s> オプションの数値 '%2$s' が不正な形式であるか、または範囲外にあります" #, fuzzy, c-format msgid "Numeric value '%1$u' for <%2$s> option is malformed or out of range" msgstr "" "<%2$s> オプションの数値 '%1$u' が不正な形式であるか、または範囲外にあります" msgid "OS Type:" msgstr "OS タイプ:" msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "O_DIRECT 読み込みは全体のシーク可能なファイルが必要です" msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません" msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "O_DIRECT 書き込みは全体のシーク可能なファイルが必要です" msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません" msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "このロックマネージャ向けのオフセットは 0 である必要があります" msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist" msgstr "" "オプション --cpulist では、オプション --enable または --disable のいずれかが" "必要です" msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "複数の参照がハイパーバイザーから切断後に失われました" #, c-format msgid "Only %1$d CPUs available to show\n" msgstr "%1$d CPU のみが表示するために利用可能です\n" #, c-format msgid "Only '%1$s' filesystem type is supported" msgstr "'%1$s' ファイルシステムタイプのみがサポートされます" msgid "Only 'credit' and 'credit2' schedulers are supported" msgstr "'credit' および 'credit2' スケジューラーのみがサポートされます" msgid "Only 1 IDE controller is supported" msgstr "1 つの IDE コントローラーのみがサポートされます" msgid "Only 1 cluster per die is supported" msgstr "" msgid "Only 1 die per socket is supported" msgstr "ソケットごとに 1 つのダイのみがサポートされます" msgid "Only 1 fdc bus is supported" msgstr "1 つの fdc バスのみがサポートされます" msgid "Only 1 fdc controller is supported" msgstr "1 つの fdc コントローラーのみがサポートされます" msgid "Only 1 thread per core is supported" msgstr "コアごとに 1 つのスレッドのみがサポートされます" msgid "Only EFI firmware permits NVRAM" msgstr "EFI ファームウェアのみ NVRAM を許可します" msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with a prefix" msgstr "接頭辞で使用できるのは IPv4 または IPv6 アドレスのみです" msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます" msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "PTY タイプのみがサポートされます" msgid "Only VNC supported" msgstr "VNC のみがサポートされます" msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "このマシンタイプでは、単一の IDE コントローラーのみがサポートされます" msgid "Only a single console can be configured for this domain" msgstr "このドメインに設定できるコンソールは 1 つだけです" msgid "Only a single console or serial can be configured for this domain" msgstr "このドメインに設定できるコンソールまたはシリアルは 1 つだけです" msgid "Only a single serial can be configured for this domain" msgstr "このドメインに設定できるシリアルは 1 つだけです" msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "ブリッジされた仮想ネットワークデバイスのみ切断できます" msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "" "vz ドライバーでは、ディスクとブロックストレージタイプのみがサポートされます。" msgid "Only disk image supported for resize" msgstr "サイズ変更では、ディスクイメージのみがサポートされます" msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "エミュレート CPU のみが利用可能です、性能が大きく制限されます" #, c-format msgid "" "Only end address '%1$s' specified in in in network '%2$s'" msgstr "" "終了アドレス '%1$s' のみが、ネットワーク '%2$s' における " "で指定されています" msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver." msgstr "" "vz ドライバーでは、ファイルベースまたはボリュームベースのファイルシステムのみ" "がサポートされます。" msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "vz ドライバーでは、ハードディスクと cdrom のみがサポートされます。" msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "IDE および SCSI ディスクのみが WWN をサポートします" msgid "Only luks encryption is supported for raw files" msgstr "raw ファイルでは luks 暗号化のみがサポートされます" msgid "Only mac option can be specified for virt-net" msgstr "virt-net に指定できるのは mac オプションのみです" msgid "Only native iomode is supported by vz driver." msgstr "vz ドライバーでは、ネイティブ iomode のみがサポートされます。" #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %1$s" msgstr "" "
要素は、ネットワーク %1$s において にある の中で 1 " "つだけ許可されます" #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %1$s" msgstr "" " 要素は、ネットワーク %1$s の において 1 つのみ許可されます" #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %1$s" msgstr "" " 要素は、ネットワーク %1$s の において 1 つのみ許可されます" #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %1$s" msgstr "" " 要素は、ネットワーク %1$s において にある の中で 1 つ" "のみ許可されます" msgid "Only one IPv4 address per interface is allowed" msgstr "インターフェイスごとに 1 つの IPv4 アドレスのみが許可されます" msgid "Only one IPv6 address per interface is allowed" msgstr "インターフェイスごとに 1 つの IPv6 アドレスのみが許可されます" msgid "Only one acpi table is supported" msgstr "1 つの acpi テーブルのみがサポートされます" msgid "Only one argument from --table and --uuid may be specified." msgstr "--table および --uuid から 1 つの引数のみを指定できます。" msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "--table, --name および --uuid のどれか 1 つのみを指定できます。" msgid "Only one boot device is supported" msgstr "1 つのブートデバイスのみがサポートされます" msgid "" "Only one compression method could be specified with parallel compression" msgstr "" msgid "Only one hostdev of model vfio-ap is supported" msgstr "モデル vfio-ap の hostdev は 1 つだけサポートされます" msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "主ビデオデバイスが 1 つのみサポートされます" msgid "Only one vgpu device can have 'ramfb' enabled" msgstr "1 つの vgpu デバイスだけが 'ramfb' を有効にすることができます" msgid "Only pflash loader type permits NVRAM" msgstr "pflash ローダータイプのみ NVRAM を許可します" msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "vz ドライバーでは ploop ディスクイメージのみがサポートされます。" msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "vz ドライバーでは、ploop fs ドライバーのみがサポートされます。" msgid "Only read-only pflash is supported." msgstr "読み取り専用の pflash のみがサポートされます。" msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "SCSI ディスクのみがベンダーと製品名をサポートします" #, c-format msgid "" "Only start address '%1$s' specified in in in network '%2$s'" msgstr "" "開始アドレス '%1$s' のみがネットワーク '%2$s' における で" "指定されています" msgid "Only tap devices supported" msgstr "タップデバイスのみがサポートされます" msgid "" "Only the PCI controller with index 0 can have target index 0, and vice versa" msgstr "" "インデックス 0 の PCI コントローラーのみがターゲットインデックス 0 を持つこと" "ができ、その逆もまた同じです" msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます" msgid "Only the init process may be killed" msgstr "init プロセスのみがキルされる可能性があります" #, c-format msgid "Only virtio bus types are supported for '%1$s'" msgstr "'%1$s' では virtio バスタイプのみがサポートされます" msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます" msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます" msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません" msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません" msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません" msgid "Operation cancelled by client" msgstr "クライアントによって操作がキャンセルされました" msgid "Operation not supported" msgstr "この操作はサポートされていません" #, c-format msgid "Operation not supported: %1$s" msgstr "この操作はサポートされていません: %1$s" msgid "Operation:" msgstr "操作:" #, c-format msgid "" "Option '%1$s' has invalid value for PCI controller with index '%2$d', model " "'%3$s' and modelName '%4$s'" msgstr "" "オプション '%1$s' では、インデックス '%2$d'、モデル '%3$s' および modelName " "'%4$s' 付きの PCI コントローラーの値が無効です" #, c-format msgid "Option '%1$s' is not supported by '%2$s' device with this QEMU binary" msgstr "" "この QEMU バイナリーでは、オプション '%1$s' は '%2$s' デバイスではサポートさ" "れません" #, c-format msgid "" "Option '%1$s' is not valid for PCI controller with index '%2$d', model " "'%3$s' and modelName '%4$s'" msgstr "" "オプション '%1$s' は、インデックス '%2$d'、モデル '%3$s' および modelName " "'%4$s' 付きの PCI コントローラーの値に対して有効ではありません" #, c-format msgid "Option --%1$s is required by option --%2$s" msgstr "オプション --%1$s はオプション --%2$s で必要です" msgid "Option --all is incompatible with --inactive" msgstr "オプション --all は --inactive と互換性がありません" msgid "Option --file is required" msgstr "オプション --file が必要です" msgid "Option --transient is incompatible with --persistent and --inactive" msgstr "" msgid "" "Option --tree is incompatible with --cap, --inactive, --persistent and --" "transient" msgstr "" msgid "Option argument is empty" msgstr "オプション引数が空です" msgid "Optional flags or --rawstats are not supported by the daemon" msgstr "オプションのフラグまたは --rawstats はデーモンではサポートされません" #, c-format msgid "Options --%1$s and --%2$s are mutually exclusive" msgstr "オプション --%1$s と --%2$s は相互排他です" msgid "Options:" msgstr "オプション" msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています" #, c-format msgid "Our own certificate %1$s failed validation against %2$s: %3$s" msgstr "自己の証明書 %1$s が %2$s に対する検証に失敗しました: %3$s" msgid "Out of memory" msgstr "メモリー不足" #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %1$s" msgstr "ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %1$s" msgid "Outgoing migration" msgstr "発信マイグレーション" msgid "Output a secret value" msgstr "シークレット値の出力" msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。" msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。" msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。" msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "グラフィカルディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。" msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。" msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。" msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。" msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。" msgid "Output the network port information as an XML dump to stdout." msgstr "ネットワークポート情報を XML ダンプとして stdout に出力します。" msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。" msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "物理ホストのインターフェイス情報を XML ダンプとして表示します。" msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。" msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。" msgid "Overlapping vcpus in resctrls" msgstr "resctrls の重複する vcpus" #, c-format msgid "Overlay file '%1$s' for transient disk '%2$s' already exists" msgstr "一時ディスク '%1$s' のオーバーレイファイル '%2$s' はすでに存在します" msgid "PASS" msgstr "成功" #, c-format msgid "" "PCI controller at index %1$d (0x%2$02x) has bus='0x%3$02x', but index must " "be larger than bus" msgstr "" "インデックス %1$d (0x%2$02x) の PCI コントローラーには bus='0x%3$02x' があり" "ますが、インデックスはバスより大きくなければなりません" #, c-format msgid "PCI controller busNr '%1$d' out of range - must be 1-254" msgstr "" "PCI コントローラー busNr '%1$d' は範囲外にあります (1-254 でなければなりませ" "ん)" #, c-format msgid "PCI controller chassis '%1$d' out of range - must be 0-255" msgstr "" "PCI コントローラーシャーシ '%1$d' は範囲外にあります (0-255 でなければなりま" "せん)" #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%1$d' out of range - must be 1-255" msgstr "" "PCI コントローラー chassisNr '%1$d' は範囲外にあります (1-255 でなければなり" "ません)" #, c-format msgid "PCI controller index %1$d too high, maximum is 255" msgstr "PCI コントローラーインデックス %1$d は高すぎます (最大値は 255 です)" msgid "PCI controller model was not set correctly" msgstr "PCI コントローラーモデルが正しく設定されていませんでした" #, c-format msgid "PCI controller port '%1$d' out of range - must be 0-255" msgstr "" "PCI コントローラーポート '%1$d' は範囲外にあります (0-255 でなければなりませ" "ん)" #, c-format msgid "PCI controller target index '%1$d' out of range - must be 0-30" msgstr "" "PCI コントローラーターゲットインデックス '%1$d' は範囲外にあります (0-30 でな" "ければなりません)" #, c-format msgid "" "PCI device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x allocated from network %5$s is already " "in use by domain %6$s" msgstr "" "PCI デバイス %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x (ネットワーク %5$s から割り当て) はす" "でにドメイン %6$s により使用されています" #, c-format msgid "PCI device %1$s is in use" msgstr "PCI デバイス %1$s は使用中です" #, c-format msgid "PCI device %1$s is in use by driver %2$s, domain %3$s" msgstr "PCI デバイス %1$s は、ドライバー %2$s、ドメイン %3$s が使用中です" #, c-format msgid "PCI device %1$s is not assignable" msgstr "PCI デバイス %1$s は割り当てできません" #, c-format msgid "" "PCI device '%1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x' can only be listed once in network " "%5$s" msgstr "" "PCI デバイス '%1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x' は、ネットワーク %5$s に一度だけリス" "トすることができます" msgid "PCI host devices must use 'pci' or 'unassigned' address type" msgstr "" "PCI ホストデバイスは、'pci' または 'unassigned' アドレスタイプを使用する必要" "があります" msgid "PID file (unless overridden by -p):" msgstr "PID ファイル (-p でオーバーライドされない限り):" msgid "PID namespace support is required" msgstr "PID 名前空間のサポートが必要です" msgid "PIIX3 USB controller at index 0 must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" "インデックス 0 の PIIX3 USB コントローラーには、PCI アドレス 0:0:1.2 が必要で" "す" #, c-format msgid "PMSuspend type %1$d not supported by libxenlight driver" msgstr "PMSuspend タイプ %1$d は libxenlight ドライバーではサポートされません" msgid "PMSuspended" msgstr "PMSuspended" #, c-format msgid "PMU is always enabled for architecture '%1$s'" msgstr "PMU はアーキテクチャー '%1$s' に対して常に有効になっています" msgid "POST operation failed" msgstr "POST 操作は失敗しました" #, c-format msgid "POST operation failed: %1$s" msgstr "POST 操作は失敗しました: %1$s" #, fuzzy, c-format msgid "" "PTR domain for %1$s network with prefix %2$u cannot be automatically created" msgstr "" "接頭辞が %2$u の %1$s ネットワークの PTR ドメインは、自動作成できません" msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "PTY デバイスはまだ割り当てられていません" msgid "PVH guest os type not supported" msgstr "PVH ゲスト OS タイプはサポートされません" msgid "Page size:" msgstr "ページサイズ:" msgid "Panicked" msgstr "パニック" msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "パラレルデバイスは libxl によりサポートされません" #, c-format msgid "Parallel port index %1$d out of [0..2] range" msgstr "パラレルポートのインデックス %1$d が [0..2] の範囲にありません" #, c-format msgid "Parameter '%1$s' is not a string" msgstr "パラメーター '%1$s' が文字列ではありません" #, c-format msgid "Parameter '%1$s' is not supported by this kernel" msgstr "パラメーター '%1$s' がこのカーネルによりサポートされません" msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "QEMU では、パラメーター 'min_guarantee' はサポートされません。" msgid "Parent" msgstr "親" #, c-format msgid "" "Parent attribute '%1$s' does not match parent '%2$s' determined for the " "'%3$s' wwnn/wwpn lookup." msgstr "" "親属性 '%1$s' は '%2$s' wwnn/wwpn 検索のために決定された親 '%3$s' に一致しま" "せん。" #, c-format msgid "Parent device %1$s is not capable of vport operations" msgstr "親デバイス %1$s は vport 操作の機能がありません" msgid "Parent device's JSON object data is not an array" msgstr "親デバイスの JSON オブジェクトデータは配列ではありません" msgid "Parent:" msgstr "親:" #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%1$s' isn't an object" msgstr "解析された JSON 応答 '%1$s' はオブジェクトではありません" #, c-format msgid "Partition path '%1$s' must start with '/'" msgstr "パーティションのパス '%1$s' は '/' から始まらなければいけません" msgid "Passing secret value as command-line argument is insecure!" msgstr "コマンドラインパラメータに秘密の値を入力するのは危険です!" #, c-format msgid "Passphrase for key '%1$s'" msgstr "キー '%1$s' のパスフレーズ" msgid "Password may not contain ',' character" msgstr "パスワードに ',' 文字を含めることはできません" #, c-format msgid "Password set successfully for %1$s in %2$s" msgstr "%1$s で %2$s のパスワードが正常に設定されました" msgid "Path" msgstr "パス" #, c-format msgid "Path %1$s too long for unix socket" msgstr "パス %1$s は UNIX ソケットに対して長すぎます" #, c-format msgid "Path '%1$s' does not specify a compute resource" msgstr "パス '%1$s' がコンピュートリソースを指定していません" #, c-format msgid "Path '%1$s' does not specify a datacenter" msgstr "パス '%1$s' が Datacenter を指定していません" #, c-format msgid "Path '%1$s' does not specify a host system" msgstr "パス '%1$s' がホストシステムを指定していません" #, c-format msgid "Path '%1$s' ends with an excess item" msgstr "パス '%1$s' が過剰な項目で終了しています" #, c-format msgid "Path '%1$s' is not accessible" msgstr "パス '%1$s' にアクセスできません" #, c-format msgid "Path '%1$s' must be a block device" msgstr "パス '%1$s' はブロックデバイスである必要があります" msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません" msgid "Paused" msgstr "一時停止" #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', no " "possible answers" msgstr "" "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%1$s' " "です。可能性のある回答がありません" #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', " "possible answers are %2$s" msgstr "" "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%1$s' " "です。可能性のある回答は %2$s です" #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', " "possible answers are %2$s, but no default answer is specified" msgstr "" "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%1$s' " "です。可能性のある回答は %2$s ですが、標準の回答が指定されていません" msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "ノードごとのバインディングは、自動 NUMA 配置と互換性がありません。" msgid "Perf not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは Perf はサポートされません" msgid "Persistent" msgstr "永続" msgid "Persistent:" msgstr "永続:" msgid "Physical" msgstr "物理" msgid "Physical:" msgstr "物理:" msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "ホスト物理 CPU にドメイン IOThread を固定します。" msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。" msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "ドメインのエミュレータースレッドをホストの物理 CPU に固定します。" #, c-format msgid "Plugin %1$s not accessible" msgstr "プラグイン %1$s にアクセスできません" #, c-format msgid "Policy kit denied action %1$s from " msgstr "Policy kit が からのアクション %1$s を拒否しました" msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "polkit を利用できないにもかかわらず、polkit 認証が試行されました" #, c-format msgid "Poll on sock %1$d failed" msgstr "" #, c-format msgid "Poll on sock %1$d timed out" msgstr "" #, c-format msgid "Pool %1$s XML configuration edited.\n" msgstr "プール %1$s XML 設定を編集しました。\n" #, c-format msgid "Pool %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "プール %1$s XML 設定が変更されませんでした。\n" #, c-format msgid "Pool %1$s built\n" msgstr "プール %1$s が構築されました\n" #, c-format msgid "Pool %1$s created\n" msgstr "プール %1$s が作成されました\n" #, c-format msgid "Pool %1$s created from %2$s\n" msgstr "プール %1$s が %2$s から作成されました\n" #, c-format msgid "Pool %1$s defined\n" msgstr "プール %1$s が定義されました\n" #, c-format msgid "Pool %1$s defined from %2$s\n" msgstr "プール %1$s が %2$s から定義されました\n" #, c-format msgid "Pool %1$s deleted\n" msgstr "プール %1$s は削除されました\n" #, c-format msgid "Pool %1$s destroyed\n" msgstr "プール %1$s は破壊されました\n" #, c-format msgid "Pool %1$s has been undefined\n" msgstr "プール %1$s の定義が削除されました\n" #, c-format msgid "Pool %1$s marked as autostarted\n" msgstr "プール %1$s が自動起動としてマークされました\n" #, c-format msgid "Pool %1$s refreshed\n" msgstr "プール %1$s がリフレッシュされました\n" #, c-format msgid "Pool %1$s started\n" msgstr "プール %1$s が起動されました\n" #, c-format msgid "Pool %1$s unmarked as autostarted\n" msgstr "プール %1$s の自動起動マークが解除されました\n" msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "バッキングイメージからディスクに入力します。" msgid "Port Dev" msgstr "ポート開発" #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %1$s" msgstr "%1$s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました" msgid "Port reclaim not requested but plug type is not none" msgstr "" "ポートの再利用は要求されていませんが、プラグタイプは none ではありません" msgid "Port reclaim requested but plug type is none" msgstr "ポートの再利用が要求されましたが、プラグタイプは none です" msgid "Post-copy" msgstr "Post-copy" msgid "Post-copy Error" msgstr "Post-copy エラー" msgid "Postcopy requests:" msgstr "Postcopy リクエスト:" msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "PowerPC pseries マシンは、フロッピーデバイスをサポートしません" msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません" msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "" "プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ" "ん" msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" "プライマリー SATA コントローラーは PCI アドレス 0:0:1f.2 を持たなければいけま" "せん" msgid "Print lease info for a given network" msgstr "特定のネットワークのリース情報を出力します" msgid "Print the current directory." msgstr "カレントディレクトリーを表示します。" msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示" msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n" " のヘルプを表示します。" msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表" "示" msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "ノードのメモリー統計の表示" #, c-format msgid "Priority '%1$d' is outside valid range of [%2$d,%3$d]" msgstr "優先度 '%1$d' が有効な範囲 [%2$d,%3$d] の外にあります" msgid "Probing TSC is not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは、TSC のプロービングはサポートされません" msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません" msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "" "このプラットフォームでは、プロセス CPU スケジューリングはサポートされません" msgid "Process exited prior to exec" msgstr "実行前にプロセスが終了しました" msgid "Process spawning is not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは、プロセスの生成はサポートされません" #, c-format msgid "Processes %1$d refused to die" msgstr "プロセス %1$d がダイを拒否しました" #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %1$zu doesn't match source" msgstr "" "ターゲット NUMA ノード %1$zu のプロセッサーマスクはソースと一致しません" msgid "Profile of 0 size detected, will attempt to remove it" msgstr "サイズ 0 のプロファイルが検出されたため、削除を試みます" msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "'guest-stats-polling-interval' プロパティがメモリーバルーンドライバーで見つか" "りません" msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #, c-format msgid "Protocol '%1$s' is not supported for tcp character device." msgstr "tcp 文字デバイスでは、プロトコル '%1$s' はサポートされません。" msgid "Pull aborted" msgstr "取り出しを中止しました" msgid "Pull complete" msgstr "取り出しが完了しました" msgid "Pull failed" msgstr "プルに失敗しました" #, c-format msgid "QEMU '%1$s' does not support any CPU models for virttype '%2$s'" msgstr "QEMU '%1$s' は、virttype '%2$s' の CPU モデルをサポートしません" #, c-format msgid "QEMU '%1$s' does not support reporting CPU model for virttype '%2$s'" msgstr "" "QEMU '%1$s' は、virttype '%2$s' の CPU モデルのレポートをサポートしません" msgid "QEMU Attach" msgstr "QEMU 接続" msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "QEMU ゲストエージェントコマンド" msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "QEMU モニターコマンド" msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "QEMU モニターイベント" msgid "QEMU NBD server does not support TLS transport" msgstr "QEMU NBD サーバーは、TLS トランスポートをサポートしません" #, c-format msgid "QEMU binary %1$s is not executable" msgstr "QEMU バイナリー %1$s が実行可能ではありません" msgid "QEMU does not support SEV guest" msgstr "QEMU は SEV ゲストをサポートしません" msgid "QEMU does not support calculating dirty page rate" msgstr "QEMU はダーティページレートの計算をサポートしません" #, c-format msgid "QEMU does not support device assignment mode '%1$s'" msgstr "QEMU はデバイス割り当てモード '%1$s' をサポートしません" msgid "QEMU does not support dirty page rate calculation mode." msgstr "QEMU はダーティページレート計算モードをサポートしません。" msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device." msgstr "" "QEMU は、1 つのグラフィックデバイスの複数のリッスンをサポートしません。" msgid "QEMU does not support setting a launch secret" msgstr "QEMU は起動シークレットの設定をサポートしません" msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません" msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません" msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "QEMU ゲストエージェントが接続されていません" #, c-format msgid "QEMU monitor reply exceeds buffer size (%1$d bytes)" msgstr "QEMU モニターの応答がバッファーサイズを超えています (%1$dバイト)" msgid "QEMU monitor was closed" msgstr "QEMU モニターが閉じられました" msgid "" "QEMU reports invalid default CPU model \"host\" for non-kvm domain virt type" msgstr "" "QEMU は、非 kvm ドメイン virt タイプの無効なデフォルト CPU モデル \"host\" を" "レポートします" msgid "QEMU reports migration is still running" msgstr "QEMU はマイグレーションがまだ実行されていることを報告します" #, c-format msgid "QEMU unexpectedly closed the monitor (vm='%1$s')" msgstr "" #, c-format msgid "QEMU version >= %1$d.%2$d.%3$d is required, but %4$d.%5$d.%6$d found" msgstr "" "QEMU バージョン >= %1$d.%2$d.%3$d が必要ですが、%4$d.%5$d.%6$d が見つかりまし" "た" #, c-format msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'ram_size'" msgstr "QOM オブジェクト '%1$s' にはプロパティー 'ram_size' がありません" #, c-format msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "QOM オブジェクト '%1$s' にはプロパティー 'vgamem_mb' がありません" #, c-format msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'vram64_size_mb'" msgstr "QOM オブジェクト '%1$s' にはプロパティー 'vram64_size_mb' はありません" #, c-format msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'vram_size'" msgstr "QOM オブジェクト '%1$s' にはプロパティー 'vram_size' はありません" #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%1$s' を持ちます (0 ま" "たは 1 でなければいけません)" #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%1$s' を持ちます (0 また" "は 1 でなければいけません)" #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%1$s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しないタイプ '%1$s' を含んでいます " "((http|socks(|4|4a|5) であるべきです)" msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません" #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%1$s' (should be " "[1..65535])" msgstr "" "クエリーパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%1$s' を持ちます " "([1..65535] である必要があります)" #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%1$s' (should be http|" "https)" msgstr "" "問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%1$s' を持ちます (http|" "https でなければいけません)" msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "実行中のブロック操作を問い合わせ、速度調整、または取り消します。" #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%1$s'" msgstr "QueryPerf が予期しないタイプ '%1$s' を持つオブジェクトを返しました" msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュー" "ムを検索できません" msgid "Querying migration downtime is not supported by QEMU binary" msgstr "QEMU バイナリーでは、移行ダウンタイムのクエリーはサポートされません" #, c-format msgid "" "RBD image %1$s is old format. Does not support extended features and striping" msgstr "" "RBD イメージ %1$s は古い形式です。拡張機能とストライピングをサポートしません" msgid "RDT Memory Bandwidth allocation unsupported" msgstr "RDT メモリー帯域幅の割り当てはサポートされません" msgid "RNG device is missing alias" msgstr "RNG デバイスにエイリアスがありません" msgid "ROM tuning is not supported when ROM is disabled" msgstr "ROM が無効になっている場合、ROM チューニングはサポートされません" msgid "ROM tuning is only supported for PCI devices" msgstr "ROM チューニングは、PCI デバイスに対してのみサポートされます" msgid "RPC error" msgstr "RPC エラー" msgid "Range exceeds available cells" msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています" #, c-format msgid "Rate string '%1$s' has too many fields" msgstr "レート文字列 '%1$s' にはフィールドが多すぎます" msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "ロー I/O はこのプラットフォームにおいてサポートされません" msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "読み/書き、排他アクセス、ディスクが存在しますが、リースが指定されていません" msgid "Reading CPUID is not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは、CPUID の読み取りはサポートされません" msgid "Reading MSRs is not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは、MSR の読み取りはサポートされません" msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。" #, c-format msgid "Received too many FDs %1$d, expected %2$d maximum" msgstr "受信したファイル記述子 %1$d 個は多すぎます、予期される最大は %2$d です" msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "ファイルディスクリプターの受信はこのソケットにおいてサポートされません" msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "管理サーバーに再接続しました" msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました" #, c-format msgid "Redirection bus %1$s is not supported by QEMU" msgstr "リダイレクトバス %1$s は QEMU によりサポートされません" msgid "Refresh a given pool." msgstr "任意のプールをリフレッシュします。" #, c-format msgid "Refusing to undefine while %1$d snapshots exist" msgstr "%1$d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます" msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます" msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "スナップショットが存在する間は、定義解除を拒否します" #, c-format msgid "Regular expression '%1$s' must have exactly 1 match group, not %2$d" msgstr "" "正規表現 '%1$s' は、%2$d ではなく 1 つだけの一致グループを持つ必要があります" msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "コピー中の相対的なバッキングはまだサポートされていません" msgid "Reload domain's graphics display certificates" msgstr "" #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %1$d" msgstr "リモートコマンドが 0 以外のコードで終了しました: %1$d" #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %1$d" msgstr "リモートプログラムが 0 以外のコードで終了しました: %1$d" #, c-format msgid "Removable media not supported for %1$s device" msgstr "リムーバブルメディアは %1$s デバイスに対してサポートされません" msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "ドメインから既存の管理保存状態ファイルを削除します" msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "ドメインの管理保存の削除" msgid "Removed" msgstr "削除済み" #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain '%1$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' の managedsave イメージを削除しました" msgid "Renamed" msgstr "名前の変更済み" msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" "マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません" msgid "Replace the domain XML associated with a managed save state file" msgstr "管理保存状態ファイルに関連付けられているドメイン XML を置き換えます" msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメイン XML を置き換えます" #, c-format msgid "" "Requested TSC frequency %1$llu Hz is outside tolerance range ([%2$llu, " "%3$llu] Hz) around host frequency %4$llu Hz and TSC scaling is not supported " "by the host CPU" msgstr "" "要求された TSC 周波数 %1$llu Hz は、ホスト周波数 %2$llu Hz 周りの許容範囲 " "([%3$llu, %4$llu] Hz) 外で、TSC スケーリングはホスト CPU によってサポートされ" "ません" #, c-format msgid "Requested data len %1$llu is larger than maximum %2$d" msgstr "要求されたデータ len %1$llu は、最大値 %2$d より大きいです" #, c-format msgid "" "Requested device '%1$s' is locked by lock file '%2$s' held by process %3$lld" msgstr "" "要求されたデバイス '%1$s' がロックファイル '%2$s' (プロセス %3$lld) により" "ロックされています" msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "要求された metadata 要素がありません" #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %1$d > %2$d" msgstr "" "要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えて" "います: %1$d > %2$d" msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません" msgid "Requested operation is not valid" msgstr "要求された操作は有効ではありません" #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %1$s" msgstr "要求された操作は有効ではありません: %1$s" #, c-format msgid "Requested resize to '%1$llu' but device size is '%2$llu'" msgstr "" #, c-format msgid "Requested volume '%1$s' is not in pool '%2$s'" msgstr "要求されたボリューム '%1$s' はプール '%2$s' にありません" #, c-format msgid "" "Required option '%1$s' is not set for PCI controller with index '%2$d', " "model '%3$s' and modelName '%4$s'" msgstr "" "必須オプション '%1$s' は、インデックス '%2$d'、モデル '%3$s'、modelName " "'%4$s' の PCI コントローラーには設定されていません" #, c-format msgid "" "Resctrl ID must be set before determining resctrl parentpath='%1$s' " "prefix='%2$s'" msgstr "" "resctrl parentpath='%1$s' prefix='%2$s' 決定する前に、resctrl ID を設定する必" "要があります" #, c-format msgid "Resctrl allocation path is already set to '%1$s'" msgstr "resctrl 割り当てパスはすでに '%1$s' に設定されています" #, c-format msgid "Resctrl monitor path is already set to '%1$s'" msgstr "resctrl モニターパスはすでに '%1$s' に設定されています" msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。" msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします" msgid "Resize block device of domain." msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更" msgid "" "Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use " "by an active guest.\n" "See blockresize for live resizing." msgstr "" "ストレージボリュームのサイズを変更します。これは、アクティブなゲストが使用し" "ていないストレージボリュームに対してのみ安全です。\n" "ライブのサイズ変更については、blockresize を参照してください。" msgid "Resolved device mapper name too long" msgstr "解決されたデバイスマッパー名が長すぎます" msgid "Resource control is not supported on this host" msgstr "このホストでは、リソース制御はサポートされません" #, c-format msgid "Resource lockspace '%1$s' exceeds %2$d characters" msgstr "リソースのロック空間 '%1$s' が %2$d 文字を超えています" #, c-format msgid "Resource name '%1$s' exceeds %2$d characters" msgstr "リソース名 '%1$s' が %2$d 文字を超えています" #, c-format msgid "Resource partition '%1$s' must start with '/'" msgstr "リソースパーティション '%1$s' は '/' から始まらなければなりません" msgid "Restore" msgstr "復元" msgid "Restore a domain." msgstr "ドメインを復元します。" msgid "Restored" msgstr "復元済み" #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%1$s'" msgstr "リースの復元がインターフェイス '%1$s' において失敗しました" msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。" msgid "Resume operation failed" msgstr "再開操作に失敗しました" msgid "Resumed" msgstr "再開済み" msgid "Resuming after dump failed" msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました" #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "ゲスト $name の再開中: " #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..." msgid "Retrieve identity details about from " msgstr " から の ID 情報を取得します" msgid "Retrieve server's client-related configuration limits" msgstr "" msgid "Retrieve threadpool attributes from a server." msgstr "" msgid "Return pool info in bytes" msgstr "プール情報をバイト単位で返します" msgid "Returns XML document." msgstr "XML ドキュメントを返します。" msgid "Returns a list of secrets" msgstr "シークレットの一覧を表示します" msgid "Returns basic SEV information about the node." msgstr "ノードに関する基本的な SEV 情報を返します。" msgid "Returns basic information about a checkpoint." msgstr "チェックポイントに関する基本情報を返します。" msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "スナップショットに関する基本的な情報を返します。" msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "ドメイン IOThreads に関する基本情報を返します。" msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。" msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ドメインの基本情報を表示します。" msgid "Returns basic information about the network" msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します" msgid "Returns basic information about the node device" msgstr "ノードデバイスに関する基本情報を返します" msgid "Returns basic information about the node." msgstr "ノードの基本情報を表示します。" msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。" msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。" msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "ホストと libvirt に関するエミュレーターのケイパビリティーを返します。" msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティーを返します。" msgid "Returns capabilities of storage pool support." msgstr "ストレージプールサポートのケイパビリティーを返します。" msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。" msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。" msgid "Returns list of domains." msgstr "ドメインの一覧を表示します。" msgid "Returns list of network filter bindings." msgstr "ネットワークフィルターバインディングのリストを返します。" msgid "Returns list of network filters." msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。" msgid "Returns list of network ports." msgstr "ネットワークポートのリストを返します。" msgid "Returns list of networks." msgstr "ネットワークの一覧を表示します。" msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧を表示します。" msgid "Returns list of pools." msgstr "プールの一覧を返します。" msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。" msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。" msgid "Returns state about a domain." msgstr "ドメインの状態を返します。" msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "ドメインの制御インターフェイスの状態を返します。" msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。" msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰" msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します" #, c-format msgid "Route address '%1$s' conflicts with IP address for '%2$s'" msgstr "ルートアドレス '%1$s' は、'%2$s' の IP アドレスと競合します" msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。" msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" "lxc ゲスト名前空間で任意のコマンドを実行します。自己責任で使用してください" msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "任意の QEMU ゲストエージェントコマンドの実行、自己責任で使用します" msgid "Run as a daemon & write PID file" msgstr "デーモンとして実行し、PID ファイルを書き込みます" msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。" #, c-format msgid "Running against daemon: %1$d.%2$d.%3$d\n" msgstr "デーモンに対して実行中: %1$d.%2$d.%3$d\n" #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: " #, c-format msgid "Running hypervisor: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n" msgstr "実行中のハイパーバイザー: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n" msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "このドメインに対して S3 状態が無効化されています" msgid "S390 PV launch security is not supported by this host or kernel" msgstr "" "このホストまたはカーネルでは、S390 PV 起動セキュリティーはサポートされません" msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "このドメインに対して S4 状態が無効化されています" #, c-format msgid "SASL client identity '%1$s' not allowed by ACL" msgstr "SASL クライアント ID '%1$s' は ACL では許可されていません" #, c-format msgid "SASL data length %1$zu too long, max %2$zu" msgstr "SASL データが %1$zu 長すぎます、最大 %2$zu です" #, c-format msgid "SASL mechanism %1$s not supported by server" msgstr "SASL メカニズム %1$s はサーバーでサポートされていません" #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %1$zu bytes" msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %1$zu バイト" #, c-format msgid "SATA controller index %1$d out of [0..3] range" msgstr "SATA コントローラーインデックス %1$d は [0..3] の範囲外にあります" msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #, c-format msgid "SATA unit index %1$d out of [0..29] range" msgstr "SATA ユニットインデックス %1$d は [0..29] の範囲外にあります" msgid "SCHED_CORE not supported by kernel" msgstr "SCHED_CORE はカーネルでサポートされません" #, c-format msgid "SCSI bus index %1$d out of [0] range" msgstr "SCSI バスのインデックス %1$d が [0] の範囲にありません" #, c-format msgid "SCSI controller index %1$d out of [0..3] range" msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %1$d が [0..3] の範囲にありません" msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします" #, c-format msgid "SCSI device %1$s is already in use by other domain(s) as '%2$s'" msgstr "" "SCSI デバイス%1$s は、'%2$s' として他のドメインによってすでに使用されています" #, c-format msgid "SCSI device '%1$s': could not access %2$s" msgstr "SCSI デバイス '%1$s': %2$s にアクセスできませんでした" #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%1$s') is too large" msgstr "('%1$s' から解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます" #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' in " "use by a SCSI disk" msgstr "" "SCSI ホストアドレス controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' " "が、SCSI ディスクで使用されています" #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' in " "use by another SCSI disk" msgstr "" "SCSI ホストアドレス controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' " "が、別の SCSI ディスクで使用されています" #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' in " "use by another SCSI host device" msgstr "" "SCSI ホストアドレス controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' " "が、別の SCSI ホストデバイスで使用されています" msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "SCSI ホストデバイスが管理済みモードをサポートしません" msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "SCSI ホストデバイスは。'drive' アドレスタイプを使用する必要があります" #, c-format msgid "SCSI unit index %1$d out of [0..6,8..%2$u] range" msgstr "SCSI ユニットのインデックス %1$d が [0..6,8..%2$u] の範囲外にあります" #, c-format msgid "SCSI unit index %1$d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI ユニットのインデックス %1$d が [0..6,8..15] の範囲にありません" msgid "SCSI_host host device must use 'pci' or 'ccw' address type" msgstr "" "SCSI_host ホストデバイスは、'pci' または 'ccw' アドレスタイプを使用する必要が" "あります" msgid "SEV measured direct kernel boot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "この QEMU バイナリーでは、SEV で測定された直接カーネルブートはサポートされま" "せん" msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT は 0 またはそれ以上でなければいけません" #, c-format msgid "SMM TSEG differs: source: %1$s, destination: '%2$s'" msgstr "SMM TSEG は異なります: 送信元: %1$s、送信先: '%2$s'" msgid "SMM TSEG is only supported with q35 machine type" msgstr "SMM TSEG は、q35 マシンタイプでのみサポートされます" msgid "SMM TSEG size must be divisible by 1 MiB" msgstr "SMM TSEG のサイズは 1MiB で割り切れる必要があります" #, c-format msgid "" "SOAP fault during %1$s: code '%2$s', subcode '%3$s', reason '%4$s', detail " "'%5$s'" msgstr "" "%1$s 中に SOAP が失敗しました: コード '%2$s', サブコード '%3$s', 理由 " "'%4$s', 詳細 '%5$s'" msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "SSH エージェントが認証情報を提供しませんでした" #, c-format msgid "SSH host key for '%1$s' (%2$s) was not accepted" msgstr "'%1$s' (%2$s) の SSH ホスト鍵は受容できません" #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %1$s" msgstr "SSH セッションのハンドシェークに失敗しました: %1$s" msgid "SSH transport error" msgstr "SSH 転送エラー" #, c-format msgid "SSH transport error: %1$s" msgstr "SSH 転送エラー: %1$s" #, c-format msgid "" "STP filtering in %1$s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "ソース MAC アドレスの組を用いた %1$s 方向における STP フィルタリングはサポー" "トされません" msgid "SVE disabled, but SVE vector lengths provided" msgstr "SVE は無効ですが、SVE ベクトルの長さが提供されています" #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %1$d: '%2$s'" msgstr "sanlock ヘルパー引数が %1$d より長いです: '%2$s'" #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %1$d: '%2$s'" msgstr "sanlock ヘルパーパスが %1$d より長いです: '%2$s'" msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Sanlock プラグインが初期化されていません" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n" " 実行中のドメインを保存および強制停止します。\n" " virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n" " 自動的にこの管理された状態から起動されます。" msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。" msgid "Saved" msgstr "保存済み" #, c-format msgid "Saved image %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "保存済みイメージの %1$s XML 設定は変更されていません。\n" #, c-format msgid "" "Scaled numeric value '%1$s' for <%2$s> option is malformed or out of range" msgstr "" "<%1$s> オプションのスケーリングされた数値 '%2$s' が不正な形式であるか、または" "範囲外にあります" #, c-format msgid "" "Scaled numeric value '%1$s' for <--bandwidth> option is malformed or out of " "range" msgstr "" "<--bandwidth> オプションのスケーリングされた数値 '%1$s' が不正な形式である" "か、または範囲外にあります" msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラー" #, c-format msgid "Scheduler '%1$s' is not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは、スケジューラー '%1$s' はサポートされません" #, c-format msgid "Scheduler priority %1$d out of range [%2$d, %3$d]" msgstr "スケジューラーの優先度 %1$d が [%2$d, %3$d] の範囲外にあります" msgid "Screen cannot be selected" msgstr "画面を選択できません" msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "スクリーンショット機能はサポートされません" #, c-format msgid "Screenshot saved to %1$s, with type of %2$s" msgstr "スクリーンショットが %1$s に %2$s のタイプで保存されました" #, c-format msgid "Secret %1$s created\n" msgstr "シークレット %1$s が作成されました\n" #, c-format msgid "Secret %1$s deleted\n" msgstr "シークレット %1$s を削除しました\n" msgid "Secret Events" msgstr "秘密のイベント" msgid "Secret not found" msgstr "シークレットが見つかりませんでした" #, c-format msgid "Secret not found: %1$s" msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %1$s" msgid "Secret value set\n" msgstr "シークレット値が設定されました\n" msgid "Secure boot is not supported on Xen" msgstr "Xen ではセキュアブートはサポートされません" msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only" msgstr "セキュアブートは x86_64 アーキテクチャーでのみサポートされます" msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only" msgstr "セキュアブートは、q35 マシンタイプでのみサポートされます" msgid "Secure boot requires SMM feature enabled" msgstr "セキュアブートには SMM 機能を有効にする必要があります" msgid "Security DOI:" msgstr "セキュリティ DOI:" msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" "セキュリティドライバー \"none\" はセキュリティ強化されたゲストを作成できませ" "ん" #, c-format msgid "Security driver %1$s not enabled" msgstr "セキュリティドライバー %1$s が有効化されていません" #, c-format msgid "Security driver %1$s not found" msgstr "セキュリティドライバー %1$s が見つかりません" #, c-format msgid "Security driver model '%1$s' is not available" msgstr "セキュリティードライバーモデル '%1$s' は利用できません" msgid "Security label:" msgstr "セキュリティラベル:" #, c-format msgid "Security model %1$s cannot be entered" msgstr "セキュリティモデル %1$s に入れません" msgid "Security model not found" msgstr "セキュリティモデルが見つかりません" #, c-format msgid "Security model not found: %1$s" msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %1$s" msgid "Security model:" msgstr "セキュリティモデル:" msgid "Security warning: VNC auth is not supported." msgstr "セキュリティー警告: VNC 認証はサポートされません。" msgid "Security warning: VNC is used without authentication." msgstr "セキュリティー警告: VNC は認証なしで使用されます。" #, c-format msgid "" "See web site at %1$s\n" "\n" msgstr "" "%1$s にある Web サイトを参照してください\n" "\n" msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "ゲストにキーコード (数値またはシンボル名) を送信します" msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "ゲストへのキーコードの送信" msgid "Send signals to processes" msgstr "シグナルのプロセスへの送信" msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "仮想マシンにおいてシグナルをプロセスに送信する" msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "ファイルディスクリプターの送信はこのソケットにおいてサポートされません" #, c-format msgid "" "Serial device with target type '%1$s' and target model '%2$s' not compatible " "with guest architecture or machine type" msgstr "" "ターゲットタイプ '%1$s' およびターゲットモデル '%2$s' のシリアルデバイスは、" "ゲストアーキテクチャーまたはマシンタイプとは互換性がありません" msgid "Serial only works in UNIX/PTY modes" msgstr "" #, c-format msgid "Serial port index %1$d out of [0..3] range" msgstr "シリアルポートのインデックス %1$d が [0..3] の範囲にありません" #, c-format msgid "Serial property not supported for drive bus '%1$s'" msgstr "ドライブバス '%1$s' では、シリアルプロパティーはサポートされません" msgid "Server certificate:" msgstr "サーバー証明書:" #, c-format msgid "Server count %1$zd greater than default name count %2$zu" msgstr "サーバー数 %1$zd はデフォルトの名前数 %2$zu より多いです" msgid "Server not found" msgstr "サーバーが見つかりません" #, c-format msgid "Server not found: %1$s" msgstr "サーバーが見つかりません: %1$s" msgid "Server private key:" msgstr "サーバー秘密鍵:" msgid "Server to alter the client-related configuration limits on." msgstr "クライアント関連の設定制限を変更するサーバー。" msgid "Server to alter threadpool attributes on." msgstr "スレッドプール属性を変更するサーバー。" msgid "Server to retrieve the client limits from." msgstr "クライアント制限を取得するサーバー。" msgid "Server to retrieve threadpool attributes from." msgstr "スレッドプール属性を取得するサーバー。" msgid "Set a secret in the guest domain's memory" msgstr "ゲストドメインのメモリーにシークレットを設定します" msgid "Set a secret value." msgstr "シークレット値を設定します。" msgid "Set domain launch security state" msgstr "ドメイン起動のセキュリティー状態を設定します" msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "ドメインの仮想インターフェイスのリンクステートを設定します。このコマンドは " "update-device コマンドの使用を覆い隠します。" msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間" "を設定します。" msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" "ブロックデバイス I/O チューニングパラメーターを設定またはクエリーします。" msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "ブロックスロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定またはクエリーし" "ます。" msgid "Set the guest agent timeout" msgstr "ゲストエージェントのタイムアウトを設定します" msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定" msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション" "の最大帯域 (MiB/s) を設定します。" msgid "Set the number of seconds to wait for a response from the guest agent." msgstr "ゲストエージェントからの応答を待機する秒数を設定します。" msgid "Setting TSEG size is not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、TSEG サイズの設定はサポートされません" msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" "vz ドライバーでは、文字デバイスのデバイス情報の設定はサポートされません。" msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" "vz ドライバーでは、ネットワークデバイスのデバイス情報の設定はサポートされませ" "ん。" #, c-format msgid "Setting different DAC user or group on %1$s which is already in use" msgstr "" "すでに使用されている %1$s に異なる DAC ユーザーまたはグループを設定します" #, c-format msgid "Setting different SELinux label on %1$s which is already in use" msgstr "すでに使用されている %1$s に異なる SELinux ラベルを設定します" msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "vz ドライバーでは、ディスクブロックサイズの設定はサポートされません。" msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "" "ディスクエラーポリシーの設定は、vz ドライバーではサポートされていません" msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "vz ドライバーでは、disk io 制限の設定はまだサポートされていません。" msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "vz ドライバーでは、ディスク製品 ID の設定はサポートされません。" msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices." msgstr "" "ディスクのシリアル番号の設定は、ディスクデバイスでのみサポートされます。" msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "vz ドライバーでは、ディスクベンダーの設定はサポートされません。" msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "vz ドライバーでは、disk wwn id の設定はサポートされません。" msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "vz ドライバーでは、fs クォータの設定はサポートされません。" msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" "vz ドライバーでは、ゲストインターフェイス名の設定はサポートされません。" msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" "vz ドライバーでは、インターフェイススクリプトの設定はサポートされません。" msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "" "vz ドライバーでは、インターフェイス sndbuf の設定はサポートされません。" msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "vz ドライバーでは、ネットワーク帯域幅の設定はサポートされません。" msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "vz ドライバーでは、ネットワークフィルターの設定はサポートされません。" msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver." msgstr "" "vz ドライバーでは、ファイルシステムの読み取り専用の設定はサポートされません。" #, c-format msgid "" "Setting security context '%1$s' on '%2$s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "セキュリティコンテキスト '%1$s' を '%2$s' において設定することはサポートされ" "ません。virt_use_nfs の設定を検討してください" msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "vz ドライバーでは、セキュリティーラベルの設定はサポートされません。" msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "スタートアップポリシーの設定は USB デバイスに対してのみ許可されます" #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%1$s'" msgstr "" "マシン '%1$s' では、64 ビット PCI ホールサイズの設定はサポートされません" msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" "vz ドライバーでは、ディスク破棄パラメーターの設定はサポートされません。" msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "vz ドライバーでは、disk io thread # の設定はサポートされません。" msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "vz ドライバーでは、ディスク起動ポリシーの設定はサポートされません。" msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "vz ドライバーでは、VLAN の設定はサポートされません。" msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "ベンダーまたは製品名の設定は LUN デバイスに対してサポートされません" msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "WWN の設定は LUN デバイスに対してサポートされません" msgid "Setup time:" msgstr "セットアップ時間:" msgid "Shared memory:\n" msgstr "共有メモリー:\n" #, c-format msgid "Shell '%1$s' should have absolute path" msgstr "シェル '%1$s' は絶対パスを持つ必要があります" msgid "" "Shortcut for calling the command with a single CPU model and no additional " "features" msgstr "" "シングル CPU モデルでコマンドを呼び出すためのショートカットで、追加機能はあり" "ません" msgid "Should define both master and slave path attributes for nmdm device" msgstr "" "nmdm デバイスのマスターパス属性とスレーブパス属性の両方を定義する必要がありま" "す" msgid "Show block device errors" msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示" msgid "Show errors on block devices" msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示" msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "CPU モデルタイプの一部である機能を表示します" msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "この接続先におけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。" msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "この CPU から統計情報の表示" msgid "Show total statistics only" msgstr "統計情報の合計のみの表示" msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示または設定します。" msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "ドメインの XML メタデータを表示または変更します。" msgid "Shows or modifies the XML metadata of a network." msgstr "" msgid "Shutdown" msgstr "シャットダウン" #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが完了しました。" #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが時間内に完了しませんでした。" #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..." msgid "Signal handling not available on this platform" msgstr "このプラットフォームでは信号処理は利用できません" #, c-format msgid "" "Size of SMM TSEG size differs: source: '%1$llu %2$s', destination: '%3$llu " "%4$s'" msgstr "" "SMM TSEG のサイズが異なります: 送信元: '%1$llu %2$s'、送信先: '%3$llu %4$s'" #, c-format msgid "Size of target NUMA node %1$zu (%2$llu) doesn't match source (%3$llu)" msgstr "" "ターゲット NUMA ノード %1$zu (%2$llu) のサイズがソース (%3$llu) と一致しませ" "ん" #, c-format msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed by %2$s\n" msgstr "ボリューム '%1$s' の容量を %2$s により正常に変更しました\n" #, c-format msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed to %2$s\n" msgstr "ボリューム '%1$s' の容量を %2$s に正常に変更しました\n" msgid "Skipping is not supported with this stream" msgstr "このストリームでは、スキップはサポートされません" msgid "Snapshot" msgstr "スナップショット" #, c-format msgid "Snapshot %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "スナップショット %1$s の XML 設定は変更されませんでした。\n" #, c-format msgid "Snapshot %1$s cloned to %2$s.\n" msgstr "スナップショット %1$s が %2$s にクローンされました。\n" #, c-format msgid "Snapshot %1$s edited.\n" msgstr "スナップショット %1$s が編集されました。\n" #, c-format msgid "Snapshot %1$s set as current" msgstr "スナップショット %1$s がカレントとして設定されました" #, c-format msgid "Snapshot '%1$s' already exists" msgstr "スナップショット '%1$s' がすでに存在します" msgid "Snapshot Delete" msgstr "スナップショットの削除" msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "スナップショットダンプ XML" msgid "Snapshot List" msgstr "スナップショット一覧" msgid "Snapshot delete" msgstr "スナップショットの削除" msgid "Snapshot is Null" msgstr "スナップショットが Null です" msgid "Snapshot revert" msgstr "スナップショットを元に戻します" msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "スナップショットは 'pool' ボリュームではまだサポートされていません" #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %1$s" msgstr "ドメイン %1$s のスナップショットが一貫性のある関係にありません" #, c-format msgid "Socket path %1$s too big for destination" msgstr "ソケットパス %1$s は宛先には大きすぎます" msgid "Sockets:" msgstr "ソケット:" msgid "Some activation file descriptors are unclaimed" msgstr "一部のアクティベーションファイル記述子は要求されていません" #, c-format msgid "Some features cannot be reliably used with this QEMU: %1$s" msgstr "この QEMU では、一部の機能を確実に使用することができません: %1$s" msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "移行プロトコル 2 では、一部のパラメーターはサポートされません" msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "移行プロトコル 3 では、一部のパラメーターはサポートされません" msgid "Some processes refused to die" msgstr "いくつかのプロセスがダイを拒否しました" msgid "Sound device model is not supported" msgstr "サウンドデバイスモデルはサポートされていません" msgid "Sound devices emulation is not supported by given bhyve binary" msgstr "" "サウンドデバイスのエミュレーションは、特定の bhyve バイナリーではサポートされ" "ていません" msgid "Source" msgstr "ソース" #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%1$s'" msgstr "プール '%1$s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません" #, c-format msgid "Source host lock driver %1$s different from target %2$s" msgstr "ソースのホストロックドライバー %1$s がターゲットの %2$s と異なります" msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました" msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" "指定された文字デバイスのソースタイプは、vz ドライバーではサポートされていませ" "ん。" msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" "指定された文字デバイスのターゲットタイプは、vz ドライバーではサポートされてい" "ません。" msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" "指定された文字デバイスタイプは、vz ドライバーではサポートされていません。" msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "指定されたディスクバスは vz ドライバーではサポートされていません。" msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" "指定されたネットワークアダプターモデルは、vz ドライバーではサポートされていま" "せん。" msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" "指定されたネットワークアダプタータイプは、vz ドライバーではサポートされていま" "せん。" msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "異なる NUMA ノードからページをマージできるかどうかを指定します" msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "マウントポイントの指定が今のところサポートされません" msgid "Spice audio is not supported without spice graphics" msgstr "SPICE オーディオは SPICE グラフィックスがない場合はサポートされません" msgid "Start" msgstr "起動" msgid "Start a block commit operation." msgstr "ブロックのコミット操作の開始" msgid "Start a block copy operation." msgstr "ブロックコピー操作の開始" msgid "Start a disk backup of a live domain" msgstr "ライブドメインのディスクバックアップを開始します" msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "ドメインを起動します。\n" " 管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n" " 存在しなければ新しく起動します。" msgid "Start a network." msgstr "ネットワークを起動します。" msgid "Start a pool." msgstr "プールを起動します。" msgid "Start an inactive node device" msgstr "非アクティブなノードデバイスを起動します" msgid "Start to calculate domain's memory dirty rate successfully.\n" msgstr "ドメインのメモリーダーティーレートの計算を正常に開始します。\n" msgid "Started" msgstr "開始済み" #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "次のゲストにおいてシャットダウンを開始します: $name" msgid "Starts an inactive node device that was previously defined" msgstr "以前に定義された非アクティブなノードデバイスを開始します" msgid "State" msgstr "状態" #, c-format msgid "State file %1$s edited.\n" msgstr "状態ファイル %1$s が編集されました。\n" #, c-format msgid "State file %1$s updated.\n" msgstr "状態ファイル %1$s が更新されました。\n" #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%1$s' differs: source: '%2$s', " "destination: '%3$s'" msgstr "" "Hyper-V Enlightenment 機能 '%1$s' の状態が異なります: 送信元: '%2$s'、送信" "先: '%3$s'" #, c-format msgid "" "State of HyperV stimer direct feature differs: source: '%1$s', destination: " "'%2$s'" msgstr "" "HyperV stimer の直接機能の状態が異なります: 送信元: '%1$s'、送信先: '%2$s'" #, c-format msgid "" "State of KVM feature '%1$s' differs: source: '%2$s', destination: '%3$s'" msgstr "KVM 機能 '%1$s' の状態が異なります: 送信元: '%2$s'、送信先: '%3$s'" #, c-format msgid "" "State of Xen feature '%1$s' differs: source: '%2$s', destination: '%3$s'" msgstr "Xen 機能 '%1$s' の状態が異なります: 送信元: '%2$s'、送信先: '%3$s'" #, c-format msgid "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s', destination: '%3$s'" msgstr "機能 '%1$s' の状態が異なります: 送信元: '%2$s'、送信先: '%3$s'" #, c-format msgid "" "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s,%3$s=%4$s', destination: " "'%5$s,%6$s=%7$s'" msgstr "" "機能 '%1$s' の状態が異なります: 送信元: '%2$s,%3$s=%4$s'、送信先: '%5$s," "%6$s=%7$s'" #, c-format msgid "" "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s,%3$s=%4$s,%5$s=%6$llu', " "destination: '%7$s,%8$s=%9$s,%10$s=%11$llu'" msgstr "" "機能 '%1$s' の状態が異なります: 送信元: '%2$s,%3$s=%4$s,%5$s=%6$llu'、送信" "先: '%7$s,%8$s=%9$s,%10$s=%11$llu'" #, c-format msgid "" "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s=%3$s', destination: " "'%4$s=%5$s'" msgstr "" "機能 '%1$s' の状態が異なります: 送信元: '%2$s=%3$s'、送信先: '%4$s=%5$s'" #, c-format msgid "" "State of vCPU '%1$zu' differs between source and destination definitions" msgstr "vCPU '%1$zu' の状態が、ソースと宛先の定義で異なります" msgid "State:" msgstr "状態:" #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%1$s' must have mac or name attribute" msgstr "" "IPv4 ネットワーク '%1$s' における静的ホスト定義は mac または name 属性を持つ" "必要があります" #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%1$s' must have id or name attribute" msgstr "" "IPv6 ネットワーク '%1$s' における静的ホスト定義は id または name 属性が必要で" "す" #, c-format msgid "Stats %1$s too big for destination" msgstr "統計情報 %1$s が宛先に対して大きすぎます" #, c-format msgid "Stats types bits 0x%1$x are not supported by this daemon" msgstr "このデーモンでは、統計タイプビット 0x%1$x はサポートされません" #, c-format msgid "Stats types bits 0x%1$x are not supported by this daemon or QEMU" msgstr "" "このデーモンまたは QEMU では、統計タイプビット 0x%1$x はサポートされません" msgid "Status is unknown" msgstr "ステータスが不明です" msgid "Stopped" msgstr "停止中" msgid "Storage Pool Events" msgstr "ストレージプールイベント" #, c-format msgid "Storage pool '%1$s' for volume '%2$s' not found." msgstr "" "ストレージプール '%1$s' (ボリューム '%2$s' 用) が見つかりませんでした。" msgid "Storage pool already built" msgstr "ストレージプールがすでに構築されています" #, c-format msgid "Storage pool already built: %1$s" msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %1$s" #, c-format msgid "Storage pool config filename '%1$s' does not match pool name '%2$s'" msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%1$s' がプール名 '%2$s' と一致しません" msgid "Storage pool not found" msgstr "ストレージプールが見つかりません" #, c-format msgid "Storage pool not found: %1$s" msgstr "ストレージプールが見つかりません: %1$s" msgid "Storage pool probe failed" msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました" #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %1$s" msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "Storage pool state file '%1$s' does not match pool name '%2$s'" msgstr "ストレージプール状態ファイル '%1$s' は、プール名 '%2$s' と一致しません" #, c-format msgid "Storage source %1$s must be a block device" msgstr "ストレージソース %1$s はブロックデバイスである必要があります" #, c-format msgid "Storage source %1$s must be a character device" msgstr "ストレージソース %1$s はキャラクターデバイスである必要があります" #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%1$s'" msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%1$s'" #, c-format msgid "" "Storage volume '%1$s'(%2$s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "ストレージボリューム '%1$s'(%2$s) が libvirt により管理されていません。手動で" "削除してください。\n" msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます" msgid "Storage volume not found" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません" #, c-format msgid "Storage volume not found: %1$s" msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %1$s" #, c-format msgid "" "Stream data too long to send (%1$zu bytes needed, %2$zu bytes available)" msgstr "" "ストリームデータが送信するには長すぎます (%1$zu バイト必要, %2$zu バイト利用" "可能)" msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "ストリームに転送されていないデータが残っています" msgid "Stream is not open" msgstr "ストリームが開いていません" msgid "Successfully copied" msgstr "正常にコピーしました" msgid "Successfully ejected media." msgstr "メディアが正常に取り出されました。" msgid "Successfully inserted media." msgstr "メディアが正常に挿入されました。" msgid "Successfully pivoted" msgstr "正常に回転しました" msgid "Successfully updated media." msgstr "メディアが正常に更新されました。" #, c-format msgid "Sum of byte '%1$s' stat overflows" msgstr "バイト '%1$s' 統計の合計がオーバーフローします" msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "AppArmor のサポートが有効になっていません" msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "SELinux のサポートが有効化されていません" msgid "Support only default gateway" msgstr "デフォルトゲートウェイのみをサポートします" msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "IPv4 デフォルトゲートウェイを 1 つだけサポートします" msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "IPv6 デフォルトゲートウェイを 1 つだけサポートします" msgid "Suspend a running domain." msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。" msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "秒単位の一時停止間隔、最低 60" #, c-format msgid "Suspend duration is too short, must be at least %1$u seconds" msgstr "一時停止期間が短すぎます、少なくとも %1$u 秒は必要です" msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "休止操作がすでに進行中です" msgid "Suspend operation failed" msgstr "休止操作に失敗しました" msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します。" msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "ディスクへのサスペンド" msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "RAM へのサスペンド" msgid "Suspended" msgstr "一時停止中" #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "$name の一時停止中: " #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..." msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "ゲスト OS の電源管理を使用して実行中のドメインを一時停止します (注: これは、" "ゲストエージェントが設定され、ゲスト OS において実行されている必要がありま" "す)。" msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy" msgstr "実行中のマイグレーションを pre-copy から post-copy に切り替えます" msgid "" "Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have " "been started with --postcopy option." msgstr "" "実行中のマイグレーションを pre-copy から post-copy に切り替えます。マイグレー" "ションは --postcopy オプションで開始されているはずです。" msgid "System is in use" msgstr "システムは使用中です" msgid "System is not available" msgstr "システムが利用可能ではありません" msgid "System lacks NETNS support" msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています" #, c-format msgid "System token in %1$s was corrupt" msgstr "%1$s のシステムトークンが破損していました" #, c-format msgid "TCG features are incompatible with domain type '%1$s'" msgstr "TCG 機能はドメインタイプ '%1$s' と互換性がありません" #, c-format msgid "TLS handshake failed %1$s" msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %1$s" msgid "TLS migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、TLS マイグレーションはサポートされません" #, c-format msgid "TLS transport is not supported for disk protocol '%1$s'" msgstr "ディスクプロトコル '%1$s' では、TLS トランスポートはサポートされません" msgid "TLS usage specified, but name is missing" msgstr "TLS の使用法が指定されていますが、名前がありません" msgid "TLS:" msgstr "TLS:" #, c-format msgid "TPM 1.2 is not supported for model '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "TPM 1.2 is not supported on architecture '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "TPM Proxy model %1$s requires 'Passthrough' backend" msgstr "TPM プロキシーモデル %1$s には 'Passthrough' バックエンドが必要です" #, c-format msgid "TPM device path %1$s is invalid" msgstr "TPM デバイスのパス %1$s は無効です" #, c-format msgid "TPM version '%1$s' is not supported" msgstr "TPM バージョン '%1$s' はサポートされません" msgid "Table row cannot be empty" msgstr "テーブル行を空にすることはできません" msgid "Target" msgstr "ターゲット" #, c-format msgid "Target ACPI index '%1$u' does not match source '%2$u'" msgstr "ターゲット ACPI インデックス '%1$u' がソース '%2$u' と一致しません" #, c-format msgid "Target CPU arch %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %1$s がソースの %2$s と一致しません" msgid "Target CPU cache does not match source" msgstr "ターゲット CPU キャッシュがソースと一致しません" #, c-format msgid "Target CPU check %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲット CPU チェック %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target CPU clusters %1$d does not match source %2$d" msgstr "" #, c-format msgid "Target CPU cores %1$d does not match source %2$d" msgstr "ターゲットの CPU コア数 %1$d がソースの %2$d と一致しません" #, c-format msgid "Target CPU dies %1$d does not match source %2$d" msgstr "ターゲット CPU ダイ %1$d がソース %2$d と一致しません" msgid "Target CPU does not match source" msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません" #, c-format msgid "Target CPU feature %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットの CPU 機能 %1$s がソースの %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target CPU feature count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "ターゲット CPU 機能数 %1$zu がソース %2$zu と一致しません" #, c-format msgid "Target CPU feature policy %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲット CPU 機能ポリシー %1$s がソース %2$s と一致しません" msgid "Target CPU maxphysaddr does not match source" msgstr "ターゲット CPU maxphysaddr がソースと一致しません" #, c-format msgid "Target CPU mode %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットの CPU モード %1$s がソースの %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target CPU model %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲット CPU モデル %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target CPU sockets %1$d does not match source %2$d" msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %1$d がソースの %2$d と一致しません" #, c-format msgid "Target CPU threads %1$d does not match source %2$d" msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %1$d がソースの %2$d と一致しません" #, c-format msgid "Target CPU type %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットの CPU 種別 %1$s がソースの %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target CPU vendor %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %1$s がソースの %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target CPU vendor id %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットの CPU ベンダー ID %1$s がソースの %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target NUMA distance from %1$zu to %2$zu doesn't match source" msgstr "%1$zu から %2$zu までのターゲット NUMA 距離がソースと一致しません" #, c-format msgid "Target NUMA node count '%1$zu' doesn't match source '%2$zu'" msgstr "ターゲット NUMA ノード数 '%1$zu' がソース '%2$zu' と一致しません" msgid "Target NVDIMM UUID doesn't match source NVDIMM" msgstr "ターゲット NVDIMM UUID がソース NVDIMM と一致しません" #, c-format msgid "" "Target NVDIMM alignment '%1$llu' doesn't match source NVDIMM alignment " "'%2$llu'" msgstr "" "ターゲット NVDIMM アライメント '%1$llu' がソース NVDIMM アライメント " "'%2$llu' と一致しません" #, c-format msgid "" "Target NVDIMM label size '%1$llu' doesn't match source NVDIMM label size " "'%2$llu'" msgstr "" "ターゲット NVDIMM ラベルサイズ '%1$llu' がソース NVDIMM ラベルサイズ " "'%2$llu' と一致しません" msgid "Target NVDIMM pmem flag doesn't match source NVDIMM pmem flag" msgstr "ターゲット NVDIMM pmem フラグがソース NVDIMM pmem フラグと一致しません" msgid "Target NVDIMM readonly flag doesn't match source NVDIMM readonly flag" msgstr "" "ターゲット NVDIMM 読み取り専用フラグが、ソース NVDIMM 読み取り専用フラグと一" "致しません" #, c-format msgid "Target RNG model '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "ターゲットの RNG モデル '%1$s' がソースの '%2$s' と一致しません" msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "ターゲット TPM デバイスモデルがソースと一致しません" msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "ターゲット TPM デバイスタイプがソースと一致しません" msgid "Target TPM version doesn't match source" msgstr "ターゲット TPM バージョンがソースと一致しません" #, c-format msgid "Target TSC frequency %1$llu does not match source %2$llu" msgstr "ターゲット TSC 周波数 %1$llu がソース %2$llu と一致しません" #, c-format msgid "Target TSC mode %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲット TSC モード %1$s がソース %2$s と一致しません" msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "ターゲットの USB クラスコードがソースと一致しません" #, c-format msgid "Target USB allow '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "ターゲットの USB allow '%1$s' がソースの '%2$s' と一致しません" msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "ターゲット USB 製品 ID がソースと一致しません" #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットの USB リダイレクションフィルターのルール数 %1$zu がソース %2$zu と" "一致しません" msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "ターゲットの USB ベンダー ID がソースと一致しません" msgid "Target USB version does not match source" msgstr "ターゲットの USB バージョンがソースと一致しません" msgid "Target active PCR banks doesn't match source" msgstr "ターゲットのアクティブな PCR バンクがソースと一致しません" msgid "Target already exists" msgstr "ターゲットがすでに存在します" #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%1$s' does not match source " "'%2$s'" msgstr "" "ターゲットバルーンの autodeflate 属性値 '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません" #, c-format msgid "" "Target balloon freePageReporting attribute value '%1$s' does not match " "source '%2$s'" msgstr "" "ターゲットバルーンの freePageReporting 属性値 '%1$s' がソース '%2$s' と一致し" "ません" #, c-format msgid "Target balloon model %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットのバルーンモデル %1$s がソースの %2$s と一致しません" msgid "Target base board does not match source" msgstr "ターゲットベースボードがソースと一致しません" #, c-format msgid "Target channel addr %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットチャネルアドレス %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target channel name %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットのチャネル名 %1$s がソースの %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target channel type %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットのチャネルタイプ %1$s がソース %2$s と一致しません" msgid "Target chassis does not match source" msgstr "ターゲットシャーシがソースと一致しません" #, c-format msgid "Target console type %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットコンソールタイプ %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target controller index %1$d does not match source %2$d" msgstr "" "ターゲットコントローラーのインデックス %1$d がソースの %2$d と一致しません" #, c-format msgid "Target controller model %1$d does not match source %2$d" msgstr "ターゲットコントローラーモデル %1$d がソース %2$d と一致しません" #, c-format msgid "Target controller ports %1$d does not match source %2$d" msgstr "ターゲットコントローラーポート %1$d がソース %2$d と一致しません" #, c-format msgid "Target controller type %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットコントローラータイプ %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target controller vectors %1$d does not match source %2$d" msgstr "ターゲットコントローラーベクトル %1$d がソース %2$d と一致しません" #, c-format msgid "" "Target device CCW address %1$x.%2$x.%3$04x does not match source %4$x.%5$x." "%6$04x" msgstr "" #, c-format msgid "" "Target device PCI address %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d does not match source " "%5$04x:%6$02x:%7$02x.%8$d" msgstr "" #, c-format msgid "Target device address type %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットデバイスのアドレスタイプ %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target device ats option '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "ターゲットデバイスの ats オプション '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません" #, c-format msgid "Target device ccid address %1$d:%2$d does not match source %3$d:%4$d" msgstr "" "ターゲットデバイスの ccid アドレス %1$d:%2$d がソース %3$d:%4$d と一致しませ" "ん" #, c-format msgid "Target device dimm base address '%1$llx' does not match source '%2$llx'" msgstr "" "ターゲットデバイスの dimm ベースアドレス '%1$llx' がソース '%2$llx' と一致し" "ません" #, c-format msgid "Target device dimm slot %1$u does not match source %2$u" msgstr "ターゲットデバイスの dimm スロット %1$u がソース %2$u と一致しません" #, c-format msgid "" "Target device drive address %1$d:%2$d:%3$d does not match source %4$d:%5$d:" "%6$d" msgstr "" "ターゲットデバイスのドライブアドレス%1$d:%2$d:%3$d がソース %4$d:%5$d:%6$d と" "一致しません" #, c-format msgid "Target device iommu option '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "ターゲットデバイスの iommu オプション '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません" #, c-format msgid "Target device isa address %1$d:%2$d does not match source %3$d:%4$d" msgstr "" "ターゲットデバイスの isa アドレス %1$d:%2$d がソース %3$d:%4$d と一致しません" #, c-format msgid "Target device packed option '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "ターゲットデバイス packed オプション '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません" #, c-format msgid "Target device page_per_vq option '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "ターゲットデバイス page_per_vq option '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません" msgid "Target device virtio options don't match the source" msgstr "ターゲットデバイスの virtio オプションがソースと一致しません" #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %1$d:%2$d:%3$d does not match source " "%4$d:%5$d:%6$d" msgstr "" "ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %1$d:%2$d:%3$d が、ソース %4$d:" "%5$d:%6$d と一致しません" #, c-format msgid "Target disk %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットディスク %1$s がソース %2$s と一致しません" msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードがソースと一致しません" #, c-format msgid "Target disk bus %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットディスクバス %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target disk device %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットディスクデバイス %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target disk discard_granularity %1$u does not match source %2$u" msgstr "" #, c-format msgid "Target disk logical_block_size %1$u does not match source %2$u" msgstr "" #, c-format msgid "Target disk model %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットディスクモデル %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target disk physical_block_size %1$u does not match source %2$u" msgstr "" #, c-format msgid "Target disk queue count %1$u does not match source %2$u" msgstr "ターゲットディスクのキュー数 %1$u がソース %2$u と一致しません" #, c-format msgid "Target disk queue size %1$u does not match source %2$u" msgstr "ターゲットディスクのキューサイズ %1$u がソース %2$u と一致しません" #, c-format msgid "Target disk rotation rate %1$u RPM does not match source %2$u RPM" msgstr "ターゲットディスクの回転速度 %1$u がソース %2$u RPM と一致しません" #, c-format msgid "Target disk serial %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットディスクのシリアル %1$s がソースの %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target disk wwn '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "ターゲットディスク wwn '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device aw_bits value '%1$d' does not match source '%2$d'" msgstr "" "ターゲットドメインの IOMMU デバイス aw_bits 値 '%1$d' がソース '%2$d' と一致" "しません" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device caching mode '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "ターゲットドメインの IOMMU デバイスキャッシングモード '%1$s' がソース '%2$s' " "と一致しません" msgid "Target domain IOMMU device count does not match source" msgstr "ターゲットドメインの IOMMU デバイス数がソースと一致しません" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device eim value '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "ターゲットドメイン IOMMU デバイスの eim 値 '%1$s' がソース '%2$s' と一致しま" "せん" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device intremap value '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "ターゲットドメイン IOMMU デバイスの intremap 値 '%1$s' がソース '%2$s' と一致" "しません" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device iotlb value '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "ターゲットドメイン IOMMU デバイスの iotlb 値 '%1$s' がソース '%2$s' と一致し" "ません" #, c-format msgid "Target domain IOMMU device model '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "ターゲットドメイン IOMMU のデバイスモデル '%1$s' がソース '%2$s' と一致しませ" "ん" #, c-format msgid "Target domain OS type %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットドメインの OS タイプ %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target domain RNG device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインの RNG デバイス数 %1$zu がソース %2$zu と一致しません" #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %1$s がソースの %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target domain TPM device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインの TPM デバイス数 %1$zu がソース %2$zu と一致しません" #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %1$d does not match source %2$d" msgstr "" "ターゲットドメインの USB リダイレクションフィルター数 %1$d がソースの %2$d と" "一致しません" #, c-format msgid "Target domain architecture %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "ターゲットドメインのアーキテクチャー %1$s がソースの %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target domain channel count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません" #, c-format msgid "Target domain console count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません" #, c-format msgid "Target domain controller count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインのコントローラー数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません" msgid "Target domain count of sysinfo does not match source" msgstr "sysinfo のターゲットドメイン数がソースと一致しません" #, c-format msgid "Target domain current memory %1$lld does not match source %2$lld" msgstr "" "ターゲットドメインの現在メモリー %1$lld がソースの %2$lld と一致しません" #, c-format msgid "Target domain disk count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません" #, c-format msgid "Target domain filesystem count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインのファイルシステム数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません" #, c-format msgid "Target domain genid %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットドメインの genid %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target domain host device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインのホストデバイス数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません" #, c-format msgid "Target domain hub device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインのハブデバイス数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません" #, c-format msgid "Target domain input device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインの入力デバイス数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません" #, c-format msgid "Target domain machine type %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットドメインのマシンタイプ %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target domain max memory %1$lld does not match source %2$lld" msgstr "" "ターゲットドメインの最大メモリー %1$lld がソースの %2$lld と一致しません" #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %1$d does not match source %2$d" msgstr "" "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %1$d がソースの %2$d と一致しません" #, c-format msgid "Target domain memory device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインのメモリーデバイス数 %1$zu がソース %2$zu と一致しません" #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%1$u' doesn't match source '%2$u'" msgstr "" "ターゲットドメインのメモリースロット数 '%1$u' がソース '%2$u' と一致しません" #, c-format msgid "Target domain name '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "ターゲットドメイン名 '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません" #, c-format msgid "Target domain net card count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインのネットワークカード数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しませ" "ん" #, c-format msgid "Target domain panic device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインのパニックデバイス数 %1$zu がソース %2$zu と一致しません" #, c-format msgid "Target domain parallel port count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインのパラレルポート数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません" #, c-format msgid "" "Target domain redirected devices count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインのリダイレクトされたデバイス数 %1$zu がソース %2$zu と一致" "しません" msgid "Target domain requested genid does not match source" msgstr "ターゲットドメインの要求された genid がソースと一致しません" #, c-format msgid "Target domain serial port count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインのシリアルポート数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません" #, c-format msgid "" "Target domain shared memory device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインの共有メモリーデバイス数 %1$zu がソース %2$zu と一致しませ" "ん" #, c-format msgid "Target domain smartcard count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインのスマートカード数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません" #, c-format msgid "Target domain sound card count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインのサウンドカード数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません" msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません" #, c-format msgid "Target domain uuid %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットドメインの uuid %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target domain vCPU max %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "ターゲットドメインの vCPU 最大値 %1$zu がソース %2$zu と一致しません" #, c-format msgid "Target domain video card count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインのビデオカード数 %1$zu がソースの %2$zu と一致しません" #, c-format msgid "Target domain virt type %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットドメインの仮想化タイプ %1$s がソースの %2$s と一致しません" msgid "Target domain vsock device count does not match source" msgstr "ターゲットドメインの vsock デバイス数がソースと一致しません" #, c-format msgid "Target domain vsock device model '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "ターゲットドメインの vsock デバイスモデル '%1$s' がソース '%2$s' と一致しませ" "ん" #, c-format msgid "Target domain watchdog device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "ターゲットドメインのウォッチドッグデバイス数 %1$zu がソースの %2$zu と一致し" "ません" msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません" #, c-format msgid "Target filesystem guest target %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %1$s がソースの %2$s と一致し" "ません" msgid "Target filesystem model does not match source" msgstr "ターゲットファイルシステムのモデルがソースと一致しません" #, c-format msgid "Target host device mode %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target host device subsystem %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "ターゲットホストのデバイスサブシステム %1$s がソースの %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target hub device type %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %1$s がソースの %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target input device bus %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %1$s がソースの %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target input device type %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットの入力デバイスタイプ %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target input model %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットの入力モデル %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target maximum memory size '%1$llu' doesn't match source '%2$llu'" msgstr "" "ターゲットの最大メモリーサイズ '%1$llu' がソース '%2$llu' と一致しません" msgid "" "Target memory device 'dynamicMemslots' property doesn't match source memory " "device" msgstr "" #, c-format msgid "" "Target memory device address '0x%1$llx' doesn't match source memory device " "address '0x%2$llx'" msgstr "" #, c-format msgid "Target memory device alias '%1$s' doesn't match source alias '%2$s'" msgstr "" "ターゲットのメモリーデバイスエイリアス '%1$s' がソースエイリアス '%2$s' と一" "致しません" #, c-format msgid "" "Target memory device block size '%1$llu' doesn't match source memory device " "block size '%2$llu'" msgstr "" "ターゲットのメモリーデバイスのブロックサイズ '%1$llu' がソースのメモリーデバ" "イスのブロックサイズ '%2$llu' と一致しません" #, c-format msgid "Target memory device model '%1$s' doesn't match source model '%2$s'" msgstr "" "ターゲットのメモリーデバイスモデル '%1$s' がソースモデル '%2$s' と一致しませ" "ん" #, c-format msgid "" "Target memory device requested size '%1$llu' doesn't match source memory " "device requested size '%2$llu'" msgstr "" "ターゲットのメモリーデバイスが要求サイズ '%1$llu' がソースのメモリーデバイス" "の要求サイズ '%2$llu' と一致しません" #, c-format msgid "" "Target memory device size '%1$llu' doesn't match source memory device size " "'%2$llu'" msgstr "" "ターゲットのメモリーデバイスサイズ '%1$llu' がソースのメモリーデバイスのサイ" "ズ '%2$llu' と一致しません" #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%1$d' doesn't match source targetNode '%2$d'" msgstr "" "ターゲットのメモリーデバイス targetNode '%1$d' がソースの targetNode '%2$d' " "と一致しません" #, c-format msgid "" "Target memoryBacking source '%1$s' doesn't match source memoryBacking " "source'%2$s'" msgstr "" "ターゲットの memoryBacking ソース '%1$s' がソースの memoryBacking ソース " "'%2$s' と一致しません" #, c-format msgid "Target model '%1$s' requires target type '%2$s'" msgstr "ターゲットのモデル '%1$s' には、ターゲットタイプ '%2$s' が必要です" #, c-format msgid "Target network card MTU %1$d does not match source %2$d" msgstr "ターゲットネットワークカード MTU %1$d がソース %2$d と一致しません" #, c-format msgid "Target network card mac %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "ターゲットのネットワークカードの MAC %1$s がソースの %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target network card model %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "ターゲットのネットワークカードのモデル %1$s がソースの %2$s と一致しません" msgid "Target not found" msgstr "ターゲットが見つかりませんでした" #, c-format msgid "Target panic model '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "ターゲットのパニックモデル '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません" #, c-format msgid "Target parallel port %1$d does not match source %2$d" msgstr "ターゲットのパラレルポート %1$d がソースの %2$d と一致しません" #, c-format msgid "Target redirected device bus %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "ターゲットのリダイレクトされたデバイスバス %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %1$s does not match source device " "source type %2$s" msgstr "" "ターゲットのリダイレクトされたデバイスのソースタイプ %1$s が、ソースのデバイ" "スのソースタイプ %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target serial model %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットのシリアルモデル %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target serial port %1$d does not match source %2$d" msgstr "ターゲットのシリアルポート %1$d がソース %2$d と一致しません" #, c-format msgid "Target serial type %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットのシリアルタイプ %1$s がソース %2$s と一致しません" msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "ターゲットの共有メモリーの MSI 設定がソースと一致しません" #, c-format msgid "Target shared memory model '%1$s' does not match source model '%2$s'" msgstr "" "ターゲットの共有メモリーモデル '%1$s' がソースモデル '%2$s' と一致しません" #, c-format msgid "Target shared memory role '%1$s' does not match source role '%2$s'" msgstr "" "ターゲットの共有メモリーのロール '%1$s' がソースのロール '%2$s' と一致しませ" "ん" msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "ターゲットの共有メモリーサーバーの使用量がソースと一致しません" #, c-format msgid "Target shared memory size '%1$llu' does not match source size '%2$llu'" msgstr "" "ターゲットの共有メモリーサイズ '%1$llu' がソースのサイズ '%2$llu' と一致しま" "せん" #, c-format msgid "Target sound card model %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットサウンドカードモデル %1$s がソース %2$s と一致しません" #, c-format msgid "" "Target sound card multichannel setting '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Target sysinfo %1$s %2$s does not match source %3$s" msgstr "ターゲットのシステム情報 %1$s %2$s がソースの %3$s と一致しません" #, c-format msgid "Target sysinfo %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットのシステム情報 %1$s がソースの %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%1$zu' does not match source '%2$zu'" msgstr "" "ターゲットの sysinfo ベースボード数 '%1$zu' がソース '%2$zu' と一致しません" msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません" #, c-format msgid "Target timer %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットのタイマー %1$s がソースの %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target timer presence '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "ターゲットタイマーの存在 '%1$s' がソース '%2$s' と一致しません" #, c-format msgid "Target type '%1$s' cannot have an associated address" msgstr "" "ターゲットのタイプ '%1$s' は関連付けられたアドレスを持つことはできません" #, c-format msgid "Target type '%1$s' requires address type '%2$s'" msgstr "ターゲットのタイプ '%1$s' にはアドレスタイプ '%2$s' が必要です" #, c-format msgid "Target video card 2d accel %1$u does not match source %2$u" msgstr "" "ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %1$u がソースの %2$u と一致" "しません" #, c-format msgid "Target video card 3d accel %1$u does not match source %2$u" msgstr "" "ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %1$u がソースの %2$u と一致" "しません" msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションがソースと一致しません" #, c-format msgid "Target video card heads %1$u does not match source %2$u" msgstr "ターゲットのビデオカードヘッド %1$u がソース %2$u と一致しません" #, c-format msgid "Target video card model %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %1$s がソースの %2$s と一致しません" #, c-format msgid "Target video card ram %1$u does not match source %2$u" msgstr "ターゲットのビデオカード ram %1$u がソース %2$u と一致しません" #, c-format msgid "Target video card vgamem %1$u does not match source %2$u" msgstr "ターゲットのビデオカード vgamem %1$u がソース %2$u と一致しません" #, c-format msgid "Target video card vram %1$u does not match source %2$u" msgstr "ターゲットのビデオカード vram %1$u がソース %2$u と一致しません" #, c-format msgid "Target video card vram64 %1$u does not match source %2$u" msgstr "ターゲットのビデオカード vram64 %1$u がソース %2$u と一致しません" #, c-format msgid "Target watchdog model %1$s does not match source %2$s" msgstr "ターゲットのウォッチドッグモデル %1$s がソース %2$s と一致しません" msgid "Temporary disk space total:" msgstr "一時ディスク容量の合計:" msgid "Temporary disk space use:" msgstr "一時ディスク容量の使用:" msgid "That firmware name is reserved" msgstr "そのファームウェア名は予約されています" msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "ドメインのマウントされたファイルシステムを解凍します。" #, c-format msgid "Thawed %1$d filesystem(s)\n" msgstr "解凍された %1$d ファイルシステム\n" #, c-format msgid "The %1$s interface already exists" msgstr "%1$s インターフェイスはすでに存在します" #, c-format msgid "The '%1$s' device is not supported by this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、'%1$s' デバイスはサポートされません" #, c-format msgid "" "The '%1$s' feature is not supported for architecture '%2$s' or machine type " "'%3$s'" msgstr "" "'%1$s' 機能は、アーキテクチャー '%2$s' またはマシンタイプ '%3$s' ではサポート" "されません" #, c-format msgid "The '%1$s' timer can't be disabled" msgstr "'%1$s' タイマーを無効にすることはできません" #, c-format msgid "The '%1$s' timer does not support tickpolicy '%2$s'" msgstr "'%1$s' タイマーは tickpolicy '%2$s' をサポートしていません" #, c-format msgid "" "The 'eoi' attribute of the '%1$s' feature is not supported for architecture " "'%2$s' or machine type '%3$s'" msgstr "" "'%1$s' 機能の 'eoi' 属性は、アーキテクチャー '%2$s' またはマシンタイプ " "'%3$s' ではサポートされません" msgid "The 'passt' backend can only be used with interface type='user'" msgstr "'passt' バックエンドは、interface type='user' でのみ使用できます" msgid "" "The 'range' of a 'portForward' requires 'start' attribute if 'end', 'to', or " "'exclude' is specified" msgstr "" "'end'、'to'、または 'exclude' が指定されている場合、'portForward' の 'range' " "属性に 'start' 属性が必要です" #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%1$s" msgstr "" " 要素は 'mode' がネットワーク %1$s において 'nat' のときのみ使" "用できます" msgid "" "The element can only be used with and " "its 'passt' backend" msgstr "" #, c-format msgid "The CA certificate %1$s has expired" msgstr "CA 証明書 %1$s は期限切れです" #, c-format msgid "The CA certificate %1$s is not yet active" msgstr "CA 証明書 %1$s がまだアクティブではありません" #, c-format msgid "" "The CA certificate %1$s must be accessible to all users. As root run: chown " "root.root %2$s; chmod 0644 %3$s" msgstr "" #, c-format msgid "" "The CA certificate %1$s must not be accessible to other users. As this user, " "run: chown %2$d.%3$d %4$s; chmod 0600 %5$s" msgstr "" #, c-format msgid "The CCW devno '%1$s' is in use already" msgstr "CCW devno '%1$s' はすでに使用されています" #, c-format msgid "" "The CPU provided by hypervisor on the host is a superset of CPU described in " "%1$s\n" msgstr "" "ホスト上のハイパーバイザーによって提供される CPU は、%1$s で説明されている " "CPU のスーパーセットです\n" #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine " "type, but model='%1$s' was found instead" msgstr "" "index='0' の PCI コントローラーは、このマシンタイプでは model='pci-root' であ" "る必要がありますが、代わりに model='%1$s' が見つかりました" #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine " "type, but model='%1$s' was found instead" msgstr "" "index='0' の PCI コントローラーは、このマシンタイプでは model='pcie-root' で" "ある必要がありますが、代わりに model='%1$s' が見つかりました" msgid "The PCI controller with index=0 can't be associated with a NUMA node" msgstr "" "index=0 の PCI コントローラーを NUMA ノードに関連付けることはできません" #, c-format msgid "The PF device for VF %1$s has no network device name" msgstr "VF %1$s の PF デバイスにはネットワークデバイス名がありません" #, c-format msgid "" "The PF device for VF %1$s has no network device name, cannot get virtual " "function info" msgstr "" "VF %1$s の PF デバイスにはネットワークデバイス名がありません、仮想機能情報を" "取得できません" #, c-format msgid "" "The PKI base dir %1$s must not be accessible to other users. Run: chown %2$d." "%3$d %4$s; chmod 0700 %5$s" msgstr "" #, c-format msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM backend type %2$s" msgstr "" "QEMU 実行可能タイプ %1$s が TPM バックエンドタイプ %2$s をサポートしません" #, c-format msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM model %2$s" msgstr "QEMU 実行可能形式 %1$s が TPM モデル %2$s をサポートしません" msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "XML 設定が他のユーザーにより変更されました。" msgid "The associated audio is not of 'dbus' kind." msgstr "関連するオーディオは 'dbus' の種類ではありません。" #, c-format msgid "The certificate %1$s basic constraints do not show a CA" msgstr "証明書 %1$s の基本制限が CA を表示しません" #, c-format msgid "" "The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a " "client" msgstr "" "証明書 %1$s の基本制限が CA を表示しますが、クライアント用のものが必要です" #, c-format msgid "" "The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a " "server" msgstr "証明書 %1$s の基本制限が CA を表示しますが、サーバー用のものが必要です" #, c-format msgid "The certificate %1$s is missing basic constraints for a CA" msgstr "証明書 %1$s は CA 用の基本制限がありません" msgid "The certificate has been revoked." msgstr "証明書が失効しました。" msgid "The certificate has no peers" msgstr "証明書はピアがありません" msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "証明書が既知の発行者を持っていませんでした。" msgid "The certificate is not trusted." msgstr "証明書が信頼できません" msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています" #, c-format msgid "" "The client cert %1$s must be accessible to all users. As root run: chown " "root.root %2$s; chmod 0644 %3$s" msgstr "" #, c-format msgid "" "The client cert %1$s must be restricted to this user. As this user, run: " "chown %2$d.%3$d %4$s; chmod 0600 %5$s" msgstr "" #, c-format msgid "The client certificate %1$s has expired" msgstr "クライアント証明書 %1$s は期限切れです" #, c-format msgid "The client certificate %1$s is not yet active" msgstr "クライアント証明書 %1$s がまだアクティブではありません" #, c-format msgid "" "The client key %1$s must be accessible to all users. As root run: chown root." "root %2$s; chmod 0644 %3$s" msgstr "" #, c-format msgid "" "The client key %1$s must be not be accessible to other users. As this user, " "run: chown %2$d.%3$d %4$s; chmod 0600 %5$s" msgstr "" #, c-format msgid "The device at %1$s has no network device name" msgstr "%1$s にあるデバイスにはネットワークデバイス名がありません" #, c-format msgid "" "The device at PCI address %1$s cannot be plugged into the PCI controller " "with index='%2$d'. It requires a controller that accepts a %3$s." msgstr "" "PCI アドレス %1$s のデバイスは、index='%2$d' で PCI コントローラーにプラグイ" "ンすることはできません。%3$s を受け入れるコントローラーが必要です。" #, c-format msgid "" "The device at PCI address %1$s has unrecognized connection type flags " "0x%2$.2x" msgstr "" "PCI アドレス %1$s のデバイスには、認識されていない接続タイプフラグ 0x%2$.2x " "があります" #, c-format msgid "The device at PCI address %1$s needs to be an integrated device (bus=0)" msgstr "" "PCI アドレス %1$s のデバイスは、統合デバイスでなければなりません (bus=0)" #, c-format msgid "" "The device at PCI address %1$s requires hotplug capability, but the PCI " "controller with index='%2$d' doesn't support hotplug" msgstr "" "PCI アドレス %1$s のデバイスにはホットプラグケイパビリティーが必要ですが、" "index='%2$d' の PCI コントローラーはホットプラグをサポートしていません" #, c-format msgid "" "The device at PCI address %1$s was auto-assigned this address, but the PCI " "controller with index='%2$d' doesn't allow auto-assignment" msgstr "" "PCI アドレス %1$s のデバイスにはこのアドレスが自動で割り当てられましたが、" "index='%2$d' の PCI コントローラーは自動割り当てを許可しません" #, c-format msgid "The disk device '%1$s' already has media" msgstr "ディスクデバイス '%1$s' にすでにメディアがあります" #, c-format msgid "The disk device '%1$s' doesn't have media" msgstr "ディスクデバイス '%1$s' にメディアがありません" #, c-format msgid "The disk device '%1$s' is not removable" msgstr "ディスクデバイス '%1$s' は取り外し可能ではありません" msgid "The domain is not running" msgstr "ドメインが実行していません" msgid "The host was not suspended" msgstr "ホストが休止されませんでした" msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" "この QEMU バイナリーでは、ich9-intel-hda オーディオコントローラーはサポートさ" "れません" #, c-format msgid "" "The machine cannot act as a client or server. See https://libvirt.org/kbase/" "tlscerts.html#setting-up-a-certificate-authority-ca on how to install %1$s" msgstr "" #, c-format msgid "" "The machine cannot act as a client. See https://libvirt.org/kbase/tlscerts." "html#issuing-client-certificates on how to regenerate %1$s" msgstr "" #, c-format msgid "" "The machine cannot act as a server. See https://libvirt.org/kbase/tlscerts." "html#issuing-server-certificates on how to regenerate %1$s" msgstr "" msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "マシンにはスナップショットがありませんが、必要です" msgid "The maximum 'start' value for is 253402300799" msgstr " の最大 'start' 値は 253402300799 です。" msgid "The minimum lease time should be greater than 2 minutes" msgstr "最小リース時間は 2 分より長くする必要があります" msgid "" "The number of virtual CPU address bits cannot exceed the number supported by " "the host CPU" msgstr "" "仮想 CPU アドレスビットの数は、ホスト CPU でサポートされている数を超えること" "ができません。" msgid "" "The overall maximum number of clients must not be less than the number of " "clients waiting for authentication" msgstr "" "クライアントの最大合計数は、認証を待機しているクライアントの数を下回ることは" "できません。" msgid "The read only disk has no parent" msgstr "読み取り専用ディスクには親がありません" msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" "読み取り専用ディスク番号は、読み取り/書き込みディスク番号以上である必要があり" "ます" #, c-format msgid "" "The server cert %1$s must be accessible to all users. As root run: chown " "root.root %2$s; chmod 0644 %3$s" msgstr "" #, c-format msgid "" "The server cert %1$s must be restricted to this user. As this user, run: " "chown %2$d.%3$d %4$s; chmod 0600 %5$s" msgstr "" #, c-format msgid "The server certificate %1$s has expired" msgstr "サーバー証明書 %1$s は期限切れです" #, c-format msgid "The server certificate %1$s is not yet active" msgstr "サーバー証明書 %1$s がまだアクティブではありません" #, c-format msgid "" "The server key %1$s must be not be accessible to other users. As this user, " "run: chown %2$d.%3$d %4$s; chmod 0600 %5$s" msgstr "" #, c-format msgid "" "The server key %1$s must not be accessible to unprivileged users. As root " "run: chown root.root %2$s; chmod 0600 %3$s" msgstr "" #, c-format msgid "The server redirects from '%1$s' to '%2$s'" msgstr "サーバーが '%1$s' から '%2$s' にリダイレクトされました" msgid "The slirp-helper doesn't support migration" msgstr "slirp-helper はマイグレーションをサポートしません" #, c-format msgid "" "The system CA dir %1$s is usually installed as part of the base filesystem " "or openssl packages" msgstr "" #, c-format msgid "" "The system CA dir %1$s must be accessible to all users. As root, run: chown " "root.root; chmod 0755 %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "" "The system PKI dir %1$s is usually installed as part of the base filesystem " "or openssl packages" msgstr "" #, c-format msgid "" "The system PKI dir %1$s must be accessible to all users. As root, run: chown " "root.root; chmod 0755 %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "" "The system cert dir %1$s is usually installed as part of the libvirt package" msgstr "" #, c-format msgid "" "The system cert dir %1$s must be accessible to all users. As root, run: " "chown root.root; chmod 0755 %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "" "The system key dir %1$s is usually installed as part of the libvirt package" msgstr "" #, c-format msgid "" "The system key dir %1$s must be accessible to all users. As root, run: chown " "root.root; chmod 0755 %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %1$s SCSI controller model" msgstr "vbox ドライバーは、%1$s SCSI コントローラーモデルサポートしていません" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %1$s bus type" msgstr "vbox ドライバーは、%1$s バスタイプをサポートしていません" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %1$s controller type" msgstr "vbox ドライバーは、%1$s コントローラータイプをサポートしていません" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %1$s disk device" msgstr "vbox ドライバーは、%1$s ディスクデバイスをサポートしていません" msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "空き CCW デバイス番号がありません。" #, c-format msgid "There is no more free %1$s." msgstr "これ以上空きの %1$s はありません。" msgid "This QEMU binary doesn't support zPCI" msgstr "この QEMU バイナリーは zPCI をサポートしません" msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "この QEMU は '-device usb-storage' をサポートしません" msgid "" "This QEMU doesn't support OpenGL rendernode with egl-headless graphics type" msgstr "" "この QEMU は、egl-headless グラフィックタイプの OpenGL rendernode をサポート" "しません" msgid "This QEMU doesn't support SCSI emulation with 'virtio-blk' device" msgstr "" msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません" msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL" msgstr "この QEMU は spice OpenGL をサポートしていません" msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL rendernode" msgstr "この QEMU は spice OpenGL rendernode をサポートしていません" msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません" msgid "This QEMU doesn't support the AM53C974 (ESP) controller" msgstr "この QEMU は AM53C974 (ESP) コントローラーをサポートしません" msgid "This QEMU doesn't support the DC390 (ESP) controller" msgstr "この QEMU は DC390(ESP) コントローラーをサポートしません" msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "この QEMU は LSI 53C895A SCSI コントローラーをサポートしません" msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller" msgstr "この QEMU は LSI SAS1068 (MPT Fusion) コントローラーをサポートしません" msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller" msgstr "この QEMU は、LSI SAS1078 (MegaRAID) コントローラーをサポートしません" msgid "This QEMU doesn't support the NCR53C90 (ESP) controller" msgstr "この QEMU は NCR53C90 (ESP) コントローラーをサポートしません" msgid "" "This QEMU doesn't support the pvscsi (VMware paravirtual SCSI) controller" msgstr "" "この QEMU は pvscsi (VMware paravirtual SCSI) コントローラーをサポートしませ" "ん" msgid "This QEMU doesn't support vhost-scsi devices" msgstr "この QEMU は vhost-scsi デバイスをサポートしません" msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "この QEMU は virtio scsi コントローラーをサポートしません" msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします" msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定していま" "す。\n" msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "この関数は WIN32 プラットフォームにおいてサポートされません" #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %1$s, but a mismatching " "vCenter '%2$s' (%3$s) has been specified" msgstr "" "このホストは、IP アドレス %1$s を持つ vCenter によって管理されていますが、一" "致しない vCenter '%2$s' (%3$s) が指定されています" msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "このホストは vCenter により管理されていません" msgid "This snapshot has children, please delete these snapshots before" msgstr "" "このスナップショットには子があります、先にこれらのスナップショットを削除して" "ください" msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "このタイプのディスクはホットプラグで抜けません" msgid "Thread(s) per core:" msgstr "コアあたりのスレッド:" #, c-format msgid "Time '%1$lld' is too big for guest agent" msgstr "時間 '%1$lld' はゲストエージェントには大きすぎます" msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "ネットワークがない状態での経過時間:" msgid "Time elapsed:" msgstr "経過時間:" msgid "Time remaining:" msgstr "残り時間:" #, c-format msgid "Time: %1$lld" msgstr "時間: %1$lld" #, c-format msgid "Time: %1$s" msgstr "時間: %1$s" msgid "Timed out during operation" msgstr "操作中にタイムアウトしました" #, c-format msgid "Timed out during operation: %1$s" msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %1$s" #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %1$s" msgstr "ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %1$s" msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "ドメインをシャットダウン中にタイムアウトしました" msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません" #, c-format msgid "Timeout waiting for %1$s invocation" msgstr "%1$s invocation を待機するタイムアウト" msgid "Title" msgstr "タイトル" #, c-format msgid "To enable ip%1$stables filtering for the VM do 'echo 1 > %2$s'" msgstr "" "仮想マシンに対して ip%1$stables フィルタリングを有効にするには 'echo 1 > " "%2$s' を実行してください" msgid "Too long bridge device name" msgstr "ブリッジ名が長すぎます" msgid "Too long network device name" msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます" #, c-format msgid "Too many CPU models '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "制限値 '%1$d' に対して CPU モデル '%2$d' が多すぎます" #, c-format msgid "Too many FDs to send %1$d, expected %2$d maximum" msgstr "送信するファイル記述子 %1$d 個は多すぎます、予期される最大は %2$d です" #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %1$d for limit %2$d" msgstr "情報内の IOThreads が多すぎます:制限値 %1$d に対して %2$d" msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "ストリームから読み取るにはバイトが多すぎます" msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "ストリームに書き込むバイトが多すぎます" #, c-format msgid "Too many clients '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "制限値 '%1$d' に対して クライアント '%2$d' が多すぎます" #, fuzzy, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %1$zd for limit %2$d" msgstr "fsinfo の中に情報が多すぎます: 制限値 %2$d に対して %1$zd" msgid "Too many domain elements in migration cookie" msgstr "マイグレーションクッキーにドメイン要素が多すぎます" #, c-format msgid "Too many domain_checkpoints '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "制限値 '%1$d' に対して domain_checkpoints '%2$d' が多すぎます" #, c-format msgid "Too many domain_snapshots '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "制限値 '%1$d' に対して domain_snapshots '%2$d' が多すぎます" #, c-format msgid "Too many domains '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "ドメイン '%1$d' が制限値 '%2$d' に対して多すぎます" #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %1$s" msgstr "ドライバーが多すぎます、%1$s を登録できません" #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage backend '%1$s'" msgstr "ドライバーが多すぎます、ストレージバックエンド '%1$s' を登録できません" #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage file backend '%1$s'" msgstr "" "ドライバーが多すぎます、ストレージファイルバックエンド '%1$s' を登録できませ" "ん" #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %1$s" msgstr "%1$s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます" msgid "Too many id mappings defined." msgstr "定義されている ID マッピングが多すぎます。" #, c-format msgid "Too many interfaces '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "インターフェイス '%1$d' が制限値 '%2$d' に対して多すぎます" #, c-format msgid "Too many levels of symbolic links: %1$s" msgstr "シンボリックリンクのレベルが多すぎます: %1$s" #, c-format msgid "Too many migration parameters '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "" "マイグレーションのパラメーター '%1$d' が制限値 '%2$d' に対して多すぎます" #, c-format msgid "Too many model names '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "制限値 '%1$d' に対してモデル名 '%2$d' が多すぎます" #, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %1$d for limit %2$d" msgstr "fsinfo のマウントポイントが多すぎます:制限値 %1$d に対して %2$d" #, c-format msgid "Too many network_ports '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "制限値 '%1$d' に対して network_ports '%2$d' が多すぎます" #, c-format msgid "Too many networks '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "ネットワーク '%1$d' が制限値 '%2$d' に対して多すぎます" #, c-format msgid "Too many node_devices '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "制限値 '%1$d' に対して node_devices '%2$d' が多すぎます" #, c-format msgid "Too many nwfilter_bindings '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "制限値 '%1$d' に対して nwfilter_bindings '%2$d' が多すぎます" #, c-format msgid "Too many nwfilters '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "制限値 '%1$d' に対して nwfilters '%2$d' が多すぎます" #, c-format msgid "Too many resources %1$d for object" msgstr "オブジェクトに対するリソース %1$d が多すぎます" #, c-format msgid "Too many secrets '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "シークレット '%1$d' が制限値 '%2$d' に対して多すぎます" #, c-format msgid "Too many servers '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "制限値 '%1$d' に対して サーバー '%2$d' が多すぎます" #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %1$s" msgstr "" "ドメイン %1$s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます" #, c-format msgid "Too many storage_pools '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "制限値 '%1$d' に対して storage_pools '%2$d' が多すぎます" #, c-format msgid "Too many storage_vols '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "制限値 '%1$d' に対して storage_vols '%2$d' が多すぎます" msgid "Total" msgstr "合計" msgid "Total downtime:" msgstr "ダウンタイムの合計:" msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "メモリーデバイスの合計サイズが、合計メモリーサイズを超えています" msgid "Total:\n" msgstr "合計:\n" msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "一時ディスクは vz ドライバーではサポートされません。" msgid "Transition started" msgstr "転送が開始されました" msgid "Transport" msgstr "トランスポート" #, c-format msgid "Transport error during %1$s: %2$s (%3$d)" msgstr "%1$s 中に転送エラーが発生しました: %2$s (%3$d)" msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "エラー状態にあるソケットに書き込みを試行します" msgid "Try again?" msgstr "再試行しますか?" msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "まだ使用中の MultiCURL オブジェクトを開放しようとしています" msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "まだ使用中の SharedCURL オブジェクトを解放しようとしています" #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %1$d" msgstr "不明な SharedCURL ロック %1$d をロックしようとしています" #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %1$d" msgstr "不明な SharedCURL ロック %1$d をロック解除しようとしています" msgid "" "Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently " "supported attributes." msgstr "" "サーバーのクライアント関連の設定制限を調整します。現在サポートされている属性" "については、オプションを参照してください。" msgid "" "Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported " "attributes." msgstr "" "サーバーでスレッドプール属性を調整します。現在サポートされている属性について" "は、オプションを参照してください。" msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました" msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません" msgid "Turn auto convergence on to tune it" msgstr "自動収束をオンにして調整します" msgid "Turn multithread compression on to tune it" msgstr "マルチスレッド圧縮をオンにして調整します" msgid "Turn parallel migration on to tune it" msgstr "パラレルマイグレーションをオンにして調整します" msgid "Turn xbzrle compression on to tune it" msgstr "xbzrle 圧縮をオンにして調整します" msgid "Turn zlib compression on to tune it" msgstr "" msgid "Turn zstd compression on to tune it" msgstr "" msgid "Type" msgstr "種類" #, c-format msgid "Type mismatch for '%1$s' migration parameter" msgstr "'%1$s' マイグレーションパラメーターのタイプの不一致" msgid "Type:" msgstr "タイプ:" msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "入力: 'help' コマンドのヘルプ\n" " 'quit' 終了\n" "\n" #, c-format msgid "Type='%1$s' unsupported for " msgstr " では Type='%1$s' はサポートされません" msgid "UEFI requires ACPI on this architecture" msgstr "このアーキテクチャーでは UEFI には ACPI が必要です" msgid "UNIX disks URI does not include path" msgstr "UNIX ディスク URI にパスが含まれていません" msgid "UNIX socket address is required" msgstr "UNIX ソケットアドレスが必要です" #, c-format msgid "UNIX socket path '%1$s' too long" msgstr "UNIX ソケットパス '%1$s' が長すぎます" msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません" msgid "UNIX sockets not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームではサポートされない UNIX ソケット" #, c-format msgid "URI '%1$s' does not include a driver name" msgstr "URI '%1$s' にはドライバー名は含まれません" msgid "URI is missing the server part" msgstr "URI にサーバーのポートがありません" msgid "URI must be qemu:///embed" msgstr "URI は qemu:///embed でなければなりません" msgid "URI must be secret:///embed" msgstr "URI は secret:///embed でなければなりません" msgid "URI of the namespace" msgstr "名前空間の URI" #, c-format msgid "URI scheme '%1$s' for embedded driver is not valid" msgstr "組み込みドライバーの URI スキーム '%1$s' は有効ではありません" msgid "URI to use for disks migration (overrides --disks-port)" msgstr "ディスクの移行に使用する URI (--disks-port をオーバーライドします)" #, c-format msgid "URI with tcp scheme did not provide a server part: %1$s" msgstr "tcp スキームを使用した URI は、サーバー部分を提供しませんでした: %1$s" #, c-format msgid "USB bus %1$u requested but no controller with that index is present" msgstr "" "USB バス %1$u が要求されましたが、そのインデックスを持つコントローラーは存在" "しません" #, c-format msgid "USB controller model '%1$s' not supported in this QEMU binary" msgstr "" "この QEMU バイナリーでは、USB コントローラーモデル '%1$s' はサポートされませ" "ん" #, c-format msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %1$s" msgstr "" "USB コントローラーのモデルタイプ 'qusb1' または 'qusb2' は、%1$s でサポートさ" "れていません" #, c-format msgid "USB device %1$s is already in use" msgstr "USB デバイス %1$s はすでに使用中です" #, c-format msgid "USB device %1$s is in use by driver %2$s, domain %3$s" msgstr "USB デバイス %1$s は、ドライバー %2$s、ドメイン %3$s が使用中です" msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません" msgid "USB host device must use 'usb' address type" msgstr "USB ホストデバイスは 'usb' アドレスタイプを使用する必要があります" msgid "" "USB is disabled for this domain, but USB devices are present in the domain " "XML" msgstr "" "このドメインでは USB が無効になっていますが、ドメイン XML に USB デバイスが存" "在します" msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "USB リダイレクションフィルターはこのバージョンの QEMU によりサポートされませ" "ん" msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません" #, c-format msgid "USB source %1$s was not a character device" msgstr "USB ソース %1$s がキャラクターデバイスではありませんでした" msgid "UTS namespace support is required" msgstr "UTS 名前空間のサポートが必要です" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "UUID in config file malformed" msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です" msgid "UUID is not supported for NVDIMM device" msgstr "NVDIMM デバイスでは、UUID はサポートされません" msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID が で一致しません" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" msgid "Unable to accept client" msgstr "クライアントを受け取れません" #, c-format msgid "Unable to access %1$s" msgstr "%1$s にアクセスできません" #, c-format msgid "Unable to access cache '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' の キャッシュ'%2$s' にアクセスできません" #, c-format msgid "Unable to access config file %1$s" msgstr "設定ファイル %1$s のアクセスに失敗しました" #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %1$d" msgstr "ファイル記述子 %1$d にアクセスできません" msgid "Unable to access kernel32.dll" msgstr "kernel32.dll にアクセスできません" #, c-format msgid "Unable to access stream for '%1$s'" msgstr "'%1$s' に対するストリームにアクセスできません" #, c-format msgid "" "Unable to acquire PID file: %1$s\n" " errno=%2$d" msgstr "" "PID ファイルを取得できません: %1$s\n" " errno=%2$d" #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%1$s'" msgstr "'%1$s' のロック状態を検知できません" msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" "このプラットフォームのインターフェイスマルチキャストリストにアドレスを追加で" "きません" #, c-format msgid "Unable to add bridge %1$s port %2$s" msgstr "ブリッジ %1$s ポート %2$s を追加できません" msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません" msgid "Unable to add extra data" msgstr "さらなるデータを追加できません" msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "メディアレジストリーにハードディスクを追加できません" msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "メディアレジストリーにハードディスクを追加できません" msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "メディアレジストリーにハードディスクを追加できません" msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "ハードウェアマシンを追加できません" #, c-format msgid "Unable to add lockspace %1$s" msgstr "ロック空間 %1$s を追加できません" #, c-format msgid "Unable to add lockspace %1$s: %2$s" msgstr "ロック空間 %1$s を追加できません: %2$s" msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "他のメディアにメディアレジストリーを追加できません" #, c-format msgid "Unable to add port %1$s to OVS bridge %2$s: %3$s" msgstr "" msgid "Unable to add storage controller" msgstr "ストレージコントローラーを追加できません" msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "スナップショットハードウェアを追加できません" msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "スナップショット storageController を追加できません" msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "マシンの説明にスナップショットを追加できません" msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" "このスナップショットを追加できません、マシンにリンクされているスナップショッ" "トがすでに存在します" msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "このプラットフォームで fdb エントリーを追加/削除できません" #, c-format msgid "Unable to allocate %1$llu pages. Allocated only %2$llu" msgstr "%1$llu ページを割り当てることができません。%2$llu のみを割り当てます" #, c-format msgid "Unable to allocate lease %1$s" msgstr "リース %1$s を割り当てられません" #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %1$s" msgstr "ロック空間 %1$s を割り当てできません" msgid "Unable to allocate stack" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %1$s" msgstr "X.509 認証情報を配置できません: %1$s" msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません" msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "TAP デバイスを関連づけられません" #, c-format msgid "Unable to associate device %1$s with blkid library" msgstr "デバイス %1$s を blkid ライブラリーと関連づけできません" #, c-format msgid "Unable to associate file %1$s with NBD device" msgstr "ファイル %1$s を NBD デバイスと関連付けられません" #, c-format msgid "Unable to associate file %1$s with loop device" msgstr "ファイル %1$s を loop デバイスと関連付けられません" #, c-format msgid "Unable to attach %1$s to loop device" msgstr "%1$s をループデバイスに接続できません" msgid "Unable to become session leader" msgstr "セッションリーダーになれません" #, c-format msgid "Unable to bind port %1$s to the virtual port %2$s" msgstr "ポート %1$s を仮想ポート %2$s にバインドできません" #, c-format msgid "Unable to bind to UNIX socket path '%1$s'" msgstr "UNIX ソケットパス '%1$s' にバインドできません" msgid "Unable to bind to port" msgstr "ポートを" #, c-format msgid "Unable to bind to port %1$d" msgstr "ポート %1$d にバインドできません" msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "最大メモリー容量を変更できません" msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "バルーン収集間隔を変更できません。" msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした" msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません" msgid "Unable to change daemon logging settings" msgstr "デーモンのログ設定を変更できません" msgid "Unable to change lifecycle action." msgstr "ライフサイクルアクションを変更できません。" msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "バルーンデバイスとゲスト OS バルーンドライバーを持たない稼働中のドメインのメ" "モリーを変更できません" msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした" msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターを変更できません" msgid "Unable to change server workerpool parameters" msgstr "サーバーワーカープールパラメーターを変更できません" msgid "Unable to change server's client-related configuration limits" msgstr "サーバーのクライアント関連の設定制限を変更できません" msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません" #, c-format msgid "Unable to change to %1$s" msgstr "%1$s に変更できません" msgid "Unable to change to root dir" msgstr "root ディレクトリーを変更できません" #, c-format msgid "Unable to chdir(%1$s)" msgstr "chdir(%1$s) できません" #, c-format msgid "Unable to check interface %1$s" msgstr "インターフェイス %1$s をチェックできません" msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "このプラットフォームのインターフェイス設定を確認できません" #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %1$s" msgstr "%1$s のインターフェイスフラグを確認できません" #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%1$s'" msgstr "PID ファイル '%1$s' のステータスを確認できません" msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションのステータスを確認できません" msgid "Unable to clear thread local variable" msgstr "スレッドローカル変数をクリアできません" msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "再起動のサポートを確認するためにクローンできません" msgid "Unable to close" msgstr "閉じることができません" #, c-format msgid "Unable to close %1$s" msgstr "%1$s を閉じられません" msgid "Unable to close HardDisk" msgstr "ハードディスクを閉じられません" msgid "Unable to close disk children" msgstr "ディスクの子を閉じることができません" msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "すべてのディスクを再帰的に閉じることができません" msgid "Unable to close the new medium" msgstr "新しいメディアを閉じられません" msgid "Unable to compile regex" msgstr "regex をコンパイルできません" #, c-format msgid "Unable to compute hash of data: %1$s" msgstr "データのハッシュを計算できません: %1$s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to configure VF %1$d of PF '%2$s' because the PF is not online. " "Please change host network config to put the PF online." msgstr "" "PF がオンラインでないため、PF '%2$s' の VF %1$d を設定できません。PF をオンラ" "インにするために、ホストネットワークの設定を変更してください。" msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "libxl のメモリー管理パラメータを設定できません" msgid "Unable to construct table of device aliases" msgstr "デバイスエイリアスのテーブルを作成できません" #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %1$s" msgstr "リースの有効期限を long long に変換できません: %1$s" msgid "Unable to convert time" msgstr "時間を変換できません" msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません" #, c-format msgid "Unable to create %1$s" msgstr "%1$s を作成できません" msgid "Unable to create HardDisk" msgstr "ハードディスクを作成できません" msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "JSON フォーマッターを作成できません" msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "JSON パーサーを作成できません" msgid "Unable to create KVM VM for TSC probing" msgstr "TSC プロービング用の KVMVM を作成できません" msgid "Unable to create KVM vCPU for TSC probing" msgstr "TSC プロービング用の KVM vCPU を作成できません" #, c-format msgid "Unable to create RelaxNG parser for schema '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create RelaxNG validation context for schema '%1$s'" msgstr "" msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません" msgid "Unable to create UNIX socket" msgstr "UNIX ソケットを作成できません" #, c-format msgid "Unable to create and set qos configuration on port %1$s: %2$s" msgstr "" msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません" #, c-format msgid "Unable to create bridge %1$s" msgstr "ブリッジ %1$s を作成できません" msgid "Unable to create bridge device" msgstr "ブリッジデバイスを作成できません" #, c-format msgid "Unable to create device %1$s" msgstr "デバイス %1$s を作成できません" #, c-format msgid "Unable to create directory %1$s" msgstr "ディレクトリー %1$s を作成できません" #, c-format msgid "Unable to create directory '%1$s'" msgstr "ディレクトリー '%1$s' を作成できません" msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません" msgid "Unable to create firewall command" msgstr "" msgid "Unable to create kqueue" msgstr "kqueue を作成できません" #, c-format msgid "Unable to create lock '%1$s'" msgstr "ロック '%1$s' を作成できません" #, c-format msgid "Unable to create lockspace %1$s" msgstr "ロック空間 %1$s を作成できません" #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %1$s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "ロック空間 %1$s を作成できません: 親ディレクトリーが存在しません、またはディ" "レクトリーではありません" msgid "Unable to create media registry" msgstr "メディアレジストリーを作成できません" #, c-format msgid "Unable to create mediated device: %1$s" msgstr "仲介デバイスを作成できません: %1$s" msgid "Unable to create migration thread" msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません" msgid "Unable to create pipes" msgstr "パイプを作成できません" msgid "Unable to create socket" msgstr "ソケットを作成できません" #, c-format msgid "Unable to create socket object: %1$s" msgstr "ソケットオブジェクトを作成できません: %1$s" #, c-format msgid "Unable to create symlink %1$s (pointing to %2$s)" msgstr "シンボリックリンク %1$s を作成できません (%2$s を指しています)" msgid "Unable to create tap device" msgstr "タップデバイスを作成できません" #, c-format msgid "Unable to create tap device %1$s" msgstr "タップデバイス %1$s を作成できません" msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "コマンドの IO を処理するスレッドを作成できません" msgid "Unable to create tunnel migration thread" msgstr "トンネルマイグレーションスレッドを作成できません" #, c-format msgid "" "Unable to create: %1$s\n" " errno=%2$d" msgstr "" "作成できません: %1$s\n" " errno=%2$d" msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "len を受信するまで、ヘッダーをデコードできません" msgid "Unable to decode message header" msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません" msgid "Unable to decode message length" msgstr "メッセージ長をデコードできません" msgid "Unable to decode message payload" msgstr "メッセージペイロードをデコードできません" msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "ファイル記述子数をデコードできません" #, c-format msgid "Unable to define mediated device: %1$s" msgstr "仲介デバイスを定義できません: %1$s" #, c-format msgid "Unable to delete %1$s" msgstr "%1$s を削除できません" msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません" msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" "このプラットフォームのインターフェイスマルチキャストリストからアドレスを削除" "できません" #, c-format msgid "Unable to delete bridge %1$s" msgstr "ブリッジ %1$s を削除できません" #, c-format msgid "Unable to delete file %1$s" msgstr "ファイル %1$s を削除できません" #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %1$s" msgstr "ロック空間のリソース %1$s を削除できません" msgid "Unable to delete medium" msgstr "メディアを削除できません" #, c-format msgid "Unable to delete port %1$s from OVS: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to destroy '%1$s': %2$s" msgstr "'%1$s' を強制停止できません: %2$s" #, c-format msgid "Unable to destroy '%1$s': device in use" msgstr "'%1$s' を強制停止できません: デバイスは使用中です" msgid "Unable to detect SCHED_CORE" msgstr "SCHED_CORE を検知できません" #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %1$s" msgstr "%1$s のファイルシステムを検知できません" msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "パーティションタイプを判別できません、ビルド --overwrite が必要です" #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %1$s" msgstr "現在のファイルの inode を判別できません: %1$s" #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %1$s" msgstr "現在のファイルオフセットを判別できません: %1$s" #, c-format msgid "Unable to determine model for SCSI controller idx=%1$d" msgstr "SCSI コントローラー idx=%1$d のモデルを決定できません" msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "このプラットフォームのマウントテーブルがわかりません" msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "nagle アルゴリズムを無効化できません" msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてリンク情報をダンプできません" #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %1$d" msgstr "ファイル記述子 %1$d を複製できません" msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "非同期 I/O サポートなしでキープアライブを有効化できません" #, c-format msgid "Unable to enable namespace: %1$s" msgstr "名前空間を有効にできません: %1$s" msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "non-blocking フラグを有効にできません" msgid "Unable to enable/disable perf events" msgstr "perf イベントを有効/無効にできません" msgid "Unable to encode message header" msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません" msgid "Unable to encode message length" msgstr "メッセージ長をエンコードできません" msgid "Unable to encode message payload" msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません" msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "ファイル記述子数をエンコードできません" msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "マウント名前空間を入力できません" #, c-format msgid "Unable to exec shell %1$s" msgstr "シェル %1$s を実行できません" #, c-format msgid "Unable to find '%1$s' binary in $PATH" msgstr "$PATH で '%1$s' バイナリーを見つけることができません" #, c-format msgid "" "Unable to find '%1$s' firmware that is compatible with the current " "configuration" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to find '%1$s' limit for block device '%2$s'" msgstr "ブロックデバイス '%1$s' の '%2$s' 制限を見つけることができません" msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" msgid "Unable to find 'dnsmasq' binary in $PATH" msgstr "$PATH で 'dnsmasq' バイナリーを見つけることができません" msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません" msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "$PATH に 'qemu-nbd' バイナリーを見つけられません" #, c-format msgid "Unable to find UUID %1$s" msgstr "UUID %1$s を見つけることができません" #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %1$s" msgstr "ロケーション %1$s の UUID を見つけることができません" msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません" #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %1$u" msgstr "" "virtio-serial コントローラー %1$u で空きポートを見つけることができません" msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "virtio-serial の空きポートを見つけることができません" msgid "Unable to find a satisfying vhost-user-gpu" msgstr "満足のいく vhost-user-gpu を見つけることができません" msgid "Unable to find a satisfying virtiofsd" msgstr "満足のいく virtiofsd を見つけることができません" msgid "Unable to find a vCPU that is online" msgstr "オンラインの vCPU が見つかりません" #, c-format msgid "Unable to find address for mdev parent device '%1$s'" msgstr "mdev 親デバイス '%1$s' のアドレスが見つかりません" #, c-format msgid "Unable to find address for parent device '%1$s'" msgstr "親デバイス '%1$s' のアドレスを見つけることができません" #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%1$s' (%2$d-%3$d)" msgstr "範囲 '%1$s' (%2$d-%3$d) で未使用のポートが見つかりません" msgid "Unable to find any /dev mount" msgstr "/dev マウントを見つけることができません" #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %1$llu KiB" msgstr "%1$llu KiB 用に使用可能な hugetlbfs マウントを見つけることができません" #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/arp_validate' において正しい値を見つけられません" #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 向け 'bonding/mode' において正しい値を見つけられません" #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %1$s" msgstr "%1$s のファイルシステムタイプを見つけられません" #, c-format msgid "Unable to find major for %1$s" msgstr "%1$s のメジャーを見つけることができません" #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %1$s" msgstr "uuid %1$s でハードディスクを見つけることができません" #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %1$s" msgstr "スナップショット %1$s を見つけることができません" #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %1$s" msgstr "%1$s という名前のスナップショットを見つけることができません" msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "IPv6 へのバインドのみを強制できません" msgid "Unable to format NUMA node cache" msgstr "NUMA ノードキャッシュをフォーマットできません" msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "SELinux コンテキストをフォーマットできません" msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません" msgid "Unable to format metadata element" msgstr "メタデータ要素をフォーマットできません" msgid "Unable to format time" msgstr "時刻をフォーマットできません" msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "ファイルシステムをフリーズできません" #, c-format msgid "Unable to get ACLs on %1$s" msgstr "%1$s の ACL を取得できません" msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "ケイパビリティーを取得できません" #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %1$s" msgstr "ドメイン %1$s のコンソールオブジェクトを取得できません" msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "このプラットフォームで IP アドレスを取得できません" #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %1$s via ioctl" msgstr "ioctl 経由でインターフェイス %1$s の IPv4 アドレスを取得できません" #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %1$s" msgstr "ドメイン %1$s のキーボードオブジェクトを取得できません" #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %1$s" msgstr "%1$s の LVM キーを取得できません" #, c-format msgid "Unable to get NUMA node of cpu %1$zd" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %1$s" msgstr "%1$s の SCSI キーを取得できません" #, c-format msgid "Unable to get SELinux label from %1$s" msgstr "%1$s から SELinux ラベルを取得できません" #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %1$s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %1$s における STP 遅延を取得できません" #, c-format msgid "Unable to get STP on %1$s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %1$s における STP を取得できません" msgid "Unable to get VF net device stats on this platform" msgstr "このプラットフォームで VF ネットデバイスの統計を取得できません" #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %1$s" msgstr "インターフェイス %1$s の VLAN を取得できません" msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません" #, c-format msgid "Unable to get XATTR %1$s on %2$s" msgstr "%1$s の XATTR %2$s を取得できません" msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "スナップショットの XML Desc を取得できません" msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDef *" msgstr "virDomainSnapshotDef を取得できません *" msgid "Unable to get any controller" msgstr "コントローラーを取得できません" msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした" msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません" #, c-format msgid "Unable to get bridge %1$s %2$s" msgstr "ブリッジ %1$s %2$s を取得できません" #, c-format msgid "Unable to get bridge %1$s port %2$s %3$s" msgstr "ブリッジ %1$s ポート %2$s %3$s を取得できません" msgid "Unable to get bridge port isolated on this platform" msgstr "このプラットフォームでブリッジポートを分離できません" msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "このプラットフォームでブリッジポートラーニングを取得できません" msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "このプラットフォームでブリッジポート unicast_flood を取得できません" msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "このプラットフォームでブリッジ vlan_filtering を取得できません" msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "childMedium の場所を取得できません" msgid "Unable to get cpu map" msgstr "CPU マップを取得できません" msgid "Unable to get current position in file" msgstr "ファイル内の現在の位置を取得できません" msgid "Unable to get current position in stream" msgstr "ストリーム内の現在の位置を取得できません" msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "現在のプロセスの SELinux コンテキストを取得できません" msgid "Unable to get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" msgid "Unable to get daemon logging filters information" msgstr "デーモンログフィルター情報を取得できません" msgid "Unable to get daemon logging outputs information" msgstr "デーモンログ出力情報を取得できません" msgid "Unable to get device master from netlink on this platform" msgstr "このプラットフォームでは、netlink からデバイスマスターを取得できません" msgid "Unable to get device-mapper version" msgstr "デバイスマッパーバージョンを取得できません" #, c-format msgid "Unable to get devmapper targets for %1$s" msgstr "%1$s の devmapper ターゲットを取得できません" msgid "Unable to get disk children" msgstr "ディスクの子を取得できません" msgid "Unable to get disk format" msgstr "ディスクフォーマットを取得できません" msgid "Unable to get disk parent" msgstr "ディスクの親を取得できません" msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "ディスク uuid を取得できません" msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "ドメイン IOThreads 情報を取得できません" msgid "Unable to get domain status" msgstr "ドメインのステータスが得られません" #, c-format msgid "Unable to get driver name for '%1$s'" msgstr "'%1$s' のドライバー名を取得できません" msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "ファイルシステム情報を取得できません" msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "ioctl 経由で空き loop デバイスを取得できません" msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "ハードディスクフォーマットを取得できません" msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "ハードディスク ID を取得できません" msgid "Unable to get host SEV information" msgstr "ホスト SEV 情報を取得できません" msgid "Unable to get host boot time" msgstr "ホストの起動時間を取得できません" #, c-format msgid "Unable to get index for interface %1$s" msgstr "インターフェイス %1$s のインデックスを取得できません" #, c-format msgid "Unable to get interface index for %1$s" msgstr "%1$s のインターフェイスのインデックスを取得できません" #, c-format msgid "Unable to get interface index for '%1$s'" msgstr "'%1$s' のインターフェイスインデックスを取得できません" msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェイスのインデックスを" msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "インターフェイスのパラメーターを取得できません" #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %1$s" msgstr "kvm 記述子を取得できません: %1$s" msgid "Unable to get launch security parameters" msgstr "起動セキュリティーパラメーターを取得できません" msgid "Unable to get local socket name" msgstr "ローカルのソケット名を取得できません" #, c-format msgid "Unable to get loop status on %1$s" msgstr "%1$s において loop のステータスを取得できません" msgid "Unable to get medium location" msgstr "メディアの場所を取得できません" msgid "Unable to get medium uuid" msgstr "メディアの UUID を取得できませんでした" msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした" msgid "Unable to get memory stats" msgstr "メモリー統計を取得できません" msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした" msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "NUMA パラメーターを取得できません" msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした" msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません" msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした" msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "インターフェイスのパラメーター数を取得できません" msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした" msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "メモリー統計の数を取得できません" msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "親ハードディスクを取得できません" msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "ピアソケット名を取得できません" msgid "Unable to get perf events" msgstr "perf イベントを取得できません" msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "" "このプラットフォームにおいて物理ファンクションのステータスを取得できません" msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "リモートソケット名を取得できません" msgid "Unable to get server workerpool parameters" msgstr "サーバーワーカープールパラメーターを取得できません" #, c-format msgid "Unable to get session bus connection: %1$s" msgstr "セッションバス接続を取得できません: %1$s" msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "スナップショットコンテンツを取得できません" msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "このプラットフォームで sysfs 情報を取得できません" #, c-format msgid "Unable to get system bus connection: %1$s" msgstr "システムバス接続を取得できません: %1$s" msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "マシンロケーションパスを取得できません" msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "親ディスクを取得できません" msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "読み取り/書き込みメディア形式を取得できません" msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "読み取り/書き込みメディア ID を取得できません" msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "削除するスナップショットを取得できません" msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません" msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクション情報を取得できません" msgid "Unable to get virtual function name on this platform" msgstr "このプラットフォームで仮想関数名を取得できません" msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません" #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %1$s" msgstr "CA 証明書一覧 %1$s をインポートできません" #, c-format msgid "Unable to import client certificate %1$s" msgstr "クライアント証明書 %1$s をインポートできません" #, c-format msgid "Unable to import server certificate %1$s" msgstr "サーバー証明書 %1$s をインポートできません" msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "デバイスストリームミューテックスを初期化できません" msgid "Unable to initialize RW lock" msgstr "RW ロックを初期化できません" msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "監査レイヤーの初期化に失敗しました" msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "証明書を初期化できません" #, c-format msgid "Unable to initialize certificate: %1$s\n" msgstr "証明書を初期化できません: %1$s\n" msgid "Unable to initialize condition variable" msgstr "条件変数を初期化できません" #, c-format msgid "Unable to initialize lease %1$s" msgstr "リース %1$s を初期化できません" #, c-format msgid "Unable to initialize lease %1$s: %2$s" msgstr "リース %1$s を初期化できません: %2$s" #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %1$s" msgstr "ロック空間 %1$s を初期化できません" #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %1$s: %2$s" msgstr "ロック空間 %1$s を初期化できません: %2$s" msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "ロック空間のミューテックスを初期化できません" msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "mutex を初期化できません" msgid "Unable to initialize thread local variable" msgstr "スレッドローカル変数を初期化できません" msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "fstrim を呼び出せません" msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "ドメインの名前空間に参加できません" msgid "Unable to kill all processes" msgstr "すべてのプロセスを強制終了できません" msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "ディスクがメディアレジストリーにあるかどうかを知ることができません" msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "スナップショットが現在のスナップショットかどうかわかりません" #, c-format msgid "Unable to label files under %1$s" msgstr "%1$s の下のファイルにラベルを付けることができません" msgid "Unable to list RBD images" msgstr "RBD イメージを一覧表示できません" msgid "Unable to listen on socket" msgstr "ソケットにおいてリッスンできません" #, c-format msgid "Unable to listen to UNIX socket path '%1$s'" msgstr "UNIX ソケットパス '%1$s' をリッスンできません" #, c-format msgid "Unable to load %1$s: %2$s" msgstr "" msgid "Unable to load certificate" msgstr "証明書が読み込めません" #, c-format msgid "Unable to load certificate, make sure it is in PEM format: %1$s\n" msgstr "証明書をロードできません、PEM 形式であることを確認してください: %1$s\n" #, c-format msgid "Unable to lock '%1$s'" msgstr "'%1$s' をロックできません" msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "SELinux プロセスコンテキストを参照できません" msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "TAP デバイスを非永続化できません" #, c-format msgid "Unable to make dir %1$s" msgstr "dir %1$s を作成できません" msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません" #, c-format msgid "Unable to mass close FDs (first=%1$zd, last=%2$d" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to mass close FDs (first=%1$zd, last=%2$zd)" msgstr "" msgid "Unable to modify live devices" msgstr "稼働中のデバイスを変更できません" #, c-format msgid "Unable to modify mediated device: %1$s" msgstr "" msgid "Unable to modify mediated device: modify unsupported" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to monitor directory: %1$s" msgstr "ディレクトリーを監視できません: %1$s" #, c-format msgid "Unable to move %1$s mount to %2$s" msgstr "%1$s マウントを %2$s に移動できません" msgid "Unable to notify child process" msgstr "子プロセスに通知できません" msgid "Unable to notify parent process" msgstr "親プロセスに通知できません" msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "ホストの UUID を取得できません" msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "hostInternetScsiHba を取得できません" msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "iSCSI アダプターを取得できません" #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %1$d" msgstr "pid に関する情報を取得できません: %1$d" #, c-format msgid "Unable to open %1$s" msgstr "%1$s を開けません" #, c-format msgid "Unable to open %1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d) を開けません" #, c-format msgid "Unable to open %1$s, is tun module loaded?" msgstr "%1$s を開くことができません、tun モジュールが読み込まれていますか?" #, c-format msgid "Unable to open '%1$s'" msgstr "'%1$s' を開けません" #, c-format msgid "Unable to open '%1$s' for vdpa device" msgstr "'vdpa デバイスの '%1$s' を開くことができません" msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "/dev/loop-control を開けません" msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts を開けません" msgid "Unable to open HardDisk" msgstr "ハードディスクを開けません" msgid "Unable to open Machine" msgstr "マシンを開けません" msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "UNIX ソケットを開けません" #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %1$s" msgstr "ドメイン %1$s で VirtualBox セッションを開くことができません" msgid "Unable to open control socket" msgstr "制御ソケットを開けません" #, c-format msgid "Unable to open file: %1$s" msgstr "ファイルを開くことができません: %1$s" #, c-format msgid "Unable to open filesystem %1$s" msgstr "ファイルシステム %1$s を開けません" #, c-format msgid "Unable to open log file %1$s" msgstr "ログファイル %1$s を開けません" #, c-format msgid "Unable to open resource %1$s" msgstr "リソース %1$s を開けません" #, c-format msgid "Unable to open stream for '%1$s'" msgstr "'%1$s' に対するストリームを開けません" #, c-format msgid "Unable to open system token %1$s" msgstr "システムトークン %1$s を開くことができません" msgid "Unable to open test socket" msgstr "テストソケットを開けません" #, c-format msgid "Unable to open/create resource %1$s" msgstr "リソース %1$s をオープン/作成できません" msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません" #, c-format msgid "Unable to parse %1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s を解析できません" #, c-format msgid "Unable to parse '%1$s' as an integer" msgstr "'%1$s' を整数として解析できません" #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%1$s'" msgstr "ファイル記述子の番号 '%1$s' を解析できません" msgid "Unable to parse HPT maxpagesize setting" msgstr "HPTmaxpagesize 設定を解析できません" #, c-format msgid "Unable to parse MAC '%1$s'" msgstr "MAC '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "Unable to parse RelaxNG schema '%1$s': %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to parse URI %1$s" msgstr "URI %1$s を解析できません" #, c-format msgid "Unable to parse UUID '%1$s'" msgstr "UUID '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%1$s'" msgstr "ベース SELinux コンテキスト '%1$s' を解析できません" msgid "Unable to parse child device" msgstr "子デバイスを解析できません" #, c-format msgid "Unable to parse class id '%1$s'" msgstr "クラス ID '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "Unable to parse cloud-hypervisor version: %1$s" msgstr "cloud-hypervisor バージョンを解析できません: %1$s" #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%1$s'" msgstr "現在の SELinux コンテキスト '%1$s' を解析できません" msgid "Unable to parse group-name parameter" msgstr "group-name パラメーターを解析できません" msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "整数値のパラメーターを解析できませんでした" #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %1$s" msgstr "整数値のパラメーター %1$s を解析できません" #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter '%1$s'" msgstr "整数値のパラメーター '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "Unable to parse lock state %1$s" msgstr "ロック状態 %1$s を解析できません" #, c-format msgid "Unable to parse lock state %1$s: %2$s" msgstr "ロック状態 %1$s を解析できません: %2$s" msgid "Unable to parse ovs-vsctl output" msgstr "ovs-vsctl 出力を解析できません" #, c-format msgid "Unable to parse port: %1$s" msgstr "" msgid "Unable to parse quota" msgstr "クォータを解析できません" #, c-format msgid "Unable to parse sched info value '%1$s'" msgstr "スケジュールされた情報値 '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "Unable to parse schedstat info at '%1$s'" msgstr "'%1$s' で schedstat 情報を解析できません" #, c-format msgid "Unable to parse secret uuid '%1$s'" msgstr "シークレット uuid '%1$s' を解析できません" msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "文字列パラメーターを解析できません" msgid "Unable to parse the xml" msgstr "xml を解析できません" #, c-format msgid "Unable to parse uptime value '%1$s'" msgstr "稼働時間の値 '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "Unable to parse: %1$s" msgstr "解析できません: %1$s" #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for device = %1$s, vf = %2$d" msgstr "device = %1$s、vf = %2$d の mac/vlan タグを保持できません" #, c-format msgid "Unable to probe '%1$s' for existing data, forced overwrite is necessary" msgstr "" "既存のデータに対して '%1$s' をプローブできません、強制的な上書きが必要です" msgid "Unable to probe TSC frequency" msgstr "TSC 周波数をプローブできません" #, c-format msgid "Unable to process file with flags %1$d" msgstr "フラグ %1$d を持つファイルを処理できません" msgid "Unable to query TSC scaling support" msgstr "TSC スケーリングサポートをクエリーできません" #, c-format msgid "Unable to query certificate %1$s basic constraints %2$s" msgstr "証明書 %1$s の基本制限 %2$s を問い合わせできません" #, c-format msgid "Unable to query certificate %1$s key purpose %2$s" msgstr "証明書 %1$s のキーの目的 %2$s を問い合わせできません" #, c-format msgid "Unable to query certificate %1$s key usage %2$s" msgstr "証明書 %1$s のキー使用法 %2$s を問い合わせできません" #, c-format msgid "Unable to query dependencies for %1$s" msgstr "%1$s の依存関係をクエリーできません" msgid "Unable to query kqueue" msgstr "kqueue をクエリーできません" msgid "Unable to query memory available" msgstr "使用可能なメモリーをクエリーできません" msgid "Unable to query memory page size" msgstr "メモリーページサイズをクエリーできません" msgid "Unable to query memory total" msgstr "メモリー合計をクエリーできません" msgid "Unable to query peer security context" msgstr "ピアセキュリティコンテキストを問い合わせできません" msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "プロセス ID の開始時間を問い合わせできません" #, c-format msgid "Unable to query sector size %1$s" msgstr "セクター容量 %1$s をクエリーできません" #, c-format msgid "Unable to query sector size %1$s: %2$s" msgstr "セクター容量 %1$s をクエリーできません: %2$s" msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "タップインターフェイス名を問い合わせできません" msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "メッセージの長さを再エンコードできません" #, c-format msgid "Unable to read %1$s" msgstr "%1$s を読み込めません" #, c-format msgid "Unable to read %1$s for ipv6 forwarding checks" msgstr "ipv6 転送チェックの用に %1$s を読み取ることができません" msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "TLS 確認を読み込めません" msgid "Unable to read cache data" msgstr "キャッシュデータを読み取れません" msgid "Unable to read container pty" msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません" #, c-format msgid "Unable to read directory '%1$s'" msgstr "ディレクトリー '%1$s' を読み取れません" #, c-format msgid "Unable to read from %1$s" msgstr "%1$s から読み取ることができません" #, c-format msgid "Unable to read from '%1$s'" msgstr "'%1$s' から読み取ることができません" msgid "Unable to read from agent" msgstr "エージェントから読み取ることができません" #, c-format msgid "Unable to read from file %1$s" msgstr "ファイル %1$s から読み取ることができません" #, c-format msgid "Unable to read from file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' から読み取ることができません" msgid "Unable to read from log file" msgstr "ログファイルから読み取ることができません" msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "ログパイプから読み取ることができません" msgid "Unable to read from monitor" msgstr "モニターから読み取ることができません" #, c-format msgid "Unable to read leases file: %1$s" msgstr "リースファイルを読み取ることができません: %1$s" msgid "Unable to read net device config on this platform" msgstr "このプラットフォームでネットデバイス設定を読み取ることができません" #, c-format msgid "Unable to read pidfile '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to read slirp pidfile '%1$s'" msgstr "slirp pidfile '%1$s' を読み取れません" #, c-format msgid "Unable to read vhost-user-gpu pidfile '%1$s'" msgstr "vhost-user-gpu pidfile '%1$s' を読み取れません" #, c-format msgid "Unable to read virtiofsd pidfile '%1$s'" msgstr "virtiofsd pidfile '%1$s' を読み取れません" msgid "Unable to register Machine" msgstr "マシンを登録できません" msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "非同期 I/O のコールバックを登録できません" msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "切断のコールバックを登録できません" msgid "Unable to register process kevent" msgstr "プロセス kevent を登録できません" #, c-format msgid "Unable to remove %1$s" msgstr "%1$s を削除できません" #, c-format msgid "Unable to remove %1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d) を削除できません" msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "Fake Disk を削除できません" #, c-format msgid "Unable to remove XATTR %1$s on %2$s" msgstr "%1$s の %2$s XATTR を削除できません" #, c-format msgid "Unable to remove bridge %1$s" msgstr "ブリッジ %1$s を削除できません" #, c-format msgid "Unable to remove bridge %1$s port %2$s" msgstr "ブリッジ %1$s ポート %2$s を削除できません" #, c-format msgid "Unable to remove device %1$s" msgstr "デバイス %1$s を削除できません" #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %1$s" msgstr "メディアレジストリーからディスクを削除できません。uuid = %1$s" msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません" #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %1$s from media registry" msgstr "メディアレジストリーからハードディスク %1$s を削除できません" #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %1$d snapshots" msgstr "%1$d スナップショットの管理情報を削除できませんでした" #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %1$s" msgstr "スナップショット%1$s を削除できません" #, c-format msgid "Unable to remove stale socket path: %1$s" msgstr "古いソケットパスを削除できません: %1$s" #, c-format msgid "Unable to remove status '%1$s' for nwfilter binding %2$s'" msgstr "nwfilter バインディング %1$s'のステータス '%2$s' を削除できません" #, c-format msgid "Unable to remove symlink %1$s" msgstr "シンボリックリンク %1$s を削除できません" #, c-format msgid "Unable to remove tap device %1$s" msgstr "タップデバイス %1$s を削除できません" #, c-format msgid "Unable to rename %1$s to %2$s" msgstr "%1$s の名前を %2$s に変更できません" #, c-format msgid "Unable to rename '%1$s' to '%2$s'" msgstr "'%1$s' の名前を '%2$s' に変更できません" #, c-format msgid "Unable to request personality for %1$s on %2$s" msgstr "%1$s に対して %2$s においてパーソナリティーを要求できません" #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %1$s: %2$s" msgstr "PCI デバイス %1$s をリセットできません: %2$s" #, c-format msgid "Unable to reset ingress on port %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to resolve address '%1$s' service '%2$s': %3$s" msgstr "アドレス '%1$s' サービス '%2$s' を解決できません: %3$s" #, c-format msgid "Unable to resolve device %1$s driver symlink %2$s" msgstr "デバイス %1$s のドライバーのシンボリックリンク %2$s を解決できません" #, c-format msgid "Unable to resolve device %1$s iommu_group symlink %2$s" msgstr "デバイス %1$s iommu_group シンボリックリンク %2$s を解決できません" #, c-format msgid "Unable to resolve device subsystem symlink %1$s" msgstr "デバイスサブシステムのシンボリックリンク %1$s を解決できません" #, c-format msgid "Unable to resolve link: %1$s" msgstr "リンクを解決できません: %1$s" msgid "Unable to restart self" msgstr "自分自身を再起動できません" #, c-format msgid "Unable to restore file labels under %1$s" msgstr "%1$s の下のファイルラベルを復元できません" msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration" msgstr "サーバーの設定からクライアント制限を取得できません" msgid "Unable to retrieve threadpool parameters" msgstr "スレッドプールパラメーターを取得できません" #, c-format msgid "Unable to run among %1$llu" msgstr "%1$llu 間で実行できません" #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS master for interface %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %1$s" msgstr "" "インターフェイス %1$s の OVS ポートのデータを取得するためのコマンドを実行でき" "ません" #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %1$s" msgstr "" "インターフェイス %1$s の OVS ポートデータを設定するコマンドを実行できません" #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %1$s: %2$s" msgstr "" msgid "Unable to run one time GDBus initializer" msgstr "ワンタイム GDBus イニシャライザーを実行できません" #, c-format msgid "Unable to save '%1$s'" msgstr "'%1$s' を保存できません" #, c-format msgid "Unable to save lease %1$s" msgstr "リース %1$s を保存できません" #, c-format msgid "Unable to save lockspace %1$s" msgstr "ロック空間 %1$s を保存できません" msgid "Unable to save net device config on this platform" msgstr "このプラットフォームにネットデバイス設定を保存できません" msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "新しいスナップショット xml ファイルを保存できません" msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "SASL セッションが稼働中にソケットの状態を保存できません" msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "TLS セッションが稼働中はソケットの状態を保存できません" #, c-format msgid "Unable to save state file %1$s" msgstr "状態ファイル %1$s を保存できません" msgid "Unable to save the xml" msgstr "xml を保存できません" #, c-format msgid "Unable to seek %1$s to %2$llu" msgstr "%1$s を %2$llu までシークできません" #, c-format msgid "Unable to seek log file %1$s to %2$llu" msgstr "ログファイル %1$s を %2$llu にシークできません" msgid "Unable to seek to EOF" msgstr "EOF へのシークができません" msgid "Unable to seek to data" msgstr "データへのシークができません" msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "ドメインログファイルの末尾へのシークができません" #, c-format msgid "Unable to seek to inode %1$llu offset %2$llu" msgstr "inode %1$llu オフセット %2$llu へのシークができません" #, c-format msgid "Unable to send %1$d signal to process %2$d" msgstr "%1$d シグナルをプロセス %2$d に送信できません" #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %1$llu" msgstr "SIGTERM を init pid %1$llu に送信できません" msgid "Unable to send a VF SETLINK request on this platform" msgstr "このプラットフォームで VF SETLINK リクエストを送信できません" msgid "Unable to send container continue message" msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません" #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %1$s" msgstr "キーボードスキャンコードをドメイン %1$s に送信できません" #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %1$s" msgstr "ドメイン %1$s のキーボードスキャンコードを送信できません" msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "マシンの説明をシリアル化できません" #, c-format msgid "Unable to set ACLs on %1$s" msgstr "%1$s で ACL を設定できません" #, c-format msgid "Unable to set FD %1$d blocking" msgstr "ファイル記述子 %1$d をブロックに設定できません" msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "IPV6_V6ONLY フラグを設定できません" msgid "Unable to set SCHED_CORE" msgstr "SCHED_CORE を設定できません" #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%1$s'" msgstr "SELinux コンテキストの MCS '%1$s' を設定できません" #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%1$s'" msgstr "SELinux コンテキストのロール '%1$s' を設定できません" #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%1$s'" msgstr "SELinux コンテキストのユーザー '%1$s' を設定できません" #, c-format msgid "Unable to set SELinux label on %1$s" msgstr "%1$s で SELinux ラベルを設定できません" #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %1$s" msgstr "%1$s に STP 遅延を設定できません" #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %1$s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %1$s における STP 遅延を設定できません" #, c-format msgid "Unable to set STP on %1$s on this platform" msgstr "このプラットフォームにおいて %1$s における STP を設定できません" #, c-format msgid "Unable to set XATTR %1$s on %2$s" msgstr "%1$s で XATTR %2$s を設定できません" msgid "Unable to set a VF MAC on this platform" msgstr "このプラットフォームで VF MAC を設定できません" msgid "Unable to set a VF VLAN on this platform" msgstr "このプラットフォームで VF VLAN を設定できません" msgid "Unable to set a VF config on this platform" msgstr "このプラットフォームで VF 設定を設定できません" msgid "Unable to set agent close-on-exec flag" msgstr "エージェントの close-on-exec フラグを設定できません" #, c-format msgid "Unable to set autostart on '%1$s': %2$s" msgstr "'%1$s' に自動起動を設定できません: %2$s" #, c-format msgid "Unable to set backing file %1$s" msgstr "バッキングファイル %1$s を設定できません" msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "デバイス名が不明なため、インターフェイスの帯域幅を設定できません" #, c-format msgid "Unable to set bridge %1$s %2$s via ioctl" msgstr "ioctl 経由でブリッジ %1$s %2$s を設定できません" #, c-format msgid "Unable to set bridge %1$s port %2$s %3$s to %4$s" msgstr "ブリッジ %1$s ポート %2$s %3$s を%4$s に設定できません" msgid "Unable to set bridge port isolated on this platform" msgstr "このプラットフォームで分離されたブリッジポートを設定できません" msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "このプラットフォームでブリッジポートラーニングを設定できません" msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "このプラットフォームでブリッジポート unicast_flood を設定できません" msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "このプラットフォームでブリッジ vlan_filtering を設定できません" msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "cloexec フラグを設定できません" msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec フラグを設定できません" msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません" #, c-format msgid "Unable to set copy-on-write state on '%1$s' to '%2$s'" msgstr "'%1$s' の copy-on-write 状態を '%2$s' に設定できません" msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "インターフェイスのパラメーターを設定できません" msgid "Unable to set launch security state" msgstr "起動セキュリティー状態を設定できません" msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません" msgid "Unable to set net device config on this platform" msgstr "このプラットフォームでネットデバイス設定を設定できません" msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "直接インターフェイスにおいてネットワーク帯域を設定できません" msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "non-blocking モードを設定できません" msgid "Unable to set pipes to non-blocking" msgstr "パイプを non-blocking に設定できません" msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "直接インターフェイスにおいてポートプロファイルを設定できません" #, c-format msgid "Unable to set qos configuration on port %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to set queue configuration on port %1$s: %2$s" msgstr "" msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "ソケットの再利用アドレスフラグを設定できません" #, c-format msgid "Unable to set tap device %1$s to persistent" msgstr "TAP デバイス %1$s を永続化に設定できません" msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "スレッドローカル識別子を設定できません" msgid "Unable to set thread local variable" msgstr "スレッドローカル変数を設定できません" #, c-format msgid "Unable to set vlan configuration on port %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %1$s: %2$s" msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %1$s: %2$s" #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %1$s: %2$s" msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %1$s: %2$s" #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %1$s, %2$s: %3$s" msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %1$s, %2$s: %3$s" #, c-format msgid "Unable to split FD list '%1$s'" msgstr "ファイル記述子の一覧 '%1$s' を分割できません" #, c-format msgid "Unable to start event thread: %1$s" msgstr "イベントスレッドを開始できません: %1$s" #, c-format msgid "Unable to start mediated device: %1$s" msgstr "仲介デバイスを起動できません: %1$s" #, c-format msgid "Unable to stat %1$p" msgstr "%1$p の統計を取得できません" #, c-format msgid "Unable to stat %1$s" msgstr "%1$s の統計を取得できません" #, c-format msgid "Unable to stat bind source %1$s" msgstr "バインドソース %1$s の統計を取得できません" #, c-format msgid "Unable to stat bind target %1$s" msgstr "バインドターゲット %1$s の統計を取得できません" #, c-format msgid "Unable to stat: %1$s" msgstr "統計を取得できません: %1$s" #, c-format msgid "Unable to symlink directory %1$s to %2$s" msgstr "ディレクトリー %1$s を %2$s にシンボリックリンクできません" msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "すべてのプロセスを解凍できません" msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "ファイルシステムを解凍できません" #, c-format msgid "Unable to truncate %1$s" msgstr "%1$s を切り詰められません" #, c-format msgid "Unable to umount %1$s" msgstr "%1$s をアンマウントできません" #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %1$s from Midonet" msgstr "Midonet から仮想ポート %1$s をアンバインドできません" #, c-format msgid "Unable to undefine mediated device: %1$s" msgstr "仲介デバイスの定義を解除できません: %1$s" #, c-format msgid "Unable to unlink %1$s" msgstr "%1$s のリンクを解除できません" #, c-format msgid "Unable to unlink path '%1$s'" msgstr "パス '%1$s' のリンクを解除できません" msgid "Unable to unregister machine" msgstr "マシンの登録を解除できません" msgid "Unable to update server's tls related files." msgstr "サーバーの tls 関連ファイルを更新できません。" #, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s に対してドキュメントを検証できません\n" "%2$s" #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %1$s" msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %1$s" #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %1$s against CA certificate %2$s" msgstr "クライアント証明書 %1$s を CA 証明書 %2$s に対して検証できません" #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %1$s against CA certificate %2$s" msgstr "サーバー証明書 %1$s を CA 証明書 %2$s に対して検証できません" msgid "Unable to wait for child process" msgstr "子プロセスに対して待機できません" msgid "Unable to wait on agent socket condition" msgstr "エージェントソケットの状態を待つことができません" msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "epoll を待てません" #, c-format msgid "Unable to wait on monitor condition (vm='%1$s')" msgstr "モニター条件を待機できません (vm='%1$s')" msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "親プロセスを待機できません" msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません" msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません" #, c-format msgid "Unable to write %1$s" msgstr "%1$s を書き込めません" #, c-format msgid "Unable to write '%1$s' to '%2$s'" msgstr "'%1$s' を '%2$s' に書き込みできません" #, c-format msgid "Unable to write pid file '%1$s/%2$s.pid'" msgstr "pid ファイル '%1$s/%2$s.pid' の書き込みができません" #, c-format msgid "Unable to write to %1$s" msgstr "%1$s に書き込みできません" #, c-format msgid "Unable to write to '%1$s'" msgstr "'%1$s' に書き込みできません" msgid "Unable to write to agent" msgstr "エージェントに書き込みできません" msgid "Unable to write to container pty" msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません" msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "ドメインログファイルに書き込みできません" #, c-format msgid "Unable to write to file %1$s" msgstr "ファイル %1$s に書き込みできません" #, c-format msgid "Unable to write to file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' に書き込みできません" msgid "Unable to write to monitor" msgstr "モニターに書き込みできません" #, c-format msgid "Unable to write to: %1$s" msgstr "書き込みできません: %1$s" msgid "Unbounded" msgstr "無制限" msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "設定されていないゲストはこのホストにおいて許可されません" msgid "Undefine a given network filter." msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。" msgid "Undefine a secret." msgstr "シークレットの定義を解除します。" msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。" msgid "Undefine an inactive node device" msgstr "非アクティブなノードデバイスの定義を解除します" msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "永続ネットワークの設定の定義を解除します。" msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。" msgid "Undefined" msgstr "未定義" #, c-format msgid "Undefined node device '%1$s'\n" msgstr "未定義のノードデバイス '%1$s'\n" msgid "Undefines the configuration for an inactive node device" msgstr "非アクティブなノードデバイスの設定の定義を解除します" #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %1$d" msgstr "予期しない CPU fallback 値: %1$d" #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %1$d" msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %1$d" #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %1$d" msgstr "予期しない CPU match ポリシー %1$d です" #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %1$d" msgstr "予期しない CPU モード %1$d" #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %1$lu" msgstr "予期しない HTTP 応答コード %1$lu" #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %1$s: %2$d" msgstr "%1$s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %2$d" #, c-format msgid "Unexpected IDE controller model %1$d" msgstr "予期しない IDE コントローラーモデル %1$d" #, c-format msgid "Unexpected JSON format: %1$s" msgstr "予期しない JSON 形式: %1$s" #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%1$s'" msgstr "予期しない JSON 応答 '%1$s'" #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%1$s', try lxc:///system" msgstr "予期しない LXC URI パス '%1$s'、lxc:///system を試してください" #, c-format msgid "Unexpected PCI controller model %1$d" msgstr "予期しない PCI コントローラーモデル %1$d" msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです" msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです" #, c-format msgid "Unexpected SCSI controller model %1$d" msgstr "予期しない SCSI コントローラーモデル %1$d" #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%1$s', try vz:///system" msgstr "予期しない Virtuozzo URI パス '%1$s'、vz:///system を試してください" #, c-format msgid "Unexpected address type for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の予期しないアドレスタイプ" #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%1$s', try bhyve:///system" msgstr "予期しない bhyve URI パス '%1$s'、bhyve:///system を試してください" #, c-format msgid "Unexpected boot device type %1$i" msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %1$i" #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%1$c' from parent" msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%1$c'" msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです" #, c-format msgid "Unexpected device type %1$d" msgstr "予期しないデバイスタイプ %1$d" #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%1$d'" msgstr "予期しないディスク sgio モード '%1$d'" #, c-format msgid "Unexpected driver type '%1$s' opened" msgstr "予期しないドライバータイプ '%1$s' が開きました" #, c-format msgid "Unexpected element '%1$s' in CPU map '%2$s'" msgstr "CPU マップ '%1$s' 内の予期しない要素 '%2$s'" msgid "Unexpected event thread still active during domain deletion" msgstr "" "予期しないイベントスレッドが、ドメインの削除中も引き続きアクティブとなってい" "ます" #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %1$s" msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %1$s" msgid "Unexpected format for mdevctl response" msgstr "mdevctl 応答の予期しない形式" #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %1$d" msgstr "予期しない hostdev モード %1$d" #, c-format msgid "Unexpected length of '%1$s', expected %2$u got %3$zu" msgstr "" msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "ディスクリソースに対する予期しないロックパラメーターです" #, c-format msgid "Unexpected message proc %1$d != %2$d" msgstr "予期しないメッセージプロセス %1$d != %2$d" #, c-format msgid "Unexpected message serial %1$d != %2$d" msgstr "予期しないメッセージシリアル %1$d != %2$d" #, c-format msgid "Unexpected message status %1$d" msgstr "予期しないメッセージステータス %1$d" #, c-format msgid "Unexpected message status %1$u" msgstr "予期しないメッセージステータス %1$u" #, c-format msgid "Unexpected message type %1$d" msgstr "予期しないメッセージタイプ %1$d" #, c-format msgid "Unexpected message type %1$u" msgstr "予期しないメッセージタイプ %1$u" #, c-format msgid "Unexpected message type: %1$d" msgstr "予期しないメッセージタイプ: %1$d" #, c-format msgid "Unexpected network port type %1$s" msgstr "予期しないネットワークポートタイプ %1$s" msgid "Unexpected output of cloud-hypervisor binary" msgstr "クラウドハイパーバイザーバイナリーの予期しない出力" #, c-format msgid "Unexpected parameter %1$s for lease resource" msgstr "リースリソース向けの予期しないパラメーター %1$s" #, c-format msgid "Unexpected parameter %1$s for object" msgstr "オブジェクト向けの予期しないパラメーター %1$s" msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "不明なディスクリソース向けのパラメーター" msgid "Unexpected product line" msgstr "予期しない製品ライン" #, c-format msgid "Unexpected protocol %1$d" msgstr "予期しないプロトコル %1$d" #, c-format msgid "Unexpected response from CH: %1$d" msgstr "" msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "loop デバイスのない予期しない root ファイルシステム" #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %1$d" msgstr "予期しないルールプロトコル %1$d" #, c-format msgid "Unexpected server name '%1$s' during restart" msgstr "再起動中の予期しないサーバー名 '%1$s'" #, c-format msgid "Unexpected signal received: %1$d" msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %1$d" #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%1$s'" msgstr "機能 '%1$s' の予期しない状態" msgid "Unexpected stream hole" msgstr "予期しないストリームホール" #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %1$s" msgstr "予期しないボリュームパス形式: %1$s" msgid "Unexpectedly got a network port without a network bridge" msgstr "予期せずに、ネットワークブリッジのないネットワークポートを取得しました" msgid "Unexpectedly got a network port without a plug" msgstr "予期せずに、プラグのないネットワークポートを取得しました" msgid "Unix Socket backend is not supported by this version of ch." msgstr "" msgid "Unix file descriptors not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームではサポートされない Unix ファイル記述子" msgid "Unknown" msgstr "不明" #, c-format msgid "Unknown CPU feature %1$s" msgstr "不明な CPU 機能 %1$s" #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %1$X" msgstr "不明な CPU モード: %1$X" #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %1$s" msgstr "不明な CPU モード: %1$s" #, c-format msgid "Unknown CPU model %1$s" msgstr "不明な CPU モデル %1$s" #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %1$s" msgstr "不明な CPU ベンダー %1$s" #, c-format msgid "Unknown Command '%1$i'" msgstr "不明なコマンド '%1$i'" msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #, c-format msgid "Unknown IP address data source %1$d" msgstr "不明な IP アドレスデータソース %1$d" #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%1$s'" msgstr "不明な JSON 応答 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%1$s'" msgstr "不明な LXC 名前空間ソース '%1$s'" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PCI header type '%1$d' for device '%2$s'" msgstr "デバイス '%2$s' の不明な PCI ヘッダータイプ '%1$d'" msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "不明なパーティションタイプ、ビルドが必要 --overwrite" #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %1$s" msgstr "不明な QEMU アーキテクチャー %1$s" #, c-format msgid "Unknown QEMU device for '%1$s' controller" msgstr "'%1$s' コントローラーの不明な QEMU デバイス" #, c-format msgid "Unknown SCSI controller model %1$s" msgstr "不明な SCSI コントローラーモデル %1$s" #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%1$s'" msgstr "不明な URI パラメーター '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown acpi table type: %1$s" msgstr "不明な acpi テーブルタイプ: %1$s" #, c-format msgid "Unknown adapter type: %1$X" msgstr "不明なアダプタータイプ: %1$X" #, c-format msgid "Unknown architecture %1$s" msgstr "不明なアーキテクチャー %1$s" #, c-format msgid "Unknown async job type %1$s" msgstr "不明な非同期ジョブタイプ %1$s" #, c-format msgid "Unknown autostart mode: %1$X" msgstr "不明な自動起動モード: %1$X" #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %1$s" msgstr "不明な blkio パラメーター %1$s" #, c-format msgid "Unknown cache type '%1$s'" msgstr "不明なキャッシュタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown calculation mode '%1$s'" msgstr "不明な計算モード '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%1$s'" msgstr "不明な cgroup コントローラー '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown char device type: %1$d" msgstr "不明なキャラクターデバイスタイプ: %1$d" #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %1$s" msgstr "不明な互換性モード %1$s" #, c-format msgid "Unknown connection URI: '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown controller type %1$d" msgstr "不明なコントローラータイプ %1$d" #, c-format msgid "Unknown core size '%1$s'" msgstr "不明なコアサイズ '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown crypto hash %1$d" msgstr "不明な暗号ハッシュ %1$d" #, c-format msgid "Unknown data source '%1$s'" msgstr "不明なデータソース '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown dirty page rate calculation mode: %1$s" msgstr "不明なダーティページレート計算モード: %1$s" #, c-format msgid "Unknown dirty rate status: %1$s" msgstr "不明なダーティレートステータス: %1$s" #, c-format msgid "Unknown disk bus: %1$X" msgstr "不明なディスクバス: %1$X" #, c-format msgid "Unknown disk name '%1$s' and no address specified" msgstr "不明なディスク名 '%1$s' が指定され、アドレスが指定されませんでした" #, c-format msgid "Unknown domain type: %1$X" msgstr "不明なドメインタイプ: %1$X" #, c-format msgid "Unknown driver name '%1$s'" msgstr "不明なドライバー名 '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown driver type %1$s" msgstr "不明なドライバータイプ %1$s" #, c-format msgid "Unknown enable type %1$d in network" msgstr "ネットワーク内の不明な有効タイプ %1$d" msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" msgid "Unknown error value" msgstr "不明なエラー値" #, c-format msgid "Unknown family %1$d" msgstr "不明なファミリー %1$d" #, c-format msgid "Unknown firewall layer %1$d" msgstr "不明なファイアウォールレイヤー %1$d" #, c-format msgid "Unknown forward type %1$d in network '%2$s'" msgstr "不明な転送形式 %1$d がネットワーク '%2$s' にあります" #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %1$d in network" msgstr "ネットワーク内の不明な forwardPlainNames タイプ %1$d" msgid "Unknown input device type" msgstr "不明な入力デバイスタイプ" msgid "Unknown invocation state" msgstr "不明な invocation 状態" msgid "Unknown job" msgstr "不明なジョブ" #, c-format msgid "Unknown job phase %1$s" msgstr "不明なジョブのフェーズ %1$s" #, c-format msgid "Unknown job type %1$s" msgstr "不明なジョブタイプ %1$s" #, c-format msgid "Unknown localOnly type %1$d in network" msgstr "ネットワーク内の不明な localOnly タイプ %1$d" #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %1$d" msgstr "不明なロックマネージャーのオブジェクトタイプ %1$d" #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %1$d for domain lock object" msgstr "" "ドメインロックオブジェクトの不明なロックマネージャーオブジェクトタイプ %1$d" #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %1$s" msgstr "不明なマイグレーションクッキー機能 %1$s" #, c-format msgid "" "Unknown mode %1$s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" "不明モード %1$s 値、'acpi'、'agent'、'initctl'、'signal' または 'paravirt' が" "予想されます" #, c-format msgid "" "Unknown mode %1$s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" "不明モード %1$s 値、'acpi'、'agent'、'initctl'、'signal' または 'paravirt' が" "予想されます" #, c-format msgid "Unknown model type '%1$s'" msgstr "不明なモデルタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown namespace: %1$s" msgstr "不明な名前空間: %1$s" #, c-format msgid "Unknown parameter %1$s" msgstr "不明なパラメーター %1$s" msgid "Unknown parameter type" msgstr "不明なパラメータータイプ" #, c-format msgid "Unknown protocol '%1$s'" msgstr "不明なプロトコル '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %1$s" msgstr "不明な QEMU ケイパビリティーフラグ %1$s" #, c-format msgid "Unknown release: %1$s" msgstr "不明なリリース: %1$s" #, c-format msgid "Unknown remote mode '%1$s'" msgstr "不明なリモートモード '%1$s'" msgid "Unknown return code" msgstr "不明なリターンコード" #, c-format msgid "Unknown sched_core value %1$s" msgstr "不明な sched_core 値 %1$s" #, c-format msgid "Unknown serial type: %1$X" msgstr "不明なシリアルタイプ: %1$X" #, c-format msgid "Unknown slirp feature %1$s" msgstr "不明な slirp 機能 %1$s" #, c-format msgid "Unknown source type: '%1$s'" msgstr "不明なソースタイプ: '%1$s'" msgid "Unknown state of the remote server SSH key" msgstr "リモートサーバー SSH キーの不明な状態" #, c-format msgid "Unknown stdio handler %1$s" msgstr "不明な stdio ハンドラー %1$s" #, c-format msgid "Unknown storage type: '%1$s'" msgstr "不明なストレージタイプ: '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %1$s" msgstr "PCI デバイス %1$s 用に設定された不明な stub ドライバー" #, c-format msgid "Unknown suspend target: %1$u" msgstr "不明な一時停止ターゲット: %1$u" #, c-format msgid "Unknown taint flag %1$s" msgstr "不明なテイントフラグ %1$s" #, c-format msgid "Unknown uri scheme: '%1$s'" msgstr "不明な URI スキーム: '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s" msgstr "不明な値 '%1$s' が %2$s に対してありました" #, c-format msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s 'type' property" msgstr "不明な値 '%1$s' が %2$s 'type' プロパティーにあります" #, c-format msgid "Unknown value '%1$s' for AnyType 'type' property" msgstr "不明な値 '%1$s' が AnyType 'type' プロパティーにあります" #, c-format msgid "Unknown value '%1$s' for xsd:boolean" msgstr "xsd:boolean に対して不明な値 '%1$s' があります" #, c-format msgid "Unknown vendor %1$s referenced by CPU model %2$s" msgstr "不明なベンダー %1$s が CPU モデル %2$s により参照されています" #, c-format msgid "Unknown virDomainControllerPCIModelName value: %1$d" msgstr "不明な virDomainControllerPCIModelName 値: %1$d" #, c-format msgid "Unmanaged PCI device %1$s must be manually detached from the host" msgstr "" "管理されていない PCI デバイス %1$s は、ホストから手動で切り離す必要があります" #, c-format msgid "Unnkown proxy type '%1$s'" msgstr "不明なプロキシータイプ '%1$s'" msgid "Unpaused" msgstr "一時停止解除済み" #, c-format msgid "Unrecognized controller type %1$d" msgstr "認識されないコントローラータイプ %1$d" msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "認識されないディスクラベルが見つかりました、ビルドが必要です" #, c-format msgid "Unrecognized family '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "認識できないファミリー '%1$s' (ネットワーク '%2$s' 内)" #, c-format msgid "Unrecognized firewalld backend type: %1$s" msgstr "認識されない firewalld バックエンドタイプ: %1$s" #, c-format msgid "Unrecognized value in %1$s: %2$s" msgstr "%1$s の認識されない値: %2$s" msgid "Unsafe migration" msgstr "安全ではないマイグレーション" #, c-format msgid "Unsafe migration: %1$s" msgstr "安全ではないマイグレーション: %1$s" #, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%1$s' in portgroup '%2$s' with " "forward mode='%3$s'" msgstr "" "ポートグループ '%1$s' のネットワーク '%2$s' において 要素が転送" "モード='%3$s' でサポートされません" #, c-format msgid "Unsupported element in network %1$s with forward mode='%2$s'" msgstr "" "ネットワーク %1$s において 要素が転送モード='%2$s' でサポートされません" #, c-format msgid "Unsupported element in network %1$s with forward mode='%2$s'" msgstr "" "ネットワーク %1$s において 要素が転送モード='%2$s' でサポートされま" "せん" #, c-format msgid "Unsupported element in network %1$s with forward mode='%2$s'" msgstr "" "ネットワーク %1$s において 要素が転送モード='%2$s' でサポートされません" #, c-format msgid "Unsupported element in network %1$s with forward mode='%2$s'" msgstr "" "ネットワーク %1$s において 要素が転送モード='%2$s' でサポートされません" #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%1$s'" msgstr "" "サポートされない 要素がネットワーク '%1$s' の IPv6 要素にあります" #, c-format msgid "Unsupported IP address data source %1$d" msgstr "サポートされない IP アドレスデータソース %1$d" #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%1$s'" msgstr "サポートされない NUMA メモリー配置モード '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%1$s'" msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングモード '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported Network type %1$d" msgstr "" #, c-format msgid "Unsupported OS type: %1$s" msgstr "サポートされない OS の種類: %1$s" msgid "Unsupported PCI Express root controller" msgstr "サポートされない PCI Express root コントローラー" #, c-format msgid "Unsupported PCR banks '%1$s'" msgstr "サポートされない PCR バンク '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller address type '%1$d'" msgstr "サポートされない SCSI コントローラーのアドレスタイプ '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller model %1$s" msgstr "サポートされない SCSI コントローラーモデル %1$s" #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller model '%1$d'" msgstr "サポートされない SCSI コントローラーモデル '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%1$s'" msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%1$s' です" #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%1$s'" msgstr "サポートされない URI スキーム '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported VPD field access type '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Unsupported action: %1$s\n" msgstr "サポートされないアクション: %1$s\n" #, c-format msgid "Unsupported address family %1$d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "" "サポートされないアドレスファミリー %1$d IPv4 または IPv6 のデフォルトゲート" "ウェイのみ" #, c-format msgid "Unsupported address type '%1$s' with mediated device model '%2$s'" msgstr "" "仲介デバイスモデル '%1$s' を使用したサポートされないアドレスタイプ '%2$s'" msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "文字デバイスのサポートされないアドレスタイプ" #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%1$s'" msgstr "サポートされないアルゴリズム '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported boot device type: '%1$s'" msgstr "サポートされないブートデバイスタイプ: '%1$s'" msgid "Unsupported boot order configuration" msgstr "サポートされない起動順序の設定" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%1$s'" msgstr "サポートされないバスタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%1$s' for %2$s" msgstr "サポートされないバスタイプ '%1$s' が %2$s に対してありました" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%1$s' for device type '%2$s'" msgstr "" "サポートされないバスタイプ '%1$s' がデバイスタイプ '%2$s' に対してありました" msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です" #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%1$s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%1$s' です" #, c-format msgid "Unsupported character device type '%1$s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイスのタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported codeset '%1$d'" msgstr "サポートされないコードセット '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported compression method '%1$s'" msgstr "サポートされない圧縮方法 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported config format '%1$s'" msgstr "未サポートの設定フォーマット '%1$s' です" #, c-format msgid "Unsupported config type %1$s" msgstr "サポートされない設定タイプ %1$s" msgid "Unsupported configuration" msgstr "サポートされない設定" #, c-format msgid "Unsupported controller model: %1$s" msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %1$s" msgid "Unsupported controller type" msgstr "サポートされないコントローラータイプ" #, c-format msgid "Unsupported controller type %1$s" msgstr "サポートされないコントローラータイプ %1$s" #, c-format msgid "Unsupported controller type: %1$s" msgstr "サポートされないコントローラータイプ: %1$s" msgid "Unsupported device type" msgstr "サポートされないデバイスタイプ" #, c-format msgid "Unsupported device type %1$d" msgstr "サポートされないデバイスタイプ %1$d" #, c-format msgid "Unsupported device type '%1$s'" msgstr "サポートされないデバイスタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported device-mapper version. Expected %1$d got %2$d" msgstr "" "サポートされないデバイスマッパーバージョン。期待された %1$d は %2$d を取得し" "ました" msgid "Unsupported disk address type" msgstr "サポートされないディスクアドレスタイプ" #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%1$s'" msgstr "サポートされないディスクアドレスタイプ '%1$s'" msgid "Unsupported disk bus" msgstr "サポートされないディスクバス" #, c-format msgid "Unsupported disk bus type %1$s" msgstr "サポートされないディスクバスタイプ %1$s" #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%1$s'" msgstr "サポートされないディスクデバイスタイプ '%1$s'" msgid "Unsupported disk type" msgstr "サポートされないディスクタイプ" #, c-format msgid "Unsupported disk type %1$d" msgstr "サポートされないディスクタイプ %1$d" #, c-format msgid "Unsupported format of disk %1$s" msgstr "サポートされないディスクのフォーマット %1$s" #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%1$s'" msgstr "サポートされない転送モード '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%1$s'" msgstr "サポートされないグラフィックタイプ '%1$s' です" #, c-format msgid "Unsupported host device mode %1$s" msgstr "サポートされないホストデバイスモード %1$s" #, c-format msgid "Unsupported host device type %1$s" msgstr "サポートされないホストデバイスタイプ %1$s" #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %1$s" msgstr "サポートされない hostdev モード %1$s" #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %1$s" msgstr "サポートされない hostdev タイプ %1$s" msgid "Unsupported listen type" msgstr "サポートされないリッスンタイプ" #, c-format msgid "Unsupported loader format '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %1$s" msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %1$s" #, c-format msgid "Unsupported net type %1$s" msgstr "サポートされないネットワークタイプ %1$s" #, c-format msgid "Unsupported net type '%1$s'" msgstr "サポートされないネットワークタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported network block protocol '%1$s'" msgstr "サポートされないネットワークブロックプロトコル '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported network type %1$s" msgstr "サポートされないネットワークタイプ %1$s" #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %1$s with forward " "mode='%2$s'" msgstr "" "ネットワーク %1$s においてネットワーク全体の 要素が転送モード" "='%2$s' でサポートされません" msgid "Unsupported null storage bus" msgstr "サポートされない null ストレージバス" #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%1$d'" msgstr "サポートされない numatune モード '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%1$d'" msgstr "サポートされない numatune の配置 '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported nvram format '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Unsupported object type %1$d" msgstr "サポートされないオブジェクトタイプ %1$d" msgid "Unsupported resctrl monitor type" msgstr "サポートされない resctrl モニタータイプ" #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %1$s" msgstr "サポートされない root ファイルシステムタイプ %1$s" #, c-format msgid "Unsupported scheme in disks URI: %1$s" msgstr "ディスク URI のサポートされないスキーム: %1$s" #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%1$s'" msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported storage type %1$s, the only supported type is %2$s" msgstr "" "サポートされないストレージタイプ %1$s、サポートされる唯一のタイプは %2$s です" #, c-format msgid "Unsupported vbox device type: %1$d" msgstr "サポートされない vbox デバイスタイプ: %1$d" #, c-format msgid "Unsupported video device type '%1$s'" msgstr "サポートされないビデオデバイスのタイプ '%1$s'" msgid "Unsupported virt type" msgstr "サポートされない仮想化タイプ" #, c-format msgid "Unsupported volume format '%1$s'" msgstr "サポートされないボリューム形式 '%1$s'" msgid "Unused" msgstr "未使用" #, c-format msgid "Unusual value in %1$s/devices/%2$s/class: %3$s" msgstr "%1$s/devices/%2$s/class に異常な値があります: %3$s" msgid "Update a active and/or inactive node device" msgstr "" msgid "Update device from an XML ." msgstr "XML によりデバイスを更新します。" msgid "Update the media" msgstr "メディアの更新" msgid "Update values of a memory device of a domain" msgstr "ドメインのメモリーデバイスの値を更新します" msgid "Updated" msgstr "更新済み" #, c-format msgid "Updated network %1$s live state" msgstr "更新されたネットワーク %1$s のライブ状態" #, c-format msgid "Updated network %1$s persistent config" msgstr "更新されたネットワーク %1$s の永続的な設定" #, c-format msgid "Updated network %1$s persistent config and live state" msgstr "更新されたネットワーク %1$s の永続的な設定とライブ状態" #, c-format msgid "Updated node device %1$s live state" msgstr "" #, c-format msgid "Updated node device %1$s persistent config" msgstr "" #, c-format msgid "Updated node device %1$s persistent config and live state" msgstr "" msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "実行中のドメインの更新には VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE フラグが必要です" msgid "Updates the configuration of a node device" msgstr "" msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "名前空間をサポートするカーネルにアップグレードします" msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "ファイルの内容をボリュームにアップロードします" msgid "Usage" msgstr "使用法" msgid "" "Usage of listen-address is forbidden when migration URI uses UNIX transport " "method" msgstr "" "移行 URI が UNIX トランスポート方式を使用する場合、listen-address の使用は禁" "止されています" msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s FILE\n" " %2$s { -v | -h }\n" "\n" "Extract Distinguished Name from a PEM certificate.\n" "The output is meant to be used in the tls_allowed_dn_list\n" "configuration option in the libvirtd.conf file.\n" "\n" " FILE certificate file to extract the DN from\n" "\n" "options:\n" " -h | --help display this help and exit\n" " -v | --version output version information and exit\n" msgstr "" "使用法:\n" " %1$s ファイル\n" " %2$s { -v | -h }\n" "\n" "PEM 証明書から識別名を抽出します。\n" "この出力は、libvirtd.conf ファイルの tls_allowed_dn_list\n" "設定オプションで使用されるためのものです。\n" "\n" " ファイル DN の抽出元である証明書ファイル\n" "\n" "オプション:\n" " -h | --help このヘルプを表示して終了します\n" " -v | --version バージョン情報を出力して終了します\n" #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s { -v | -h } [TRUST|SERVER|CLIENT]\n" "\n" "Validate TLS certificate configuration\n" "\n" "options:\n" " -s | --system validate system certificates (default)\n" " -u | --user validate user certificates\n" " -p DIR | --path DIR validate custom certificate path\n" " -h | --help display this help and exit\n" " -v | --version output version information and exit\n" msgstr "" #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #, c-format msgid "Usage: %1$s FILENAME FD" msgstr "使用法:%1$s FILENAME FD" #, c-format msgid "" "Usage: %1$s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" "使用法: %1$s 追加|古い|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "'dnsmasq --dhcp-script' と使用するように設計されています\n" "詳細は dnsmasq の man ページを参照してください\n" msgid "" "Use XML to start a full or incremental disk backup of a live domain, " "optionally creating a checkpoint" msgstr "" "XML を使用して、ライブドメインのフルディスクバックアップまたはインクリメンタ" "ルディスクバックアップを開始し、オプションでチェックポイントを作成します" msgid "Use of 'parentaddr' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "" "'parentaddr' 要素を使用するには、アダプター 'type' を使用する必要があります" msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" "'wwnn'、'wwpn'、および 'parent' 属性を使用するには、アダプター 'type' を使用" "する必要があります" msgid "Use the guest agent to query authorized SSH keys for given user" msgstr "" "ゲストエージェントを使用して、特定のユーザーの承認された SSH キーをクエリーし" "ます" msgid "" "Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view" msgstr "" "ゲストエージェントを使用して、ゲストの観点から CPU 状態をクエリーまたは設定し" "ます" msgid "" "Use the guest agent to query various information from guest's point of view" msgstr "" "ゲストエージェントを使用して、ゲストの観点からさまざまな情報をクエリーします" msgid "Used memory:" msgstr "使用メモリー:" #, c-format msgid "User %1$s doesn't exist" msgstr "ユーザー %1$s は存在しません" msgid "User namespace support is recommended" msgstr "ユーザー名前空間のサポートをお勧めします" msgid "Username request failed" msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました" #, c-format msgid "Using API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n" msgstr "使用中の API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n" #, c-format msgid "Using library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n" msgstr "使用中のライブラリ: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n" msgid "Uuid is null" msgstr "Uuid は null です" #, c-format msgid "V1 controller '%1$s' is not wanted, but '%2$s' is co-mounted" msgstr "" "V1 コントローラー '%1$s' は必要とされていませんが、'%2$s' が共にマウントされ" "ています" msgid "VCPU" msgstr "VCPU" msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #, fuzzy, c-format msgid "" "VF %1$d of PF '%2$s' is not bound to a net driver, so its MAC address cannot " "be set to %3$s" msgstr "" "PF '%2$s' の VF %1$d は、ネットドライバーにバインドされていないため、その " "MAC アドレスを %3$s に設定することはできません" #, c-format msgid "VFB %1$s too big for destination" msgstr "VFB %1$s が宛先に対して大きすぎます" msgid "VFIO AP device assignment is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "このバージョンの QEMU では、VFIO AP デバイスの割り当てはサポートされません" msgid "VFIO CCW device assignment is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "このバージョンの QEMU では、VFIO CCW デバイスの割り当てはサポートされません" msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "このバージョンの QEMU では、VFIO PCI デバイスの割り当てはサポートされません" msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "VFIO PCI デバイス割り当てはこのバージョンの QEMU によりサポートされません" msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "このシステムでは、VFIO デバイスの割り当ては現在サポートされていません" msgid "VFIO device assignment is not available on this platform" msgstr "" msgid "VM disk source and snapshot disk source are not the same" msgstr "仮想マシンのディスクソースとスナップショットディスクソースが異なります" msgid "VM is already active" msgstr "VM はすでにアクティブです" msgid "VM is not defined" msgstr "VM が定義されていません" #, c-format msgid "VMX entry '%1$s' contains unsupported scheme '%2$s'" msgstr "VMX エントリー '%1$s' がサポートされないスキーマ '%2$s' を含んでいます" #, c-format msgid "VMX entry '%1$s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX エントリー '%1$s' が port 部分を含んでいません" msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" msgid "VMX entry 'cpuid.coresPerSocket' smaller than 'numvcpus'" msgstr "" "VMX エントリーの 'cpuid.coresPerSocket' は、'numvcpus' よりも小さいです" #, c-format msgid "VMX entry 'firmware' has unknown value '%1$s'" msgstr "VMX エントリー 'firmware' には不明な値 '%1$s' があります" msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます" #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %1$d, this value is too large" msgstr "" "VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %1$d を含んでいます、この値は大きすぎ" "ます" msgid "VNC" msgstr "VNC" msgid "VNC Password authentication not supported by bhyve" msgstr "VNC パスワード認証は bhyve ではサポートされていません" #, c-format msgid "VNC password is %1$zu characters long, only 8 permitted" msgstr "VNC パスワードの長さは %1$zu 文字で、許可されるのは 8 文字までです" msgid "VNC power control is not available" msgstr "VNC 電源制御は利用できません" msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC は connected='keep' のみをサポートします" #, c-format msgid "Value '%1$s' is not representable as %2$s" msgstr "値 '%1$s' は %2$s として表現できません" #, c-format msgid "Value '%1$s' is out of %2$s range" msgstr "値 '%1$s' が %2$s の範囲外にあります" #, c-format msgid "Value of cputune '%1$s' must be in range [%2$llu, %3$llu]" msgstr "cputune '%1$s' の値は、[%2$llu、%3$llu] の範囲内になければなりません" msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "変数の値が無効な文字を含みます" msgid "Verbose messages" msgstr "冗長なメッセージ" msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "ビデオアダプターはサポートされる int コンテナーではありません。" #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %1$s\n" msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %1$s\n" #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %1$s\n" msgstr "libvirt %1$s の Virt-admin コマンドラインツール\n" msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "仮想マシンを保存する必要があります" msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "" "仮想ネットワークポートグループは、vz ドライバーではサポートされていません。" msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされま" "せん" #, c-format msgid "Vol %1$s cloned from %2$s\n" msgstr "ボリューム %1$s が %2$s からクローンされました\n" #, c-format msgid "Vol %1$s created\n" msgstr "ボリューム %1$s が 作成されました\n" #, c-format msgid "Vol %1$s created from %2$s\n" msgstr "ボリューム %1$s が %2$s から作成されました\n" #, c-format msgid "Vol %1$s created from input vol %2$s\n" msgstr "ボリューム %1$s が入力ボリューム %2$s から作成されました\n" #, c-format msgid "Vol %1$s deleted\n" msgstr "ボリューム %1$s は削除されました\n" #, c-format msgid "Vol %1$s wiped\n" msgstr "ボリューム %1$s が完全消去されました\n" #, c-format msgid "Volume '%1$s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "ボリューム '%1$s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n" #, c-format msgid "Volume '%1$s'(%2$s) removed.\n" msgstr "ボリューム '%1$s'(%2$s) が削除されました。\n" #, c-format msgid "Volume name '%1$s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "ボリューム名 '%1$s' が期待された形式 '/' ではありません" #, c-format msgid "Volume name '%1$s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "ボリューム名 '%1$s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待" "されます" #, c-format msgid "Volume path '%1$s' did not start with parent pool source device name." msgstr "ボリュームパス'%1$s' は親プールのソースデバイス名で開始していません" #, c-format msgid "Volume path '%1$s' is a FIFO" msgstr "ボリュームパス '%1$s' は FIFO です" #, c-format msgid "Volume path '%1$s' is a socket" msgstr "ボリュームパス '%1$s' はソケットです" msgid "VxHS protocol accepts only one host" msgstr "VxHS プロトコルは 1 つのホストのみを受け入れます" msgid "VxHS protocol is not supported with this QEMU binary" msgstr "VxHS プロトコルはこの QEMU バイナリーではサポートされません" msgid "WARN" msgstr "WARN" #, c-format msgid "WS-Management fault during %1$s invocation: %2$s" msgstr "%1$s invocation 時の WS-Management の不具合: %2$s" #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n" #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています\\n" #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n" #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています\\n" msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "電源管理により以前に一時停止されたドメインを再開します。" msgid "Watchdog" msgstr "ウォッチドッグ" #, c-format msgid "" "Welcome to %1$s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%1$s にようこそ、管理用仮想化インタラクティブターミナル。\n" "\n" #, c-format msgid "" "Welcome to %1$s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%1$s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n" "\n" #, c-format msgid "Wiping volume '%1$s'(%2$s) ... " msgstr "ボリューム '%1$s'(%2$s) の完全削除中 ... " msgid "" "Write filtering of PCI device configuration space is not supported by qemu" msgstr "" "qemu では、PCI デバイス設定スペースの書き込みフィルタリングはサポートされませ" "ん" #, c-format msgid "Write of '%1$s' to '%2$s' during vport create/delete failed" msgstr "vport の作成/削除の間に'%1$s' の '%2$s' への書き込みに失敗です" #, c-format msgid "Write to '%1$s' to trigger host scan failed" msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%1$s' への書き込み失敗" msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC アドレスが違います" #, c-format msgid "Wrong XML element type %1$d" msgstr "XML 要素の誤ったタイプ %1$d" msgid "Wrong address type for USB hub" msgstr "USB ハブのアドレスタイプが間違っています" msgid "Wrong length MAC address" msgstr "MAC アドレスの長さが違います" msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" " 'type' 属性が間違って指定されている" "か、または指定されていません。vhostuser には virtio-net* フロントエンドが必要" "です" msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効ですが 'bytes' がありませんでした" msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'cache-miss' データがありませんでした" msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効ですが 'cache-size' データがありませんでした" msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'overflow' データがありませんでした" msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE が有効ですが 'pages' データがありませんでした" #, c-format msgid "XEN does not support device assignment mode '%1$s'" msgstr "" msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません" msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "XML ドキュメントがスキーマに対して検証できませんでした" #, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %1$s" msgstr "XML ドキュメントがスキーマに対して検証できませんでした: %1$s" msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML には予期される 'cpu' 要素が含まれていません" #, c-format msgid "XML error: %1$s" msgstr "XML エラー: %1$s" msgid "XML file" msgstr "XML ファイル" #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %1$s value" msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%1$s 値が期待されます" msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます" #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%1$s' failed" msgstr "'%1$s' への呼び出しに対する応答の XPath 評価が失敗しました" #, c-format msgid "Xen migration stream version '%1$d' is not supported on this host" msgstr "" "Xen 移行ストリームバージョン '%1$d' は、このホストではサポートされません" msgid "Xen only supports 'xenpv', 'xenpvh' and 'xenfv' machines" msgstr "Xen は、'xenpv'、'xenpvh' および 'xenfv' マシンのみをサポートします" msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "存在しないスナップショットを削除しようとしています" msgid "You must map the root user of container" msgstr "コンテナーの root ユーザーを対応付ける必要があります" #, c-format msgid "[--%1$s] " msgstr "[--%1$s] " #, c-format msgid "[--%1$s] " msgstr "[--%1$s] " #, c-format msgid "[--%1$s] ..." msgstr "" msgid "" "a 'none' video type must be the only video device defined for the domain" msgstr "" "'none' ビデオタイプは、ドメインに定義されている唯一のビデオデバイスでなければ" "なりません" #, c-format msgid "" "a PCI slot is needed to connect a PCI controller model='%1$s', but none is " "available, and it cannot be automatically added" msgstr "" "PCI コントローラー model='%1$s' を接続するには PCI スロットが必要ですが、利用" "できるものがなく、自動的に追加することもできません" msgid "a device with the same address already exists " msgstr "同じアドレスのデバイスがすでに存在します " msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "異なるバッキングストアは指定できません。" #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%1$s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "ネットワーク '%1$s' にある異なるポートグループがすでに標準設定として設定され" "ています。標準設定は 1 つのみ許可されます。" msgid "" "a maximum of two TPM devices is supported, one of them being a TPM Proxy " "device" msgstr "" "最大 2 つの TPM デバイスがサポートされ、そのうちの 1 つは TPM プロキシーデバ" "イスになります" msgid "a redefined checkpoint must have a name" msgstr "再定義されたチェックポイントには名前が必要です" msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません" #, c-format msgid "a secret with UUID %1$s already defined for use with %2$s" msgstr "" "UUID %1$s を持つシークレットがすでに %2$s で使用するために定義されています" #, c-format msgid "a secret with UUID %1$s is already defined for use with %2$s" msgstr "" "UUID %1$s を持つシークレットがすでに %2$s で使用するために定義されています" msgid "a slirp-helper cannot be migrated" msgstr "slirp-helper は移行できません" msgid "abort active domain job" msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止" msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "移行中にソフトなエラーが発生した場合は中止する" msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止" msgid "absolute path must be used as block copy target" msgstr "絶対パスはブロックコピーターゲットとして使用する必要があります" msgid "access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" msgid "access denied by policy" msgstr "ポリシーによりアクセスが拒否されました" #, c-format msgid "access denied: %1$s" msgstr "アクセスが拒否されました: %1$s" msgid "active" msgstr "動作中" #, c-format msgid "active commit requested but '%1$s' is not active" msgstr "" "アクティブなコミットが要求されましたが、'%1$s' はアクティブではありません" #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %1$s requested " "internal" msgstr "" "動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク " "%1$s は内部を要求しました" msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "基礎となるストレージに使用されるアダプター名" msgid "" "adapter parent scsi_hostN fabric_wwn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "" "基礎となる vHBA ストレージに使用されるアダプターの親 scsi_hostN fabric_wwn" msgid "adapter parent scsi_hostN to be used for underlying vHBA storage" msgstr "基礎となる vHBA ストレージに使用されるアダプターの親 scsi_hostN" msgid "adapter parent scsi_hostN wwnn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "基礎となる vHBA ストレージに使用されるアダプターの親 scsi_hostN wwnn" msgid "adapter parent scsi_hostN wwpn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "基礎となる vHBA ストレージに使用されるアダプターの親 scsi_hostN wwpn" msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "基礎となるストレージに使用されるアダプター wwnn" msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "基礎となるストレージに使用されるアダプター wwpn" msgid "add a column showing parent checkpoint" msgstr "親チェックポイントを示す列を追加します" msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "親スナップショットの表示列の追加" msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "ゲストドメインに IOThread を追加します" msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "ブロック統計にバッキングチェーン情報を追加します" msgid "additionally display the type and device value" msgstr "種類とデバイスの値の詳細表示" msgid "address not supported for video type ramfb" msgstr "ビデオタイプ ramfb ではアドレスはサポートされません" msgid "address of disk device" msgstr "ディスクデバイスのアドレス" #, c-format msgid "address of type '%1$s' is supported only for hostdevs" msgstr "タイプ '%1$s' のアドレスは hostdevs でのみサポートされます" msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "アドレスソース: 'lease' または 'agent'" msgid "address source: 'lease', 'agent', or 'arp'" msgstr "アドレスソース: 'lease'、'agent'、または 'arp'" #, c-format msgid "address type drive is not supported for bus '%1$s'" msgstr "アドレスタイプのドライブはバス '%1$s' ではサポートされません" #, c-format msgid "address type='%1$s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "" "hostdev インターフェイスにおいてアドレス type='%1$s' はサポートされません" #, c-format msgid "admin MAC can only be set for SR-IOV VFs, but %1$s is not a VF" msgstr "" "admin MAC は、SR-IOV VF に対してのみ設定できますが、%1$s はVF ではありません" msgid "affect current domain" msgstr "カレントドメインに有効になります" msgid "affect current state of network" msgstr "ネットワークの現在の状態に反映" msgid "affect current state of node device" msgstr "" msgid "affect next boot" msgstr "次回起動時に有効になります" msgid "affect next network startup" msgstr "ネットワークの次回起動時に反映" msgid "affect next node device startup" msgstr "" msgid "affect running domain" msgstr "実行中のドメインに有効になります" msgid "affect running network" msgstr "実行中のネットワークに反映" msgid "affect running node device" msgstr "" msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "復帰後、一時停止状態への変更" msgid "after reverting, change state to running" msgstr "復帰後、実行状態への変更" #, c-format msgid "algorithm=%1$d is not supported" msgstr "algorithm=%1$d はサポートされません" msgid "all CPU models are accepted" msgstr "すべての CPU モデルを受け入れます" msgid "all vcpus must have either set or unset order" msgstr "すべての vcpus には、設定済みまたは未設定の順序が必要です" msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる" msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます" msgid "allow cloning to new name" msgstr "新しい名前へのクローンを許可します" msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します" msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "ボリュームの容量縮小の許可" msgid "allow_disk_format_probing is no longer supported" msgstr "allow_disk_format_probing はサポートされなくなりました" msgid "already active" msgstr "すでに動作中" msgid "also print reason for the state" msgstr "状態の理由の表示" msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "編集したスナップショットをカレントに設定します" msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "実行中のドメインの動作中設定を変更します" msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "永続的な設定を変更します、次回起動時に反映されます" msgid "always display names and MACs of interfaces" msgstr "インターフェイスの名前と MAC を常に表示します" msgid "amount of data to download" msgstr "ダウンロードするデータの量" msgid "amount of data to upload" msgstr "アップロードするデータの量" msgid "an definition already found for disk source" msgstr "ディスクソースに対して 定義がすでに見つかっています" msgid "an definition already found for disk source" msgstr "ディスクソースに対して 定義がすでに見つかっています" #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%1$u'" msgstr "IOThread は、iothread_id '%1$u' をすでに使用しています" msgid "an os must be specified" msgstr "OS を指定する必要があります" msgid "another backup job is already running" msgstr "別のバックアップジョブがすでに実行されています" #, c-format msgid "another migration job is already running for domain '%1$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' に対して別の移行ジョブがすでに実行されています" msgid "any configuration" msgstr "任意の設定" #, c-format msgid "ap-domain value '%1$s' is out of range for '%2$s'" msgstr "ap-domain 値 '%1$s' は '%2$s' の範囲外にあります" msgid "api error" msgstr "" msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました" msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "applyDHCPOnlyRules 失敗しました - スプーフィングは保護されません !" msgid "architecture" msgstr "アーキテクチャー" #, c-format msgid "" "architecture from emulator '%1$s' doesn't match given architecture '%2$s'" msgstr "" "エミュレーター '%1$s' からのアーキテクチャーは、指定のアーキテクチャー " "'%2$s' と一致しません" #, c-format msgid "argument key '%1$s' is too short or malformed" msgstr "引数キー '%1$s' が短すぎるか不正な形式です" #, c-format msgid "argument key '%1$s' must not be negative" msgstr "引数キー '%1$s' は負の数にしないでください" #, c-format msgid "argument key '%1$s' must not have null value" msgstr "引数キー '%1$s' は NULL 値を取り得ません" msgid "argument unsupported" msgstr "サポートされない" #, c-format msgid "argument unsupported: %1$s" msgstr "サポートされない引数: %1$s" msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "引数 virt_type は NULL ではいけません" msgid "arguments to echo" msgstr "エコーする引数" #, c-format msgid "" "array element '%1$zd' of '%2$zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" "guest-get-fsinfo 'disk' データに '%1$zd' の配列要素 '%2$zd' がありません" #, c-format msgid "" "array element '%1$zd' of '%2$zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "guest-get-fsinfo の戻り値に '%1$zd' の配列要素 '%2$zd' がありません" msgid "array element missing in guest-get-disks return value" msgstr "guest-get-disks の返り値に配列要素がありません" msgid "array element missing in guest-get-users return value" msgstr "guest-get-users の戻り値に配列要素がありません" msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません" msgid "associate a FD with a domain" msgstr "FD をドメインに関連付けます" msgid "asynchronous teardown is not available with this QEMU binary" msgstr "" msgid "" "at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume" msgstr "" "gluster ボリュームの JSON バッキング定義には少なくとも 1 台のサーバーが必要で" "す" #, c-format msgid "" "at line %1$d: %2$s%3$s\n" "%4$s" msgstr "" "%1$d 行目: %2$s%3$s\n" "%4$s" msgid "at most 1 fd can be passed to qemu along with a command" msgstr "コマンドと共に最大 1 fd を qemu に渡すことができます" msgid "at most one CPU cache element may be specified" msgstr "最大で 1 つの CPU キャッシュ要素を指定できます" msgid "ats driver option is only supported for virtio devices" msgstr "ats ドライバーオプションは virtio デバイスでのみサポートされます" msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML ファイルからデバイスを接続します" msgid "attach disk device" msgstr "ディスクデバイスを接続します" msgid "attach network interface" msgstr "ネットワークインターフェイスの接続" msgid "attach to console after creation" msgstr "起動後にコンソールに接続します" msgid "attach/detach vcpu or groups of threads" msgstr "vcpu またはスレッドのグループを接続/切断します" #, c-format msgid "attaching device type '%1$s' is unsupported" msgstr "デバイスタイプ '%1$s' の接続はサポートされません" msgid "attaching network device to VM is unsupported" msgstr "ネットワークデバイスの VM への接続はサポートされません" msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "シリアルコンソールの接続はサポートされません" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%1$s' and '%2$s')" msgstr "" "一致しない instanceid ID ('%1$s' および '%2$s') を持つ仮想ポートのマージを試" "みます" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%1$s' and " "'%2$s')" msgstr "" "一致しない interfaceid ('%1$s' および '%2$s') を持つ仮想ポートのマージを試み" "ます" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%1$d and %2$d)" msgstr "一致しない管理 ID (%1$d および %2$d) を持つ仮想ポートの統合の試行" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%1$s' and '%2$s')" msgstr "" "一致しないプロファイル ID ('%1$s' および '%2$s') を持つ仮想ポートの統合の試行" #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%1$d and %2$d)" msgstr "一致しない typeid (%1$d および %2$d) を持つ仮想ポートの統合の試行" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%1$d and %2$d)" msgstr "" "一致しない typeidversion (%1$d および %2$d) を持つ仮想ポートの統合の試行" #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%1$s and %2$s)" msgstr "一致しないタイプ (%1$s および %2$s) を持つ仮想ポートの統合の試行" msgid "attribute 'limit' is only supported for maxphysaddr mode 'passthrough'" msgstr "" #, c-format msgid "" "attribute 'register=yes' in element requires 'localOnly=yes' in " "network %1$s" msgstr "" #, c-format msgid "audio ID %1$u is used multiple times" msgstr "オーディオ ID %1$u は複数回使用されています" msgid "audio settings specified without fixed settings flag" msgstr "固定設定フラグなしで指定されたオーディオ設定" msgid "auth is not supported with vhostuser disk" msgstr "認証は vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "auth secret UUID to be used for underlying storage" msgstr "基礎となるストレージに使用される認証シークレット UUID" msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "基礎となるストレージに使用される認証シークレット 使用方法" msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "基礎となるストレージに使用される認証タイプ" msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "基礎となるストレージに使用される認証ユーザー名" msgid "authentication cancelled" msgstr "認証が取り消されました" #, c-format msgid "authentication cancelled: %1$s" msgstr "認証が取り消されました: %1$s" msgid "authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" "認証に失敗しました、正しいユーザー名とパスワードはテスト XML を参照してくださ" "い" #, c-format msgid "authentication failed: %1$s" msgstr "認証に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "authentication is not supported for protocol '%1$s'" msgstr "認証は、プロトコル '%1$s' に対してサポートされていません" msgid "authentication is supported only for network backed disks" msgstr "認証はネットワークバックアップされたディスクにのみサポートされています" msgid "authentication required" msgstr "認証が必要です" msgid "authentication unavailable" msgstr "認証できません" #, c-format msgid "authentication unavailable: %1$s" msgstr "認証できません: %1$s" #, c-format msgid "authentication with private key '%1$s' has failed: %2$s" msgstr "秘密鍵 '%1$s' を用いた認証に失敗しました: %2$s" msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に強制停止します" msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy" msgstr "" "pre-copy を 1 回パスすると、post-copy マイグレーションに自動的に切り替わりま" "す" msgid "autostart a defined node device" msgstr "定義されたノードデバイスを自動起動します" msgid "autostart a domain" msgstr "ドメインを自動起動します" msgid "autostart a network" msgstr "ネットワークを自動起動します" msgid "autostart a pool" msgstr "プールを自動開始します" msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "ダンプ中のファイルシステムキャッシュの回避" msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避" msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避" msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します" msgid "background job" msgstr "バックグラウンドジョブ" msgid "backing chains more than 200 layers deep are not supported" msgstr "深さが 200 層を超えるバッキングチェーンはサポートされません" #, c-format msgid "" "backing chains more than 200 layers deep are not supported for disk '%1$s'" msgstr "" "200 層を超える深さのバッキングチェーンはディスク '%1$s' ではサポートされませ" "ん" msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "ディレクトリーボリュームでは、バッキングストレージはサポートされません" msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "raw ボリュームでは、バッキングストレージはサポートされません" #, c-format msgid "backing store for %1$s is self-referential or too deeply nested" msgstr "" "%1$s のバッキングストアは、自己参照型であったり、ネストが深すぎたりします" #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %1$s" msgstr "バッキングストアパーサーは、プロトコル %1$s に対して実装されていません" #, c-format msgid "backing store protocol '%1$s' is not yet supported" msgstr "バッキングストアプロトコル '%1$s' は、まだサポートされていません" msgid "backingStore is not supported with NVRAM" msgstr "NVRAM では backingStore はサポートされていません" msgid "backingStore is not supported with vhostuser disk" msgstr "backingStore は vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "" "backingStore of mirror without VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SHALLOW doesn't make " "sense" msgstr "" "VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SHALLOW のないミラーの backingStore は意味がありません" msgid "backup" msgstr "バックアップ" msgid "backup TLS directory not configured" msgstr "バックアップ TLS ディレクトリーが設定されていません" msgid "backup job data missing" msgstr "バックアップジョブデータがありません" #, c-format msgid "backup socket path '%1$s' must be absolute" msgstr "バックアップソケットパス '%1$s' は絶対パスでなければなりません" #, c-format msgid "backup_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "backup_tls_x509_cert_dir ディレクトリー '%1$s' は存在しません" msgid "bad command" msgstr "不正なコマンドです" msgid "bad name" msgstr "不正な名前" msgid "bad pathname" msgstr "不正なパス名です" #, c-format msgid "bad prefix %1$d for network %2$s when checking range %3$s - %4$s" msgstr "" msgid "balloon device cannot be disabled" msgstr "バルーンデバイスを無効にすることはできません" #, c-format msgid "bandwidth %1$llu cannot be represented in result" msgstr "帯域幅 %1$llu は結果で表すことはできません" #, c-format msgid "" "bandwidth %1$llu is greater than %2$lu which is the maximum value supported " "by this API" msgstr "" "帯域幅 %1$llu は、この API でサポートされる最大値 %2$lu よりも大きいです" #, c-format msgid "bandwidth controller id %1$zd does not exist, max controller id %2$u" msgstr "" "帯域幅コントローラー ID %1$zd が存在しません、最大コントローラー ID %2$u" msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値" #, c-format msgid "bandwidth must be less than %1$llu" msgstr "帯域は %1$llu より小さい必要があります" #, c-format msgid "bandwidth must be less than %1$llu bytes" msgstr "帯域幅は %1$llu バイト未満でなければなりません" #, c-format msgid "bandwidth must be less than '%1$llu' bytes/s (%2$llu MiB/s)" msgstr "帯域幅は '%1$llu' バイト/秒 (%2$llu MiB/s) 未満である必要があります" #, c-format msgid "base '%1$s' is not immediately below '%2$s' in chain for '%3$s'" msgstr "ベース '%1$s' が '%2$s' 以下 ('%3$s' のチェイン) すぐではありません" msgid "base64-encoded secret value" msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値" msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "bhyve 状態ドライバーがアクティブではありません" #, c-format msgid "binary '%1$s' does not exist in $PATH" msgstr "" #, c-format msgid "binding '%1$s' already exists" msgstr "バインディング '%1$s' はすでに存在しています" #, c-format msgid "binding '%1$s' is already being removed" msgstr "バインディング '%1$s' はすでに削除されています" #, c-format msgid "bitmap '%1$s' not found in backing chain of '%2$s'" msgstr "ビットマップ '%1$s' は、'%2$s' のバッキングチェーンで見つかりません" #, c-format msgid "bitmap for disk '%1$s' must match checkpoint name '%2$s'" msgstr "" "ディスク '%1$s' のビットマップは、チェックポイント名 '%2$s' と一致する必要が" "あります" msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio cgroup がマウントされていません" msgid "blkio device weight is valid only for bfq or cfq scheduler" msgstr "" "blkio デバイスウェイトは、bfq または cfq スケジューラーに対してのみ有効です" msgid "blkio device weight is valid only for cfq scheduler" msgstr "blkio デバイスウェイトは cfq スケジューラーに対してのみ有効です" msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "blkio パラメーターは vz ドライバーではサポートされていません" msgid "blkio weight is valid only for bfq or cfq scheduler" msgstr "blkio ウェイトは、bfq または cfq スケジューラーに対してのみ有効です" msgid "block" msgstr "ブロック" #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be no more than %1$llu using QEMU" msgstr "" "ブロック I/O スロットル制限は、QEMU を使用する %1$llu 以内でなければなりませ" "ん" #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %1$llu" msgstr "ブロック I/O スロットル制限値は、%1$llu 以下でなければなりません" #, c-format msgid "block I/O throttling is not supported for disk '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "block commit failed while deleting disk '%1$s' snapshot: '%2$s'" msgstr "" "ディスク '%1$s' スナップショットの削除中にブロックコミットに失敗しました: " "'%2$s'" msgid "block copy still active" msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です" #, c-format msgid "block copy still active: %1$s" msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %1$s" msgid "block device" msgstr "ブロックデバイス" #, c-format msgid "block device backed disk must be resized to its actual size '%1$llu'" msgstr "" #, c-format msgid "block device snapshot target '%1$s' doesn't exist" msgstr "ブロックデバイススナップショットターゲット '%1$s' は存在しません" msgid "block info is not supported for FD passed disk image" msgstr "ブロック情報は FD でパスされたディスクイメージではサポートされません" msgid "block info is not supported for vhostuser disk" msgstr "ブロック情報は vhostuser ディスクではサポートされません" #, c-format msgid "block job '%1$s' failed while pivoting" msgstr "ブロックジョブ '%1$s' はピボット中に失敗しました" #, c-format msgid "block job '%1$s' failed while pivoting: %2$s" msgstr "ブロックジョブ '%1$s' はピボット中に失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "block job '%1$s' not ready for pivot yet" msgstr "ブロックジョブ '%1$s' はまだピボットの準備ができていません" #, c-format msgid "block job on disk '%1$s' is still being ended" msgstr "ディスク '%1$s' 上のブロックジョブは、まだ終了中です" #, c-format msgid "block jobs are not supported on disk '%1$s' using bus 'sd'" msgstr "" "ブロックジョブは、バス 'sd 'を使用するディスク '%1$s' 上ではサポートされませ" "ん" #, c-format msgid "block jobs are not supported on transient disk '%1$s'" msgstr "一時ディスク '%1$s' では、ブロックジョブはサポートされません" #, c-format msgid "block jobs are not supported on vhostuser disk '%1$s'" msgstr "ブロックジョブは vhostuser ディスク '%1$s' 上ではサポートされません" #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d" msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %1$zi > %2$d" msgid "block resize is not supported for vhostuser disk" msgstr "ブロックのサイズ変更は vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "" "block resize to full capacity supported only with 'raw' local block-based " "disks" msgstr "" msgid "block size must be a power of two" msgstr "ブロックサイズは 2 のべき乗でなければなりません" #, c-format msgid "block size too small, must be at least %1$lluKiB" msgstr "ブロックサイズが小さすぎます、%1$lluKiB 以上でなければなりません" msgid "block stats are not supported for vhostuser disk" msgstr "ブロック統計は vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした" #, c-format msgid "block_io_throttle field '%1$s' missing in qemu's output" msgstr "QEMU の出力に block_io_throttle 項目 '%1$s' がありません" msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした" #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %1$s, but file '%2$s' is not a block device" msgstr "" "ディスク %1$s に blockdev フラグが要求されましたが、ファイル '%2$s' はブロッ" "クデバイスではありません" msgid "blockdev-create job was cancelled" msgstr "blockdev-create ジョブがキャンセルされました" msgid "blocked" msgstr "ブロック済み" msgid "blockio is not supported with vhostuser disk" msgstr "blockio は vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした" msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした" msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません" msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です" msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "bond インターフェイスの arpmon ターゲットがありません" msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です" msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です" msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です" msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません" #, c-format msgid "boot order %1$u is already used by another device" msgstr "起動順序 %1$u はすでに別のデバイスで使用されています" #, c-format msgid "boot order '%1$s' used for more than one device" msgstr "起動順序 '%1$s' は複数のデバイスで使用されています" msgid "boot order is only supported for virtiofs" msgstr "起動順序は virtiofs でのみサポートされます" msgid "booted" msgstr "起動済み" msgid "" "booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model " "vfio-ap" msgstr "" "割り当てられたデバイスからの起動は、モデル vfio-ap の仲介デバイスではサポート" "されません" msgid "" "booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model " "vfio-pci" msgstr "" "割り当てられたデバイスからの起動は、モデル vfio-pci の仲介デバイスではサポー" "トされていません" msgid "booting from assigned devices is not supported by vhost SCSI devices" msgstr "" "割り当てられたデバイスからの起動は、vhost SCSI デバイスではサポートされていま" "せん" msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "QEMU では bootloader は サポートされません" msgid "both interface name and type must not be NULL" msgstr "インターフェイス名とタイプの両方を NULL にすることはできません" #, c-format msgid "bridge %1$s doesn't exist" msgstr "ブリッジ %1$s が存在しません" #, c-format msgid "bridge '%1$s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "ブリッジ '%1$s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます" #, c-format msgid "bridge '%1$s' has an invalid prefix" msgstr "ブリッジが '%1$s' 無効なプレフィックスを持ちます" msgid "bridge an existing network device" msgstr "既存のネットワークデバイスをブリッジします" #, c-format msgid "" "bridge delay/stp/zone options only allowed in route, nat, and isolated mode, " "not in %1$s (network '%2$s')" msgstr "" "ブリッジ遅延/stp/ゾーンオプションは、ルート、nat、および分離モードでのみ許可" "され、%1$s (ネットワーク '%2$s') では許可されません" msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "ブリッジインターフェイスにブリッジ要素がありません" #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %1$s" msgstr "ブリッジインターフェイス stp はオンかオフのはずで、%1$s があります" #, c-format msgid "" "bridge macTableManager setting not allowed in %1$s mode (network '%2$s')" msgstr "" "ブリッジ macTableManager 設定は、%1$s モード (ネットワーク '%2$s') では許可さ" "れていません" #, c-format msgid "bridge name '%1$s' already in use." msgstr "ブリッジ名 '%1$s' はすでに使用中です" #, c-format msgid "bridge name not allowed in %1$s mode (network '%2$s')" msgstr "ブリッジ名は %1$s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%2$s')" #, c-format msgid "bridge zone not allowed in %1$s mode (network '%2$s')" msgstr "" "ブリッジゾーンは、%1$s モード (ネットワーク '%2$s') では許可されていません" msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "root インターフェイス名に対するバッファーが小さすぎます" msgid "buffer too small for IP address" msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます" msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます" msgid "build a pool" msgstr "プールの構築" msgid "build the pool as normal" msgstr "プールを通常どおりに構築します" msgid "building" msgstr "構築中" msgid "bus must be 0 for sata controller" msgstr "sata コントローラーのバスは 0 でなければなりません" msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません" msgid "bytes" msgstr "バイト" msgid "cache is not supported with vhostuser disk" msgstr "キャッシュは vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "cache mode of disk device" msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード" msgid "cachetune is only supported for KVM domains" msgstr "cachetune は KVM ドメインでのみサポートされます" msgid "" "calculate memory dirty rate within specified seconds, the supported value " "range from 1 to 60, default to 1." msgstr "" "指定された秒数内でメモリーダーティレートを計算します、サポートされている値の" "範囲は 1 から 60 で、デフォルトは 1 です。" msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します" msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します" msgid "caller ignores uri_out" msgstr "コーラーが uri_out を無視します" msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" "--live と --config のいずれかまたは両方にすることができます、実装ハイパーバイ" "ザードライバーによって異なります" msgid "can't add memory backend as guest has no NUMA nodes configured" msgstr "" "ゲストに NUMA ノードが設定されていないため、メモリーバックエンドを追加できま" "せん" #, fuzzy, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%1$d' as the guest has only '%2$zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" "ゲストには '%2$zu' NUMA ノードのみが設定されているため、ゲストノード '%1$d' " "のメモリーバックエンドを追加できません" msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした" msgid "can't change media while a block job is running on the device" msgstr "" "デバイス上でブロックジョブが実行されている間は、メディアを変更できません" msgid "can't change nodeset for strict mode for running domain" msgstr "実行中のドメインの strict モードのノードセットを変更できません" msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "実行中のドメインの numatune モードを変更できません" msgid "can't connect to virtlogd" msgstr "virtlogd に接続できません" #, c-format msgid "can't convert relative size: '%1$s'" msgstr "相対サイズを変換できません: '%1$s'" #, c-format msgid "can't create storage format '%1$s'" msgstr "ストレージ形式 '%1$s' を作成できません" #, c-format msgid "can't deflatten colliding key '%1$s'" msgstr "競合するキー '%1$s' をデフレートすることはできません" msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "" "ボリュームをダウンロードできません、既存のスナップショットはすべて失われます" msgid "can't find created snapshot" msgstr "作成されたスナップショットが見つかりません" #, c-format msgid "can't identify pool in uri %1$s " msgstr "uri %1$s でプールを識別できません " #, c-format msgid "can't identify volume in uri %1$s" msgstr "uri %1$s のボリュームを識別できません" msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "相対的なバッキング関係を維持することはできません" #, c-format msgid "can't manipulate inactive snapshots of disk '%1$s'" msgstr "ディスク '%1$s' の非アクティブなスナップショットを操作できません" #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %1$d" msgstr "ID %1$d のドメインにセッションを開けません" msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "cputune emulator period の値を解析できません" msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "cputune emulator quota の値を解析できません" msgid "can't parse cputune global period value" msgstr "cputune グローバル期間値を解析できません" msgid "can't parse cputune global quota value" msgstr "cputune グローバルクォータ値を解析できません" msgid "can't parse cputune iothread period value" msgstr "cputune iothread 期間値を解析できません" msgid "can't parse cputune iothread quota value" msgstr "cputune iothread クォータ値を解析できません" msgid "can't parse cputune period value" msgstr "cputune period の値を解析できません" msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "cputune quota の値を解析できません" msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "cputune shares の値を解析できません" msgid "can't pivot a shared disk to a storage volume not supporting sharing" msgstr "" "共有をサポートしていないストレージボリュームに、共有ディスクをピボットするこ" "とはできません" msgid "can't query rx filters: device alias not found" msgstr "" msgid "can't reopen image with unknown presence of backing store" msgstr "バッキングストアの存在が不明なイメージを再度開くことはできません" #, c-format msgid "can't resize empty or readonly disk '%1$s'" msgstr "空のディスクまたは読み取り専用ディスク '%1$s' のサイズを変更できません" msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません" #, c-format msgid "can't split path '%1$s' into pool name and image name" msgstr "パス '%1$s' をプール名とイメージ名に分割できません" msgid "can't undefine transient network" msgstr "一時ネットワークの定義を解除することはできません" #, c-format msgid "can't update '%1$s' section of network '%2$s'" msgstr "'%1$s' セクション (ネットワーク '%2$s') を更新できません" msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "ネットワークの認識できないセクションを更新できません" msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "" "ボリュームをアップロードできません、既存のスナップショットはすべて失われます" msgid "canceled" msgstr "キャンセル済み" msgid "canceled by client" msgstr "クライアントにより取り消されました" msgid "cannot abort VM start; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "VM の起動を中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用してください" msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用し" "ます" msgid "cannot abort memory-only dump" msgstr "メモリーのみのダンプを中止することはできません" msgid "cannot abort migration in post-copy mode" msgstr "post-copy モードではマイグレーションを中止できません" msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません" msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "状態変更ロックを獲得できません" #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by agent=%1$s)" msgstr "状態変更ロックを獲得できません (agent=%1$s が保持)" #, c-format msgid "" "cannot acquire state change lock (held by agent=%1$s) due to max_queued limit" msgstr "" "max_queued 制限により、状態変更ロックを獲得できません (agent=%1$s が保持)" #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s agent=%2$s)" msgstr "状態変更ロックを獲得できません (monitor=%1$s agent=%2$s が保持)" #, c-format msgid "" "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s agent=%2$s) due to " "max_queued limit" msgstr "" "max_queued 制限により、状態変更ロックを獲得できません (monitor=%1$s " "agent=%2$s が保持)" #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s)" msgstr "状態変更ロックを獲得できません (monitor=%1$s が保持)" #, c-format msgid "" "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s) due to max_queued " "limit" msgstr "" "max_queued 制限により、状態変更ロックを獲得できません (monitor=%1$s が保持)" msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません" #, c-format msgid "cannot add guest CPU feature for %1$s architecture" msgstr "%1$s アーキテクチャーのゲスト CPU 機能を追加できません" msgid "cannot add netlink membership" msgstr "ネットリンクのメンバーを追加できません" msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "リダイレクトされた USB デバイスを追加できません: このドメインでは USB が無効" "になっています" #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate %1$llu bytes in file '%2$s'" msgstr "ファイル '%2$s' に %1$llu バイトを割り当てることができません" msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません" msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "ネットリンクに対してプレースホルダー nlhandle を割り当てできません" #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %1$d" msgstr "プロセスのケイパビリティー %1$d を適用できません" #, c-format msgid "cannot apply process capabilities: %1$d" msgstr "" msgid "cannot become session leader" msgstr "セッションのリーダーになれません" msgid "cannot block signals" msgstr "信号をブロックできません" msgid "cannot both keep and delete TPM" msgstr "TPM の保持と削除の両方は実行できません" msgid "cannot both keep and delete nvram" msgstr "nvram の保持と削除の両方はできません" #, c-format msgid "cannot change between disk only and full system in snapshot %1$s" msgstr "スナップショット %1$s でディスクのみとフルシステムの変更ができません" #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %1$s" msgstr "" "スナップショット %1$s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状" "態の間で変更できません" #, c-format msgid "cannot change config of '%1$s' network interface type" msgstr "'%1$s' ネットワークインターフェイスタイプの設定を変更できません" msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "spice グラフィックにおいてキーマップ設定を変更できません" msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません" #, c-format msgid "cannot change listen address setting on '%1$s' graphics" msgstr "'%1$s' グラフィックでリッスンアドレス設定を変更できません" #, c-format msgid "cannot change listen socket setting on '%1$s' graphics" msgstr "'%1$s' グラフィックでリッスンソケットの設定を変更できません" #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %1$s to %2$s" msgstr "" "ネットワークインターフェイスの MAC アドレスを %1$s から %2$s に変更できません" #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%1$s'" msgstr "ネットワークインターフェイスのタイプを '%1$s' に変更できません" #, c-format msgid "cannot change permission of '%1$s'" msgstr "'%1$s' のパーミッションを変更できません" msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません" msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "一時的なネットワークの永続的な設定を変更できません" msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません" msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません" msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません" #, c-format msgid "cannot change the number of listen addresses on '%1$s' graphics" msgstr "'%1$s' グラフィックでリッスンアドレス数を変更できません" #, c-format msgid "cannot change the type of listen address on '%1$s' graphics" msgstr "'%1$s' グラフィックでリッスンアドレスのタイプを変更できません" #, c-format msgid "cannot change to '%1$u' group" msgstr "'%1$u' グループに変更できません" msgid "cannot change to root directory" msgstr "root ディレクトリーに変更できません" #, c-format msgid "cannot change to root directory: %1$s" msgstr "root ディレクトリーに変更できません: %1$s" #, c-format msgid "cannot change to uid to '%1$u'" msgstr "UID を '%1$u' に変更できません" #, c-format msgid "cannot check guest CPU feature for %1$s architecture" msgstr "%1$s アーキテクチャーのゲスト CPU 機能を確認できません" #, c-format msgid "cannot chmod '%1$s' to 0660" msgstr "'%1$s' を 0660 にモード変更できません" #, c-format msgid "cannot chown %1$s to (%2$u, %3$u)" msgstr "%1$s を (%2$u, %3$u) に所有者を変更できません" #, c-format msgid "cannot chown '%1$s' to (%2$u, %3$u)" msgstr "'%1$s' を (%2$u, %3$u) に所有者を変更できません" #, c-format msgid "cannot chown '%1$s' to group %2$u" msgstr "'%1$s' をグループ %2$u に所有者を変更できません" msgid "cannot close file" msgstr "ファイルを閉じることができませんでした" #, c-format msgid "cannot close file %1$s" msgstr "ファイル %1$s を閉じられません" #, c-format msgid "cannot close file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' を閉じれません" #, c-format msgid "cannot close file: %1$s" msgstr "ファイルを閉じられません: %1$s" #, c-format msgid "cannot close stream on domain '%1$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' のストリームを閉じることができません" #, c-format msgid "cannot close volume %1$s" msgstr "ボリューム %1$s を閉じられません" #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %1$s architecture" msgstr "CPU の %1$s アーキテクチャーを比較できません" #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %1$s architecture" msgstr "%1$s アーキテクチャーのベースライン CPU を計算できません" #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %1$d" msgstr "プロトコル %1$d のネットリンクソケットに接続できません" #, c-format msgid "cannot convert disk '%1$s' to bus/device index" msgstr "ディスク '%1$s' をバス/デバイス指数に変換できません" msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "ボリュームからディレクトリーボリュームにコピーできません" #, c-format msgid "cannot create %1$s" msgstr "%1$s を作成できませんでした" msgid "cannot create a mediated device without a parent" msgstr "親なしで仲介デバイスを作成することはできません" msgid "cannot create a new stream" msgstr "新しいストリームを作成できません" msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "vboxSnapshotXmlPtr を作成できません" #, c-format msgid "cannot create autostart directory %1$s" msgstr "自動起動ディレクトリー %1$s を作成できません" #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%1$s'" msgstr "自動起動ディレクトリー '%1$s' を作成できません" msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "libxenlight のケイパビリティーの作成に失敗しました" #, c-format msgid "cannot create checkpoint directory '%1$s'" msgstr "チェックポイントディレクトリー '%1$s' を作成できません" msgid "cannot create checkpoint for inactive domain" msgstr "非アクティブなドメインのチェックポイントを作成できません" msgid "cannot create checkpoint while snapshot exists" msgstr "スナップショットが存在する間はチェックポイントを作成できません" #, c-format msgid "cannot create config directory %1$s" msgstr "設定ディレクトリー %1$s を作成できません" #, c-format msgid "cannot create config directory '%1$s'" msgstr "設定ディレクトリー '%1$s' を作成できません" #, c-format msgid "cannot create directory %1$s" msgstr "ディレクトリー %1$s を作成できません" #, c-format msgid "cannot create file %1$s" msgstr "ファイル %1$s を作成できませんでした" #, c-format msgid "cannot create file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' を作成できません" #, c-format msgid "cannot create log directory %1$s" msgstr "ログディレクトリー %1$s を作成できません" msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "libxenlight のロガーを作成できません、ドライバーを無効化します" #, c-format msgid "cannot create path '%1$s'" msgstr "パス '%1$s' を作成できません" msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを" #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%1$s'" msgstr "スナップショットのディレクトリー '%1$s' を作成できません" msgid "cannot create snapshot while checkpoint exists" msgstr "チェックポイントが存在する間はスナップショットを作成できません" #, c-format msgid "cannot create state directory '%1$s'" msgstr "状態ディレクトリー '%1$s' を作成できません" #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %1$s architecture" msgstr "%1$s アーキテクチャーの CPU データをデコードできません" msgid "cannot define a mediated device without a parent" msgstr "親なしで仲介デバイスを定義することはできません" msgid "cannot delete checkpoint for inactive domain" msgstr "非アクティブなドメインのチェックポイントを削除できません" msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません" msgid "cannot delete external snapshots when there is another active block job" msgstr "" "別のアクティブなブロックジョブがある場合、外部スナップショットは削除できませ" "ん" #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %1$d checkpoints" msgstr "%1$d チェックポイントを持つ非アクティブなドメインを削除できません" #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %1$d snapshots" msgstr "%1$d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません" msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "子を持つスナップショットのメタデータを削除できません" msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません" #, c-format msgid "cannot detect host CPU model for %1$s architecture" msgstr "%1$s アーキテクチャーのホスト CPU モデルを検出できません" #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%1$s'" msgstr "'%1$s' のファイルシステムがわかりませんでした" msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません" #, c-format msgid "cannot download from volume %1$s" msgstr "ボリューム %1$s からダウンロードできませんでした" #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %1$s architecture" msgstr "%1$s アーキテクチャーの CPU データをエンコードできません" msgid "cannot enforce change protection" msgstr "変更からの保護を強制できません" #, c-format msgid "cannot execute binary %1$s" msgstr "バイナリー %1$s を実行できません" #, c-format msgid "cannot export the public key from the private key '%1$s'" msgstr "秘密鍵 '%1$s' から公開鍵をエクスポートできません" #, c-format msgid "cannot extend file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' を拡張できません" #, c-format msgid "cannot fill file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' を充填できません" #, c-format msgid "cannot find %1$s name in CPU map '%2$s'" msgstr "CPU マップ '%1$s' に %2$s の名前が見つかりません" #, c-format msgid "cannot find CPU map for %1$s architecture" msgstr "%1$s アーキテクチャーの CPU マップを見つけられません" #, c-format msgid "cannot find IOThread '%1$u' in iothreadids" msgstr "IOThread '%1$u' が iothreadids で見つかりません" #, c-format msgid "cannot find IOThread '%1$u' in iothreadids list" msgstr "IOThread '%1$u' が iothreadids リストで見つかりません" msgid "cannot find VNC graphics device" msgstr "VNC グラフィックデバイスが見つかりません" #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%1$s'" msgstr "論理ボリュームグループ '%1$s' に一致するソースデバイスが見つかりません" #, c-format msgid "cannot find architecture %1$s" msgstr "アーキテクチャー %1$s を見つけられません" #, c-format msgid "cannot find channel %1$s" msgstr "チャネル %1$s を見つけられません" #, c-format msgid "cannot find character device %1$s" msgstr "キャラクターデバイス %1$s を見つけられませんでした" #, c-format msgid "cannot find console device '%1$s'" msgstr "コンソールデバイス '%1$s' が見つかりません" msgid "cannot find device number" msgstr "デバイス番号が見つかりません" #, c-format msgid "cannot find existing graphics device to modify of type '%1$s'" msgstr "タイプ '%1$s' の変更する既存のグラフィックデバイスが見つかりません" #, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%1$s' device to modify" msgstr "変更する既存のグラフィックタイプ '%1$s' デバイスが見つかりません" #, c-format msgid "cannot find init path '%1$s' relative to container root" msgstr "" "コンテナーの root に対して相対的な初期化パス '%1$s' を見つけられませんでした" #, c-format msgid "cannot find iscsiadm session: %1$s" msgstr "iscsiadm セッションが見つかりません: %1$s" #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%1$s'" msgstr "論理ボリュームグループ名 '%1$s' が見つかりません" #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%1$u' in QEMU monitor." msgstr "QEMU モニターで新しい IOThread '%1$u' を見つけることができません" #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%1$s'" msgstr "新しく作成されたボリューム '%1$s' を見つけられません" #, c-format msgid "cannot find parent '%1$s' definition" msgstr "親 '%1$s' の定義が見つかりません" msgid "cannot find parent using provided fabric_wwn" msgstr "提供された fabric_wwn を使用して親を見つけることができません" msgid "cannot find parent using provided wwnn/wwpn" msgstr "提供された wwnn/wwpn を使用して親を見つけることができません" msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません" #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%1$s'" msgstr "デバイス '%1$s' の統計を見つけられません" #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%1$s'" msgstr "デバイス '%1$s' のスロットリング情報がありません" #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%1$s\"" msgstr "バージョンパターン \"%1$s\" が見つかりません" msgid "cannot fork child process" msgstr "子プロセスをフォークできません" #, c-format msgid "cannot format %1$s CPU data" msgstr "%1$s CPU データをフォーマットできません" msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません" msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "interfaceid に対するランダムな UUID を生成できません" #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %1$s" msgstr "ドメイン %1$s に対して DAC ユーザー ID とグループ ID を生成できません" #, c-format msgid "" "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s' on a '%2$s' device" msgstr "" "'%1$s' デバイスのディスク '%2$s' の外部スナップショット名を生成することができ" "ません" #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s' without source" msgstr "" "ソースのないディスク '%1$s' に対する外部スナップショット名を生成できません" #, c-format msgid "" "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s': collision with disk " "'%2$s'" msgstr "" "ディスク '%1$s' の外部スナップショット名を生成することができません: ディスク " "'%2$s' と競合します" #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %1$d" msgstr "プロセス %1$d の CPU アフィニティを取得できません" msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "ドメインの RSS を取得できません" #, c-format msgid "cannot get cert distinguished name: %1$s" msgstr "証明書の識別名を取得できません: %1$s" msgid "cannot get children disk" msgstr "子ディスクを取得できません" msgid "cannot get current time" msgstr "現在の時刻を取得できません" msgid "cannot get disk location" msgstr "ディスクの場所を取得できません" msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません" #, c-format msgid "cannot get file context of '%1$s'" msgstr "'%1$s' のファイルコンテキストを取得できません" msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "ホスト CPU ケイパビリティーを取得できません" msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "macvtap タップにおいてインターフェイスのフラグを取得できません" #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %1$lld" msgstr "プロセス %1$lld のロックされたメモリー制限を取得できません" msgid "cannot get machine" msgstr "マシンを取得できません" msgid "cannot get machine name" msgstr "マシン名を取得できません" msgid "cannot get medium" msgstr "メディアを取得できません" msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "メディア接続タイプを取得できません" msgid "cannot get medium attachments" msgstr "メディア接続を取得できません" msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません" #, c-format msgid "cannot get security props %1$d (%2$s)" msgstr "セキュリティプロパティ %1$d (%2$s) を取得できません" msgid "cannot get settings file path" msgstr "設定ファイルのパスを取得できません" msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "スナップショット ID を取得できません" msgid "cannot get the host uuid" msgstr "ホストの uuid を取得できません" msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません" msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "オフラインドメインの vcpupin を取得できません" msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "一時ドメインの vcpupin を取得できません" msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません" msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません" #, c-format msgid "" "cannot hot unplug %1$s device with PCI guest address: %2$04x:%3$02x:%4$02x." "%5$d - controller not found" msgstr "" #, c-format msgid "" "cannot hot unplug %1$s device with PCI guest address: %2$04x:%3$02x:%4$02x." "%5$d - not allowed by controller" msgstr "" #, c-format msgid "" "cannot hot unplug %1$s device with multifunction PCI guest address: %2$04x:" "%3$02x:%4$02x.%5$d" msgstr "" #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d" msgstr "" msgid "cannot initialize agent condition" msgstr "エージェント条件を初期化できません" #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %1$s" msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %1$s" msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "条件変数を初期化出来ません" msgid "cannot initialize console condition" msgstr "コンソール条件を初期化できません" msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" "libxenlight コンテキストを初期化できません、おそらく Xen Dom0 で実行されてい" "ません、ドライバーを無効にします" msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "モニター条件を初期化できません" msgid "cannot initialize mutex" msgstr "ミューテックスを初期化できません" #, c-format msgid "cannot limit core file size of process %1$lld to %2$llu" msgstr "プロセス %1$lld のコアファイルサイズを %2$llu に制限できません" #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %1$lld to %2$llu" msgstr "プロセス %1$lld のロック済みメモリーを %2$llu に制限できません" #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %1$lld to %2$u" msgstr "プロセス %1$lld の開けるファイル数を %2$u に制限できません" #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %1$lld to %2$u" msgstr "プロセス %1$lld のサブプロセス数を %2$u に制限できません" msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "非アクティブなドメインの IOThreads を一覧表示できません" #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %1$d (%2$s)" msgstr "SASL メカニズム %1$d (%2$s) をリストできません" msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません" msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません" #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%1$s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%1$s' を読み込めません" #, c-format msgid "cannot load cert data from %1$s: %2$s" msgstr "%1$s から証明書データを読み込めません: %2$s" #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %1$d" msgstr "タップ fd %1$d のデフォルトの selinux ラベルを検索できません" msgid "cannot migrate a domain with " msgstr " でドメインを移行できません" #, c-format msgid "cannot migrate a domain with " msgstr " でドメインを移行できません" #, c-format msgid "cannot migrate a domain with " msgstr " でドメインを移行できません" #, c-format msgid "cannot migrate domain with %1$d snapshots" msgstr "%1$d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません" msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "I/O エラーのあるドメインは移行できません" #, c-format msgid "cannot migrate domain: %1$s" msgstr "以下のドメインを移行できません: %1$s" msgid "cannot migrate this domain without dbus-vmstate support" msgstr "dbus-vmstate のサポートなしでこのドメインを移行することはできません" msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "実行をブロックしているコーラーファイル記述子を混在できません" msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません" msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません" msgid "cannot modify MTU" msgstr "MTU を変更できません" #, c-format msgid "cannot modify field '%1$s' of the disk" msgstr "ディスクのフィールド '%1$s' を変更できません" #, c-format msgid "cannot modify memory access from '%1$s' to '%2$s'" msgstr "メモリーアクセスを '%1$s' から '%2$s' へ変更できません" #, c-format msgid "cannot modify memory address from '0x%1$llx' to '0x%2$llx'" msgstr "" #, c-format msgid "cannot modify memory block size from '%1$llu' to '%2$llu'" msgstr "メモリーブロックサイズを '%1$llu' から '%2$llu' へ変更できません" #, c-format msgid "cannot modify memory discard from '%1$s' to '%2$s'" msgstr "メモリー破棄を '%1$s' から '%2$s' へ変更できません" #, c-format msgid "cannot modify memory model from '%1$s' to '%2$s'" msgstr "メモリーモデルを '%1$s' から '%2$s' へ変更できません" #, c-format msgid "cannot modify memory of model '%1$s'" msgstr "モデル '%1$s' のメモリーを変更できません" #, c-format msgid "cannot modify memory pagesize from '%1$llu' to '%2$llu'" msgstr "メモリーページサイズを '%1$llu' から '%2$llu' へ変更できません" #, c-format msgid "cannot modify memory size from '%1$llu' to '%2$llu'" msgstr "メモリーサイズを '%1$llu' から '%2$llu' へ変更できません" msgid "cannot modify memory source nodes" msgstr "メモリーソースノードを変更できません" #, c-format msgid "cannot modify memory targetNode from '%1$d' to '%2$d'" msgstr "メモリー targetNode を '%1$d' から '%2$d' へ変更できません" msgid "cannot modify network device address type" msgstr "ネットワークデバイスのアドレスタイプを変更できません" msgid "cannot modify network device backend settings" msgstr "ネットワークデバイスのバックエンド設定を変更できません" msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "ネットワークデバイスのブートインデックスの設定を変更できません" msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "ネットワークデバイスのゲスト PCI アドレスを変更できません" #, c-format msgid "cannot modify network device model from %1$s to %2$s" msgstr "ネットワークデバイスのモデルを %1$s から %2$s に変更できません" msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "ネットワークデバイスの rom bar 設定を変更できません" msgid "cannot modify network device rom enabled setting" msgstr "ネットワークデバイスのロム有効化設定を変更できません" msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "ネットワークデバイスのスクリプト属性を変更できません" msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "ネットワークデバイスのタップ名を変更できません" msgid "cannot modify network rom file" msgstr "ネットワーク ROM ファイルを変更できません" msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません" msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "virtio ネットワークデバイスのドライバー属性を変更できません" msgid "cannot modify virtio network device driver options" msgstr "virtio ネットワークデバイスドライバーオプションを変更できません" msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "CPU 周波数を取得できません" #, c-format msgid "cannot open %1$s" msgstr "%1$s を開けません" #, c-format msgid "cannot open '%1$s'" msgstr "'%1$s' を開けません" msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "SELinux label_handle を開けません" msgid "cannot open bus path" msgstr "バスパスを開くことができません" #, c-format msgid "cannot open directory '%1$s'" msgstr "ディレクトリー '%1$s' を開くことができません" msgid "cannot open file using fd" msgstr "ファイルディスクリプターを使用してファイルを開けません" #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %1$s" msgstr "macvtap タップデバイス %1$s を開けません" #, c-format msgid "cannot open path '%1$s'" msgstr "パス '%1$s' を開けません" #, c-format msgid "cannot open path '%1$s' in '%2$s'" msgstr "'%1$s' のパス '%2$s' を開くことができません" #, c-format msgid "cannot open volume '%1$s'" msgstr "ボリューム '%1$s' を開けません" #, c-format msgid "cannot parse %1$s CPU data" msgstr "%1$s CPU データを解析できません" #, c-format msgid "cannot parse %1$s version number in '%3$.*2$s'" msgstr "%1$s バージョン番号を '%3$.*2$s' において解析できません" #, c-format msgid "cannot parse 'dspPolicy' value '%1$i'" msgstr "'dspPolicy' 値 '%1$i' を解析できません" msgid "cannot parse CPU data" msgstr "CPU データを解析できません" #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%1$s' from file '%2$s'" msgstr "ファイル '%1$s' から 'MAC アドレス '%2$s' を解析できません" #, c-format msgid "cannot parse cpu sys stat '%1$s'" msgstr "cpu sys 統計 '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "cannot parse cpu usage stat '%1$s'" msgstr "CPU 使用率の統計 '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "cannot parse cpu user stat '%1$s'" msgstr "CPU ユーザーの統計 '%1$s' を解析できません" msgid "cannot parse device end location" msgstr "デバイス終了の場所を解析できません" msgid "cannot parse device start location" msgstr "デバイス開始の場所を解析できません" msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "UUID として instanceid パラメーターを解析できません" msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "interfaceid パラメーターを UUID として解析できません" #, c-format msgid "cannot parse json %1$s: %2$s" msgstr "JSON %1$s を解析できません: %2$s" #, c-format msgid "cannot parse json %1$s: unterminated string/map/array" msgstr "JSON %1$s を解析できません: 未終了の string/map/array" #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%1$s'" msgstr "ターゲット'%1$s' からパーティション番号を解析できません" #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%1$s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "パスワード有効期限 '%1$s' を解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待されま" "す" #, c-format msgid "cannot parse pci address '%1$s' for network interface" msgstr "ネットワークインターフェイスの pci アドレス '%1$s' を解析できません" msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を解析できません" #, c-format msgid "cannot parse queue size '%1$s' for virtiofs" msgstr "virtiofs のキューサイズ '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "cannot parse rdp port %1$s" msgstr "rdp port %1$s を解析できません" #, c-format msgid "cannot parse target for lunStr '%1$s'" msgstr "lunStr '%1$s' のターゲットを解析できません" #, c-format msgid "cannot parse thread pool size '%1$s' for virtiofs" msgstr "virtiofs のスレッドプールサイズ '%1$s' をパースできません" #, c-format msgid "cannot parse usage '%1$s' for RAM filesystem" msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "cannot parse value '%1$s' for coalesce parameter" msgstr "coalesce パラメーターの値 '%1$s' を解析できません" msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "managerid パラメーターの値を解析できません" msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "typeid パラメーターの値を解析できません" msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "typeidversion パラメーターの値を解析できません" #, c-format msgid "cannot parse vcpu index '%1$s'" msgstr "vcpu インデックス '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "cannot parse vlan tag '%1$s' from file '%2$s'" msgstr "ファイル '%1$s' から vlan タグ '%2$s' を解析できません" #, c-format msgid "cannot parse vnc port %1$s" msgstr "vnc port %1$s を解析できません" msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません" msgid "cannot perform block operations while checkpoint exists" msgstr "チェックポイントが存在する間はブロック操作を実行できません" msgid "cannot perform disk backup for inactive domain" msgstr "非アクティブなドメインのディスクバックアップを実行できません" msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません" msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません" #, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%1$s'" msgstr "ディスクタイプ '%1$s' のストレージを事前に作成できません" #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %1$s" msgstr "バッキングボリューム形式をプローブできません: %1$s" #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %1$d (%2$s)" msgstr "接続 %1$d (%2$s) 上の SASL ssf をクエリできません" #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %1$d (%2$s)" msgstr "接続 %1$d (%2$s) 上の SASL ユーザー名のクエリーができません" msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません" #, c-format msgid "cannot read %1$s" msgstr "%1$s を読み込めません" #, c-format msgid "cannot read %1$s statistic" msgstr "%1$s 統計を読み込みできません" #, c-format msgid "cannot read %1$s value" msgstr "%1$s の値を読み込めませんでした" #, c-format msgid "cannot read '%1$s'" msgstr "'%1$s' を読み込めません" #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%1$s'" msgstr "SELinux 仮想ドメインのコンテキストファイル '%1$s' を読み込めません" #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %1$s" msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %1$s を読み込めません" #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' の最初を読み込めません" msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "ドメインの cputime を読み込めません" #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %1$d" msgstr "ドメイン %1$d 用の cputime を読み込めません" #, c-format msgid "cannot read dir '%1$s'" msgstr "ディレクトリー %1$s を読み込めません" #, c-format msgid "cannot read domain image '%1$s'" msgstr "ドメインのイメージ '%1$s' を読み込めませんでした" #, c-format msgid "cannot read file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' を読み込みできません" msgid "cannot read from stdin" msgstr "stdin から読み取ることができません" msgid "cannot read from stream" msgstr "ストリームから読み込みできません" #, c-format msgid "cannot read header '%1$s'" msgstr "ヘッダー'%1$s' を読み込めません" #, c-format msgid "cannot read mount list '%1$s'" msgstr "マウント一覧 %1$s を読み込めません" #, c-format msgid "cannot read node header '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "cannot receive data from volume %1$s" msgstr "ボリューム %1$s からデータを受信できませんでした" msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "ストリームにおいて監視するファイルを登録できません" #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove IOThread %1$u since it is being used by disk '%2$s'" msgstr "ディスク '%2$s' で使用されているため、IOThread %1$u を削除できません" #, c-format msgid "cannot remove IOThread '%1$u' since it is being used by controller" msgstr "" "コントローラーによって使用されているため、IOThread '%1$u' を削除できません" msgid "cannot remove checkpoint from inactive domain" msgstr "非アクティブなドメインからチェックポイントを削除できません" #, c-format msgid "cannot remove config %1$s" msgstr "設定 %1$s を削除できません" #, c-format msgid "cannot remove config file '%1$s'" msgstr "設定ファイル %1$s を削除できません" #, c-format msgid "cannot remove config for %1$s" msgstr "%1$s 用の設定を削除できません" #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %1$s" msgstr "破損した削除を削除できません: %1$s" #, c-format msgid "cannot remove directory '%1$s'" msgstr "ディレクトリー '%1$s' を削除できません" #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%1$s'" msgstr "gluster ボリュームディレクトリー '%1$s' を削除できません" #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%1$s'" msgstr "gluster ボリュームファイル '%1$s' を削除できません" #, c-format msgid "cannot remove managed save file %1$s" msgstr "管理保存ファイル %1$s を削除できません" msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "一時ドメインの名前を変更できません" msgid "cannot rename active domain" msgstr "アクティブなドメインの名前を変更できません" #, c-format msgid "cannot rename file '%1$s' as '%2$s'" msgstr "ファイル '%1$s' を '%2$s' に名前変更できません" msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません" #, c-format msgid "cannot reset '%1$s' when '%2$s' is set" msgstr "'%1$s' が設定されている場合、'%2$s' をリセットできません" msgid "cannot reset current job" msgstr "現在のジョブをリセットできません" msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません" #, c-format msgid "cannot resolve '%1$s' without starting directory" msgstr "ディレクトリーを開始しないと '%1$s' を解決できません" #, c-format msgid "cannot resolve driver link %1$s" msgstr "ドライバーのリンク %1$s を解決できません" #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%1$s' uuid %2$s from a file which belongs to domain " "'%3$s' uuid %4$s" msgstr "" "ドメイン '%1$s' UUID %2$s をドメイン '%3$s' UUID %4$s に属するファイルから復" "元できません" msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません" msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain" msgstr "非アクティブなドメインの vcpu 情報を取得できません" msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません" msgid "cannot save domain with host devices" msgstr "" msgid "cannot save domain with network interfaces" msgstr "" #, c-format msgid "cannot save file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' を保存できません" #, c-format msgid "cannot seek in '%1$s'" msgstr "'%1$s' にシークできません" #, c-format msgid "cannot seek into '%1$s'" msgstr "'%1$s' へのシークに失敗しました" #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' の最初をシークできません" #, c-format msgid "cannot seek to start of '%1$s'" msgstr "'%1$s' の先頭にシークできませんでした" #, c-format msgid "cannot send data to volume %1$s" msgstr "ボリューム %1$s にデータを送信できませんでした" msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "netlink ソケットに送信できません" #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %1$d" msgstr "プロセス %1$d において CPU アフィニティを設定できません" msgid "cannot set autostart for transient device" msgstr "一時デバイスの自動開始を設定できません" msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません" msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません" msgid "cannot set backing store for raw volume" msgstr "raw ボリュームのバッキングストアを設定できません" msgid "cannot set common audio backend settings" msgstr "一般的なオーディオバックエンド設定を設定できません" #, c-format msgid "cannot set current job to %1$s" msgstr "現在のジョブを %1$s に設定できません" #, c-format msgid "cannot set external SSF %1$d (%2$s)" msgstr "外部 SSF %1$d (%2$s) をセットできません" #, c-format msgid "cannot set file mode '%1$s'" msgstr "ファイルモード'%1$s' をセットできません" #, c-format msgid "cannot set file owner '%1$s'" msgstr "ファイルオーナー '%1$s' をセットできません" msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" "初期メモリーサイズを最大メモリーサイズより大きく設定することはできません" msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません" #, c-format msgid "cannot set mode of '%1$s' to %2$04o" msgstr "'%1$s' のモードを %2$04o に設定できません" #, c-format msgid "cannot set moment %1$s as its own parent" msgstr "moment %1$s を自分の親として設定できません" msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k" msgstr "ネットリンクソケットのバッファーサイズを 128k に設定できません" msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "ネットリンクソケットを非ブロックに設定できません" #, c-format msgid "cannot set security props %1$d (%2$s)" msgstr "セキュリティプロパティ %1$d (%2$s) をセットできません" msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "補助グループを設定できません" msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" "時間を設定できません:qemu は rtc-reset-reinjection コマンドをサポートしていま" "せん" #, c-format msgid "cannot set to start of '%1$s'" msgstr "'%1$s' の先頭を設定できませんでした" #, c-format msgid "cannot set topology for CPU type '%1$s'" msgstr "CPU タイプ '%1$s' のトポロジーを設定できません" msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません" #, c-format msgid "cannot set worker name to %1$s" msgstr "ワーカー名を %1$s に設定できません" msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" "メモリーハード制限が設定されていない状態で RDMA 移行を開始することはできませ" "ん" #, c-format msgid "cannot stat '%1$s'" msgstr "'%1$s' を統計できません" #, c-format msgid "cannot stat fd %1$d" msgstr "ファイル記述子 %1$d を統計できません" #, c-format msgid "cannot stat file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' の統計が出来ません" #, c-format msgid "cannot stat path '%1$s'" msgstr "パス '%1$s' の情報を取得できません" #, c-format msgid "cannot stat tap fd %1$d" msgstr "タップ fd %1$d の統計をとれません" #, c-format msgid "cannot statvfs path '%1$s'" msgstr "パス '%1$s' を statvfs できません" #, c-format msgid "cannot statvfs path '%1$s' in '%2$s'" msgstr "'%1$s' のパス '%2$s' を statvfs できません" #, c-format msgid "cannot sync data to file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' にデータを同期できません" #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%1$s'" msgstr "パス '%1$s' のボリュームにデータをコピーできません" #, c-format msgid "cannot sync file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' を同期できません" msgid "cannot terminate console stream" msgstr "コンソールストリームを終了できません" #, c-format msgid "cannot translate CPU model %1$s to a supported model" msgstr "CPU モデル %1$s をサポートモデルに変換できません" #, fuzzy, c-format msgid "cannot translate keycode %1$u of %2$s codeset to qnum keycode" msgstr "%2$s コードセットのキーコード %1$u を qnum キーコードへ変換できません" #, fuzzy, c-format msgid "cannot translate keycode %1$u of %2$s codeset to xt keycode" msgstr "%2$s コードセットのキーコード %1$u を xt キーコードへ変換できません" msgid "cannot unblock signals" msgstr "信号をブロック解除できません" msgid "cannot undefine domain with nvram" msgstr "nvram でドメインの定義を解除することはできません" msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "一時ドメインを定義解除できません" #, c-format msgid "cannot unlink '%1$s'" msgstr "'%1$s' をリンク解除できません" #, c-format msgid "cannot unlink file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' をリンク解除できません" #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%1$s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%1$s' を更新できません" #, c-format msgid "cannot update guest CPU for %1$s architecture" msgstr "%1$s アーキテクチャーのゲスト CPU を更新できません" msgid "" "cannot update lifecycle action because QEMU was started with incompatible -" "no-reboot setting" msgstr "" "QEMU が互換性のない -no-reboot 設定で開始されたため、ライフサイクルアクション" "を更新できません" #, c-format msgid "cannot upload to volume %1$s" msgstr "ボリューム %1$s にアップロードできませんでした" msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "セッションモードでカスタムタップデバイスを使用することはできません" msgid "" "cannot use feature-based firmware autoselection when firmware autoselection " "is disabled" msgstr "" "ファームウェア自動選択機能が無効の場合は、機能ベースのファームウェア自動選択" "機能を使用できません" msgid "cannot use namespaces in session mode" msgstr "セッションモードで名前空間を使用することはできません" msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" "ドメイン 'maxMemory' が定義されていない場合、メモリーデバイスを使用したり、" "ホットプラグしたりすることはできません" msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" "libxenlight からバージョン情報を取得できないため、ドライバーを無効化します" #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%1$s'" msgstr "拡張パーティション '%1$s' をワイプできません" #, c-format msgid "cannot write config file '%1$s'" msgstr "設定ファイル %1$s の書き込みができません" #, c-format msgid "cannot write data to file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' にデータを書き込めません" #, c-format msgid "cannot write to '%1$s' on bridge '%2$s'" msgstr "ブリッジ '%1$s' の '%2$s' に書き込むことができません" msgid "cannot write to stdout" msgstr "標準出力に書き込めません" msgid "cannot write to stream" msgstr "ストリームに書き込みできません" msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT の上限" msgid "capabilities" msgstr "ケイパビリティー" msgid "capability names, separated by comma" msgstr "ケイパビリティー名、カンマ区切り" #, c-format msgid "capacity in %1$s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "%1$s のキャパシティは 'delta' または 'shrink' フラグが設定されていないと 0 に" "はできません" msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー" #, c-format msgid "cd: %1$s: %2$s" msgstr "cd: %1$s: %2$s" msgid "cdrom device with virtio bus isn't supported" msgstr "virtio バス搭載の cdrom デバイスはサポートされていません" msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "ソースパスのない cdrom デバイスはサポートされていません" msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "セル番号は負でない整数または -1 でなければなりません" #, c-format msgid "cellNum in %1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s の cellNum は %2$d より小さいか同じである必要があります" #, c-format msgid "cellNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value" msgstr "%1$s の cellNum は負の値として %2$d のみを受け付けます" #, c-format msgid "cfs_period '%1$llu' must be in range (%2$llu, %3$llu)" msgstr "cfs_period '%1$llu' は (%2$llu、%3$llu) の範囲内になければなりません" #, c-format msgid "cfs_quota '%1$lld' must be in range (%2$llu, %3$llu)" msgstr "cfs_quota '%1$lld' は (%2$llu、%3$llu) の範囲内になければなりません" msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません" msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません" msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "スケジューラーのチューニングは cgroup cpu が必要です" msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません" msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません" msgid "cgroups v2 BPF devices not supported with this kernel" msgstr "このカーネルでサポートされていない cgroups v2 BPF デバイス" msgid "change lifecycle actions" msgstr "ライフサイクルアクションの変更" msgid "change maximum memory limit" msgstr "最大メモリー制限の変更" msgid "change memory allocation" msgstr "メモリー割り当て量の変更" msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU 数の変更" msgid "change of nodeset for running domain requires restrictive numa mode" msgstr "" "実行中のドメインのノードセットを変更するには、制限付き numa モードが必要です" msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です" msgid "change the current directory" msgstr "カレントディレクトリーの変更" msgid "changed" msgstr "変更済み" msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "ドメイン内の指定されたユーザーのパスワードを変更します" msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "OS パラメーターの変更は vz ドライバーではサポートされていません" msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "OS タイプの変更は vz ドライバーではサポートされていません" msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "バルーンパラメーターの変更は vz ドライバーではサポートされていません" msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "クロックパラメーターの変更は vz ドライバーではサポートされていません" msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "CPU 配置モードの変更は vz ドライバーではサポートされていません" msgid "changing device 'acpi index' is not allowed" msgstr "デバイス 'acpi index' の変更は許可されていません" msgid "changing device alias is not allowed" msgstr "デバイスエイリアスの変更は許可されていません" msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "デバイスパラメーターの変更は vz ドライバーではサポートされていません" msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "エミュレーターの変更は vz ドライバーではサポートされていません" msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "機能の変更は vz ドライバーではサポートされていません" #, c-format msgid "channel %1$s is not using a UNIX socket" msgstr "チャネル %1$s が UNIX ソケットを使用していません" msgid "channel event" msgstr "チャネルイベント" msgid "channel source type not supported" msgstr "チャネルソースタイプはサポートされていません" msgid "channel target name missing" msgstr "チャネルターゲット名がありません" msgid "channel target type not supported" msgstr "チャネルターゲットタイプはサポートされていません" #, c-format msgid "character device %1$s is not using a PTY" msgstr "キャラクターデバイス %1$s は PTY を使用していません" msgid "character device information was missing array element" msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした" msgid "character device information was missing filename" msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした" msgid "character device information was missing label" msgstr "文字デバイス情報にラベルがありませんでした" msgid "character device name" msgstr "キャラクターデバイス名" #, c-format msgid "chardev '%1$s' not supported in this QEMU binary" msgstr "chardev '%1$s' この QEMU バイナリーではサポートされていません" #, c-format msgid "chardev '%1$s' not supported without spice graphics" msgstr "chardev '%1$s' SPICE グラフィックスがないとサポートされません" msgid "chardev already exists" msgstr "キャラクターデバイスがすでに存在します" msgid "chardev reconnect is possible only for connect mode" msgstr "chardev の再接続は、接続モードでのみ可能です" msgid "chardev reconnect source timeout cannot be '0'" msgstr "chardev 再接続ソースのタイムアウトを '0' にすることはできません" msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "chardev-add の応答に pty パスがありませんでした" #, c-format msgid "chardev_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "chardev_tls_x509_cert_dir ディレクトリー '%1$s' は存在しません" msgid "check attribute specified for CPU with no model" msgstr "モデルのない CPU に指定された属性を確認してください" #, c-format msgid "checkpoint '%1$s' does not have a parent" msgstr "チェックポイント '%1$s' には親がありません" #, c-format msgid "checkpoint '%1$s' has no parent" msgstr "チェックポイント '%1$s' には親がありません" #, c-format msgid "checkpoint for disk %1$s unsupported for storage type %2$s" msgstr "" "ストレージタイプ %1$s のディスク %2$s のチェックポイントはサポートされていま" "せん" msgid "checkpoint inconsistent" msgstr "チェックポイントに一貫性がない" #, c-format msgid "checkpoint inconsistent: %1$s" msgstr "チェックポイントに一貫性がない: %1$s" msgid "checkpoint information" msgstr "チェックポイント情報" msgid "checkpoint name" msgstr "チェックポイント名" #, c-format msgid "child didn't write error (status=%1$d)" msgstr "子はエラーを書き込みませんでした (status=%1$d)" #, c-format msgid "child failed to create directory '%1$s'" msgstr "子がディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました" #, c-format msgid "child process failed to create file '%1$s'" msgstr "子プロセスがファイル '%1$s' の作成に失敗しました" #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%1$s'" msgstr "子プロセスが所有者モードファイル '%1$s' を強制することに失敗しました" msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました" #, c-format msgid "child reported (status=%1$d): %2$s" msgstr "child reported (status=%1$d): %2$s" #, c-format msgid "chr type '%1$s' device not present in domain configuration" msgstr "キャラクタータイプ '%1$s' のデバイスがドメイン設定に存在しません" msgid "cipher info missing 'name' attribute" msgstr "暗号情報に 'name' 属性がありません" msgid "classID attribute not supported on in this usage context" msgstr "" "classID 属性は、この使用コンテキストでは でサポートされていません" msgid "clear out authorized keys file before adding new keys" msgstr "新しいキーを追加する前に、承認されたキーファイルをクリアします" msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "クライアントフックを NULL にすることはできません" msgid "client socket is closed" msgstr "クライアントソケットが閉じられました" msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました" msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました" msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試行しました" msgid "client which to disconnect, specified by ID" msgstr "切断するクライアント、ID で指定します" msgid "client which to retrieve identity information for" msgstr "ID 情報を取得するクライアント" msgid "clone a volume." msgstr "ボリュームのクローン" msgid "clone name" msgstr "クローン名" #, c-format msgid "close: %1$s: failed to write or close temporary file: %2$s" msgstr "close: %1$s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "coalesce settings on interface type %1$s are not supported" msgstr "インターフェイスタイプ %1$s の coalesce 設定はサポートされていません" msgid "comma separated list of compression methods to be used" msgstr "使用する圧縮方法のコンマ区切りリスト" msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "移行するディスクのコンマ区切りリスト" msgid "command" msgstr "コマンド" #, c-format msgid "command '%1$s' doesn't support option --%2$s" msgstr "コマンド '%1$s' はオプション --%2$s をサポートしていません" #, c-format msgid "command '%1$s' requires --%2$s option" msgstr "コマンド '%1$s' には --%2$s オプションが必要です" #, c-format msgid "command '%1$s' requires <%2$s> option" msgstr "コマンド '%1$s' には <%2$s> オプションが必要です" msgid "command groups is NULL run vshInit before reloading" msgstr "" msgid "command groups must be non-NULL" msgstr "" #, c-format msgid "command is already running as pid %1$lld" msgstr "コマンドはすでに PID %1$lld として実行中です" msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド" msgid "command is not yet running" msgstr "コマンドはまだ実行されていません" #, c-format msgid "command or command group '%1$s' doesn't exist" msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%1$s' が存在しません" msgid "command to run" msgstr "実行するコマンド" msgid "commit changes and free restore point" msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します" msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "iface-begin 後の変更のコミット、および復元ポイントの開放" #, c-format msgid "commit of '%1$s' active layer requires active flag" msgstr "'%1$s' アクティブレイヤーのコミットには、アクティブフラグが必要です" msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "CPU とホスト CPU を比較します" msgid "compare CPU with hypervisor CPU" msgstr "CPU とハイパーバイザー CPU を比較します" msgid "compare a CPU with the CPU created by a hypervisor on the host" msgstr "CPU をホスト上のハイパーバイザーによって作成された CPU と比較します" msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較" #, c-format msgid "comparing with the hypervisor CPU is not supported for arch %1$s" msgstr "ハイパーバイザー CPU との比較は arch %1$s ではサポートされていません" msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "互換性オプションは qcow2 でしか使用できません" msgid "completed" msgstr "完了" msgid "compress level for multithread compression" msgstr "マルチスレッド圧縮の圧縮レベル" msgid "compress level for zlib compression" msgstr "" msgid "compress level for zstd compression" msgstr "" msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "ライブマイグレーション中の連続ページの圧縮" msgid "compute baseline CPU" msgstr "ベースライン CPU の計算" msgid "compute baseline CPU usable by a specific hypervisor" msgstr "特定のハイパーバイザーで使用可能なベースライン CPU を計算します" #, c-format msgid "computing baseline hypervisor CPU is not supported for arch %1$s" msgstr "" "ベースラインハイパーバイザー CPU の計算は arch %1$s ではサポートされていませ" "ん" msgid "config" msgstr "設定" msgid "config data file to import from" msgstr "インポートする設定データファイル" #, c-format msgid "config value %1$s was malformed" msgstr "設定値 %1$s は不正な形式です" #, c-format msgid "config value %1$s was missing" msgstr "設定値 %1$s がありませんでした" msgid "configuration file syntax error" msgstr "設定ファイルの構文エラー" #, c-format msgid "configuration file syntax error: %1$s" msgstr "設定ファイルの構文エラー: %1$s" msgid "configuration potentially modified by hook script" msgstr "フックスクリプトによって変更される可能性のある設定" msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots" msgstr "ディスクの設定は vz スナップショットではサポートされていません" msgid "configuring memory location is not supported" msgstr "メモリーの場所の設定はサポートされていません" msgid "conn must match stream connection" msgstr "conn はストリーム接続と一致する必要があります" msgid "connect" msgstr "接続" msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "デーモンの管理サーバーに接続します" msgid "connect to the guest console" msgstr "ゲストのコンソールへの接続" msgid "connected" msgstr "接続済み" msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "クライアント (通常のマイグレーション) またはソース (p2p マイグレーション) か" "ら見える宛先ホストの接続 URI" msgid "connection already open" msgstr "接続はすでに開いています" msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "キープアライブのタイムアウトが原因で接続が閉じられました" msgid "connection not open" msgstr "接続が開いていません" msgid "connection vcpu maximum" msgstr "接続先の最大仮想 CPU 数" msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "制御ドメイン IOThread アフィニティー" msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御" msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御" msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "ドメインのエミュレーターアフィニティーの制御またはクエリー" msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御またはクエリー" #, c-format msgid "controller %1$s:%2$d not found" msgstr "コントローラー %1$s:%2$d が見つかりません" #, c-format msgid "controller index='%1$d' already exists" msgstr "コントローラー index='%1$d' はすでに存在します" #, c-format msgid "controller iothread '%1$u' not defined in iothreadid" msgstr "コントローラー iothread '%1$u' は、iothreadid で定義されていません" msgid "conversion from 'xen-sxpr' format is no longer supported" msgstr "'xen-sxpr' 形式からの変換はサポートされなくなりました" #, c-format msgid "conversion from hyper to %1$s overflowed" msgstr "ハイパーから %1$s への変換がオーバーフローしました" msgid "conversion from string failed" msgstr "文字列からの変換に失敗しました" msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ドメイン ID または UUID をドメイン名に変換します" msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン ID に変換します" msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換" msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換します" msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換" msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "プール UUID からプール名への変換" msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "プール名をプール UUID に変換します" msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "インターフェイスの MAC アドレスからインターフェイス名への変換" msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "インターフェイス名からインターフェイスの MAC アドレスへの変換" #, c-format msgid "cookie name '%1$s' contains invalid characters" msgstr "クッキー名 '%1$s' に無効な文字が含まれています" msgid "cookie name must not be empty" msgstr "クッキー名は空であってはなりません" msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "コピー先は通常のファイルではなくブロックデバイスです" msgid "copy of read-only disks is not supported" msgstr "読み取り専用ディスクのコピーはサポートされていません" msgid "copy to a FD passed disk source is not yet supported" msgstr "FD でパスされたディスクソースへのコピーはまだサポートされていません" msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported" msgstr "copy-on-write ploop ボリュームはまだサポートされていません" #, c-format msgid "copy_on_read is not compatible with 'lun' disk '%1$s'" msgstr "copy_on_read は 'lun' disk '%1$s' と互換性がありません" #, c-format msgid "copy_on_read is not compatible with read-only disk '%1$s'" msgstr "copy_on_read は read-only disk '%1$s' と互換性がありません" #, c-format msgid "copy_on_read is not supported with removable disk '%1$s'" msgstr "copy_on_read はリムーバブルディスク '%1$s' ではサポートされません" msgid "copy_on_read is not supported with vhostuser disk" msgstr "copy_on_read は vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "corrupted profileid string" msgstr "破損した profileid 文字列" msgid "could not allocate memory" msgstr "メモリーを割り当てられませんでした" #, c-format msgid "could not attach shared folder '%1$s'" msgstr "共有フォルダー '%1$s' をアタッチできませんでした" msgid "could not build absolute core file path" msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした" msgid "could not build absolute input file path" msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした" msgid "could not build absolute output file path" msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした" #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %1$s" msgstr "ACPI ステータスを変更できませんでした: %1$s" #, c-format msgid "could not change APIC status to: %1$s" msgstr "APIC ステータスを変更できませんでした: %1$s" #, c-format msgid "could not change PAE status to: %1$s" msgstr "PAE ステータスを変更できませんでした: %1$s" msgid "could not close handshake fd" msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません" msgid "could not close logfile" msgstr "ログファイルを閉じられませんでした" msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store に接続できませんでした" #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %1$s" msgstr "Xen Store %1$s に接続できませんでした" msgid "could not create profile" msgstr "プロファイルを作成できませんでした" msgid "could not define a domain" msgstr "ドメインを定義できませんでした" msgid "could not delete snapshot" msgstr "スナップショットを削除できませんでした" msgid "could not delete the domain" msgstr "ドメインを削除できませんでした" #, c-format msgid "could not detach shared folder '%1$s'" msgstr "共有フォルダー '%1$s' をデタッチできませんでした" msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません" msgid "could not find a usable firewall backend" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "could not find backing store index '%1$u' in chain for '%2$s'" msgstr "" "'%2$s' のチェーンのバッキングストアのインデックス '%1$u' が見つかりませんでし" "た" msgid "could not find base disk source in disk source chain" msgstr "ディスクソースチェーンにベースディスクソースが見つかりませんでした" #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%1$s'" msgstr "'%1$s' のチェーンでベースイメージが見つかりませんでした" #, c-format msgid "could not find capabilities for %1$s" msgstr "%1$s のケイパビリティーが見つかりませんでした" #, c-format msgid "could not find event callback %1$d for deletion" msgstr "削除用のイベントコールバック %1$d が見つかりませんでした" #, c-format msgid "could not find image '%1$s' beneath '%2$s' in chain for '%3$s'" msgstr "" "'%1$s' のチェーンで '%2$s' の下にイメージ '%3$s' が見つかりませんでした" #, c-format msgid "could not find image '%1$s' in chain for '%2$s'" msgstr "'%1$s' チェーンでイメージ '%2$s' が見つかりませんでした" msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd を見つられませんでした" msgid "could not find name in XML" msgstr "XML において名前を見つけられませんでした" msgid "could not find realpath" msgstr "realpath が見つかりませんでした" #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %1$s" msgstr "インターフェイス %1$s の MAC アドレスを取得できませんでした" msgid "could not get VM definition" msgstr "VM 定義を取得できませんでした" msgid "could not get children snapshots" msgstr "子スナップショットを取得できませんでした" #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %1$s" msgstr "スナップショット %1$s の作成日時を取得できませんでした" msgid "could not get current snapshot" msgstr "カレントスナップショットを取得できませんでした" msgid "could not get current snapshot name" msgstr "カレントスナップショット名を取得できませんでした" #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %1$s" msgstr "ドメイン %1$s のカレントスナップショットを取得できませんでした" #, c-format msgid "could not get description of snapshot %1$s" msgstr "スナップショット %1$s の記述を取得できませんでした" msgid "could not get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした" msgid "could not get domain state" msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした" msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした" msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "サポートされているページサイズに関する情報を取得できませんでした" #, c-format msgid "could not get interface XML description: %1$s%2$s%3$s" msgstr "インターフェイス XML 記述を取得できませんでした: %1$s%2$s%3$s" msgid "could not get machine" msgstr "マシンを取得できませんでした" #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %1$s" msgstr "スナップショット %1$s の親の名前を取得できませんでした" #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %1$s, rc=%2$08x" msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %1$s, rc=%2$08x" #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %1$s" msgstr "スナップショット %1$s のオンライン状態を取得できませんでした" #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %1$s" msgstr "スナップショット %1$s の親を取得できませんでした" #, c-format msgid "could not get preferred machine for %1$s type=%2$s" msgstr "%1$s type=%2$s の優先マシンを取得できませんでした" #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %1$s" msgstr "ドメイン %1$s の親スナップショットを取得できませんでした" msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした" msgid "could not get snapshot children" msgstr "スナップショットの子を取得できませんでした" #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %1$s" msgstr "ドメイン %1$s のスナップショット回数を取得できませんでした" msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "一覧化されたドメインのスナップショット回数を取得できませんでした" msgid "could not get snapshot name" msgstr "スナップショット名を取得できませんでした" #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %1$s, rc=%2$08x" msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %1$s, rc=%2$08x" msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした" #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %1$s" msgstr "ドメイン %1$s の VirtualBox セッションを開けませんでした" #, c-format msgid "could not open input path '%1$s'" msgstr "入力パス '%1$s' を開けませんでした" msgid "could not parse XML" msgstr "XML を解析できませんでした" msgid "could not parse arguments" msgstr "引数を解析できませんでした" #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %1$s" msgstr "読み取りバイト秒 %1$s を解析できませんでした" #, c-format msgid "could not parse read iops sec %1$s" msgstr "読み取り iops 秒 %1$s を解析できませんでした" #, c-format msgid "could not parse weight %1$s" msgstr "ウェイト %1$s を解析できませんでした" #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %1$s" msgstr "書き込みバイト秒 %1$s を解析できませんでした" #, c-format msgid "could not parse write iops sec %1$s" msgstr "書き込み iops 秒 %1$s を解析できませんでした" msgid "could not read xml file" msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした" #, c-format msgid "could not receive data from domain '%1$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' からデータを受信できませんでした" msgid "could not remove profile" msgstr "プロファイルを削除できませんでした" #, c-format msgid "could not remove profile for '%1$s'" msgstr "'%1$s' のプロファイルを削除できませんでした" #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %1$s" msgstr "ドメイン %1$s のスナップショットを復元できませんでした" msgid "could not set IFS" msgstr "IFS を設定できませんでした" msgid "could not set PATH" msgstr "PATH を設定できませんでした" #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %1$llu Kb" msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %1$llu Kb" #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %1$lu Kb" msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %1$lu Kb" #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %1$u" msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %1$u" #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %1$u" msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %1$u" #, c-format msgid "could not take a screenshot of %1$s" msgstr "%1$s のスクリーンショットを取得できませんでした" #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %1$s" msgstr "ドメイン %1$s のスナップショットを作成できませんでした" msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした" #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %1$s" msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %1$s を使用できませんでした" msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "リースの配列を取得できませんでした" #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %1$d in netlink response" msgstr "netlink 応答に VF %1$d 向け IFLA_VF_INFO を見つけられませんでした" #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%1$s' matching " msgstr "" "ネットワーク '%1$s' において と一致するポートグループ" "のエントリーを見つけられませんでした" #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%1$s' matching " msgstr "" "ネットワーク '%1$s' に と一致する、インターフェイス項" "目を見つけられません" #, c-format msgid "couldn't find interface named '%1$s'" msgstr "'%1$s' という名前のインターフェイスを見つけられませんでした" #, c-format msgid "couldn't find interface named '%1$s': %2$s%3$s%4$s" msgstr "" "'%1$s' という名前のインターフェイスが見つかりませんでした: %2$s%3$s%4$s" #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s'" msgstr "" "MAC アドレス '%1$s' を持つインターフェイスを見つけることができませんでした" #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s': %2$s%3$s%4$s" msgstr "" "MAC アドレス '%1$s' を持つインターフェイスが見つかりませんでした: " "%2$s%3$s%4$s" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %1$s" msgstr "" "ネットワーク %1$s において DNS HOST レコードを一致する場所がありませんでした" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %1$s" msgstr "ネットワーク %1$s に DNS SRV レコードと一致する場所がありませんでした" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %1$s" msgstr "" "ネットワーク %1$s において DNS TXT レコードに一致する場所がありませんでした" #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%1$s'" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' において一致する DHCP ホスト項目の場所が決められませんで" "した" #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%1$s'" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' における DHCP 範囲の一致するエントリーの場所がわかりませ" "ん" #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%1$s'\" " "\"name='%2$s'\" \"ip='%3$s'\" in network '%4$s'" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' で、\"mac='%2$s'\" \"name='%3$s'\" \"ip='%4$s'\" を持つ既" "存の dhcp ホストエントリーを見つけることができませんでした" #, c-format msgid "" "couldn't register rollback command - command '%1$s' had no valid handle in " "output ('%2$s')" msgstr "" #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %1$s" msgstr "認証方式の一覧を取得できませんでした: %1$s" #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %1$d in " "network '%2$s'" msgstr "" "dhcp ホストエントリーを更新できませんでした - インデックス %1$d (ネットワー" "ク '%2$s') に 要素が見つかりませんでした" #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%1$s'" msgstr "" "dhcp ホストエントリーを更新できませんでした - ネットワーク '%1$s' で 要" "素が見つかりませんでした" #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%1$s'" msgstr "dnsmasq 設定ファイル '%1$s' に書き込みできませんでした" #, c-format msgid "" "count of memory devices requiring memory slots '%1$zu' exceeds slots count " "'%2$u'" msgstr "" msgid "cow feature may only be used for 'fs' and 'dir' pools" msgstr "cow 機能は、'fs' と 'dir' プールにのみ使用可能です" msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません" msgid "cpu count too large" msgstr "cpu 数が大きすぎます" msgid "cpu hotplug is not supported" msgstr "cpu ホットプラグはサポートされていません" msgid "cpu parameter is missing a model name" msgstr "cpu パラメーターにモデル名がありません" #, c-format msgid "cpu topology results in more than %1$u cpus" msgstr "cpu トポロジーの CPU は %1$u より多くなります" #, c-format msgid "cpuNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value" msgstr "%1$s の cpuNum は負数として %2$d 個のみを受け付けます" msgid "cpuacct parse error" msgstr "cpuacct 解析エラー" #, c-format msgid "cpuid starting with %1$s is not supported, only libxl format is" msgstr "" "%1$s で始まる cpuid はサポートされていません、libxl 形式のみがサポートされま" "す" msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "cputune は vz ドライバーではサポートされていません" msgid "crash the domain after core dump" msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます" msgid "crashed" msgstr "クラッシュしました" msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "ブリッジデバイスの作成、および既存ネットワークデバイスへの接続" msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスを作成します" msgid "create a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルからドメインを作成します" msgid "create a network filter binding from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークフィルターバインディングを作成します" msgid "create a network from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークを作成します" msgid "create a network port from an XML file" msgstr "XML ファイルからネットワークポートを作成します" msgid "create a pool from a set of args" msgstr "一組の引数からプールを作成します" msgid "create a pool from an XML file" msgstr "XML ファイルからプールを作成します" msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "現在のインターフェイス設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-" "commit) または復元 (iface-rollback) 可能" msgid "create a vol from an XML file" msgstr "XML ファイルからボリュームを作成します" msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームを作成します" msgid "create a volume from a set of args" msgstr "一組の引数からボリュームを作成します" msgid "" "creating a new group/updating existing with all tune parameters zero is not " "supported" msgstr "" "すべての調整パラメーターをゼロにして、新しいグループを作成したり、既存のグ" "ループを更新することはサポートされていません" msgid "creating checkpoint for incremental backup is not supported yet" msgstr "増分バックアップのチェックポイントの作成は、まだサポートされていません" msgid "creating snapshot" msgstr "スナップショットの作成中" msgid "creation of images with slice type='storage' is not supported" msgstr "スライス type='storage' のイメージの作成はサポートされません" msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "raw 以外のイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされません" msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です" msgid "creation of qcow/qcow2 files supports only 'luks' encryption" msgstr "qcow/qcow2 ファイルの作成は、'luks' 暗号化のみをサポートします" msgid "creation of qcow2 encrypted image is not supported" msgstr "qcow2 暗号化イメージの作成はサポートされていません" #, c-format msgid "crypto backend %1$s is not supported" msgstr "暗号化バックエンド %1$s はサポートされていません" #, c-format msgid "crypto model %1$s is not supported" msgstr "暗号化モデル %1$s はサポートされていません" #, c-format msgid "crypto type %1$s is not supported" msgstr "暗号化タイプ %1$s はサポートされていません" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %1$s (%2$d) : " "%3$s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %1$s (%2$d) : " "%3$s" msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %1$s (%2$d)" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %1$s (%2$d)" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %1$s (%2$d) : " "%3$s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %1$s " "(%2$d) : %3$s" #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %1$s (%2$d)" msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %1$s (%2$d)" #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %1$s (%2$d) : %3$s" msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %1$s (%2$d) : %3$s" msgid "current" msgstr "カレント" msgid "current bridge device name" msgstr "現在のブリッジデバイス名" msgid "current job is not outgoing migration in post-copy mode" msgstr "" "現在のジョブはポストコピーモードでアウトゴーイングマイグレーションではありま" "せん。" msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません" msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "現行の仮想 CPU は最大仮想 CPU と同じである必要があります" msgid "custom alias name of disk device" msgstr "ディスクデバイスのカスタムエイリアス名" msgid "custom alias name of interface device" msgstr "インターフェイスデバイスのカスタムエイリアス名" msgid "custom configuration parameters specified" msgstr "指定されたカスタム設定パラメーター" msgid "custom device configuration" msgstr "カスタムデバイス設定" msgid "custom device tree blob used" msgstr "使用されるカスタムデバイスツリー blob" msgid "custom guest agent control commands issued" msgstr "カスタムゲストエージェント制御コマンドが発行されました" msgid "custom monitor control commands issued" msgstr "カスタムモニター制御コマンドが発行されました" msgid "daemon" msgstr "デーモン" msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "デーモンの管理サーバー接続 URI" #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %1$s" msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %1$s を設定できません" msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません" msgid "dangling \\" msgstr "ぶら下げ \\" msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "データシンクは non-blocking ストリームに対して使用できません" msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "データソースは non-blocking ストリームに対して使用できません" #, c-format msgid "dbus-daemon %1$s didn't show up" msgstr "dbus-daemon %1$s が表示されませんでした" #, c-format msgid "dbus-daemon %1$s died unexpectedly" msgstr "dbus-daemon %1$s が予期せずに終了しました" #, c-format msgid "dbus-daemon died and reported: %1$s" msgstr "dbus-daemon が終了し、報告されました: %1$s" msgid "default" msgstr "デフォルト" #, c-format msgid "default_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "default_tls_x509_cert_dir ディレクトリー '%1$s' は存在しません" msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "XML ファイルによるドメインの定義 (起動なし)" msgid "define a pool from a set of args" msgstr "一連の引数からプールを定義します" msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" "非アクティブな永続的物理ホストインターフェイスを定義するか、XML ファイルから" "既存の永続的物理ホストインターフェイスを変更します" msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" "非アクティブな永続的ストレージプールを定義するか、XML ファイルから既存の永続" "的ストレージプールを変更します" msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" "非アクティブな永続的仮想ネットワークを定義するか、XML ファイルから既存の永続" "的仮想ネットワークを変更します" msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更" msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新" #, c-format msgid "definition for checkpoint %1$s must use uuid %2$s" msgstr "チェックポイント %1$s の定義には uuid %2$s を使用する必要があります" #, c-format msgid "definition for snapshot %1$s must use uuid %2$s" msgstr "スナップショット %1$s は UUID %2$s を使用する必要があります" msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、deflate-on-oom はサポートされません" msgid "degraded" msgstr "劣化" msgid "delete a network filter binding" msgstr "ネットワークフィルターバインディングを削除します" msgid "delete a pool" msgstr "プールの削除" msgid "delete a vol" msgstr "ボリュームを削除します" msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "ゲストドメインから IOThread を削除します" msgid "delete checkpoint and all children" msgstr "チェックポイントとすべての子を削除します" msgid "delete children but not checkpoint" msgstr "子を削除しますが、チェックポイントは削除しません" msgid "delete children but not snapshot" msgstr "スナップショット以外の子どもの削除" msgid "delete current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの削除" msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "正常にコミットされたファイルの削除" msgid "delete only libvirt metadata, leaving checkpoint contents behind" msgstr "チェックポイントの内容を残して、libvirt メタデータのみを削除します" msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存" msgid "delete snapshot and all children" msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除" msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" "ボリュームに関連付けられているスナップショットを削除します (ストレージドライ" "バーでサポートされている必要があります)" msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" "ボリュームに関連付けられているスナップショットを削除します、--remove-all-" "storage が必要です (ストレージドライバーでサポートされている必要があります)" msgid "delete the specified network port" msgstr "指定されたネットワークポートを削除します" msgid "" "deleting external snapshot that has internal snapshot as parent not supported" msgstr "" "親として内部スナップショットを持つ外部スナップショットの削除はサポートされて" "いません" msgid "" "deletion of active external snapshot that is not a leaf snapshot is not " "supported" msgstr "" msgid "deletion of external and internal children disk snapshots not supported" msgstr "" "外部および内部の子ディスクスナップショットの削除はサポートされていません" msgid "deletion of external children disk snapshots not supported" msgstr "外部子ディスクスナップショットの削除はサポートされていません" msgid "" "deletion of external disk snapshot with multiple children snapshots not " "supported" msgstr "" msgid "deletion of external disk snapshots with children not supported" msgstr "子を持つ外部ディスクスナップショットの削除はサポートされていません" msgid "" "deletion of non-leaf external snapshot that is not in active chain is not " "supported" msgstr "" #, c-format msgid "deprecated configuration: %1$s" msgstr "非推奨の設定: %1$s" msgid "description" msgstr "詳細" msgid "description of checkpoint" msgstr "チェックポイントの説明" msgid "description of snapshot" msgstr "スナップショットの説明" msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "ノードのデバイスの強制停止 (停止)" msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "ドメインの強制停止" msgid "destroy (stop) a network" msgstr "ネットワークの強制停止" msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "プールの強制停止" msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "物理ホストインターフェイスの強制停止 (\"if-down\" による無効化)" msgid "destroyed" msgstr "強制停止" msgid "detach device from an XML file" msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断" msgid "detach device from an alias" msgstr "デバイスをエイリアスから切断します" msgid "detach disk device" msgstr "ディスクデバイスを切断します" msgid "detach network interface" msgstr "ネットワークインターフェイスの切断" msgid "detach node device from its device driver" msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断" #, c-format msgid "detaching device type '%1$s' is unsupported" msgstr "デバイスタイプ '%1$s' の切断はサポートされません" msgid "detaching network device from VM is unsupported" msgstr "VM からのネットワークデバイスの切断は、サポートされません" msgid "" "detaching of is unsupported. Try corresponding instead" msgstr "" msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "シリアルコンソールの切断はサポートされません" msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示" msgid "detect_zeroes is not supported with vhostuser disk" msgstr "detect_zeroes は vhostuser ディスクではサポートされません" #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %1$d %2$d" msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %1$d %2$d" #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %1$s %2$s" msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %1$s %2$s" #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %1$.3d:%2$.3d" msgstr "dev->name バッファオーバーフロー: %1$.3d:%2$.3d" #, c-format msgid "device %1$s iommu_group symlink %2$s has invalid group number %3$s" msgstr "" "デバイス %1$s iommu_group のシンボリックリンク %2$s に無効なグループ番号 " "%3$s が含まれています" #, c-format msgid "device %1$s is already in use" msgstr "デバイス %1$s がすでに使用中です" #, c-format msgid "device %1$s is not a PCI device" msgstr "デバイス %1$s は PCI デバイスではありません" #, c-format msgid "device '%1$s' in network '%2$s' is not an SR-IOV Virtual Function" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' のデバイス '%2$s' は SR-IOV Virtual Function ではありませ" "ん" #, c-format msgid "device API '%1$s' not supported yet" msgstr "デバイス API '%1$s' まだサポートされていません" msgid "device alias" msgstr "デバイスエイリアス" msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません" msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです" msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります" msgid "device key" msgstr "デバイスのキー" msgid "device list is not an object" msgstr "デバイスリストはオブジェクトではありません" #, c-format msgid "device modalias file %1$s content has improper format" msgstr "" msgid "device name" msgstr "デバイス名" msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "'wwnn,wwpn' 形式のデバイス名または WWN ペア" msgid "device not found" msgstr "デバイスが見つかりません" #, c-format msgid "device not found: %1$s" msgstr "デバイスが見つかりません: %1$s" msgid "device not present in domain configuration" msgstr "デバイスはドメインの設定にありません" #, c-format msgid "device of type '%1$s' has no device info" msgstr "タイプの '%1$s' のデバイスにはデバイス情報がありません" #, c-format msgid "device path '%1$s' doesn't exist" msgstr "デバイスのパス '%1$s' が存在しません" msgid "device to set threshold for" msgstr "しきい値を設定するデバイス" #, c-format msgid "device type '%1$s' cannot be attached" msgstr "デバイスタイプ '%1$s' は接続できません" #, c-format msgid "device type '%1$s' cannot be detached" msgstr "デバイスタイプ '%1$s' は切断できません" #, c-format msgid "device type '%1$s' cannot be updated" msgstr "デバイスタイプ '%1$s' は更新できません" #, c-format msgid "device type '%1$s' cannot hot unplugged" msgstr "ディスクタイプ '%1$s' はホットアンプラグできません" msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "デバイス cgroup がマウントされていません" #, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %1$s address on each network" msgstr "" "dhcp は、各ネットワークの単一の %1$s アドレスに対してのみサポートされます" msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "DHCP 範囲は変更できません、追加または削除のみ実行できます" #, c-format msgid "different iotunes for disks %1$s and %2$s" msgstr "ディスク %1$s と %2$s 用のさまざまな iotunes" msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "dimm メモリー情報データに 'id' がありません" msgid "dir" msgstr "ディレクトリー" msgid "direct migration" msgstr "ダイレクトマイグレーション" msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "ダイレクトマイグレーションは、ソースホストではサポートされません" #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %1$s " "mode" msgstr "" "VLAN タグの直接設定は %1$s モードを使用している hostdev デバイスに対して許可" "されません" msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "切り替え先のディレクトリー (デフォルト: ホームまたはroot )" msgid "" "dirty page rate calculation mode, either of these 3 options 'page-sampling, " "dirty-bitmap, dirty-ring' can be specified." msgstr "" "ダーティページレート計算モードでは、これら 3 つのオプション ('page-sampling、" "dirty-bitmap、dirty-ring') のいずれかを指定できます。" msgid "dirty ring must be power of 2 and ranges [1024, 65536]" msgstr "" "ダーティリングは 2 のべき乗で、範囲は [1024, 65536] でなければなりません" #, c-format msgid "" "dirty ring size of KVM feature '%1$s' differs: source: '%2$d', destination: " "'%3$d'" msgstr "" "KVM 機能 '%1$s' のダーティリングサイズが異なります: 送信元:'%2$d'、送信先: " "'%3$d'" msgid "dirty-ring calculation mode requires dirty-ring feature enabled." msgstr "dirty-ring 計算モードでは、dirty-ring 機能を有効にする必要があります。" msgid "disable" msgstr "無効にする" msgid "disable autostarting" msgstr "自動起動の設定解除" msgid "disable cpus specified by cpulist" msgstr "cpulist で指定された CPU を無効にします" msgid "disable cpus specified by cpumap" msgstr "cpumap で指定された CPU を無効にします" msgid "disabled" msgstr "無効" #, c-format msgid "discard is not supported for model '%1$s'" msgstr "モデル '%1$s' では破棄はサポートされていません" msgid "discard is not supported for nvdimms" msgstr "nvdimms では破棄はサポートされていません" msgid "discard is not supported with vhostuser disk" msgstr "破棄は vhostuser ディスクではサポートされません" #, fuzzy, c-format msgid "discarding %1$llu bytes failed on RBD image %2$s at offset %3$llu" msgstr "" "%1$llu バイトの廃棄は、オフセット %3$llu の RBD イメージ %2$s で失敗しました" msgid "disconnect" msgstr "切断" msgid "disconnected" msgstr "切断済み" msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索" #, c-format msgid "disk %1$s does not have an active block job" msgstr "ディスク %1$s にはアクティブなブロックジョブがありません" #, c-format msgid "disk %1$s has no source file to be committed" msgstr "ディスク %1$s はコミットするソースファイルがありません" #, c-format msgid "disk %1$s not found" msgstr "ディスク %1$s が見つかりません" #, c-format msgid "disk '%1$s' already in active block job" msgstr "ディスク '%1$s' はすでにアクティブなブロックジョブにあります" #, c-format msgid "disk '%1$s' does not currently have a source assigned" msgstr "ディスク '%1$s' には現在、ソースが割り当てられていません" #, c-format msgid "disk '%1$s' has a blockjob assigned" msgstr "ディスク '%1$s' にはブロックジョブが割り当てられています" #, c-format msgid "disk '%1$s' has no media" msgstr "ディスク '%1$s' にはメディアがありません" #, c-format msgid "disk '%1$s' is empty or readonly" msgstr "ディスク '%1$s' は空または読み取り専用です" #, c-format msgid "disk '%1$s' must use snapshot mode '%2$s'" msgstr "" "ディスク '%1$s' はスナップショットのモード '%2$s' を使用しなければいけません" #, c-format msgid "disk '%1$s' not found" msgstr "ディスク '%1$s' が見つかりません" #, c-format msgid "disk '%1$s' not found in domain" msgstr "ディスク '%1$s' はドメインで見つかりません" #, c-format msgid "disk '%1$s' specified twice" msgstr "ディスク '%1$s' が二重定義されました" #, c-format msgid "disk '%1$s' was not found in the domain config" msgstr "ディスク '%1$s' はドメイン設定で見つかりませんでした" msgid "" "disk 'queue' count must be configured for explicit iothread to queue mapping" msgstr "" msgid "disk attributes: disk[,checkpoint=type][,bitmap=name]" msgstr "ディスク属性: disk[,checkpoint=type][,bitmap=name]" msgid "" "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,stype=type][,file=name]" msgstr "" "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,stype=type][,file=name]" #, c-format msgid "disk backend not supported: %1$s" msgstr "ディスクバックエンドはサポートされていません: %1$s" #, c-format msgid "disk bus '%1$s' cannot be hot unplugged." msgstr "ディスクバス '%1$s' は活性抜線できません。" #, c-format msgid "disk bus '%1$s' cannot be hotplugged." msgstr "ディスクバス '%1$s' はホットプラグができません" #, c-format msgid "disk bus '%1$s' cannot be updated." msgstr "ディスクのバス '%1$s' は更新できません" #, c-format msgid "disk bus '%1$s' doesn't support transiend disk backing image sharing" msgstr "" "ディスクバス '%1$s' は一時的なディスクバッキングイメージ共有をサポートしてい" "ません" msgid "disk device 'lun' doesn't support encryption" msgstr "ディスクデバイス 'lun' は暗号化をサポートしません" msgid "disk device 'lun' doesn't support storage slice" msgstr "ディスクデバイス 'lun' はストレージスライスをサポートしません" msgid "disk device 'lun' must use 'raw' format" msgstr "ディスクデバイス 'lun' は 'raw' 形式を使用する必要があります" #, c-format msgid "disk device type '%1$s' cannot be detached" msgstr "ディスクデバイスタイプ '%1$s' は切断できません" #, c-format msgid "disk device type '%1$s' cannot be hotplugged" msgstr "ディスクデバイスタイプ '%1$s' はホットプラグができません" #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%1$s'" msgstr "disk device='lun' は bus='%1$s' に対してサポートされません" #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%1$s'" msgstr "disk device='lun' は protocol='%1$s' に対してサポートされません" msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません" msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "disk device='lun' はブロックタイプのディスクソースのみに対して有効です" msgid "disk does not have an alias" msgstr "ディスクにエイリアスがありません" #, c-format msgid "disk driver %1$s is not supported" msgstr "ディスクドライバー %1$s がサポートされません" msgid "" "disk driver 'iothread' attribute can't be used together with 'iothreads' " "subelement" msgstr "" msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます" #, c-format msgid "disk format %1$s is not supported" msgstr "ディスク形式 %1$s がサポートされません" #, c-format msgid "" "disk image '%1$s' for internal snapshot '%2$s' is not the same as disk image " "currently used by VM" msgstr "" "内部スナップショット '%1$s' のディスクイメージ '%2$s' と、仮想マシンが現在使" "用しているディスクイメージは異なります。" #, c-format msgid "disk image format not supported: %1$s" msgstr "ディスクイメージ形式はサポートされていません: %1$s" msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます" #, c-format msgid "disk iothread queue '%1$u' is already assigned" msgstr "" #, c-format msgid "disk iothread queue '%1$u' mapping out of range" msgstr "" #, c-format msgid "disk iotune field '%1$s' must be an integer" msgstr "ディスク iotune フィールド '%1$s' は整数でなければなりません" msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした" msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした" msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんで" "した" #, c-format msgid "disk model '%1$s' not supported for bus '%2$s'" msgstr "ディスクモデル '%1$s' はバス '%2$s' ではサポートされていません" msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" "ディスクポートアドレスは、トンネルマイグレーションではサポートされていません" #, c-format msgid "disk product is more than %1$d characters" msgstr "ディスク製品は %1$d 文字より多いです" msgid "disk product is not printable string" msgstr "ディスク製品名が表示できない文字列です" #, c-format msgid "disk snapshot image path '%1$s' must be absolute" msgstr "" "ディスクスナップショットイメージパス '%1$s' は絶対パスでなければなりません" msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません" msgid "disk source can be changed only in removable drives" msgstr "ディスクソースはリムーバブルドライブでのみ変更できます" msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "ディスクソースモードは、ストレージプールが iSCSI タイプである場合のみ有効です" msgid "disk source path is missing" msgstr "ディスクソースパスがありません" #, c-format msgid "disk startupPolicy '%1$s' is not allowed for disk of '%2$s' type" msgstr "" "ディスク startupPolicy '%1$s' は、'%2$s' タイプのディスクに許可されていません" msgid "disk startupPolicy 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" "ディスク startupPolicy 'requisite' は、cdrom または floppy に対してのみ許可さ" "れます" #, c-format msgid "disk target %1$s not found" msgstr "ディスクターゲット %1$s が見つかりません" #, c-format msgid "disk type '%1$s' requires cache mode '%2$s' or '%3$s'" msgstr "" #, c-format msgid "disk type of '%1$s' does not support ejectable media" msgstr "'%1$s' のディスクタイプはイジェクト可能なメディアをサポートしません" #, c-format msgid "disk vendor is more than %1$d characters" msgstr "ディスクベンダーは %1$d 文字より多いです" msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "ディスクベンダーは印刷可能な文字列ではありません" #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %1$s requires disk-snapshot state" msgstr "" "スナップショット %1$s のディスク専用フラグはディスクスナップショットの状態が" "必要です" msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "ディスク専用スナップショットは少なくとも 1 つのディスクをスナップショットに対" "して選択する必要があります" msgid "display" msgstr "ディスプレイ" msgid "display all block devices info" msgstr "すべてのブロックデバイス情報を表示します" msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。" msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "NUMA セルで利用可能な空きページを表示します。" msgid "display extended details for pools" msgstr "プールの拡張詳細の表示" msgid "display extended details for volumes" msgstr "ボリュームの詳細の表示" msgid "display the progress of dump" msgstr "ダンプの進行状況の表示" msgid "display the progress of migration" msgstr "マイグレーションの進行状況の表示" msgid "display the progress of save" msgstr "保存の進行状況の表示" #, c-format msgid "dnsmasq version >= %1$u.%2$u required but %3$llu.%4$llu found" msgstr "" msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "このブリッジに STP を有効にしない" msgid "do not overwrite any existing data" msgstr "既存のデータを上書きしないでください" msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "フィールドを整形表示しないでください" msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません" #, c-format msgid "domain %1$s exists already" msgstr "ドメイン %1$s はすでに存在します" #, c-format msgid "domain %1$s has no snapshots with name %2$s" msgstr "ドメイン %1$s は %2$s という名前のスナップショットがありません" #, c-format msgid "domain %1$s is already running" msgstr "ドメイン %1$s はすでに実行中です" #, c-format msgid "domain '%1$s' already exists with uuid %2$s" msgstr "ドメイン '%1$s' がすでに UUID %2$s を用いて存在します" #, c-format msgid "domain '%1$s' coredump: failed to open %2$s" msgstr "ドメイン '%1$s' のコアダンプ: %2$s のオープンに失敗しました" #, c-format msgid "domain '%1$s' coredump: failed to write header to %2$s" msgstr "ドメイン '%1$s' coredump: ヘッダの %2$s への書き込み失敗" #, c-format msgid "domain '%1$s' coredump: write failed: %2$s" msgstr "ドメイン '%1$s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "domain '%1$s' has no capabilities recorded" msgstr "ドメイン '%1$s' のケイパビリティーは記録されていません" #, c-format msgid "domain '%1$s' has no current snapshot" msgstr "ドメイン '%1$s' はカレントスナップショットを持っていません" #, c-format msgid "domain '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "%1$s のドメイン '%2$s' は接続と一致する必要があります" #, c-format msgid "domain '%1$s' is already active" msgstr "ドメイン '%1$s' はすでにアクティブになっています" #, c-format msgid "domain '%1$s' is already being removed" msgstr "ドメイン '%1$s' はすでに削除されています" #, c-format msgid "domain '%1$s' is already being started" msgstr "ドメイン '%1$s' はすでに起動中です" #, c-format msgid "domain '%1$s' is already defined with uuid %2$s" msgstr "ドメイン '%1$s' がすでに UUID %2$s を用いて定義されています" #, c-format msgid "domain '%1$s' is not being migrated" msgstr "ドメイン '%1$s' は移行されていません" #, c-format msgid "domain '%1$s' is not processing incoming migration" msgstr "ドメイン '%1$s' は入力中のマイグレーションを処理していません" #, c-format msgid "domain '%1$s' is not running" msgstr "ドメイン '%1$s' が実行されていません" #, c-format msgid "domain '%1$s' must match connection" msgstr "ドメイン '%1$s' は接続と一致する必要があります" #, c-format msgid "domain '%1$s' not paused" msgstr "ドメイン '%1$s' は一時停止していません" #, c-format msgid "domain '%1$s' not running" msgstr "ドメイン '%1$s' は稼動していません" msgid "domain already has VNC graphics" msgstr "ドメインにはすでに VNC グラフィックがあります" msgid "domain already has a vsock device" msgstr "ドメインにはすでに vsock デバイスがあります" msgid "domain already has an iommu device" msgstr "" msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "ドメインアーキテクチャー (/domain/os/type/@arch)" msgid "domain backup XML" msgstr "ドメインバックアップ XML" msgid "domain block device size information" msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報" #, c-format msgid "domain can only have one watchdog with model '%1$s'" msgstr "" msgid "domain capabilities" msgstr "ドメインケイパビリティー" msgid "domain checkpoint XML" msgstr "ドメインチェックポイント XML" msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" "ドメイン設定の更新には、VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG フラグの設定が必要です" #, c-format msgid "domain configuration does not support rng model '%1$s'" msgstr "ドメイン設定は rng モデル '%1$s' をサポートしません" #, c-format msgid "domain configuration does not support video model '%1$s'" msgstr "ドメイン設定はビデオモデル '%1$s' をサポートしません" msgid "domain control interface state" msgstr "ドメイン制御インターフェイス状態" msgid "domain core dump" msgstr "ドメインコアダンプ" msgid "domain display connection URI" msgstr "ドメインのディスプレイ接続 URI" msgid "domain does not have managed save image" msgstr "ドメインには、管理保存イメージはありません" #, c-format msgid "domain event %1$d not registered" msgstr "ドメインイベント %1$d は登録されていません" #, c-format msgid "domain event callback %1$d not registered" msgstr "ドメインイベントコールバック %1$d は登録されていません" msgid "domain has 'invtsc' CPU feature but TSC frequency is not specified" msgstr "" "ドメインには 'invtsc' CPU 機能がありますが、TSC 周波数が指定されていません" msgid "domain has active block job" msgstr "ドメインにアクティブなブロックジョブがあります" msgid "domain has assigned host devices" msgstr "ドメインにホストデバイスが割り当てられています" msgid "domain has no snapshots" msgstr "ドメインはスナップショットがありません" msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "名前を変更する前に、ドメインをシャットオフする必要があります" msgid "domain id or name" msgstr "ドメイン ID または名前" msgid "domain id or uuid" msgstr "ドメイン ID または UUID" msgid "domain information" msgstr "ドメイン情報" msgid "domain information in XML" msgstr "XML のドメイン情報" msgid "domain is already running" msgstr "ドメインがすでに実行中です" msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています" msgid "domain is no longer running" msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません" msgid "domain is not in running state" msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません" msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません" msgid "domain is not in suspend state" msgstr "ドメインが休止状態ではありません" msgid "domain is not running" msgstr "ドメインが稼働していません" msgid "domain is not running on destination host" msgstr "ドメインが宛先ホストで実行されていません" msgid "domain is not transient" msgstr "ドメインが一時的ではありません" msgid "domain is pmsuspended" msgstr "ドメインがサスペンドされています" msgid "domain is transient" msgstr "ドメインが一時的です" msgid "domain job information" msgstr "ドメインのジョブ情報" #, c-format msgid "domain master key file doesn't exist in %1$s" msgstr "ドメインマスターキーファイルが %1$s に存在しません" #, c-format msgid "domain moment %1$s already exists" msgstr "ドメイン moment %1$s はすでに存在しています" msgid "domain must be in a paused state" msgstr "ドメインは一時停止状態でなければなりません" msgid "domain must have at least one disk to perform backup" msgstr "" "ドメインには、バックアップを実行するために少なくとも 1 つのディスクが必要です" msgid "domain must have at least one disk to perform checkpoints" msgstr "" "チェックポイントを実行するには、ドメインに少なくとも 1 つのディスクが必要です" msgid "domain name or uuid" msgstr "ドメイン名または uuid" msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ドメイン名、ID または uuid" msgid "domain save" msgstr "ドメイン保存" msgid "domain snapshot XML" msgstr "ドメインのスナップショットの XML" msgid "domain started" msgstr "ドメインが開始されました" msgid "domain state" msgstr "ドメインの状態" msgid "domain stats query failed" msgstr "ドメイン統計のクエリーに失敗しました" msgid "domain time" msgstr "ドメイン時間" msgid "domain type" msgstr "ドメインタイプ" msgid "domain type is not defined" msgstr "ドメインタイプが定義されていません" msgid "domain vcpu counts" msgstr "ドメインの仮想 CPU 数" msgid "domain with a managed saved state can't be renamed" msgstr "管理保存状態のドメインの名前を変更することはできません" msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" "managedsave データを持つドメインは、実行状態を 'shutoff' にしかできません" #, c-format msgid "domain with name '%1$s' already exists" msgstr "'%1$s' という名前のドメインはすでに存在しています" msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "ドメインの dimm 情報にスロット ID またはベースアドレスがありません" msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepareは uri を設定しませんでした" msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした" msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません" msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "'doms' 配列のドメインは、単一の接続に属している必要があります" #, c-format msgid "doms array in %1$s must contain at least one domain" msgstr "" "%1$s の doms 配列は、少なくとも 1 つのドメインが含まれている必要があります" msgid "don't destroy statistics of a recently completed job when reading" msgstr "読み取る際に最近完了したジョブの統計を破棄しないでください" #, c-format msgid "don't know how to remove a %1$s device" msgstr "%1$s デバイスの削除方法が分かりません" msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "ブリッジをすぐに起動しない" msgid "don't start the detached interface immediately (not recommended)" msgstr "" "切断されたインターフェイスをすぐに開始しないでください (推奨されません)" msgid "done" msgstr "完了" msgid "download volume contents to a file" msgstr "ボリューム内容のファイルへのダウンロード" #, c-format msgid "driver does not support FD passing for disk '%1$s'" msgstr "ドライバーは、ディスク '%1$s' の FD passing をサポートしていません" #, c-format msgid "driver does not support net model '%1$s'" msgstr "ドライバーは、ネットモデル '%1$s' をサポートしていません" msgid "driver of disk device" msgstr "ディスクデバイスのドライバー" #, c-format msgid "driver serial '%1$s' contains unsafe characters" msgstr "ドライバーのシリアル '%1$s' が安全ではない文字を含んでいます" msgid "driver type not set" msgstr "" msgid "dropped" msgstr "dropped" msgid "dump domain's memory only" msgstr "ドメインのメモリーのみダンプ" #, c-format msgid "dump query failed, status=%1$d" msgstr "ダンプのクエリーに失敗しました、status=%1$d" msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ" #, c-format msgid "dumpformat '%1$d' is not supported" msgstr "dumpformat '%1$d' はサポートされていません" msgid "dumping" msgstr "ダンプ中" msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) は失敗しました" msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) は失敗しました" msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) は失敗しました" #, c-format msgid "duplicate 'id' found in '%1$s'" msgstr "'%1$s' で見つかった 'id' を複製します" #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%1$s'" msgstr "blkio デバイスパス '%1$s' を複製します" #, c-format msgid "duplicate cookie '%1$s'" msgstr "クッキー '%1$s' を複製します" #, c-format msgid "duplicate domain '%1$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' を複製します" #, c-format msgid "duplicate iothread id '%1$u' found" msgstr "見つかった iothread id '%1$u' を複製します" #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%1$u'" msgstr "同じ iothread '%1$u' の iothreadpin を複製します" #, c-format msgid "duplicate key '%1$s'" msgstr "キー '%1$s' を複製します" msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "ネイティブ VLAN 設定を複製します" #, c-format msgid "duplicate vcpu order '%1$u'" msgstr "vcpu 順序 '%1$u' を複製します" #, c-format msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%1$d'" msgstr "vcpu '%1$d' 用に vcpupin を複製します" msgid "duration in seconds" msgstr "秒単位の間隔" msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max" msgstr "最大読み取り I/O 操作を許可する時間 (秒単位)" msgid "duration in seconds to allow read max bytes" msgstr "最大バイト数の読み取りを許可する時間 (秒単位)" msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max" msgstr "合計 I/O 操作を最大にするための時間 (秒単位)" msgid "duration in seconds to allow total max bytes" msgstr "合計最大バイト数を許可する時間 (秒単位)" msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max" msgstr "最大書き込み I/O 操作を許可する時間 (秒単位)" msgid "duration in seconds to allow write max bytes" msgstr "最大バイト数の書き込みを許可する時間 (秒単位)" msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "動的ラベルタイプはリソース再ラベルを使用しなければいけません" msgid "echo arguments. Used for internal testing." msgstr "echo の引数。内部テストに使用されます。" msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "ドメインの XML 設定の編集" msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "ネットワークの XML 設定の編集" msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集" msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "物理ホストインターフェイス向け XML 設定の編集" msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集" msgid "edit XML for a checkpoint" msgstr "チェックポイントの XML を編集します" msgid "edit XML for a domain's managed save state file" msgstr "ドメインの管理保存状態ファイルの XML を編集します" msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の編集" msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "スナップショットの XML の編集" msgid "either --list or --event is required" msgstr "--list または --event のいずれかが必要です" msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "インバウンド平均またはフロアのいずれかが必須です" msgid "either secret uuid or usage expected" msgstr "シークレット uuid または使用法のいずれかが期待されます" msgid "element" msgstr "要素" #, c-format msgid "element '%1$s' requires either 'keyfile' or 'agentsock' attribute" msgstr "" msgid "element 'genid' can only appear once" msgstr "要素 'genid' は 1 回だけ表示できます" msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "'name' 要素が RBD プールに対して必須です" msgid "empty json array" msgstr "空の json 配列" msgid "empty path" msgstr "パスが空白です" msgid "empty rbd option name specified" msgstr "空の rbd オプション名が指定されました" #, c-format msgid "empty rbd option value specified for name '%1$s'" msgstr "名前 '%1$s' に指定された空の rbd オプション値" #, c-format msgid "emulator '%1$s' is not executable" msgstr "エミュレーター '%1$s' は実行可能ではありません" #, c-format msgid "emulator '%1$s' not found" msgstr "エミュレーター '%1$s' が見つかりません" msgid "emulator:" msgstr "エミュレーター:" msgid "enable" msgstr "有効にする" msgid "enable cpus specified by cpulist" msgstr "cpulist で指定された CPU を有効にします" msgid "enable cpus specified by cpumap" msgstr "cpumap で指定された CPU を有効にします" msgid "enable parallel migration" msgstr "パラレルマイグレーションを有効にします" msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command" msgstr "" "post-copy マイグレーションを有効にします、migrate-postcopy コマンドを使用して" "切り替えます" msgid "enabled" msgstr "有効" #, c-format msgid "encountered an error on interface %1$s index %2$d" msgstr "インターフェイス %1$s インデックス %2$d においてエラーに遭遇しました" msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init" msgstr "暗号化された ploop ボリュームは ploopinit ではサポートされません" #, c-format msgid "encryption format %1$d doesn't match expected format %2$d" msgstr "暗号化形式 %1$d が期待される形式 %2$d と一致しません" msgid "encryption format of inputvol must be LUKS" msgstr "inputvol の暗号化形式は LUKS である必要があります" msgid "encryption is not supported with vhostuser disk" msgstr "暗号化は vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "encryption is supported only with 'raw' and 'qcow2' image format" msgstr "" "暗号化は 'raw' と 'qcow2' イメージフォーマットでのみサポートされています" #, fuzzy, c-format msgid "end of range %1$s - %2$s in network %3$s/%4$d is the broadcast address" msgstr "" "ネットワーク %3$s/%4$d の範囲 %1$s - %2$s の終わりはブロードキャストアドレス" "です" msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "要求された統計パラメーターを適用します" msgid "entry was missing 'device'" msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした" msgid "entry was missing 'len'" msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした" msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした" msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした" msgid "entry was missing 'type'" msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした" msgid "enumerate devices on this host" msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示" msgid "error" msgstr "エラー" #, c-format msgid "error %1$d during port-profile setlink on interface %2$s (%3$d)" msgstr "" "エラー %1$d がインターフェイス %2$s (%3$d) において port-profile setlink 中に" "発生しました" #, c-format msgid "error adding fdb entry for %1$s" msgstr "%1$s の fdb エントリーを追加するエラー" msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました" msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました" #, c-format msgid "error changing profile to %1$s" msgstr "%1$s にプロファイルをに変更する際にエラーが発生しました" msgid "error copying UUID" msgstr "UUID のコピー中にエラーが発生しました" msgid "error copying profile name" msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました" msgid "error count:" msgstr "エラーカウント:" #, c-format msgid "error creating %1$s interface %2$s@%3$s (%4$s)" msgstr "%1$s インターフェイス %2$s@%3$s (%4$s) の作成中にエラーが発生しました" #, c-format msgid "error creating bridge interface %1$s" msgstr "ブリッジインターフェイス %1$s の作成中にエラーが発生しました" msgid "error creating directory for ploop volume" msgstr "ploop ボリュームのディレクトリーの作成中にエラーが発生しました" #, c-format msgid "error destroying network device %1$s" msgstr "ネットワークデバイス %1$s の破壊中にエラーが発生しました" #, c-format msgid "error dumping %1$s (%2$d) interface" msgstr "%1$s (%2$d) インターフェイスのダンプ中にエラーが発生しました" msgid "error dumping neighbor table" msgstr "ネイバーテーブルのダンプ中にエラーが発生しました" #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %1$d" msgstr "" "インターフェイスインデックス %1$d の仮想ポート設定中にエラーが発生しました" msgid "error from service" msgstr "サービスからのエラー" #, c-format msgid "error from service: %1$s" msgstr "サービスからのエラー: %1$s" msgid "error getting profile status" msgstr "プロファイルステータスの取得中にエラーが発生しました" msgid "error in original firewall object" msgstr "" msgid "error in poll call" msgstr "poll 呼び出しにおいてエラーが発生しました" msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の解析においてエラーが発生しました" msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "IFLA_VF_INFO の解析中にエラーが発生しました" msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "エラー報告中の IFLA_VF_PORT の解析中にエラーが発生しました" msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を解析中にエラーが発生しました" msgid "error parsing IFLA_VF_STATS" msgstr "IFLA_VF_STATS の解析中にエラーが発生しました" msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "lldpad の pid を解析中にエラーが発生しました" msgid "error receiving signal from container" msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました" msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "デーモンに継続シグナルを送信中にエラーが発生しました" msgid "error waiting for continue signal from daemon" msgstr "デーモンからの継続信号の待機中にエラーが発生しました" msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "IFLA_VF_PORTS 部分を繰り返し中にエラーが発生しました" #, c-format msgid "error while opening private key '%1$s', wrong passphrase?" msgstr "" "秘密鍵 '%1$s' を開いているときにエラーが発生しました、間違ったパスフレーズ?" #, c-format msgid "error while reading private key '%1$s'" msgstr "秘密鍵 '%1$s' の読み取り中にエラーが発生しました" #, c-format msgid "error while reading public key '%1$s'" msgstr "公開鍵 '%1$s' の読み取り中にエラーが発生しました" msgid "error while resuming the domain" msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました" msgid "error while suspending the domain" msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました" msgid "error: " msgstr "エラー: " msgid "error_policy is not supported with vhostuser disk" msgstr "error_policy は vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "escape for XML use" msgstr "XML における使用のためのエスケープ" msgid "escape for shell use" msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ" msgid "ethernet type supports a single guest ip" msgstr "イーサネットタイプは単一のゲスト IP をサポートします" #, c-format msgid "ethtool ioctl error on %1$s" msgstr "%1$s での ethtool ioctl エラー" #, c-format msgid "event '%1$s' for domain '%2$s'\n" msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント '%2$s'\n" #, c-format msgid "event '%1$s' for domain '%2$s': %3$s for %4$s %5$s\n" msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント '%2$s': %3$s %4$s の %5$s\n" #, c-format msgid "event '%1$s' for node device %2$s\n" msgstr "ノードデバイス %1$s のイベント '%2$s'\n" #, c-format msgid "event '%1$s' for secret %2$s\n" msgstr "シークレット %1$s のイベント '%2$s'\n" #, c-format msgid "event '%1$s' for storage pool %2$s\n" msgstr "ストレージプール %1$s のイベント '%2$s'\n" #, c-format msgid "" "event 'agent-lifecycle' for domain '%1$s': state: '%2$s' reason: '%3$s'\n" msgstr "" "ドメイン '%1$s' のイベント 'agent-lifecycle': 状態: '%2$s' 理由: '%3$s'\n" #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain '%1$s': %2$lluKiB\n" msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'balloon-change': %2$lluKiB\n" #, c-format msgid "" "event 'block-threshold' for domain '%1$s': dev: %2$s(%3$s) %4$llu %5$llu\n" msgstr "" "ドメイン '%1$s' のイベント 'block-threshold': dev: %2$s(%3$s) %4$llu %5$llu\n" #, c-format msgid "event 'device-added' for domain '%1$s': %2$s\n" msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'device-added': %2$s\n" #, c-format msgid "event 'device-removal-failed' for domain '%1$s': %2$s\n" msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'device-removal-failed': %2$s\n" #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain '%1$s': %2$s\n" msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'device-removed': %2$s\n" #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain '%1$s' disk %2$s: %3$s -> %4$s: %5$s\n" msgstr "" "ドメイン '%1$s' ディスク %2$s のイベント 'disk-change': %3$s -> %4$s: %5$s\n" #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain '%1$s': %2$s local[%3$s %4$s %5$s] remote[%6$s " "%7$s %8$s] %9$s\n" msgstr "" "ドメイン '%1$s' のイベント 'graphics': %2$s ローカル[%3$s %4$s %5$s] リモート" "[%6$s %7$s %8$s] %9$s\n" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) none\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) none due to %4$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) pause\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) pause due to %4$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) report\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) report due to %4$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) unknown\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) unknown due to %4$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'job-completed' for domain '%1$s':\n" msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'job-completed':\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain '%1$s': %2$s %3$s\n" msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'lifecycle': %2$s %3$s\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %1$s: %2$s\n" msgstr "ネットワーク %1$s のイベント 'lifecycle': %2$s\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for node device %1$s: %2$s\n" msgstr "ノードデバイス %1$s のイベント 'lifecycle': %2$s\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for secret %1$s: %2$s\n" msgstr "シークレット %1$s のイベント 'lifecycle': %2$s\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for storage pool %1$s: %2$s\n" msgstr "ストレージプール %1$s のイベント 'lifecycle': %2$s\n" #, c-format msgid "" "event 'memory-device-size-change' for domain '%1$s':\n" "alias: %2$s\n" "size: %3$llu\n" msgstr "" "ドメイン '%1$s' のイベント 'memory-device-size-change':\n" "エイリアス: %2$s\n" "サイズ: %3$llu\n" #, c-format msgid "" "event 'memory-failure' for domain '%1$s':\n" "recipient: %2$s\n" "action: %3$s\n" msgstr "" "ドメイン '%1$s' のイベント 'memory-failure':\n" "受信者: %2$s\n" "アクション: %3$s\n" #, c-format msgid "event 'metadata-change' for domain '%1$s': type %2$s, uri %3$s\n" msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'metadata-change': タイプ %2$s、uri %3$s\n" #, c-format msgid "event 'metadata-change' for network %1$s: type %2$s, uri %3$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'migration-iteration' for domain '%1$s': iteration: '%2$d'\n" msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント'migration-iteration': 反復: '%2$d'\n" #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain '%1$s': %2$lld\n" msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'rtc-change': %2$lld\n" #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: closed\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: opened\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: unknown\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'tunable' for domain '%1$s':\n" msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'tunable':\n" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': debug\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': inject-nmi\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': none\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': pause\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': poweroff\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': reset\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': shutdown\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': unknown\n" msgstr "" msgid "event callback already tracked" msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています" #, c-format msgid "event callback function %1$p not registered" msgstr "イベントコールバック関数 %1$p は登録されていません" #, c-format msgid "event callback id %1$d not registered" msgstr "イベントコールバック ID %1$d は登録されていません" #, c-format msgid "event from unexpected fd %1$d!=%2$d / watch %3$d!=%4$d" msgstr "" "予期しないファイル記述子 %1$d!=%2$d / ウォッチ %3$d!=%4$d からのイベントがあ" "りました" #, c-format msgid "event from unexpected proc %1$ju!=%2$ju" msgstr "予期しない proc %1$ju!=%2$ju からのイベント" msgid "event loop interrupted\n" msgstr "イベントループが中断されました\n" msgid "event loop timed out\n" msgstr "イベントループがタイムアウトしました\n" msgid "event wakeup" msgstr "起動イベント" #, c-format msgid "eventID in %1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s の eventID は %2$d よりも小さい必要があります" #, c-format msgid "eventID must be less than %1$d" msgstr "eventID は %1$d よりも小さい必要があります" #, c-format msgid "events received: %1$d\n" msgstr "イベントを受信しました: %1$d\n" msgid "exactly one of 'device' and 'nodename' need to be specified" msgstr "'device' と 'nodename' のいずれか 1 つを指定する必要があります" msgid "exclude from XML" msgstr "XML から を除外します" msgid "execute command without timeout" msgstr "タイムアウトなしでコマンドの実行" msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "タイムアウトの待機なしでコマンドの実行" msgid "existing interface name" msgstr "既存のインターフェイス名" #, c-format msgid "exit status %1$d" msgstr "終了ステータス %1$d" msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "ストレージプールに対してちょうど 1 つのデバイスが期待されます" msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "ストレージプールに対してちょうど 1 つのホストが期待されます" #, c-format msgid "expected protocol '%1$s' but got '%2$s' in URI JSON volume definition" msgstr "" "URI の JSON ボリューム定義で、プロトコル '%1$s' を期待していましたが、'%2$s' " "を取得しました" #, c-format msgid "expected syntax: --%1$s " msgstr "" #, c-format msgid "expected syntax: --%1$s " msgstr "" #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s'" msgstr "" "ユニキャスト MAC アドレスを期待していましたが、マルチキャスト '%1$s' が見つか" "りました" #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "" "ユニキャスト MAC アドレスが期待されます、'%1$s' がネットワーク '%2$s' におい" "て見つかりました" #, c-format msgid "expecting %1$zu consoles, but got %2$zu tty file handlers" msgstr "" "%1$zu コンソールが期待されますが、%2$zu tty ファイルハンドラーがありました" #, c-format msgid "expecting %1$zu veths, but got %2$zu" msgstr "%1$zu 仮想インターフェイスが期待されますが、%2$zu 個ありました" msgid "expecting JSON array" msgstr "JSON 配列が期待されます" msgid "expecting JSON object" msgstr "JSON オブジェクトが期待されます" msgid "expecting a name" msgstr "名前が期待されます" msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "pci:0000.00.00.00 または ccw:00.0.0000 アドレスが期待されます" msgid "expecting a scsi:00.00.00 or usb:00.00 or sata:00.00.00 address." msgstr "scsi:00.00.00、usb:00.00、または sata:00.00.00 アドレスが期待されます" msgid "expecting a separator" msgstr "セパレーターを予期しています" msgid "expecting a separator in list" msgstr "リストに区切り文字が期待されます" msgid "expecting a value" msgstr "値を予期しています" #, c-format msgid "expecting a value for value of type %1$s" msgstr "タイプ %1$s の値の値が期待されます" #, c-format msgid "expecting absolute path: %1$s" msgstr "絶対パスが期待されます: %1$s" msgid "expecting an assignment" msgstr "割り当てを予期しています" msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。" #, c-format msgid "expecting root element of '%1$s', not '%2$s'" msgstr "'%1$s' ではなく、'%2$s' の root 要素が期待されます" msgid "extended partition already exists" msgstr "拡張パーティションがすでに存在します" msgid "external" msgstr "外部" #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%1$s' disks" msgstr "外部アクティブスナップショットは '%1$s' ディスクではサポートされません" msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" "外部アクティブスナップショットは、scsi パススルーデバイスではサポートされてい" "ません" #, c-format msgid "" "external destination file for disk %1$s already exists and is not a block " "device: %2$s" msgstr "" "ディスク %1$s の外部宛先ファイルがすでに存在しますが、ブロックデバイスではあ" "りません: %2$s" #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%1$s' disks" msgstr "" "外部の非アクティブなスナップショットは、'%1$s' ディスクではサポートされていま" "せん" #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using " "'%1$s' protocol" msgstr "" "外部の非アクティブなスナップショットは、'%1$s' プロトコルを使用する " "'network' ディスクではサポートされていません" msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "外部メモリースナップショットはファイル名が必要です" #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %1$s already exists and is not a block " "device: %2$s" msgstr "" "ディスク %1$s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデ" "バイスではありません: %2$s" #, c-format msgid "external snapshot format for disk %1$s is unsupported: %2$s" msgstr "" "ディスク %1$s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %2$s" #, c-format msgid "extra %1$s unsupported in " msgstr "追加の %1$s は においてサポートされません" msgid "extract the value of the 'return' key from the returned string" msgstr "返された文字列から 'return' キーの値を抽出します" msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - 強制、再び定義を試行します" msgid "failed" msgstr "失敗" msgid "failed Xen syscall" msgstr "失敗した Xen システムコール" #, c-format msgid "failed Xen syscall %1$s" msgstr "Xen システムコール %1$s に失敗しました" msgid "failed probing capabilities" msgstr "失敗したプロービングケイパビリティー" #, c-format msgid "failed reading from file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' からの読み込みに失敗しました" #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%1$s'" msgstr "'%1$s' を作成する子の失敗した recvfd" #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%1$s'" msgstr "ディスク '%1$s' のジョブの中止に失敗しました" #, c-format msgid "failed to access '%1$s'" msgstr "'%1$s' へのアクセスに失敗しました" msgid "failed to acquire guest cid" msgstr "ゲスト cid の取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to add chardev '%1$s' info" msgstr "chardev '%1$s' 情報の追加に失敗しました" msgid "failed to add device into new map" msgstr "デバイスを新しいマップに追加できませんでした" msgid "failed to add metadata to XML document" msgstr "XML ドキュメントへのメタデータの追加に失敗しました" #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%1$s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "新しいフィルタールールを '%1$s' に追加することに失敗しました - 古いルールを復" "元しています" msgid "failed to add subsystem filter" msgstr "サブシステムフィルターの追加に失敗しました" #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %1$d" msgstr "ケイパビリティーの適用に失敗しました: %1$d" msgid "failed to attach cgroup BPF prog" msgstr "cgroup BPF prog の接続に失敗しました" msgid "failed to attach the namespace" msgstr "名前空間を接続できませんでした" #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %1$s" msgstr "SSH エージェントを使用した認証に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "failed to authenticate using agent: %1$s" msgstr "エージェントを使用した認証に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "failed to authenticate: %1$s" msgstr "認証に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "failed to begin transaction: %1$s%2$s%3$s" msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %1$s%2$s%3$s" msgid "failed to boot guest VM" msgstr "ゲスト VM の起動に失敗しました" msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "SSH ホスト鍵ハッシュの計算に失敗しました" #, c-format msgid "failed to change to directory '%1$s' in '%2$s'" msgstr "'%1$s' のディレクトリー '%2$s' への変更に失敗しました" msgid "failed to chown secret file" msgstr "シークレットファイルの所有者の変更に失敗しました" #, c-format msgid "failed to clone RBD volume %1$s to %2$s" msgstr "RBD ボリューム %1$s の %2$s へのクローン作成に失敗しました" #, c-format msgid "failed to clone files from '%1$s'" msgstr "'%1$s' からのファイルのクローン作成に失敗しました" msgid "failed to close file" msgstr "ファイルのクローズに失敗しました" msgid "failed to close or write to profile" msgstr "プロファイルの終了または書き込みに失敗しました" msgid "failed to close screenshot file" msgstr "スクリーンショットファイルを閉じることができませんでした" msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました" #, c-format msgid "failed to commit transaction: %1$s%2$s%3$s" msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %1$s%2$s%3$s" #, c-format msgid "failed to compile regex '%1$s': %2$s" msgstr "regex '%1$s' のコンパイルに失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "failed to connect to %1$s" msgstr "%1$s への接続に失敗しました" msgid "failed to connect to agent socket" msgstr "エージェントソケットへの接続に失敗しました" msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました" #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %1$s" msgstr "RADOS モニターへの接続に失敗しました: %1$s" msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました" #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %1$s/%2$d" msgstr "" "ネットワーク %1$s/%2$d のブロードキャストまたはネットワークアドレスの構築に失" "敗しました" #, c-format msgid "failed to convert size: '%1$s'" msgstr "サイズの変換に失敗しました: '%1$s'" msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "XML ノードツリーの変換に失敗しました" msgid "failed to convert virJSONValue to yajl data" msgstr "virJSONValue の yajl データへの変換に失敗しました" msgid "failed to copy all device rules" msgstr "すべてのデバイスルールのコピーに失敗しました" msgid "failed to count cgroup BPF map items" msgstr "cgroup BPF マップアイテムのカウントに失敗しました" #, c-format msgid "failed to create %1$s" msgstr "%1$s の作成に失敗しました" #, c-format msgid "failed to create (start) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s" msgstr "インターフェイス %1$s の作成 (起動) に失敗しました: %2$s%3$s%4$s" #, c-format msgid "failed to create RBD snapshot %1$s@%2$s" msgstr "RBD スナップショット %1$s@%2$s の作成に失敗しました" msgid "failed to create XML node" msgstr "XML ノードの作成に失敗しました" msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました" #, c-format msgid "failed to create channel dir '%1$s'" msgstr "チャネルディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました" msgid "failed to create connection to CH socket" msgstr "CH ソケットへの接続の作成に失敗しました" msgid "failed to create copy target" msgstr "コピーターゲットの作成に失敗しました" #, c-format msgid "failed to create directory '%1$s'" msgstr "ディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました" #, c-format msgid "failed to create dump dir '%1$s'" msgstr "ダンプディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました" #, c-format msgid "failed to create glfs object for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の glfs オブジェクトの作成に失敗しました" msgid "failed to create guest VM" msgstr "ゲスト VM の作成に失敗しました" #, c-format msgid "failed to create image file '%1$s'" msgstr "イメージファイル '%1$s' の作成に失敗しました" msgid "failed to create include file" msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました" msgid "failed to create json" msgstr "json の作成に失敗しました" #, c-format msgid "failed to create lib dir '%1$s'" msgstr "lib ディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました" #, c-format msgid "failed to create libssh channel: %1$s" msgstr "libssh チャネルの作成に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "failed to create log dir '%1$s'" msgstr "ログディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました" #, c-format msgid "failed to create logfile %1$s" msgstr "ログファイル %1$s の作成に失敗" msgid "failed to create profile" msgstr "プロファイルの作成に失敗しました" #, c-format msgid "failed to create save dir '%1$s'" msgstr "保存ディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました" msgid "failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%1$s'" msgstr "'%1$s' に必要なソケットを作成できません" msgid "failed to create socketpair" msgstr "socketpair の作成に失敗しました" #, c-format msgid "failed to create state dir '%1$s'" msgstr "状態ディレクトリー '%1$s' の作成に失敗しました" msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "RADOS クラスターの作成に失敗しました" #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%1$s' exist?" msgstr "RBD IoCTX の作成に失敗しました。プール '%1$s' はありますか?" msgid "failed to create udev context" msgstr "udev コンテキストの作成に失敗しました" msgid "failed to create udev handler thread" msgstr "udev ハンドラースレッドの作成に失敗しました" #, c-format msgid "failed to create volume '%1$s/%2$s'" msgstr "ボリューム '%1$s/%2$s' の作成に失敗しました" #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %1$d (%2$s)" msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "failed to delete root.hds of volume '%1$s'" msgstr "ボリューム '%1$s' の root.hds の削除に失敗しました" #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s" msgstr "インターフェイス %1$s の強制停止 (停止) に失敗しました: %2$s%3$s%4$s" msgid "failed to determine host name" msgstr "ホスト名を特定できませんでした" #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %1$s" msgstr "ループ終了ステータスの判別に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "failed to duplicate file descriptor for fd group '%1$s'" msgstr "fd グループ '%1$s' のファイル記述子の複製に失敗しました" #, c-format msgid "failed to duplicate passed fd with index '%1$zu'" msgstr "インデックス '%1$zu' を持つパスされた fd の複製に失敗しました" msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗" #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%1$s'" msgstr "'%1$s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました" #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %1$d (%2$s)" msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "failed to encrypt the data: '%1$s'" msgstr "データの暗号化に失敗しました: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to execute command '%1$s': %2$s" msgstr "コマンド '%1$s' の実行に失敗しました: %2$s" msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "gluster ボリューム名の抽出に失敗しました" #, c-format msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %1$x:%2$x" msgstr "" "%1$x:%2$x 用の USB デバイス busnum:devnum を見つけることができませんでした" msgid "failed to find an empty memory slot" msgstr "空のメモリースロットを見つけることができませんでした" msgid "" "failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target " "vcpu count" msgstr "" "目的のターゲット vcpu カウントに到達するための適切なホットプラグ可能な vcpus " "を見つけることができませんでした" #, c-format msgid "failed to find data for block node '%1$s'" msgstr "ブロックノード '%1$s' のデータを見つけることができませんでした" #, c-format msgid "failed to find disk '%1$s'" msgstr "ディスク '%1$s' を見つけることができませんでした" #, c-format msgid "failed to find disk '%1$s' in snapshot VM XML" msgstr "スナップショット VM XML でディスク '%1$s' が見つかりませんでした" #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の iothread id を見つけられませんでした" msgid "failed to find parent disk source in backing chain" msgstr "バッキングチェーンで親ディスクソースが見つかりませんでした" #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%1$s'" msgstr "VLAN デバイス '%1$s' の VID の検索に失敗しました" #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%1$s'" msgstr "VLAN デバイス '%1$s' の実際のデバイスを見つけることができませんでした" #, c-format msgid "failed to finish job for disk %1$s" msgstr "ディスク %1$s のジョブの終了に失敗しました" msgid "failed to format JSON" msgstr "JSON のフォーマットに失敗しました" #, c-format msgid "failed to format image: '%1$s'" msgstr "イメージのフォーマットに失敗しました: '%1$s'" msgid "failed to generate XML" msgstr "XML の生成に失敗しました" #, c-format msgid "failed to generate byte stream: %1$s" msgstr "バイトストリームの生成に失敗しました: %1$s" msgid "failed to generate uuid" msgstr "uuid の生成に失敗しました" msgid "failed to get CPU model names" msgstr "CPU モデル名の取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %1$s - %2$s" msgstr "範囲 %1$s - %2$s の開始または終了の IPv4 アドレスの取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %1$s - %2$s" msgstr "範囲 %1$s - %2$s の開始または終了の IPv6 アドレスの取得に失敗しました" msgid "failed to get URI" msgstr "URI の取得に失敗しました" msgid "failed to get capabilities" msgstr "ケイパビリティーを取得できませんでした" msgid "failed to get cgroup BPF map FD" msgstr "cgroup BPF マップ FD の取得に失敗しました" msgid "failed to get cgroup BPF map info" msgstr "cgroup BPF マップ情報の取得に失敗しました" msgid "failed to get cgroup BPF prog FD" msgstr "cgroup BPF プログラム FD の取得に失敗しました" msgid "failed to get cgroup BPF prog info" msgstr "cgroup BPF プログラム情報の取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to get cgroup backend for '%1$s' controller '%2$u'" msgstr "" "'%1$s' コントローラー '%2$u' の cgroup バックエンドの取得に失敗しました" msgid "failed to get cmt scaling factor" msgstr "cmt スケーリング係数を取得できませんでした" msgid "failed to get current time" msgstr "現在の時刻の取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to get domain '%1$s'" msgstr "ドメイン '%1$s' の取得に失敗しました" msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました" msgid "failed to get domain xml" msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました" msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "エミュレーターケイパビリティーの取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to get features from '%1$s'" msgstr "'%1$s' から機能を取得できませんでした" #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %1$lu" msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %1$lu" msgid "failed to get hostname" msgstr "ホスト名を取得できませんでした" msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to get interface '%1$s'" msgstr "インターフェイス '%1$s' を取得できませんでした" msgid "failed to get launch security policy" msgstr "起動セキュリティーポリシーを取得できませんでした" #, c-format msgid "failed to get list of %1$s interfaces on host" msgstr "ホストにある %1$s インターフェイスの一覧の取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to get network '%1$s'" msgstr "ネットワーク '%1$s' の取得に失敗しました" msgid "failed to get network UUID" msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to get network port '%1$s'" msgstr "ネットワークポート '%1$s' の取得に失敗しました" msgid "failed to get node information" msgstr "ノード情報の取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %1$s%2$s%3$s" msgstr "ホストインターフェイス数の取得に失敗しました: %1$s%2$s%3$s" #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%1$s'" msgstr "ネットワークフィルター '%1$s' を取得できませんでした" #, c-format msgid "failed to get nwfilter binding '%1$s'" msgstr "nwfilter バインディング '%1$s' の取得に失敗しました" msgid "failed to get parent pool" msgstr "親プールの取得に失敗しました" msgid "failed to get persistent definition object" msgstr "永続的な定義オブジェクトを取得できませんでした" #, c-format msgid "failed to get pool '%1$s'" msgstr "プール '%1$s' の取得に失敗しました" msgid "failed to get pool UUID" msgstr "プール UUID の取得に失敗しました" msgid "failed to get rdt event type" msgstr "rdt イベントタイプの取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to get secret '%1$s'" msgstr "シークレット '%1$s' を取得できませんでした" msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to get stat for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の統計を取得できませんでした" #, c-format msgid "failed to get status of interface %1$s: %2$s%3$s%4$s" msgstr "インターフェイス %1$s のステータスの取得に失敗しました: %2$s%3$s%4$s" msgid "failed to get storage pool capabilities" msgstr "ストレージプールケイパビリティーの取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to get stripe count of RBD image %1$s" msgstr "RBD イメージ %1$s のストライプカウントの取得に失敗しました" msgid "failed to get sysinfo" msgstr "システム情報を取得できませんでした" msgid "failed to get the daemon version" msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした" #, c-format msgid "failed to get the features of RBD image %1$s" msgstr "RBD イメージ %1$s の機能の取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to get the flags of RBD image %1$s" msgstr "RBD イメージ %1$s のフラグの取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to get the format of RBD image %1$s" msgstr "RBD イメージ %1$s の形式を取得できませんでした" msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "ハイパーバイザーバージョンの取得に失敗しました" msgid "failed to get the key of the current session" msgstr "現在のセッションのキーの取得に失敗しました" msgid "failed to get the library version" msgstr "ライブラリーバージョンの取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to get the stripe count of RBD image %1$s" msgstr "RBD イメージ %1$s のストライプカウントの取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %1$s" msgstr "RBD イメージ %1$s のストライプユニットの取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to get vol '%1$s'" msgstr "vol '%1$s' を取得できませんでした" #, c-format msgid "failed to get vol '%1$s', specifying --%2$s might help" msgstr "" "ボリューム '%1$s' の取得に失敗しました、--%2$s を指定すると手がかりになるかも" "しれません" msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "RADOS の初期化に失敗しました" #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %1$d (%2$s)" msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%1$d (%2$s)" #, c-format msgid "failed to initialize cipher: '%1$s'" msgstr "暗号の初期化に失敗しました: '%1$s'" msgid "failed to initialize device BPF map" msgstr "デバイスの BPF マップの初期化に失敗しました" msgid "" "failed to initialize device BPF map; locked memory limit for libvirtd " "probably needs to be raised" msgstr "" "デバイスの BPF マップの初期化に失敗しました、libvirtd のロックされたメモリー" "制限は、おそらく引き上げる必要があるでしょう" msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "ドメイン条件の初期化に失敗しました" #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection (src=%1$p priv=%2$p)" msgstr "gluster 接続の初期化に失敗しました (src=%1$p priv=%2$p)" msgid "failed to initialize libssh" msgstr "libssh の初期化に失敗しました" msgid "failed to initialize netcf" msgstr "netcf の初期化に失敗しました" #, c-format msgid "failed to iterate RBD image '%1$s'" msgstr "RBD イメージ '%1$s' の反復に失敗しました" #, c-format msgid "failed to iterate RBD snapshot %1$s@%2$s" msgstr "RBD スナップショット %1$s@%2$s の反復に失敗しました" #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %1$s%2$s%3$s" msgstr "ホストインターフェイスの一覧を作成できませんでした: %1$s%2$s%3$s" msgid "failed to load cgroup BPF prog" msgstr "cgroup BPF プログラムのロードに失敗しました" msgid "failed to lookup device in old map" msgstr "古いマップでデバイスを検索できませんでした" #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%1$s'" msgstr "MAC アドレス '%1$s' を持つインターフェイスの検索に失敗しました" #, c-format msgid "failed to mark device %1$s as autostarted" msgstr "デバイス %1$s を自動起動済みとしてマークすることに失敗しました" #, c-format msgid "failed to mark network %1$s as autostarted" msgstr "ネットワーク %1$s を自動起動に設定するのに失敗しました" #, c-format msgid "failed to mark pool %1$s as autostarted" msgstr "プール %1$s を自動起動済みとしてマークすることに失敗しました" #, c-format msgid "failed to monitor nbdkit process %1$i" msgstr "" #, c-format msgid "failed to move file to %1$s " msgstr "ファイルを %1$s に移動できませんでした " #, c-format msgid "failed to obtain list of available servers from %1$s" msgstr "%1$s から利用可能なサーバーのリストを取得できませんでした" #, c-format msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%1$s'" msgstr "" "サーバー '%1$s' から接続されたクライアントのリストを取得できませんでした" #, c-format msgid "failed to open %1$s" msgstr "%1$s を開けませんでした" msgid "failed to open configuration file" msgstr "設定ファイルを開くことができませんでした" #, c-format msgid "failed to open configuration file %1$s" msgstr "設定ファイル %1$s を開くことができませんでした" msgid "failed to open domain master key file for read" msgstr "読み取り用のドメインマスターキーファイルを開くことができませんでした" msgid "failed to open domain master key file for write" msgstr "書き込み用のドメインマスターキーファイルを開くことができませんでした" msgid "failed to open file" msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" #, c-format msgid "failed to open logfile %1$s" msgstr "ログファイル %1$s を開けませんでした" #, c-format msgid "failed to open netns %1$s" msgstr "netns %1$s を開くことができませんでした" #, c-format msgid "failed to open ns %1$s" msgstr "ns %1$s を開くことができませんでした" msgid "failed to open secret file for write" msgstr "書き込み用のシークレットファイルを開くことができませんでした" #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %1$s" msgstr "SSH チャネルを開けませんでした: %1$s" #, c-format msgid "failed to open the RBD image %1$s" msgstr "RBD イメージ %1$s を開くことができませんでした" #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%1$s'" msgstr "RBD イメージ '%1$s' のオープンに失敗しました" msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "ログファイルを開けません、ログファイルのパスを確認してください" #, c-format msgid "failed to parse %1$s" msgstr "%1$s の解析に失敗しました" #, c-format msgid "failed to parse %1$sversion" msgstr "%1$sversion の解析に失敗しました" #, c-format msgid "failed to parse SCSI host '%1$s'" msgstr "SCSI ホスト '%1$s' の解析に失敗しました" msgid "failed to parse agent timeout" msgstr "エージェントタイムアウトの解析に失敗しました" #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%1$s'" msgstr "バッキングファイルの場所 '%1$s' の解析に失敗しました" #, c-format msgid "failed to parse block device '%1$s'" msgstr "ブロックデバイス '%1$s' の解析に失敗しました" msgid "failed to parse configuration file" msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました" #, c-format msgid "failed to parse configuration file %1$s" msgstr "設定ファイル %1$s の解析に失敗しました" #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%1$s'" msgstr "デバイスの重みの解析に失敗しました: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse int: '%1$s'" msgstr "int の解析に失敗しました: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse integer: '%1$s'" msgstr "整数の解析に失敗しました: '%1$s'" msgid "failed to parse json" msgstr "json の解析に失敗しました" #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%1$s'" msgstr "'%1$s' からのマルチキャストアドレスの解析に失敗しました" msgid "failed to parse node name index" msgstr "ノード名インデックスの解析に失敗しました" msgid "failed to parse original memlock size" msgstr "オリジナルメムロックのサイズの解析に失敗しました" #, c-format msgid "failed to parse port number '%1$s'" msgstr "ポート番号 '%1$s' の解析に失敗しました" msgid "failed to parse pre-migration memlock limit" msgstr "移行前メムロック制限の解析に失敗しました" msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "QEMU のデバイス一覧の解析に失敗しました" #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%1$s'" msgstr "read_bps_device の解析に失敗しました: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%1$s'" msgstr "read_iops_device の解析に失敗しました: '%1$s'" msgid "failed to parse slirp helper list" msgstr "slirp ヘルパーリストの解析に失敗しました" #, c-format msgid "failed to parse the AP Card from sysfs path: '%1$s'" msgstr "sysfs パスからの AP Card の解析に失敗しました: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the AP Queue from sysfs path: '%1$s'" msgstr "sysfs パスからの AP Queue の解析に失敗しました: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the CCW address from sysfs path: '%1$s'" msgstr "sysfs パスからの CCW アドレスの解析に失敗しました: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%1$s'" msgstr "sysfs パスからの PCI アドレスの解析に失敗しました: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%1$s'" msgstr "ファイル名からの SCSI アドレスの解析に失敗しました: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the index of the VMX key '%1$s'" msgstr "VMX キー '%1$s' のインデックスの解析に失敗しました" #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%1$s'" msgstr "write_bps_device の解析に失敗しました: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%1$s'" msgstr "write_iops_device の解析に失敗しました: '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse xml document '%1$s'" msgstr "xml ドキュメント '%1$s' の解析に失敗しました" #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %1$s" msgstr "ディスク %1$s のジョブの並び替えに失敗しました" msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "iothreadids の入力に失敗しました" #, c-format msgid "failed to preserve fd %1$d" msgstr "ファイル記述子 %1$d の保護に失敗しました" #, c-format msgid "failed to protect RBD snapshot %1$s@%2$s" msgstr "RBD スナップショット %1$s@%2$s の保護に失敗しました" #, c-format msgid "failed to query job for disk %1$s" msgstr "ディスク %1$s のジョブの問い合わせに失敗しました" #, c-format msgid "failed to query mdevs from mdevctl: %1$s" msgstr "mdevctl からの mdev のクエリーに失敗しました: %1$s" msgid "failed to re-init netcf" msgstr "netcf の再初期化に失敗しました" #, c-format msgid "failed to read '%1$s'" msgstr "'%1$s' の読み込みに失敗しました" msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました" msgid "failed to read CHSaveXMLHeader header" msgstr "" msgid "failed to read XML" msgstr "XML の読み込みに失敗しました" msgid "failed to read configuration file" msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました" #, c-format msgid "failed to read configuration file %1$s" msgstr "設定ファイル %1$s の読み込みに失敗しました" msgid "failed to read cookie" msgstr "クッキーの読み取りに失敗しました" #, c-format msgid "failed to read directory '%1$s' in '%2$s'" msgstr "ディレクトリー '%1$s' in '%2$s' の読み取りに失敗しました" msgid "failed to read domain XML" msgstr "ドメイン XML の読み取りに失敗しました" msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました" msgid "failed to read libxl header" msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました" #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%1$s'" msgstr "'%1$s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました" msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました" #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %1$s" msgstr "テンプレート %1$s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました" msgid "failed to reboot domain" msgstr "ドメインの再起動に失敗しました" msgid "failed to receive device from udev monitor" msgstr "udev モニターからのデバイスの受信に失敗しました" msgid "failed to regenerate genid" msgstr "genid の再生成に失敗しました" msgid "failed to register name server" msgstr "" msgid "failed to register name server: systemd-resolved is not available" msgstr "" msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "udev インターフェイスドライバーの登録に失敗しました" msgid "failed to remove device from BPF cgroup map" msgstr "BPF cgroup マップからのデバイスの削除に失敗しました" #, c-format msgid "failed to remove nvram: %1$s" msgstr "nvram の削除に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "failed to remove pool '%1$s'" msgstr "プール '%1$s' の削除に失敗しました" #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%1$s/%2$s@%3$s'" msgstr "スナップショット '%1$s/%2$s@%3$s' の削除に失敗しました" #, c-format msgid "failed to remove volume '%1$s/%2$s'" msgstr "ボリューム '%1$s/%2$s' の削除に失敗しました" #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%1$s'" msgstr "RBD イメージ '%1$s' の容量変更に失敗しました" #, c-format msgid "failed to resolve '%1$s'" msgstr "'%1$s' の解決に失敗しました" msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" "相対的なバッキング名の解決に失敗しました: ベースイメージがバッキングチェーン" "にありません" #, c-format msgid "failed to resolve symlink %1$s: %2$s" msgstr "シンボリックリンク %1$s の解決に失敗しました: %2$s" msgid "failed to restore domain" msgstr "" msgid "failed to restore domain from managed save" msgstr "" msgid "failed to resume domain" msgstr "ドメインの再開に失敗しました" msgid "failed to resume domain after restore" msgstr "" msgid "failed to resume domain after restore from managed save" msgstr "" msgid "failed to retrieve XML" msgstr "XML の取得に失敗しました" #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to retrieve client identity information for client '%1$llu' connected " "to server '%2$s'" msgstr "" "サーバー '%2$s' に接続しているクライアント '%1$llu' のクライアント ID 情報の" "取得に失敗しました" msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "認証情報の取得に失敗しました" msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "ホスト鍵を受け取るかどうかの取得に失敗しました" msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "秘密鍵のパスフレーズの取得に失敗しました: コールバックに失敗しました" msgid "failed to retrieve user response for authentication callback" msgstr "認証コールバックのユーザーレスポンスを取得できませんでした" #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %1$s%2$s%3$s" msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %1$s%2$s%3$s" msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました" msgid "failed to save content" msgstr "内容の保存に失敗しました" #, c-format msgid "failed to seek in log file %1$s" msgstr "ログファイル %1$s のシークに失敗しました" #, c-format msgid "failed to seek to end of %1$s" msgstr "%1$s の最後までシークできませんでした" msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました" #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %1$s" msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "failed to set %1$s" msgstr "%1$s の設定に失敗しました" #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %1$s" msgstr "RADOS オプションの設定に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "failed to set checkpoint '%1$s' as current" msgstr "チェックポイント '%1$s' を現在として設定することに失敗しました" #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %1$s" msgstr "%1$s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました" msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" "エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました" #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %1$d" msgstr "iothread %1$d の cgroup での cpuset.cpus の設定に失敗しました" #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%1$s'" msgstr "gluster volfile サーバー '%1$s' の設定に失敗しました" msgid "failed to set guest cid" msgstr "ゲスト cid の設定に失敗しました" msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました" msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました" msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました" msgid "failed to shutdown guest VM" msgstr "ゲスト VM のシャットダウンに失敗しました" #, c-format msgid "failed to stat remote file '%1$s'" msgstr "リモートファイル '%1$s' の統計に失敗しました" msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "RADOS クラスターの統計に失敗しました" #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%1$s'" msgstr "RADOS プール '%1$s' の統計に失敗しました" #, c-format msgid "failed to stat the RBD image %1$s" msgstr "RBD イメージ %1$s の統計に失敗しました" #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%1$s'" msgstr "RBD イメージ '%1$s' の統計に失敗しました" #, c-format msgid "failed to store %1$lld to %2$s" msgstr "%1$lld を %2$s に保存することに失敗しました" msgid "failed to suspend domain" msgstr "ドメインの一時停止に失敗しました" msgid "failed to suspend domain before saving" msgstr "" msgid "failed to take screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました" #, c-format msgid "failed to truncate %1$s" msgstr "%1$s の切り詰めに失敗しました" msgid "failed to umount devfs on /dev" msgstr "/dev での devfs のアンマウントに失敗しました" #, c-format msgid "failed to undefine interface %1$s: %2$s%3$s%4$s" msgstr "インターフェイス %1$s の定義解除に失敗しました: %2$s%3$s%4$s" #, c-format msgid "failed to unmark device %1$s as autostarted" msgstr "デバイス %1$s を自動起動済みとしてマーク解除することに失敗しました" #, c-format msgid "failed to unmark network %1$s as autostarted" msgstr "ネットワーク %1$s を自動起動済みとしてマーク解除することに失敗しました" #, c-format msgid "failed to unmark pool %1$s as autostarted" msgstr "プール %1$s を自動起動済みとしてマーク解除することに失敗しました" #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%1$s/%2$s@%3$s'" msgstr "スナップショット '%1$s/%2$s@%3$s' の保護を解除できませんでした" #, c-format msgid "failed to update capacity data for block node '%1$s'" msgstr "ブロックノード '%1$s' の容量データの更新に失敗しました" #, c-format msgid "failed to update capacity of '%1$s'" msgstr "" msgid "failed to update device in BPF cgroup map" msgstr "BPF cgroup マップでデバイスを更新できませんでした" #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %1$s" msgstr "SSH ホスト鍵の検証に失敗しました: %1$s" msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "新しい XML 名前空間の接頭辞の検証に失敗しました" #, c-format msgid "failed to verify if RBD snapshot %1$s@%2$s is protected" msgstr "" "RBD スナップショット %1$s@%2$s が保護されているかどうかの確認に失敗しました" #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%1$s/%2$s@%3$s' is protected" msgstr "" "スナップショット '%1$s/%2$s@%3$s' が保護されているかどうかの確認に失敗しまし" "た" msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "ドメイン条件の待機に失敗しました" #, c-format msgid "failed to wait for file '%1$s' to appear" msgstr "ファイル '%1$s' が表示されるのを待つことに失敗しました" msgid "failed to wait on condition" msgstr "条件の待機に失敗しました" msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました" #, c-format msgid "failed to wipe RBD image %1$s" msgstr "RBD イメージ %1$s のワイプに失敗しました" #, c-format msgid "failed to wrap arguments '%1$s' into a QMP command wrapper" msgstr "引数 '%1$s' を QMP コマンドラッパーにラップすることに失敗しました" msgid "failed to write configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました" #, c-format msgid "failed to write configuration file: %1$s" msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "failed to write cookie to '%1$s'" msgstr "'%1$s' へのクッキーの書き込みに失敗しました" #, c-format msgid "failed to write data to config '%1$s'" msgstr "設定 '%1$s' へのデータの書き込みに失敗しました" #, c-format msgid "failed to write domain xml to '%1$s'" msgstr "ドメイン xml を '%1$s' に書き込むことに失敗しました" #, c-format msgid "failed to write header data to '%1$s'" msgstr "ヘッダーデータを '%1$s' に書き込むことに失敗しました" #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%1$s'" msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%1$s' に書き込みできませんでした" #, c-format msgid "failed to write known_host file '%1$s': %2$s" msgstr "known_host ファイル '%1$s' の書き込みに失敗しました: %2$s" msgid "failed to write master key file for domain" msgstr "ドメインのマスターキーファイルの書き込みに失敗しました" #, c-format msgid "failed to write padding to '%1$s'" msgstr "'%1$s' へのパディングの書き込みに失敗しました" msgid "failed to write secret file" msgstr "シークレットファイルの書き込みに失敗しました" msgid "failed to write the log file" msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました" #, c-format msgid "failed to write to LUN %1$d: %2$s" msgstr "LUN %1$d への書き込みに失敗しました: %2$s" msgid "failed to write to profile" msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました" #, c-format msgid "failed writing to file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' の書き込みに失敗しました" msgid "fatal" msgstr "致命的" #, c-format msgid "fatal signal %1$d" msgstr "致命的なシグナル %1$d" msgid "fcntl failed to set O_NONBLOCK" msgstr "fcntl は O_NONBLOCK の設定に失敗しました" #, c-format msgid "fd %1$d must be a socket" msgstr "fd %1$d はソケットでなければなりません" msgid "fd must be valid" msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります" msgid "fd passed image source not initialized" msgstr "fd でパスされたイメージソースは初期化されていません" msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "fd の受け渡しはこの接続ではサポートされていません" #, c-format msgid "fdset '%1$u' is already in use by qemu" msgstr "fdset '%1$u' は既に qemu によって使用されています" msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon" msgstr "" "デーモンで現在定義されているロギングフィルターのセットを取得または設定します" msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon" msgstr "デーモンで現在定義されているログ出力のセットを取得または設定します" #, c-format msgid "field '%1$s' is malformed" msgstr "フィールド '%1$s' は不正な形式です" msgid "file" msgstr "ファイル" #, c-format msgid "file %1$s does not exist" msgstr "ファイル %1$s が存在しません" #, c-format msgid "file '%1$s' for disk '%2$s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "ファイル '%1$s' (ディスク '%2$s') は、外部スナップショットモードを利用する必" "要があります" msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "XML CPU 記述を含むファイル" msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル" msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル" msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ドメインの説明を含むファイル" msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル" msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML ネットワークの説明を含むファイル" msgid "file containing an XML network filter binding description" msgstr "XML ネットワークフィルターバインディングの説明を含むファイル" msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル" msgid "file containing an XML network port description" msgstr "XML ネットワークポートの説明を含むファイル" msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML プール記述を含むファイル" msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル" msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "secret 属性を含む XML ファイル" #, c-format msgid "file descriptor group '%1$s' was not associated with the domain" msgstr "ファイル記述子グループ '%1$s' はドメインに関連付けられていませんでした" msgid "file descriptors N,M,... to associate" msgstr "関連付けるファイル記述子 N,M,..." msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "ファイル形式タイプ raw、bochs、qcow、qcow2、qed、vmdk" msgid "filePath is null" msgstr "filePath は null です" msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "コピー先の XML 記述を含むファイル名" msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名" msgid "filename containing updated persistent XML for the target" msgstr "ターゲットの更新された永続 XML を含むファイル名" msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません" #, c-format msgid "filesystem target '%1$s' specified twice" msgstr "ファイルシステムターゲット '%1$s' が 2 回指定されました" msgid "filesystem usage limits are not supported with QEMU" msgstr "" #, c-format msgid "filter '%1$s' already exists with uuid %2$s" msgstr "フィルター '%1$s' は uuid %2$s ですでに存在しています" #, c-format msgid "filter '%1$s' learning value '%2$s' invalid." msgstr "フィルター '%1$s' の学習値 '%2$s' が無効です。" msgid "filter binding has no MAC address" msgstr "フィルターバインディングに MAC アドレスがありません" msgid "filter binding has no filter reference" msgstr "フィルターバインディングにはフィルターリファレンスがありません" msgid "filter binding has no link dev name" msgstr "フィルターバインディングにはリンクデバイス名がありません" msgid "filter binding has no owner UUID" msgstr "フィルターバインディングには所有者の UUID がありません" msgid "filter binding has no owner name" msgstr "フィルターバインディングに所有者名がありません" msgid "filter binding has no port dev name" msgstr "フィルターバインディングにポートデバイス名がありません" msgid "filter binding status missing content" msgstr "フィルターバインドステータスにはコンテンツがありません" msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "ディスク専用スナップショットによるフィルター" msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "ドメイン名、ID、または UUID でフィルタリングします" msgid "filter by event name" msgstr "イベント名でフィルタリングします" msgid "filter by external snapshots" msgstr "外部スナップショットによるフィルター" msgid "filter by internal snapshots" msgstr "内部スナップショットによるフィルター" msgid "filter by network name or uuid" msgstr "ネットワーク名または uuid でフィルタリングします" msgid "filter by node device name" msgstr "ノードデバイス名でフィルタリングします" msgid "filter by secret name or uuid" msgstr "シークレット名または uuid でフィルタリングします" msgid "filter by snapshots taken while active (full system snapshots)" msgstr "" "アクティブなときに取得されたスナップショットでフィルタリングします (フルシス" "テムスナップショット)" msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "休止状態で撮られたスナップショットによるフィルター" msgid "filter by storage pool name or uuid" msgstr "ストレージプール名または uuid でフィルタリングします" msgid "filter creation API error" msgstr "フィルター作成 API エラー" msgid "filter has no name" msgstr "フィルターに名前がありません" #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%1$s') already exists" msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%1$s') を持つフィルターがすでに存在します" msgid "filter would introduce a loop" msgstr "フィルターがループしています" #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %1$s" msgstr "フィルターは %1$s タイプのインターフェイスにおいてサポートされません" msgid "find parent of checkpoint name" msgstr "チェックポイント名の親を検索します" msgid "find parent of current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの親の検索" msgid "find parent of snapshot name" msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索" msgid "find potential storage pool sources" msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索" msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "終了ステップは、マイグレーションがキャンセルされたことを無視しました" #, c-format msgid "finishing block job failed while deleting disk '%1$s' snapshot: '%2$s'" msgstr "" "ディスク '%1$s' スナップショットの削除中にブロックジョブの終了に失敗しまし" "た: '%2$s'" msgid "" "firewalld is set to use the nftables backend, but the required firewalld " "'libvirt' zone is missing. Either set the firewalld backend to 'iptables', " "or ensure that firewalld has a 'libvirt' zone by upgrading firewalld to a " "version supporting rule priorities (0.7.0+) and/or rebuilding libvirt with --" "with-firewalld-zone" msgstr "" "firewalld は nftables バックエンドを使用するように設定されていますが、必要な " "firewalld の 'libvirt' ゾーンがありません。firewalld のバックエンドを " "'iptables' に設定するか、firewalld をルール優先度をサポートするバージョン " "(0.7.0+) にアップグレードするか、--with-firewalld-zone で libvirt を再構築し" "て、firewalld に 'libvirt' ゾーンがあることを確認します" msgid "firmware auto selection not implemented for this driver" msgstr "このドライバーにはファームウェアの自動選択が実装されていません" msgid "" "firmware feature 'enrolled-keys' cannot be enabled when firmware feature " "'secure-boot' is disabled" msgstr "" "ファームウェア機能 'enrolled-keys'が無効な場合は、ファームウェア機能 'secure-" "boot' を有効にすることができません" #, c-format msgid "firmware type '%1$s' does not support nvram" msgstr "ファームウェアタイプ '%1$s' は、nvram をサポートしていません" msgid "fixed audio settings requires mixing engine" msgstr "固定オーディオ設定には、ミキシングエンジンが必要です" msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" "フラグ VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE は、null 以外のベースでのみ有効です" msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければ" "いけません" #, c-format msgid "" "flags:\n" "\taction required: %1$d\n" "\trecursive: %2$d\n" msgstr "" "フラグ:\n" "\t必要なアクション:%1$d\n" "\t再帰的: %2$d\n" msgid "floor attribute is not supported for this config" msgstr "この設定では floor 属性はサポートされていません" msgid "floppy device hotplug isn't supported" msgstr "フロッピーデバイスのホットプラグがサポートされていません" msgid "fmode and dmode must be used with accessmode=mapped" msgstr "fmode および dmode は、accessmode=mapped で使用する必要があります" msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "'compat' 属性において禁止された文字" msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" "強制的にコンソールに接続します (すでに接続されているセッションを切断します)" msgid "force convergence during live migration" msgstr "ライブマイグレーション中に収束を強制します" msgid "force device update" msgstr "デバイスの強制更新" msgid "force disconnect a client from the given server" msgstr "指定されたサーバーからクライアントを強制的に切断します" msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動" msgid "" "force guest disk writes to be synchronously written to the destination to " "improve storage migration convergence" msgstr "" "ゲストディスクの書き込みを宛先に同期して書き込まれるように強制し、ストレージ" "マイグレーションの収束を改善します" msgid "force media changing" msgstr "メディアを強制的に変更しています" msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする" msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェイスを強制的に停止します。" #, c-format msgid "" "format '%1$s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy', 'win-dmp' or 'elf'" msgstr "" "フォーマット '%1$s' はサポートされていません、'kdump-zlib'、'kdump-" "lzo'、'kdump-snappy'、'win-dmp' または 'elf' が期待されます" msgid "format features only available with qcow2" msgstr "フォーマット機能は qcow2 でしか使用できません" msgid "format for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのフォーマット" #, c-format msgid "" "format of backing image '%1$s' of image '%2$s' was not specified in the " "image metadata (See https://libvirt.org/kbase/backing_chains.html for " "troubleshooting)" msgstr "" "イメージ '%1$s' のバッキングイメージ '%2$s' のフォーマット は、イメージメタ" "データで指定されていませんでした (トラブルシューティングについては https://" "libvirt.org/kbase/backing_chains.html を参照してください)" msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリュームの形式" msgid "format of the destination file" msgstr "宛先ファイルの形式" #, c-format msgid "formatter for %1$s %2$s reported error" msgstr "%1$s %2$s のフォーマッターがエラーを報告しました" #, c-format msgid "forward dev not allowed for network '%1$s' with forward mode='%2$s'" msgstr "" "転送デバイスは、転送 mode='%1$s' のネットワーク '%2$s' には許可されていません" msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "転送インターフェイス項目は変更できません、追加または削除のみできます" msgid "found lease without expiry-time" msgstr "有効期限なしのリースが見つかりました" msgid "found lease without ip-address" msgstr "IP アドレスなしのリースが見つかりました" msgid "found lease without mac-address" msgstr "Mac アドレスなしのリースが見つかりました" msgid "freePageReporting is not supported by this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、freePageReporting はサポートされません" msgid "from snapshot" msgstr "スナップショットから" #, c-format msgid "fs driver %1$s is not supported" msgstr "ファイルシステムドライバー %1$s がサポートされません" #, c-format msgid "fs format %1$s is not supported" msgstr "ファイルシステム形式 %1$s がサポートされません" msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "ディスクの完全修飾パス" msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "ソースディスクの完全修飾パス" msgid "fuse_loop failed" msgstr "fuse_loop に失敗しました" #, c-format msgid "g_mkstemp(\"%1$s\") failed" msgstr "g_mkstemp(\"%1$s\") failed" #, c-format msgid "g_mkstemp_full: failed to create temporary file: %1$s" msgstr "g_mkstemp_full: 一時ファイルの作成に失敗しました: %1$s" msgid "geometry is not supported with vhostuser disk" msgstr "ジオメトリーは vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得" msgid "get arp table not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームに実装されていない arp テーブルを取得します" msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態取得" msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得" msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェイスのリンクステートの取得" msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "最大仮想 CPU 数の取得" msgid "get maximum tolerable downtime" msgstr "最大許容停止時間を取得します" msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得" msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ドメインのネットワークインターフェイスの状態取得" msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得" msgid "get post-copy migration bandwidth" msgstr "post-copy マイグレーションの帯域幅を取得します" msgid "get server workerpool parameters" msgstr "サーバーワーカープールパラメーターを取得します" msgid "get server's client-related configuration limits" msgstr "サーバーのクライアント関連の設定制限を取得します" msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "1 つまたは複数のドメインに関する統計を取得します" msgid "get value according to current domain state" msgstr "ドメインの現在の状態に従った値の取得" msgid "get value from running domain" msgstr "実行中のドメインから値の取得" msgid "get value to be used on next boot" msgstr "次回起動時に使用される値の取得" msgid "get value without converting to base64" msgstr "base64 に変換せずに値を取得します" msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "MiB/s ではなくバイト単位で帯域幅を取得/設定します" msgid "get/set compression cache size" msgstr "圧縮キャッシュサイズの取得/設定" msgid "get/set current scheduler info" msgstr "現在のスケジューラー情報の取得/設定" msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェイスのパラメーターの取得/設定" msgid "get/set value from running domain" msgstr "実行中のドメインからの値の取得/設定" msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "次回起動時に使用される値の取得/設定" msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "gic-version オプションは、この QEMU バイナリーでは使用できません" msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした" #, c-format msgid "gluster pool name '%1$s' must not contain /" msgstr "gluster プール名 '%1$s' は / を含める必要があります" #, c-format msgid "gluster pool path '%1$s' must start with /" msgstr "gluster プールのパス '%1$s' は / から始める必要があります" #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %1$d vers %2$d proc %3$d type %4$d" msgstr "" "予期しない RPC コールのプログラム %1$d バージョン %2$d プロセス %3$d 種類 " "%4$d がありました" msgid "got unknown HTTP error code" msgstr "不明な HTTP エラーコードを取得しました" #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %1$s" msgstr "不明な HTTP エラーコードを取得しました %1$s" #, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %1$d, wanted %2$d" msgstr "" "QEMU モニターから間違った数の IOThread ID を取得しました。必要なのは %1$d で" "したが、取得したのは %2$d でした" #, fuzzy, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %1$d, wanted %2$zu" msgstr "" "QEMU モニターから間違った数の IOThread pid を取得しました。必要なのは %2$zu " "でしたが、取得したのは %1$d でした" msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ドメインを正常にシャットダウンします" msgid "granularity must be power of 2" msgstr "粒度は 2 のべき乗でなければなりません" #, c-format msgid "" "graphics 'listen' attribute '%1$s' must match 'address' attribute of first " "listen element (found '%2$s')" msgstr "" "グラフィック 'listen' 属性 '%1$s' は、最初の listen 要素の 'address' 属性と一" "致する必要があります ('%2$s' が見つかりました)" #, c-format msgid "" "graphics 'socket' attribute '%1$s' must match 'socket' attribute of first " "listen element (found '%2$s')" msgstr "" "グラフィック 'socket' 属性 '%1$s' は、最初の listen 要素の 'socket' 属性と一" "致する必要があります ('%2$s' が見つかりました)" msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "シームレスグラフィックマイグレーションのために使用するグラフィック URI" msgid "graphics device is needed for attribute value 'display=on' in " msgstr "グラフィックデバイスは の属性値 'display=on' で必要です" msgid "graphics display type" msgstr "" msgid "" "graphics type 'egl-headless' is only supported with one of: 'vnc', 'spice' " "graphics types" msgstr "" "グラフィックタイプ 'egl-headless' は、'vnc'、'spice' グラフィックタイプのいず" "れかでのみサポートされます" msgid "group name to share I/O quota between multiple drives" msgstr "複数のドライブ間で I/O クォータを共有するためのグループ名" msgid "group_name can be configured only together with settings" msgstr "group_name は、設定と一緒にのみ設定できます" msgid "guest" msgstr "ゲスト" msgid "guest CIDs must be >= 3" msgstr "ゲスト CID は >= 3 である必要があります" msgid "guest CPU doesn't match specification" msgstr "ゲスト CPU が仕様と一致しません" #, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: extra features: %1$s" msgstr "ゲスト CPU が仕様と一致しません: 追加機能: %1$s" #, c-format msgid "" "guest CPU doesn't match specification: extra features: %1$s, missing " "features: %2$s" msgstr "ゲスト CPU が仕様と一致しません: 追加機能:%1$s、不足している機能: %2$s" #, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: missing features: %1$s" msgstr "ゲスト CPU が仕様と一致しません: 不足している機能: %1$s" msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command" msgstr "ゲストエージェントが guest-sync コマンドに間違った ID で応答しました" #, c-format msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %1$s" msgstr "" "ゲストエージェントが guest-sync コマンドに間違った ID で応答しました: %1$s" msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "ゲストエージェントが要求された CPU より少ない CPU を報告しています" msgid "guest agent returned malformed or invalid return value" msgstr "ゲストエージェントが不正な形式または無効な戻り値を返しました" #, c-format msgid "guest agent timeout '%1$d' is less than the minimum '%2$d'" msgstr "" "ゲストエージェントのタイムアウト '%1$d' は最小の '%2$d' より少なくします" msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "ゲストエージェントへの接続中にゲストがクラッシュしました" #, c-format msgid "guest failed to start: %1$s" msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %1$s" msgid "guest failed to start: terminated abnormally" msgstr "ゲストの開始に失敗しました: 異常終了" #, c-format msgid "guest failed to start: unexpected exit status %1$d" msgstr "ゲストの開始に失敗しました: 予期しない終了ステータス %1$d" msgid "guest interface" msgstr "ゲストインターフェイス" #, c-format msgid "guest is missing vCPUs '%1$s'" msgstr "ゲストに vCPU '%1$s' がありません" msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "ゲストが予期せず終了しました" msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました" msgid "guest-get-fsinfo reply was missing or not an array" msgstr "guest-get-fsinfo の応答がないか、配列ではありませんでした" msgid "guest-get-osinfo reply was missing return data" msgstr "guest-get-osinfo の応答に戻り値がありませんでした" msgid "guest-get-timezone reply was missing return data" msgstr "guest-get-timezone の応答に戻り値がありませんでした" msgid "guest-get-users reply was missing return data" msgstr "guest-get-users の応答に返り値がありませんでした" msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした" msgid "guestReset is not supported with this version of QEMU" msgstr "guestReset は、このバージョンの QEMU ではサポートされていません" msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません" msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします" msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止" msgid "handler failed to wait on condition" msgstr "ハンドラーは条件付きでの待機に失敗しました" msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした" #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %1$s" msgstr "ホスト CPU モデルが要求された CPU モデル %1$s と一致しません" #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %1$s" msgstr "ホスト CPU ベンダーが要求された CPU ベンダー %1$s と一致しません" #, c-format msgid "host USB device Busnum: %1$3x, Devnum: %2$3x not found" msgstr "ホスト USB デバイス Busnum: %1$3x、Devnum: %2$3x が見つかりません" msgid "host USB device already exists" msgstr "ホスト USB デバイスがすでに存在します" #, c-format msgid "host arch %1$s is too big for destination" msgstr "ホストアーチ %1$s は宛先に対して大きすぎます" msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "ホスト CPU のカウントはこのプラットフォームにおいて実装されていません" msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "設定するホスト CPU 番号" msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ" msgid "host device already exists" msgstr "ホストデバイスがすでに存在します" msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "ホストが VFIO PCI パススルーをサポートしません" #, c-format msgid "host doesn't support hyperv '%1$s' feature" msgstr "ホストは hyperv '%1$s' 機能をサポートしていません" #, c-format msgid "host doesn't support hyperv stimer '%1$s' feature" msgstr "ホストは hyperv stimer '%1$s' 機能をサポートしていません" msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "ホストは不変 TSC をサポートしていません" msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "ホストはレガシー PCI パススルーをサポートしません" msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "ホストは準仮想化スピンロックをサポートしません" msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "ホストは、ホスト PCI デバイスのパススルーをサポートしていません" msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "ホストが IPv6 に対応していません" msgid "host migration TLS directory not configured" msgstr "ホストマイグレーション TLS ディレクトリーが設定されていません" msgid "host name for source of disk device" msgstr "ディスクデバイスのソースのホスト名" #, c-format msgid "host pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d not found" msgstr "" #, c-format msgid "host pci device %1$s not found" msgstr "ホスト pci デバイス %1$s が見つかりません" #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d" msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %1$d > %2$d" msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "host scsi device %1$s:%2$u:%3$u.%4$llu not found" msgstr "ホスト scsi デバイス %1$s:%2$u:%3$u.%4$llu が見つかりません" #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %1$s not found" msgstr "ホスト scsi iSCSI パス%1$s が見つかりません" msgid "host socket for source of disk device" msgstr "ディスクデバイスのソース用のホストソケット" msgid "host transport for source of disk device" msgstr "ディスクデバイスのソース用のホストトランスポート" #, c-format msgid "host usb device %1$03d.%2$03d not found" msgstr "ホスト USB デバイス %1$03d.%2$03d が見つかりません" #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%1$.4x product=0x%2$.4x not found" msgstr "" "ホスト USB デバイス vendor=0x%1$.4x product=0x%2$.4x が見つかりませんでした" msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です" msgid "hostName field not available (missing VMware Tools?)" msgstr "hostName フィールドは使用できません (VMware Tools がありませんか?)" #, c-format msgid "hostdev %1$s not found" msgstr "ホストデバイス %1$s がありませんでした" msgid "hostdev does not have an alias" msgstr "hostdev にはエイリアスがありません" msgid "hostdev interface missing hostdev data" msgstr "hostdev インターフェイスに hostdev データがありません" #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%1$s'" msgstr "hostdev の無効なシークレットタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "hostdev mode '%1$s' not supported" msgstr "hostdev モード '%1$s' はサポートされません" #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %1$s" msgstr "hostdev モードの 'capabilities' は %1$s でサポートされていません" #, c-format msgid "" "hostdev network '%1$s' lists '%2$s' in the device pool, but hostdev networks " "require all devices to be listed by PCI address, not network device name" msgstr "" "hostdev ネットワーク '%1$s' は、デバイスプールに '%2$s' をリストアップしてい" "ますが、hostdev ネットワークでは、すべてのデバイスをネットワークデバイス名で" "はなく、PCI アドレスでリストアップする必要があります" #, c-format msgid "hostdev subsys type '%1$s' not supported" msgstr "hostdev subsys モード '%1$s' はサポートされません" msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "gluster ソースにはホスト名を指定する必要があります" msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "iscsi ソースにはホスト名を指定する必要があります" msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "ホスト名は netfs ソースに対して指定する必要があります" msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには " "FQDN が必要です" #, c-format msgid "hot unplug is not supported for hostdev mode '%1$s'" msgstr "hostdev モード '%1$s' では、ホットアンプラグはサポートされていません" #, c-format msgid "hot unplug of watchdog of model %1$s is not supported" msgstr "モデル %1$s のウォッチドッグのホットアンプラグはサポートされていません" #, c-format msgid "hotplug is not supported for hostdev mode '%1$s'" msgstr "hostdev モード '%1$s' では、ホットプラグはサポートされていません" #, c-format msgid "hotplug is not supported for hostdev subsys type '%1$s'" msgstr "" "hostdev subsys タイプ '%1$s' では、ホットプラグはサポートされていません" #, c-format msgid "hotplug is not supported for the %1$s device" msgstr "%1$s デバイスでホットプラグはサポートされていません" #, c-format msgid "hotplug of interface type of %1$s is not implemented yet" msgstr "%1$s のインターフェイスタイプのホットプラグは、まだ実装されていません" #, c-format msgid "hotplug of watchdog model '%1$s' is not supported" msgstr "" msgid "hpet timer is not supported by this architecture" msgstr "" msgid "http cookies are supported only with HTTP(S) protocol" msgstr "http cookie は、HTTP(S) プロトコルでのみサポートされます" #, c-format msgid "hub type %1$s not supported" msgstr "ハブタイプ %1$s はサポートされません" msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "hugepage のサイズをゼロにすることはできません" msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source" msgstr "匿名メモリーソースでは hugepage は許可されません" msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand" msgstr "オンデマンドのメモリー割り当てでは、hugepage は許可されません" msgid "hugepages is not supported with memfd memory source" msgstr "memfd メモリーソースでは、hugepage は サポートされません" #, c-format msgid "hugepages: node %1$zd not found" msgstr "hugepage: ノード %1$zd が見つかりません" msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" "hugetlbfs ファイルシステムがマウントされていないか、管理者設定により無効化さ" "れています" msgid "hypervisor" msgstr "ハイパーバイザー" msgid "hypervisor connection URI" msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI" msgid "hypervisor connection not open" msgstr "ハイパーバイザー接続が開いていません" msgid "hypervisor feature autodetection override" msgstr "ハイパーバイザー機能の自動検出のオーバーライド" #, c-format msgid "" "hypervisor provided conflicting CPU data: feature '%1$s' is both enabled and " "disabled at the same time" msgstr "" msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "i - 検証をオフにして、再定義を再試行します" msgid "iSCSI protocol accepts only one host" msgstr "" msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "iSCSI ストレージプールはボリュームの作成をサポートしません" msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "iSCSI ストレージプールはボリューム削除をサポートしません" msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "iSCSI ストレージプールはボリューム完全消去をサポートしません" msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "iSCSI の使用が指定されましたが、ターゲットがありません" msgid "idle" msgstr "idle" msgid "idle:" msgstr "idle:" msgid "ids of vcpus to manipulate" msgstr "操作する vcpus の ID" #, c-format msgid "ifkey \"%1$s\" has no req" msgstr "インターフェイスキー \"%1$s\" に要求がありません" msgid "ignore" msgstr "無視する" #, c-format msgid "ignoring debug level %1$d out of range [%2$d-%3$d]" msgstr "デバッグレベル %1$d が範囲外 [%2$d-%3$d] のため無視しています" msgid "image magic is incorrect" msgstr "イメージマジックは正しくありません" #, c-format msgid "image version is not supported (%1$d > %2$d)" msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%1$d > %2$d)" msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" "--abort を意味します。コピーまたはコミットジョブを完了してピボットします" msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "--abort を意味します。リクエストしますが、ジョブの終了を待ちません" msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "--active --wait を意味します、コミットが同期されるとピボットします" msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "--active --wait を意味します、コミットが同期されると終了します" msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "--info を意味します。ヒューマンサマリーではなく詳細を出力します" msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "--wait を意味します、コピーがタイムアウト (秒単位) を超えた場合は中止します" msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "--wait を意味します、ミラーリング開始時にピボットします" msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "--wait を意味します、ミラーリング開始時に終了します" msgid "in shutdown" msgstr "シャットダウン中" msgid "inaccessible" msgstr "アクセス不能" #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %1$s" msgstr "アクセスできないバッキング格納ボリューム %1$s" msgid "inactive" msgstr "停止状態" #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %1$u" msgstr "インバウンドレートが最大値 %1$u より大きいです" msgid "include backup size estimate in XML dump" msgstr "XML ダンプにバックアップサイズの推定値を含めます" msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む" msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "利用可能ならば、接続 URI の中にパスワードを含めます" msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、着信 RDMA 移行はサポートされません" #, c-format msgid "incomplete metadata in '%1$s'" msgstr "'%1$s' にあるメタデータが不完全です" msgid "incomplete result, failed to get completed" msgstr "結果が不完全で、完了できませんでした" msgid "incomplete result, failed to get status" msgstr "結果が不完全で、ステータスを取得できませんでした" msgid "incomplete result, failed to get total" msgstr "結果が不完全で、合計を取得できませんでした" #, c-format msgid "incomplete result, unknown status string '%1$s'" msgstr "結果が不完全で、ステータス文字列 '%1$s' が不明です" #, c-format msgid "incomplete save header in '%1$s'" msgstr "'%1$s' に不完全な保存ヘッダーがあります" msgid "incremental backup is not supported yet" msgstr "増分バックアップはまだサポートされていません" msgid "individual CPU state configuration is not supported" msgstr "個々の CPU 状態の設定はサポートされていません" msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "info balloon の応答に balloon データがありませんでした" msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "info migration reply に return status がありませんでした" msgid "info on current snapshot" msgstr "カレントのスナップショットにある情報" msgid "init binary must be specified" msgstr "init バイナリーを指定する必要があります" msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence" msgstr "自動収束のための初期 CPU スロットリングレート" msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" "NUMA ノードを持つドメインの初期メモリーサイズは、この API では変更できません" msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "アラインメント後に初期メモリーサイズがオーバーフローしました" msgid "initialize" msgstr "初期化" msgid "initiator iqn for underlying storage" msgstr "基礎となるストレージのイニシエーター iqn" msgid "inject" msgstr "注入する" #, c-format msgid "input device on bus '%1$s' cannot be detached" msgstr "バス '%1$s' 上の入力デバイスを切り離すことはできません" #, c-format msgid "input device on bus '%1$s' cannot be hot plugged." msgstr "バス '%1$s' 上の入力デバイスをホットプラグすることはできません" msgid "input devices without vnc are not supported" msgstr "vnc のない入力デバイスはサポートされません" msgid "input evdev doesn't support bus element" msgstr "入力 evdev はバス要素をサポートしません" #, c-format msgid "input too large: %1$d * %2$d" msgstr "入力が大きすぎます: %1$d * %2$d" #, c-format msgid "input too large: %1$lu" msgstr "入力が大きすぎます: %1$lu" #, c-format msgid "input too large: %1$u * %2$u" msgstr "入力が大きすぎます: %1$u * %2$u" msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "指定された時間を設定する代わりに、ドメインの RTC から同期します" msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "新しいプールサイズを設定する代わりに、それにページを追加します" #, c-format msgid "" "integer overflow on %1$s. Please contact the libvirt development team at " "devel@lists.libvirt.org" msgstr "" #, c-format msgid "" "interface %1$s - is not supported for network " "interfaces with type='%2$s'" msgstr "" "インターフェイス %1$s - は type='%2$s' のネットワーク" "インターフェイスではサポートされていません" #, c-format msgid "" "interface %1$s - is not supported for network " "interfaces with virtualport type='%2$s'" msgstr "" "インターフェイス %1$s - は、virtualport type='%2$s' の" "ネットワークインターフェイスではサポートされていません" #, c-format msgid "" "interface %1$s - bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces" msgstr "" "インターフェイス %1$s - 帯域幅設定は hostdev インターフェイスではサポートされ" "ていません" #, c-format msgid "" "interface %1$s - custom tap device path is not supported for network " "interfaces of type %2$s" msgstr "" "インターフェイス %1$s - カスタムタップデバイスパスは、タイプ %2$s のネット" "ワークインターフェイスではサポートされていません" #, c-format msgid "" "interface %1$s - filterref is not supported for network interfaces of type " "%2$s" msgstr "" "インターフェイス %1$s - filterref は、タイプ %2$s のネットワークインターフェ" "イスではサポートされていません" #, c-format msgid "" "interface %1$s - filterref is not supported for network interfaces with " "virtualport type %2$s" msgstr "" "インターフェイス %1$s - filterref は、仮想ポートタイプ %2$s のネットワークイ" "ンターフェイスではサポートされていません" #, c-format msgid "" "interface %1$s - multiqueue is not supported for network interfaces of type " "%2$s" msgstr "" "インターフェイス %1$s - マルチキューは、タイプ %2$s のネットワークインター" "フェイスではサポートされていません" #, c-format msgid "" "interface %1$s - teaming transient device must be type='hostdev', not '%2$s'" msgstr "" "インターフェイス%1$s - チーミング一時デバイスは '%2$s'ではなく " "type='hostdev' である必要があります" #, c-format msgid "interface %1$s - vlan tag not supported for this connection type" msgstr "" "インターフェイス %1$s - この接続タイプでは vlan タグはサポートされていません" #, c-format msgid "interface '%1$s' can only be listed once in network %2$s" msgstr "" "インターフェイス '%1$s' はネットワーク %2$s に一度だけリストすることができま" "す" #, c-format msgid "interface '%1$s' failing; reopening" msgstr "インターフェイス '%1$s' が失敗しています; 再び開いています" #, c-format msgid "interface '%1$s' not found" msgstr "インターフェイス '%1$s' が見つかりません" msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "インターフェイスデバイス (MAC アドレス)" msgid "interface device specified by name or MAC Address" msgstr "名前または MAC アドレスで指定されたインターフェイスデバイス" msgid "interface has no name" msgstr "インターフェイス名がありません" #, c-format msgid "interface has unsupported type '%1$s'" msgstr "インターフェイスにはサポートされないタイプ '%1$s' があります" msgid "interface host IP" msgstr "インターフェイスホスト IP" msgid "interface information in XML" msgstr "XML 形式のインターフェイス情報" msgid "interface is already running" msgstr "インターフェイスはすでに実行されています" msgid "interface is not running" msgstr "インターフェイスが実行されていません" msgid "interface mac" msgstr "インターフェイスの MAC" msgid "interface name" msgstr "インターフェイス名" #, c-format msgid "interface name %1$s does not fit into buffer" msgstr "インターフェイス名 %1$s はバッファーに収まりません" msgid "interface name or MAC address" msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス" #, c-format msgid "interface not set\n" msgstr "インターフェイスが設定されていません\n" msgid "interface state driver is not active" msgstr "インターフェイス状態ドライバーがアクティブではありません" msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "インターフェイスの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #, c-format msgid "interface type='%1$s' requires a 'source' element" msgstr "インターフェイス type='%1$s' には 'source' 要素が必要です" msgid "internal" msgstr "内部" msgid "internal (locking) error" msgstr "内部 (ロック) エラー" msgid "" "internal and full system snapshots require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" "内部および完全なシステムスナップショットでは、スナップショット用にすべての" "ディスクを選択する必要があります" msgid "internal command for autocompletion" msgstr "オートコンプリート用の内部コマンド" msgid "internal command for testing virt shells" msgstr "virt シェルをテストするための内部コマンド" msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #, c-format msgid "internal error: %1$s" msgstr "内部エラー: %1$s" #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%1$s' disks" msgstr "" "内部の非アクティブなスナップショットは、'%1$s' ディスクではサポートされていま" "せん" #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using " "'%1$s' protocol" msgstr "" "内部の非アクティブなスナップショットは、'%1$s' プロトコルを使用する " "'network' ディスクではサポートされていません" msgid "internal parse requested with NULL current" msgstr "NULL カレントで要求された内部解析" #, c-format msgid "internal snapshot for disk %1$s unsupported for storage type %2$s" msgstr "" "ディスク %1$s の内部スナップショットはストレージタイプ %2$s に対してサポート" "されません" msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" "実行中の VM の内部スナップショットには、メモリーの状態が含まれている必要があ" "ります" msgid "internal snapshots of a VM with pflash based firmware are not supported" msgstr "" "pflash ベースのファームウェアを備えた VM の内部スナップショットはサポートされ" "ません" msgid "internal use only" msgstr "内部でのみ使用します" msgid "interrupt post-copy migration" msgstr "コピー後の移行を中断" msgid "intr:" msgstr "intr:" #, c-format msgid "invalid \"trunk='%1$s'\" in - must be yes or no" msgstr " の無効な \"trunk='%1$s'\" - yes または no である必要があります" #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%1$s'\" in - trunk='yes' is required for more than " "one vlan tag" msgstr "" " の無効な \"trunk='%1$s'\" - 2 つ以上の VLAN タグに対して trunk='yes' " "が必要です" #, c-format msgid "invalid %1$s value: '%2$s'" msgstr "無効な %1$s の値: '%2$s'" #, c-format msgid "invalid %1$s: '%2$s'" msgstr "無効な %1$s: '%2$s'" #, c-format msgid "invalid '=' after option --%1$s" msgstr "オプション --%1$s の後に無効な '=' があります" msgid "invalid 'type' attribute for vhostuser disk source" msgstr "vhostuser ディスクソースの無効な 'type' 属性" msgid "invalid CPU cache level, must be in range [1,3]" msgstr "無効な CPU キャッシュレベル、範囲 [1,3] 内にある必要があります" #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %1$zu" msgstr "インデックス %1$zu に無効な CPU 定義があります" msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "無効な CPU 定義スタブ" #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "ネットワーク '%1$s' のサービス '%2$s' の無効な DNS SRV ポート属性" #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' のサービス '%2$s' に対する無効な DNS SRV ウェイト属性" msgid "invalid MAC address" msgstr "無効な MAC アドレス" #, c-format msgid "invalid MAC address: %1$s" msgstr "無効な MAC アドレス: %1$s" #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%1$s'" msgstr "無効な NUMA ノード ID が '%1$s' に提供されました" msgid "invalid NUMA node in target" msgstr "ターゲットに無効な NUMA ノードがあります" #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の PCI バス ID が無効です" #, c-format msgid "invalid PCI class supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' に提供された無効な PCI クラス" #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%1$s'" msgstr "%1$s 用の PCI ドメイン ID が無効です" #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%1$s'" msgstr "%1$s 用の PCI 機能 ID が無効です" #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%1$s'" msgstr "無効な PCI パススルーターイプ '%1$s'" #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の PCI プロダクト ID が無効です" #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の PCI スロット ID が無効です" #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の PCI ベンダー ID が無効です" msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "無効な RNG rate bytes 値" msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "無効な RNG rate period 値" #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の SCSI LUN ID が無効です" #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の SCSI バス ID が無効です" #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の SCSI ホスト ID が無効です" #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です" #, c-format msgid "invalid URI %1$s (maybe you want %2$s:///%3$s)" msgstr "無効な URI%1$s (%2$s:///%3$s が必要かもしれません)" #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の USB バスナンバーが無効です" #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%1$s'" msgstr "%1$s' の USB デバイスナンバーが無効です" #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です" #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の USB インターフェイス番号が無効です" #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%1$s'" msgstr "%1$s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です" #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です" #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の USB プロダクト ID が無効です" #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%1$s'" msgstr "%1$s' の USB ベンダー ID が無効です" msgid "invalid UUID" msgstr "無効な UUID" #, c-format msgid "invalid UUID source: %1$s" msgstr "無効な UUID ソース: %1$s" msgid "invalid VM definition" msgstr "無効な仮想マシン定義" #, c-format msgid "invalid XML length: %1$d" msgstr "無効な XML 長: %1$d" #, c-format msgid "invalid ap-adapter value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' の無効な ap-adapter 値 '%2$s'" #, c-format msgid "invalid ap-domain value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' の無効な ap-domain 値 '%2$s'" msgid "invalid argument" msgstr "無効な引数" #, c-format msgid "invalid argument: %1$s" msgstr "無効な引数: %1$s" #, c-format msgid "invalid backing protocol '%1$s'" msgstr "無効なバッキングプロトコル '%1$s'" #, c-format msgid "invalid backing protocol string '%1$s'" msgstr "無効なバッキングプロトコル文字列 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid capability_filters capability '%1$s'" msgstr "無効な capability_filters 機能 '%1$s'" #, c-format msgid "invalid char in %1$s: %2$c" msgstr "%1$s の無効な文字: %2$c" #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%1$s' in DNS SRV record of network " "'%2$s'" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' の DNS SRV レコードにおけるプロトコル属性 '%2$s' の無効な" "文字" #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%1$s' in DNS SRV record of network " "'%2$s'" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' の DNS SRV レコードにおけるサービス属性 '%2$s' の無効な文" "字" msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです" msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" " における無効な設定 - \"trunk='no'\" はネイティブ VLAN ID で許可されま" "せん" msgid "invalid connection pointer in" msgstr "無効な接続ポインター" #, c-format msgid "invalid connection pointer in %1$s" msgstr "%1$s で無効な接続ポインターです" #, c-format msgid "invalid cssid value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' の無効な cssid 値 '%2$s'" #, c-format msgid "invalid device API '%1$s' for device %2$s: device only supports '%3$s'" msgstr "" "デバイス %1$s の無効なデバイス API '%2$s': デバイスは '%3$s' のみをサポートし" "ます" #, c-format msgid "invalid devno value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' の無効な devno 値 '%2$s'" #, c-format msgid "invalid disk index '%1$s'" msgstr "無効なディスクインデックス '%1$s'" #, c-format msgid "invalid disk target '%1$s'" msgstr "無効なディスクターゲット '%1$s'" #, c-format msgid "invalid disk target '%1$s', partitions can't appear in disk targets" msgstr "" "無効なディスクターゲット '%1$s'、パーティションをディスクターゲットに表示する" "ことはできません" #, c-format msgid "invalid dmode: '0%1$o'" msgstr "無効な dmode: '0%1$o'" msgid "invalid domain pointer in" msgstr "無効なドメインポインター" #, c-format msgid "invalid domain pointer in %1$s" msgstr "%1$s で無効なドメインポインターです" #, c-format msgid "invalid domain state reason '%1$s'" msgstr "無効なドメインの state reason '%1$s'" #, c-format msgid "invalid domain state: %1$d" msgstr "無効なドメイン状態: %1$d" #, c-format msgid "invalid domain type %1$s" msgstr "無効なドメインタイプ %1$s" msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "バージョン検出のための無効なドライバータイプ" #, c-format msgid "invalid failure action: '%1$s'\n" msgstr "無効な失敗時アクション: '%1$s'\n" #, c-format msgid "invalid fd %1$d for %2$s" msgstr "無効なファイルディスクリプター %1$d が %2$s に対してありました" msgid "invalid flag" msgstr "無効なフラグ" #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%1$x)" msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%1$x)" #, c-format msgid "invalid fmode: '0%1$o'" msgstr "無効な fmode: '0%1$o'" msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "無効な hasmanagedsave" #, c-format msgid "invalid header data length: %1$d" msgstr "無効なヘッダーデータの長さ: %1$d" #, c-format msgid "invalid host UUID: %1$s" msgstr "無効なホスト UUID: %1$s" msgid "invalid hostdev mode" msgstr "無効な hostdev モード" msgid "invalid hostdev subsystem type" msgstr "無効な hostdev サブシステムタイプ" msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "idmap の開始/ターゲット/カウントの設定が無効です" #, c-format msgid "invalid interface name %1$s" msgstr "無効なインターフェイス名 %1$s" msgid "invalid interface pointer in" msgstr "無効なインターフェイスポインター" #, c-format msgid "invalid interface pointer in %1$s" msgstr "%1$s における無効なインターフェイスポインター" #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の iommuGroup 番号属性が無効です" #, c-format msgid "invalid iothreads count '%1$s'" msgstr "無効な iothreads カウント '%1$s'" msgid "invalid job statistics type" msgstr "無効なジョブ統計タイプ" #, c-format msgid "invalid job type '%1$d'" msgstr "無効なジョブタイプ '%1$d'" #, c-format msgid "invalid json in file: %1$s" msgstr "ファイル内の無効な json: %1$s" #, c-format msgid "invalid json in file: %1$s, rewriting it" msgstr "ファイル内の無効な json:%1$s、書き直し中" #, c-format msgid "invalid json in net device saved config file '%1$s': '%2$.60s'" msgstr "" "ネットデバイスが保存した設定ファイル '%1$s' に無効な json があります: " "'%2$.60s'" #, fuzzy, c-format msgid "invalid keycode %1$u of %2$s codeset" msgstr "%2$s コードセットの無効なキーコード %1$u" #, c-format msgid "invalid keycode: '%1$s'" msgstr "無効なキーコード: '%1$s'" msgid "invalid length for new profile" msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です" #, c-format msgid "invalid lifecycle action '%1$u'" msgstr "無効なライフサイクルアクション '%1$u'" #, c-format msgid "invalid lifecycle type '%1$u'" msgstr "無効なライフサイクルタイプ '%1$u'" #, c-format msgid "invalid link state '%1$s'" msgstr "不正なリンクステート '%1$s'" #, c-format msgid "" "invalid loadparm value '%1$s', expecting chars in set of [a-zA-Z0-9.] and " "blank spaces" msgstr "" "無効な loadparm 値 '%1$s'、[a-zA-Z0-9.] のセットの文字と空白が期待されます" #, c-format msgid "" "invalid mac address '%1$s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "query-rx-filter 応答の 'multicast-table' 配列に無効な mac アドレス '%1$s' が" "含まれています" #, c-format msgid "" "invalid mac address '%1$s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "query-rx-filter 応答の 'unicast-table' 配列に無効な mac アドレス '%1$s' が含" "まれています" #, c-format msgid "invalid master key read, size=%1$zd" msgstr "無効なマスターキーの読み取り、size=%1$zd" msgid "invalid microcode version" msgstr "無効なマイクロコードバージョン" msgid "invalid mode" msgstr "無効なモード" #, c-format msgid "invalid model for interface of type '%1$s': '%2$s'" msgstr "タイプ '%1$s' のインターフェイスの無効なモデル:'%2$s'" #, c-format msgid "invalid model for video type '%1$s'" msgstr "ビデオタイプ '%1$s' の無効なモデル" msgid "invalid model for virtio-balloon-pci" msgstr "virtio-balloon-pci の無効なモデル" #, c-format msgid "invalid nested value key '%1$s'" msgstr "無効なネストされた値キー '%1$s'" #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %1$s" msgstr "無効な netfs パスです (/ で終結): %1$s" #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %1$s" msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %1$s" msgid "invalid network pointer in" msgstr "無効なネットワークポインター" #, c-format msgid "invalid network pointer in %1$s" msgstr "%1$s で無効なネットワークポインターです" #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%1$s'" msgstr "%1$s 用に無効なネットワークタイプです" msgid "invalid node cpu active value" msgstr "無効な node cpu active 値" msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "無効な node cpu cores 値" msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "無効な node cpu mhz 値" msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "無効な node cpu nodes 値" msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "無効な node cpu sockets 値" msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "無効な node cpu threads 値" msgid "invalid node device pointer" msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります" #, c-format msgid "invalid node device pointer in %1$s" msgstr "%1$s に無効なノードデバイスポインターがあります" msgid "invalid node memory value" msgstr "無効な node memory 値" #, c-format msgid "invalid number '%1$s' in '%2$s'" msgstr "'%1$s' の無効な番号 '%2$s'" #, c-format msgid "" "invalid number value for '%1$s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" "QEMU ケイパビリティーキャッシュの '%1$s' ホスト CPU モデル プロパティーに無効" "な数値があります" #, c-format msgid "invalid parent device '%1$s'" msgstr "無効な親デバイス '%1$s'" #, c-format msgid "invalid partition name '%1$s', expected '%2$s'" msgstr "無効なパーティション名 '%1$s' ('%2$s' を期待していました)" #, c-format msgid "invalid path %1$s not assigned to domain" msgstr "無効なパス %1$s はドメインに割り当てられていません" msgid "invalid path for master key file" msgstr "マスターキーファイルの無効なパス" #, c-format msgid "invalid path, '%1$s' is not a known interface" msgstr "無効なパス、'%1$s' は不明なインターフェイスです" #, c-format msgid "invalid path: %1$s" msgstr "無効なパスです: %1$s" msgid "invalid prefix, must be in range of 4-27" msgstr "無効な接頭辞、4-27 の範囲でなければなりません" #, c-format msgid "invalid protocol argument: %1$d" msgstr "無効なプロトコル引数: %1$d" #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%1$s'" msgstr "無効なプロトコルトランスポートタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "invalid qemu namespace capability '%1$s'" msgstr "無効な qemu 名前空間ケイパビリティー '%1$s'" msgid "invalid readahead size or timeout" msgstr "無効な readahead サイズまたはタイムアウト" #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です" msgid "invalid runstate" msgstr "無効な実行状態" #, c-format msgid "invalid scale %1$llu" msgstr "無効なスケール %1$llu" #, c-format msgid "invalid scheduler option: %1$s" msgstr "無効なスケジューラーオプション: %1$s" #, c-format msgid "invalid secret type %1$s" msgstr "無効なシークレットタイプ %1$s" #, c-format msgid "invalid secret type '%1$s'" msgstr "無効なシークレットタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "invalid secret uuid '%1$s'" msgstr "無効なシークレット uuid '%1$s'" msgid "invalid server address" msgstr "無効なサーバーアドレス" #, c-format msgid "invalid size supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用に無効なサイズがあります" #, c-format msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't contain '/'" msgstr "無効なスナップショット名 '%1$s': 名前に '/' を含められません" #, c-format msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't start with '.'" msgstr "無効なスナップショット名 '%1$s': 名前を '.' から始められません" #, c-format msgid "invalid ssid value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' の無効な ssid 値 '%2$s'" msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "無効なストレージプールポインターがあります" #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %1$s" msgstr "%1$s に無効なストレージプールポインターがあります" #, c-format msgid "invalid storage source index '%1$s'" msgstr "無効なストレージソースインデックス '%1$s'" msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります" #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %1$s" msgstr "%1$s に無効なストレージボリュームポインターがあります" msgid "invalid stream pointer" msgstr "無効なストリームポインター" #, c-format msgid "invalid stream pointer in %1$s" msgstr "%1$s において無効なストリームポインター" #, c-format msgid "" "invalid string value for '%1$s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" "QEMU ケイパビリティーキャッシュの '%1$s' ホスト CPU モデル プロパティーに無効" "な文字列値があります" #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %1$s" msgstr "無効な tlsPort 番号: %1$s" msgid "invalid transient" msgstr "無効な transient" #, c-format msgid "invalid type '%1$s' for parameter '%2$s', expected '%3$s'" msgstr "" "無効なタイプ '%1$s' がパラメーター '%2$s' に対してありました、'%3$s' が期待さ" "れます" #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' に無効な unique_id が提供されました" msgid "invalid use of command API" msgstr "コマンド API の無効な使用" msgid "invalid use of conf API" msgstr "conf API の無効な使用" msgid "invalid use with no flags" msgstr "フラグを用いない無効なフラグ" #, c-format msgid "invalid uuid %1$s" msgstr "無効な uuid %1$s" #, c-format msgid "invalid value %1$d" msgstr "無効な値 %1$d" #, c-format msgid "invalid value '%1$s' for migration parameter '%2$s'" msgstr "移行パラメーター '%1$s' の無効な値 '%2$s'" #, c-format msgid "invalid value '%1$s' for parameter '%2$s' of device '%3$s'" msgstr "デバイス '%1$s' のパラメーター '%2$s' の無効な値 '%3$s'" #, c-format msgid "invalid value '%1$s' of 'value' attribute of 'qemu:property'" msgstr "'qemu:property' の 'value' 属性の無効な値 '%1$s'" msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" "ブートメニュータイムアウトに無効な値があります、範囲は [0,65535] でなければな" "りません" msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります" msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral' の無効な値" msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private' の無効な値" msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "iothread_id の値 0 は無効です" msgid "invalid value of memory device node" msgstr "メモリーデバイスノードの無効な値" #, c-format msgid "invalid vcpu index '%1$u'" msgstr "無効な vcpu インデックス '%1$u'" #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%1$s'" msgstr "無効な vncdisplay 値 '%1$s'" msgid "invalid watchdog action" msgstr "無効な watchdog アクション" msgid "io is not supported with vhostuser disk" msgstr "io は vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "io policy of disk device" msgstr "ディスクデバイスの io ポリシー" msgid "io uring is not supported by this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、io uring はサポートされません" msgid "io='native' needs either no disk cache or directsync cache mode" msgstr "" "io='native' には、ディスクキャッシュなし、またはdirectsync キャッシュモードが" "必要です" msgid "ioeventfd is not supported with vhostuser disk" msgstr "ioeventfd は vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "iommu driver option is only supported for virtio devices" msgstr "" "iommu ドライバーオプションは、virtio デバイスに対してのみサポートされます" #, c-format msgid "iommu model '%1$s' can't have address" msgstr "iommu モデル '%1$s' は、アドレスを指定できません" #, c-format msgid "iommu model '%1$s' doesn't support additional attributes" msgstr "iommu モデル '%1$s' では追加属性はサポートされません" msgid "iommu: aw_bits is not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、iommu: aw_bits はサポートされません" msgid "iommu: caching mode is not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、iommu: キャッシュモードはサポートされません" msgid "iommu: device IOTLB is not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、iommu: デバイス IOTLB はサポートされません" msgid "iommu: eim is not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、iommu: eim はサポートされません" msgid "iommu: interrupt remapping is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "この QEMU バイナリーでは、iommu: 割り込みの再マッピングはサポートされません" #, c-format msgid "iothread %1$d not found" msgstr "iothread %1$d が見つかりません" msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "新しい IOThread の iothread" msgid "iothread id of existing IOThread" msgstr "既存の IOThread の iothread ID" msgid "iothread is not supported with vhostuser disk" msgstr "iothread は vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "" "iothread to queue mapping must be provided for all iothreads or for none" msgstr "" msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "削除する IOThread の iothread_id" #, c-format msgid "iothreadid %1$d not found" msgstr "iothreadid %1$d が見つかりません" msgid "iotune is not supported with vhostuser disk" msgstr "iotune は vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "iowait:" msgstr "iowait:" msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "ipset 名が無効な文字を含んでいます" msgid "ipset name is too long" msgstr "ipset 名が長すぎます" msgid "isa-debug serial type only valid on x86 architecture" msgstr "isa-debug シリアルタイプは x86 アーキテクチャーでのみ有効です" msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "iscsi プールは 'chap' 認証タイプのみをサポートします" msgid "iscsi-direct pool only supports 'chap' auth type" msgstr "iscsi-direct プールは 'chap' 認証タイプのみをサポートします" msgid "ivgen element found, but cipher is missing" msgstr "ivgen 要素が見つかりましたが、暗号がありません" msgid "ivshmem device is no longer supported" msgstr "" #, c-format msgid "job '%1$s' canceled by client" msgstr "ジョブ '%1$s' クライアントによってキャンセルされました" #, c-format msgid "job '%1$s' failed due to I/O error" msgstr "ジョブ '%1$s' は I/O エラーが原因で失敗しました" #, c-format msgid "job '%1$s' failed in post-copy phase" msgstr "ジョブ '%1$s' ポストコピーフェーズに失敗しました" #, c-format msgid "job '%1$s' failed: %2$s" msgstr "ジョブ '%1$s' は失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "job '%1$s' is not active" msgstr "ジョブ '%1$s' はアクティブではありません" #, c-format msgid "job '%1$s' unexpectedly failed" msgstr "ジョブ '%1$s' は予期せず失敗しました" #, c-format msgid "job type '%1$s' does not support pivot" msgstr "ジョブタイプ '%1$s' はピボットをサポートしません" msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "kdump-compressed 形式はここではサポートされません" msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "kdump-compressed 形式は、メモリーのみのダンプでのみサポートされます" msgid "keep TPM state" msgstr "TPM の状態を保持します" msgid "keep nvram file" msgstr "nvram ファイルを保持する" msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "バッキングチェーンを相対的に参照させます" #, c-format msgid "keepalive interval %1$d too large" msgstr "キープアライブ間隔 %1$d が大きすぎます" msgid "keepalive interval already set" msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています" msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "カーネル CPU 時間フィールドが宛先に対して長すぎます" msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "名前空間識別子として使用されるキー" #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %1$s" msgstr "キーボード対話式認証に失敗しました: %1$s" #, c-format msgid "keycode %1$zu is invalid: 0x%2$X" msgstr "キーコード %1$zu が無効です: 0x%2$X" #, c-format msgid "known hosts file '%1$s' does not exist" msgstr "known hosts ファイル '%1$s' がありません" msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です" msgid "label size is required for NVDIMM device" msgstr "NVDIMM デバイスにはラベルサイズが必要です" msgid "label size must be smaller than NVDIMM size" msgstr "ラベルサイズは NVDIMM サイズより小さくする必要があります" #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %1$s" msgstr "lazy_refcounts は compat レベル %1$s ではサポートされません" msgid "lease file write failed" msgstr "リースファイルの書き込みに失敗しました" msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく" msgid "length of metadata out of range" msgstr "メタデータの長さは範囲外です" #, c-format msgid "level %1$u cache size %2$llu does not match expected size %3$llu" msgstr "" "レベル %1$u キャッシュサイズ %2$llu は、予想サイズ %3$llu と一致しません" msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl がビルド時に利用可能ではありませんでした" msgid "library call failed" msgstr "ライブラリーの呼び出しに失敗しました" #, c-format msgid "library call failed: %1$s" msgstr "ライブラリーの呼び出しに失敗しました: %1$s" msgid "librbd encryption is not supported by this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、librbd 暗号化はサポートされません" msgid "librbd encryption is supported only with RBD backed disks" msgstr "" "librbd の暗号化は RBD でバックアップされたディスクでのみサポートされています" msgid "librbd encryption layering is not supported by this QEMU binary" msgstr "" msgid "libssh transport error" msgstr "libssh トランスポートエラー" #, c-format msgid "libssh transport error: %1$s" msgstr "libssh トランスポートエラー: %1$s" msgid "libssh transport support was not enabled" msgstr "libssh トランスポートサポートが有効になっていませんでした" msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "libssh2 転送サポートが有効化されていませんでした" msgid "libvirt management daemon:" msgstr "libvirt 管理デーモン:" #, c-format msgid "libvirt was built without the '%1$s' driver" msgstr "libvirt が '%1$s' ドライバーなしでビルドされました" #, c-format msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"%1$s\" requires it" msgstr "" msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "" "libvirt は、デバイスを自動的にホストから切断したり、ホストに接続したりします" msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests はシステム起動時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されてい" "ません" msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid/setgid programs" msgstr "" "libvirt.so を setuid/setgid プログラムから使用することは安全ではありません" msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました" #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %1$s" msgstr "libxenlight はディスクドライバー %1$s をサポートしません" #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %1$s with disk driver %2$s" msgstr "" "libxenlight ではディスクドライバー %1$s を持つディスク形式 %2$s には対応して" "いません" msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません" msgid "libxenlight failed to attach USB controller" msgstr "libxenlight が USB コントローラーを接続できませんでした" #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%1$s'" msgstr "libxenlight がディスク '%1$s' の接続に失敗しました" msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "libxenlight がネットワークデバイスを接続できませんでした" #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d" msgstr "" #, c-format msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%1$3x, Devnum:%2$3x" msgstr "" "libxenlight は usb デバイス Busnum:%1$3x、Devnum:%2$3x を接続できませんでした" #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%1$s'" msgstr "libxenlight がディスク '%1$s' のメディアの変更に失敗しました" #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%1$s'" msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%1$s' の作成に失敗しました" msgid "libxenlight failed to detach USB controller" msgstr "libxenlight が USB コントローラーを切断できませんでした" #, c-format msgid "libxenlight failed to detach USB device Busnum: %1$3x, Devnum: %2$3x" msgstr "" "libxenlight が USB デバイス Busnum: %1$3x、 Devnum: %2$3x の切断に失敗しまし" "た" #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%1$s'" msgstr "libxenlight がディスク '%1$s' の切断に失敗しました" msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "libxenlight がネットワークデバイスの切断に失敗しました" #, c-format msgid "libxenlight failed to detach pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d" msgstr "" #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%1$s'" msgstr "libxenlight が UUID '%1$s' の解析に失敗しました" #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%1$s'" msgstr "libxenlight がセキュリティラベル '%1$s' の解決に失敗しました" #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%1$s'" msgstr "libxenlight がドメイン '%1$s' の復元に失敗しました" msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました" msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません" #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%1$d'" msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%1$d' に対して失敗しました" msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "libxl_get_cpu_topology に失敗しました" msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "libxl_get_numainfo に失敗しました" msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました" #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %1$s encoding" msgstr "libxml2 は %1$s エンコーディングを処理できません" msgid "lifecycle action to set" msgstr "設定するライフサイクルアクション" msgid "lifecycle type to modify" msgstr "変更するライフサイクルタイプ" msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "カレントスナップショットの子のみの一覧表示" msgid "limit list to children of given checkpoint" msgstr "リストを特定のチェックポイントの子に制限します" msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示" #, c-format msgid "line %1$d corrupt ipaddr \"%2$s\"" msgstr "%1$d 行が IP アドレス \"%2$s\" を壊しています" msgid "list UUID of active pools only" msgstr "アクティブなプールの UUID のみを一覧表示します" msgid "list all domain blocks" msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示" msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "すべてのドメインの仮想インターフェイスの取得" msgid "list authorized SSH keys for given user (via agent)" msgstr "特定のユーザーの承認された SSH キーを一覧表示します (エージェント経由)" msgid "list available servers on a daemon" msgstr "デーモンで利用可能なサーバーを一覧表示します" msgid "list checkpoint names only" msgstr "チェックポイント名のみを一覧表示します" msgid "list checkpoints in a tree" msgstr "ツリーにチェックポイントを一覧表示します" msgid "list clients connected to " msgstr " に接続されているクライアントを一覧表示します" msgid "list devices in a tree" msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示" msgid "list domain IDs only" msgstr "ドメイン ID のみを一覧表示します" msgid "list domain names only" msgstr "ドメイン名のみの一覧表示" msgid "list domains" msgstr "ドメインの一覧表示" msgid "list domains in other states" msgstr "その他状態のドメインの一覧表示" msgid "list domains in paused state" msgstr "一時停止状態のドメインの一覧表示" msgid "list domains in running state" msgstr "実行状態のドメインの一覧表示" msgid "list domains in shutoff state" msgstr "シャットオフ状態のドメインの一覧表示" msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "自動起動が無効なドメインの一覧表示" msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "自動起動が有効なドメインの一覧表示" msgid "list domains with existing checkpoint" msgstr "既存のチェックポイントを持つドメインを一覧表示します" msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "スナップショットの存在するドメインの一覧表示" msgid "list domains with managed save state" msgstr "管理保存状態を持つドメインの一覧表示" msgid "list domains without a checkpoint" msgstr "チェックポイントなしでドメインを一覧表示します" msgid "list domains without a snapshot" msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示" msgid "list domains without managed save" msgstr "管理保存を持たないドメインの一覧表示" msgid "list ephemeral secrets" msgstr "エフェメラルシークレットの一覧表示" msgid "list inactive & active devices" msgstr "非アクティブおよびアクティブなデバイスを一覧表示します" msgid "list inactive & active domains" msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示" msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "停止中および起動中のインターフェイスの表示" msgid "list inactive & active networks" msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示" msgid "list inactive & active pools" msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示" msgid "list inactive devices" msgstr "非アクティブなデバイスを一覧表示します" msgid "list inactive domains" msgstr "停止状態のドメインの一覧表示" msgid "list inactive interfaces" msgstr "停止中のインターフェイスの表示" msgid "list inactive networks" msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示" msgid "list inactive pools" msgstr "停止状態のプールの一覧表示" msgid "list is not closed with ]" msgstr "一覧が ] で閉じられていません" msgid "list name of active pools only" msgstr "アクティブなプールの名前のみを一覧表示します" msgid "list network filter bindings" msgstr "ネットワークフィルターバインディングを一覧表示します" msgid "list network filters" msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示" msgid "list network names only" msgstr "ネットワーク名のみを一覧表示します" msgid "list network ports" msgstr "ネットワークポートを一覧表示します" msgid "list networks" msgstr "ネットワークの一覧表示" msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "自動起動が設定されていないネットワークの一覧表示" msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "自動起動が設定されているネットワークの一覧表示" msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "非エフェメラルシークレットの一覧表示" msgid "list non-private secrets" msgstr "非プライベートシークレットの一覧表示" msgid "list of cpus to enable or disable" msgstr "有効または無効にする cpu のリスト" msgid "list of domains to get stats for" msgstr "統計を取得するドメインのリスト" msgid "list only active domains" msgstr "アクティブなドメインのみを一覧表示します" msgid "list only checkpoints that are not leaves (with children)" msgstr "葉ではない (子を持つ) チェックポイントのみを一覧表示します" msgid "list only checkpoints without children" msgstr "子のないチェックポイントのみを一覧表示します" msgid "list only checkpoints without parents" msgstr "親のないチェックポイントのみを一覧表示します" msgid "list only domains in other states" msgstr "他の状態のドメインのみを一覧表示します" msgid "list only inactive domains" msgstr "非アクティブなドメインのみを一覧表示します" msgid "list only paused domains" msgstr "一時停止したドメインのみを一覧表示します" msgid "list only persistent domains" msgstr "永続ドメインのみを一覧表示します" msgid "list only running domains" msgstr "実行中のドメインのみを一覧表示します" msgid "list only shutoff domains" msgstr "シャットオフドメインのみを一覧表示します" msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "葉ではない (子を持つ) スナップショットのみの一覧表示" msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示" msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" "libvirt により管理されているメタデータを持たないスナップショットのみの一覧表" "示" msgid "list only snapshots without children" msgstr "子のないスナップショットのみの表示" msgid "list only snapshots without parents" msgstr "親のないスナップショットのみの表示" msgid "list only transient domains" msgstr "一時ドメインのみを一覧表示します" msgid "list persistent devices" msgstr "" msgid "list persistent domains" msgstr "永続ドメインの一覧表示" msgid "list persistent networks" msgstr "永続的なネットワークの一覧表示" msgid "list persistent pools" msgstr "永続的なプールの一覧表示" msgid "list physical host interfaces" msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示" msgid "list pools" msgstr "プールの一覧表示" msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "自動起動を設定していないプールの一覧表示" msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "自動起動を設定したプールの一覧表示" msgid "list private secrets" msgstr "プライベートシークレットの一覧表示" msgid "list secrets" msgstr "シークレットの一覧表示" msgid "list snapshot names only" msgstr "スナップショット名のみの一覧表示" msgid "list snapshots in a tree" msgstr "スナップショットのツリー形式表示" msgid "list table (default)" msgstr "表形式の一覧表示 (初期値)" msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示" msgid "list transient devices" msgstr "" msgid "list transient domains" msgstr "一時ドメインの一覧表示" msgid "list transient networks" msgstr "一時的なネットワークの一覧表示" msgid "list transient pools" msgstr "一時的なプールの一覧表示" msgid "list uuid's only" msgstr "UUID のみの一覧表示" msgid "list valid event types" msgstr "有効なイベントタイプを一覧表示します" msgid "list vols" msgstr "ボリューム一覧の表示" msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "リッスンアドレスは、トンネルマイグレーションではサポートされていません" msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "着信移行のために宛先がバインドする必要のあるリッスンアドレス" #, c-format msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%1$s'" msgstr "リッスンタイプ 'none' はグラフィックタイプ '%1$s' では使用できません" #, c-format msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%1$s'" msgstr "リッスンタイプ 'socket' はグラフィックタイプ '%1$s' では使用できません" msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません" msgid "live" msgstr "ライブ" #, c-format msgid "live attach of device '%1$s' is not supported" msgstr "デバイス '%1$s' の動的接続はサポートされません" #, c-format msgid "live detach of device '%1$s' is not supported" msgstr "デバイス '%1$s' の動的切断はサポートされません" #, c-format msgid "live detach of shmem model '%1$s' is not supported" msgstr "shmem モデル '%1$s' のライブ切断はサポートされません" msgid "live migration" msgstr "ライブマイグレーション" msgid "live snapshot creation is supported only during full system snapshots" msgstr "" "ライブスナップショットの作成は、フルシステムスナップショット時のみサポートさ" "れます" #, c-format msgid "live update of device '%1$s' is not supported" msgstr "デバイス '%1$s' の動的更新はサポートされません" #, c-format msgid "loadparm value '%1$s' must be between 1 and 8 characters" msgstr "loadparm 値 '%1$s' は 1 から 8 文字までの間でなければなりません" msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "ロックマネージャーの接続が制限されました" msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "ロックオーナーの詳細が登録されていませんでした" #, c-format msgid "logical volume '%1$s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" "論理ボリューム '%1$s' はスパースであり、ボリュームワイプはサポートされません" msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "ワンショットではなく、タイムアウトまたは割り込みまでループします" msgid "lower boundary for worker thread pool" msgstr "ワーカスレッドプールの下限値" msgid "luks-any encryption is not supported by this QEMU binary" msgstr "" msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません" msgid "lxc.mount.fstab or lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" "lxc.mount.fstab または lxc.mount が見つかりました、代わりに lxc.mount.entry " "行を使用します" msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました" msgid "machine already powered down" msgstr "マシンの電源がすでに切れています" msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした" msgid "machine is null" msgstr "マシンは null です" msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません" msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません" msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません" msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません" #, c-format msgid "machine type '%1$s'" msgstr "マシンタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "machine type '%1$s' does not support ACPI" msgstr "" msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "マシンタイプ (/domain/os/type/@machine)" msgid "make added vcpus hot(un)pluggable" msgstr "追加された vcpus を hot (un)pluggable にします" msgid "make live change persistent" msgstr "実行時設定の変更を永続化させます" msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "コピーがバッキングチェインを共有させます" msgid "malformed 'offset' property of 'raw' driver" msgstr "'raw' ドライバーの不正な形式の 'offset' プロパティー" msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "不正な形式の 'prefix' フィールド" #, c-format msgid "malformed 'readahead' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "バッキングストア定義 '%1$s' の不正な形式の 'readahead' フィールド" msgid "malformed 'size' property of 'raw' driver" msgstr "'raw' ドライバーの不正な形式の 'size' プロパティー" #, c-format msgid "malformed 'sslverify' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "バッキングストア定義 '%1$s' の不正な形式の 'sslverify' フィールド" #, c-format msgid "malformed 'timeout' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "バッキングストア定義 '%1$s' の不正な形式の 'timeout' フィールド" msgid "malformed 'wwpn' value" msgstr "不正な形式の 'wwpn' 値" msgid "malformed in migration cookie" msgstr "マイグレーション cookie の不正な形式 " msgid "malformed uuid element" msgstr "不正な形式の UUID 要素" msgid "malformed in status XML" msgstr "ステータス XML の不正な形式 " msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュの不正な形式の GIC バージョン" #, c-format msgid "malformed QAPI schema when querying '%1$s' of '%2$s'" msgstr "'%1$s' の '%2$s' をクエリーする際の QAPI スキーマの不正な形式" msgid "malformed QMP schema" msgstr "不正な形式の QMP スキーマ" #, c-format msgid "malformed TLS secret uuid '%1$s' provided" msgstr "不正な形式の TLS シークレット uuid '%1$s' が提供されました" #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %1$s" msgstr "プロトコル %1$s の不正な形式のバッキングストアパス" msgid "malformed capacity element" msgstr "不正な形式の capacity 要素" msgid "malformed char device string" msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列" #, c-format msgid "malformed disk path: %1$s" msgstr "不正な形式のディスクパス: %1$s" msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" "QEMU ケイパビリティーキャッシュの不正な形式のエミュレートされた GIC 情報" msgid "malformed genid element" msgstr "不正な形式の genid 要素" msgid "malformed group element" msgstr "不正な形式の group 要素" msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります" #, c-format msgid "malformed http cookie '%1$s' in backing store definition '%2$s'" msgstr "バッキングストア定義 '%1$s' の不正な形式の http cookie '%2$s'" msgid "malformed hyperv panic data" msgstr "不正な形式の hyperv パニックデータ" msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュの不正な形式のカーネル内 GIC 情報" msgid "malformed ipset flags" msgstr "不正な形式の ipset フラグ" #, c-format msgid "malformed mac address '%1$s'" msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%1$s'" msgid "malformed mtu size" msgstr "不正な形式の mtu サイズ" #, c-format msgid "malformed namespace name: %1$s" msgstr "不正な形式の名前空間名: %1$s" #, c-format msgid "malformed nbd string '%1$s'" msgstr "不正な形式の nbd 文字列 '%1$s'" msgid "malformed netlink response message" msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ" msgid "malformed octal mode" msgstr "不正な形式の 8 進数のモード" #, c-format msgid "malformed output of %1$s: %2$s" msgstr "%1$s の不正な形式の出力: %2$s" msgid "malformed owner element" msgstr "不正な形式の owner 要素" msgid "malformed prManager reply" msgstr "不正な形式の prManager の応答" msgid "malformed qemu-current-machine reply" msgstr "不正な形式の qemu-current-machine の応答" msgid "malformed query string" msgstr "不正な形式のクエリー文字列" #, c-format msgid "malformed refcount %1$s on %2$s" msgstr "%1$s の不正な形式の refcount %2$s" msgid "malformed refreservation reported" msgstr "不正な形式の refreservation が報告されました" msgid "malformed return value" msgstr "不正な形式の返り値" msgid "malformed s390 panic data" msgstr "不正な形式の s390 パニックデータ" #, c-format msgid "malformed signal name: %1$s" msgstr "不正な形式のシグナル名: %1$s" msgid "malformed uuid element" msgstr "不正な形式の UUID 要素" #, c-format msgid "malformed uuid element for '%1$s'" msgstr "不正な形式の '%1$s' の UUID 要素" #, c-format msgid "malformed value '%1$s' of 'offset' attribute of slice" msgstr "スライスの 'offset' 属性の不正な形式の値 '%1$s'" #, c-format msgid "malformed value '%1$s' of 'size' attribute of slice" msgstr "スライスの 'size' 属性の不正な形式の値 '%1$s'" msgid "malformed volsize reported" msgstr "不正な形式の volsize が報告されました" msgid "malformed volume allocation value" msgstr "不正な形式のボリューム割り当て値" msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値" msgid "malformed volume extent length value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値" msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値" msgid "malformed volume extent size value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値" msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値" msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "dimm メモリー情報の不正な形式/欠落したアドレス" msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "dimm メモリー情報の不正な形式/欠落した hotpluggable" msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "dimm メモリー情報の不正な形式/欠落したhotplugged" msgid "malformed/missing memaddr in sgx-epc memory info" msgstr "sgx-epc メモリー情報の memaddr が不正な形式/存在しない" msgid "malformed/missing memaddr in virtio memory info" msgstr "" msgid "malformed/missing size in sgx-epc memory info" msgstr "sgx-epc メモリー情報のサイズが不正な形式/存在しない" msgid "malformed/missing size in virtio memory info" msgstr "virtio メモリー情報の不正な形式/欠落したサイズ" msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "dimm メモリー情報の不正な形式/欠落したスロット" msgid "managed save of a domain state" msgstr "ドメインの状態の管理保存" msgid "managing externally launched configuration" msgstr "外部で起動された設定の管理" msgid "manipulate authorized SSH keys file for given user (via agent)" msgstr "" "特定のユーザーの承認された SSH キーファイルを操作します (エージェント経由)" msgid "maplen must be non-negative" msgstr "" msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます" msgid "masterbus not found" msgstr "masterbus が見つかりません" #, c-format msgid "match mode %1$s not supported" msgstr "マッチモード %1$s はサポートされません" msgid "matching filesystem not found" msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません" msgid "matching input device not found" msgstr "一致する入力デバイスが見つかりません" msgid "matching iommu device not found" msgstr "" msgid "matching memory device was not found" msgstr "一致するメモリーデバイスが見つかりませんでした" msgid "matching shmem device was not found" msgstr "一致する shmem デバイスが見つかりませんでした" msgid "matching vsock device not found" msgstr "一致する vsock デバイスが見つかりません" msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgid "maxWorkers must not be switched from zero to non-zero and vice versa" msgstr "maxWorkers をゼロからゼロ以外に、またはその逆に切り替えてはなりません" msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgid "maxcells must be non-negative" msgstr "" msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors が大きすぎます" msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgid "maxids must be non-negative" msgstr "" msgid "maximum" msgstr "最大" msgid "maximum CPU is not supported by QEMU binary" msgstr "QEMU バイナリーでは、最大 CPU はサポートされません" msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "コピー中の起動時のデータの最大量" msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "最大メモリーサイズは、実際のメモリーサイズ以上である必要があります" msgid "" "maximum memory size must be specified when specifying number of memory slots" msgstr "" msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "アラインメント後に最大メモリーサイズがオーバーフローしました" msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)" msgid "maximum vCPU count must not be less than current vCPU count" msgstr "最大 vCPU 数は、現在の vCPU 数より少ない数であってはなりません" msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified" msgstr "ライブドメインの最大 vcpu 数は変更できません" msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "最大 vcpus 数は整数でなければなりません" msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgid "maxinfo must be non-negative" msgstr "" msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgid "maxnames must be non-negative" msgstr "" msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgid "maxuuids must be non-negative" msgstr "" msgid "mdev attribute missing name or value" msgstr "mdev 属性に名前または値がありません" msgid "mdevctl JSON response contains no devices" msgstr "mdevctl JSON 応答にデバイスが含まれていません" #, c-format msgid "mediated device %1$s is in use by driver %2$s, domain %3$s" msgstr "仲介デバイス %1$s はドライバー %2$s、ドメイン %3$s が使用中です" #, c-format msgid "mediated device '%1$s' not found" msgstr "仲介デバイス '%1$s' が見つかりません" msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms" msgstr "仲介デバイスは、Linux 以外のプラットフォームではサポートされていません" msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)" #, c-format msgid "memory '%1$s' not found" msgstr "メモリー '%1$s' が見つかりません" #, c-format msgid "memory access mode '%1$s' not supported without guest numa node" msgstr "" "メモリーアクセスモード '%1$s' は、ゲスト numa ノードなしではサポートされませ" "ん" #, c-format msgid "memory address must be aligned to %1$ld bytes" msgstr "" msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "memory 属性: [file=]name[,snapshot=type]" #, c-format msgid "" "memory device address [0x%1$llx:0x%2$llx] overlaps with other memory device " "(0x%3$llx)" msgstr "" #, c-format msgid "memory device address is not supported for model '%1$s'" msgstr "モデル '%1$s' でメモリーデバイスアドレスはサポートされません" msgid "memory device address must be aligned to blocksize" msgstr "" msgid "memory device alias" msgstr "メモリーデバイスのエイリアス" msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "メモリーデバイスのエイリアスが割り当てられていません" #, c-format msgid "memory device slot '%1$u' exceeds slots count '%2$u'" msgstr "メモリーデバイススロット '%1$u' は、スロット数 '%2$u' を超えています" #, c-format msgid "" "memory device slot '%1$u' is already being used by another memory device" msgstr "" "メモリーデバイススロット '%1$u' は、すでに別のメモリーデバイスによって使用さ" "れています" msgid "memory device target node" msgstr "メモリーデバイスのターゲットノード" msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "メモリーデバイスの合計サイズがホットプラグスペースを超えています" msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "メモリーデバイスはこのドライバーではサポートされていません" #, c-format msgid "memory filename '%1$s' requires external snapshot" msgstr "メモリーのファイル名 '%1$s' は外部スナップショットが必要です" msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" "メモリー hard_limit の調整可能な値は、swap_hard_limit 以下である必要がありま" "す" msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、メモリーホットプラグはサポートされません" msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" "メモリーホットプラグ tunable は、このハイパーバイザードライバーで" "はサポートされていません" msgid "memory not found" msgstr "メモリーが見つかりません" #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d" msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %1$zi > %2$d" msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません" #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%1$zu' overflowed after alignment" msgstr "" "NUMA ノード '%1$zu' のメモリーサイズは、アライメント後にオーバーフローしまし" "た" #, c-format msgid "memory snapshot file path (%1$s) must be absolute" msgstr "" "メモリースナップショットファイルパス (%1$s) は絶対パスでなければなりません" msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "メモリーの状態はオフラインまたはディスクのみのスナップショットで保存できませ" "ん" msgid "memory-only dump failed for unknown reason" msgstr "不明な理由でメモリーのみのダンプが失敗しました" #, c-format msgid "memory-only dump failed: %1$s" msgstr "メモリーのみのダンプに失敗しました: %1$s" msgid "message" msgstr "メッセージ" msgid "metadata cache max size control is supported only with qcow2 images" msgstr "" "メタデータキャッシュの最大サイズ制御は、qcow2 イメージでのみサポートされます" msgid "metadata not found" msgstr "メタ情報がありません" #, c-format msgid "metadata not found: %1$s" msgstr "メタ情報がありません: %1$s" msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "メタデータの事前割り当てはバッキングストアと競合しています" msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" "メタデーターの事前割り当てはブロックボリュームに対してサポートされません" msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "生ボリュームに対するメタデータの事前割り当てには対応していません" msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "メタデータの事前割り当ては qcow2 とともにのみ利用可能です" msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "メタデータのタイトルに改行を含めることはできません" msgid "metadata_cache is not supported with vhostuser disk" msgstr "metadata_cache は vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "migrate domain to another host" msgstr "ドメインの他ホストへのマイグレーション" msgid "migrate uri is not set" msgstr "移行 URI が設定されていません" msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migrate: 無効な停止時間値" msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout" msgstr "移行: --timeout なしの予期しない --timeout-* オプション" msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値" #, c-format msgid "migrate_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "migrate_tls_x509_cert_dir ディレクトリー '%1$s' は存在しません" msgid "migrated" msgstr "マイグレーション済み" msgid "migrating" msgstr "マイグレーション中" msgid "migration" msgstr "マイグレーション" msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "" "マイグレーション URI は、トンネルマイグレーションではサポートされていません" msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "マイグレーション URI、通常は省略できます" msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限" msgid "migration canceled" msgstr "マイグレーションが取り消されました" msgid "migration in" msgstr "以下の移行" #, c-format msgid "migration of disk %1$s failed" msgstr "ディスク %1$s のマイグレーションが失敗しました" #, c-format msgid "migration of disk %1$s failed: %2$s" msgstr "ディスク %1$s のマイグレーションが失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "migration of domain %1$s is being actively monitored by another thread" msgstr "ドメイン %1$s の移行は、別のスレッドで活発に監視されています" #, c-format msgid "migration of domain %1$s is not in post-copy phase" msgstr "ドメイン移動 %1$s はコピー後のフェーズではありません" msgid "migration of non-shared disks requested but NBD is not set up" msgstr "" "共有されていないディスクの移行が要求されましたが、NBD が設定されていません" msgid "" "migration of non-shared storage is not supported with tunnelled migration " "and this QEMU" msgstr "" "非共有ストレージのマイグレーションは、トンネルマイグレーションおよびこの " "QEMU ではサポートされません" msgid "migration out" msgstr "マイグレーションアウト" #, c-format msgid "migration parameter '%1$s' must be less than %2$llu" msgstr "" "マイグレーションパラメーター '%1$s' は、%2$llu より少なくなければなりません" #, c-format msgid "migration parameter '%1$s' must be less than %2$u" msgstr "" "マイグレーションパラメーター '%1$s' は、%2$u より少なくなければなりません" #, c-format msgid "migration protocol going backwards %1$s => %2$s" msgstr "マイグレーションプロトコル が %1$s => %2$s に逆行しています" msgid "migration statistics are available only on the source host" msgstr "マイグレーション統計は、ソースホストでのみ利用できます" msgid "migration successfully aborted" msgstr "マイグレーションは正常に中止されました" #, c-format msgid "migration successfully aborted: %1$s" msgstr "マイグレーションは正常に中止されました: %1$s" msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした" msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした" msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした" msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション" msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション (ソースと宛先の" "間で同じベースイメージを共有します)" msgid "migration with transient disk is not supported" msgstr "一時ディスクを使用したマイグレーションはサポートされません" msgid "migration with virtiofs device is not supported" msgstr "virtiofs デバイスを使用したマイグレーションはサポートされません" #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %1$s" msgstr "" "migration_address は、ローカルマシンのアドレスであってはなりません: %1$s" #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %1$s" msgstr "migration_host は、ローカルマシンのアドレスであってはなりません: %1$s" msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers" msgstr "minWorkers は maxWorkers より大きくすることはできません" #, c-format msgid "minimum SSF levels lower than %1$d are not supported" msgstr "%1$d より低い最小 SSF レベルはサポートされません" msgid "minimum target size for the NVDIMM must be 256MB plus the label size" msgstr "" "NVDIMM の最小ターゲットサイズは、256MB にラベルサイズを加えたものである必要が" "あります" msgid "mirror requires file name" msgstr "ミラーにはファイル名が必要です" msgid "mirror requires source element" msgstr "ミラーにはソース要素が必要です" msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "コピージョブでのみサポートされるタイプなしのミラー" #, c-format msgid "mishandled storage format '%1$s'" msgstr "誤って処理されたストレージ形式 '%1$s'" #, c-format msgid "" "mismatch between configured type for snapshot disk '%1$s' and the type of " "existing file '%2$s'" msgstr "" "スナップショットディスク '%1$s' の設定済みタイプと既存ファイル '%2$s' のタイ" "プとの不一致" #, c-format msgid "mismatch of address family in range %1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s の範囲内のアドレスファミリーの不一致" #, c-format msgid "mismatch of address family in range %1$s - %2$s for network %3$s" msgstr "ネットワーク %1$s の %2$s - %3$s の範囲内のアドレスファミリーの不一致" msgid "mismatched header magic" msgstr "一致しないヘッダーマジック" msgid "missing \"" msgstr "不足 \"" #, c-format msgid "missing %1$s in " msgstr "%1$s が にありません" #, c-format msgid "missing '%1$s' in 'config' from cloud-hypervisor" msgstr "cloud-hypervisor の 'config' に '%1$s' がありません" msgid "missing 'DateTime' element" msgstr "'DateTime' 要素がありません" msgid "missing 'alias' attribute for qemu:device" msgstr "qemu:device の 'alias' 属性がありません" msgid "missing 'config' in info query result from cloud-hypervisor" msgstr "cloud-hypervisor からの情報クエリー結果に 'config' がありません" #, c-format msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%1$s'" msgstr "selinux lxc コンテキストファイル '%1$s' に 'content' 値がありません" #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %1$s" msgstr "" "ネットワーク %1$s の にある の中で、
要素に 'end' 属" "性がありません" #, c-format msgid "missing 'file' in '%1$s' from cloud-hypervisor" msgstr "cloud-hypervisor の '%1$s' に 'file' がありません" #, c-format msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%1$s'" msgstr "selinux lxc コンテキストファイル '%1$s' に 'file' 値がありません" msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition" msgstr "JSON バッキングボリューム定義に 'filename' フィールドがありません" msgid "missing 'guid' attribute" msgstr "'guid' 属性がありません" msgid "missing 'id' attribute for mediated device's element" msgstr "仲介デバイスの 要素の 'id' 属性がありません" msgid "" "missing 'name' attribute for a host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" "QEMU ケイパビリティーキャッシュにホスト CPU モデルプロパティーの 'name' 属性" "がありません" msgid "missing 'name' attribute for qemu:property" msgstr "qemu:property の 'name' 属性がありません" msgid "missing 'path' attribute for vhostuser disk source" msgstr "vhostuser ディスクソースの 'path' 属性がありません" msgid "missing 'path' attribute in JSON backing definition for NFS volume" msgstr "NFS ボリュームの JSON バッキング定義に 'path' 属性がありません" msgid "missing 'portal' address in iSCSI backing definition" msgstr "iSCSI バッキング定義に 'portal' アドレスがありません" #, c-format msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%1$s'" msgstr "selinux lxc コンテキストファイル '%1$s' に 'process' 値がありません" msgid "missing 'server' attribute in JSON backing definition for NFS volume" msgstr "NFS ボリュームの JSON バッキング定義に 'server' 属性がありません" msgid "missing 'start' attribute for clock with offset='absolute'" msgstr "offset='absolute' のクロックに 'start' 属性がありません" #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %1$s" msgstr "" "ネットワーク %1$s の にある の中で、
要素に 'start' " "属性がありません" msgid "missing 'state' attribute" msgstr "'state' 属性がありません" msgid "missing 'target' in iSCSI backing definition" msgstr "iSCSI バッキング定義に 'target' がありません" msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "offset='timezone' のクロックの 'timezone' 属性がありません" msgid "missing 'type' attribute for vhostuser disk source" msgstr "vhostuser ディスクソースの 'type' 属性がありません" msgid "missing 'type' attribute to disk source" msgstr "ディスクソースに 'type' 属性がありません" msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition" msgstr "JSON バッキングボリューム定義に 'url' がありません" msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "RAM ファイルシステムの 'usage' 属性がありません" msgid "" "missing 'user' or 'group' attribute in JSON backing definition for NFS volume" msgstr "" "NFS ボリュームの JSON バッキング定義に 'user' または 'group' 属性がありません" msgid "missing 'value' attribute for 'qemu:property'" msgstr "'qemu:property' の 'value' 属性がありません" msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'" msgstr "HyperV 機能 'vendor_id' の 'value' 属性がありません" msgid "" "missing 'vdisk-id' or 'server' attribute in JSON backing definition for VxHS " "volume" msgstr "" "VxHS ボリュームの JSON バッキング定義に 'vdisk-id' または 'server' 属性があり" "ません" msgid "" "missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition " "for gluster volume" msgstr "" "gluster ボリュームの JSON バッキング定義に 'volume'、'path'、または 'server' " "属性がありません" msgid "missing element for device" msgstr " デバイスの 要素がありません" msgid "missing element in element" msgstr " 要素の 要素がありません" msgid "missing CPU data architecture" msgstr "CPU データアーキテクチャーがありません" msgid "missing CPU definition" msgstr "CPU 定義がありません" msgid "missing EGD backend type" msgstr "EGD バックエンドタイプがありません" msgid "missing GIC version" msgstr "GIC バージョンがありません" msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュに GIC バージョンがありません" msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "netlink 応答に IFLA_VF_INFO がありません" #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%1$s'" msgstr "'%1$s' に対して SCSI ホストケイパビリティータイプがありません" msgid "missing SEV certChain information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュに SEV certChain 情報がありません" msgid "missing SEV pdh information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュに SEV pdh 情報がありません" msgid "missing SEV platform data in QEMU capabilities cache" msgstr "" "QEMU ケイパビリティーキャッシュに SEV プラットフォームデータがありません" msgid "missing SGX platform data in QEMU capabilities cache" msgstr "" "QEMU ケイパビリティーキャッシュに SGX プラットフォームデータがありません" msgid "missing TPM device backend" msgstr "TPM デバイスバックエンドがありません" msgid "missing Xen migration stream version" msgstr "Xen マイグレーションストリームバージョンがありません" #, c-format msgid "missing address type in network %1$s" msgstr "ネットワーク %1$s にアドレスタイプがありません" msgid "missing alias for memory device" msgstr "メモリーデバイスのエイリアスがありません" msgid "missing alias for network device" msgstr "ネットワークデバイスのエイリアスがありません" #, c-format msgid "missing alias on encryption secret #%1$zu" msgstr "" #, c-format msgid "missing alias or qom-type for qemu object '%1$s'" msgstr "qemu オブジェクト '%1$s' のエイリアスまたは qom-type がありません" #, c-format msgid "missing ap-adapter value for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の ap-adapter 値がありません" #, c-format msgid "missing ap-domain value for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の ap-domain 値がありません" msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにアーチがありません" msgid "missing argument" msgstr "引数がありません" msgid "missing array element" msgstr "array 要素がありません" #, c-format msgid "missing backend for pool type %1$d" msgstr "プールタイプ %1$d のバックエンドがありません" #, c-format msgid "missing backend for pool type %1$d (%2$s)" msgstr "プールタイプ %1$d (%2$s) のバックエンドがありません" #, c-format msgid "missing bitmap name for disk '%1$s' of checkpoint '%2$s'" msgstr "チェックポイント '%1$s' のディスク '%2$s' のビットマップ名がありません" #, c-format msgid "missing block job data for disk '%1$s'" msgstr "ディスク '%1$s' のブロックジョブデータがありません" msgid "missing blocker name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにブロッカー名がありません" msgid "missing capability name" msgstr "ケイパビリティー名がありません" msgid "missing capacity element" msgstr "capacity 要素がありません" msgid "missing cellno argument" msgstr "cellno 引数がありません" msgid "missing connection mode for " msgstr " の接続モードがありません" msgid "missing connection type for " msgstr " の接続タイプがありません" msgid "missing cookie name" msgstr "cookie 名がありません" msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュに cpu 名がありません" msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "CPU データに cpuid-register がありません" msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "emulatorpin の cpuset がありません" msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "iothreadpin の cpuset がありません" msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "vcpupin の cpuset がありません" msgid "missing creationTime from existing checkpoint" msgstr "既存のチェックポイントの creationTime がありません" msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません" #, c-format msgid "missing cssid value for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の cssid 値がありません" #, c-format msgid "missing decode element in CPU model %1$s" msgstr "CPU モデル %1$s に decode 要素がありません" #, c-format msgid "missing destination file for disk %1$s: %2$s" msgstr "ディスク %1$s の宛先ファイルがありません: %2$s" msgid "missing dev attribute in element" msgstr " 要素に dev 属性がありません" #, c-format msgid "missing device API for mediated device type '%1$s'" msgstr "仲介デバイスタイプ '%1$s' のデバイス API がありません" msgid "missing devices information" msgstr "デバイス情報がありません" #, c-format msgid "missing devices information for %1$s" msgstr "%1$s のデバイス情報がありません" #, c-format msgid "missing devno value for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の devno 値がありません" msgid "missing disk backing store format" msgstr "ディスクバッキングストア形式がありません" msgid "missing disk backing store source" msgstr "ディスクバッキングストアソースがありません" #, c-format msgid "missing disk device alias name for %1$s" msgstr "%1$s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません" msgid "missing domain in checkpoint" msgstr "チェックポイントにドメインがありません" msgid "missing domain in snapshot" msgstr "スナップショットにドメインがありません" msgid "missing domain name" msgstr "ドメイン名がありません" msgid "missing domain type attribute" msgstr "ドメインタイプ属性がありません" #, c-format msgid "missing element or attribute '%1$s'" msgstr "要素または属性 '%1$s' がありません" msgid "missing emulated GIC information" msgstr "エミュレートされた GIC 情報がありません" msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" "QEMU ケイパビリティーキャッシュにエミュレートされた GIC 情報がありません" msgid "missing emulator in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU 機能キャッシュにエミュレーターがありません" msgid "missing encryption description" msgstr "暗号化の説明がありません" msgid "missing entry in GIC capabilities list" msgstr "GIC ケイパビリティーリストにエントリーがありません" msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "マイグレーションのケイパビリティ一覧に項目がありません" msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "サポートされているダンプ形式のエントリーがありません" #, c-format msgid "missing existing file for disk %1$s: %2$s" msgstr "ディスク %1$s に対して既存のファイルがありません: %2$s" msgid "missing external TPM backend source type" msgstr "外部 TPM バックエンドのソースタイプがありません" msgid "missing feature name" msgstr "機能名がありません" msgid "missing filter parameter table" msgstr "フィルターパラメーター表がありません" msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにフラグ名がありません" #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%1$s'" msgstr "パス '%1$s' の gluster ボリューム名がありません" #, c-format msgid "missing host CPU model info from QEMU capabilities for binary %1$s" msgstr "" "バイナリー %1$s の QEMU ケイパビリティーからのホスト CPU モデル情報がありませ" "ん" msgid "missing host CPU model name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにホスト CPU モデル名がありません" #, c-format msgid "missing host in migration URI: %1$s" msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %1$s" msgid "" "missing host specification of NBD server in JSON backing volume definition" msgstr "JSON バッキングボリューム定義に NBD サーバーのホスト仕様がありません" msgid "missing host/server or path of SSH JSON backing volume definition" msgstr "" "ホスト/サーバーまたは SSH JSON バッキングボリューム定義のパスがありません" msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません" msgid "" "missing hostname for tcp backing server in JSON backing volume definition" msgstr "" "JSON バッキングボリューム定義に tcp バッキングサーバーのホスト名がありません" msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません" msgid "missing hub device type" msgstr "ハブデバイスタイプがありません" msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "iSCSI hostdev ソースパス名がありません" msgid "missing in-kernel GIC information" msgstr "カーネル内の GIC 情報がありません" msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにカーネル内 GIC 情報がありません" #, c-format msgid "missing info on pr-manager %1$s" msgstr "pr-manager %1$s に関する情報がありません" msgid "missing initiator IQN" msgstr "イニシエーター IQN がありません" msgid "missing input device type" msgstr "入力デバイスタイプがありません" msgid "missing input volume target path" msgstr "入力ボリュームターゲットパスがありません" #, c-format msgid "missing iothread mapping for queue '%1$zd'" msgstr "" msgid "missing ivgen info name string" msgstr "ivgen 情報名文字列がありません" msgid "missing job chain data" msgstr "ジョブチェーンデータがありません" msgid "missing kernel information" msgstr "カーネル情報がありません" #, c-format msgid "missing kernel information: %1$s" msgstr "カーネル情報がありません: %1$s" #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %1$s" msgstr "" "ドメイン %1$s における静的セキュリティドライバーに対するラベルがありません" msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません" msgid "missing listen element" msgstr "listen 要素がありません" msgid "missing listen element for graphics" msgstr "グラフィックの listen 要素がありません" msgid "missing listen element for spice graphics" msgstr "spice グラフィックの listen 要素がありません" msgid "missing microcode version in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにマイクロコードバージョンがありません" msgid "missing migration capability name" msgstr "マイグレーションのケイパビリティー名がありません" msgid "missing migration parameter name" msgstr "マイグレーションパラメーター名がありません" msgid "missing name element in migration data" msgstr "マイグレーションデータに name 要素がありません" msgid "missing name for disk source" msgstr "ディスクソースの名前がありません" msgid "missing name for host" msgstr "ホストの名前がありません" msgid "missing name from disk backup element" msgstr "disk backup 要素の名前がありません" msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "disk snapshot 要素の name がありません" msgid "missing name information" msgstr "名前の情報がありません" #, c-format msgid "missing name information in %1$s" msgstr "%1$s に名前の情報がありません" msgid "missing nbdkit pidfile" msgstr "" msgid "missing nbdkit socketfile" msgstr "" msgid "missing network device feature name" msgstr "ネットワークデバイスの機能名がありません" msgid "missing node name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにノード名がありません" #, c-format msgid "missing number of available instances for mediated device type '%1$s'" msgstr "仲介デバイスタイプ '%1$s' の使用可能なインスタンスの数がありません" msgid "missing offset or size attribute of slice" msgstr "スライスのオフセットまたはサイズ属性がありません" msgid "missing operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報がありません" #, c-format msgid "missing operating system information for %1$s" msgstr "%1$s のオペレーティングシステム情報がありません" #, c-format msgid "missing or broken bitmap '%1$s' for disk '%2$s'" msgstr "ディスク '%1$s' のビットマップ '%2$s' がないか破損しています" msgid "missing or invalid CPU model property type in QEMU capabilities cache" msgstr "" "QEMU ケイパビリティーキャッシュに CPU モデルプロパティータイプがないか無効で" "す" msgid "missing or invalid SGX platform flc in QEMU capabilities cache" msgstr "" "QEMU ケイパビリティーキャッシュの SGX プラットフォーム flc が存在しないか、無" "効になっています" msgid "missing or invalid SGX platform sgx1 in QEMU capabilities cache" msgstr "" "QEMU ケイパビリティーキャッシュの SGX プラットフォーム sgx1 が存在しないか、" "無効になっています" msgid "missing or invalid SGX platform sgx2 in QEMU capabilities cache" msgstr "" "QEMU ケイパビリティーキャッシュの SGX プラットフォーム sgx2 が存在しないか、" "無効になっています" msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "CPU データに cpuid-input-eax がありません、または無効です" msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "CPU データに features がありません、または無効です" msgid "missing or malformed 'device' field of 'nvme' storage" msgstr "" "'nvme' ストレージの 'device' フィールドがないか不正な形式となっています" msgid "missing or malformed 'namespace' field of 'nvme' storage" msgstr "" "'nvme' ストレージの 'namespace' フィールドがないか不正な形式となっています" msgid "missing or malformed SEV cbitpos information in QEMU capabilities cache" msgstr "" "QEMU ケイパビリティーキャッシュに SEV cbitpos 情報がないか不正な形式となって" "います" msgid "" "missing or malformed SEV reducedPhysBits information in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" "QEMU ケイパビリティーキャッシュに SEV reducedPhysBits 情報がないか不正な形式" "となっています" msgid "" "missing or malformed SGX platform section_size in QEMU capabilities cache" msgstr "" "QEMU ケイパビリティーキャッシュの SGX プラットフォーム section_size が存在し" "ないか、不正な形式になっています" msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data" msgstr "" "マイグレーションデータに session-uuid 要素がないか不正な形式となっています" msgid "missing or malformed uuid element in migration data" msgstr "マイグレーションデータに uuid 要素がないか不正な形式となっています" msgid "missing pagesize argument" msgstr "ページサイズの引数がありません" msgid "missing parent device" msgstr "親デバイスがありません" #, c-format msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%1$s'" msgstr "JSON バッキングボリュームドライバー '%1$s' のパーサー実装がありません" msgid "missing path for " msgstr " のパスがありません" msgid "missing path in nbdkit capabilities cache" msgstr "" msgid "missing path to restore from" msgstr "復元するパスが欠落しています" msgid "missing per-device path" msgstr "デバイスごとのパスがありません" #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%1$s'" msgstr "ディスク '%1$s' の永続的な設定がありません" msgid "missing pool or image name in ceph backing volume JSON specification" msgstr "" "ceph バッキングボリューム JSON 仕様にプールまたはイメージ名がありません" msgid "missing pool source name element" msgstr "プールソースの name 要素がありません" msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません" msgid "missing product" msgstr "製品がありません" msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "QEMU ケイパビリティー XML に qemuctime がありません" msgid "missing remote server specification in JSON backing volume definition" msgstr "JSON バッキングボリューム定義にリモートサーバー仕様がありません" #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %1$s" msgstr "" "ネットワーク %1$s の DNS TXT レコードにおいて必須の name 属性がありません" msgid "missing required persistent attribute in hostdev teaming element" msgstr "hostdev teaming 要素に必要な永続属性がありません" #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%1$s' of network " "'%2$s'" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' の DNS SRV レコード '%2$s' に必要なプロトコル属性がありま" "せん" #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%1$s'" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' の DNS SRV レコードに必要なサービス属性がありません" #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%1$s' of network " "%2$s" msgstr "" "'%1$s' という名前の DNS TXT レコード (ネットワーク %2$s) において必須の " "value 属性がありません" msgid "missing required virtualport type" msgstr "要求された仮想ポートタイプがありません" msgid "missing root device information" msgstr "root デバイス情報がありません" #, c-format msgid "missing root device information in %1$s" msgstr "%1$s の root デバイス情報がありません" msgid "missing root element" msgstr "root 要素がありません" #, c-format msgid "missing rport name for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の rport 名がありません" msgid "missing scheme for URI" msgstr "URI のスキームがありません" #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %1$s" msgstr "マイグレーション URI にスキームがありません: %1$s" msgid "missing secret info for 'luks' driver" msgstr "'luks' ドライバーのシークレット情報がありません" msgid "missing secret uuid or usage attribute" msgstr "シークレット uuid または使用法の属性がありません" msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "ドメイン seclabel にセキュリティーモデルがありません" msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "複数のラベルを使用する際のセキュリティーモデルがありません" msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "QEMU ケイパビリティー XML に selfctime がありません" msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition" msgstr "JSON バッキングボリューム定義にsheepdog URI がありません" msgid "missing sheepdog vdi name" msgstr "sheepdog vdi 名がありません" msgid "missing size name in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにサイズ名がありません" msgid "missing socket address type in JSON backing volume definition" msgstr "JSON バッキングボリューム定義にソケットアドレスタイプがありません" msgid "missing socket for unix transport" msgstr "unix トランスポート用のソケットがありません" msgid "missing socket path for external TPM device" msgstr "外部 TPM デバイスのソケットパスがありません" msgid "" "missing socket path for udp backing server in JSON backing volume definition" msgstr "" "JSON バッキングボリューム定義に udp バッキングサーバーのソケットパスがありま" "せん" msgid "missing source device" msgstr "ソースデバイスがありません" msgid "missing source devices" msgstr "ソースデバイスがありません" msgid "missing source host" msgstr "ソースホストがありません" msgid "missing source information for device" msgstr "デバイスのソース情報がありません" #, c-format msgid "missing source information for device %1$s" msgstr "デバイス %1$s のソース情報がありません" msgid "missing source path" msgstr "ソースパスがありません" #, c-format msgid "missing ssid value for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の ssid 値がありません" msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットの状態がありません" #, c-format msgid "missing storage backend for '%1$s' storage" msgstr "'%1$s' ストレージのストレージバックエンドがありません" #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %1$s protocol" msgstr "" "%1$s プロトコルを使用したネットワークファイルのストレージバックエンドがありま" "せん" #, c-format msgid "missing storage capability type for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用のストレージケイパビリティータイプがありません" msgid "missing storage pool host name" msgstr "ストレージプールのホスト名がありません" msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "ストレージプールのソースアダプターがありません" msgid "missing storage pool source device name" msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません" msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ストレージプールのソースデバイスのパスがありません" msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません" msgid "missing storage pool source path" msgstr "ストレージプールのソースパスがありません" msgid "missing storage pool target path" msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません" msgid "missing storage source format" msgstr "ストレージソース形式がありません" msgid "missing storage source type" msgstr "ストレージソースタイプがありません" msgid "missing supported dump formats" msgstr "サポートされているダンプ形式がありません" msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "タグ ID がありません - 各 は少なくとも 1 つの サブ要素を" "持つ必要があります" msgid "missing target information for device" msgstr "デバイスのターゲット情報がありません" #, c-format msgid "missing target information for device %1$s" msgstr "デバイス %1$s のターゲット情報がありません" msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "iSCSI hostdev のホストアドレスがありません" msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません" msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "tmpfs サイズがありません、サイズオプションを設定してください" msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません" #, c-format msgid "missing type for SCSI target capability for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の SCSI ターゲットケイパビリティーのタイプがありません" #, c-format msgid "missing type id attribute for '%1$s'" msgstr "'%1$s' のタイプ id 属性がありません" msgid "missing type in redirdev" msgstr "redirdev のタイプがありません" msgid "missing username for auth" msgstr "auth のユーザー名がありません" msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "/node/auth/user 項目にユーザー名がありません" msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません" #, c-format msgid "missing value for cookie '%1$s'" msgstr "cookie '%1$s' の値がありません" #, c-format msgid "missing value for migration parameter '%1$s'" msgstr "マイグレーションパラメーター '%1$s' の値がありません" msgid "missing values for acceleration" msgstr "アクセラレーションの値がありません" msgid "missing vendor" msgstr "ベンダーがありません" msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにバージョンがありません" msgid "missing vhost-scsi hostdev source wwpn" msgstr "vhost-scsi hostdev ソース wwpn がありません" msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ビデオモデルがなく、デフォルトを決定できません" msgid "missing vlan tag data" msgstr "VLAN タグデータがありません" msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "gluster ボリュームのボリューム名とパスがありません" msgid "missing volume name element" msgstr "ボリュームの name 要素がありません" #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%1$s'" msgstr "gluster ソースパス '%1$s' にボリューム名またはファイル名がありません" msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "マイグレーションデータに vporttype 属性がありません" #, c-format msgid "missing wwpn identifier for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の wwpn 識別子がありません" msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" "スナップショットの内部ターゲットと外部ターゲットの混在はまだサポートされてい" "ません" msgid "mixing nested objects and values is forbidden in JSON deflattening" msgstr "" "ネストされたオブジェクトと値の混在は、JSON フラット化の適用解除では禁止されて" "います" #, c-format msgid "mkdir(\"%1$s\")" msgstr "mkdir(\"%1$s\")" #, c-format msgid "" "mkfs is not available on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%1$s' on device '%2$s'" msgstr "" "mkfs はこのプラットフォームでは使用できません: デバイス '%1$s' 上のタイプ " "'%2$s' のファイルシステムの作成に失敗しました" msgid "mode attribute of element" msgstr " 要素のモード属性" msgid "mode of device reading and writing" msgstr "デバイスの読み取りと書き込みのモード" #, c-format msgid "model '%1$s' RNG device not present in domain configuration" msgstr "ドメイン設定にモデル '%1$s' RNG デバイスが存在しません" #, c-format msgid "model '%1$s' memory device not present in the domain configuration" msgstr "ドメイン設定にモデル '%1$s' メモリーデバイスが存在しません" #, c-format msgid "model '%1$s' shmem device not present in domain configuration" msgstr "ドメイン設定にモデル '%1$s' shmem デバイスが存在しません" msgid "model resolution is not supported" msgstr "モデル解像度はサポートされていません" msgid "model type" msgstr "モデルの種類" msgid "modifies an existing IOThread of the guest domain" msgstr "ゲストドメインの既存の IOThread を変更します" msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "ゲストで cpu 状態を変更する" msgid "modify/get current state configuration" msgstr "現在の状態の設定の変更/取得" msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "永続的な設定の変更/取得" msgid "modify/get running state" msgstr "実行状態の変更/取得" msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "説明の代わりにタイトルを変更または取得します" #, c-format msgid "" "modprobe reported success loading module '%1$s', but module is missing from /" "sys/module" msgstr "" #, c-format msgid "module '%1$s' does not implement any pci driver" msgstr "" msgid "monitor failure" msgstr "モニター障害" msgid "monitor must not be NULL" msgstr "モニターが NULL ではいけません" #, c-format msgid "more than %1$d vCPUs are only supported on q35-based machine types" msgstr "" "%1$d より多くの vCPU は、q35 ベースのマシンタイプでのみサポートされます" #, c-format msgid "" "more than %1$d vCPUs require extended interrupt mode enabled on the iommu " "device" msgstr "" "%1$d より多くの vCPU は、iommu デバイスで拡張割り込みモードを有効にする必要が" "あります" msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "複数のスナップショットがアクティブであると主張しています" msgid "mount is not supported on this platform." msgstr "このプラットフォームではマウントはサポートされていません。" msgid "mount move is not supported on this platform." msgstr "このプラットフォームでは、マウント移動はサポートされていません。" #, c-format msgid "mount point not found: %1$s" msgstr "マウントポイントが見つかりません: %1$s" msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "フリーズするマウントポイントパス" msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "解凍されるマウントポイントパス" msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "msi オプションはサーバーでのみサポートされます" msgid "mtp is not supported with this QEMU binary" msgstr "" msgid "mtp only supports passthrough accessmode" msgstr "" #, c-format msgid "" "mtu size only allowed in open, route, nat, and isolated mode, not in %1$s " "(network '%2$s')" msgstr "" "mtu サイズは、オープン、ルート、nat、および分離モードでのみ許可され、%1$s " "(ネットワーク '%2$s') では許可されません" msgid "multidevs is not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、multidevs はサポートされません" #, c-format msgid "" "multiple elements with the same name (%1$s) in network '%2$s'" msgstr "ネットワーク '%1$s' に同名 (%2$s) の複数の 要素があります" #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%1$s" msgstr "" "指定されたすべての項目と一致する複数の DNS SRV レコードがネットワーク %1$s に" "おいて見つかりました" msgid "multiple OpenGL displays are not supported by QEMU" msgstr "複数の OpenGL ディスプレイは QEMU ではサポートされていません" #, c-format msgid "multiple devices matching MAC address %1$s found" msgstr "MAC アドレス %1$s に一致する複数のデバイスが見つかりました" #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%1$s', only one is " "supported" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' に対して複数の転送インターフェイスが指定されましたが、1 " "つのみがサポートされます" msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります" #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %1$s" msgstr "" "DNS HOST レコードに一致する複数の項目がネットワーク %1$s に見つかりました" msgid "multiple matching devices found" msgstr "複数の一致するデバイスが見つかりました" msgid "multiple matching domains found" msgstr "複数の一致するドメインが見つかりました" #, c-format msgid "multiple matching domains found: %1$s" msgstr "複数の一致するドメインが見つかりました: %1$s" msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "一致するインターフェイスが複数見つかりました" #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %1$s" msgstr "一致するインターフェイスが複数見つかりました: %1$s" msgid "multiple memory devices found, use --alias or --node to select one" msgstr "" "複数のメモリーデバイスが見つかった場合は、--alias または --node を使用して 1 " "つを選択します" msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません" msgid "mutex initialization failed" msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました" msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - いいえ、変更を破棄します" #, c-format msgid "name %1$s cannot contain '/'" msgstr "名前 %1$s には '/' を含めることはできません" msgid "name of checkpoint" msgstr "チェックポイントの名前" msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "カレントにする既存のスナップショットの名前" msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "追加/変更するため、または検索において使用される XML (または、'<' から始まる完" "全な XML 要素自身) を含むファイルの名前" msgid "name of snapshot" msgstr "スナップショットの名前" msgid "name of the FD group" msgstr "FD グループの名前" msgid "name of the inactive domain" msgstr "非アクティブなドメインの名前" msgid "name of the pool" msgstr "プールの名前" msgid "name of the volume" msgstr "ボリュームの名前" msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "メタデータを変更するとき、名前空間のキーが必要です" msgid "nbd port must be in range 0-65535" msgstr "nbd ポートは 0-65535 の範囲内にある必要があります" msgid "nbd protocol accepts only one host" msgstr "nbd プロトコルは 1 つのホストのみを受け入れます" #, c-format msgid "nbd_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "nbd_tls_x509_cert_dir ディレクトリー '%1$s' は存在しません" msgid "nbdkit restart failed" msgstr "" msgid "nbdkit support is not enabled" msgstr "" msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgid "ncpumaps must be non-negative" msgstr "" #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %1$u > %2$u" msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %1$u > %2$u" msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "start_cpu が -1 のとき、ncpus は 1 でなければなりません" msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus が大きすぎます" msgid "ncr53c90 SCSI controller is not a built-in for this machine" msgstr "ncr53c90 SCSI コントローラーは、このマシンに組み込まれていません" msgid "ncr53c90 can only be used as first SCSI controller" msgstr "ncr53c90 は、最初の SCSI コントローラーとしてのみ使用できます" msgid "need at least one serial port to use BIOS serial output" msgstr "" "BIOS シリアル出力を使用するには、少なくとも 1 つのシリアルポートが必要です" msgid "need either --dest or --xml" msgstr "--dest または --xml のいずれかが必要です" msgid "need either domain or domain XML" msgstr "ドメインまたはドメイン XML のいずれかが必要です" msgid "needs rawio capability" msgstr "rawio ケイパビリティーが必要です" msgid "negative size requires --shrink" msgstr "負のサイズには --shrink が必要です" #, c-format msgid "negotiated SSF %1$d was not strong enough" msgstr "ネゴシエートされた SSF %1$d は強度不足です" #, c-format msgid "negotiation SSF %1$d was not strong enough" msgstr "ネゴシエーション SSF %1$d は強度不足です" msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported" msgstr "" "ネストされた JSON 配列からコマンドラインへの変換はサポートされていません" msgid "net definition failed validation" msgstr "" msgid "netcat path not valid with native proxy mode" msgstr "ネイティブプロキシーモードでは netcat パスが無効です" msgid "netdir" msgstr "netdir" msgid "netlink error" msgstr "netlink エラー" msgid "netlink event service not running" msgstr "ネットリンクイベントサービスが実行されていません" #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "" "ネットマスクは IPv6 アドレス '%1$s' (ネットワーク '%2$s') に対して許可されま" "せん" msgid "network" msgstr "ネットワーク" #, c-format msgid "network %1$s exists already" msgstr "ネットワーク %1$s はすでに存在しています" #, c-format msgid "network %1$s is not active" msgstr "ネットワーク %1$s がアクティブではありません" #, c-format msgid "network '%1$s' already exists with uuid %2$s" msgstr "ネットワーク '%1$s' はすでに UUID %2$s を用いて存在します" #, c-format msgid "network '%1$s' claims dev='%2$s' is already in use by a different port" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' は、dev='%2$s' がすでに別のポートで使用されていると主張し" "ます" #, c-format msgid "" "network '%1$s' claims the PCI device at domain=%2$d bus=%3$d slot=%4$d " "function=%5$d is already in use by a different network port" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' は、domain=%2$d bus=%3$d slot=%4$d function=%5$d の PCI " "デバイスが、別のネットワークポートですでに使用されていると主張しています" #, c-format msgid "network '%1$s' does not have a bridge name." msgstr "ネットワーク '%1$s' にブリッジ名がありません" #, c-format msgid "" "network '%1$s' doesn't have PCI device %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x in use by " "domain" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' はドメインにより使用されている PCI デバイス %2$04x:" "%3$02x:%4$02x.%5$x を持ちません" #, c-format msgid "" "network '%1$s' doesn't have PCI device %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x in use by " "network port" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' には、ネットワークポートで使用中の PCI デバイス %2$04x:" "%3$02x:%4$02x.%5$x がありません" #, c-format msgid "network '%1$s' doesn't have an IP address" msgstr "ネットワーク '%1$s' には IP アドレスがありません" #, c-format msgid "network '%1$s' doesn't have dev='%2$s' in use by domain" msgstr "ネットワーク '%1$s' がドメインにより使用中の dev='%2$s' を持ちません" #, c-format msgid "network '%1$s' doesn't have dev='%2$s' in use by network port '%3$s'" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' には、ネットワークポート '%2$s' で使用中の dev='%3$s' が" "ありません" #, c-format msgid "network '%1$s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' がルート定義に無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ち" "ます" #, c-format msgid "" "network '%1$s' has forward mode '%2$s' but lists a device by PCI address in " "the device pool. This is only supported for networks with forward mode " "'hostdev'" msgstr "" #, c-format msgid "" "network '%1$s' has multiple default elements (%2$s and %3$s), " "but only one default is allowed" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' が複数の標準 要素 (%2$s および %3$s) を持ちま" "すが、標準設定は 1 つのみ許可されます" #, c-format msgid "network '%1$s' has no associated interface or bridge" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' が関連づけられたインターフェイスまたはブリッジを持ちませ" "ん" #, c-format msgid "network '%1$s' has no bridge name defined" msgstr "ネットワーク '%1$s' にはブリッジ名が定義されていません" #, c-format msgid "network '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "%1$s のネットワーク '%2$s' は接続と一致する必要があります" #, c-format msgid "network '%1$s' is already defined with uuid %2$s" msgstr "ネットワーク '%1$s' はすでに UUID %2$s を用いて定義されています" #, c-format msgid "network '%1$s' is not active" msgstr "ネットワーク '%1$s' がアクティブではありません" #, c-format msgid "" "network '%1$s' requires exclusive access to interfaces, but none are " "available" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' がインターフェイスへの排他的アクセスを必要としています" "が、利用できません" #, c-format msgid "" "network '%1$s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface " "pool" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびイン" "ターフェイスプールがありません" #, c-format msgid "" "network '%1$s' uses a hostdev mode, but has no forward dev and no interface " "pool" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' は hostdev モードを使用していますが、転送デバイスおよびイ" "ンターフェイスプールがありません" msgid "network configuration using opaque shell scripts" msgstr "不透明なシェルスクリプトを使用したネットワーク設定" #, c-format msgid "" "network device saved config file '%1$s' has unexpected contents, missing " "both 'MAC' and 'adminMAC': '%2$.60s'" msgstr "" "ネットワークデバイスが保存した設定ファイル '%1$s' に予期しない内容がありま" "す、'MAC' と 'adminMAC': '%2$.60s' の両方がありません" #, c-format msgid "network device type '%1$s' is not supported by this hypervisor" msgstr "" #, c-format msgid "network device with mac %1$s already exists" msgstr "mac %1$s のあるネットワークデバイスはすでに存在しています" #, c-format msgid "network event callback %1$d not registered" msgstr "ネットワークイベントコールバック %1$d は登録されていません" msgid "network filter binding port dev" msgstr "ネットワークフィルターバインディングポート dev" msgid "network filter binding portdev" msgstr "ネットワークフィルターバインディング portdev" #, c-format msgid "network filter config filename '%1$s' does not match name '%2$s'" msgstr "" "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%1$s' が名前 '%2$s' と一致しません" msgid "network filter information in XML" msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報" msgid "network filter name or uuid" msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID" msgid "network information" msgstr "ネットワーク情報" msgid "network information in XML" msgstr "XML のネットワーク情報" msgid "network interface name" msgstr "ネットワークインターフェイス名" msgid "network interface type" msgstr "ネットワークインターフェイスタイプ" msgid "network is already active" msgstr "ネットワークはすでにアクティブです" #, c-format msgid "network is already active as '%1$s'" msgstr "ネットワークはすでに '%1$s' として有効化されています" msgid "network is not running" msgstr "ネットワークが稼働していません" msgid "network name" msgstr "ネットワーク名" msgid "network name or uuid" msgstr "ネットワーク名または uuid" #, c-format msgid "network port %1$s exists already" msgstr "ネットワークポート %1$s はすでに存在します" msgid "network port has no mac" msgstr "ネットワークポートには mac がありません" msgid "network port has no owner UUID" msgstr "ネットワークポートには所有者の UUID がありません" msgid "network port has no owner name" msgstr "ネットワークポートに所有者名がありません" msgid "network port has no uuid" msgstr "ネットワークポートには uuid がありません" msgid "network port information in XML" msgstr "XML のネットワークポート情報" msgid "network port not found" msgstr "ネットワークポートが見つかりません" #, c-format msgid "network port not found: %1$s" msgstr "ネットワークポートが見つかりません: %1$s" msgid "network state driver is not active" msgstr "ネットワーク状態ドライバーがアクティブではありません" msgid "network uuid" msgstr "ネットワーク uuid" msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present" msgstr "" "ネットワークベースのリッスンは不可能であり、ネットワークドライバーは存在しま" "せん" msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" msgid "new bridge device name" msgstr "新規ブリッジデバイス名" msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" msgid "new domain name" msgstr "新しいドメイン名" msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)" msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "新しいメモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)" msgid "new metadata to set" msgstr "設定する新しいメタデータ" msgid "new state of the device" msgstr "デバイスの新しい状態" msgid "new value of size, as scaled integer (default KiB)" msgstr " サイズの新しい値、単位付き整数 (初期値 KiB)" msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます" msgid "nfsvers value for NFS pool mount option" msgstr "NFS プールマウントオプションの nfsvers 値" #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %1$d" msgstr "nkeycodes は <= %1$d でなければなりません" msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv が失敗しました" msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "nl_recv が失敗しました - 0 バイトが返されました" msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv がエラーとともに返されました" msgid "no" msgstr "いいえ (no)" msgid "no CPU model specified" msgstr "CPU モデルが指定されていません" #, c-format msgid "no CPU model specified at index %1$zu" msgstr "インデックス %1$zu に CPU モデルが指定されていません" msgid "no CPUs found" msgstr "CPU が見つかりません" msgid "no CPUs given" msgstr "CPU が指定されていません" msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません" msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "netlink メッセージに IFLA_PORT_RESPONSE が見つかりませんでした" #, c-format msgid "no IP address found for interface '%1$s'" msgstr "インターフェイス '%1$s' の IP アドレスが見つかりません" #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の PCI バス ID がありません" #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の PCI ドメイン ID がありません" #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の PCI 機能 ID がありません" #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の PCI プロダクト ID がありません" #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の PCI スロット ID がありません" #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の PCI ベンダー ID がありません" msgid "no SASL mechanisms are available" msgstr "SASL メカニズムは利用できません" #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の SCSI LUN ID がありません" #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の SCSI バス ID がありません" #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の SCSI ホスト ID がありません" #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の SCSI ターゲット ID がありません" #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の USB バスナンバーがありません" #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%1$s'" msgstr "%1$s' の USB デバイスナンバーがありません" #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の USB インターフェイスクラスがありません" #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の USB インターフェイス番号がありません" #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません" #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません" #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' の USB プロダクト ID がありません" #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%1$s'" msgstr "%1$s' の USB ベンダー ID がありません" #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%1$s', and auto-generation failed" msgstr "'%1$s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました" #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%1$s', and auto-generation failed" msgstr "'%1$s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました" #, c-format msgid "no assigned pty for device %1$s" msgstr "デバイス %1$s に pty が割り当てられていません" #, c-format msgid "no audio device with ID %1$u" msgstr "ID %1$u のあるオーディオデバイスはありません" msgid "no autostart" msgstr "自動起動はありません" msgid "no available memory line found" msgstr "利用可能なメモリーラインが見つかりませんでした" #, c-format msgid "no block device path supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用のブロックデバイスパスがありません" #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %1$d vers %2$d serial %3$d" msgstr "" "プログラム %1$d バージョン %2$d シリアル %3$d を持つ応答に対して待ち合わせて" "いるコールがありません" msgid "no cgroup backend available" msgstr "利用可能な cgroup バックエンドがありません" msgid "no client username was found" msgstr "クライアントのユーザー名が見つかりませんでした" #, c-format msgid "no client with matching id '%1$llu' found" msgstr "ID '%1$llu' に一致するクライアントは見つかりません" #, c-format msgid "no config file for %1$s" msgstr "%1$s の設定ファイルはありません" msgid "no connection driver available" msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません" #, c-format msgid "no connection driver available for %1$s" msgstr "%1$s に対して利用可能な接続ドライバーがありません" msgid "no console devices available" msgstr "利用可能なコンソールデバイスがありません" #, c-format msgid "no device capabilities for '%1$s'" msgstr "'%1$s' に対してデバイスのケイパビリティーがありません" #, c-format msgid "" "no device found at address '%1$s' matching MAC address '%2$s' and alias " "'%3$s'" msgstr "" "MAC アドレス '%1$s' およびエイリアス '%2$s' に一致するアドレス '%3$s' にデバ" "イスが見つりません" #, c-format msgid "no device found with alias %1$s" msgstr "エイリアス %1$s を持つディスクが見つかりません" #, c-format msgid "no disk format for %1$s was specified" msgstr "%1$s のディスクフォーマットが指定されていません" #, c-format msgid "no disk found with alias '%1$s' or id '%2$s'" msgstr "エイリアス '%1$s' または ID '%2$s' のあるディスクが見つかりません" #, c-format msgid "no disk named '%1$s'" msgstr "'%1$s' という名前のディスクがありません" msgid "no disks selected for backup" msgstr "バックアップ用のディスクが選択されていません" msgid "no domain XML passed" msgstr "ドメイン XML が渡されていません" msgid "no domain backup job present" msgstr "ドメインバックアップジョブが存在しません" #, c-format msgid "no domain checkpoint with matching name '%1$s'" msgstr "名前 '%1$s' に一致するドメインチェックポイントがありません" msgid "no domain config" msgstr "ドメイン設定がありません" #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%1$s'" msgstr "名前 '%1$s' と一致するドメインスナップショットがありません" #, c-format msgid "no domain with matching id %1$d" msgstr "ID %1$d に一致するドメインがありません" #, c-format msgid "no domain with matching id '%1$d'" msgstr "ID '%1$d' に一致するドメインがありません" #, c-format msgid "no domain with matching name '%1$s'" msgstr "'%1$s' と一致する名前を持つドメインがありません" msgid "no domain with matching uuid" msgstr "UUID に一致するドメインがありません" #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%1$s'" msgstr "UUID '%1$s' に一致するドメインがありません" #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%1$s' (%2$s)" msgstr "UUID '%1$s' (%2$s) と一致するドメインが" msgid "no error" msgstr "エラーがありません" msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません" msgid "no file descriptor received" msgstr "ファイル記述子を受信しません" #, c-format msgid "no firmwares found in %1$s" msgstr "%1$s でファームウェアは見つかりませんでした" msgid "no free memory device slot available" msgstr "使用可能な空きメモリーデバイススロットがありません" msgid "no fs mount option name specified" msgstr "fs マウントオプション名が指定されていません" msgid "no guest CPU model specified" msgstr "ゲスト CPU モデルが指定されていません" msgid "no host device manager defined" msgstr "ホストデバイスマネージャーが定義されていません" msgid "no hostname found" msgstr "ホスト名が見つかりません" #, c-format msgid "no hostname found for domain %1$s" msgstr "ドメイン %1$s のホスト名が見つかりません" #, c-format msgid "no hostname found: %1$s" msgstr "ホスト名が見つかりません: %1$s" #, c-format msgid "no iSCSI interface defined for IQN %1$s" msgstr "IQN %1$s に iSCSI インターフェイスが定義されていません" #, c-format msgid "no interface with matching mac '%1$s'" msgstr "mac '%1$s' に一致するインターフェイスがありません" #, c-format msgid "no interface with matching name '%1$s'" msgstr "名前 '%1$s' に一致するインターフェイスがありません" msgid "no job is active on the domain" msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません" msgid "no large enough free extent" msgstr "十分な空き領域がありません" msgid "no limit" msgstr "制限はありません" msgid "no loader path specified and firmware auto selection disabled" msgstr "" "ローダーパスが指定されておらず、ファームウェアの自動選択が無効になっています" msgid "no map for cgroup BPF prog" msgstr "cgroup BPF prog のマップがありません" msgid "no matching RNG device was found" msgstr "一致する RNG デバイスが見つかりませんでした" msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "一致するファイルシステムデバイスが見つかりませんでした" msgid "no matching redirdev was not found" msgstr "一致する redirdev が見つかりませんでした" msgid "no matching watchdog was found" msgstr "一致するウォッチドッグが見つかりませんでした" msgid "no medium attachments" msgstr "メディア接続なし" msgid "no memory device found" msgstr "メモリーデバイスが見つかりません" msgid "no model provided for USB controller" msgstr "USB コントローラー用のモデルは提供されていません" msgid "no monitor path" msgstr "モニターパスがありません" #, c-format msgid "no network interface supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用のネットワークインターフェイスがありません" #, c-format msgid "no network with matching name '%1$s'" msgstr "'%1$s' に一致する名前を持つネットワークがありません" #, c-format msgid "no network with matching uuid '%1$s'" msgstr "uuid '%1$s' に一致するネットワークがありません" #, c-format msgid "no network with matching uuid '%1$s' (%2$s)" msgstr "UUID '%1$s' (%2$s) と一致するネットワークがありません" #, c-format msgid "no node device for '%1$s' with matching wwnn '%2$s' and wwpn '%3$s'" msgstr "" "wwnn '%1$s' および wwpn '%2$s' に一致する '%3$s のノードデバイスがありません" #, c-format msgid "no node device with matching name '%1$s'" msgstr "名前 '%1$s' に一致するノードデバイスがありません" msgid "no node device with matching name 'scsi_host12'" msgstr "名前 'scsi_host12' に一致するノードデバイスがありません" #, c-format msgid "no nwfilter binding for port dev '%1$s'" msgstr "ポートデバイス '%1$s' の nwfilter バインディングがありません" #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%1$s'" msgstr "名前 '%1$s' に一致する nwfilter がありません" #, c-format msgid "no nwfilter with matching uuid '%1$s'" msgstr "UUID '%1$s' に一致する nwfilter がありません" msgid "no parent for this device" msgstr "このデバイス用のペアレントはありません" msgid "no polkit agent available to authenticate" msgstr "認証に使用できる polkit エージェントがありません" #, c-format msgid "no polkit agent available to authenticate action '%1$s'" msgstr "" "アクション '%1$s' を認証するために利用できる polkit エージェントがありません" msgid "no prefix found" msgstr "プレフィックスが見つかりません" msgid "no rbd option name specified" msgstr "rbd オプション名が指定されていません" #, c-format msgid "no rbd option value specified for name '%1$s'" msgstr "名前 '%1$s' に rbd オプション値が指定されていません" #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' 用の脱着可能メディアサイズがありません" msgid "no replacement string in template" msgstr "テンプレートに置換文字列がありません" msgid "no running guests." msgstr "実行中のゲストがありません" msgid "no screens to take screenshot from" msgstr "スクリーンショットを撮る画面がありません" msgid "no secret provided for luks encryption" msgstr "luks 暗号化のシークレットは提供されていません" #, c-format msgid "no secret with matching usage '%1$s'" msgstr "使用法 '%1$s' に一致するシークレットがありません" #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%1$s'" msgstr "UUID '%1$s' に一致するシークレットがありません" #, c-format msgid "no server with matching name '%1$s' found" msgstr "名前 '%1$s' に一致するサーバーが見つかりません" #, c-format msgid "no size supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' にサイズがありません" msgid "no sockets found" msgstr "ソケットが見つかりません" msgid "no space" msgstr "空きがありません" msgid "no state" msgstr "状態なし" #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%1$s'" msgstr "一致する名前 '%1$s' を持つストレージプールがありません" #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%1$s'" msgstr "ターゲットパス '%1$s' に一致するストレージプールがありません" #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%1$s' (%2$s)" msgstr "ターゲットパス '%1$s' (%2$s) に一致するストレージプールがありません" #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%1$s'" msgstr "UUID '%1$s' に一致するストレージプールがありません" #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%1$s' (%2$s)" msgstr "UUID '%1$s' (%2$s) に一致するストレージプールがありません" #, c-format msgid "no storage pools were found on host '%1$s'" msgstr "ホスト '%1$s' にストレージプールが見つかりませんでした" #, c-format msgid "no storage vol with matching key %1$s" msgstr "キー %1$s と一致するストレージボリュームがありません" #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%1$s'" msgstr "キー '%1$s' に一致するストレージボリュームがありません" #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%1$s'" msgstr "一致する名前 '%1$s' を持つストレージボリュームがありません" #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%1$s'" msgstr "パス '%1$s' に一致するストレージボリュームがありません" #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%1$s' (%2$s)" msgstr "パス '%1$s' (%2$s) に一致するストレージボリュームがありません" msgid "no stream callback registered" msgstr "ストリームのコールバックが登録されていません" msgid "no such screen ID" msgstr "そのような画面 ID はありません" msgid "no suitable callback authentication callback was found" msgstr "適切なコールバック認証コールバックが見つかりませんでした" msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "ホストキーの検証に適したコールバックがありません" msgid "no suitable info found" msgstr "適切な情報が見つかりません" msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "認証クレデンシャルを取得する適切な方法がありません" msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "キーのパスフレーズを取得する適切な方法がありません" #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' にシステム UUID が提供されていません" #, c-format msgid "no target device %1$s" msgstr "ターゲットデバイス %1$s がありません" #, c-format msgid "no target name supplied for '%1$s'" msgstr "'%1$s' に対してターゲット名が与えられていません" msgid "no threads found" msgstr "スレッドが見つかりません" msgid "no tls service found, unable to update tls files" msgstr "tls サービスが見つかりません、tls ファイルを更新できません" msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "実行中のトランザクションがありません、コミットするものはありません。" msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" "実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。" #, c-format msgid "no unused %1$s names available" msgstr "利用可能な未使用の %1$s という名前はありません" msgid "no valid connection" msgstr "有効な接続がありません" msgid "no valid netlink response was received" msgstr "有効なネットリンク応答を受信しませんでした" msgid "no vcpus selected for modification" msgstr "修正用に選択された vcpus がありません" msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "利用可能な virtio-serial コントローラーはありません" msgid "no x86 CPU data found" msgstr "x86 CPU データが見つかりません" #, c-format msgid "" "node '%1$s' has unexpected NULL content. This could be caused by malformed " "input, or a memory allocation failure" msgstr "" "ノード '%1$s' には予期しない NULL コンテンツが含まれています。これは、不正な" "形式の入力、またはメモリー割り当ての失敗が原因である可能性があります" #, c-format msgid "node '%1$s' has unexpected type %2$d" msgstr "ノード '%1$s' には予期しないタイプ %2$d があります" msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません" msgid "node SEV information" msgstr "ノード SEV 情報" msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームでは、ノード cpu 情報は実装されていません" msgid "node cpu map" msgstr "ノード CPU マップ" #, c-format msgid "node device '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "%1$s のノードデバイス '%2$s' は接続と一致する必要があります" #, c-format msgid "node device '%1$s' is not persistent" msgstr "" msgid "node device details in XML" msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細" #, c-format msgid "node device event callback %1$d not registered" msgstr "ノードデバイスのイベントコールバック %1$d は登録されていません" msgid "node device information" msgstr "ノードデバイス情報" msgid "node device is not active" msgstr "" msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "ノードのメモリーパラメーターの取得はこのプラットフォームにおいて実装されてい" "ません" msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません" msgid "node information" msgstr "ノード情報" msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "ノードメモリーの統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません" msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームに実装されていないノードオンライン CPU マップ" msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームに実装されていないノードプレゼント CPU マップ" msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "ノードのメモリーパラメーターの設定はこのプラットフォームにおいて実装されてい" "ません" #, c-format msgid "node-name '%1$s' too long for qemu" msgstr "ノード名 '%1$s' は qemu には長すぎます" msgid "nodedev state driver is not active" msgstr "nodedev 状態ドライバーがアクティブではありません" #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %1$llu and %2$llu intersect" msgstr "サイズが %1$llu と %2$llu の hugepage のノードセット属性が交差します" msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "'placement' が 'static' の場合、NUMA メモリーチューニングのノードセットを設定" "する必要があります" #, c-format msgid "non unique alias detected: %1$s" msgstr "一意でないエイリアスが検出されました: %1$s" #, c-format msgid "non-shared storage migration into '%1$s' target is not supported" msgstr "" msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "0 以外の ncpus は空白の cpus と一致しません" msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "0 以外の ncpus は空白の xmlCPUs と一致しません" #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%1$s'" msgstr "hugetlbfs マウントではありません: '%1$s'" msgid "not specified" msgstr "未指定" msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません" msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "スナップショットに何も選択されていません" msgid "notify server to update TLS related files online." msgstr "TLS 関連ファイルをオンラインで更新するようにサーバーに通知します。" msgid "" "notify server to update the CA cert, CA CRL, server cert / key without " "restarts. See OPTIONS for currently supported attributes." msgstr "" "再起動せずに CA cert、CA CRL、サーバー cert/キーを更新するようにサーバーに通" "知します。現在サポートされている属性については、オプションを参照してくださ" "い。" #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %1$u > %2$u" msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %1$u > %2$u" #, c-format msgid "nparams in %1$s must be %2$d" msgstr "%1$s のパラメーター数は %2$d である必要があります" #, c-format msgid "nparams in %1$s must be equal to %2$d" msgstr "%1$s のパラメーター数は %2$d と一致する必要があります" msgid "nparams must be non-negative" msgstr "" msgid "nparams too large" msgstr "nparams が大きすぎます" msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "numa パラメーターは vz ドライバーではサポートされません" msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません" msgid "number of bytes read:" msgstr "読み込みバイト数:" msgid "number of bytes written:" msgstr "書き込みバイト数:" msgid "number of compression threads for multithread compression" msgstr "マルチスレッド圧縮の圧縮スレッドの数" msgid "number of connections for parallel migration" msgstr "パラレルマイグレーションの接続数" msgid "number of decompression threads for multithread compression" msgstr "マルチスレッド圧縮の圧縮解除スレッドの数" msgid "number of flush operations:" msgstr "フラッシュ操作回数:" msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "共有メモリーサービスが次回のスキャン前に休止するミリ秒数" msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "共有メモリーサービスが休止する前にスキャンするページの数" msgid "number of read operations:" msgstr "読み込み回数:" msgid "number of seconds the daemon will run without any active connection" msgstr "アクティブな接続がない状態でデーモンが実行される秒数" msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数" msgid "number of virtual CPUs" msgstr "仮想 CPU の数" msgid "number of write operations:" msgstr "書き込み回数:" msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません" msgid "numerical overflow" msgstr "数値のオーバーフロー" #, c-format msgid "numerical overflow: %1$s" msgstr "数値のオーバーフロー: %1$s" msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus が 0 です" msgid "nvdimm isn't supported by this QEMU binary" msgstr "nvdimm はこの QEMU バイナリーではサポートされていません" msgid "nvdimm label must be at least 128KiB" msgstr "nvdimm ラベルは少なくとも 128KiB である必要があります" msgid "nvdimm pmem property is not available with this QEMU binary" msgstr "nvdimm pmem プロパティーは、この QEMU バイナリーでは使用できません" msgid "nvdimm readonly property is not available with this QEMU binary" msgstr "" "nvdimm 読み取り専用プロパティーは、この QEMU バイナリーでは使用できません" msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "nvram アドレスタイプは spaprvio である必要があります" msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "nvram デバイスは、この QEMU バイナリーにおいてサポートされません" msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "PPC64 では 1 つの nvram デバイスのみがサポートされます" msgid "nwfilter is in use" msgstr "ネットワークフィルターは使用中です" msgid "nwfilter state driver is not active" msgstr "nwfilter 状態ドライバーがアクティブではありません" msgid "object props can't be NULL" msgstr "オブジェクトプロパティーは NULL にできない" #, fuzzy, c-format msgid "object size %1$zu of %2$s is not larger than parent class %3$zu" msgstr "" "%2$s のオブジェクトサイズ %1$zu は、親クラス %3$zu より大きくありません" msgid "occupied" msgstr "占有済み" msgid "offline" msgstr "オフライン" msgid "offline migration" msgstr "オフラインマイグレーション" msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "オフラインマイグレーションが非共有ストレージを取り扱えません" msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "オフラインマイグレーションがあて先ホストによりサポートされません" msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "オフラインマイグレーションがソースホストによりサポートされません" msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "オフラインマイグレーションが永続フラグの設定を指定する必要があります" msgid "ok" msgstr "ok" msgid "old qcow/qcow2 encryption is not supported" msgstr "古い qcow/qcow2 暗号化はサポートされていません" msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" "on_reboot、on_poweroff、および on_crash パラメーターは vz ドライバーではサ" "ポートされません" msgid "one of --enable, --disable is required" msgstr "--enable、--disable のいずれかが必要です" msgid "one of --list, --all, or --event is required" msgstr "--list、--all、または --event のいずれかが必要です" msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order" msgstr "" "オンラインのホットプラグ不可能な vcpus は、昇順で順序付ける必要があります" msgid "" "online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus" msgstr "" "オンラインのホットプラグ不可能な vcpus は、ホットプラグ可能な vcpus の前に順" "序付ける必要があります" msgid "only 'connect' mode is supported for external TPM device" msgstr "外部 TPM デバイスでサポートされるのは 'connect' モードのみです" msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "pc-dimm デバイスでサポートされるのは 'dimm' アドレスのみです" #, c-format msgid "only 'pci' addresses are supported for the %1$s device" msgstr "%1$s デバイスでサポートされるのは 'pci' アドレスのみです" msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "共有メモリーデバイスでサポートされるのは 'pci' アドレスのみです" msgid "only 'pci' addresses are supported for the virtio-pmem device" msgstr "virtio-pmem デバイスでサポートされるのは 'pci' アドレスのみです" msgid "" "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice, headless, dbus) is " "supported" msgstr "" "各タイプ (SDL、VNC、Spice、Headless、Dbus) のグラフィックスデバイスは 1 つだ" "けサポートされています" msgid "only JSON objects can be top level" msgstr "JSON オブジェクトのみが最上位レベルになります" msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "このストレージプールでサポートされているのは RAW ボリュームのみです" msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'" msgstr "" "モデル 's390' のパニックデバイスをサポートしているのは S390 ゲストのみです" msgid "only TCP protocol can be converted to InetSocketAddress" msgstr "TCP プロトコルのみを InetSocketAddress に変換できます" msgid "only TCP transport is supported for iSCSI volumes" msgstr "iSCSI ボリュームでサポートされるのは TCP トランスポートのみです" msgid "only USB input devices are supported" msgstr "USB 入力デバイスのみがサポートされます" msgid "only a single IOMMU device is supported" msgstr "単一の IOMMU デバイスのみがサポートされます" msgid "only a single TPM Proxy device is supported" msgstr "単一の TPM プロキシーデバイスのみがサポートされます" msgid "only a single TPM non-proxy device is supported" msgstr "単一の TPM 非プロキシーデバイスのみがサポートされます" msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "メモリーバルーンデバイスは 1 つのみサポートされます" msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "単一の nvram デバイスのみがサポートされます" msgid "only a single vsock device is supported" msgstr "単一の vsock デバイスのみがサポートされます" msgid "only bus 'virtio' is supported for 'passthrough' input devices" msgstr "'passthrough' 入力デバイスでサポートされるのはバス 'virtio' のみです" #, c-format msgid "only bus 'virtio' is supported for input model '%1$s'" msgstr "入力モデル %1$s については、バス virtio のみがサポートされています。" msgid "only can reboot running/paused domain" msgstr "実行中/一時停止したドメインのみを再起動できます" msgid "only can resume paused domain" msgstr "一時停止したドメインのみを再開できます" msgid "only can save running/paused domain" msgstr "" msgid "only can shutdown running/paused domain" msgstr "実行中/一時停止したドメインのみをシャットダウンできます" msgid "only can suspend running domain" msgstr "実行中のドメインのみを停止できます" msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "安全なコンソール処理がサポートされるときのみ接続します" #, c-format msgid "" "only cpu feature policies 'require' and 'disable' are supported for %1$s" msgstr "" "%1$s では、CPU 機能ポリシー 'require' と 'disable' のみがサポートされます" msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "" "モデル 'hyperv' のパニックデバイスをサポートするのは、i686 および x86_64 ゲス" "トのみです" msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "指定されたタイプのプールのみを一覧表示します (サポートされる場合)" msgid "only model 'netfront' is supported for Xen PV(H) domains" msgstr "Xen PV(H) ドメインではモデル 'netfront' のみがサポートされます" msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "nmdm コンソールタイプのみがサポートされます" msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "RNG バックエンドは 1 つのみサポートされます" msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "1 つの TPM バックエンドのみがサポートされます" msgid "only one backup job is supported" msgstr "1 つのバックアップジョブのみがサポートされます" msgid "only one crypto backend is supported" msgstr "暗号化バックエンドは 1 つのみサポートされます" msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "emulatorpin は 1 つのみサポートされます" msgid "only one emulatorsched is supported" msgstr "emulatorsched は 1 つのみサポートされます" msgid "only one filesystem supported" msgstr "ファイルシステムは 1 つのみサポートされます" msgid "only one hotpluggable entity can be selected" msgstr "ホットプラグ可能なエンティティーを 1 つだけ選択できます" msgid "only one log element is allowed for character device" msgstr "キャラクターデバイスで許可されるログ要素は 1 つだけです" msgid "only one numatune is supported" msgstr "numatune は 1 つのみサポートされます" msgid "only one protocol element is allowed for character device" msgstr "キャラクターデバイスで許可されるプロトコル要素は 1 つだけです" msgid "only one resource element is supported" msgstr "1 つのリソース要素のみがサポートされます" msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "1 セットのリダイレクトフィルタールールのみがサポートされます" msgid "only one source element is allowed for character device" msgstr "キャラクターデバイスで許可されるソース要素は 1 つだけです" msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "iSCSI hostdev に指定できる送信元ホストアドレスは 1 つだけです" msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "" "pSeries ゲストのみがモデル 'pseries' のパニックデバイスをサポートします" #, c-format msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %1$s" msgstr "" "vz 移行 URI でサポートされているのは、スキーム、ホスト、およびポートのみで" "す: %1$s" msgid "only sending a signal to pid 1 is supported" msgstr "pid1 への信号の送信のみがサポートされます" msgid "only single ISA controller is supported" msgstr "単一の ISA コントローラーのみがサポートされます" msgid "only single USB controller is supported" msgstr "単一の USB コントローラーのみがサポートされます" msgid "only single input device is supported" msgstr "単一の入力デバイスのみがサポートされます" msgid "only snapshot=no is supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser ディスクでは snapshot=no のみがサポートされます" msgid "only source type 'unix' is supported for external TPM device" msgstr "外部 TPM デバイスではソースタイプ 'unix' のみサポートされます" msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "マウントするファイルシステムタイプのみをサポートします" msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします" msgid "only tablet input devices are supported" msgstr "タブレット入力デバイスのみがサポートされます" msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks" msgstr "ネットワークディスクで使用できるのは 'qemu' ドライバーのみです" msgid "only two serial ports are supported" msgstr "2 つのシリアルポートのみがサポートされます" msgid "only two source elements are allowed for character device" msgstr "キャラクターデバイスには 2 つのソース要素のみが許可されます" msgid "only virtiofs filesystems can be hotplugged" msgstr "ホットプラグできるのは virtiofs ファイルシステムのみです" msgid "open an editor to modify the description" msgstr "説明を変更するためにエディターの起動" #, c-format msgid "open(\"%1$s\")" msgstr "open(\"%1$s\")" #, c-format msgid "openwsman: %1$s" msgstr "openwsman: %1$s" #, c-format msgid "operation '%1$s' not supported for backend '%2$s'" msgstr "操作 '%1$s' はバックエンド '%2$s' ではサポートされません" msgid "operation aborted" msgstr "操作が中断されました" #, c-format msgid "operation aborted: %1$s" msgstr "操作が中断されました: %1$s" msgid "operation failed" msgstr "操作に失敗しました" #, c-format msgid "operation failed: %1$s" msgstr "操作に失敗しました: %1$s" msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "読み取り専用アクセスでは操作が禁止されています" #, c-format msgid "operation forbidden: %1$s" msgstr "操作が許可されませんでした: %1$s" #, c-format msgid "operation type %1$d not supported" msgstr "操作タイプ %1$d はサポートされません" #, c-format msgid "option %1$s requires a positive integer argument" msgstr "オプション %1$s には正の整数引数が必要です" #, c-format msgid "option %1$s takes a numeric argument" msgstr "オプション %1$s は数値の引数をとります" #, c-format msgid "option '-%1$c' requires an argument" msgstr "オプション '-%1$c' は引数が必要です" #, c-format msgid "option '-%1$c'/'--%2$s' requires an argument" msgstr "オプション '-%1$c'/'--%2$s' は引数を必要とします" #, c-format msgid "option --%1$s already seen" msgstr "オプション --%1$s はすでに指定されています" #, c-format msgid "option parsing failed: %1$s\n" msgstr "オプションの解析失敗: %1$s\n" msgid "optional CPU features are not supported" msgstr "オプションの CPU 機能はサポートされていません" msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル" msgid "optional file to read keys from" msgstr "キーを読み取るためのオプションのファイル" msgid "optional host to query" msgstr "クエリするオプションのホスト" msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN" msgid "optional port to query" msgstr "クエリするオプションのポート" msgid "options" msgstr "オプション" msgid "os.type is not defined" msgstr "os.type が定義されていません" #, c-format msgid "out of bounds index - count %1$zu at %2$zu" msgstr "範囲外のインデックス - %1$zu でカウント %2$zu" msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #, c-format msgid "out of memory: %1$s" msgstr "メモリー不足: %1$s" msgid "outbound average is mandatory" msgstr "出力の平均値は必須です" msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "アウトバウンドフロアはまだサポートされていません" #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %1$u" msgstr "アウトバウンドレートが最大値 %1$u より大きいです" msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、発信 RDMA 移行はサポートされません" msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します" msgid "output help for each command" msgstr "" msgid "output the list of options which are missing completers" msgstr "コンプリーターがないオプションのリストを出力します" msgid "output to stderr" msgstr "stderr への出力" #, c-format msgid "overflow in converting %1$ld MiB/s to bytes\n" msgstr "%1$ld MiB/s をバイトに変換する際のオーバーフロー\n" #, c-format msgid "overflow in sum of statistic for blkio cgroup (%1$s) field '%2$s'" msgstr "" msgid "override the destination host name used for TLS verification" msgstr "TLS 検証に使用される宛先ホスト名をオーバーライドします" msgid "overwrite any existing data" msgstr "すべての既存のデータを上書きします" #, c-format msgid "owner %1$lld does not hold the resource lock" msgstr "所有者 %1$lld がリソースのロックを保持していません" msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "p2p マイグレーションは、ソースホストではサポートされていません" msgid "packed driver option is only supported for virtio devices" msgstr "" "packed ドライバーオプションは、virtio デバイスに対してのみサポートされます" #, c-format msgid "packet %1$d bytes received from server too large, want %2$d" msgstr "" "サーバーから受信したパケット %1$d バイトは大きすぎますが、%2$d バイトが期待さ" "れます" #, c-format msgid "packet %1$d bytes received from server too small, want %2$d" msgstr "" "サーバーから受信したパケット %1$d バイトは小さすぎますが、%2$d バイトが期待さ" "れます" msgid "page cache size for xbzrle compression" msgstr "xbzrle 圧縮のページキャッシュサイズ" msgid "page count" msgstr "ページ数" msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームではページ情報はサポートされていません" msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "" "このプラットフォームでは、ページプールの割り当てはサポートされていません" #, c-format msgid "page size %1$u is not available" msgstr "ページサイズ %1$u は利用できません" #, c-format msgid "page size %1$u is not available on node %2$d" msgstr "ページサイズ %1$u はノード %2$d では使用できません" msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "ページサイズ (キビバイト単位)" msgid "page_per_vq option is only supported for virtio devices" msgstr "page_per_vq オプションは、virtio デバイスでのみサポートされます" msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "パニックは ISA アドレスタイプでのみサポートされます" msgid "panicked" msgstr "パニック" msgid "parallel ports are not supported" msgstr "パラレルポートはサポートされていません" #, c-format msgid "parallels bus does not support %1$s input device" msgstr "パラレルバスは %1$s 入力デバイスをサポートしません" #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %1$s" msgstr "パラレルコンテナーは入力バス %1$s をサポートしません" #, c-format msgid "parameter %1$s too big for destination" msgstr "パラメーター %1$s が宛先に対して大きすぎます" #, c-format msgid "parameter '%1$s' not supported" msgstr "パラメーター '%1$s' はサポートされません" #, c-format msgid "parameter '%1$s' occurs multiple times" msgstr "パラメーター '%1$s' が複数回現れています" msgid "parameter=value" msgstr "パラメーター=値" #, c-format msgid "parent %1$s for moment %2$s not found" msgstr "moment %1$s の親 %2$s が見つかりません" #, c-format msgid "parent %1$s would create cycle to %2$s" msgstr "親 %1$s が %2$s にサイクルを作成しました" #, c-format msgid "parent '%1$s' is not an fc_host for the wwnn/wwpn" msgstr "親 '%1$s' は wwnn/wwpn の fc_host ではありません" #, c-format msgid "parent '%1$s' is not properly formatted" msgstr "親 '%1$s' が正しくフォーマットされていません" #, c-format msgid "parent '%1$s' specified for vHBA does not exist" msgstr "vHBA 用に指定された親 '%1$s' が存在しません" msgid "parser error" msgstr "パーサーエラー" msgid "partial string to autocomplete" msgstr "オートコンプリートする部分的な文字列" msgid "pass file descriptors N,M,... along with the command" msgstr "ファイル記述子 N、M、... をコマンドとともに渡します" msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "ファイル記述子 N、M、... をゲストに渡します" msgid "passphrase is too long for the buffer" msgstr "パスフレーズがバッファーに対して長すぎます" msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "パススルーモードには、文字デバイスタイプ属性が必要です" #, c-format msgid "path '%1$s' doesn't reference a file" msgstr "パス '%1$s' がファイルを参照していません" #, c-format msgid "path '%1$s' is not absolute" msgstr "パス '%1$s' が絶対パスではありません" msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "パスが存在しません、ファイルタイプのチェックをスキップします" #, c-format msgid "path is required for model '%1$s'" msgstr "モデル '%1$s' にはパスが必要です" msgid "path is required for model 'nvdimm'" msgstr "モデル 'nvdimm' にはパスが必要です" msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおけるバッキングファイルのパス" msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "そこにコミットするベースファイルのパス (初期値はチェインの最下部)" msgid "path of the copy to create" msgstr "作成するコピーのパス" msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "そこからコミットする最上部のファイルのパス (初期値はチェインの最上部)" msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "エミュレーターバイナリーへのパス (/domain/devices/emulator)" msgid "path to file containing the secret" msgstr "シークレットを含むファイルへのパス" msgid "path to file containing the secret header" msgstr "シークレットヘッダーを含むファイルへのパス" msgid "path to inputvol secret data file is required" msgstr "inputvol シークレットデータファイルへのパスが必要です" msgid "path to secret data file is required" msgstr "シークレットデータファイルへのパスが必要です" msgid "paused" msgstr "一時停止中" #, c-format msgid "pcap_compile: %1$s" msgstr "pcap_compile: %1$s" msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create に失敗しました" #, c-format msgid "pcap_setdirection: %1$s" msgstr "pcap_setdirection: %1$s" #, c-format msgid "pcap_setfilter: %1$s" msgstr "pcap_setfilter: %1$s" #, c-format msgid "pci backend driver type '%1$s' is not supported" msgstr "" #, c-format msgid "pci device %1$s is not a PCI-Express device" msgstr "pci デバイス %1$s は PCI-Express デバイスではありません" msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'xen')" msgstr "pci デバイス割り当てバックエンドドライバー (例: 'vfio' または 'xen')" #, c-format msgid "pci driver '%1$s' supposedly loaded by module '%2$s' not found in sysfs" msgstr "" msgid "" "pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes" msgstr "" "pci-expander-bus コントローラーは、440fx ベースのマシンタイプでのみサポートさ" "れます" msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" "pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーはインデックス 0 を持たなけ" "ればいけません" msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" "pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーがアドレスを持つべきではあ" "りません" msgid "pcie-expander-bus controllers are not supported with this machine type" msgstr "" "pcie-expander-bus コントローラーは、このマシンタイプではサポートされません" msgid "peeking is not supported for FD passed images" msgstr "FD でパスされたイメージで peeking はサポートされていません" msgid "peeking is not supported for vhostuser disk" msgstr "peeking は vhostuser ディスクではサポートされていません" #, c-format msgid "peeking is only supported for disk with 'raw' format not '%1$s'" msgstr "" "peeking は、'%1$s' ではなく 'raw' 形式のディスクに対してのみサポートされます" msgid "peer-2-peer migration" msgstr "ピアツーピアマイグレーション" msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..." msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません" msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "" "デバイスごとの 1 秒あたりの読み取りバイト数 (/path/to/device," "read_bytes_sec,... の形式)" msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "" "デバイスごとの 1 秒あたりの書き込みバイト数 (/path/to/device," "write_bytes_sec,... の形式)" msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "" "デバイスごとの 1 秒あたりの読み取り I/O 制限 (/path/to/device," "read_iops_sec,... の形式)" msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "" "デバイスごとの 1 秒あたりの書き込み I/O 制限 (/path/to/device," "write_iops_sec,... の形式)" #, c-format msgid "perf event '%1$s' was already specified" msgstr "perf イベント '%1$s' はすでに指定されています" msgid "perf events which will be disabled" msgstr "無効になる perf イベント" msgid "perf events which will be enabled" msgstr "有効になる perf イベント" msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します" msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "選択した完全消去アルゴリズムの実行" msgid "period in seconds to set collection" msgstr "コレクションを設定する秒単位の期間" msgid "persist VM on destination" msgstr "宛先における仮想マシンの永続化" #, c-format msgid "persistent attach of device '%1$s' is not supported" msgstr "デバイス '%1$s' の永続的な接続はサポートされません" msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません" #, c-format msgid "persistent detach of device '%1$s' is not supported" msgstr "デバイス '%1$s' の永続的な切断はサポートされません" msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません" msgid "persistent reservations are not supported with NVRAM" msgstr "NVRAM では永続的な予約はサポートされていません" #, c-format msgid "persistent update of device '%1$s' is not supported" msgstr "デバイス '%1$s' の永続的な更新はサポートされません" msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません" msgid "physical address within the guest domain's memory to set the secret" msgstr "シークレットを設定するためのゲストドメインのメモリー内の物理アドレス" msgid "pid" msgstr "プロセス ID" #, c-format msgid "pid_value in %1$s is too large" msgstr "%1$s の pid_value が大きすぎます" #, c-format msgid "pidfd_open failed for %1$i" msgstr "" msgid "pin all memory before starting RDMA live migration" msgstr "RDMA ライブマイグレーションを開始する前にすべてのメモリーを固定します" msgid "platform unsupported" msgstr "プラットフォームはサポートされていません" msgid "ploop" msgstr "ploop" msgid "pmsuspended" msgstr "サスペンドしました" msgid "polkit text authentication agent unavailable" msgstr "polkit テキスト認証エージェントは利用できません" msgid "poll failed in libxlTunnel3MigrationSrcFunc" msgstr "libxlTunnel3MigrationSrcFunc でポーリングが失敗しました" msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました" #, c-format msgid "pool '%1$s' already exists with uuid %2$s" msgstr "プール '%1$s' はすでに UUID %2$s を持って定義されています" #, c-format msgid "pool '%1$s' has asynchronous jobs running." msgstr "プール '%1$s' は非同期のジョブを実行しています。" #, c-format msgid "pool '%1$s' is already defined with uuid %2$s" msgstr "プール '%1$s' はすでに UUID %2$s で定義されています" #, c-format msgid "pool '%1$s' is not active" msgstr "プール '%1$s' はアクティブではありません" #, c-format msgid "pool '%1$s' is starting up" msgstr "プール '%1$s' が起動しています" #, c-format msgid "pool = '%1$s', volume = '%2$s'" msgstr "pool = '%1$s'、volume = '%2$s'" msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "プールがプール削除をサポートしません" msgid "pool has no config file" msgstr "プールには設定ファイルがありません" msgid "pool information in XML" msgstr "XML のプール情報" #, c-format msgid "pool is already active as '%1$s'" msgstr "プールはすでに '%1$s' としてアクティブです" msgid "pool name" msgstr "プール名" msgid "pool name or uuid" msgstr "プール名または uuid" msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID" #, c-format msgid "pool type '%1$s' does not support source discovery" msgstr "プールタイプ '%1$s' はソース探索をサポートしません" #, c-format msgid "port %1$u out of range in USB address bus: %2$u port: %3$s" msgstr "ポート %1$u は USB アドレスバスの範囲外にあります: %2$u port: %3$s" #, c-format msgid "port '%1$s' out of range" msgstr "ポート '%1$s' は範囲外にあります" msgid "port UUID" msgstr "ポート UUID" msgid "port cannot be specified in 'nfs' protocol host" msgstr "'nfs' プロトコルホストでポートを指定できません" msgid "port to use by target server for incoming disks migration" msgstr "着信ディスクの移行のためにターゲットサーバーが使用するポート" msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "port-profile setlink がタイムアウトしました" msgid "possible loop in QMP schema" msgstr "QMP スキーマのループの可能性" msgid "post-copy" msgstr "post-copy" msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress" msgstr "post-copy は、発信マイグレーションの進行中にのみ開始できます" msgid "post-copy failed" msgstr "post-copy に失敗しました" msgid "post-copy is not supported with tunnelled migration" msgstr "post-copy は、トンネルマイグレーションではサポートされません" msgid "post-copy migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "post-copy マイグレーションの帯域幅の制限 (MiB/秒)" msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration" msgstr "" "post-copy マイグレーションは、非ライブまたは一時停止のマイグレーションではサ" "ポートされません" #, c-format msgid "post-copy migration of domain %1$s has not failed" msgstr "ドメイン %1$s のポストコピー移行は失敗していません" msgid "potentially unsafe disk format probing" msgstr "安全でない可能性のあるディスクフォーマットのプロービング" msgid "potentially unsafe use of host CPU passthrough" msgstr "ホスト CPU パススルーの潜在的に危険な使用" msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "コピー中に使用する 2 のべき乗の粒度" #, c-format msgid "pr helper %1$s didn't show up" msgstr "pr ヘルパー %1$s が現れませんでした" #, c-format msgid "pr helper %1$s died unexpectedly" msgstr "pr ヘルパー %1$s が予期せずに終了しました" #, c-format msgid "pr helper died and reported: %1$s" msgstr "pr ヘルパーが終了し、報告されました: %1$s" msgid "pr helper socked did not show up" msgstr "pr ヘルパー socked が現れませんでした" #, c-format msgid "prctl failed to enable '%1$s' in the AMBIENT set" msgstr "prctl は AMBIENT セットで '%1$s' を有効にできませんでした" msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl が KEEPCAPS のリセットに失敗しました" msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl が KEEPCAPS の設定に失敗しました" #, c-format msgid "" "pre-creation of storage target for incremental storage migration of disk " "'%1$s' is not supported" msgstr "" msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは、事前割り当てはサポートされていません" msgid "preallocate is only supported for an unencrypted raw volume" msgstr "" "事前割り当ては、暗号化されていない raw ボリュームでのみサポートされます" msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "事前割り当ては生タイプのボリュームにしか対応していません" msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "事前割り当てメタデータ (完全割り当ての代わりに qcow2 向け)" msgid "preallocation threads are unsupported with this QEMU" msgstr "この QEMU では、事前割り当てスレッドはサポートされません" msgid "prefix the message" msgstr "" msgid "prefix too long" msgstr "接頭辞が長すぎます" msgid "preserve sparseness of volume" msgstr "ボリュームのスパースを維持します" msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "JSON 出力を整形表示します" msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "QEMU モニタープロトコルの出力を整形表示します" msgid "pretty-print the output" msgstr "出力の整形表示" msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます" msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "ディスクを接続するのではなく、XML ドキュメントを出力します" msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "インターフェイスを添付するのではなく、XML ドキュメントを出力します" msgid "print XML document rather than change media" msgstr "メディアを変更するのではなく、XML ドキュメントを出力します" msgid "print XML document rather than clone the volume" msgstr "ボリュームを複製するのではなく、XML ドキュメントを出力します" msgid "print XML document rather than create" msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力します" msgid "print XML document rather than detach the disk" msgstr "ディスクを切断するのではなく、XML ドキュメントを出力します" msgid "print XML document rather than detach the interface" msgstr "インターフェイスをデタッチするのではなく、XML ドキュメントを出力します" msgid "print XML document rather than set the interface link state" msgstr "" "インターフェイスリンクの状態を設定するのではなく、XML ドキュメントを出力しま" "す" msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML ドキュメントを出力しますが、定義/作成はしません" msgid "print a more human readable output" msgstr "より可読性の高い出力を表示します" msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "ドメインの時刻を人間が判読可能な形式で出力します" msgid "print help" msgstr "ヘルプを出力します" msgid "print lease info for a given network" msgstr "特定のネットワークのリース情報を出力します" msgid "print statistics for any kind of job (even failed ones)" msgstr "あらゆる種類のジョブ (失敗したジョブも含む) の統計を出力します" msgid "print the XML used to start the copy job instead of starting the job" msgstr "" "ジョブを開始する代わりに、コピージョブの開始に使用した XML を表示します" msgid "print the admin server URI" msgstr "管理サーバーの URI を出力します" msgid "print the current directory" msgstr "カレントディレクトリーを出力します" msgid "print the domain's hostname" msgstr "ドメインのホスト名を出力します" msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ハイパーバイザーの正規 URI を出力します" msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を出力します" msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報を出力します" msgid "print the raw data returned by libvirt" msgstr "libvirt から返された raw データを出力します" msgid "print updated memory device XML instead of executing the change" msgstr "変更を実行する代わりに、更新されたメモリーデバイスの XML を出力します" msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "1秒間のパーセンテージによりを出力します。" msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "指定されたセルの統計のみを出力します。" msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "指定した CPU の統計情報のみを出力します。" msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "モニターへの接続中にプロセスが終了しました" msgid "product is not supported with vhostuser disk" msgstr "製品は vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "profile does not exist" msgstr "プロファイルが存在しません" msgid "profile exists" msgstr "プロファイルが存在します" msgid "profileid parameter too long" msgstr "profileid パラメーターが長すぎます" #, c-format msgid "program mismatch (actual %1$x, expected %2$x)" msgstr "プログラムが一致しません (実際 %1$x, 期待 %2$x)" #, c-format msgid "program mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)" msgstr "イベントでのプログラムの不一致 (実際の 0x%1$x、予想される 0x%2$x)" #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%1$s' of network %2$s" msgstr "ネットワーク %1$s の DNS TXT レコード名 '%2$s' の禁止文字" msgid "property with name 'id' can't be overridden" msgstr "名前が 'id' のプロパティーはオーバーライドできません" #, c-format msgid "protocol '%1$s' accepts only one host" msgstr "プロトコル '%1$s' は1 つのホストのみを受け入れます" #, c-format msgid "protocol '%1$s' is not supported by nbdkit" msgstr "" msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません" msgid "protocol used by disk device source" msgstr "ディスクデバイスソースで使用されるプロトコル" msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "マイグレーションのために適切な XML を提供します" #, c-format msgid "ps2 bus does not support %1$s input device" msgstr "ps2 バスは %1$s 入力デバイスをサポートしません" #, c-format msgid "pull mode backup for disk '%1$s' requires qcow2 driver" msgstr "" "ディスク '%1$s' のプルモードバックアップには qcow2 ドライバーが必要です" msgid "pvpanic is supported only with PCI address type" msgstr "pvpanic は PCI アドレスタイプでのみサポートされます" #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%1$s'" msgstr "" "qemu エージェントはインターフェイス '%1$s' の 'ip-address' フィールドを提供し" "ませんでした" #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%1$s'" msgstr "" "qemu エージェントはインターフェイス '%1$s' の 'ip-address-type' フィールドを" "提供しませんでした" msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "qemu エージェントは 'name' フィールドを提供しませんでした" msgid "qemu agent didn't return an array of disks" msgstr "qemu エージェントはディスクの配列を返しませんでした" msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "qemu エージェントはインターフェイスの配列を返しませんでした" msgid "qemu agent didn't return an array of keys" msgstr "qemu エージェントはキーの配列を返しませんでした" #, c-format msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%1$zu'" msgstr "qemu は vcpu '%1$zu' のスレッド ID を報告しませんでした" msgid "qemu does not allow specifying screen ID" msgstr "qemu は画面 ID の指定を許可していません" msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" "qemu は、SMBIOS テーブルの Type 2 への複数のエントリーをサポートしていません" msgid "qemu does not support the accel2d setting" msgstr "qemu は accel2d 設定をサポートしません" msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" "qemu は、PMSUSPENDED 状態で取得されたスナップショットの復元をサポートしません" msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "qemu は PMSUSPENDED ゲストのスナップショットの取得をサポートしません" msgid "" "qemu driver doesn't support 'onReboot' set to 'destroy and 'onPoweroff' set " "to 'reboot'" msgstr "" "qemu ドライバーは、'destroy' に設定された 'onReboot' と 'reboot' に設定され" "た 'onPoweroff' をサポートしません" msgid "" "qemu driver doesn't support the 'preserve' action for " "'on_reboot'/'on_poweroff'" msgstr "" "qemu ドライバーは 'on_reboot'/'on_poweroff' の 'preserve' アクションをサポー" "トしません" msgid "" "qemu driver doesn't support the 'rename-restart' action for " "'on_reboot'/'on_poweroff'/'on_crash'" msgstr "" "qemu ドライバーは、'on_reboot'/'on_poweroff'/'on_crash' の 'rename-restart' " "アクションをサポートしません" #, c-format msgid "qemu emulator '%1$s' does not support xen" msgstr "QEMU エミュレーター '%1$s' が Xen をサポートしません" msgid "qemu encryption engine expects only a single secret" msgstr "" #, c-format msgid "qemu monitor event callback %1$d not registered" msgstr "qemu モニターイベントコールバッ ク%1$d は登録されていません" #, c-format msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%1$zu'" msgstr "qemu が非アクティブな vcpu '%1$zu' のスレッド ID を報告しました" msgid "qemu returned malformed time" msgstr "qemu が不正な時刻を返しました" msgid "qemu state driver is not active" msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません" #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %1$d" msgstr "qom-get 無効なオブジェクトプロパティータイプ %1$d" msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "qom-get の応答に返り値がありませんでした" msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list の応答データに 'name' がありませんでした" msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "qom-list の応答データに不正な形式の 'type' データがありました" msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list-types の応答データに 'name' がありませんでした" #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %1$d" msgstr "qom-set 無効なオブジェクトプロパティータイプ %1$d" msgid "query information about the guest (via agent)" msgstr "ゲストに関する情報のクエリー (エージェント経由)" msgid "query is supported only with HTTP(S) protocols" msgstr "クエリーは HTTP(S) プロトコルでのみサポートされます" msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)" msgstr "ゲストの vcpu の状態をクエリーまたは変更します (エージェントを介して)" msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "query-block デバイスエントリーが予期された形式ではありませんでした" msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "query-cpu-definitions の応答データに 'name' がありませんでした" msgid "query-cpu-model-comparison reply data was missing 'result'" msgstr "query-cpu-model-comparison の応答データに 'result' がありませんでした" msgid "query-dirty-rate parsing 'vcpu-dirty-rate' in failure" msgstr "query-dirty-rate が 'vcpu-dirty-rate' の解析に失敗しました" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'calc-time' data" msgstr "query-dirty-rate の応答に 'calc-time' データがありませんでした" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'dirty-rate' data" msgstr "query-dirty-rate の応答に 'dirty-rate' データがありませんでした" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'id' data" msgstr "query-dirty-rate の応答に 'id' データがありませんでした" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'return' data" msgstr "query-dirty-rate の応答に 'return' データがありませんでした" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'start-time' data" msgstr "query-dirty-rate の応答に 'start-time' データがありませんでした" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'status' data" msgstr "query-dirty-rate の応答に 'status' データがありませんでした" msgid "query-fdsets reply was missing 'fdset-id'" msgstr "query-fdsets の応答に 'fdset-id' がありませんでした" msgid "query-fdsets return data missing fd array element" msgstr "query-fdsets は fd 配列要素がないデータを返します" msgid "query-fdsets return data missing fdset array element" msgstr "query-fdsets は fdset 配列要素がないデータを返します" msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props" msgstr "query-hotpluggable-cpus はデバイスプロパティーを返しませんでした" msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type" msgstr "query-hotpluggable-cpus はデバイスタイプを返しませんでした" msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count" msgstr "query-hotpluggable-cpus は vcpus-count を返しませんでした" msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information" msgstr "query-hotpluggable-cpus エントリーはトポロジー情報を報告しません" msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "query-iothreads の応答データに id がありませんでした" msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "query-iothreads の応答に不正な形式の 'thread-id' データがあります" msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm が予期しないデータを返しました" msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "query-machines の応答データに 'name' がありませんでした" msgid "query-machines reply has malformed 'acpi data" msgstr "" msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'alias' がありました" msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "query-machines の応答に不正な形式の 'cpu-max' データがあります" msgid "query-machines reply has malformed 'default-cpu-type' data" msgstr "" "query-machines の応答に不正な形式の 'default-cpu-type' データがあります" msgid "query-machines reply has malformed 'default-ram-id' data" msgstr "query-machines の応答に不正な形式の 'default-ram-id' データがあります" msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'is-default' がありました" msgid "query-machines reply has malformed 'numa-mem-supported' data" msgstr "" msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "query-memory-devices の応答データに enum データが含まれていません" msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" "query-memory-devices の応答データに enum タイプの識別子が含まれていません" msgid "query-named-block-nodes entry was not in expected format" msgstr "query-named-block-nodes エントリーが予期された形式ではありませんでした" msgid "query-rx-filter return data missing array element" msgstr "query-rx-filter は、配列要素がないデータを返します" msgid "query-sev reply was missing some data" msgstr "" msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cbitpos' field" msgstr "query-sev-capabilities 応答に 'cbitpos' フィールドがありませんでした" msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cert-chain' field" msgstr "" "query-sev-capabilities の応答に 'cert-chain' フィールドがありませんでした" msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'pdh' field" msgstr "query-sev-capabilities の応答に'pdh' フィールドがありませんでした" msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'reduced-phys-bits' field" msgstr "" "query-sev-capabilities の応答に 'reduced-phys-bits' フィールドがありませんで" "した" msgid "query-sev-launch-measure reply was missing 'data'" msgstr "" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'flc' field" msgstr "query-sev-capabilities の応答に 'flc' フィールドがありませんでした" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'node' field" msgstr "query-sev-capabilities の応答に 'node' フィールドがありませんでした" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'section-size' field" msgstr "" "query-sev-capabilities の応答に 'section-size' フィールドがありませんでした" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'sgx1' field" msgstr "query-sev-capabilities の応答に 'sgx1' フィールドがありませんでした" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'sgx2' field" msgstr "query-sev-capabilities の応答に 'sgx2' フィールドがありませんでした" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'size' field" msgstr "query-sev-capabilities の応答に 'size' フィールドがありませんでした" msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "query-status 応答に running state がありませんでした" msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "query-target の応答にアーキテクチャーデータがありませんでした" msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "query-version の応答に 'major' データがありませんでした" msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "query-version の応答に 'micro' データがありませんでした" msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "query-version の応答に 'minor' データがありませんでした" msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "query-version の応答に 'package' データがありませんでした" msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "query-version の応答に 'qemu' データがありませんでした" msgid "" "querying maximum post-copy migration speed is not supported by QEMU binary" msgstr "" "QEMU バイナリーでは、post-copy の最大マイグレーション速度のクエリーはサポート" "されていません" msgid "queue-size property isn't supported by this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、queue-size プロパティーはサポートされません" msgid "queue_size attribute in disk driver is only supported for virtio bus" msgstr "" msgid "" "queues attribute in disk driver element is only supported for virtio bus" msgstr "" msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "ゲストのファイルシステムの休止" msgid "quit this interactive terminal" msgstr "このインタラクティブ端末を終了します" msgid "ram attribute only supported for video type qxl" msgstr "ram 属性はビデオタイプ qxl でのみサポートされます" #, c-format msgid "range %1$s - %2$s is not entirely within network %3$s/%4$d" msgstr "" "範囲 %1$s - %2$s は完全にネットワーク %3$s/%4$d 内にあるわけではありません" #, c-format msgid "range %1$s - %2$s is reversed " msgstr "範囲 %1$s - %2$s は反転しています " #, c-format msgid "range %1$s - %2$s is too large (> 65535)" msgstr "範囲 %1$s - %2$s は大きすぎます (> 65535)" #, c-format msgid "range %1$s - %2$s start larger than end" msgstr "範囲 %1$s - %2$s の開始は終了より大きいです" msgid "ras feature is not available with this QEMU binary" msgstr "" msgid "ras feature is only supported with ARM Virt machines" msgstr "" msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio は device='lun' とのみ使用できます" msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "rawio は scsi ホストデバイスでのみサポートされます" msgid "re-initialize NVRAM from its pristine template" msgstr "元のテンプレートから NVRAM を再初期化します" msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限" msgid "read I/O operations max" msgstr "I/O 操作の最大値を読み取ります" msgid "read error on pipe" msgstr "パイプでの読み込みエラー" msgid "read max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "スケーリングされた整数 (デフォルトバイト) として最大値を読み取ります" #, c-format msgid "read only access prevents %1$s" msgstr "読み取り専用アクセスは %1$s を阻止します" msgid "read secret from file" msgstr "ファイルからシークレットを読み取ります" msgid "read the secret from file without converting from base64" msgstr "base64 から変換せずにファイルからシークレットを読み取ります" msgid "read the secret from the terminal" msgstr "ターミナルからシークレットを読み取ります" msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "スケーリングされた整数 (デフォルトバイト) としての読み取りスループット制限" msgid "read-only connection" msgstr "読み取り専用接続" msgid "readahead is supported only with HTTP(S)/FTP(s) protocols" msgstr "readahead は、HTTP(S)/FTP(s) プロトコルでのみサポートされます" msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "読み取り専用の ide ディスクはサポートされていません" msgid "readonly is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser ディスクでは、readonly はサポートされません" msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "読み取り専用の SATA ディスクはサポートされていません" msgid "ready" msgstr "準備ができています" msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続" msgid "reboot a domain" msgstr "ドメインを再起動します" msgid "received error event on socket" msgstr "ソケットでエラーイベントを受信しました" msgid "received hangup event on socket" msgstr "ソケットでハングアップイベントを受信しました" msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "不正な形式のモニターを受信しました、XML 定義を確認してください" msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました" msgid "reconnect delay is supported only with NBD protocol" msgstr "" msgid "recv handler failed" msgstr "recv ハンドラーが失敗しました" msgid "recv holeHandler failed" msgstr "recv holeHandler が失敗しました" #, c-format msgid "recv on sock %1$d failed" msgstr "" msgid "redefine metadata for existing checkpoint" msgstr "既存のチェックポイントのメタデータを再定義します" msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義" msgid "redefine the XML for a domain's managed save state file" msgstr "ドメインの管理保存状態ファイルの XML を再定義します" msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の再定義" msgid "redefine the existing set of logging filters" msgstr "既存のロギングフィルターのセットを再定義します" msgid "redefine the existing set of logging outputs" msgstr "既存のロギング出力のセットを再定義します" #, c-format msgid "referenced filter '%1$s' is missing" msgstr "参照されたフィルター '%1$s' が見つかりません" msgid "refresh a pool" msgstr "プールを更新します" msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml" msgstr "ploop の更新に失敗しました:DiskDescriptor.xml を削除できません" #, c-format msgid "refusing to generate file name for disk '%1$s'" msgstr "ディスク '%1$s' のファイル名の生成を拒否しています" msgid "remoteDomainAuthorizedSSHKeysGet: returned number of keys exceeds limit" msgstr "remoteDomainAuthorizedSSHKeysGet: 返されたキーの数が制限を超えています" msgid "remoteDomainAuthorizedSSHKeysSet: returned number of keys exceeds limit" msgstr "remoteDomainAuthorizedSSHKeysSet: 返されたキーの数が制限を超えています" msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています" msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています" msgid "remoteDomainGetMessages: returned number of msgs exceeds limit" msgstr "remoteDomainGetMessages: 返されたメッセージの数が制限を超えています" msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています" msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています" msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートの場合、コマンドが必要です" msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2|libssh)" msgstr "" "remote_open: URL のトランスポートが認識されません (tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2|libssh である必要があります)" msgid "removable is only valid for usb or scsi disks" msgstr "" msgid "remove TPM state" msgstr "TPM 状態 を削除します" msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除 (使用注意)" msgid "remove all domain checkpoint metadata (vm must be inactive)" msgstr "" "すべてのドメインチェックポイントメタデータを削除します (vm は非アクティブであ" "る必要があります)" msgid "remove all domain snapshot metadata (vm must be inactive)" msgstr "" "すべてのドメインスナップショットメタデータを削除します (vm は非アクティブであ" "る必要があります)" msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切" "り一覧) (domblklist 参照)" msgid "remove domain logs" msgstr "ドメインログを削除します" msgid "remove domain managed state file" msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除" msgid "remove keys from the authorized keys file" msgstr "承認されたキーファイルからキーを削除します" msgid "remove nvram file" msgstr "nvram ファイルを削除します" msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "uri に対応するメタデータの削除" #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %1$s" msgstr "ブロックまたはネットワークボリュームの削除はサポートされません: %1$s" #, c-format msgid "" "removing of '%1$s' volumes is not supported by the gluster backend: %2$s" msgstr "" "'%1$s' ボリュームの削除は gluster バックエンドではサポートされていません: " "%2$s" msgid "rename a domain" msgstr "ドメインの名前を変更します" msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "マイグレーション中に名前の変更 (サポートされる場合)" #, c-format msgid "rename(\"%1$s\", \"%2$s\")" msgstr "rename(\"%1$s\", \"%2$s\")" msgid "reply data was missing 'name'" msgstr "応答データに 'name' がありませんでした" msgid "reply data was missing 'option' name or parameters" msgstr "応答データに 'option' 名またはパラメーターがありませんでした" msgid "reply was missing return data" msgstr "応答に返り値がありませんでした" msgid "report active users" msgstr "アクティブユーザーを報告します" msgid "report daemon version too" msgstr "デーモンのバージョンの表示" msgid "report disk information" msgstr "ディスク情報を報告します" msgid "report domain IOThread information" msgstr "ドメイン IOThread 情報を報告します" msgid "report domain balloon statistics" msgstr "ドメインバルーン統計を報告します" msgid "report domain block device statistics" msgstr "ドメインブロックデバイス統計を報告します" msgid "report domain dirty rate information" msgstr "ドメインのダーティレート情報を報告します" msgid "report domain memory usage" msgstr "ドメインのメモリー使用量を報告します" msgid "report domain network interface information" msgstr "ドメインネットワークインターフェイス情報を報告します" msgid "report domain perf event statistics" msgstr "ドメイン perf イベント統計を報告します" msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "ドメインの物理 cpu 使用率を報告します" msgid "report domain state" msgstr "ドメインの状態を報告します" msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "ドメイン仮想 cpu 情報を報告します" msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "CPU に互換性がない場合はエラーを報告します" msgid "report filesystem information" msgstr "レポートファイルシステム情報" msgid "report hostname" msgstr "ホスト名を報告します" msgid "report hypervisor-specific statistics" msgstr "ハイパーバイザー固有の統計を報告します" msgid "report interface information" msgstr "インターフェイス情報を報告します" msgid "report only stats that are accessible instantly" msgstr "すぐにアクセスできる統計のみを報告します" msgid "report operating system information" msgstr "オペレーティングシステム情報を報告します" msgid "report timezone information" msgstr "タイムゾーン情報を報告します" #, c-format msgid "requested USB port %1$s not present on USB bus %2$u" msgstr "要求された USB ポート %1$s は、USB バス %2$u には存在しません" #, c-format msgid "requested authentication type %1$s rejected" msgstr "要求された認証タイプ %1$s は拒否されました" #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%1$d > %2$d)" msgstr "要求された CPU の合計が最大値を超えています (%1$d > %2$d)" #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%1$d > %2$d)" msgstr "要求された CPU の量が最大サポート量を超えています (%1$d > %2$d)" #, c-format msgid "requested firewall_backend '%1$s' is not available" msgstr "" msgid "requested size must be an integer multiple of block size" msgstr "要求サイズは、ブロックサイズの整数倍である必要があります" #, c-format msgid "requested size must be smaller than or equal to @size (%1$lluKiB)" msgstr "要求サイズは @size 以下である必要があります (%1$lluKiB)" msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "圧縮のために使用されるキャッシュの要求サイズ (バイト単位)" #, c-format msgid "requested target '%1$s' does not match target '%2$s'" msgstr "要求されたターゲット '%1$s' は、ターゲット '%2$s' と一致しません" #, c-format msgid "requested vcpu '%1$d' is not present in the domain" msgstr "要求された vcpu '%1$d' はドメインに存在しません" #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %1$d > %2$d" msgstr "" "要求された vcpu 数が、ドメインで有効になっている vcpus 数よりも大きいです: " "%1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %1$d > " "%2$d" msgstr "" "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: " "%1$u > %2$u" msgstr "" "要求された vcpus が、ライブドメインの最大許容 vcpus を超えています: %1$u > " "%2$u" #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent " "domain: %1$u > %2$u" msgstr "" "要求された vcpus が、永続ドメインの最大許容 vcpus を超えています: %1$u > %2$u" msgid "require atomic operation" msgstr "原子性の操作の要求" msgid "resctrl locking is not supported on this platform" msgstr "resctrl ロックはこのプラットフォームではサポートされません" msgid "reservations not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、予約はサポートされません" msgid "reset" msgstr "リセット" msgid "reset a domain" msgstr "ドメインのリセット" msgid "reset node device" msgstr "ノードデバイスのリセット" msgid "reset the domain after core dump" msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします" msgid "resetting of nvram is not supported with network backed nvram" msgstr "" "ネットワークバックアップされた nvram では、nvram のリセットはサポートされてい" "ません" msgid "resize a vol" msgstr "ボリュームのサイズを変更する" msgid "resize of a 'sd' disk with storage slice is not supported" msgstr "" msgid "resize of a disk with storage slice is supported only for 'raw' images" msgstr "" msgid "" "resize of a disk with storage slice with non-zero 'offset' is not supported" msgstr "" msgid "resize of qcow2 encrypted image is not supported" msgstr "qcow2 暗号化イメージのサイズ変更はサポートされていません" msgid "resize to capacity of source (block device)" msgstr "" msgid "resource busy" msgstr "リソースが使用中です" #, c-format msgid "resource busy: %1$s" msgstr "リソースが使用中です: %1$s" msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "リソースの再ラベル付けは、'none' ラベルタイプと互換性がありません" msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ファイルに保存された状態からドメインを復元します" msgid "restore domain into paused state" msgstr "ドメインの一時停止状態への復元" msgid "restore domain into running state" msgstr "ドメインの実行状態への復元" msgid "restored" msgstr "復元済み" #, c-format msgid "result too large: %1$llu" msgstr "結果が大きすぎます: %1$llu" msgid "resume a domain" msgstr "ドメインを再開します" msgid "resume a paused guest after connecting to console" msgstr "" msgid "resume failed post-copy migration" msgstr "レジュームポストコピーのマイグレーションに失敗" msgid "resume operation failed" msgstr "レジューム操作は失敗しました" msgid "resuming after dump failed" msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました" msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "スナップショット失敗後に再開中" #, c-format msgid "resuming failed post-copy migration of domain %1$s already in progress" msgstr "既に進行中のドメイン %1$s の失敗したポストコピー移行を再開します" msgid "resuming failed post-copy migration requires change protection" msgstr "失敗したコピー後の移行を再開するには、変更保護が必要です" msgid "resuming failed post-copy migration requires post-copy to be enabled" msgstr "" "失敗したポストコピーの移行を再開するには、ポストコピーを有効にする必要があり" "ます" msgid "retrieve client's identity info from server" msgstr "サーバーからクライアントの ID 情報を取得します" msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "ハイパーバイザーではなくゲストからの vcpu 数を取得します" msgid "return human readable output" msgstr "人間が判読できる出力を返します" msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "最近完了したジョブの統計を返します" msgid "return the physical size of the volume in allocation field" msgstr "ボリュームの物理サイズを割り当てフィールドに返します" msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "プール名ではなくプール uuid を返します" msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません" msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています" msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "指定されたボリュームキーまたはパスのストレージプールを返します" msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "指定されたボリューム名またはパスのボリュームキーを返します" msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示" msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "指定されたボリューム名またはキーのボリュームパスを返します" msgid "reuse any existing external files" msgstr "すべての既存の外部ファイルの再利用" msgid "reuse existing destination" msgstr "既存の宛先の再利用" msgid "reuse files provided by caller" msgstr "呼び出し元から提供されたファイルを再利用します" msgid "reused mirror destination format must be specified" msgstr "再利用されたミラー宛先フォーマットを指定する必要があります" msgid "revert requires force" msgstr "復元するには強制が必要です" #, c-format msgid "revert requires force: %1$s" msgstr "復元するには強制が必要です: %1$s" msgid "revert to current snapshot" msgstr "現在のスナップショットに復元します" msgid "rollback to previous restore point" msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします" msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "iface-begin により作成された、以前の保存された設定へのロールバック" msgid "root path must be absolute" msgstr "root パスは絶対パスである必要があります" msgid "rotation rate is not supported with this QEMU" msgstr "この QEMU では、回転速度はサポートされません" msgid "rotation rate is only valid for SCSI/IDE/SATA bus" msgstr "回転速度は SCSI/IDE/SATA バスでのみ有効です" msgid "rotation rate is only valid for disk device" msgstr "回転速度はディスクデバイスでのみ有効です" msgid "" "run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live " "migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "ライブマイグレーションがタイムアウト (秒単位) を超えた場合、--timeout-* オプ" "ション (デフォルトでは一時停止) で指定されたアクションを実行します" msgid "running" msgstr "実行中" msgid "running with undesirable elevated privileges" msgstr "望ましくない昇格された特権で実行中です" #, c-format msgid "runstate '%1$d' out of range'" msgstr "実行状態 '%1$d' は範囲外にあります" msgid "rx_queue_size has to be a power of two" msgstr "rx_queue_size は 2 のべき乗でなければなりません" msgid "sandbox can only be used with driver=virtiofs" msgstr "Sandbox は driver=virtiofs でのみ使用できます" #, c-format msgid "sanlock error %1$d" msgstr "sanlock エラー %1$d" #, c-format msgid "sasl start reply data too long %1$d" msgstr "sasl 開始応答データが長すぎます %1$d" #, c-format msgid "sasl step reply data too long %1$d" msgstr "sasl ステップ応答データが長すぎます %1$d" msgid "save a domain state to a file" msgstr "ドメインの状態をファイルに保存します" msgid "save canceled" msgstr "保存が取り消されました" msgid "save image is incomplete" msgstr "保存イメージが不完全です" msgid "save image magic is incorrect" msgstr "" msgid "saved" msgstr "保存されました" msgid "saved state domain information in XML" msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報" msgid "saved state file to edit" msgstr "編集する状態保存ファイル" msgid "saved state file to modify" msgstr "変更する状態保存ファイル" msgid "saved state file to read" msgstr "読み込む状態保存ファイル" msgid "saving" msgstr "保存中" #, c-format msgid "saving domain '%1$s' failed to allocate space for metadata" msgstr "メタ情報に領域を割り当てるために、ドメイン '%1$s' の保存に失敗しました" #, c-format msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': open failed" msgstr "ドメイン '%1$s' を '%2$s' に保存中: オープンに失敗しました" #, c-format msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': write failed" msgstr "ドメイン '%1$s' を '%2$s' に保存中: 書き込みに失敗しました" #, c-format msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %1$s" msgstr "スキームとホストは必須の vz 移行 URI です: %1$s" msgid "sclpconsole is not supported in this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、sclpconsole はサポートされません" msgid "sclplmconsole is not supported in this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、sclplmconsole はサポートされません" #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%1$d)" msgstr "画面 ID がモニターの数 (%1$d) よりも大きいです" msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット" msgid "script used to bridge network interface" msgstr "ネットワークインターフェイスをブリッジするために使用されるスクリプト" msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces" msgstr "スクリプトは LXC ネットワークインターフェイスではサポートされません" #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %1$s" msgstr "スクリプトはタイプ %1$s のインターフェイスにおいてサポートされません" msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "scsi-block' lun' デバイスは、シリアルプロパティーをサポートしません" #, c-format msgid "sd card '%1$s' does not support multiple encryption secrets" msgstr "" #, c-format msgid "seclabel for model %1$s is already provided" msgstr "モデル %1$s の seclabel はすでに提供されています" #, c-format msgid "seconds=%1$d is invalid, please choose value within [%2$d, %3$d]." msgstr "seconds=%1$d は無効です。[%2$d, %3$d] 内の値を選択してください。" #, c-format msgid "secret '%1$s' does not have a value" msgstr "シークレット '%1$s' が値を持ちません" #, c-format msgid "secret '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "%1$s の シークレット '%2$s' は接続と一致する必要があります" msgid "secret UUID" msgstr "シークレット UUID" msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML 形式の secret 属性" msgid "secret is private" msgstr "秘密はプライベートです" msgid "secret state driver is not active" msgstr "シークレットステートドライバーがアクティブではありません" #, c-format msgid "secret with uuid %1$s is of type '%2$s' not expected '%3$s' type" msgstr "" "uuid %1$s のシークレットはタイプ '%2$s' で、'%3$s' タイプは予想していませんで" "した" #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %1$d bytes" msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %1$d バイトを超過" #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %1$zu" msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %1$zu" msgid "security image label already defined for VM" msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています" msgid "security imagelabel is missing" msgstr "セキュリティー imagelabel がありません" msgid "security label already defined for VM" msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです" #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%1$s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%2$s'." msgstr "" "セキュリティラベルドライバーの不一致: ドメインに対して '%1$s' モデルが設定さ" "れていますが、ハイパーバイザーのドライバーは '%2$s' です。" #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %1$d" msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %1$d" #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %1$zd" msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %1$zd" #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %1$zu" msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %1$zu" msgid "security label is missing" msgstr "セキュリティーラベルがありません" #, c-format msgid "security label model %1$s is not supported with selinux" msgstr "セキュリティラベルモデル %1$s は SELinux をサポートしていません" #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %1$zu" msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %1$zu" #, c-format msgid "security model string exceeds max %1$d bytes" msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %1$d バイトを超過" msgid "" "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\", " "\"dbus\")" msgstr "特定のグラフ表示の選択 (例: \"vnc\"、\"spice\"、\"rdp\"、\"dbus\")" msgid "send handler failed" msgstr "ハンドラーの送信に失敗しました" msgid "send holeHandler failed" msgstr "holeHandler の送信に失敗しました" msgid "send skipHandler failed" msgstr "skipHandler の送信に失敗しました" msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "PortProfileRequest の送信に失敗しました。" msgid "serial is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser ディスクでは、シリアルはサポートされません" msgid "serial of disk device" msgstr "ディスクデバイスのシリアル" msgid "server to which is connected to" msgstr " が接続されているサーバー" msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "サーバー検証 (証明書または IP アドレス) に失敗しました" msgid "server which the client is currently connected to" msgstr "クライアントが現在接続しているサーバー" msgid "server which to list connected clients from" msgstr "接続されているクライアントを一覧表示するサーバー" #, c-format msgid "" "service attribute '%1$s' in network '%2$s' is too long, limit is %3$d bytes" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' 内のサービス属性 '%2$s' が長すぎます、%3$d バイトまでに制" "限されています" msgid "set a secret value" msgstr "シークレット値の設定" msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする" msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします" msgid "set domain to be paused on start" msgstr "開始時に一時停止するドメインを設定します" msgid "set domain to be running on next start" msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にします" msgid "set domain to be running on restore" msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします" msgid "set domain to be running on start" msgstr "開始時に実行するようにドメインを設定します" msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "仮想インターフェイスのリンクステートの設定" msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します" msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "最大許容停止時間の設定" msgid "set on all NUMA cells" msgstr "すべての NUMA セルに設定します" msgid "set post-copy migration bandwidth" msgstr "post-copy マイグレーションの帯域幅を設定します" msgid "set server workerpool parameters" msgstr "サーバーワーカープールパラメーターを設定します" msgid "set server's client-related configuration limits" msgstr "サーバーのクライアント関連の設定制限を設定します" msgid "set the auto shutdown timeout of the daemon" msgstr "デーモンの自動シャットダウンのタイムアウトを設定します" msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "MiB/s で帯域幅制限を設定します" msgid "set the maximum IOThread polling time in ns" msgstr "IOThread の最大ポーリング時間を ns 単位で設定します" msgid "" "set the threshold for block-threshold event for a given block device or it's " "backing chain element" msgstr "" "特定のブロックデバイスまたはそのバッキングチェーン要素のブロックしきい値イベ" "ントのしきい値を設定します" msgid "set the user password inside the domain" msgstr "ドメイン内でユーザーパスワードを設定します" msgid "set the value for reduction of the IOThread polling time" msgstr "IOThread のポーリング時間を短縮するための値を設定します" msgid "set the value to increase the IOThread polling time" msgstr "IOThread のポーリング時間を増やす値を設定します" msgid "set threshold for block-threshold event for a block device" msgstr "ブロックデバイスのブロックしきい値イベントのしきい値を設定します" msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "virsh を実行しているホストの時間を設定します" msgid "" "setting 'value' attribute of 'qemu:property' doesn't make sense with " "'remove' type" msgstr "" "'qemu:property' の 'value' 属性を設定しても、'remove' タイプでは意味を成しま" "せん" msgid "setting ACPI S3/S4 not supported" msgstr "" #, c-format msgid "setting MTU on interface type %1$s is not supported yet" msgstr "" "インターフェイスタイプ %1$s での MTU の設定は、まだサポートされていません" msgid "setting a launch secret is only supported in SEV-enabled domains" msgstr "起動シークレットの設定は、SEV 対応ドメインでのみサポートされます" #, c-format msgid "setting bandwidth on interfaces of type '%1$s' is not implemented yet" msgstr "" "タイプ '%1$s' のインターフェイスに帯域幅を設定することは、まだ実装されていま" "せん" msgid "setting device threshold is not supported for vhostuser disk" msgstr "デバイスしきい値の設定は、vhostuser ディスクではサポートされていません" msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" "タイマーキャッチアップポリシーの設定は、tickpolicy='catchup' でのみサポートさ" "れます" msgid "setting source evdev path only supported for passthrough input devices" msgstr "" "ソース evdev パスの設定は、パススルー入力デバイスに対してのみサポートされます" #, c-format msgid "" "setting the '%1$s' property on a '%2$s' device is not supported by this QEMU " "binary" msgstr "" "この QEMU バイナリーでは、'%1$s' デバイスでの '%2$s' プロパティーの設定はサ" "ポートされません" msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "" "パニックデバイスアドレスの設定は、モデル 'hyperv' ではサポートされません" msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "" "パニックデバイスアドレスの設定は、モデル 'pseries' ではサポートされません" msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'" msgstr "パニックデバイスアドレスの設定は、モデル 's390' ではサポートされません" msgid "setting virtiofs boot order is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "この QEMU バイナリーでは、virtiofs の起動順序の設定はサポートされません" msgid "setting virtiofs boot order is supported only with PCI bus" msgstr "" msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid または setgid に失敗しました" #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %1$s" msgstr "pcap ハンドルのセットアップに失敗しました: %1$s" msgid "sgio can be used only with device='lun'" msgstr "sgio は device='lun' とのみ使用できます" msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio は scsi ホストデバイスでのみサポートされます" msgid "sgx epc isn't supported by this QEMU binary" msgstr "sgx epc はこの QEMU バイナリーではサポートされていません" #, fuzzy, c-format msgid "" "sgx epc size %1$lld on host node %2$d is less than requested size %3$lld" msgstr "" "ホストノード %d の sgx epc サイズ %lld が要求されたサイズ %lld を下回っていま" "す" #, fuzzy, c-format msgid "" "sgx epc size %1$lld on host node %2$zd is less than requested size %3$lld" msgstr "" "ホストノード %zd の sgx epc サイズ %lld が要求されたサイズ %lld を下回ってい" "ます" msgid "sgx-epc memory info data is missing 'memdev'" msgstr "sgx-epc メモリー情報データに 'memdev' がありません" #, c-format msgid "shallow copy of disk '%1$s' into a raw file is not possible" msgstr "ディスク '%1$s' を raw ファイルへシャローコピーすることはできません" msgid "shareable is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser ディスクでは、共有可能はサポートされません" #, c-format msgid "shared access for disk '%1$s' requires use of supported storage format" msgstr "" "ディスク '%1$s' の共有アクセスはサポートされているストレージ形式を使用する必" "要があります" msgid "shared access mode required for virtio-pmem device" msgstr "virtio-pmem デバイスに必要な共有アクセスモード" #, c-format msgid "shares '%1$llu' must be in range [%2$llu, %3$llu]" msgstr "共有 '%1$llu' は範囲 [%2$llu, %3$llu] 内にある必要があります" msgid "sheepdog protocol accepts only one host" msgstr "sheepdog プロトコルは 1 つのホストのみを受け入れます" #, c-format msgid "" "shmem device '%1$s' cannot be migrated, only shmem with role='%2$s' can be " "migrated" msgstr "" "shmem デバイス '%1$s' は移行できません、role='%2$s' を持つ shmem のみが移行で" "きます" msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "shmem 要素には 'name' 属性が含まれている必要があります" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' does not support size setting" msgstr "shmem モデル '%1$s' はサイズ設定をサポートしていません" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' doesn't support msi" msgstr "shmem モデル '%1$s' は msi をサポートしていません" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' is not supported by this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、shmem モデル '%1$s' はサポートされません" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' is supported only with server option disabled" msgstr "" "shmem モデル '%1$s' は、サーバーオプションが無効になっている場合にのみサポー" "トされます" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' is supported only with server option enabled" msgstr "" "shmem モデル '%1$s' は、サーバーオプションが有効になっている場合にのみサポー" "トされます" #, c-format msgid "shmem name '%1$s' must not contain '/'" msgstr "shmem 名 '%1$s' には '/' を含めることはできません" msgid "shmem name cannot be equal to '.'" msgstr "shmem 名を '.' と等しくすることはできません" msgid "shmem name cannot be equal to '..'" msgstr "shmem 名を '..' と等しくすることはできません" msgid "shmem name cannot include '/' character" msgstr "shmem 名に '/' 文字を含めることはできません" msgid "shmem size must be a power of 2 and at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" msgid "show all possible graphical displays" msgstr "すべての可能なグラフィクディスプレイを表示します" msgid "show domain cpu statistics" msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示" msgid "show domain title" msgstr "ドメインタイトルを表示します" msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示" msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "すべての NUMA セルの空きページを表示します" msgid "show inactive defined XML" msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示" msgid "show network title" msgstr "" msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "ドメインのカスタム XML メタデータを表示または設定します" msgid "show or set domain's description or title" msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または設定" msgid "show or set network's custom XML metadata" msgstr "" msgid "show or set network's description or title" msgstr "" msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "出力された各イベントのタイムスタンプを表示します" msgid "show version" msgstr "バージョンを表示します" msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示または設定します" msgid "shut off" msgstr "シャットオフ" msgid "shutdown" msgstr "シャットダウン" msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "シャットダウンモード: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgid "shutting down" msgstr "シャットダウン中" #, c-format msgid "signum value %1$d is out of range" msgstr "シグナル番号の値 %1$d は範囲外にあります" msgid "size > maximum buffer size" msgstr "サイズ > 最大バッファーサイズ" #, c-format msgid "size must be less than %1$llu" msgstr "容量は %1$llu より小さくなければいけません" #, c-format msgid "size must not exceed %1$zu" msgstr "サイズは %1$zu を超えてはいけません" #, c-format msgid "size of memory module '%1$zu' overflowed after alignment" msgstr "" "メモリーモジュール '%1$zu' のサイズは、アライメント後にオーバーフローしました" msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)" msgid "size value too large" msgstr "サイズ値が大きすぎます" msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units" msgstr "サイズは pretty units ではなくバイトで表されます" msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "スキーマに対する XML の検証をスキップします" msgid "skipped non-absolute path" msgstr "非絶対パスをスキップしました" msgid "skipped restricted file" msgstr "制限されたファイルをスキップしました" msgid "slices are not supported with NVRAM" msgstr "スライスは、NVRAM ではサポートされていません" msgid "snapshot" msgstr "スナップショット" #, c-format msgid "snapshot %1$s disappeared from list" msgstr "スナップショット %1$s が一覧から消えました" #, c-format msgid "snapshot '%1$s' does not have a parent" msgstr "スナップショット '%1$s' が親を持っていません" #, c-format msgid "snapshot '%1$s' has no parent" msgstr "スナップショット '%1$s' の親がありません" #, c-format msgid "snapshot '%1$s' lacks domain '%2$s' rollback info" msgstr "" "スナップショット '%1$s' にドメイン '%2$s' のロールバック情報がありません" msgid "snapshot VM disk source and parent disk source are not the same" msgstr "" "スナップショット仮想マシンのディスクソースと親ディスクソースが異なります" #, c-format msgid "snapshot disk '%1$s' was target of not completed snapshot delete" msgstr "" "スナップショットディスク '%1$s' は、未完了のスナップショット削除動作の対象で" "した" msgid "snapshot information" msgstr "スナップショット情報" msgid "snapshot name" msgstr "スナップショット名" msgid "" "snapshot without memory state, removal of existing managed saved state " "strongly recommended to avoid corruption" msgstr "" "メモリー状態のないスナップショット、破損を避けるために既存の管理保存状態を削" "除することを強くお勧めします" msgid "snapshotName is null" msgstr "snapshotName が null です" msgid "snapshots have inconsistent relations" msgstr "スナップショットの関係は一貫性がありません" msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf は正の整数でなければなりません" msgid "socketpair failed" msgstr "socketpair に失敗しました" msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair は失敗しました" msgid "sort list topologically rather than by name" msgstr "リストを名前ではなくトポロジー的にソートします" #, c-format msgid "sound card model '%1$s' is not supported by qemu" msgstr "サウンドカードモデル '%1$s' は qemu ではサポートされていません" msgid "source config data format" msgstr "ソース設定データの形式" msgid "source device for underlying storage" msgstr "基盤となるストレージのソースデバイス" #, c-format msgid "" "source for disk '%1$s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "ディスク '%1$s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショット" "の生成を拒否します" msgid "source media is a block device" msgstr "ソースメディアはブロックデバイスです" msgid "source name for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージのソース名" msgid "source of disk device or name of network disk" msgstr "ディスクデバイスのソースまたはネットワークディスクの名前" msgid "source of network interface" msgstr "ネットワークインターフェイスのソース" msgid "source of the media" msgstr "メディアのソース" msgid "source path for underlying storage" msgstr "基盤となるストレージのソースパス" msgid "source-host for underlying storage" msgstr "基盤となるストレージのソースホスト" msgid "source-mode is mandatory" msgstr "ソースモードは必須です" #, c-format msgid "spapr-vio address %1$#llx already in use" msgstr "spapr-vio アドレス %1$#llx はすでに使用中です" #, c-format msgid "spapr-vio reg='0x%1$llx' exceeds maximum possible value (0xffffffff)" msgstr "spapr-vio reg='0x%1$llx' は、可能な最大値 (0xffffffff) を超えています" msgid "sparse files not supported" msgstr "スパースファイルはサポートされていません" msgid "specified" msgstr "指定済み" msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "メモリーのみのダンプの形式を指定します" msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" "スクリプトの指定は、インターフェイスタイプがブリッジおよびイーサネットの場合" "のみサポートされます" msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "マウントポイントの指定はサポートされていません" msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf にお" "いて無効化されています" msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext " "connection is not available" msgstr "" "spice defaultMode insecure が XML 設定で要求されましたが、プレーンテキスト接" "続は使用できません" msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection " "is not available" msgstr "" "spice defaultMode secure が XML 設定で要求されましたが、TLS 接続を利用できま" "せん" msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection " "is not available" msgstr "" "XML 設定で spice の安全でないチャネルが設定されていますが、プレーンテキスト接" "続は使用できません" msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not " "available" msgstr "" "XML 設定で spice の安全なチャネルが設定されていますが、TLS 接続は利用できませ" "ん" #, c-format msgid "spice_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "spice_tls_x509_cert_dir ディレクトリー '%1$s' は存在しません" msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc デバイスタイプは virtio のみをサポートします" msgid "split each argument on ','; ',,' is an escape sequence" msgstr "各引数を ',' で分割します。',,' はエスケープシーケンスです" #, c-format msgid "splitting StorageUrl failed %1$s" msgstr "StorageUrl の分割に失敗しました %1$s" msgid "ssh protocol accepts only one host" msgstr "ssh プロトコルは 1 つのホストのみを受け入れます" msgid "ssl verification is supported only with HTTPS/FTPS protocol" msgstr "SSL 検証は、HTTPS/FTPS プロトコルでのみサポートされます" msgid "start" msgstr "起動" msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "(以前に定義された) 非アクティブなドメインを開始します" msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "(以前に定義された) 非アクティブなネットワークを開始します" msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "(以前に定義された) 非アクティブなプールを開始します" msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "物理ホストインターフェイスの開始 (\"if-up\" による有効化)" msgid "start a physical host interface." msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。" #, c-format msgid "start cell %1$d out of range (0-%2$d)" msgstr "セル %1$d を開始、範囲外です (0-%2$d)" #, fuzzy, c-format msgid "start of range %1$s - %2$s in network %3$s/%4$d is the network address" msgstr "" "ネットワーク %3$s/%4$d の範囲 %1$s - %2$s の開始は、ネットワークアドレスです" #, c-format msgid "start_cpu %1$d larger than maximum of %2$d" msgstr "start_cpu %1$d が %2$d の最大値よりも大きいです" msgid "started" msgstr "開始済み" msgid "starting up" msgstr "起動中" #, c-format msgid "stat of '%1$s' failed" msgstr "'%1$s' の統計に失敗しました" msgid "statistic value too large" msgstr "統計値が大きすぎます" #, c-format msgid "status mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)" msgstr "" "イベントでのステータスの不一致 (0x%1$x を予想していましたが、実際は 0x%2$x)" msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "停止済み、ゲストの保存なし" msgid "stopped, with saved guests" msgstr "停止済み、ゲストの保存あり" msgid "storage file backend not initialized" msgstr "ストレージファイルのバックエンドが初期化されていません" #, c-format msgid "" "storage file reading is not supported for storage type %1$s (protocol: %2$s)" msgstr "" "ストレージファイルの読み取りは、ストレージタイプ %1$s (protocol: %2$s) ではサ" "ポートされません" #, c-format msgid "storage format '%1$s' does not support backing store" msgstr "ストレージフォーマット '%1$s' はバッキングストアをサポートしません" msgid "storage format 'fat' is supported only with 'dir' storage type" msgstr "ストレージ形式 'fat' は、'dir' ストレージタイプでのみサポートされます" msgid "" "storage format 'iso' is not directly supported by QEMU, use 'raw' instead" msgstr "" "ストレージ形式'iso' は QEMU で直接サポートされていないため、代わりに 'raw' を" "使用してください" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' containing volume '%2$s' is not active" msgstr "ストレージプール '%1$s' (ボリューム '%2$s' を含む) が稼働していません" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "%1$s のストレージプール '%2$s' は接続と一致する必要があります" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is active" msgstr "ストレージプール '%1$s' はアクティブです" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is already active" msgstr "ストレージプール '%1$s' はすでに動作中です" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is not active" msgstr "ストレージプール '%1$s' は停止状態です" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is starting up" msgstr "ストレージプール '%1$s' が起動しています" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is still active" msgstr "ストレージプール '%1$s' がまだ稼働中です" msgid "storage pool capabilities" msgstr "ストレージプールケイパビリティー" msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません" msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません" msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "ストレージプールはボリュームの削除をサポートしていません" msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "ストレージプールはボリュームの作成をサポートしていません" msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません" msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "ストレージプールはボリュームのダウンロードをサポートしていません" msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "ストレージプールはボリュームのアップロードをサポートしていません" msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "ストレージプールはボリュームワイプをサポートしていません" #, c-format msgid "storage pool event callback %1$d not registered" msgstr "ストレージプールイベントコールバック %1$d は登録されていません" msgid "storage pool information" msgstr "ストレージプール情報" msgid "storage pool is not active" msgstr "ストレージプールはアクティブではありません" msgid "storage pool missing auth type" msgstr "ストレージプールに認証タイプがありません" msgid "storage pool only supports LUKS encrypted volumes" msgstr "ストレージプールは LUKS 暗号化ボリュームのみをサポートします" #, c-format msgid "storage pool protocol ver '%1$s' must not contain ','" msgstr "" "ストレージプールプロトコルバージョン '%1$s' は ',' を含んではなりません" #, c-format msgid "storage pool protocol ver unsupported for pool type '%1$s'" msgstr "" "プールタイプ '%1$s' でサポートされていないストレージプールプロトコル ver" #, c-format msgid "storage source pool '%1$s' volume '%2$s' is not translated" msgstr "ストレージソースプール '%1$s' ボリューム '%2$s' は翻訳されていません" msgid "storage state driver is not active" msgstr "ストレージ状態ドライバーがアクティブではありません" msgid "storage type 'dir' requires use of storage format 'fat'" msgstr "" "ストレージタイプ 'dir' では、ストレージ形式 'fat' を使用する必要があります" msgid "storage vol already exists" msgstr "ストレージボリュームはすでに存在します" msgid "storage vol information" msgstr "ストレージボリューム情報" #, c-format msgid "storage volume %1$s exists already" msgstr "ストレージボリューム %1$s がすでに存在します" #, c-format msgid "storage volume name '%1$s' already in use." msgstr "ストレージボリューム名 '%1$s' はすでに使用中です" #, c-format msgid "store '%1$s' for backup of '%2$s' exists" msgstr "'%1$s' のバックアップ用のストア '%2$s' が存在します" msgid "stream aborted by another thread" msgstr "ストリームが別のスレッドによって中止されました" #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %1$d" msgstr "予期しないステータス %1$d でストリームが中止されました" msgid "stream already has a callback registered" msgstr "ストリームがすでに登録されたコールバックを持ちます" msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "ストリームが登録されたコールバックを持ちません" msgid "stream had I/O failure" msgstr "ストリームが I/O に失敗しました" msgid "stream had unexpected termination" msgstr "ストリームが予期せず終了しました" #, c-format msgid "stream in %1$s must match connection of volume '%2$s'" msgstr "%1$s のストリームは、ボリューム '%2$s' の接続と一致する必要があります" msgid "stream is closed" msgstr "ストリームは閉じています" msgid "stream is not open" msgstr "ストリームが開いていません" #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%1$s'" msgstr "ストリームはドメイン '%1$s' の接続と一致する必要があります" #, c-format msgid "string %1$s in %2$s must not be empty" msgstr "%1$s の文字列 %2$s を空欄にすることはできません" #, c-format msgid "string parameter '%1$s' unsupported" msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%1$s' です" #, c-format msgid "string parameter name '%2$.*1$s' too long" msgstr "文字列パラメーター名 '%2$.*1$s' が長すぎます" msgid "subdriver of disk device" msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー" msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "要約統計はまだサポートされていません" msgid "supplying for domain disk definition is unnecessary" msgstr "ドメインディスクの定義に を提供する必要はありません" msgid "suspend a domain" msgstr "ドメインの一時停止" msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "電源管理機能を使用したドメインの穏やかな一時停止" msgid "suspend the guest after timeout" msgstr "タイムアウト後にゲストを一時停止します" msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "指定された時間だけホストデバイスの一時停止" msgid "switch to post-copy after timeout" msgstr "タイムアウト後に post-copy に切り替えます" msgid "" "switching to post-copy requires migration to be started with " "VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag" msgstr "" "post-copy に切り替えるには、VIR_MIGRATE_POSTCOPY フラグを使用してマイグレー" "ションを開始する必要があります" msgid "swtpm didn't show up" msgstr "swtpm が表示されませんでした" #, c-format msgid "swtpm died and reported: %1$s" msgstr "swtpm が終了し、報告されました: %1$s" msgid "swtpm died unexpectedly" msgstr "swtpm が予期せずに終了しました" msgid "swtpm socket did not show up" msgstr "swtpm ソケットが表示されませんでした" #, c-format msgid "syntax: %1$s DEVICE [-g]|[-p]\n" msgstr "syntax: %1$s DEVICE [-g]|[-p]\n" msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) に失敗しました" #, c-format msgid "sysctl failed for '%1$s'" msgstr "sysctl は '%1$s' のために失敗しました" msgid "system call error" msgstr "システムコールエラー" msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "システムページプールは変更できません" msgid "system:" msgstr "system:" #, c-format msgid "tainted: %1$s" msgstr "テイント済み: %1$s" msgid "take a live snapshot" msgstr "ライブスナップショットの取得" msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット取得およびファイル保存" msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得" #, c-format msgid "tap fd %1$d is not character device" msgstr "タップ fd %1$d はキャラクターデバイスではありません" #, c-format msgid "target %1$s already exists" msgstr "ターゲット %1$s は既に存在します" #, c-format msgid "target %1$s already exists." msgstr "ターゲット %1$s がすでに存在します。" #, c-format msgid "target %1$s doesn't exist." msgstr "ターゲット %1$s が存在しません。" #, c-format msgid "target %1$s:%2$d already exists" msgstr "ターゲット %1$s:%2$d はすでに存在します" #, c-format msgid "target '%1$s' duplicated for disk sources '%2$s' and '%3$s'" msgstr "" "ターゲット '%1$s' は、ディスクソース '%2$s' および '%3$s' に対して重複してい" "ます" msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device" msgstr "メモリーデバイスにターゲット NUMA ノードを指定する必要があります" msgid "target bus of disk device" msgstr "ディスクデバイスのターゲットバス" msgid "target config data type format" msgstr "対象の設定データタイプの形式" msgid "target dev must be supplied when managed='no'" msgstr "managed='no' の場合、ターゲット dev を指定する必要があります" msgid "target device type" msgstr "ターゲットデバイスの形式" msgid "target for underlying storage" msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット" msgid "target managed='no' but specified dev doesn't exist" msgstr "ターゲット managed='no' ですが、指定された dev が存在しません" msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません" msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" "コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります" msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります" msgid "target must be 0 for sata controller" msgstr "sata コントローラーのターゲットは 0 である必要があります" msgid "target network name" msgstr "ターゲットネットワーク名" msgid "target of disk device" msgstr "ディスクデバイスのターゲット" #, c-format msgid "target pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d already exists" msgstr "" #, c-format msgid "target port '%1$d' already allocated" msgstr "ターゲットポート '%1$d' はすでに割り当てられています" #, c-format msgid "target type must be specified for %1$s device" msgstr "ターゲットタイプは %1$s デバイスに対して指定される必要があります" msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count" msgstr "ターゲット vm vcpu の粒度では、目的の vcpu 数が許可されません" msgid "tb-cache size must be an integer multiple of MiB" msgstr "tb-cache サイズは MiB の整数倍である必要があります" msgid "tcp" msgstr "TCP" msgid "teaming hostdev devices must have type='transient'" msgstr "チーミング hostdev デバイスには type='transient' が必要です" msgid "teaming is only supported for pci hostdev devices" msgstr "チーミングは、pci hostdev デバイスでのみサポートされます" msgid "teaming persistent attribute must be set if teaming type is 'transient'" msgstr "" "チーミングタイプが 'transient' の場合は、チーミング永続属性を設定する必要があ" "ります" #, c-format msgid "teaming persistent attribute not allowed if teaming type is '%1$s'" msgstr "チーミングタイプが '%1$s' の場合、チーミング永続属性は許可されません" #, c-format msgid "template '%1$s' does not exist" msgstr "テンプレート '%1$s' が存在しません" msgid "template does not exist" msgstr "テンプレートが存在しません" #, c-format msgid "terminal QAPI query component '%1$s' of '%2$s' must not have followers" msgstr "" "'%1$s' の '%2$s' のターミナル QAPI クエリーコンポーネントにフォロワーがいては" "なりません" msgid "terminate gracefully" msgstr "穏やかに終了します" #, c-format msgid "test hypervisor does not support device assignment mode '%1$s'" msgstr "" msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: パスを指定します、または test:///default を使用します" #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %1$s" msgstr "" "ネットワーク %1$s に
または サブ要素が存在するとき、 " "'dev' 属性は使用できません" msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "CPU はホスト CPU と互換性がありません" #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %1$s" msgstr "CPU はホスト CPU と互換性がありません: %1$s" #, c-format msgid "the MAC address '%1$s' matches multiple interfaces" msgstr "MAC アドレス '%1$s' が複数のインターフェイスに一致しました" msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device" msgstr "QEMU バイナリーは ISA パニックデバイスをサポートしません" msgid "the QEMU binary does not support the PCI pvpanic device" msgstr "QEMU バイナリーは PCI pvpanic デバイスをサポートしません" #, c-format msgid "the accel '%1$s' is not supported by '%2$s' on this host" msgstr "" "このホスト上では、アクセラレーション '%1$s' は '%2$s' でサポートされていませ" "ん" msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" "dhcp 範囲のアドレスファミリーは、dhcp 要素の親のアドレスファミリーと一致する" "必要があります" msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" "ホストエントリー IP のアドレスファミリーは、dhcp 要素の親のアドレスファミリー" "と一致する必要があります" msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリューム" msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s" msgstr "帯域幅の制限は、MiB/s ではなくバイト/秒です" msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループ" "が実装されていません" msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux" msgid "" "the copy job forces guest writes to be synchronously written to the " "destination" msgstr "" "コピージョブは、ゲストの書き込みを強制的にコピー先に同期して書き込ませます" msgid "the copy job is not persisted if VM is turned off" msgstr "VM がオフになっている場合、コピージョブは永続化されません" msgid "the default lockspace already exists" msgstr "標準のロック空間がすでに存在します" msgid "the domain already has a vsock device" msgstr "ドメインにはすでに vsock デバイスがあります" msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません" msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "ゲストは統計をまだ更新していません" msgid "the key code" msgstr "キーコード" #, c-format msgid "the machine '%1$s' is not supported by emulator '%2$s'" msgstr "マシン '%1$s' は、エミュレーター '%2$s' ではサポートされません" msgid "the machine has no snapshot" msgstr "マシンにはスナップショットがありません" msgid "the new password" msgstr "新しいパスワード" msgid "the passt network backend is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "この QEMU バイナリーでは、passt ネットワークバックエンドはサポートされません" msgid "the password is already encrypted" msgstr "パスワードはすでに暗号化されています" msgid "the process ID" msgstr "プロセス ID" msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "結果は REMOTE_NODE_MAX_CELLS に適合しません" msgid "the running swtpm does not support migration with shared storage" msgstr "swtpm を実行しても、共有ストレージを使用した移行はサポートされません" msgid "the signal number or name" msgstr "シグナルの番号または名前" msgid "the state to restore" msgstr "復元する状態" msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "キーの保持時間( ミリ秒単位)" msgid "the username" msgstr "ユーザー名" #, c-format msgid "the virtiofs export directory '%1$s' does not exist" msgstr "virtiofs エクスポートディレクトリー '%1$s' が存在しません" #, c-format msgid "the wwnn/wwpn for '%1$s' are assigned to an HBA" msgstr "'%1$s' の wwnn/wwpn は HBA に割り当てられます" #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%1$s' in network %2$s" msgstr "" "'%1$s' という名前を持つ DNS TXT レコードがすでにネットワーク %2$s に存在しま" "す" #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %1$s" msgstr "" "ネットワーク %1$s において一致する項目を持つ DNS HOST レコードが少なくとも 1 " "つは存在します" #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %1$s" msgstr "" "ネットワーク %1$s において、すべての指定された項目と一致する DNS SRV レコード" "が少なくとも一つあります" #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%1$s' that matches \"\"" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' に \"\" と一致す" "る、既存の DHCP ホスト項目があります" #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%1$s' that matches " "\"\"" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' において \"\" と一致する" "既存の DHCP 範囲エントリーがあります" #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%1$s' that matches " "\"\"" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' に \"\" と一致する、既存のインター" "フェイ項目があります" #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%1$s' that matches " "\"\"" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' において \"\" と一致する既存のポー" "トグループのエントリーがあります" msgid "there is another transaction running." msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。" #, c-format msgid "there is no hub at port %1$u in USB address bus: %2$u port: %3$s" msgstr "USB アドレスバスのポート %1$u にハブはありません: %2$u ポート: %3$s" msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "この QEMU バイナリーは複数のスマートカードをサポートしません" msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "この QEMU バイナリーはスマートカードのホストモードをサポートしません" msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" "この QEMU バイナリーはスマートカードのパススルーモードをサポートしません" msgid "this QEMU does not support 'blob' for virtio-gpu devices" msgstr "" msgid "this QEMU does not support 'vhost-user' video device" msgstr "この QEMU は、'vhost-user' ビデオデバイスをサポートしません" msgid "this QEMU does not support the 'genid' capability" msgstr "この QEMU は 'genid' ケイパビリティーをサポートしません" msgid "this QEMU version didn't provide SGX EPC NUMA info" msgstr "この QEMU バージョンに SGX EPC NUMA 情報はありません" msgid "this disk doesn't support update" msgstr "このディスクは更新をサポートしません" msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません" msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません" msgid "this domain exists already" msgstr "このドメインはすでに存在しています" msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません" #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %1$s" msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %1$s" msgid "this libvirtd instance allows migration only with VIR_MIGRATE_TLS flag" msgstr "" "この libvirtd インスタンスは、VIR_MIGRATE_TLS フラグを使用した場合にのみマイ" "グレーションを許可します" msgid "this network exists already" msgstr "このネットワークはすでに存在しています" msgid "this network port exists already" msgstr "このネットワークポートはすでに存在します" msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません" msgid "this qemu does not support TLS transport for NBD" msgstr "この qemu は NBD の TLS トランスポートをサポートしません" msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-memfd object" msgstr "この qemu は memory-backend-memfd オブジェクトをサポートしません" msgid "this qemu doesn't support the rng-builtin backend" msgstr "この qemu は rng-builtin バックエンドをサポートしません" msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません" msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "この QEMU は rng-random バックエンドをサポートしません" msgid "this qemu version does not support specific vCPU hotplug" msgstr "この qemu バージョンは、特定の vCPU ホットプラグをサポートしません" msgid "this storage volume exists already" msgstr "このストレージボリュームはすでに存在します" #, c-format msgid "thread_pool_max (%1$d) must be a positive number or -1" msgstr "thread_pool_max (%1$d) は正数または -1 でなければなりません" #, c-format msgid "" "thread_pool_max (%1$d) must be equal to or greater than 0 for live change" msgstr "" "thread_pool_max (%1$d) をライブで変更する場合は、0 以上にする必要があります" msgid "thread_pool_max must be a positive integer" msgstr "thread_pool_max は正の整数でなければならなりません" #, c-format msgid "thread_pool_min (%1$d) can't be greater than thread_pool_max (%2$d)" msgstr "" "thread_pool_min (%1$d) は thread_pool_max (%2$d) よりも大きくてはならない" #, c-format msgid "thread_pool_min (%1$d) must be equal to or greater than -1" msgstr "thread_pool_min (%1$d) は -1 以上でなければなりません" #, c-format msgid "" "thread_pool_min (%1$d) must be equal to or greater than 0 for live change" msgstr "" "thread_pool_min (%1$d) をライブで変更する場合は 0 以上にする必要があります" msgid "" "thread_pool_min and thread_pool_max is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "thread_pool_min と thread_pool_max は、この QEMU バイナリーではサポートされて" "いません" msgid "thread_pool_min must be smaller or equal to thread_pool_max" msgstr "" "thread_pool_min は thread_pool_max よりも小さいか等しくなければなりません" msgid "threshold as a scaled number (by default bytes)" msgstr "スケーリングされた数値としてのしきい値 (デフォルトではバイト)" msgid "time to set" msgstr "設定する時間" #, c-format msgid "timed out waiting to open tray of '%1$s'" msgstr "'%1$s' のトレイが開くのを待っている間にタイムアウトしました" msgid "timeout is supported only with HTTP(S)/FTP(s) protocols" msgstr "タイムアウトは、HTTP(S)/FTP プロトコルでのみサポートされます" msgid "timeout must be positive" msgstr "タイムアウトは正の数である必要があります" msgid "timeout seconds" msgstr "タイムアウトの秒数" msgid "timeout seconds." msgstr "タイムアウトの秒数。" msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "タイムアウト秒数。正の数にする必要があります。" msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "タイムアウト、非同期およびブロック操作は相互排他です" #, c-format msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "タイマー %1$s は、タイマー周波数の設定をサポートしません" #, c-format msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer mode" msgstr "タイマー %1$s は、タイマーモードの設定をサポートしません" #, c-format msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "タイマー %1$s は、タイマー tickpolicy の設定をサポートしません" #, c-format msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer track" msgstr "タイマー %1$s は、タイマートラックの設定サポートしません" msgid "title" msgstr "タイトル" msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "タイトルは vz ドライバーではサポートされません" msgid "tls" msgstr "tls" #, c-format msgid "too many NUMA cells: %1$d > %2$d" msgstr "NUMA セルが多すぎます: %1$d > %2$d" msgid "too many current snapshots" msgstr "現在のスナップショットが多すぎます" msgid "too many disk checkpoint requests for domain" msgstr "ドメインに対するディスクチェックポイント要求が多すぎます" msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます" msgid "too many disks" msgstr "ディスクが多すぎます" msgid "too many drivers registered" msgstr "登録しているドライバーが多すぎます" #, c-format msgid "too many drivers registered in %1$s" msgstr "%1$s に登録しているドライバーが多すぎます" msgid "too many file descriptors received" msgstr "受信したファイル記述子が多すぎます" msgid "too many keycodes" msgstr "キーコードが多過ぎます" #, c-format msgid "too many memory stats requested: %1$d > %2$d" msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "too many parameters '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "制限値 '%1$d' に対してパラメーター '%2$d' が多すぎます" #, fuzzy, c-format msgid "too many parameters '%1$u' for limit '%2$d'" msgstr "制限値 '%2$d' に対してパラメーター '%1$u' が多すぎます" #, fuzzy, c-format msgid "too many parameters '%1$u' for nparams '%2$d'" msgstr "nparams '%2$d' に対してパラメーター '%1$u' が多すぎます" #, c-format msgid "" "too many remote clients: %1$d > %2$d,in parameter 'clients' for " "'virServerListClients'" msgstr "" "リモートクライアントが多すぎます: %1$d > %2$d、'virServerListClients' のパラ" "メーター 'clients'" #, c-format msgid "" "too many remote domain_checkpoints: %1$d > %2$d,in parameter 'checkpoints' " "for 'virDomainCheckpointListAllChildren'" msgstr "" "リモート domain_checkpoints が多すぎます: %1$d > " "%2$d、'virDomainCheckpointListAllChildren' のパラメーター 'checkpoints'" #, c-format msgid "" "too many remote domain_checkpoints: %1$d > %2$d,in parameter 'checkpoints' " "for 'virDomainListAllCheckpoints'" msgstr "" "リモート domain_checkpoints が多すぎます: %1$d > " "%2$d、'virDomainListAllCheckpoints' のパラメーター 'checkpoints'" #, c-format msgid "" "too many remote domain_snapshots: %1$d > %2$d,in parameter 'snapshots' for " "'virDomainListAllSnapshots'" msgstr "" "リモート domain_snapshots が多すぎます: %1$d > " "%2$d、'virDomainListAllSnapshots' のパラメーター 'snapshots'" #, c-format msgid "" "too many remote domain_snapshots: %1$d > %2$d,in parameter 'snapshots' for " "'virDomainSnapshotListAllChildren'" msgstr "" "リモート domain_snapshots が多すぎます: %1$d > " "%2$d、'virDomainSnapshotListAllChildren' のパラメーター 'snapshots' で" #, c-format msgid "" "too many remote domains: %1$d > %2$d,in parameter 'domains' for " "'virConnectListAllDomains'" msgstr "" "リモートドメインが多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListAllDomains' のパラ" "メーター 'domains' で" #, c-format msgid "" "too many remote interfaces: %1$d > %2$d,in parameter 'ifaces' for " "'virConnectListAllInterfaces'" msgstr "" "リモートインターフェイスが多すぎます: %1$d > " "%2$d、'virConnectListAllInterfaces' のパラメーター 'ifaces' で" #, c-format msgid "" "too many remote network_ports: %1$d > %2$d,in parameter 'ports' for " "'virNetworkListAllPorts'" msgstr "" "リモート network_ports が多すぎます: %1$d > %2$d、'virNetworkListAllPorts' の" "パラメーター 'ports' で" #, c-format msgid "" "too many remote networks: %1$d > %2$d,in parameter 'nets' for " "'virConnectListAllNetworks'" msgstr "" "リモートネットワークが多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListAllNetworks' の" "パラメーター 'nets' で" #, c-format msgid "" "too many remote node_devices: %1$d > %2$d,in parameter 'devices' for " "'virConnectListAllNodeDevices'" msgstr "" "リモート node_devices が多すぎます: %1$d > " "%2$d、'virConnectListAllNodeDevices' のパラメーター 'devices' で" #, c-format msgid "" "too many remote nwfilter_bindings: %1$d > %2$d,in parameter 'bindings' for " "'virConnectListAllNWFilterBindings'" msgstr "" "リモート nwfilter_bindings が多すぎます: %1$d > " "%2$d、'virConnectListAllNWFilterBindings' のパラメーター 'bindings' で" #, c-format msgid "" "too many remote nwfilters: %1$d > %2$d,in parameter 'filters' for " "'virConnectListAllNWFilters'" msgstr "" "リモート nwfilter が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListAllNWFilters' の" "パラメーター 'filters' で" #, c-format msgid "" "too many remote secrets: %1$d > %2$d,in parameter 'secrets' for " "'virConnectListAllSecrets'" msgstr "" "リモートシークレットが多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListAllSecrets' の" "パラメーター 'secrets' で" #, c-format msgid "" "too many remote servers: %1$d > %2$d,in parameter 'servers' for " "'virConnectListServers'" msgstr "" "リモートサーバーが多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListServers' のパラメー" "ター 'servers' で" #, c-format msgid "" "too many remote storage_pools: %1$d > %2$d,in parameter 'pools' for " "'virConnectListAllStoragePools'" msgstr "" "リモート storage_pools が多すぎます: %1$d > " "%2$d、'virConnectListAllStoragePools' のパラメーター 'pools' で" #, c-format msgid "" "too many remote storage_vols: %1$d > %2$d,in parameter 'vols' for " "'virStoragePoolListAllVolumes'" msgstr "" "リモート storage_vols が多すぎます: %1$d > " "%2$d、'virStoragePoolListAllVolumes' のパラメーター 'vols' で" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedDomains'" msgstr "" "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListDefinedDomains' のパ" "ラメーター 'names' で" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedInterfaces'" msgstr "" "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListDefinedInterfaces' の" "パラメーター 'names' で" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedNetworks'" msgstr "" "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListDefinedNetworks' のパ" "ラメーター 'names' で" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedStoragePools'" msgstr "" "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListDefinedStoragePools' " "のパラメーター 'names' で" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListInterfaces'" msgstr "" "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListInterfaces' のパラ" "メーター 'names' で" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListNWFilters'" msgstr "" "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListNWFilters' のパラメー" "ター 'names' で" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListNetworks'" msgstr "" "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListNetworks' のパラメー" "ター 'names' で" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListStoragePools'" msgstr "" "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListStoragePools' のパラ" "メーター 'names' で" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virDomainSnapshotListChildrenNames'" msgstr "" "リモート文字列が多すぎます: %1$d > " "%2$d、'virDomainSnapshotListChildrenNames' のパラメーター 'names' で" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virDomainSnapshotListNames'" msgstr "" "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virDomainSnapshotListNames' のパラ" "メーター 'names' で" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virNodeDeviceListCaps'" msgstr "" "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virNodeDeviceListCaps' のパラメー" "ター 'names' で" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virNodeListDevices'" msgstr "" "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virNodeListDevices' のパラメーター " "'names' で" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virStoragePoolListVolumes'" msgstr "" "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virStoragePoolListVolumes' のパラ" "メーター 'names' で" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'uuids' for " "'virConnectListSecrets'" msgstr "" "リモート文字列が多すぎます: %1$d > %2$d、'virConnectListSecrets' のパラメー" "ター 'uuids' で" msgid "too many secrets for luks encryption" msgstr "luks 暗号化のシークレットが多すぎます" #, c-format msgid "top '%1$s' in chain for '%2$s' has no backing file" msgstr "最上部 '%1$s' (チェイン '%2$s') にバッキングファイルがありません" msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限" msgid "total I/O operations max" msgstr "I/O 操作の最大値の合計" msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec_max の合計と読み書きは同時に設定することはできません" msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません" msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec_max の合計と読み書きは同時に設定できません" msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定することはできません" msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "bytes_sec_max の合計と読み書きは同時に設定することはできません" msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定することはできません" msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "iops_sec_max の合計と読み書きは同時に設定することはできません" msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):" msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):" msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):" msgid "total max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "スケーリングされた整数 (デフォルトのバイト) としての合計最大値" msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "スケーリングされた整数 (デフォルトバイト) としての合計スループット制限" #, c-format msgid "transient disk '%1$s' must not be empty" msgstr "一時ディスク '%1$s' を空にすることはできません" #, c-format msgid "transient disk '%1$s' must not be read-only" msgstr "一時ディスク '%1$s' を読み取り専用にすることはできません" msgid "" "transient disk backing image sharing with destroy action of lifecycle isn't " "supported by this QEMU binary" msgstr "" "この QEMU バイナリーでは、ライフサイクルの強制停止アクションを伴う一時的な" "ディスクバッキングイメージ共有はサポートされません" #, c-format msgid "transient disk supported only with 'disk' device (%1$s)" msgstr "一時ディスクは、'disk' デバイスでのみサポートされます (%1$s)" #, c-format msgid "transient disk supported only with 'file' type (%1$s)" msgstr "一時ディスクは、'file' タイプでのみサポートされます (%1$s)" msgid "transient disks not supported yet" msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません" msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "一時ドメインは実行状態 'shutoff' にできません" msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する" "必要があります" msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "一時ドメインは永続設定を持ちません" msgid "transient is not supported with vhostuser disk" msgstr "transient は、vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "transient node devices do not have any persistent config" msgstr "" #, c-format msgid "transport '%1$s' does not support socket attribute" msgstr "トランスポート '%1$s' はソケット属性をサポートしません" msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません" #, c-format msgid "transport protocol '%1$s' is not yet supported" msgstr "トランスポートプロトコル '%1$s' はまだサポートされていません" msgid "transport rdma is not supported for " msgstr "トランスポート rdma は に対してサポートされていません" msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です" msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "イベントをリテラルフィルターではなく正規表現として扱います" msgid "treat event case-insensitively" msgstr "イベントを大文字と小文字を区別せずに処理します" msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "トップファイルの 2 段階のアクティブコミットをトリガーします" msgid "try harder on risky reverts" msgstr "危険性の高い復帰の試行" msgid "try to restore security label after use if possible" msgstr "可能な場合、使用後にセキュリティーラベルの復元を試みます" msgid "tty console" msgstr "TTY コンソール" msgid "tunnelFD argument is required for tunnelled migration" msgstr "tunnelFD 引数は、トンネル型マイグレーションに必要です" msgid "tunnelled migration" msgstr "トンネルマイグレーション" msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました" msgid "tunnelled migration failed to read from xen side" msgstr "トンネルマイグレーションは xen 側からの読み取りに失敗しました" msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました" msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "トンネルオフラインマイグレーションは意味がありません" #, c-format msgid "two master hugepages detected: %1$llu and %2$llu" msgstr "2 つのマスター hugepage が検出されました: %1$llu と %2$llu" msgid "tx_queue_size has to be a power of two" msgstr "tx_queue_size は 2 のべき乗である必要があります" #, c-format msgid "type %1$s is not supported" msgstr "タイプ %1$s サポートされていません" #, c-format msgid "type mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)" msgstr "" "イベントでのタイプの不一致 (0x%1$x を予想していましたが、実際は 0x%2$x)" #, c-format msgid "type must be less than %1$d" msgstr "" msgid "type of source (block|file|network)" msgstr "ソースのタイプ (ブロック | ファイル | ネットワーク)" msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "探索するストレージプールソースのタイプ" msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "検索するストレージプールソースのタイプ" msgid "type of the pool" msgstr "プールのタイプ" msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "更新の種類 (add-first, add-last (add), delete, または modify)" msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました" msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "UID と GID をどちらも対応付ける必要があります" #, c-format msgid "unable control COW flag on '%1$s'" msgstr "'%1$s' の COW フラグを制御できません" #, c-format msgid "unable create new SELinux label based on label '%1$s' and file '%2$s'" msgstr "" #, c-format msgid "unable get directory flags on '%1$s'" msgstr "'%1$s' でディレクトリーフラグを取得できません" #, c-format msgid "unable query filesystem type on '%1$s'" msgstr "'%1$s' でファイルシステムタイプをクエリーできません" #, c-format msgid "unable to access device %1$s\n" msgstr "デバイス %1$s にアクセスできません\n" #, c-format msgid "unable to access disk %1$s\n" msgstr "ディスク %1$s にアクセスできません\n" #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%1$s': %2$s" msgstr "ホスト '%1$s' の SSH ホスト鍵を追加できません: %2$s" msgid "unable to allocate security context" msgstr "セキュリティコンテキストを割り当てられません" #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%1$s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%1$s' を割り当てられません" #, c-format msgid "unable to canonicalize %1$s" msgstr "%1$s を標準化できません" #, c-format msgid "unable to change config on '%1$s' graphics type" msgstr "'%1$s' グラフィックタイプにおいて設定を変更できません" #, c-format msgid "unable to change config on '%1$s' network type" msgstr "'%1$s' ネットワークタイプにおいて設定を変更できません" #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%1$s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%1$s' を解除できません" #, c-format msgid "unable to close %1$s" msgstr "%1$s を閉じられません" #, c-format msgid "unable to close file %1$s" msgstr "ファイル %1$s を閉じられません" msgid "unable to close pipe" msgstr "パイプをクローズできません" #, c-format msgid "unable to connect to server at '%1$s:%2$s'" msgstr "'%1$s:%2$s' にあるサーバーに接続できません" #, c-format msgid "unable to control COW flag on '%1$s', not btrfs" msgstr "'%1$s' の COW フラグを制御できません、btrfs ではありません" #, c-format msgid "unable to create %1$s <-> %2$s veth pair" msgstr "%1$s <-> %2$s veth ペアを作成できません" msgid "unable to create blockdev props for vhostuser disk type" msgstr "vhostuser ディスクタイプの blockdev プロパティーを作成できません" #, c-format msgid "unable to create hugepage path %1$s" msgstr "hugepage パス %1$s を作成できません" #, c-format msgid "unable to create rundir %1$s: %2$s" msgstr "実行ディレクトリー %1$s を作成できません: %2$s" #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %1$s" msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %1$s" msgid "unable to create socket pair" msgstr "ソケット組を作成できません" #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%1$s' in network '%2$s'. It is currently being " "used by %3$d domains." msgstr "" #, c-format msgid "unable to determine access mode of %1$s" msgstr "%1$s のアクセスモードが決まりません" msgid "unable to determine if checkpoint has parent" msgstr "チェックポイントに親があるかどうかを判断できません" msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを判断できません" #, c-format msgid "unable to disable host cpu perf event for %1$s" msgstr "%1$s のホスト cpu perf イベントを無効にできません" #, c-format msgid "unable to enable host cpu perf event for %1$s" msgstr "%1$s のホスト cpu perf イベントを有効にできません" #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s'" msgstr "QEMU エージェントコマンド '%1$s' を実行できません" #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s': %2$s" msgstr "QEMU エージェントコマンド '%1$s' を実行できません: %2$s" #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%1$s'" msgstr "QEMU コマンド '%1$s' を実行できません" #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%1$s': %2$s" msgstr "QEMU コマンド '%1$s' を実行できません: %2$s" #, c-format msgid "unable to find a SCSI controller for idx=%1$d" msgstr "idx=%1$d の SCSI コントローラーを見つけることができません" #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%1$s' architecture" msgstr "" "'%1$s' アーキテクチャーに対応したエミュレーターを見つけることができません" #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %1$s" msgstr "ローダーのマスター変数ストアを見つけることができません: %1$s" msgid "unable to find audio backend for sound device" msgstr "サウンドデバイスのオーディオバックエンドが見つかりません" #, c-format msgid "unable to find disk target '%1$s' for non-shared-storage migration" msgstr "" #, c-format msgid "unable to find parent device '%1$s'" msgstr "親デバイス '%1$s' が見つかりません" msgid "unable to find ploop tools, please install them" msgstr "ploop ツールが見つかりません、インストールしてください" msgid "unable to find ploop, please install ploop tools" msgstr "ploop が見つかりません、ploop ツールをインストールしてください" msgid "unable to find qemu-img" msgstr "qemu-img が見つかりません" #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%1$s'" msgstr "要求された有効な VMware バックエンド '%1$s' が見つかりません" #, c-format msgid "unable to fsync %1$s" msgstr "%1$s を fsync できません" msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid を生成できません" msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "libxenlight から Domain-0 情報を取得できません" #, c-format msgid "unable to get PID %1$d security context" msgstr "PID %1$d のセキュリティコンテキストを取得できません" #, c-format msgid "unable to get PID %1$d uid and gid via sysctl" msgstr "sysctl を介して PID %1$d uid と gid を取得できません" #, c-format msgid "unable to get SELinux context for '%1$s'" msgstr "" msgid "unable to get SELinux context for current process" msgstr "" #, c-format msgid "unable to get SELinux context of %1$s" msgstr "%1$s の SELinux コンテキストを取得できません" msgid "unable to get cpu account" msgstr "cpu account を取得できません" #, c-format msgid "unable to get current process context '%1$s'" msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%1$s' を取得できません" #, c-format msgid "unable to get interface index for %1$s" msgstr "" #, c-format msgid "unable to get machine from console. (error %1$d)" msgstr "コンソールからマシンを取得できません。(エラー %1$d)" msgid "unable to get monitor count" msgstr "モニターの数を取得できません" msgid "unable to get node capabilities" msgstr "ノードのケイパビリティーを取得できません" msgid "unable to get numa affinity" msgstr "NUMA アフィニティを取得できません" msgid "unable to get screen resolution" msgstr "画面の解像度を取得できません" msgid "unable to get selinux context range" msgstr "SELinux コンテキストの範囲を取得できません" #, c-format msgid "unable to get size of '%1$s'" msgstr "'%1$s' のサイズを取得できません" #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %1$s" msgstr "tty 属性を取得できません: %1$s" #, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %1$d via procfs" msgstr "procfs 経由で PID %1$d の uid と gid を取得できません" #, c-format msgid "unable to handle agent type: %1$s" msgstr "エージェントタイプを処理できません: %1$s" #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %1$s" msgstr "次のモニター種別を処理できません: %1$s" msgid "unable to init mutex" msgstr "ミューテックスを初期化できません" msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません" #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%1$s': %2$s" msgstr "known hosts ファイル '%1$s' を読み込めません: %2$s" #, c-format msgid "unable to lock %1$s for metadata change" msgstr "メタデータ変更用の%1$s をロックできません" msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" "ターミナルを raw にすることができません: コンソールは tty ではありません" #, c-format msgid "unable to open %1$s" msgstr "%1$s を開けません" #, c-format msgid "unable to open '%1$s'" msgstr "'%1$s' を開けません" #, c-format msgid "unable to open host cpu perf event for %1$s" msgstr "%1$s のホスト cpu perf イベントを開けません" msgid "unable to open stream" msgstr "ストリームを開けません" msgid "unable to open vhost-vsock device" msgstr "vhost-vsock デバイスを開けません" #, c-format msgid "unable to parse %1$s" msgstr "%1$s を解析できません" #, c-format msgid "unable to parse FD: %1$s" msgstr "FD を解析できません: %1$s" #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%1$s'" msgstr "URI スキーム '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "unable to parse URI: %1$s" msgstr "URI を解析できません: %1$s" #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%1$s' '%2$s'" msgstr "blkio デバイス '%1$s' '%2$s' を解析できません" #, c-format msgid "" "unable to parse contents of 'file' field in '%1$s' from cloud-hypervisor" msgstr "" "cloud-hypervisor の '%1$s' にある 'file' フィールドのコンテンツを解析できませ" "ん" #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %1$s" msgstr "ディスク仕様を解析できません: %1$s" #, c-format msgid "unable to parse json capabilities '%1$s'" msgstr "json ケイパビリティー '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "unable to parse json file '%1$s'" msgstr "json ファイル '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "unable to parse mac address '%1$s'" msgstr "MAC アドレス '%1$s' を解析できません" #, c-format msgid "unable to parse memspec: %1$s" msgstr "memspec を解析できません: %1$s" msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "ノードケイパビリティーを解析できません" #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %1$s" msgstr "numa ノード ID を解析できません: %1$s" #, c-format msgid "unable to parse page size: %1$s" msgstr "ページサイズを解析できません: %1$s" #, c-format msgid "unable to parse: %1$s" msgstr "解析できません: %1$s" msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "スナップショットのフィルターを実行できません" msgid "unable to poll on child" msgstr "子においてポーリングできません" msgid "unable to query cgroup BPF progs" msgstr "cgroup BPF progs をクエリーできません" #, c-format msgid "unable to read '%1$s'" msgstr "'%1$s' を読み取れません" msgid "unable to read child stderr" msgstr "子標準エラーを読み取れません" msgid "unable to read child stdout" msgstr "子標準出力を読み取れません" msgid "unable to read domain master key file" msgstr "ドメインマスターキーファイルを読み取れません" msgid "unable to read from pipe" msgstr "パイプから読み取れません" #, c-format msgid "unable to read server cert %1$s" msgstr "サーバー証明書 %1$s を読み取れません" msgid "unable to read vmware log file" msgstr "vmware ログファイルを読み取れません" #, c-format msgid "unable to read: %1$s" msgstr "読み取れません: %1$s" msgid "unable to register monitor events" msgstr "モニターイベントを登録できません" msgid "unable to remove just-created copy target" msgstr "作成したばかりのコピーターゲットを削除できません" #, c-format msgid "unable to resolve symlink '%1$s'" msgstr "シンボリックリンク '%1$s' を解決できません" msgid "unable to restore position in file" msgstr "ファイル内の位置を復元できません" #, c-format msgid "unable to save metadata for checkpoint %1$s" msgstr "チェックポイント %1$s のメタデータを保存できません" #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %1$s" msgstr "スナップショット %1$s のメタデータを保存できません" msgid "unable to seek" msgstr "シークできません" #, c-format msgid "unable to seek in %1$s" msgstr "%1$s でシークできません" msgid "unable to seek to hole" msgstr "ホールをシークできません" #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%1$s' for '%2$s'" msgstr "AppArmor プロファイル '%1$s' を '%2$s' 向けに設定できません" #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%1$s' for '%2$s'" msgstr "" "SELinux セキュリティーコンテキスト '%1$s' を '%2$s' 向けに設定できません" msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "バルーンドライバーの収集間隔を設定できません" #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%1$s'" msgstr "ブロッキングモードを '%1$s' に設定できません" #, c-format msgid "unable to set ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d" msgstr "'%1$s' の所有権を %2$d にセットできません :%3$d" #, c-format msgid "unable to set ownership of '%1$s' to user %2$d:%3$d" msgstr "'%1$s' の所有権をユーザー %2$d にセットできません:%3$d" msgid "unable to set pipe size" msgstr "パイプサイズを設定できません" #, c-format msgid "unable to set security context '%1$s'" msgstr "セキュリティコンテキスト '%1$s' を設定できません" #, c-format msgid "unable to set security context '%1$s' on '%2$s'" msgstr "セキュリティコンテキスト '%1$s' を '%2$s' において設定できません" #, c-format msgid "unable to set security context '%1$s' on fd %2$d" msgstr "セキュリティコンテキスト '%1$s' を fd %2$d において設定できません" #, c-format msgid "unable to set security context range '%1$s'" msgstr "セキュリティコンテキスト範囲 '%1$s' を設定できません" #, c-format msgid "unable to set socket security context '%1$s'" msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%1$s' を設定できません" #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %1$s" msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %1$s" #, c-format msgid "unable to set user and group to '%1$ld:%2$ld' on '%3$s'" msgstr "ユーザーとグループを '%1$ld:%2$ld' ('%3$s') に設定できません" msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "macvtap で vnet またはマルチキューフラグを設定できません" #, c-format msgid "unable to share scheduling cookie from %1$lld" msgstr "%1$lld のスケジューリングクッキーを共有できません" #, c-format msgid "unable to share scheduling cookie to %1$lld" msgstr "スケジューリングクッキーを %1$lld と共有できません" #, c-format msgid "unable to stat %1$s" msgstr "%1$s の統計を取得できません" #, c-format msgid "unable to stat block copy target '%1$s'" msgstr "ブロックコピーターゲット '%1$s' の統計を取得できません" #, c-format msgid "unable to stat file descriptor %1$d path %2$s" msgstr "ファイル記述子 %1$d パス %2$s にアクセスできません" #, c-format msgid "unable to stat for disk %1$s: %2$s" msgstr "ディスク %1$s の統計情報を取得できません: %2$s" #, c-format msgid "unable to stat: %1$s" msgstr "統計を取得できません: %1$s" msgid "unable to truncate" msgstr "切り詰めることができません" #, c-format msgid "unable to truncate %1$s" msgstr "%1$s を切り詰めることができません" msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "すでにアップロードされたプロファイルをアンロードできません" #, c-format msgid "unable to use target path '%1$s' for dev '%2$s'" msgstr "dev '%1$s' のターゲットパス '%2$s' を使用できません" msgid "unable to verify existence of block copy target" msgstr "ブロックコピーターゲットの存在を確認できません" #, c-format msgid "unable to wait for process %1$lld" msgstr "プロセス %1$lld を待ち合わせできません" msgid "unable to wait on console condition" msgstr "コンソールの条件を待てません" msgid "unable to wait on dhcp snoop thread" msgstr "dhcp スヌーピングスレッドを待機できません" #, c-format msgid "unable to write data to '%1$s'" msgstr "'%1$s' にデータを書き込めません" msgid "unable to write to child input" msgstr "子の入力に書き込みできません" #, c-format msgid "unable write to %1$s" msgstr "%1$s に書き込みできません" msgid "unbridge a network device" msgstr "ネットワークデバイスのブリッジを解除します" msgid "undefine VM on source" msgstr "ソースから VM の登録解除" msgid "undefine a bridge device after detaching its device(s)" msgstr "" "ブリッジデバイスのデバイスを切り離した後、ブリッジデバイスの定義を解除します" msgid "undefine a domain" msgstr "ドメインの定義解除" msgid "undefine a network filter" msgstr "ネットワークフィルターの定義解除" msgid "undefine a persistent network" msgstr "永続的なネットワークの定義を解除します" msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除 (設定から削除)" msgid "undefine a secret" msgstr "シークレットの定義解除" msgid "undefine an inactive pool" msgstr "停止状態のプールの定義解除" msgid "undefine an interface." msgstr "インターフェイスの定義を解除します。" msgid "undefined" msgstr "未定義" msgid "undefined hardware architecture" msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャー" #, c-format msgid "unexpected %1$s URI path '%2$s', try %3$s:///session" msgstr "予期しない %1$s URI パス '%2$s'、%3$s:///session を試してください" #, c-format msgid "unexpected %1$s URI path '%2$s', try %3$s:///system" msgstr "予期しない %1$s URI パス '%2$s'、%3$s:///system を試してください" #, c-format msgid "unexpected %1$s action: %2$d" msgstr "予期しない %1$s アクション: %2$d" #, c-format msgid "unexpected DateTime format: '%1$s'" msgstr "予期しない DateTime 形式: '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%1$s', try openvz:///system" msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%1$s' 、openvz :///system を試して下さい" msgid "unexpected VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE" msgstr "予期しない VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE" #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%1$s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" "予期しない VMware URI パス '%1$s' です、vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session または vmwarefusion:///session を試してください" #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%1$s', try xen:///system" msgstr "予期しない XenURI パス '%1$s'、xen:///system を試してください" #, c-format msgid "unexpected accessmode %1$d" msgstr "予期しないアクセスモード %1$d" #, c-format msgid "unexpected actual net type %1$d" msgstr "予期しない実際のネットタイプ %1$d" msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレスタイプです" msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレスタイプです" msgid "unexpected address type for sata disk" msgstr "sata ディスクの予期しないアドレスタイプ" msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレスタイプです" msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "USB ディスクの予期しないアドレスタイプ" #, c-format msgid "unexpected async job %1$d type expected %2$d" msgstr "予期しない非同期ジョブ %1$d タイプが予想される %2$d" #, c-format msgid "unexpected audio type %1$d" msgstr "予期しないオーディオタイプ %1$d" #, c-format msgid "unexpected binding %1$s already exists" msgstr "予期しないバインディング %1$s はすでに存在しています" #, c-format msgid "unexpected boot device type %1$d" msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %1$d" #, c-format msgid "unexpected bus type '%1$d'" msgstr "予期しないバスタイプ '%1$d'" #, c-format msgid "unexpected capability feature '%1$s'" msgstr "予期しないケーパビリティー機能 '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected char device type %1$d" msgstr "予期しないキャラクターデバイスタイプ %1$d" #, c-format msgid "unexpected char type %1$d" msgstr "予期しない文字タイプ %1$d" msgid "unexpected chr device type" msgstr "予期しないキャラクターデバイスタイプ" #, c-format msgid "unexpected clock offset '%1$d'" msgstr "予期しないクロックオフセット '%1$d'" msgid "unexpected code path" msgstr "予期しないコードパスです" #, c-format msgid "unexpected codec type %1$d" msgstr "予期しないコーデックタイプ %1$d" #, c-format msgid "unexpected controller type %1$d" msgstr "予期しないコントローラー種別 %1$d" #, c-format msgid "unexpected data '%1$s'" msgstr "予期しないデータ '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected disk address type %1$s" msgstr "予期しないディスクアドレスタイプ %1$s" #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %1$d" msgstr "予期しないディスクバッキングストア形式 %1$d" #, c-format msgid "unexpected disk bus %1$d" msgstr "予期しないディスクバス %1$d" #, c-format msgid "unexpected disk device %1$d" msgstr "予期しないディスクデバイス %1$d" #, c-format msgid "unexpected disk type %1$d" msgstr "予期しないディスクタイプ %1$d" #, c-format msgid "unexpected disk type %1$s" msgstr "予期しないディスクタイプ %1$s" #, c-format msgid "unexpected domain %1$s already exists" msgstr "予期しないドメイン %1$s がすでに存在します" #, c-format msgid "unexpected domain type %1$d" msgstr "予期しないドメインタイプ %1$d" #, c-format msgid "" "unexpected element <%1$s>, expecting <%2$s>, while updating network '%3$s'" msgstr "" "予期しない要素 <%1$s> があります、<%2$s> が期待されます (ネットワーク '%3$s' " "の更新中)" msgid "unexpected encryption engine" msgstr "予期しない暗号化エンジン" msgid "unexpected encryption format" msgstr "予期しない暗号化フォーマット" #, c-format msgid "unexpected feature '%1$s'" msgstr "予期しない機能 '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected filesystem type %1$d" msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %1$d" #, c-format msgid "unexpected host-model CPU for %1$s architecture" msgstr "%1$s アーキテクチャーの予期しないホストモデル CPU" #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %1$d" msgstr "予期しない hostdev モード %1$d" #, c-format msgid "unexpected hostdev type %1$d" msgstr "予期しない hostdev タイプ %1$d" #, c-format msgid "unexpected hub type %1$d" msgstr "予期しない hub タイプ %1$d" #, c-format msgid "unexpected input bus type %1$d" msgstr "予期しない入力バスタイプ %1$d" #, c-format msgid "unexpected input model %1$d" msgstr "予期しない入力モデル %1$d" #, c-format msgid "unexpected input type %1$d" msgstr "予期しない入力タイプ %1$d" #, c-format msgid "unexpected interface type %1$d" msgstr "予期しないインターフェイスタイプ %1$d" #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%1$s'" msgstr "予期しない iSCSI ボリューム名 '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %1$d" msgstr "予期しないライフサイクルアクション %1$d です" #, c-format msgid "unexpected memballoon model %1$d" msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %1$d" msgid "unexpected message type" msgstr "予期しないメッセージタイプ" #, c-format msgid "unexpected migration schema: %1$d" msgstr "予期しないマイグレーションスキーマ: %1$d" #, c-format msgid "unexpected migration status in %1$s" msgstr "%1$s における予期しないマイグレーションステータス" #, fuzzy, c-format msgid "unexpected mode 0x%1$x for %2$s" msgstr "%2$s の予期しないモード 0x%1$x" #, c-format msgid "unexpected model name value %1$d" msgstr "予期しないモデル名の値 %1$d" #, c-format msgid "unexpected model type %1$d" msgstr "予期しないモデルの種類 %1$d" #, c-format msgid "unexpected multidevs %1$d" msgstr "予期しない multidevs %1$d" #, c-format msgid "unexpected name value %1$d" msgstr "予期しない名前の値 %1$d" #, c-format msgid "unexpected net type %1$d" msgstr "予期しないネットワークタイプ %1$d" #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %1$u" msgstr "予期しないスナップショット数 < %1$u" #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %1$u" msgstr "予期しないスナップショット数 > %1$u" #, c-format msgid "unexpected nwfilter URI path '%1$s', try nwfilter:///system" msgstr "" "予期しない nwfilter URI パス '%1$s'、nwfilter:///system を試してください" #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name %1$d" msgstr "" msgid "unexpected pool type" msgstr "予期しないプールタイプ" msgid "unexpected problem querying checkpoint state" msgstr "チェックポイント状態のクエリーでの予期しない問題" msgid "unexpected problem querying checkpoints" msgstr "チェックポイントのクエリーでの予期しない問題" msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "スナップショットの XML 読み込み中に予期しない問題が発生しました" msgid "unexpected protocol type" msgstr "予期しないプロトコルタイプ" #, c-format msgid "unexpected secret usage type %1$d" msgstr "予期しないシークレット使用タイプ %1$d" #, c-format msgid "unexpected security label type '%1$s'" msgstr "予期しないセキュリティラベルタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected smartcard type %1$d" msgstr "予期しないスマートカード種別 %1$d" #, c-format msgid "unexpected smbios mode %1$d" msgstr "サポートされない smbios モード %1$d です" #, c-format msgid "unexpected snapshot state: %1$s" msgstr "予期しないスナップショット状態: %1$s" #, c-format msgid "unexpected sound model %1$d" msgstr "予期しないサウンドモデル %1$d" #, c-format msgid "unexpected source mode %1$d" msgstr "予期しないソースモード %1$d" #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%1$s'" msgstr "'%1$s' に対する予期しないストレージモード" #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%1$s' for storage pool type '%2$s'" msgstr "" "ストレージプールタイプ '%1$s' の予期しないストレージボリュームタイプ '%2$s'" msgid "unexpected stream hole" msgstr "予期しないストリームホール" #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %1$d" msgstr "予期しないシステム情報のタイプのモデル %1$d" msgid "unexpected transport in " msgstr " での予期しないトランスポート" #, c-format msgid "unexpected type %1$d for field %2$s" msgstr "予期しないタイプ %1$d が項目 %2$s にあります" #, c-format msgid "unexpected type for file '%1$s'" msgstr "ファイル '%1$s' の予期しないタイプ" #, c-format msgid "unexpected type returned by QEMU command '%1$s'" msgstr "QEMU コマンド '%1$s' によって返される予期しないタイプ" #, c-format msgid "unexpected value %1$s for on_crash" msgstr "on_crash に予期しない値 %1$s です" #, c-format msgid "unexpected value %1$s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff に予期しない値 %1$s です" #, c-format msgid "unexpected value %1$s for on_reboot" msgstr "on_reboot に予期しない値 %1$s です" #, c-format msgid "unexpected video model %1$d" msgstr "予期しないビデオモデル %1$d" msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレットタイプ" #, c-format msgid "unexpected watchdog action %1$d" msgstr "予期しないウォッチドッグアクション %1$d" #, c-format msgid "unexpected watchdog model %1$d" msgstr "予期しないウォッチドッグモデル %1$d" #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %1$lld" msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %1$lld です" msgid "unfiltered sgio is no longer supported" msgstr "フィルタリングされていない sgio はサポートされなくなりました" #, c-format msgid "unimplemented parameter type %1$d" msgstr "実装されていないパラメータータイプ %1$d" msgid "unix" msgstr "unix" msgid "unknown" msgstr "不明" #, c-format msgid "unknown %1$s action: %2$s" msgstr "不明な %1$s アクション: %2$s" #, c-format msgid "unknown CPU feature %1$s" msgstr "不明な CPU 機能 %1$s" #, c-format msgid "unknown CPU feature: %1$s" msgstr "不明な CPU 機能: %1$s" #, c-format msgid "unknown CPU model %1$s" msgstr "不明な CPU モデル %1$s" #, c-format msgid "unknown CPU register '%1$s'" msgstr "不明な CPU レジスター '%1$s'" msgid "unknown OS type" msgstr "不明な OS タイプ" #, c-format msgid "unknown OS type %1$s" msgstr "不明な OS タイプ %1$s" #, c-format msgid "unknown OS type '%1$s'" msgstr "不明な OS タイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown QEMU_AUDIO_DRV setting %1$s" msgstr "不明な QEMU_AUDIO_DRV 設定 %1$s" #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' に対する不明な SCSI ホストケイパビリティータイプ '%2$s'" #, c-format msgid "unknown SCSI target capability type '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' に対する不明な SCSI ターゲットケイパビリティータイプ '%2$s'" #, c-format msgid "unknown SDL_AUDIODRIVER setting %1$s" msgstr "不明な SDL_AUDIODRIVER 設定 %1$s" #, c-format msgid "unknown SEV type '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "unknown address type '%1$s' in network %2$s" msgstr "不明なアドレスタイプ '%1$s' がネットワーク %2$s にあります" #, c-format msgid "unknown arch %1$s in QEMU capabilities cache" msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュ内の不明なアーチ %1$s" #, c-format msgid "unknown architecture: %1$s" msgstr "不明なアーキテクチャー: %1$s" #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %1$s" msgstr "不明なボンディング ARP 検証 %1$s" #, c-format msgid "unknown auth type '%1$s'" msgstr "不明な認証タイプ %1$s" #, c-format msgid "unknown authentication type %1$s" msgstr "不明な認証タイプ: %1$s" #, c-format msgid "unknown backend source type '%1$s' for external TPM" msgstr "外部 TPM の不明なバックエンドソースタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown backend type '%1$s' for egd" msgstr "EGD 向け不明なバックエンドタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown backup mode '%1$s'" msgstr "不明なバックアップモード '%1$s'" msgid "unknown base name while formatting virtio device" msgstr "virtio デバイスのフォーマット中の不明なベース名" #, c-format msgid "unknown block IO status: %1$s" msgstr "不明なブロック I/O 状態: %1$s" #, c-format msgid "unknown bonding mode %1$s" msgstr "不明なボンディングモード %1$s" #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability type '%1$d' for '%2$s'" msgstr "'%2$s' に対する不明なケイパビリティータイプ '%1$d'" #, c-format msgid "unknown character device type: %1$s" msgstr "不明なキャラクターデバイスのタイプ: %1$s" #, c-format msgid "unknown chr device type '%1$s'" msgstr "不明なキャラクターデバイスタイプ '%1$s'" msgid "unknown chrdev type" msgstr "不明なキャラクターデバイスタイプ" #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%1$s'" msgstr "不明なクロック調整 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown clock basis '%1$s'" msgstr "不明なクロック基準 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown clock offset '%1$s'" msgstr "不明なクロックオフセット '%1$s'" #, c-format msgid "unknown codec type '%1$s'" msgstr "不明なコーデックタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown codeset: '%1$s'" msgstr "不明なコードセット: '%1$s'" #, c-format msgid "unknown command: '%1$s'" msgstr "不明なコマンド: '%1$s'" #, c-format msgid "unknown connected value %1$s" msgstr "不明な connected 値 %1$s です" #, c-format msgid "unknown device type '%1$s'" msgstr "不明なデバイスタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%1$s'" msgstr "不明なディスクスナップショットドライバー '%1$s'" #, c-format msgid "unknown driver format value '%1$s'" msgstr "不明なドライバー形式値 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown drm type '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' の不明な drm タイプ '%2$s'" #, c-format msgid "unknown dumpformat '%1$d'" msgstr "不明な dumpformat '%1$d'" msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #, c-format msgid "unknown event type %1$s" msgstr "不明なイベント種別 %1$s" #, c-format msgid "unknown firmware value %1$s" msgstr "不明なファームウェア値 %1$s" #, c-format msgid "unknown forwarding type '%1$s'" msgstr "不明な転送タイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown graphics type %1$s" msgstr "不明なグラフィックタイプ %1$s" msgid "unknown host" msgstr "不明なホスト" #, c-format msgid "unknown host %1$s" msgstr "不明なホスト %1$s" msgid "unknown host CPU" msgstr "不明なホスト CPU" msgid "unknown host CPU model" msgstr "不明なホスト CPU モデル" #, c-format msgid "unknown host device source address type '%1$s'" msgstr "不明なホストデバイスのソースアドレスタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown hub device type '%1$s'" msgstr "ハブデバイスの不明なタイプ '%1$s' です" #, c-format msgid "unknown indexing value '%1$u'" msgstr "不明なインデックス値 '%1$u'" #, c-format msgid "unknown input bus type '%1$s'" msgstr "不明な入力バスタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown input device type '%1$s'" msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown input model '%1$s'" msgstr "不明な入力モデル '%1$s'" #, c-format msgid "unknown inputvol storage vol type %1$d" msgstr "不明な inputvol ストレージ vol タイプ %1$d" #, c-format msgid "unknown interface link state '%1$s'" msgstr "不明なインターフェイスリンクステート '%1$s' です" #, c-format msgid "unknown interface startmode %1$s" msgstr "インターフェイスの不明な開始モード %1$s" #, c-format msgid "unknown ip address type '%1$s'" msgstr "不明な IP アドレスタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown memoryBacking/access/mode '%1$s'" msgstr "不明な memoryBacking/access/mode '%1$s'" #, c-format msgid "unknown memoryBacking/allocation/mode '%1$s'" msgstr "不明な memoryBacking/allocation/mode '%1$s'" #, c-format msgid "unknown memoryBacking/source/type '%1$s'" msgstr "不明な memoryBacking/source/type '%1$s'" #, c-format msgid "unknown metadata type '%1$d'" msgstr "不明なメタデータタイプ '%1$d'" #, c-format msgid "unknown migration parameter '%1$s'" msgstr "不明な移行パラメーター '%1$s'" msgid "unknown migration protocol" msgstr "不明なマイグレーションプロトコル" #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %1$s" msgstr "不明な MII ボンディングキャリアー %1$s" #, c-format msgid "unknown mirror job type '%1$s'" msgstr "不明なミラージョブタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown mirror ready state %1$s" msgstr "不明なミラー準備完了状態 %1$s" #, c-format msgid "unknown network device feature '%1$s'" msgstr "不明なネットワークデバイス機能 '%1$s'" msgid "unknown option" msgstr "不明なオプション" #, c-format msgid "unknown panic info type '%1$s'" msgstr "不明なパニック情報タイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown panic model '%1$s'" msgstr "不明なパニックモデル '%1$s'" #, c-format msgid "unknown parameter '%1$s'" msgstr "不明なパラメーター '%1$s'" #, c-format msgid "unknown parameter type: %1$d" msgstr "不明なパラメータータイプ: %1$d" msgid "unknown partition type" msgstr "不明なパーティションタイプ" #, c-format msgid "unknown pool format number %1$d" msgstr "不明なプールフォーマット番号 %1$d" #, c-format msgid "unknown pool format type %1$s" msgstr "不明なプールフォーマットタイプ %1$s" #, c-format msgid "unknown procedure: %1$d" msgstr "不明なプロシージャー: %1$d" #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%1$s'" msgstr "不明な redirdev バス '%1$s' です" #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%1$s'" msgstr "不明な redirdev キャラクターデバイスタイプ '%1$s' です" msgid "unknown rng-random backend" msgstr "不明な rng-random バックエンド" #, c-format msgid "unknown secret type '%1$s'" msgstr "不明な秘密のタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown smbios mode '%1$s'" msgstr "不明な smbios モード '%1$s'" #, c-format msgid "unknown state '%1$s' for '%2$s'" msgstr "" #, c-format msgid "unknown storage capability type '%1$s' for '%2$s'" msgstr "'%1$s' に対する不明なストレージケイパビリティータイプ '%2$s'" #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %1$d" msgstr "不明なストレージファイル meta->format %1$d" #, c-format msgid "unknown storage pool type %1$s" msgstr "不明なストレージプールタイプ %1$s" #, c-format msgid "unknown storage pool volume refresh allocation type %1$s" msgstr "不明なストレージプールボリュームリフレッシュ割り当てタイプ %1$s" #, c-format msgid "unknown storage source format '%1$s'" msgstr "不明なストレージソース形式 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown storage source type '%1$s'" msgstr "不明なストレージソースタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %1$d" msgstr "不明なストレージボリュームのバッキングストアタイプ %1$d" #, c-format msgid "unknown storage vol type %1$d" msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %1$d" #, c-format msgid "unknown suffix '%1$s'" msgstr "不明な接尾辞 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown target model '%1$s' specified for character device" msgstr "キャラクターデバイスに指定された不明なターゲットモデル '%1$s'" #, c-format msgid "unknown target type '%1$s' specified for character device" msgstr "" "キャラクターデバイスに対して指定されている不明なターゲットタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown teaming type '%1$s'" msgstr "不明なチーミングタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown type '%1$s'" msgstr "不明なタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %1$s" msgstr "ホストのキャラクターデバイスに不明なタイプが与えられました: %1$s" #, c-format msgid "unknown value '%1$s' in attribute 'usable'" msgstr "属性 'usable' の不明な値 '%1$s'" #, c-format msgid "unknown vhost-user type: '%1$s'" msgstr "不明な vhost-user タイプ: '%1$s'" #, c-format msgid "unknown virttype: %1$s" msgstr "不明な virttype: %1$s" msgid "unknown virtualization type" msgstr "不明な仮想化タイプ" #, c-format msgid "unknown virtualport type %1$s" msgstr "不明な仮想ポートタイプ %1$s" msgid "unknown volume encryption format" msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット" #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %1$s" msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット形式 %1$s" msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "不明なボリューム暗号化シークレットタイプ" #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %1$s" msgstr "不明なボリューム暗号化シークレットタイプ %1$s" #, c-format msgid "unknown volume format number %1$d" msgstr "不明なボリュームフォーマット番号 %1$d" #, c-format msgid "unknown volume format type %1$s" msgstr "不明なボリュームフォーマットタイプ %1$s" #, c-format msgid "unknown volume type '%1$s'" msgstr "不明なボリュームタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unknown write_policy value '%1$u'" msgstr "不明な write_policy 値 '%1$u'" msgid "unlimited" msgstr "無制限" #, c-format msgid "unlink(\"%1$s\")" msgstr "unlink(\"%1$s\")" #, c-format msgid "unmanaged target dev is not supported on interfaces of type '%1$s'" msgstr "" "管理されていないターゲット dev は、タイプ '%1$s' のインターフェイスではサポー" "トされていません" msgid "unpaused" msgstr "一時停止解除済み" msgid "unplug of device was rejected by the guest" msgstr "デバイスの取り外しがゲストによって拒否されました" #, c-format msgid "unprocessed hole of size %1$lld already in the queue" msgstr "サイズ %1$lld の未処理のホールがすでにキューにあります" #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%1$s' specified for network '%2$s'" msgstr "" "到達できないスタティックルートのゲートウェイ '%1$s' がネットワーク '%2$s' に" "対して指定されています" #, c-format msgid "" "unrecognized 'firewall_backend = '%1$s' set in network driver config file " "%2$s" msgstr "" #, c-format msgid "unrecognized command name '%1$s'" msgstr "認識できないコマンド名 '%1$s'" #, c-format msgid "unrecognized network update command code %1$d" msgstr "認識できないネットワーク更新コマンドコード %1$d" #, c-format msgid "unrecognized section name '%1$s'" msgstr "認識できないセクション名 '%1$s'" msgid "unspecified error" msgstr "原因不明のエラー" #, c-format msgid "" "unsupported element in of network '%2$s' " "with forward mode='%3$s'" msgstr "" "ネットワーク '%1$s' の における 要素が転" "送モード='%3$s' でサポートされません" #, c-format msgid "unsupported CPU cache level for mode '%1$s'" msgstr "サポートされないモード '%1$s' の CPU キャッシュレベル" #, c-format msgid "unsupported CPU type: %1$s" msgstr "サポートされない CPU タイプ: %1$s" #, c-format msgid "unsupported Hyper-V stimer feature: %1$s" msgstr "サポートされない Hyper-V stimer 機能: %1$s" #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %1$s" msgstr "サポートされない HyperV Enlightenment 機能: %1$s" #, c-format msgid "unsupported IPv6 address prefix='%1$u' - must be 64" msgstr "サポートされない IPv6 アドレス prefix='%1$u' - 64 でなければなりません" #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %1$s" msgstr "サポートされない KVM 機能: %1$s" #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %1$s" msgstr "サポートされていない名前空間機能: %1$s" msgid "unsupported OS parameters" msgstr "サポートされない OS パラメーター" msgid "unsupported PCI controller model: only PCI root supported" msgstr "" "サポートされていない PCI コントローラーモデル:PCI root のみがサポートされます" msgid "unsupported SSH key type" msgstr "サポートされていない SSH キータイプ" #, c-format msgid "unsupported Xen feature: %1$s" msgstr "サポートされていない Xen 機能: %1$s" #, c-format msgid "unsupported address family for range %1$s - %2$s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" "%1$s - %2$s の範囲でサポートされていないアドレスファミリー、ipv4 または ipv6 " "である必要があります" #, c-format msgid "unsupported address type '%1$s' in network %2$s" msgstr "サポートされないアドレスタイプ '%1$s' がネットワーク %2$s にあります" #, c-format msgid "unsupported algorithm %1$d" msgstr "サポートされないアルゴリズム %1$d" #, c-format msgid "unsupported architecture: %1$s" msgstr "サポートされていないアーキテクチャー: %1$s" #, c-format msgid "unsupported audio backend '%1$s'" msgstr "サポートされていないオーディオバックエンド '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported audio model %1$s" msgstr "サポートされないオーディオモデル %1$s" #, c-format msgid "unsupported authentication type %1$d" msgstr "サポートのない認証タイプ %1$d です" #, c-format msgid "unsupported balloon device model '%1$s'" msgstr "サポートされていないバルーンデバイスモデル '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported chardev '%1$s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%1$s' です" #, c-format msgid "unsupported chr device type '%1$s'" msgstr "サポートされないキャラクターデバイスタイプ '%1$s'" msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "サポートされないクロック調整 = 'reset'" #, c-format msgid "unsupported clock offset '%1$s'" msgstr "サポートされないクロックオフセット '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported clock offset='%1$s'" msgstr "サポートされない clock offset='%1$s'" #, c-format msgid "unsupported config type %1$s" msgstr "サポートされない設定タイプ %1$s" msgid "unsupported configuration" msgstr "サポートされない設定" #, c-format msgid "unsupported configuration: %1$s" msgstr "サポートされない設定: %1$s" #, c-format msgid "unsupported connection mode for : %1$s" msgstr " のサポートされない接続モード: %1$s" #, c-format msgid "unsupported connection type for : %1$s" msgstr " のサポートされない接続タイプ: %1$s" #, c-format msgid "unsupported console target type %1$s" msgstr "サポートされないコンソールターゲットタイプ %1$s" msgid "unsupported controller device" msgstr "" #, c-format msgid "unsupported cpu feature '%1$s'" msgstr "サポートされない CPU 機能 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported data type '%1$c' for arg '%2$s'" msgstr "サポートされないデータタイプ '%1$c' が引数 '%2$s' に対してあります" #, c-format msgid "unsupported device type %1$s 0%2$o" msgstr "サポートされないデバイスタイプ %1$s 0%2$o" #, c-format msgid "unsupported device type in network %1$s interface pool" msgstr "" "ネットワーク %1$s インターフェイスプールにおいてサポートされないデバイスタイ" "プ" #, c-format msgid "unsupported disk backup type '%1$s'" msgstr "サポートされないディスクバックアップタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported disk bus '%1$s' with device setup" msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%1$s'" msgid "unsupported disk device" msgstr "サポートされないディスクデバイス" #, c-format msgid "unsupported disk driver %1$s" msgstr "サポートされないディスクドライバー %1$s" #, c-format msgid "unsupported disk snapshot type '%1$s'" msgstr "サポートされないディスクスナップショットタイプ '%1$s'" msgid "unsupported disk type" msgstr "サポートされないディスクタイプ" #, c-format msgid "unsupported disk type %1$s" msgstr "サポートされないディスクタイプ %1$s" #, c-format msgid "unsupported driver name '%1$s'" msgstr "サポートされないドライバー名 '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported driver name '%1$s' for disk '%2$s'" msgstr "ディスク '%1$s' 用のドライバー名 '%2$s' にはサポートがありません" #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%1$s' for this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーではサポートされない dumpformat '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported element '%1$s' of 'origstates'" msgstr "'origstates' の要素 '%1$s' はサポートされません" #, c-format msgid "unsupported event ID %1$d" msgstr "予期されないイベント ID %1$d" #, c-format msgid "unsupported failure action: '%1$s'\n" msgstr "サポートされない失敗時アクション: '%1$s'\n" #, c-format msgid "unsupported feature %1$s" msgstr "サポートされない機能 %1$s" #, c-format msgid "unsupported filesystem accessmode '%1$s'" msgstr "サポートされないファイルシステムアクセスモード '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported filesystem driver '%1$s'" msgstr "サポートされないファイルシステムドライバー '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported filesystem type '%1$s'" msgstr "サポートされないファイルシステムタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported flags (0x%1$x)" msgstr "サポートされないフラグ (0x%1$x)" #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags (0x%1$x) in function %2$s" msgstr "関数 %s でサポートされないフラグ (0x%x)" #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%1$x)" msgstr "未サポートのフラグ: (0x%1$x)" #, c-format msgid "unsupported format %1$s" msgstr "サポートされない形式 %1$s" msgid "unsupported gluster lookup" msgstr "サポートされない gluster ルックアップ" #, c-format msgid "unsupported guest information types '0x%1$x'" msgstr "サポートされないゲスト情報タイプ '0x%1$x'" #, c-format msgid "unsupported input bus %1$s" msgstr "サポートのない入力バス %1$s" msgid "unsupported input device configuration" msgstr "サポートされない入力デバイス設定" #, c-format msgid "unsupported input storage vol type %1$d" msgstr "サポートされない入力ストレージボリュームタイプ %1$d" #, c-format msgid "unsupported interface type %1$s" msgstr "サポートされないインターフェイスタイプ %1$s" #, c-format msgid "unsupported launch security type '%1$s'" msgstr "サポートされない起動セキュリティータイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported monitor type '%1$s'" msgstr "サポートされないモニタータイプ '%1$s' です" #, c-format msgid "unsupported nested HVM setting for %1$s machine on this Xen version" msgstr "" "この Xen バージョンの %1$sマシンのサポートされないネストされた HVM 設定" #, c-format msgid "unsupported network event ID %1$d" msgstr "サポートされないネットワークイベント ID %1$d" #, c-format msgid "unsupported node device event ID %1$d" msgstr "サポートされないノードデバイスのイベント ID %1$d" #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%1$d'" msgstr "サポートされない numatune モード: '%1$d'" #, c-format msgid "unsupported nvram disk type '%1$s'" msgstr "サポートされない nvram ディスクタイプ '%1$s'" msgid "unsupported option" msgstr "サポートされないオプションです" #, c-format msgid "unsupported option '%1$s'. See --help." msgstr "サポートされないオプション '%1$s'。--help を参照してください。" #, c-format msgid "unsupported option '-%1$c'. See --help." msgstr "" "サポートされないオプション '-%1$c' があります。 --help を参照してください。" #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%1$s'" msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported protocol family '%1$s'" msgstr "プロトコルファミリー '%1$s' はサポートされません" #, c-format msgid "unsupported protocol type %1$s" msgstr "サポートされないプロトコルタイプ %1$s" msgid "unsupported rendernode accel attribute without 'vhostuser'" msgstr "'vhostuser' のないサポートされない rendernode accel 属性" #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%1$s'" msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%1$s'" msgstr "サポートされない rtc timer track '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported scheme %1$s in migration URI %2$s" msgstr "移行 URI %1$s のサポートされないスキーム %2$s" #, c-format msgid "unsupported secret event ID %1$d" msgstr "サポートされないシークレットイベント ID %1$d" #, c-format msgid "unsupported source type '%1$s'" msgstr "サポートされないソースタイプ '%1$s'" msgid "unsupported state value" msgstr "サポートされない状態値" #, c-format msgid "unsupported storage pool event ID %1$d" msgstr "サポートされないストレージプールイベント ID %1$d" msgid "unsupported storage type for this code path" msgstr "" #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%1$s'" msgstr "サポートされないタイマータイプ (名前) '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported type '%1$s' in interface's element" msgstr "インターフェイスの 要素のサポートされないタイプ '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported type='%1$s' to model 'none'" msgstr "モデル 'none' へのサポートされない type='%1$s'" msgid "unsupported usb model" msgstr "サポートされない USB モデル" #, c-format msgid "unsupported use of long flags in function %1$s" msgstr "関数 %1$s で使用がサポートされていない長フラグ" msgid "unsupported value" msgstr "サポートされない値" #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %1$d" msgstr "サポートされないボリューム暗号化形式 %1$d" msgid "unterminated number" msgstr "終り方が不適切な数字です" msgid "unterminated string" msgstr "終り方が不適切な文字列です" msgid "update device from an XML file" msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新" msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新" msgid "update memory device of a domain" msgstr "ドメインのメモリーデバイスの更新" msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "既存のネットワーク設定の一部分の更新" #, c-format msgid "updating device type '%1$s' is unsupported" msgstr "デバイスタイプ '%1$s' の更新はサポートされません" msgid "upload file contents to a volume" msgstr "ファイル内容のボリュームへのアップロード" msgid "upper boundary for worker thread pool" msgstr "ワーカスレッドプールの上限値" #, c-format msgid "uptime file has unexpected format '%1$s'" msgstr "稼働時間のファイルが予期しないフォーマット '%1$s' になっています" msgid "usage:" msgstr "使用法:" #, c-format msgid "" "usb controller type '%1$s' doesn't support 'ports' with this QEMU binary" msgstr "" "この QEMU バイナリーでは、usb コントローラータイプ '%1$s' は 'ports' をサポー" "トしません" msgid "usb device not found" msgstr "USB デバイスがありませんでした" msgid "usb keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、USB キーボードはサポートされません" msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、usb-audio コントローラーはサポートされません" msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "USB ハブが QEMU バイナリーによりサポートされません" msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial は USB タイプのアドレスが必要です" msgid "use TLS for migration" msgstr "移行に TLS を使用します" msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "エディターを使用してメタデータを変更します" msgid "use backing file of top as base" msgstr "ベースとして最上部のバッキングファイルを使用します" msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "btrfs COW 軽量コピーを使用します" msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します" msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用" msgid "" "use of 'VIR_MIGRATE_PARAM_MIGRATE_DISKS' requires use of " "'VIR_MIGRATE_NON_SHARED_DISK' or 'VIR_MIGRATE_NON_SHARED_INC' flag" msgstr "" msgid "use of requires pull mode backup" msgstr " を使用するには、プルモードのバックアップが必要です" msgid "use of deprecated configuration settings" msgstr "非推奨の設定の使用" msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "フラグを使用するにはコピージョブが必要です" msgid "use of host cdrom passthrough" msgstr "ホスト cdrom パススルーの使用" msgid "use seclabels allowing writes" msgstr "書き込みを許可する seclabels の使用" msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "ピアツーピアの移行に virDomainMigrateToURI3 を使用します" msgid "use zero-copy mechanism for migrating memory pages" msgstr "メモリーページの移行にゼロコピー機構を使用します" msgid "user" msgstr "user" msgid "user cancelled authentication process" msgstr "ユーザーがキャンセルした認証プロセス" msgid "user to list authorized keys for" msgstr "ユーザーが承認されたキーを一覧表示します:" msgid "user to set authorized keys for" msgstr "ユーザーが承認されたキーを設定します:" msgid "user:" msgstr "user:" #, c-format msgid "using '%1$s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" "'volume' ディスクのバックアップに '%1$s' プールを使用することは、まだサポート" "されていません" #, c-format msgid "" "using disk target name '%1$s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%2$u' bus='%3$u' target='%4$u' unit='%5$u" msgstr "" "ディスクターゲット名 '%1$s' を使用することは、SCSI ホストデバイスアドレス " "controller='%2$u' bus='%3$u' target='%4$u' unit='%5$u と競合します" #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%1$s' is not supported." msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%1$s' の使用はサポートされません" #, c-format msgid "uuidstr in %1$s must be a valid UUID" msgstr "%1$s の uuidstr が有効な UUID である必要があります" #, c-format msgid "v1 controller '%1$s' is not enabled for group" msgstr "v1 コントローラー '%1$s' はグループに対して有効になっていません" #, c-format msgid "v1 controller '%1$s' is not mounted" msgstr "v1 コントローラー '%1$s' はマウントされていません" #, c-format msgid "v2 controller '%1$s' is not available" msgstr "v2 コントローラー '%1$s' は利用できません" #, c-format msgid "vCPU '%1$u' is not offlinable" msgstr "vCPU '%1$u' はオフラインにはできません" #, c-format msgid "vCPU '%1$u' is not present in domain definition" msgstr "vCPU '%1$u' はドメイン定義に存在しません" msgid "vCPU '0' can't be modified" msgstr "vCPU '0' は変更できません" #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %1$d > %2$d" msgstr "vCPU 数は最大限を越えています: %1$d > %2$d" msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" "ゲストエージェントによって提供される vCPU 数は、ライブドメインに対してのみ要" "求できます" #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d" msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %1$d > %2$d" #, c-format msgid "vCPUs count must be a multiple of the vCPU hotplug granularity (%1$u)" msgstr "vCPU の数は、vCPU ホットプラグの粒度の倍数である必要があります (%1$u)" #, c-format msgid "vDPA chardev path '%1$s' does not exist" msgstr "vDPA chardev パス '%1$s' が存在しません" msgid "vDPA devices are not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、vDPA デバイスはサポートされません" msgid "vDPA devices cannot be migrated" msgstr "vDPA デバイスは移行できません" msgid "vTPM usage specified, but name is missing" msgstr "vTPM の使用法が指定されていますが、名前がありません" msgid "validate the XML against the schema" msgstr "スキーマに対して XML を検証します" msgid "validate the XML document against schema" msgstr "スキーマに対して XML ドキュメントを検証します" msgid "validate the redefined checkpoint" msgstr "再定義されたチェックポイントを検証します" #, c-format msgid "value '%1$llu' is too big for coalesce parameter, maximum is '%2$lu'" msgstr "" "値 '%1$llu' は coalesce パラメーターには大きすぎます、最大値は '%2$lu' です" #, c-format msgid "value '%1$s' cannot be set if '%2$s' is not set" msgstr "値 '%1$s' は '%2$s' が設定されていない場合は設定できません" #, c-format msgid "value '%1$s' cannot be smaller than '%2$s'" msgstr "値 '%1$s' は '%2$s' より小さくすることはできません" #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%1$u'" msgstr "'ram' の値は '%1$u' よりも小さくなければいけません" msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "'vgamem' の値は少なくとも 1 MiB (1024 KiB) でなければなりません" msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "'vgamem' の値は 2 のべき乗でなければなりません" msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "'vram' の値は少なくとも 1 MiB (1024 KiB) でなければなりません" #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%1$u'" msgstr "'vram' の値は '%1$u' よりも少なくなければいけません" msgid "value for typeid out of range" msgstr "typeid の値は範囲外にあります" #, c-format msgid "value of '%1$s' is out of range [%2$lld, %3$lld]" msgstr "'%1$s' の値が [%2$lld, %3$lld] の範囲外にあります" #, c-format msgid "value of '%1$s' is too large" msgstr "'%1$s' の値が大きすぎます" #, c-format msgid "value of cookie '%1$s' contains invalid characters" msgstr "cookie '%1$s' の値には無効な文字が含まれています" msgid "value of managerid out of range" msgstr "managerid の値は範囲外にあります" msgid "value of the 'size' attribute of 'mtu' element must be at most 100000" msgstr "'mtu' 要素の 'size' 属性値は最大 100000 でなければなりません" msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "typeidversion の値は範囲外にあります" #, c-format msgid "value too large: %1$llu%2$s" msgstr "値が大きすぎます: %1$llu%2$s" #, c-format msgid "vcpu %1$d is out of range of live cpu count %2$d" msgstr "vcpu %1$d はライブ cpu 数 %2$d の範囲外にあります" #, c-format msgid "vcpu %1$d is out of range of persistent cpu count %2$d" msgstr "vcpu %1$d は永続的な cpu 数 %2$d の範囲外にあります" #, c-format msgid "vcpu %1$zd is not present in live config" msgstr "vcpu %1$zd はライブ設定に存在しません" #, c-format msgid "vcpu %1$zd is not present in persistent config" msgstr "vcpu %1$zd は永続的な設定に存在しません" #, c-format msgid "vcpu '%1$u' can't be unplugged" msgstr "vcpu '%1$u' はプラグを抜くことはできません" #, c-format msgid "vcpu '%1$u' is not active" msgstr "vcpu '%1$u' はアクティブではありません" #, c-format msgid "" "vcpu '%1$zd' belongs to a larger hotpluggable entity, but siblings were not " "selected" msgstr "" "vcpu '%1$zd' はより大きなホットプラグ可能なエンティティーに属していますが、兄" "弟は選択されていません" #, c-format msgid "vcpu '%1$zd' can't be hotunplugged" msgstr "vcpu '%1$zd' をホットアンプラグすることはできません" #, c-format msgid "" "vcpu '%1$zd' can't be modified as it is followed by non-hotpluggable online " "vcpus" msgstr "" "vcpu '%1$zd' はホットプラグ不可能なオンライン vcpus が後に続くため、変更でき" "ません" #, c-format msgid "vcpu '%1$zd' is already in requested state" msgstr "vcpu '%1$zd' はすでに要求された状態にあります" #, c-format msgid "vcpu '%1$zu' is both offline and not hotpluggable" msgstr "vcpu '%1$zu' はオフラインであり、ホットプラグ可能ではありません" #, c-format msgid "vcpu '%1$zu' is missing hotplug data" msgstr "vcpu '%1$zu' のホットプラグデータがありません" #, c-format msgid "" "vcpu '%1$zu' was not selected but it belongs to hotpluggable entity '%2$zd-" "%3$zd' which was partially selected" msgstr "" "vcpu '%1$zu' は選択されませんでしたが、部分的に選択されたホットプラグ可能なエ" "ンティティー '%2$zd-%3$zd' に属しています" msgid "vcpu 0 can't be offline" msgstr "vcpu 0 はオフラインにできません" #, c-format msgid "" "vcpu enable order of vCPU '%1$zu' differs between source and destination " "definitions" msgstr "vcpu は、ソースと宛先の定義が異なる vCPU '%1$zu' の順序を有効にします" #, c-format msgid "vcpu id '%1$u' is out of range of maximum vcpu count" msgstr "vcpu id '%1$u' は最大 vcpu 数の範囲外にあります" #, c-format msgid "vcpu id '%1$u' reported by guest agent is out of range" msgstr "ゲストエージェントによって報告された vcpu id '%1$u' は範囲外にあります" msgid "vcpu number" msgstr "仮想 CPU 番号" #, c-format msgid "vcpu order '%1$u' exceeds vcpu count" msgstr "vcpu 順序 '%1$u' は vcpu 数を超えています" msgid "" "vcpu unplug request timed out. Unplug result must be manually inspected in " "the domain" msgstr "" "vcpu のアンプラグ要求がタイムアウトしました。アンプラグの結果は、ドメイン内で" "手動で検査する必要があります" msgid "vcpu0 can't be hotpluggable" msgstr "vcpu0 をホットプラグ可能にすることはできません" msgid "vcpu0 must be enabled first" msgstr "vcpu0 を最初に有効にする必要があります" msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "vcpupin の cpumask はデフォルトの cpumask とは異なります" msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "vcpupin: ピンモードの vCPU 番号がありません。" #, c-format msgid "" "vcpus '%1$zu' and '%2$zu' are in the same hotplug group but differ in " "configuration" msgstr "" "vcpus '%1$zu' と '%2$zu' は同じホットプラググループにありますが、設定が異なり" "ます" msgid "vcpus is empty" msgstr "vcpus は空です" msgid "vcpus overlaps in resctrl groups" msgstr "vcpus は resctrl グループで重複しています" msgid "vendor id is invalid" msgstr "ベンダー ID が無効です" msgid "vendor is not supported with vhostuser disk" msgstr "vhostuser ディスクでは、ベンダーはサポートされません" #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %1$d characters long" msgstr "vendor_id はちょうど %1$d 文字である必要があります" #, c-format msgid "version mismatch (actual %1$x, expected %2$x)" msgstr "バージョンの不一致(実際 %1$x、期待値 %2$x)" #, c-format msgid "version mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)" msgstr "イベントでのバージョンの不一致 (実際の 0x%1$x、予想される 0x%2$x)" msgid "version parsing error" msgstr "バージョンの解析においてエラーが発生しました" msgid "vgamem attribute only supported for video type qxl" msgstr "vgamem 属性は、ビデオタイプ qxl でのみサポートされます" msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、vhost-net はサポートされません" msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "" "vhost-net は virtio ネットワークインターフェイスに対してのみサポートされます" msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net がインターフェイスに要求されましたが、利用可能ではありません" #, c-format msgid "vhost-scsi device file '%1$s' cannot be found" msgstr "vhost-scsi デバイスファイル '%1$s' が見つかりません" #, c-format msgid "vhost-user type '%1$s' not supported" msgstr "vhost-user タイプ '%1$s' はサポートされません" msgid "vhost-user-gpu failed to start" msgstr "vhost-user-gpu を開始できませんでした" msgid "vhostuser disk supports only virtio bus" msgstr "vhostuser ディスクは virtio バスのみをサポートします" msgid "video resolution values must be greater than 0" msgstr "ビデオ解像度の値は 0 より大きくなければなりません" #, c-format msgid "video type %1$s is not supported by libxl" msgstr "ビデオタイプ %1$s は libxl ではサポートされません" #, c-format msgid "video type '%1$s' does not support blob resources" msgstr "" #, c-format msgid "video type '%1$s' doesn't support multiple 'heads'" msgstr "ビデオタイプ '%1$s' は複数の 'heads' をサポートしません" #, c-format msgid "video type '%1$s' is only valid as primary video device" msgstr "ビデオタイプ '%1$s' はプライマリービデオデバイスとしてのみ有効です" msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "QXL の場合、videoram は 128MB 以上でなければなりません" msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "VGA の場合、videoram は 16MB 以上でなければなりません" msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "CIRRUS の場合、videoram は 4MB 以上でなければなりません" msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "CIRRUS の場合、videoram は 8MB 以上でなければなりません" msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "VGA の場合、videoram は 8MB 以上でなければなりません" msgid "view domain IOThreads" msgstr "ドメイン IOThreads の表示" msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate は WIN32 に対して実装されません" msgid "virDomainCheckpointGetXMLDesc with secure flag" msgstr "セキュアフラグ付きの virDomainCheckpointGetXMLDesc" msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc" msgid "virDomainManagedSaveGetXMLDesc with secure flag" msgstr "セキュアフラグ付きの virDomainManagedSaveGetXMLDesc" msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc" msgid "virFileDiskCopy unsupported on this platform" msgstr "virFileDiskCopy はこのプラットフォームではサポートされていません。" msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs は WIN32 に対して実装されていません" msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd はこのプラットフォームにおいてサポートされません" msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID が利用できません" msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName が利用できません" msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory が利用できません" msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID が利用できません" msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName が利用できません" msgid "virGetUserShell is not available" msgstr "virGetUserShell は利用できません" msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です" msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェイス名がありません" msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです" #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%1$s\" key \"%2$s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq インターフェイス名のマップがインターフェイス " "\"%1$s\" キー \"%2$s\" において失敗しました" #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%1$s\" ifkey \"%2$s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq リクエスト追加がインターフェイス \"%1$s\" キー " "\"%2$s\" において失敗しました" #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%1$s'" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate がインターフェイス '%1$s' において失" "敗しました" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %1$d corrupt" msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad のリースファイル %1$d 行目が壊れています" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%1$s\"" msgstr "" "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 要求追加がインターフェイス \"%1$s\" において失" "敗しました" msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel に失敗しました" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%1$s\" (%2$zu)" msgstr "" "virNWFilterSnoopReqNew が無効なキー \"%1$s\" (%2$zu) とともに呼び出されました" msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID が利用できません" msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません" msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません" #, c-format msgid "virt type '%1$s' is not supported" msgstr "" #, c-format msgid "" "virtio (non-)transitional models are not supported for address type=%1$s" msgstr "virtio (非) 遷移モデルはアドレス type=%1$s ではサポートされません" #, c-format msgid "virtio (non-)transitional models are not supported for input type=%1$s" msgstr "virtio (非) 遷移モデルは入力 type=%1$s ではサポートされません" #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%1$s'" msgstr "virtio ディスクはタイプ '%1$s' のアドレスを持つことはできません" msgid "virtio non-transitional model not supported for this qemu" msgstr "この qemu では virtio の非遷移モデルはサポートされません" msgid "virtio rss hash report is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "virtio rss ハッシュレポートは、この QEMU バイナリーではサポートされません" msgid "virtio rss is not supported with this QEMU binary" msgstr "virtio rss は、この QEMU バイナリーではサポートされません" #, c-format msgid "virtio rx_queue_size option %1$d is not same with tx_queue_size %2$d" msgstr "" "virtio rx_queue_size オプション %1$d は tx_queue_size %2$d と同じではありませ" "ん" #, c-format msgid "virtio serial controller %1$u does not have port %2$u" msgstr "virtio シリアルコントローラー %1$u にはポート %2$u がありません" #, c-format msgid "virtio serial controller %1$u is missing" msgstr "virtio シリアルコントローラー %1$u がありません" #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %1$u already exists in the address set" msgstr "" "インデックス %1$u 付き virtio シリアルコントローラーは、アドレスセットにすで" "に存在します" msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレスタイプを持ちます" #, c-format msgid "virtio serial port %1$u on controller %2$u is already occupied" msgstr "" "コントローラー %1$u 上の virtio シリアルポート %2$u はすでに占有されています" msgid "virtio-mem device is missing " msgstr "virtio-mem デバイスに がありません" msgid "virtio-mem does not support dynamicMemslots" msgstr "" msgid "virtio-mem isn't supported by this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、virtio-mem はサポートされません" #, c-format msgid "" "virtio-net teaming persistent interface must be , not " "'%1$s'" msgstr "" "virtio-net チーミングの永続的なインターフェイスは、'%1$s' ではなく でなければなりません" #, c-format msgid "" "virtio-net teaming transient interface must be type='hostdev', not '%1$s'" msgstr "" "virtio-net チーミング一時インターフェイスは、'%1$s' ではなく type='hostdev' " "である必要があります" msgid "virtio-pmem does not support NUMA nodes" msgstr "virtio-pmem は NUMA ノードをサポートしません" msgid "virtio-pmem isn't supported by this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、virtio-pmem はサポートされません" msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "virtio-s390 バスにアドレスはありません" msgid "" "virtio-scsi IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw " "controllers" msgstr "" "virtio-scsi IOThreads は、virtio pci および virtio ccw コントローラーでのみ使" "用可能です" #, c-format msgid "virtio-serial controller %1$u not available" msgstr "virtio-serial コントローラー %1$u を利用できません" msgid "virtio-sound controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" msgid "virtiofs does not support fmode and dmode" msgstr "virtiofs は fmode と dmode をサポートしません" msgid "virtiofs does not support format" msgstr "virtiofs はフォーマットをサポートしません" msgid "virtiofs does not support model" msgstr "virtiofs はモデルをサポートしません" msgid "virtiofs does not support multidevs" msgstr "virtiofs は multidevs をサポートしません" msgid "virtiofs does not support read-only access" msgstr "" msgid "virtiofs does not support wrpolicy" msgstr "virtiofs は wrpolicy をサポートしません" msgid "virtiofs does not yet support read-only mode" msgstr "virtiofs は読み取り専用モードをまだサポートしていません" msgid "virtiofs is not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、virtiofs はサポートされません" msgid "virtiofs only supports passthrough accessmode" msgstr "virtiofs はパススルーアクセスモードのみをサポートします" #, c-format msgid "virtiofsd binary '%1$s' is not executable" msgstr "virtiofsd バイナリー '%1$s' は実行可能ではありません" msgid "virtiofsd died unexpectedly" msgstr "virtiofsd が予期せずに終了しました" msgid "virtual FAT storage can't be accessed in read-write mode" msgstr "読み取り/書き込みモードでは仮想 FAT ストレージにアクセスできません" msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "仮想化タイプ (/domain/@type)" #, c-format msgid "" "virtualport type %1$s is currently not supported on interfaces of type " "hostdev" msgstr "" "仮想ポートタイプ %1$s は hostdev タイプのインターフェイスにおいて現在サポート" "されていません" #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %1$s is not a VF" msgstr "" "VLAN は SR-IOV 仮想ファンクションに対してのみ設定できますが、%1$s は仮想ファ" "ンクションではありません" msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません" msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません" msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません" msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan にタグ名がありません" #, c-format msgid "vlan tag id %1$u too large (maximum 4095)" msgstr "vlan タグ id %1$u が大きすぎます (最大 4095)" #, c-format msgid "vlan tag set for interface %1$s but caller requested it not be set" msgstr "" "vlan タグがインターフェイス %1$s に設定されていますが、コーラーはそれが設定さ" "れないことを要求しました" msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" "VLAN トランキングは SR-IOV ネットワークデバイスによりサポートされません" #, c-format msgid "vlanid out of range: %1$d" msgstr "vlanid は範囲外です: %1$d" msgid "vmcoreinfo is not available with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、vmcoreinfo は使用できません" msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー" "トしません " msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、vmport は使用できません" msgid "vmrun utility is missing" msgstr "vmrun ユーティリティがありません" msgid "vnc display" msgstr "VNC ディスプレイ" msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "vnc ポートは [5900,65535] の範囲内になければなりません" #, c-format msgid "vnc_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "vnc_tls_x509_cert_dir ディレクトリー '%1$s' は存在しません" #, c-format msgid "" "vnuma configuration contains %1$zu vcpus, which is greater than %2$zu " "maxvcpus" msgstr "vnuma 設定には、%1$zu maxvcpus よりも大きい %2$zu vcpus が含まれます" #, c-format msgid "" "vnuma pnode %1$d configured '%2$s' (count %3$zu) doesn't fit the number of " "specified vnodes %4$zu" msgstr "" "vnuma pnode %1$d が設定した '%2$s' (カウント %3$zu) は、指定された vnode " "%4$zu の数と一致しません" #, c-format msgid "vnuma sibling %1$zu missing vcpus set" msgstr "vnuma 兄弟 %1$zu には vcpus セットがありません" #, c-format msgid "vnuma vnode %1$zu contains invalid pnode value '%2$s'" msgstr "vnuma vnode %1$zu には、無効な pnode 値 '%2$s' が含まれます" #, c-format msgid "vnuma vnode invalid format '%1$s'" msgstr "vnuma vnode の無効な形式 '%1$s'" msgid "vol information in XML" msgstr "XML 形式のボリューム情報" msgid "vol name, key or path" msgstr "ボリューム名、キー、またはパス" #, c-format msgid "volume '%1$s' is still being allocated." msgstr "ボリューム '%1$s' はまだ割り当てられています" #, c-format msgid "volume '%1$s' is still in use." msgstr "ボリューム '%1$s' はまだ使用中です。" msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "このストレージプールに必要なボリューム容量" #, c-format msgid "volume encryption unsupported with format %1$s" msgstr "フォーマット %1$s でサポートされないボリューム暗号化" msgid "volume key or path" msgstr "ボリュームキーまたはパス" #, c-format msgid "volume name '%1$s' cannot contain '/'" msgstr "ボリューム名 '%1$s' には '/' を含めることはできません" msgid "volume name or key" msgstr "ボリューム名またはキー" msgid "volume name or path" msgstr "ボリューム名またはパス" msgid "volume offset to download from" msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット" msgid "volume offset to upload to" msgstr "アップロードするボリュームのオフセット" #, c-format msgid "volume target path '%1$s' already exists" msgstr "ボリュームのターゲットパス '%1$s' がすでに存在します" #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%1$s'" msgstr "ソースパス '%1$s' のボリュームターゲットパスが空です" msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません" #, c-format msgid "vport operation '%1$s' is not supported for host%2$d" msgstr "vport 操作 '%1$s' が host%2$d に対してサポートされません" msgid "vram64 attribute only supported for video type qxl" msgstr "vram64 属性は、ビデオタイプ qxl でのみサポートされます" msgid "vsock device is not supported with this QEMU binary" msgstr "この QEMU バイナリーでは、vsock デバイスはサポートされません" #, c-format msgid "vxhs_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "vxhs_tls_x509_cert_dir ディレクトリー '%1$s' は存在しません" msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" "vz ドライバーは、VNC グラフィックの排他的共有ポリシーをサポートしません。" msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" "vz ドライバーは、パスワードが変更された場合の特定のアクションをサポートしませ" "ん。" msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" "vz ドライバーは、ドメインごとに複数のリスニング VNC サーバーをサポートしませ" "ん" msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "vz ドライバーは、マルチヘッドビデオアダプターをサポートしません。" msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "vz ドライバーは、パスワードの有効期限の設定をサポートしません。" msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "" "vz ドライバーは、ビデオアクセラレーションパラメーターの設定をサポートしませ" "ん。" msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "vz ドライバーは、指定されたシリアルソースタイプをサポートしません。" msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "vz ドライバーは、VNC グラフィックの websocket をサポートしません。" msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" "vz ドライバーは、VNC グラフィックの \"en-us\" キーマップのみをサポートしま" "す。" msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "vz ドライバーは、VGA ビデオアダプターのみをサポートします。" msgid "vz driver supports only VNC graphics" msgstr "vz ドライバーは、VNC グラフィックのみをサポートします" msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "vz ドライバーは、VNC グラフィックのみをサポートします。" msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "vz ドライバーは、アドレスベースの VNC リスニングのみをサポートします" msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "vz ドライバーは、1 つのビデオアダプターのみをサポートします。" msgid "vz state driver is not active" msgstr "vz 状態ドライバーがアクティブではありません" msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "1 つのタイプだけでなく、すべてのイベントを待ちます" msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" "ジョブの完了を待ちます (--active を使用して、ジョブが同期するのを待ちます)" msgid "wait for job to finish" msgstr "ジョブが終了するのを待ちます" msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます" msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "ドメインのサスペンド状態からの再開" msgid "warning" msgstr "警告" msgid "watchdog" msgstr "ウォッチドッグ" msgid "" "watchdogs with different actions are not supported with this QEMU binary" msgstr "" "この QEMU バイナリーでは、さまざまなアクションを持つウォッチドッグはサポート" "されません" msgid "webSocket" msgstr "webSocket" msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT へのウェイト" #, c-format msgid "when providing parent wwnn='%1$s', the wwpn must also be provided" msgstr "親 wwnn='%1$s'を提供する場合、wwpn も提供する必要があります" #, c-format msgid "when providing parent wwpn='%1$s', the wwnn must also be provided" msgstr "親 wwpn='%1$s' を提供する場合、wwnn も提供する必要があります" #, c-format msgid "" "when providing parent_wwnn='%1$s', the parent_wwpn must also be provided" msgstr "" "parent_wwnn='%1$s' を提供する場合、parent_wwpn も提供する必要があります" #, c-format msgid "" "when providing parent_wwpn='%1$s', the parent_wwnn must also be provided" msgstr "" "parent_wwpn='%1$s' を提供する場合、parent_wwnn も提供する必要があります" msgid "where to dump the core" msgstr "コアをダンプする場所" msgid "where to save the data" msgstr "データの保存場所" msgid "where to store the screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存する場所" msgid "which event type to wait for" msgstr "待機するイベントタイプ" msgid "which mount point to trim" msgstr "trim するマウントポイント" msgid "which parent object to search through" msgstr "検索する範囲の親オブジェクト" msgid "which section of network configuration to update" msgstr "更新するネットワーク設定のセクション" msgid "wipe a vol" msgstr "ボリュームの完全消去" msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除" #, c-format msgid "wiping algorithm %1$d not supported" msgstr "完全削除のアルゴリズム %1$d はサポートされません" msgid "with --from, list all descendants" msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示" msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "--wait とともに用いると、取り出しがタイムアウト時間 (秒単位) を超えると中断し" "ます" msgid "with --wait, display the progress" msgstr "--wait とともに用いると、進行状況を表示します" msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "--wait とともに用いると、キャンセルが完了するまで待ちません" msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "--redefine と併用して、カレントスナップショットに設定" msgid "wrap xpath results in an common root element" msgstr "xpath の結果を共通のルート要素でラップ" msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限" msgid "write I/O operations max" msgstr "書き込み I/O 操作の最大値" #, c-format msgid "write failed: %1$s" msgstr "書き込みに失敗しました: %1$s" msgid "write max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "最大値をスケーリングされた整数 (デフォルトバイト) として書き込みます" msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "スケーリングされた整数 (デフォルトバイト) としてスループット制限を書き込みま" "す" #, c-format msgid "write: %1$s: failed to write to temporary file: %2$s" msgstr "write: %1$s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %2$s" #, c-format msgid "writing %1$llu bytes failed on RBD image %2$s at offset %3$llu" msgstr "" "オフセット %1$llu の RBD イメージ %2$s で %3$llu バイトの書き込みに失敗しまし" "た" #, c-format msgid "wrong format of 'cookie' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "" "バッキングストア定義 '%1$s' の 'cookie' フィールドの形式が正しくありません" msgid "wrong nlmsg len" msgstr "間違った nlmsg len" msgid "wwn is not supported with vhostuser disk" msgstr "wwn は vhostuser ディスクではサポートされません" msgid "wwn of disk device" msgstr "ディスクデバイスの WWN" #, c-format msgid "xen bus does not support %1$s input device" msgstr "xen バスは %1$s 入力デバイスをサポートしません" msgid "xml data file to export from" msgstr "エクスポートする XML データファイル" msgid "xml modification unsupported" msgstr "XML 修正はサポートされません" msgid "xpath expression to filter the XML document" msgstr "XML 文書をフィルタリングするための xpath 式" #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%1$s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime 値 '%1$s' が予期しない形式です" msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - はい、再びエディターを起動します" msgid "yes" msgstr "はい (yes)" #, c-format msgid "zPCI %1$s %2$o is already reserved" msgstr "zPCI %1$s %2$o はすでに予約されています" msgid "zero-copy is only available for parallel migration" msgstr "ゼロコピーはパラレルマイグレーションでのみ利用可能です" #, c-format msgid "zone %1$s requested for network %2$s but firewalld is not active" msgstr "" "ゾーン %1$s がネットワーク %2$s に要求されましたが、firewalld はアクティブで" "はありません" #~ msgid "S390 PV launch security is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "この QEMU バイナリーでは、S390 PV 起動セキュリティーはサポートされません" #~ msgid "SEV launch security is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "この QEMU バイナリーでは、SEV 起動セキュリティーはサポートされません" #~ msgid "TPM 1.2 is not supported on ARM" #~ msgstr "TPM 1.2 は ARM ではサポートされません" #~ msgid "TPM 1.2 is not supported with the SPAPR device model" #~ msgstr "SPAPR デバイスモデルでは、TPM 1.2 はサポートされません" #, c-format #~ msgid "Unsupported interface '%1$s' for TPM 1.2" #~ msgstr "TPM 1.2 でサポートされないインターフェイス '%1$s'" #~ msgid "failed to create mdevctl thread" #~ msgstr "mdevctl スレッドの作成に失敗しました" #~ msgid "failed to create udev enumerate thread" #~ msgstr "udev 列挙スレッドの作成に失敗しました" #, c-format #~ msgid "%1$6s: Checking %2$-60s: " #~ msgstr "%1$6s: 確認中 %2$-60s: " #, c-format #~ msgid "Failed to apply firewall rules %1$s: %2$s" #~ msgstr "ファイアウォールルール %1$s の適用に失敗しました: %2$s" #~ msgid "Unable to create rule" #~ msgstr "ルールを作成できません" #~ msgid "couldn't convert node device def to mdevctl JSON" #~ msgstr "ノードデバイス定義を mdevctl JSON に変換できませんでした" #, c-format #~ msgid "failed to get number of %1$s interfaces on host" #~ msgstr "ホストにある %1$s インターフェイスの数の取得に失敗しました" #, c-format #~ msgid "for %1$s module" #~ msgstr "%1$s モジュール用" #, c-format #~ msgid "for Linux >= %1$d.%2$d.%3$d" #~ msgstr "Linux >= %1$d.%2$d.%3$d 向けです" #~ msgid "for PowerPC KVM module loaded" #~ msgstr "ロードされた PowerPC KVM モジュール用" #~ msgid "for device assignment IOMMU support" #~ msgstr "デバイス割り当て IOMMU サポート用" #~ msgid "for hardware virtualization" #~ msgstr "ハードウェア仮想化用" #~ msgid "for secure guest support" #~ msgstr "安全なゲストサポートのため" #~ msgid "if IOMMU is enabled by kernel" #~ msgstr "IOMMU がカーネルによって有効になっている場合" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(なし)" #, c-format #~ msgid "--%1$s is required" #~ msgstr "--%1$s は必要です" #, c-format #~ msgid "Device %1$s does not have a VPD" #~ msgstr "デバイス %1$s に VPD がありません" #, c-format #~ msgid "Failed to open a VPD file '%1$s'" #~ msgstr "VPD ファイル '%1$s'を開くことができませんでした" #~ msgid "PCI VPD reporting not available on this platform" #~ msgstr "このプラットフォームでは、PCI VPD レポートは利用できません" #~ msgid "bool" #~ msgstr "真偽" #~ msgid "cd: command valid only in interactive mode" #~ msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です" #, c-format #~ msgid "expected syntax: --%1$s <%2$s>" #~ msgstr "期待される構文: --%1$s <%2$s>" #~ msgid "number" #~ msgstr "数" #~ msgid "optdata" #~ msgstr "optdata" #~ msgid "print help for this function" #~ msgstr "この関数のヘルプを出力します" #~ msgid "string" #~ msgstr "文字列" #, c-format #~ msgid "<%1$s>" #~ msgstr "<%1$s>" #, c-format #~ msgid "<%1$s>..." #~ msgstr "<%1$s>..." #, c-format #~ msgid "Cannot find suitable emulator for %1$s" #~ msgstr "%1$s の適切なエミュレーターを見つけられません" #~ msgid "Console can only be enabled for a PTY" #~ msgstr "コンソールは PTY に対してのみ有効にできます" #, c-format #~ msgid "Firmware flash mode value '%1$s' unexpected" #~ msgstr "ファームウェアフラッシュモード値 '%1$s' は予想されていませんでした" #~ msgid "Firmware flash mode value was malformed" #~ msgstr "ファームウェアフラッシュモード値の形式が正しくありませんでした" #~ msgid "" #~ "Get or set node memory parameters\n" #~ " To get the memory parameters, use following command: \n" #~ "\n" #~ " virsh # node-memory-tune" #~ msgstr "" #~ "ノードのメモリーパラメーターを取得または設定します。\n" #~ " メモリーパラメーターを取得するには、以下のコマンドを使用します: \n" #~ "\n" #~ " virsh # node-memory-tune" #~ msgid "" #~ "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" #~ " To get the blkio parameters use following command: \n" #~ "\n" #~ " virsh # blkiotune " #~ msgstr "" #~ "ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n" #~ " ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用しま" #~ "す: \n" #~ "\n" #~ " virsh # blkiotune " #~ msgid "" #~ "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" #~ " To get the memory parameters use following command: \n" #~ "\n" #~ " virsh # memtune " #~ msgstr "" #~ "ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n" #~ " メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n" #~ "\n" #~ " virsh # memtune " #~ msgid "" #~ "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" #~ " To get the numa parameters use following command: \n" #~ "\n" #~ " virsh # numatune " #~ msgstr "" #~ "ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n" #~ " NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n" #~ "\n" #~ " virsh # numatune " #~ msgid "" #~ "Get or set the current perf events for a guest domain.\n" #~ " To get the perf events list use following command: \n" #~ "\n" #~ " virsh # perf " #~ msgstr "" #~ "ゲストドメインの現在の perf イベントを取得または設定します。\n" #~ " perf イベントリストを取得するには、次のコマンドを使用します: \n" #~ "\n" #~ " virsh # perf " #~ msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" #~ msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません" #~ msgid "" #~ "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" #~ "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" #~ msgstr "" #~ "NUMA モード (strict、preferred、interleave のうちの 1 つ)\n" #~ "または virDomainNumatuneMemMode enum からの数値" #~ msgid "Retrieve server's client-related configuration limits " #~ msgstr "サーバーのクライアント関連の設定制限を取得します " #~ msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. " #~ msgstr "サーバーからスレッドプール属性を取得します。 " #~ msgid "Serial can only be enabled for a PTY" #~ msgstr "シリアルは PTY に対してのみ有効にできます" #, c-format #~ msgid "[--%1$s ]" #~ msgstr "[--%1$s ]" #, c-format #~ msgid "[--%1$s ]" #~ msgstr "[--%1$s ]" #, c-format #~ msgid "[<%1$s>]..." #~ msgstr "[<%1$s>]..." #, c-format #~ msgid "[[--%1$s] ]..." #~ msgstr "[[--%1$s] ]..." #, c-format #~ msgid "alias '%1$s' of command '%2$s' has mismatched alias type" #~ msgstr "" #~ "コマンド '%1$s' のエイリアス '%2$s' では、エイリアスタイプが一致しません" #, c-format #~ msgid "alias '%1$s' of command '%2$s' has missing alias option" #~ msgstr "" #~ "コマンド '%1$s' のエイリアス '%2$s' には、エイリアスオプションがありません" #, c-format #~ msgid "bool parameter '%1$s' of command '%2$s' has completer set" #~ msgstr "" #~ "コマンド '%1$s' の bool パラメーター '%2$s' にはコンプリーターセットがあり" #~ "ます" #, c-format #~ msgid "command '%1$s' has handler set" #~ msgstr "コマンド '%1$s' にはハンドラーが設定されています" #, c-format #~ msgid "command '%1$s' has inconsistent alias" #~ msgstr "コマンド '%1$s' には一貫性のないエイリアスがあります" #, c-format #~ msgid "command '%1$s' has info set" #~ msgstr "コマンド '%1$s' には情報が設定されています" #, c-format #~ msgid "command '%1$s' has multiple flags set" #~ msgstr "コマンド '%1$s' には複数のフラグが設定されています" #, c-format #~ msgid "command '%1$s' has options set" #~ msgstr "コマンド '%1$s' にはオプションが設定されています" #, c-format #~ msgid "command '%1$s' has too many options" #~ msgstr "コマンド '%1$s' にはオプションが多すぎます" #, c-format #~ msgid "command '%1$s' lacks help" #~ msgstr "コマンド '%1$s' にはヘルプがありません" #, c-format #~ msgid "command alias '%1$s' is pointing to a non-existent command '%2$s'" #~ msgstr "" #~ "コマンドエイリアス '%1$s' は、存在しないコマンド '%2$s' を指しています" #, c-format #~ msgid "command alias '%1$s' is pointing to another command alias '%2$s'" #~ msgstr "" #~ "コマンドエイリアス '%1$s' は、別のコマンドエイリアス '%2$s' を指しています" #~ msgid "" #~ "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" #~ msgstr "" #~ "コマンドグループとコマンドは両方とも NULL です。リロードする前に vshInit " #~ "を実行してください" #~ msgid "command groups and command set cannot both be NULL" #~ msgstr "" #~ "コマンドグループとコマンドセットの両方を NULL にすることはできません" #, c-format #~ msgid "failed to get interface-types from '%1$s'" #~ msgstr "'%1$s' から interface-types を取得できませんでした" #, c-format #~ msgid "failed to get targets from '%1$s'" #~ msgstr "'%1$s' からターゲットを取得できませんでした" #, c-format #~ msgid "missing 'architecture' in '%1$s'" #~ msgstr "'%1$s' に 'architecture' がありません" #, c-format #~ msgid "missing 'executable' in '%1$s'" #~ msgstr "'%1$s' に 'executable' がありません" #, c-format #~ msgid "missing 'filename' in '%1$s'" #~ msgstr "'%1$s' に 'filename' がありません" #, c-format #~ msgid "missing 'format' in '%1$s'" #~ msgstr "'%1$s' に 'format' がありません" #, c-format #~ msgid "missing 'machines' in '%1$s'" #~ msgstr "'%1$s' に 'machines' がありません" #, c-format #~ msgid "missing 'nvram-template' in '%1$s'" #~ msgstr "'%1$s' の 'nvram-template' がありません" #, c-format #~ msgid "missing device type in '%1$s'" #~ msgstr "'%1$s' のデバイスタイプがありません" #, c-format #~ msgid "missing mapping in '%1$s'" #~ msgstr "'%1$s' にマッピングがありません" #, c-format #~ msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' has incorrect alias option" #~ msgstr "" #~ "コマンド '%1$s' のパラメーター '%2$s' のエイリアスオプションが正しくありま" #~ "せん" #, c-format #~ msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' misused VSH_OFLAG_REQ" #~ msgstr "" #~ "コマンド '%1$s' のパラメーター '%2$s' が VSH_OFLAG_REQ を誤用しました" #, c-format #~ msgid "" #~ "parameter '%1$s' of command '%2$s' must be listed before optional " #~ "parameters" #~ msgstr "" #~ "コマンド '%1$s' のパラメーター '%2$s' は、オプションのパラメーターの前に記" #~ "載する必要があります" #, c-format #~ msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' must be listed last" #~ msgstr "" #~ "コマンド '%1$s' のパラメーター '%2$s' は、最後に記載されなければなりません" #, c-format #~ msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' must use VSH_OFLAG_REQ flag" #~ msgstr "" #~ "コマンド '%1$s' のパラメーター '%2$s' は、VSH_OFLAG_REQ フラグを使用する必" #~ "要があります" #, c-format #~ msgid "unknown architecture '%1$s'" #~ msgstr "不明なアーキテクチャー '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown device type in '%1$s'" #~ msgstr "'%1$s' の不明なデバイスタイプ" #, c-format #~ msgid "unknown interface type: '%1$s'" #~ msgstr "不明なインターフェイスタイプ: '%1$s'" #, c-format #~ msgid "{[--%1$s] }..." #~ msgstr "{[--%1$s] }..." #~ msgid " evaluation has failed" #~ msgstr " の評価に失敗しました" #~ msgid " value evaluation has failed" #~ msgstr " 値の評価に失敗しました" #~ msgid " evaluation has failed" #~ msgstr " の評価に失敗しました" #~ msgid " value evaluation has failed" #~ msgstr " 値の評価に失敗しました" #~ msgid "Cannot extract cache nodes under cachetune" #~ msgstr "cachetune 配下でキャッシュノードを抽出できません" #~ msgid "Cannot extract memnode nodes" #~ msgstr "memnode ノードを抽出できません" #~ msgid "Cannot extract memory nodes under memorytune" #~ msgstr "memorytune 配下でメモリーノードを抽出できません" #~ msgid "Cannot extract monitor nodes" #~ msgstr "モニターノードを抽出できません" #, c-format #~ msgid "Could not parse %1$s VPD resource fields" #~ msgstr "%1$s VPD リソースフィールドを解析できませんでした" #~ msgid "Define a device by an xml file on a node" #~ msgstr "ノード上の xml ファイルでデバイスを定義します" #~ msgid "" #~ "Defines a persistent device on the node that can be assigned to a domain. " #~ "The device must be started before it can be assigned to a domain." #~ msgstr "" #~ "ドメインに割り当てることができるノード上の永続デバイスを定義します。デバイ" #~ "スをドメインに割り当てる前に、デバイスを起動する必要があります。" #~ msgid "Option --tree is incompatible with --cap and --inactive" #~ msgstr "オプション --tree は --cap および --inactive と互換性がありません" #, c-format #~ msgid "Unable to close the VPD file, fd: %1$d" #~ msgstr "VPD ファイル、fd を閉じることができません: %1$d" #, c-format #~ msgid "Unsupported VPD field access type specified %1$s" #~ msgstr "サポートされない VPD フィールドアクセスタイプが指定されました %1$s" #~ msgid "VPD fields access type parsing has failed" #~ msgstr "VPD フィールドのアクセスタイプの解析に失敗しました" #~ msgid "cannot extract blkiotune nodes" #~ msgstr "blkiotune ノードを抽出できません" #~ msgid "cannot extract cachetune nodes" #~ msgstr "cachetune ノードを抽出できません" #~ msgid "cannot extract console devices" #~ msgstr "コンソールデバイスを抽出できません" #~ msgid "cannot extract device leases" #~ msgstr "デバイスのリースを抽出できません" #~ msgid "cannot extract emulatorpin nodes" #~ msgstr "emulatorpin ノードを抽出できません" #~ msgid "cannot extract emulatorsched nodes" #~ msgstr "emulatorsched ノードを抽出できません" #~ msgid "cannot extract hugepages nodes" #~ msgstr "hugepage ノードを抽出できません" #~ msgid "cannot extract iothreadpin nodes" #~ msgstr "iothreadpin ノードを抽出できません" #~ msgid "cannot extract iothreadsched nodes" #~ msgstr "iothreadsched ノードを抽出できません" #~ msgid "cannot extract memorytune nodes" #~ msgstr "memorytune ノードを抽出できません" #~ msgid "cannot extract resource nodes" #~ msgstr "リソースノードを抽出できません" #~ msgid "cannot extract snapshot nodes" #~ msgstr "snapshot ノードを抽出できません" #~ msgid "cannot extract vcpusched nodes" #~ msgstr "vcpusched ノードを抽出できません" #~ msgid "failed to evaluate elements" #~ msgstr " 要素の評価に失敗しました" #~ msgid "failed to evaluate elements" #~ msgstr " 要素の評価に失敗しました" #~ msgid "failed to parse CPU blockers in QEMU capabilities" #~ msgstr "QEMU ケイパビリティーでの CPU ブロッカーの解析に失敗しました" #~ msgid "failed to parse SGX sections in QEMU capabilities cache" #~ msgstr "" #~ "QEMU ケイパビリティーキャッシュで SGX セクションの解析に失敗しました" #~ msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" #~ msgstr "qemu ケイパビリティー cpus の解析に失敗しました" #~ msgid "failed to parse qemu capabilities flags" #~ msgstr "QEMU のケイパビリティーのフラグを解析できませんでした" #~ msgid "failed to parse qemu capabilities gic" #~ msgstr "qemu ケイパビリティー gic の解析に失敗しました" #~ msgid "failed to parse qemu capabilities machines" #~ msgstr "qemu ケイパビリティーマシンの解析に失敗しました" #~ msgid "failed to parse slirp-helper features" #~ msgstr "slirp-helper 機能の解析に失敗しました" #, c-format #~ msgid "invalid
element found in of network %1$s" #~ msgstr "" #~ "無効な
要素がネットワーク %1$s の に見つかりました" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "" #~ "無効な 要素がネットワーク %1$s の に見つかりました" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "無効な 要素がネットワーク %1$s の に見つかりました" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "" #~ "無効な 要素がネットワーク %1$s の に見つかりました" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "無効な 要素がネットワーク %1$s の に見つかりました" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "無効な 要素がネットワーク %1$s の に見つかりました" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "無効な 要素がネットワーク %1$s の に見つかりました" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "無効な 要素がネットワーク %1$s の に見つかりました" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "無効な 要素がネットワーク %1$s の に見つかりました" #~ msgid "missing interface information" #~ msgstr "インターフェイス情報がありません" #~ msgid "no VPD elements with an access type attribute found" #~ msgstr "アクセスタイプ属性を持つVPD 要素が見つかりません" #~ msgid "shmem size must be a power of two" #~ msgstr "shmem のサイズは 2 のべき乗でなければなりません" #~ msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" #~ msgstr "shmem サイズは少なくとも 1 MiB (1024 KiB) である必要があります" #~ msgid "unable to create volume XML" #~ msgstr "ボリューム XML を作成できません" #~ msgid "unknown secret usage type" #~ msgstr "不明なシークレット使用タイプ" #, c-format #~ msgid "unknown secret usage type %1$s" #~ msgstr "不明なシークレット使用タイプ %1$s" #~ msgid "vhost_user type support UNIX socket in this CH" #~ msgstr "vhost_user タイプは、この CH で UNIX ソケットをサポートします" #~ msgid "Cannot use direct socket mode if no URI is set" #~ msgstr "" #~ "URI が設定されていない場合、ダイレクトソケットモードは使用できません" #~ msgid "Missing network port driver name" #~ msgstr "ネットワークポートドライバー名がありません" #~ msgid "Unexpected PCI backend 'xen'" #~ msgstr "予期しない PCI バックエンド 'xen'" #, c-format #~ msgid "Unknown forward in network %2$s" #~ msgstr "ネットワーク %1$s 内の不明な転送 " #, c-format #~ msgid "pci backend driver '%1$s' is not supported" #~ msgstr "pci バックエンドドライバー '%1$s' はサポートされていません" #~ msgid "" #~ "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " #~ "supported" #~ msgstr "" #~ "増分ストレージマイグレーション用のストレージターゲットの事前作成はサポート" #~ "されていません" #, c-format #~ msgid "unable to find disk by target: %1$s" #~ msgstr "ターゲットごとにディスクを見つけることができません: %1$s" #, c-format #~ msgid "unexpected hostdev driver name type %1$d " #~ msgstr "予期しないホストデバイスのドライバー名タイプ %1$d " #, c-format #~ msgid "unexpected pci hostdev driver name type %1$d" #~ msgstr "予期しない PCI ホストデバイスのドライバー名タイプ %1$d" #~ msgid "virtiofs is not yet supported in session mode" #~ msgstr "virtiofs はセッションモードではまだサポートされていません" #, c-format #~ msgid "" #~ "cannot use CCW address type for device '%1$s' using machine type '%2$s'" #~ msgstr "" #~ "マシンタイプ '%1$s' を使用しているデバイス '%2$s' に対して CCW アドレスタ" #~ "イプを使用することはできません" #, c-format #~ msgid "" #~ "integer overflow on %1$s. Please contact the libvirt development team at " #~ "libvir-list@redhat.com" #~ msgstr "" #~ "%1$s で整数のオーバーフローが発生しました。libvirt 開発チーム (libvir-" #~ "list@redhat.com) までご連絡ください" #, c-format #~ msgid "" #~ "memory device base '0x%1$llx' is already being used by another memory " #~ "device" #~ msgstr "" #~ "メモリーデバイスベース '0x%1$llx' は、すでに別のメモリーデバイスによって使" #~ "用されています" #, c-format #~ msgid "unknown source mode '%1$s' for volume type disk" #~ msgstr "ボリュームタイプディスクに対する不明なソースモード '%1$s'" #, c-format #~ msgid "Could not find typefile '%1$s'" #~ msgstr "タイプファイル '%1$s' を見つけることができませんでした" #, c-format #~ msgid "Could not read typefile '%1$s'" #~ msgstr "タイプファイル '%1$s' を読み込みできませんでした" #, c-format #~ msgid "Device type '%1$s' is not an integer" #~ msgstr "デバイスタイプ '%1$s' が整数ではありません" #~ msgid "Missing scsi_host subsystem protocol" #~ msgstr "scsi_host サブシステムプロトコルがありません" #~ msgid "No type specified for device address" #~ msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません" #, c-format #~ msgid "Unable to add port %1$s to OVS bridge %2$s" #~ msgstr "ポート %1$s を OVS ブリッジ %2$s に追加できません" #, c-format #~ msgid "Unable to create and set qos configuration on port %1$s" #~ msgstr "ポート %1$s で qos 設定を作成および設定できません" #, c-format #~ msgid "Unable to delete port %1$s from OVS" #~ msgstr "ポート %1$s を OVS から削除できません" #, c-format #~ msgid "Unable to find any firmware to satisfy '%1$s'" #~ msgstr "'%1$s' を満たすファームウェアを見つけることができません" #, c-format #~ msgid "Unable to reset ingress on port %1$s" #~ msgstr "ポート %1$s のイングレスをリセットできません" #, c-format #~ msgid "Unable to run command to get OVS master for interface %1$s" #~ msgstr "" #~ "インターフェイス %1$s の OVS マスターを取得するコマンドを実行できません" #, c-format #~ msgid "Unable to set qos configuration on port %1$s" #~ msgstr "ポート %1$s に qos 設定を設定できません" #, c-format #~ msgid "Unable to set queue configuration on port %1$s" #~ msgstr "ポート %1$s にキュー設定を設定できません" #, c-format #~ msgid "Unable to set vlan configuration on port %1$s" #~ msgstr "ポート %1$s に vlan 設定を設定できません" #, c-format #~ msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%1$s'" #~ msgstr "不明な SCSI サブシステムプロトコル '%1$s'" #, c-format #~ msgid "Unknown scsi_host subsystem protocol '%1$s'" #~ msgstr "不明な scsi_host サブシステムプロトコル '%1$s'" #~ msgid "" #~ "display property of device vfio-pci is not supported by this version of " #~ "QEMU" #~ msgstr "" #~ "このバージョンの QEMU では、デバイス vfio-pci の表示プロパティーはサポート" #~ "されていません" #~ msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" #~ msgstr "libvirt が libpcap とともにコンパイルされていません" #, c-format #~ msgid "malformed namespace '%1$s'" #~ msgstr "不正な形式の名前空間 '%1$s'" #~ msgid "missing 'namespace' attribute to disk source" #~ msgstr "ディスクソースに 'namespace' 属性がありません" #~ msgid "missing RNG device backend model" #~ msgstr "RNG デバイスのバックエンドモデルがありません" #~ msgid "missing RNG device model" #~ msgstr "RNG デバイスモデルがありません" #~ msgid "missing source address type" #~ msgstr "ソースアドレスタイプがありません" #~ msgid "setting ACPI S3 not supported" #~ msgstr "ACPI S3 の設定はサポートされません" #~ msgid "setting ACPI S4 not supported" #~ msgstr "ACPI S4 の設定はサポートされません" #, c-format #~ msgid "unknown RNG backend model '%1$s'" #~ msgstr "不明な RNG バックエンドモデル '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown RNG model '%1$s'" #~ msgstr "不明な RNG モデル '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown address type '%1$s'" #~ msgstr "不明なアドレスタイプ '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown hostdev mode '%1$s'" #~ msgstr "不明な hostdev モード '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown protocol transport type '%1$s'" #~ msgstr "不明なプロトコル転送タイプ '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown watchdog action '%1$s'" #~ msgstr "不明なウォッチドッグアクション '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown watchdog model '%1$s'" #~ msgstr "不明なウォッチドッグモデル '%1$s'" #~ msgid "vhostuser disk is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、vhostuser ディスクはサポートされません" #~ msgid "watchdog must contain model name" #~ msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません" #~ msgid "Attempting to use unknown stub driver" #~ msgstr "不明なスタブドライバーを使用しようとしています" #, c-format #~ msgid "Failed to load PCI stub module %1$s" #~ msgstr "PCI スタブモジュール %1$s の読み込みに失敗しました" #, c-format #~ msgid "Failed to load PCI stub module %1$s: administratively prohibited" #~ msgstr "" #~ "PCI スタブモジュール %1$s の読み込みに失敗しました: 管理上、禁止されていま" #~ "す" #~ msgid "KVM device assignment is no longer supported on this system" #~ msgstr "" #~ "KVM デバイスの割り当ては、このシステムではサポートされなくなりました" #~ msgid "cannot modify memory UUID" #~ msgstr "メモリー UUID を変更できません" #, c-format #~ msgid "cannot modify memory align size from '%1$llu' to '%2$llu'" #~ msgstr "メモリーアラインサイズを '%1$llu' から '%2$llu' へ変更できません" #, c-format #~ msgid "cannot modify memory label size from '%1$llu' to '%2$llu'" #~ msgstr "メモリーラベルサイズを'%1$llu' から '%2$llu' へ変更できません" #, c-format #~ msgid "cannot modify memory path from '%1$s' to '%2$s'" #~ msgstr "メモリーパスを '%1$s' から '%2$s' へ変更できません" #~ msgid "cannot modify memory pmem flag" #~ msgstr "メモリー pmem フラグを変更できません" #, c-format #~ msgid "cannot modify memory pmem from '%1$d' to '%2$d'" #~ msgstr "メモリー pmem を'%1$d' から '%2$d' へ変更できません" #~ msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、ivshmem デバイスはサポートされません" #, c-format #~ msgid "live attach of shmem model '%1$s' is not supported" #~ msgstr "shmem モデル '%1$s' のライブ接続はサポートされません" #~ msgid "migration with legacy shmem device is not supported" #~ msgstr "" #~ "従来の shmem デバイスを使用したマイグレーションはサポートされていません" #~ msgid "revert to external snapshot not supported yet" #~ msgstr "外部スナップショットへの復元はまだサポートされていません" #, c-format #~ msgid "unknown driver name '%1$s'" #~ msgstr "不明なドライバー名 '%1$s'" #~ msgid "" #~ "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" #~ msgstr "" #~ "SCSI ディスクに対するベンダーまたは製品名の設定がこの QEMU によりサポート" #~ "されません" #~ msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" #~ msgstr "IDE ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません" #~ msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" #~ msgstr "" #~ "SCSI ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません" #~ msgid "" #~ "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "この QEMU は、USB ストレージデバイスのリムーバブルフラグの設定をサポートし" #~ "ません" #~ msgid "query-commands reply data was missing 'name'" #~ msgstr "query-commands の応答データに 'name' がありませんでした" #~ msgid "" #~ "queues attribute in disk driver element is only supported by virtio-blk" #~ msgstr "" #~ "ディスクドライバー要素の queues 属性は、virtio-blk でのみサポートされます" #~ msgid "removable is only valid for usb disks" #~ msgstr "USB ディスクのみがリムーバブルをサポートします" #~ msgid "'floor' attribute allowed only in element" #~ msgstr "'floor' 属性は 要素においてのみ許可されます" #~ msgid "Only one child element allowed" #~ msgstr "1つの子 要素のみが許可されます" #~ msgid "Only one child element allowed" #~ msgstr "1つの子 要素のみが許可されます" #~ msgid "a block I/O throttling is not supported for vhostuser disk" #~ msgstr "" #~ "ブロック I/O スロットル調整は、vhostuser ディスクではサポートされません" #~ msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" #~ msgstr "" #~ "最大メモリーサイズとメモリースロット数の両方を指定する必要があります" #, c-format #~ msgid "could not convert bandwidth average value '%1$s'" #~ msgstr "帯域の平均値 '%1$s' を変換できませんでした" #, c-format #~ msgid "could not convert bandwidth burst value '%1$s'" #~ msgstr "帯域のバースト値 '%1$s' を変換できませんでした" #, c-format #~ msgid "could not convert bandwidth floor value '%1$s'" #~ msgstr "帯域の最小値 '%1$s' を変換できませんでした" #, c-format #~ msgid "could not convert bandwidth peak value '%1$s'" #~ msgstr "帯域のピーク値 '%1$s' を変換できませんでした" #~ msgid "invalid argument supplied" #~ msgstr "無効な引数が与えられました" #, c-format #~ msgid "memory device count '%1$u' exceeds slots count '%2$u'" #~ msgstr "メモリーデバイス数 '%1$u' は、スロット数 '%2$u' を超えています" #~ msgid "rule node requires action attribute" #~ msgstr "ルールノードは action 属性が必要です" #~ msgid "rule node requires direction attribute" #~ msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です" #~ msgid "unknown rule action attribute value" #~ msgstr "不明なルール action 属性値" #~ msgid "unknown rule direction attribute value" #~ msgstr "不明なルール direction 属性値" #, c-format #~ msgid "DBus daemon %1$s didn't show up" #~ msgstr "DBus デーモン %1$s が表示されませんでした" #~ msgid "Field name too long" #~ msgstr "フィールド名が長すぎます" #, c-format #~ msgid "Invalid 'level' attribute in cache element for NUMA node %1$d" #~ msgstr "NUMA ノード %1$d のキャッシュ要素の無効な 'level' 属性" #, c-format #~ msgid "Invalid cache associativity '%1$s'" #~ msgstr "無効なキャッシュの結合規則 '%1$s'" #, c-format #~ msgid "Invalid cache policy '%1$s'" #~ msgstr "無効なキャッシュポリシー '%1$s'" #, c-format #~ msgid "" #~ "Missing 'associativity' attribute in cache element for NUMA node %1$d" #~ msgstr "" #~ "NUMA ノード %1$d のキャッシュ要素に 'associativity' 属性がありません" #, c-format #~ msgid "Missing 'level' attribute in cache element for NUMA node %1$d" #~ msgstr "NUMA ノード %1$d のキャッシュ要素に 'level' 属性がありません" #, c-format #~ msgid "Missing 'policy' attribute in cache element for NUMA node %1$d" #~ msgstr "NUMA ノード %1$d のキャッシュ要素に 'policy' 属性がありません" #~ msgid "configuring persistent polling values is not supported" #~ msgstr "永続的なポーリング値の設定はサポートされていません" #, c-format #~ msgid "poll-grow (%1$u) must be less than or equal to %2$d" #~ msgstr "poll-grow (%1$u) は %2$d 以下でなければなりません" #, c-format #~ msgid "poll-max-ns (%1$llu) must be less than or equal to %2$d" #~ msgstr "poll-max-ns (%1$llu) は %2$d 以下である必要があります" #, c-format #~ msgid "poll-shrink (%1$u) must be less than or equal to %2$d" #~ msgstr "poll-shrink (%1$u) は %2$d 以下である必要があります" #~ msgid "qemu unexpectedly closed the monitor" #~ msgstr "qemu が予期せずモニターを閉じました" #~ msgid "%1$s cannot be set higher than %2$s " #~ msgstr "%1$s は %2$s より高く設定することはできません " #~ msgid "" #~ "At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers " #~ "is mandatory " #~ msgstr "" #~ "オプション --min-workers、--max-workers、--priority-workers の少なくとも " #~ "1 つは必須です " #~ msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" #~ msgstr "PATH 環境において prlctl コマンドを見つけられません" #~ msgid "Can't initialize Parallels SDK" #~ msgstr "Parallels SDK を初期化できません" #~ msgid "" #~ "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication " #~ "callback not provided " #~ msgstr "" #~ "キーボード対話式認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていませ" #~ "ん " #~ msgid "Cannot find byte %1$sstats for block device '%2$s'" #~ msgstr "" #~ "ブロックデバイス '%1$s' のバイト %2$sstats を見つけることができません" #~ msgid "Cannot find request %1$sstats for block device '%2$s'" #~ msgstr "" #~ "ブロックデバイス '%1$s' に対するリクエスト %2$sstats を見つけることができ" #~ "ません" #~ msgid "Cannot find request stats for block device '%1$s'" #~ msgstr "ブロックデバイス '%1$s' のリクエスト統計を見つけることができません" #~ msgid "Cannot parse %1$srequest stat '%2$s'" #~ msgstr "%1$srequest 統計 '%2$s' を解析できません" #~ msgid "Cannot parse %1$sstat '%2$s'" #~ msgstr "%1$sstat '%2$s' を解析できません" #~ msgid "Cannot parse byte %1$sstat '%2$s'" #~ msgstr "バイト %1$sstat '%2$s' を解析できません" #~ msgid "" #~ "Configuring the page size for HPT guests is not supported by this QEMU " #~ "binary" #~ msgstr "" #~ "この QEMU バイナリーでは、HPT ゲストのページサイズの設定はサポートされませ" #~ "ん" #~ msgid "HTM configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、HTM 設定はサポートされません" #~ msgid "IPv4" #~ msgstr "IPv4" #~ msgid "IPv6" #~ msgstr "IPv6" #~ msgid "Invalid setting for HTM state" #~ msgstr "HTM 状態の無効な設定" #~ msgid "Invalid setting for ccf-assist state" #~ msgstr "ccf-assist 状態の無効な設定" #~ msgid "Invalid setting for nested HV state" #~ msgstr "ネストされた HV 状態の無効な設定" #~ msgid "Multiple iTCO watchdogs are not supported" #~ msgstr "複数の iTCO ウォッチドッグはサポートされていません" #~ msgid "Nested HV configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、ネストされた HV 設定はサポートされません" #~ msgid "Sum of %1$srequest stat overflows" #~ msgstr "%1$srequest 統計の合計がオーバーフローします" #~ msgid "Sum of byte %1$sstat overflows" #~ msgstr "バイト %1$sstat の合計がオーバーフローします" #~ msgid "ccf-assist configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "ccf-assist 設定は、この QEMU バイナリーではサポートされていません" #~ msgid "cfpc configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "cfpc 設定は、この QEMU バイナリーではサポートされていません" #~ msgid "closed" #~ msgstr "閉まっている" #~ msgid "debug" #~ msgstr "デバッグ" #~ msgid "dnsmasq version >= %1$u.%2$u required but %3$lu.%4$lu found" #~ msgstr "" #~ "dnsmasq バージョン >= %1$u.%2$u が必須ですが、%3$lu.%4$lu が見つかりました" #~ msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) %4$s\n" #~ msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'io-error': %2$s (%3$s) %4$s\n" #~ msgid "" #~ "event 'io-error-reason' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) %4$s due to %5$s\n" #~ msgstr "" #~ "ドメイン '%1$s' のイベント 'io-error-reason': %2$s が原因の %3$s (%4$s) " #~ "%5$s\n" #~ msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: %3$s\n" #~ msgstr "ドメイン '%1$s' ディスク %2$s のイベント 'tray-change': %3$s\n" #~ msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': %2$s\n" #~ msgstr "ドメイン '%1$s' のイベント 'watchdog': %2$s\n" #~ msgid "hotplug of watchdog of model %1$s is not supported" #~ msgstr "モデル %1$s のウォッチドッグのホットプラグはサポートされていません" #~ msgid "ibs configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、ibs 設定はサポートされません" #~ msgid "" #~ "if using CPU maximum physical address mode='%1$s', bits= must be " #~ "specified too" #~ msgstr "" #~ "CPU 最大物理アドレス mode='%1$s' を使用している場合、bit= も指定する必要が" #~ "あります" #~ msgid "inject-nmi" #~ msgstr "inject-nmi" #~ msgid "none" #~ msgstr "なし" #~ msgid "opened" #~ msgstr "オープン済み" #~ msgid "pause" #~ msgstr "一時停止" #~ msgid "poweroff" #~ msgstr "poweroff" #~ msgid "qemu-machines reply has malformed 'numa-mem-supported' data" #~ msgstr "" #~ "qemu-machines の応答に不正な形式の 'numa-mem-supported' データがあります" #~ msgid "report" #~ msgstr "レポート" #~ msgid "sbbc configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、sbbc 設定はサポートされません" #~ msgid "" #~ "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static " #~ "host definition in network '%1$s' " #~ msgstr "" #~ "name、mac、または ip 属性の少なくとも 1 つをネットワーク '%1$s' における静" #~ "的ホスト定義に対して指定する必要があります " #~ msgid "" #~ "Check the host setup: interface %1$s has kernel autoconfigured IPv6 " #~ "routes and enabling forwarding without accept_ra set to 2 will cause the " #~ "kernel to flush them, breaking networking." #~ msgstr "" #~ "ホストの設定を確認してください: インターフェイス %1$s にはカーネルが自動設" #~ "定した IPv6 ルートがあり、accept_ra を 2 に設定せずに転送を有効にすると、" #~ "カーネルがそれらをフラッシュし、ネットワーキングを壊すことになります。" #~ msgid "" #~ "Failed to add driver '%1$s' to driver_override interface of PCI device " #~ "'%2$s'" #~ msgstr "" #~ "PCI デバイス '%1$s' の driver_override インターフェイスへのドライバー " #~ "'%2$s' の追加に失敗しました" #~ msgid "" #~ "network '%1$s' has forward mode '%2$s' but lists a device by PCI address " #~ "in the device pool. This is only supported for networks with forward mode " #~ "'hostdev'" #~ msgstr "" #~ "ネットワーク '%1$s' には転送モード '%2$s' がありますが、デバイスプール内" #~ "の PCI アドレスごとにデバイスを一覧表示します。これは、転送モード " #~ "'hostdev' のネットワークでのみサポートされます" #~ msgid "" #~ "unable to delete interface '%1$s' in network '%2$s'. It is currently " #~ "being used by %3$d domains." #~ msgstr "" #~ "インターフェイス '%1$s' (ネットワーク '%2$s') を削除できません。現在 %3$d " #~ "ドメインにより使用されています。" #~ msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" #~ msgstr "netlink の応答で vf/instanceId %u/%s が見つかりませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " #~ msgstr "" #~ "インデックス %2$d を持つ %1$s コントローラーにデバイスエイリアスは設定され" #~ "ませんでした " #~ msgid "Target device PCI address " #~ msgstr "ターゲットデバイスの PCI アドレス " #, fuzzy #~ msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" #~ msgstr "" #~ "範囲 %3$s - %4$s をチェックする際に、ネットワーク %2$s の接頭辞 %1$d が正" #~ "しくありません" #~ msgid "cannot hot unplug %s device with PCI guest address: " #~ msgstr "PCI ゲストアドレスで %s デバイスをホットアンプラグできません: " #~ msgid "cannot hot unplug %s device with multifunction PCI guest address: " #~ msgstr "" #~ "マルチファンクション PCI ゲストアドレスで %s デバイスをホットアンプラグで" #~ "きません: " #~ msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: " #~ msgstr "マルチファンクション PCI デバイスをホットアンプラグできません: " #~ msgid "host pci device " #~ msgstr "ホスト pci デバイス " #~ msgid "libxenlight failed to attach pci device " #~ msgstr "libxenlight が pci デバイスを接続できませんでした " #~ msgid "libxenlight failed to detach pci device " #~ msgstr "libxenlight が pci デバイスの切断に失敗しました " #~ msgid "target pci device " #~ msgstr "ターゲット pci デバイス " #~ msgid "%s is not available with this QEMU binary" #~ msgstr "%s は、この QEMU バイナリーでは使用できません" #~ msgid "%s memory device info is not handled yet" #~ msgstr "%s メモリーデバイス情報はまだ処理されていません" #~ msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" #~ msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'can-offline' がありません" #~ msgid "Cannot remove state PID file %s" #~ msgstr "状態 PID ファイル %sを削除できません" #~ msgid "Could not start 'passt': %s" #~ msgstr "'passt' を開始できませんでした: %s" #~ msgid "Could not start 'slirp'. exitstatus: %d" #~ msgstr "'slirp' を開始できませんでした。exitstatus: %d" #~ msgid "Could not start 'vhost-user-gpu'. exitstatus: %d" #~ msgstr "'vhost-user-gpu' を開始できませんでした。exitstatus: %d" #~ msgid "Could not start dbus-daemon. exitstatus: %d" #~ msgstr "dbus-daemon を開始できませんでした。exitstatus: %d" #~ msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" #~ msgstr "'%s' へのシンボリックリンク '%s の作成に失敗しました" #~ msgid "Failed to generate uuid" #~ msgstr "uuid の生成に失敗しました" #~ msgid "Filepath is Null" #~ msgstr "ファイルパスは Null です" #~ msgid "Filepath is null" #~ msgstr "ファイルパスは null です" #~ msgid "IOThreads not supported for this QEMU" #~ msgstr "この QEMU 用にサポートされない IOThreads" #~ msgid "IOThreads not supported with this binary" #~ msgstr "このバイナリーでは、IOThreads はサポートされません" #~ msgid "IOThreads polling is not supported for this QEMU" #~ msgstr "この QEMU では、IOThreads ポーリングはサポートされません" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" #~ msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" #~ msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" #~ msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター" #~ msgid "Namespaces are not supported on this platform." #~ msgstr "このプラットフォームでは名前空間はサポートされません。" #~ msgid "Number of keys %d, which exceeds max liit: %d" #~ msgstr "キーの数 %d、最大制限を超えています: %d" #~ msgid "" #~ "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 " #~ "host" #~ msgstr "" #~ "QEMU バイナリーは、aarch64 ホスト上の armv7l の CPU ホストパススルーをサ" #~ "ポートしません" #~ msgid "Unable to create RNG parser for %s" #~ msgstr "%s に対する RNG パーサーを作成できません" #~ msgid "Unable to create RNG validation context %s" #~ msgstr "RNG 検証コンテキスト %s を作成できません" #~ msgid "Unable to get hardDisk Id" #~ msgstr "ハードディスク ID を取得できません" #~ msgid "Unable to parse RNG %s: %s" #~ msgstr "RNG %s を解析できません: %s" #~ msgid "cannot parse video heads '%s'" #~ msgstr "video heads '%s' を解析できません" #~ msgid "cannot parse video ram '%s'" #~ msgstr "video ram '%s' を解析できません" #~ msgid "cannot parse video vgamem '%s'" #~ msgstr "ビデオ vgamem '%s' を解析できません" #~ msgid "cannot parse video vram '%s'" #~ msgstr "ビデオ vram '%s' を解析できません" #~ msgid "cannot parse video vram64 '%s'" #~ msgstr "ビデオ vram64 '%s' を解析できません" #~ msgid "domain has SMM turned off but chosen firmware requires it" #~ msgstr "" #~ "ドメインで SMM がオフになっていますが、選択したファームウェアではこれが必" #~ "要です" #~ msgid "hpet timer is not supported" #~ msgstr "hpet タイマーはサポートされていません" #~ msgid "" #~ "loader attribute 'readonly' cannot be specified when firmware " #~ "autoselection is enabled" #~ msgstr "" #~ "ファームウェアの自動選択が有効な場合、loader 属性に 'readonly' を指定でき" #~ "ません" #~ msgid "" #~ "loader attribute 'secure' cannot be specified when firmware autoselection " #~ "is enabled" #~ msgstr "" #~ "ファームウェアの自動選択機能が有効な場合は、loader 属性に 'secure' を指定" #~ "できません" #~ msgid "" #~ "loader attribute 'type' cannot be specified when firmware autoselection " #~ "is enabled" #~ msgstr "" #~ "ファームウェアの自動選択が有効な場合は、ローダー属性の 'type' が指定できま" #~ "せん" #~ msgid "" #~ "loader path cannot be specified when firmware autoselection is enabled" #~ msgstr "" #~ "ファームウェアの自動選択機能が有効な場合は、ローダーパスを指定することはで" #~ "きません" #~ msgid "luks2 is currently not supported by the qemu encryption engine" #~ msgstr "luks2 は現在、qemu 暗号化エンジンではサポートされていません" #~ msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" #~ msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュ内の不正な形式のマシン cpu 数" #~ msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" #~ msgstr "QEMU ケイパビリティーキャッシュにマシン名がありません" #~ msgid "" #~ "nvram attribute 'template' cannot be specified when firmware " #~ "autoselection is enabled" #~ msgstr "" #~ "ファームウェアの自動選択が有効な場合、nvram 属性のテンプレートが指定できま" #~ "せん" #~ msgid "unknown video model '%s'" #~ msgstr "不明なビデオモデル '%s'" #~ msgid "unsupported flash format '%s'" #~ msgstr "サポートされないフラッシュ形式 '%s'" #~ msgid "unsupported nvram template format '%s'" #~ msgstr "サポートされない nvram テンプレート形式 '%s'" #~ msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" #~ msgstr "guest-get-fsinfo の応答に 'disk' がありません" #~ msgid "" #~ "Can't get the UUID of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " #~ "rc=%08x" #~ msgstr "" #~ "harddisk/dvd/floppy として添付されるファイルの UUID を取得できません: %s, " #~ "rc=%08x" #~ msgid "Could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" #~ msgstr "" #~ "ファイルを harddisk/dvd/floppy として接続できませんでした: %s、rc=%08x" #~ msgid "Could not get IMedium, rc=%08x" #~ msgstr "IMedium を取得できませんでした、rc=%08x" #~ msgid "Could not get device port, rc=%08x" #~ msgstr "デバイスポートを取得できませんでした、rc=%08x" #~ msgid "Could not get device slot, rc=%08x" #~ msgstr "デバイススロットを取得できませんでした、rc=%08x" #~ msgid "Could not get device type, rc=%08x" #~ msgstr "デバイスタイプを取得できませんでした、rc=%08x" #~ msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" #~ msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #~ msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" #~ msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #~ msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" #~ msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした、返り値 = %08x" #~ msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" #~ msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x" #~ msgid "Could not get medium storage location, rc=%08x" #~ msgstr "メディアのストレージ場所を取得できませんでした、rc=%08x" #~ msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" #~ msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x" #~ msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" #~ msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x" #~ msgid "Could not get read only state, rc=%08x" #~ msgstr "読み取り専用状態を取得できませんでした、rc=%08x" #~ msgid "Could not get storage controller bus, rc=%08x" #~ msgstr "ストレージコントローラーバスを取得できませんでした、rc=%08x" #~ msgid "Could not get storage controller by name, rc=%08x" #~ msgstr "名前でストレージコントローラーを取得できませんでした、rc=%08x" #~ msgid "Failed to add storage controller (name: %s, busType: %d), rc=%08x" #~ msgstr "" #~ "ストレージコントローラーの追加に失敗しました (名前: %s、busType: %d)、" #~ "rc=%08x" #~ msgid "Failed to change storage controller model, rc=%08x" #~ msgstr "ストレージコントローラーモデルの変更に失敗しました、rc=%08x" #~ msgid "Failed to get storage controller name, rc=%08x" #~ msgstr "ストレージコントローラー名の取得に失敗しました、rc=%08x" #~ msgid "" #~ "Failed to open the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" #~ msgstr "" #~ "次のディスク/DVD/フロッピーをマシン: %s に開くことができませんでした、" #~ "rc=%08x" #~ msgid "Failed to save VM settings, rc=%08x" #~ msgstr "VM 設定の保存に失敗しました、rc=%08x" #~ msgid "Malformed guest-get-fsinfo 'disk' data array" #~ msgstr "不正な形式の guest-get-fsinfo 'disk' データ配列" #~ msgid "Malformed guest-get-fsinfo data array" #~ msgstr "不正な形式の guest-get-fsinfo データ配列" #~ msgid "Malformed ip-addresses array" #~ msgstr "不正な形式の ip-addresses 配列" #~ msgid "Missing VIR_CRED_PASSPHRASE or VIR_CRED_NOECHOPROMPT credential type" #~ msgstr "" #~ "VIR_CRED_PASSPHRASE または VIR_CRED_NOECHOPROMPT 認証情報タイプがありませ" #~ "ん" #~ msgid "Password request failed" #~ msgstr "パスワードの要求が失敗しました" #~ msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" #~ msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません" #~ msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" #~ msgstr "ハードディスクを閉じることができません、rc=%08x" #~ msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" #~ msgstr "新しいメディアを閉じることができません、rc=%08x" #~ msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" #~ msgstr "ハードディスクを作成できません、rc=%08x" #~ msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" #~ msgstr "メディアを削除できません、rc=%08x" #~ msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" #~ msgstr "ハードディスク ID を取得できません、rc=%08x" #~ msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" #~ msgstr "hardDisk ID を取得できません、rc=%08x" #~ msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" #~ msgstr "メディア uuid を取得できません、rc=%08x" #~ msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" #~ msgstr "ハードディスクを開くことができません、rc=%08x" #~ msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" #~ msgstr "マシンを開くことができません、rc=%08x" #~ msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" #~ msgstr "マシンを登録できません、rc=%08x" #~ msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" #~ msgstr "マシンの登録を解除できません、rc=%08x" #~ msgid "" #~ "Username and key file path must be provided for private key authentication" #~ msgstr "" #~ "SSH エージェント認証にユーザー名とキーファイルのパスを指定する必要がありま" #~ "す" #~ msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" #~ msgstr "SSH エージェント認証にユーザー名を指定する必要があります" #~ msgid "Value of cputune 'shares' must be in range [%llu, %llu]" #~ msgstr "cputune 'shares' の値は、[%llu、%llu] の範囲内になければなりません" #~ msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" #~ msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x" #~ msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" #~ msgstr "ACPI ステータスを変更できませんでした: %s, rc=%08x" #~ msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" #~ msgstr "APIC ステータスを変更できませんでした: %s, rc=%08x" #~ msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" #~ msgstr "PAE ステータスを変更できませんでした: %s, rc=%08x" #~ msgid "could not define a domain, rc=%08x" #~ msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x" #~ msgid "could not delete the domain, rc=%08x" #~ msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x" #~ msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" #~ msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x" #~ msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" #~ msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %llu Kb, rc=%08x" #~ msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" #~ msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x" #~ msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" #~ msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x" #~ msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" #~ msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x" #~ msgid "domain already has a watchdog" #~ msgstr "ドメインにはすでにウォッチドッグがあります" #~ msgid "domain has no watchdog" #~ msgstr "ドメインにはウォッチドッグがありません" #~ msgid "failed to retrieve keyboard interactive result: callback has failed" #~ msgstr "" #~ "キーボードインタラクティブの結果の取得に失敗しました: コールバックが失敗し" #~ "ました" #~ msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" #~ msgstr "guest-get-fsinfo の応答に戻り値がありませんでした" #~ msgid "model '%s' watchdog device not present in domain configuration" #~ msgstr "ドメイン設定にモデル '%s' ウォッチドッグデバイスが存在しません" #~ msgid "no suitable callback for input of key passphrase" #~ msgstr "キーパスフレーズの入力に適したコールバックがありません" #~ msgid "no suitable callback for input of keyboard response" #~ msgstr "キーボード応答の入力に適したコールバックがありません" #~ msgid "only a single watchdog device is supported" #~ msgstr "ウォッチドッグデバイスは 1 つのみサポートされます" #~ msgid "watchdog device not present in domain configuration" #~ msgstr "ドメイン設定にウォッチドッグデバイスが存在しません" #~ msgid "%s array element does not contain a string" #~ msgstr "%s 配列要素に文字列が含まれていません" #~ msgid "%s array element is missing item %zu" #~ msgstr "%s 配列要素にアイテム %zu がありません" #~ msgid "%s is missing or not an array" #~ msgstr "%s は見つからないか、配列ではありません" #~ msgid "Another close callback is already defined for domain %s" #~ msgstr "" #~ "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています" #~ msgid "" #~ "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" #~ msgstr "" #~ "ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています" #~ msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." #~ msgstr "'%d' タイプの定義のコピーはまだ実装されていません。" #~ msgid "" #~ "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" #~ msgstr "" #~ "ドメインが %d インターフェイスを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定" #~ "してください" #~ msgid "" #~ "The overall maximum number of clients must be greater than the maximum " #~ "number of clients waiting for authentication" #~ msgstr "" #~ "クライアントの全体的な最大数は、認証を待機しているクライアントの最大数より" #~ "も多くする必要があります" #~ msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" #~ msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています" #~ msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" #~ msgstr "" #~ "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません" #~ msgid "failed to set snapshot '%s' as current" #~ msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした" #~ msgid "interface (%s: %s) not found" #~ msgstr "インターフェイス (%s: %s) がありません" #~ msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" #~ msgstr "フラグ (0x%lx) はファンクション %s においてサポートされません" #~ msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" #~ msgstr "%s: ルート定義で無効なメトリックが指定されています" #~ msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" #~ msgstr "%s: 無効なメトリック値、ルート定義で > 0 である必要があります" #~ msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" #~ msgstr "%s: 無効な接頭辞がルート定義に指定されています" #~ msgid "CPU vendor value 0x%2lx already defined" #~ msgstr "CPU ベンダー値 0x%2lx がすでに定義されています" #~ msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%03lx" #~ msgstr "PVR 0x%03lx の CPU モデルを見つけることができません" #~ msgid "Cannot find CPU vendor with vendor id 0x%02lx" #~ msgstr "ベンダー ID 0x%02lx の CPU ベンダーを見つけることができません" #~ msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" #~ msgstr "VLAN 要素の \"nativeMode='%s'\" が無効です" #~ msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" #~ msgstr "無効な IPv4 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります" #~ msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" #~ msgstr "無効な IPv6 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります" #~ msgid "" #~ "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" #~ msgstr "" #~ "ネットワーク '%s' の定義において、プレフィックスに対して無効な ULong 値が" #~ "指定されています" #~ msgid "Invalid job flags" #~ msgstr "無効なジョブフラグ" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" #~ msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" #~ msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" #~ msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathString()" #~ msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" #~ msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター" #~ msgid "Missing CPU vendor value" #~ msgstr "CPU ベンダー値がありません" #~ msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" #~ msgstr "CPU モデル %s に PVR マスクがないか無効です" #~ msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" #~ msgstr "CPU モデル %s に PVR 値が見つからないか無効です" #~ msgid "" #~ "NUMA without specified memory backing is not supported with this QEMU " #~ "binary" #~ msgstr "" #~ "この QEMU バイナリーでは、指定されたメモリーバッキングのない NUMA はサポー" #~ "トされません" #~ msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" #~ msgstr "" #~ "この QEMU では、ノードごとのメモリーバインディングはサポートされません" #~ msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" #~ msgstr "この QEMU では、共有メモリーマッピングはサポートされません" #~ msgid "XML does not contain expected 'bios' element" #~ msgstr "XML には予期される 'bios' 要素が含まれていません" #~ msgid "XML does not contain expected 'chassis' element" #~ msgstr "XML には予期される 'chassis' 要素が含まれていません" #~ msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" #~ msgstr "XML には予期される 'sysinfo' 要素が含まれていません" #~ msgid "XML does not contain expected 'system' element" #~ msgstr "XML には予期される 'system' 要素が含まれていません" #~ msgid "cannot extract numatune nodes" #~ msgstr "numatune ノードを抽出できません" #~ msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" #~ msgstr "NUMA の CPU 範囲の分解はこの QEMU でサポートされません" #~ msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" #~ msgstr "この QEMU では、NUMA ノードあたりの Huge Page はサポートされません" #~ msgid "interface mtu value is improper" #~ msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です" #~ msgid "invalid catchup limit" #~ msgstr "無効な catchup limit です" #~ msgid "invalid catchup slew" #~ msgstr "無効な catchup slew です" #~ msgid "invalid catchup threshold" #~ msgstr "無効な catchup threshold です" #~ msgid "invalid pid" #~ msgstr "無効な pid" #~ msgid "invalid timer frequency" #~ msgstr "無効なタイマー frequency です" #~ msgid "missing or invalid CPU cache mode" #~ msgstr "CPU キャッシュモードがないか無効です" #~ msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" #~ msgstr "VLAN タグ ID 属性がありません、または無効です" #~ msgid "missing timer name" #~ msgstr "タイマー名がありません" #~ msgid "num-queues property isn't supported by this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "この QEMU バイナリーでは、num-queues プロパティーはサポートされません" #~ msgid "nvdimm align property is not available with this QEMU binary" #~ msgstr "nvdimm align プロパティーは、この QEMU バイナリーでは使用できません" #~ msgid "setting MTU is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、MTU の設定はサポートされません" #~ msgid "sysinfo must contain a type attribute" #~ msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません" #~ msgid "this QEMU doesn't support memory discard" #~ msgstr "この QEMU はメモリー破棄をサポートしません" #~ msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" #~ msgstr "この qemu は memory-backend-file オブジェクトをサポートしません" #~ msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" #~ msgstr "この qemu は memory-backend-ram オブジェクトをサポートしません" #~ msgid "unknown sysinfo type '%s'" #~ msgstr "不明な sysinfo type '%s'" #~ msgid "unknown timer mode '%s'" #~ msgstr "不明なタイマーモード '%s'" #~ msgid "unknown timer name '%s'" #~ msgstr "不明なタイマー名 '%s'" #~ msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" #~ msgstr "不明なタイマー tickpolicy '%s'" #~ msgid "unknown timer track '%s'" #~ msgstr "不明な track '%s'" #~ msgid "virtio rx_queue_size option is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "この QEMU バイナリーでは、virtio rx_queue_size オプションはサポートされま" #~ "せん" #~ msgid "virtio tx_queue_size option is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "この QEMU バイナリーでは、virtio tx_queue_size オプションはサポートされま" #~ "せん" #~ msgid "virtio-net failover (teaming) is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "この QEMU バイナリーでは、virtio-net フェイルオーバー (チーミング) はサ" #~ "ポートされません" #~ msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" #~ msgstr "VLAN タグ ID %lu が大きすぎます (最大 4095)" #~ msgid "%s 3d acceleration is not supported" #~ msgstr "%s 3D アクセラレーションはサポートされていません" #~ msgid "" #~ "'reconnect' attribute unsupported 'server' mode for " #~ msgstr "" #~ "'reconnect' 属性 のサポートされない " #~ "'server' モード" #~ msgid "(network status)" #~ msgstr "(ネットワークステータス)" #~ msgid "(pool state)" #~ msgstr "(プール状態)" #~ msgid "A field data length violates the resource length boundary." #~ msgstr "フィールドデータの長さがリソースの長さの境界に違反しています。" #~ msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" #~ msgstr "この QEMU では、CCW アドレスタイプはサポートされません" #~ msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" #~ msgstr "ソケットインターフェイスで 'port' 属性を解析できません" #~ msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" #~ msgstr "ソケットインターフェイスで 'port' 属性を解析できません" #~ msgid "Cannot update the read-only keyword: RO section not initialized." #~ msgstr "" #~ "読み取り専用キーワードを更新できません: RO セクションが初期化されていませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "Cannot update the read-write keyword: read-write section not initialized." #~ msgstr "" #~ "読み取り/書き込みキーワードを更新できません: 読み取り/書き込みセクションが" #~ "初期化されていません。" #~ msgid "" #~ "Cannot update the resource: a NULL keyword pointer has been provided." #~ msgstr "" #~ "リソースを更新できません: NULL キーワードポインターが提供されました。" #~ msgid "" #~ "Cannot update the resource: a NULL resource pointer has been provided." #~ msgstr "リソースを更新できません: NULL リソースポインターが提供されました。" #~ msgid "Checksum validation has failed" #~ msgstr "チェックサムの検証に失敗しました" #~ msgid "Could not parse a resource field data - VPD has invalid format" #~ msgstr "" #~ "リソースフィールドデータを解析できませんでした (VPD の形式が無効です)" #~ msgid "Could not read a part of a resource - VPD has invalid format" #~ msgstr "リソースの一部を読み取れませんでした (VPD の形式が無効です)" #~ msgid "Could not read a resource field header - VPD has invalid format" #~ msgstr "" #~ "リソースフィールドヘッダーを読み取れませんでした (VPD の形式が無効です)" #~ msgid "Could not update the VPD resource keyword: %s" #~ msgstr "VPD リソースキーワードを更新できませんでした: %s" #~ msgid "" #~ "Invalid attempt to set device name with " #~ ". Use (for host-side) or (for guest-side) instead." #~ msgstr "" #~ " デバイス名を で設定しようと" #~ "する無効な試み。代わりに (ホスト側) または (ゲスト側) を使用してください。" #~ msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" #~ msgstr "" #~ "ソケットインターフェイスとともに の 'address' 属性が指定されていま" #~ "せん" #~ msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" #~ msgstr "" #~ "ソケットインターフェイスとともに の 'port' 属性が指定されていませ" #~ "ん" #~ msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" #~ msgstr "" #~ "ソケットインターフェイスとともに の 'address' 属性が指定されてい" #~ "ません" #~ msgid "" #~ "No 'bridge' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ " とともに の 'bridge' 属性が指定されて" #~ "いません" #~ msgid "" #~ "No 'dev' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ " とともに の 'dev' 属性が指定されていま" #~ "せん" #~ msgid "No 'dev' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ " とともに の 'dev' 属性が指定されていませ" #~ "ん" #~ msgid "" #~ "No 'mode' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ " とともに の 'mode' 属性が指定されて" #~ "いません" #~ msgid "" #~ "No 'name' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ " とともに の 'name' 属性が指定されて" #~ "いません" #~ msgid "" #~ "No 'network' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ " とともに の 'network' 属性が指定され" #~ "ていません" #~ msgid "" #~ "No 'path' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ " とともに の 'path' 属性が指定されて" #~ "いません" #~ msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" #~ msgstr "" #~ "ソケットインターフェイスとともに の 'port' 属性が指定されていませ" #~ "ん" #~ msgid "" #~ "No 'type' attribute specified for " #~ msgstr "" #~ " とともに の 'type' 属性が指定されて" #~ "いません" #~ msgid "Root element is not 'node'" #~ msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません" #~ msgid "" #~ "The keyword is not comprised only of uppercase ASCII letters or digits" #~ msgstr "キーワードは大文字の ASCII 文字または数字だけで設定されていません" #~ msgid "The keyword length is not 2 bytes: %s" #~ msgstr "キーワードの長さは 2 バイトではありません: %s" #~ msgid "The string resource has invalid characters in its value" #~ msgstr "文字列リソースの値に無効な文字が含まれています" #~ msgid "Unable to parse port id '%s'" #~ msgstr "ポート ID '%s' を解析できません" #~ msgid "Unexpected RV keyword in the read-write section." #~ msgstr "読み取り/書き込みセクションの予期しない RV キーワード。" #~ msgid "Unexpected RW keyword in the read-only section." #~ msgstr "読み取り専用セクションの予期しない RW キーワード。" #~ msgid "Unexpected field value format encountered." #~ msgstr "予期しないフィールド値の形式が検出されました。" #~ msgid "Unknown mode has been specified" #~ msgstr "不明なモードが指定されました" #~ msgid "" #~ "Wrong 'mode' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ " で 間違った 'mode' 属性が指定されて" #~ "います" #~ msgid "XML does not contain expected 'cookie' element" #~ msgstr "XML には予期される 'cookie' 要素が含まれていません" #~ msgid "domainbackup" #~ msgstr "domainbackup" #~ msgid "domaincheckpoint" #~ msgstr "domaincheckpoint" #~ msgid "domainsnapshot" #~ msgstr "ドメインスナップショット" #~ msgid "invalid 'managed' value '%s'" #~ msgstr "無効な 'managed' 値 '%s'" #~ msgid "unexpected root element <%s> expecting " #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、 が期待されます" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、 が期待されます" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、 が期待されます" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、 が期待されます" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、 が期待されます" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、 が期待されます" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、 が期待されます" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、 が期待されます" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "予期しない root 要素 <%s> です、 が期待されます" #~ msgid "unexpected root element, expecting " #~ msgstr "期待されないルート要素です、 が期待されます" #~ msgid "unexpected root element: '%s'" #~ msgstr "予期しない root 要素: '%s'" #~ msgid "unknown root element '%s' for filter binding" #~ msgstr "フィルターバインディングの不明な root 要素 '%s'" #~ msgid "unknown root element for network port" #~ msgstr "ネットワークポートの不明な root 要素" #~ msgid "unknown root element for nw filter" #~ msgstr "ネットワークフィルターに対する不明な root 要素です" #~ msgid "unknown root element for nwfilter binding" #~ msgstr "nwfilter バインディングの不明な root 要素" #~ msgid "Cannot parse controller index %s" #~ msgstr "コントローラーのインデックス %s を解析できません" #~ msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU" #~ msgstr "この QEMU では、virtio-scsi の IOThreads はサポートされません" #~ msgid "Invalid maxEventChannels: %i" #~ msgstr "無効な maxEventChannels: %i" #~ msgid "Invalid maxGrantFrames: %i" #~ msgstr "無効な maxGrantFrames: %i" #~ msgid "Invalid ports: %i" #~ msgstr "無効なポート: %i" #~ msgid "Invalid target index '%i' in PCI controller" #~ msgstr "PCI コントローラーの無効なターゲットインデックス '%i'" #~ msgid "Invalid vectors: %i" #~ msgstr "無効なベクトル: %i" #~ msgid "Missing disk info when adding volume" #~ msgstr "ボリュームを追加するときにディスク情報がありません" #~ msgid "Unable to init qemu driver mutexes" #~ msgstr "QEMU ドライバーのミューテックスを初期化できません" #~ msgid "append not supported in this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、追加はサポートされません" #~ msgid "logfile not supported in this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、ログファイルはサポートされません" #~ msgid "terminated abnormally" #~ msgstr "異常終了" #~ msgid "the packed setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、packed 設定はサポートされません" #~ msgid "unexpected exit status %d" #~ msgstr "予期しない終了ステータス %d" #~ msgid "volume capacity required for this pool" #~ msgstr "このプールに必要なボリューム容量" #~ msgid "'base' and 'baseNode' can't be used together" #~ msgstr "'base' と 'baseNode' は一緒に使うことができません" #~ msgid "'jack' audio backend is not supported with this QEMU" #~ msgstr "この QEMU では、'jack' オーディオバックエンドはサポートされません" #~ msgid "'nfs' protocol is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは 'nfs' プロトコルはサポートされません" #~ msgid "'ssh' protocol is not yet supported" #~ msgstr "'ssh' プロトコルはまだサポートされていません" #~ msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "この QEMU バイナリーでは 64 ビット PCI ホールサイズの設定はサポートされま" #~ "せん" #~ msgid "Incorrect disk format" #~ msgstr "不正なディスクフォーマット" #~ msgid "LUKS encrypted QCOW2 images are not supported by this QEMU" #~ msgstr "" #~ "この QEMU では、LUKS で暗号化された QCOW2 イメージはサポートされません" #~ msgid "NBD migration with TLS is not supported" #~ msgstr "TLS を使用した NBD 移行はサポートされません" #~ msgid "" #~ "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" #~ msgstr "" #~ "移行するディスクの選択は、トンネルマイグレーションには実装されていません" #~ msgid "Unexpected network protocol '%s'" #~ msgstr "予期しないネットワークプロトコル '%s'" #~ msgid "Unknown TPM backend type '%s'" #~ msgstr "不明な TPM バックエンドタイプ '%s'" #~ msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" #~ msgstr "不明な TPM フロントエンドモデル '%s'" #~ msgid "Unsupported TPM version '%s'" #~ msgstr "サポートされない TPM バージョン '%s'" #~ msgid "Unsupported interface %s for TPM 1.2" #~ msgstr "TPM 1.2 のサポートされていないインターフェイス %s" #~ msgid "VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SYNCHRONOUS_WRITES is not supported by this VM" #~ msgstr "" #~ "この VM では、VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SYNCHRONOUS_WRITES はサポートされませ" #~ "ん" #~ msgid "" #~ "VIR_MIGRATE_NON_SHARED_SYNCHRONOUS_WRITES is not supported by this QEMU" #~ msgstr "" #~ "この QEMU では、VIR_MIGRATE_NON_SHARED_SYNCHRONOUS_WRITES はサポートされま" #~ "せん" #~ msgid "VxHS protocol does not support URI syntax" #~ msgstr "VxHS プロトコルは URI 構文をサポートしません" #~ msgid "active commit not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、アクティブコミットはサポートされません" #~ msgid "backingStore of mirror target is not supported by this qemu" #~ msgstr "" #~ "この qemu では、ミラーターゲットの backingStore はサポートされていません" #~ msgid "backup is not supported with this QEMU" #~ msgstr "この QEMU では、バックアップはサポートされません" #~ msgid "deleting %s drive failed: %s" #~ msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s" #~ msgid "deleting committed images is not supported by this VM" #~ msgstr "コミットされたイメージの削除は、この VM ではサポートされていません" #~ msgid "" #~ "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" #~ msgstr "" #~ "ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これに" #~ "よりデータが漏れるかもしれません" #~ msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、detect_zeroes はサポートされません" #~ msgid "disabling audio mixing engine is not supported with this QEMU" #~ msgstr "" #~ "この QEMU では、オーディオミキシングエンジンの無効化はサポートされません" #~ msgid "discard is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #~ msgid "drive hotplug is not supported" #~ msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません" #~ msgid "dump-guest-memory is not supported" #~ msgstr "dump-guest-memory はサポートされません" #~ msgid "" #~ "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " #~ "protocol" #~ msgstr "" #~ "外部アクティブスナップショットは、'%s' プロトコルを使用する 'network' ディ" #~ "スクではサポートされていません" #~ msgid "external snapshot for readonly disk %s is not supported" #~ msgstr "" #~ "読み取り専用ディスク %s の外部スナップショットはポートされていません" #~ msgid "http cookies are not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、http cookie はサポートされません" #~ msgid "" #~ "metadata cache max size control is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "この QEMU バイナリーでは、メタデータキャッシュの最大サイズ制御はサポートさ" #~ "れません" #~ msgid "missing TPM device backend type" #~ msgstr "TPM デバイスバックエンドタイプがありません" #~ msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" #~ msgstr "'sheepdog' プロトコルのディスクソースがありません" #~ msgid "monitor socket did not show up" #~ msgstr "モニターソケットが出てきませんでした" #~ msgid "nbd does not support transport '%s'" #~ msgstr "nbd は '%s' 転送をサポートしません" #~ msgid "non-file destination not supported yet" #~ msgstr "ファイル以外の宛先はまだサポートされていません" #~ msgid "only one audio backend is supported with this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "この QEMU バイナリーでは、1 つのオーディオバックエンドのみがサポートされま" #~ "す" #~ msgid "open disk image file failed" #~ msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました" #~ msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" #~ msgstr "プロトコル 'sheepdog' は最大 1 つのホストを受け入れます" #~ msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" #~ msgstr "qemu ブロック名 '%s' は予想される '%s' と一致しません" #~ msgid "readahead setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、readahead 設定はサポートされません" #~ msgid "setting audio buffer count is not supported with this QEMU" #~ msgstr "" #~ "この QEMU では、オーディオバッファーカウントの設定はサポートされません" #~ msgid "setting audio buffer length is not supported with this QEMU" #~ msgstr "" #~ "この QEMU では、オーディオバッファーの長さの設定はサポートされません" #~ msgid "setting audio latency is not supported with this QEMU" #~ msgstr "この QEMU では、オーディオレイテンシーの設定はサポートされません" #~ msgid "setting audio stream name is not supported with this QEMU" #~ msgstr "この QEMU では、オーディオストリーム名の設定はサポートされません" #~ msgid "socket attribute required for unix transport" #~ msgstr "socket 属性が UNIX 転送に対して必要です" #~ msgid "ssl verification setting is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、ssl 検証設定はサポートされません" #~ msgid "storage slice is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、ストレージスライスはサポートされません" #~ msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" #~ msgstr "この QEMU バイナリーは、相対ブロックプル/リベースをサポートしません" #~ msgid "this qemu does not support setting device threshold" #~ msgstr "この qemu はデバイスしきい値の設定をサポートしません" #~ msgid "this qemu doesn't support relative block commit" #~ msgstr "この qemu は相対ブロックコミットをサポートしません" #~ msgid "threshold currently can't be set for block device '%s'" #~ msgstr "現在、ブロックデバイス'%s' にしきい値を設定することはできません" #~ msgid "timeout setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、タイムアウト設定はサポートされません" #~ msgid "transient disk not supported by this QEMU binary (%s)" #~ msgstr "この QEMU バイナリーでは、一時ディスクはサポートされません (%s)" #~ msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" #~ msgstr "トレイのステータス 'open' はブロックタイプディスクに対して無効です" #~ msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" #~ msgstr "" #~ "トレイのステータス 'open' がブロックタイプのボリュームに対して無効です" #~ msgid "unable to find backing name for device %s" #~ msgstr "デバイス %s のバッキング名が見つかりません" #~ msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされま" #~ "せん" #~ msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" #~ msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s" #~ msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" #~ msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s" #, fuzzy #~ msgid "cdrom/floppy device hotplug isn't supported" #~ msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません" #, fuzzy #~ msgid "storage pool protocol ver '%s' is malformed" #~ msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です" #~ msgid "unknown disk type '%s'" #~ msgstr "不明なディスク形式 '%s'" #~ msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" #~ msgstr "'startupPolicy' は 'file' 形式のボリュームのみに対して有効です" #, fuzzy #~ msgid "Could not find placement for v1 controller %s at %s" #~ msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした" #~ msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" #~ msgstr "" #~ "ディスク %s の設定はネットワークタイプのディスクに対して許可されません" #~ msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" #~ msgstr "" #~ "ディスク 'requisite' の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可され" #~ "ます" #, fuzzy #~ msgid "backup job" #~ msgstr "バックグラウンドジョブ" #~ msgid "domain core dump job" #~ msgstr "ドメインコアダンプジョブ" #~ msgid "domain save job" #~ msgstr "ドメイン保存ジョブ" #~ msgid "failed due to I/O error" #~ msgstr "I/O エラーのため失敗しました" #~ msgid "is not active" #~ msgstr "動作中ではありません" #~ msgid "job" #~ msgstr "ジョブ" #, fuzzy #~ msgid "migration in job" #~ msgstr "マイグレーション" #, fuzzy #~ msgid "migration out job" #~ msgstr "マイグレーション" #~ msgid "migration was active, but no RAM info was set" #~ msgstr "" #~ "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした" #, fuzzy #~ msgid "snapshot job" #~ msgstr "スナップショット名" #, fuzzy #~ msgid "start job" #~ msgstr "開始済み" #~ msgid "unexpectedly failed" #~ msgstr "予期せず失敗しました" #~ msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" #~ msgstr "%s: ファイルディスクリプター %d のアクセスモードを決定できません" #~ msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" #~ msgstr "" #~ "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません" #~ msgid "Failed to release port %d" #~ msgstr "ポート %d の開放に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" #~ msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s" #, fuzzy #~ msgid "HTP resizing is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #, fuzzy #~ msgid "failed to create channel dir '%s': %s" #~ msgstr "保存用ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to create dump dir '%s': %s" #~ msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #~ msgid "failed to create lib dir '%s': %s" #~ msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #~ msgid "failed to create log dir '%s': %s" #~ msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s" #~ msgid "failed to create save dir '%s': %s" #~ msgstr "保存用ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s" #~ msgid "failed to create state dir '%s': %s" #~ msgstr "状態ファイル用ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s" #~ msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" #~ msgstr "pci デバイス割り当てのバックエンドドライバー ('vfio'、 'kvm' など)" #~ msgid "Call to utsname failed: %d" #~ msgstr "utsname の呼び出しに失敗しました: %d" #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse version string '%s'" #~ msgstr "user 統計情報 '%s' を構文解析できません" #~ msgid "Could not determine kernel version from string %s" #~ msgstr "文字列 %s からカーネルバージョンを決定できませんでした" #~ msgid "Failed to kill process %lld: %s" #~ msgstr "プロセス %lld のキルに失敗しました: %s" #~ msgid "fseek failed" #~ msgstr "fseek に失敗しました" #~ msgid "interface name %s does not fit into buffer " #~ msgstr "インターフェース名 %s がバッファーの中に収まりません" #~ msgid "unable to handle disk requests in snapshot" #~ msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません" #~ msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" #~ msgstr "不明なディスクスナップショット設定 '%s' です" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk snapshot type '%s'" #~ msgstr "不明なディスクスナップショットドライバー '%s'" #~ msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" #~ msgstr "不明なメモリースナップショット設定 '%s'" #~ msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" #~ msgstr "'queues' 属性は正の整数である必要があります: %s" #~ msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s" #~ msgstr "'rx_queue_size' 属性は正の整数でなければなりません: %s" #, fuzzy #~ msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " #~ msgstr "sgio は SCSI ホストデバイスのみに対してサポートされます" #~ msgid "'tx_queue_size' attribute must be positive number: %s" #~ msgstr "'tx_queue_size' 属性は正の整数でなければなりません: %s" #~ msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" #~ msgstr "dnsmasq バイナリー %s を確認できません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find name for FD %d socket family %d" #~ msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s vf %d" #~ msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません" #, fuzzy #~ msgid "Invalid TSC frequency" #~ msgstr "無効なタイマー frequency です" #, fuzzy #~ msgid "Invalid TSC scaling attribute" #~ msgstr "無効な fallback 属性です" #, fuzzy #~ msgid "Invalid dns enable setting '%s' in network '%s'" #~ msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります" #~ msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" #~ msgstr "" #~ "無効な DNS forwardPlainNames 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります" #, fuzzy #~ msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" #~ msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります" #, fuzzy #~ msgid "Invalid guest rx filters trust setting '%s' " #~ msgstr "無効なネットワークフィルター: %s" #~ msgid "Invalid ip address prefix value" #~ msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値" #, fuzzy #~ msgid "Invalid localPtr value '%s' in network '%s'" #~ msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります" #, fuzzy #~ msgid "Invalid managed setting '%s' in network port" #~ msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります" #~ msgid "Invalid match attribute for CPU specification" #~ msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です" #~ msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid network prt plug type '%s'" #~ msgstr "無効なネットワークフィルター: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" #~ msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります" #, fuzzy #~ msgid "KVM is not supported by '%s' on this host" #~ msgstr "ロー I/O はこのプラットフォームにおいてサポートされません" #, fuzzy #~ msgid "Missing 'model' attribute in mediated device's element" #~ msgstr "インターフェースの 要素に type 属性がありません" #~ msgid "Target timer presence %d does not match source %d" #~ msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to close file '%s'" #~ msgstr "ファイル %s を閉じられません" #~ msgid "Unable to get device ID '%s'" #~ msgstr "デバイス ID '%s' を取得できません" #~ msgid "Unable to get minor number of device '%s'" #~ msgstr "デバイス '%s' のマイナー番号を取得できません" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected socket family %d" #~ msgstr "予期しないソースモード %d" #~ msgid "Unknown PCI device has been specified" #~ msgstr "不明な PCI デバイス が指定されました" #~ msgid "Unknown interface has been specified" #~ msgstr "不明なインターフェース が指定されました" #~ msgid "Unknown interface has been specified" #~ msgstr "不明なインターフェース が指定されました" #, fuzzy #~ msgid "cannot parse cache mode '%s' for virtiofs" #~ msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%s' を構文解析できません" #~ msgid "dnsmasq binary %s is not executable" #~ msgstr "dnsmasq バイナリー %s が実行可能ではありません" #~ msgid "failed to parse value of %s" #~ msgstr "%s の値を構文解析できません" #~ msgid "interface misses the type attribute" #~ msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "invalid allowReboot value '%s'" #~ msgstr "無効な変換値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid migratability value for host CPU model" #~ msgstr "開始 CPU 数の無効な値" #, fuzzy #~ msgid "invalid or missing decode/guest attribute in CPU model %s" #~ msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "invalid or missing decode/host attribute in CPU model %s" #~ msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "invalid value for 'managed': %s" #~ msgstr "'private' の無効な値" #, fuzzy #~ msgid "missing @managed attribute for " #~ msgstr "RAM ファイルシステムに対して 'usage' 属性がありません" #~ msgid "missing boot device" #~ msgstr "ブートデバイスがありません" #~ msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" #~ msgstr "共有されたディスク '%s' の sgio が他の稼働中ドメインと競合します" #~ msgid "" #~ "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active " #~ "domains" #~ msgstr "" #~ "共有ディスク 'pool=%s' 'volume=%s' の sgio が他の稼働中のドメインと競合し" #~ "ます" #, fuzzy #~ msgid "swtpm failed to start" #~ msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s" #, fuzzy #~ msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" #~ msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません" #~ msgid "unexpected timer mode %d" #~ msgstr "予期しないタイマーモード %d" #~ msgid "unexpected timer name %d" #~ msgstr "予期しないタイマー名 %d" #~ msgid "unexpected timer tickpolicy %d" #~ msgstr "予期しない timer tickpolicy %d" #~ msgid "unexpected timer track %d" #~ msgstr "予期しない timer track %d" #~ msgid "unknown PM state value %s" #~ msgstr "不明な PM 状態値 %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown accel2d value '%s'" #~ msgstr "不明な connected 値 %s です" #, fuzzy #~ msgid "unknown accel3d value '%s'" #~ msgstr "不明な connected 値 %s です" #~ msgid "unknown accessmode '%s'" #~ msgstr "不明なアクセスモード '%s'" #~ msgid "unknown boot device '%s'" #~ msgstr "不明なブートデバイス: '%s'" #~ msgid "unknown dhcp peerdns value %s" #~ msgstr "不明な DHCP peerdns 値 %s" #~ msgid "unknown filesystem type '%s'" #~ msgstr "不明なファイルシステム形式 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown flock value '%s'" #~ msgstr "不明なフルスクリーン値 %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown hostdev model '%s'" #~ msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" #~ msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'" #~ msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" #~ msgstr "不明なインターフェース event_idx モード '%s' です" #~ msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" #~ msgstr "不明なインターフェース ioeventfd モード '%s'" #~ msgid "unknown interface type %s" #~ msgstr "不明なインターフェース形式 %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown migratable value for '%s' host CPU model property" #~ msgstr "不明な値 '%s' が %s 'type' プロパティーにあります" #, fuzzy #~ msgid "unknown model '%s'" #~ msgstr "不明な RNG モデル '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown multidevs '%s'" #~ msgstr "不明なタイプ %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown port isolated value '%s'" #~ msgstr "不明な PM 状態値 %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown posix lock value '%s'" #~ msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'" #~ msgid "unknown sgio mode '%s'" #~ msgstr "不明な sgio モード '%s'" #~ msgid "unknown timer present value '%s'" #~ msgstr "不明なタイマー present 値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown value '%s' for attribute 'display'" #~ msgstr "
の 'multifunction' 属性に不明な値 '%s' があります" #, fuzzy #~ msgid "unknown value '%s' for attribute 'ramfb'" #~ msgstr "
の 'multifunction' 属性に不明な値 '%s' があります" #, fuzzy #~ msgid "unknown xattr value '%s'" #~ msgstr "不明な rom bar 値 '%s'" #~ msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" #~ msgstr "unpriv_sgio がこのカーネルによりサポートされません" #, fuzzy #~ msgid "vnuma vnode %zu pnode '%s' too long for destination" #~ msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます" #, fuzzy #~ msgid "vnuma vnode %zu size '%s' too long for destination" #~ msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます" #, fuzzy #~ msgid "vnuma vnode %zu vcpus '%s' too long for destination" #~ msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます" #, fuzzy #~ msgid "vnuma vnode %zu vdistances '%s' too long for destination" #~ msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます" #~ msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" #~ msgstr "" #~ "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません" #~ msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" #~ msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データを設定できません" #~ msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" #~ msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データを設定できません" #~ msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" #~ msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データを設定できません" #~ msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" #~ msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データを設定できません" #~ msgid "Cannot set restricted data in JSON document" #~ msgstr "JSON ドキュメントに制限データを設定できません" #, fuzzy #~ msgid "End of file from qemu monitor" #~ msgstr "モニターから読み込みできません" #~ msgid "Error while processing monitor IO" #~ msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました" #~ msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" #~ msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" #~ msgstr "libvirt の初期化に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'" #~ msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります" #~ msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" #~ msgstr "モニターの待機中に無効なファイル記述子がありました" #, fuzzy #~ msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'" #~ msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索" #, fuzzy #~ msgid "Malformed format for output '%s'" #~ msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'" #~ msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" #~ msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます" #~ msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #~ msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #~ msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #~ msgstr "プロセス %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #~ msgid "" #~ "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on " #~ "this host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use " #~ "SO_BINDTODEVICE on listening sockets, one of which is required for safe " #~ "operation on a publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must " #~ "either upgrade dnsmasq, or use a private/local subnet range for this " #~ "network (as described in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." #~ msgstr "" #~ "パブリックにルーティング可能なアドレス %s は禁止されています。このホスト" #~ "の dnsmasq のバージョン (%d.%d) は動的バインドオプションをサポートしませ" #~ "ん、またはリッスンしているソケットにおいて SO_BINDTODEVICE を使用しませ" #~ "ん。このうちどれかが、パブリックにルーティング可能なサブネットにおいて安全" #~ "に運用するために必要となります (CVE-2012-3411 参照)。dnsmasq を更新する、" #~ "またはこのネットワークに対するプライベート/ローカル・サブネットを使用する" #~ "必要があります (RFC1918/RFC3484/RFC4193 において説明されているように)。" #~ msgid "" #~ "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support " #~ "IPv6 dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "このホストの dnsmasq のバージョン (%d.%d) は IPv6 DHCP 範囲または DHCP ホ" #~ "スト指定を十分にサポートしません。バージョン %d.%d またはそれ以降が必要で" #~ "す。" #~ msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" #~ msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません" #~ msgid "Unable to wait on monitor condition" #~ msgstr "モニター条件を待てません" #~ msgid "couldn't write radvd config file '%s'" #~ msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした" #~ msgid "invalid security relabel value %s" #~ msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です" #, fuzzy #~ msgid "loadparm '%s' exceeds 8 characters" #~ msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています" #~ msgid "Cannot find start time in %s" #~ msgstr "%s に開始時間を見つけられません" #~ msgid "Cannot parse start time %s in %s" #~ msgstr "開始時間 %s (%s) を構文解析できません" #~ msgid "" #~ "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " #~ "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " #~ "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this " #~ "daemon with --verbose option." #~ msgstr "" #~ "クライアントの識別名が許可クライアント (tls_allowed_dn_list) の一覧にあり" #~ "ません。クライアント証明書にある識別名の項目を表示するには 'certtool -i --" #~ "infile clientcert.pem' を使用してください。または、このデーモンを --" #~ "verbose オプションとともに実行してください。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load snapshot: %s" #~ msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s" #, fuzzy #~ msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" #~ msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です" #~ msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" #~ msgstr "無効な cpuid[%zu] が %s 機能にあります" #, fuzzy #~ msgid "Invalid msr[%zu] in %s feature" #~ msgstr "無効な cpuid[%zu] が %s 機能にあります" #, fuzzy #~ msgid "Missing cpuid or msr element in feature %s" #~ msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません" #~ msgid "failed to parse cpuid[%zu]" #~ msgstr "cpuid[%zu] の構文解析に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "failed to parse msr[%zu]" #~ msgstr "cpuid[%zu] の構文解析に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "invalid security type '%s'" #~ msgstr "無効なシークレット形式 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" #~ msgstr "" #~ "停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要がありま" #~ "す" #~ msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" #~ msgstr "" #~ "停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要がありま" #~ "す" #~ msgid "the QEMU binary does not support %s" #~ msgstr "この QEMU バイナリーが %s をサポートしません" #~ msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" #~ msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした" #~ msgid "this domain does not have a device to load snapshots" #~ msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません" #, fuzzy #~ msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU" #~ msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません" #, fuzzy #~ msgid "vCPU unplug is not supported by this QEMU" #~ msgstr "unpriv_sgio がこのカーネルによりサポートされません" #, fuzzy #~ msgid "I/O APIC tuning is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #~ msgid "Invalid CPU topology" #~ msgstr "無効な CPU トポロジー" #, fuzzy #~ msgid "Malformed 'dies' attribute in CPU topology" #~ msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません" #~ msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" #~ msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません" #~ msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" #~ msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません" #~ msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" #~ msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find controller for %s" #~ msgstr "'%s' に対するストリームを開けません" #~ msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" #~ msgstr "引数のキー '%s' が短すぎます、種別のプレフィックスがありません" #~ msgid "missing smartcard device mode" #~ msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません" #~ msgid "missing watchdog model" #~ msgstr "watchdog モデルがありません" #, fuzzy #~ msgid "query -rx-filter return data missing array element" #~ msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "setting the hotplug property on a '%s' device is not supported by this " #~ "QEMU binary" #~ msgstr "nvram デバイスは、この QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #~ msgid "" #~ "target must be 0 for scsi host device if its controller model is " #~ "'lsilogic'" #~ msgstr "" #~ "SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ターゲット" #~ "は 0 である必要があります" #, fuzzy #~ msgid "the ats setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #, fuzzy #~ msgid "the iommu setting is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #~ msgid "unexpected empty keyword in %s" #~ msgstr "%s に予期しない空のキーワード" #~ msgid "" #~ "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model " #~ "is 'lsilogic'" #~ msgstr "" #~ "SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ユニットは " #~ "7 より大きくできません" #~ msgid "unknown smartcard device mode: %s" #~ msgstr "スマートカードデバイスの不明なモードです: %s" #~ msgid "unknown smartcard mode" #~ msgstr "不明なスマートカードのモードです" #~ msgid "unknown smartcard type %d" #~ msgstr "不明なスマートカード形式 %d" #, fuzzy #~ msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary" #~ msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #~ msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." #~ msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate memory for checkpoint directory for domain %s" #~ msgstr "" #~ "ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失" #~ "敗しました" #~ msgid "Failed to allocate memory for path" #~ msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました" #~ msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" #~ msgstr "" #~ "ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失" #~ "敗しました" #~ msgid "No active operation on device: %s" #~ msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s" #~ msgid "Operation is not supported for device: %s" #~ msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a block I/O throttling length parameter is not supported with this QEMU " #~ "binary" #~ msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #~ msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" #~ msgstr "共有メモリーの無効化はこの QEMU バイナリーで利用できません" #~ msgid "echo arguments" #~ msgstr "引数のエコー" #, fuzzy #~ msgid "encrypted VNC TLS keys are not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #, fuzzy #~ msgid "encrypted secrets are not supported" #~ msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません" #, fuzzy #~ msgid "iSCSI initiator IQN not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #~ msgid "missing resource partition attribute" #~ msgstr "リソースのパーティション属性がありません" #~ msgid "need at least one serial port to use SGA" #~ msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です" #~ msgid "qemu does not support SGA" #~ msgstr "QEMU は SGA をサポートしません" #~ msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #, fuzzy #~ msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "the block I/O throttling group parameter is not supported with this QEMU " #~ "binary" #~ msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "there are some block I/O throttling length parameters that are not " #~ "supported with this QEMU binary" #~ msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "there are some block I/O throttling parameters that are not supported " #~ "with this QEMU binary" #~ msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #, fuzzy #~ msgid "tls-creds-x509 not supported in this QEMU binary" #~ msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません" #, fuzzy #~ msgid "unable to execute '%s', unexpected error: '%s'" #~ msgstr "%s を予期しない形式 '%s' に呼び出しています、'%s' が期待されます" #~ msgid "Failed to get PCI SYSFS file" #~ msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" #~ msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません" #, fuzzy #~ msgid "missing launch security type" #~ msgstr "ケイパビリティ形式がありません" #, fuzzy #~ msgid "unknown feature %s" #~ msgstr "不明な CPU 機能 %s" #~ msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" #~ msgstr "" #~ "デーモンの自動 spawn が要求されましたが、バイナリーが指定されていません" #~ msgid "Only one serial device is supported by libxl" #~ msgstr "シリアルデバイスは libxl により一つのみサポートされます" #, fuzzy #~ msgid "libxenlight supports only one input device" #~ msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません" #, fuzzy #~ msgid "multiple USB devices not supported" #~ msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません" #, fuzzy #~ msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" #~ msgstr "不明なボリュームフォーマット形式 %s" #, fuzzy #~ msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" #~ msgstr "nvram デバイスは、この QEMU バイナリーにおいてサポートされません" #~ msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." #~ msgstr "virtio-s390 ネットワークデバイスはホットプラグできません" #, fuzzy #~ msgid "'unsupported perf event '%s'" #~ msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です" #~ msgid "Cannot parse
'reg' attribute" #~ msgstr "
の 'reg' 属性を構文解析できません" #~ msgid "Cannot parse 'startport' attribute" #~ msgstr " の 'startport' 属性を構文解析できません" #~ msgid "Cannot parse USB Class code %s" #~ msgstr "USB クラスコード %s を構文解析できません" #~ msgid "Cannot parse USB product ID %s" #~ msgstr "USB プロダクト ID %s を構文解析できません" #~ msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" #~ msgstr "USB ベンダー ID %s を構文解析できません" #, fuzzy #~ msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight" #~ msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Invalid 'discard' attribute value '%s'" #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" #~ msgstr "無効なモード属性 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA distances for sibling: '%s'" #~ msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'end' 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "Invalid 'iothread' value '%s'" #~ msgstr "無効な変換値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'" #~ msgid "Invalid USB Class code %s" #~ msgstr "無効な USB クラスコード %s" #~ msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" #~ msgstr "無効な allow 値、'yes' または 'no' のどちらかにする必要があります" #, fuzzy #~ msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller" #~ msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります" #, fuzzy #~ msgid "Invalid cachetune attribute 'id' value '%s'" #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid cachetune attribute 'level' value '%s'" #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid cachetune attribute 'type' value '%s'" #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" #~ msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります" #, fuzzy #~ msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" #~ msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります" #, fuzzy #~ msgid "Invalid maxEventChannels: %s" #~ msgstr "無効なベクター: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid maxGrantFrames: %s" #~ msgstr "無効なポート: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid mode attribute in memnode element" #~ msgstr "無効なモード属性 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid monitor attribute 'level' value '%s'" #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" #~ msgstr "無効なアダプター名 '%s' が SCSI プールにあります" #~ msgid "Invalid ports: %s" #~ msgstr "無効なポート: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" #~ msgstr "無効なモード属性 '%s'" #~ msgid "" #~ "Invalid specification of multiple s in a single " #~ msgstr "単一の における複数の の無効な指定" #, fuzzy #~ msgid "Invalid target index '%s' in PCI controller" #~ msgstr "無効なアダプター名 '%s' が SCSI プールにあります" #, fuzzy #~ msgid "Invalid unit: %s" #~ msgstr "無効なポート: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid value for element priority" #~ msgstr "不正なタイムアウト値です" #~ msgid "Invalid vectors: %s" #~ msgstr "無効なベクター: %s" #, fuzzy #~ msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" #~ msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s" #~ msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Malformed 'max_sectors' value %s" #~ msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'" #~ msgid "Malformed 'queues' value '%s'" #~ msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'" #~ msgid "Malformed lease target offset %s" #~ msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s" #, fuzzy #~ msgid "Missing 'id' attribute in NUMA distances under 'cell id %d'" #~ msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません" #~ msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" #~ msgstr "USB リダイレクションフィルターの allow 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "Missing cachetune attribute 'id'" #~ msgstr "ドメインタイプの属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "Missing cachetune attribute 'level'" #~ msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "Missing cachetune attribute 'type'" #~ msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "Missing monitor attribute 'level'" #~ msgstr "boot の order 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" #~ msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "Missing scheduler attribute" #~ msgstr "boot の order 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "Missing scheduler priority" #~ msgstr "'%s' プロパティがありません" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL for SDL is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません" #~ msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" #~ msgstr "" #~ "PCI アドレス 0:0:1.0 が使用中です。QEMU がプライマリービデオ用に必要としま" #~ "す。" #~ msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" #~ msgstr "" #~ "PCI アドレス 0:0:2.0 が使用中です、QEMU はプライマリービデオのためにそれが" #~ "必要です" #~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" #~ msgstr "" #~ "プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:1.0 を持たなければいけません" #~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" #~ msgstr "" #~ "プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HPT resizing setting: %s" #~ msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" #~ msgstr "不明なコントローラー形式 '%s'" #~ msgid "Unknown controller type '%s'" #~ msgstr "不明なコントローラー形式 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown driver mode: %s" #~ msgstr "不明なドライバー名 '%s'" #~ msgid "Unknown mode '%s' in interface element" #~ msgstr "インターフェースの 要素に不明なモード '%s' があります" #~ msgid "Unknown pool adapter type '%s'" #~ msgstr "不明なプールアダプター形式 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown shmem model type '%s'" #~ msgstr "不明なモデルの種類 '%s'" #~ msgid "Unknown startup policy '%s'" #~ msgstr "不明なスタートアップポリシー '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown value: %s" #~ msgstr "不明なリリース: %s" #~ msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" #~ msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'" #~ msgid "balloon memory must contain model name" #~ msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません" #~ msgid "cannot parse bus %s" #~ msgstr "bus %s を構文解析できません" #~ msgid "cannot parse device %s" #~ msgstr "device %s を構文解析できません" #~ msgid "cannot parse product %s" #~ msgstr "product %s を構文解析できません" #~ msgid "cannot parse spice port %s" #~ msgstr "spice port %s を構文解析できません" #~ msgid "cannot parse spice tlsPort %s" #~ msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません" #~ msgid "cannot parse vendor id %s" #~ msgstr "vendor id %s を構文解析できません" #, fuzzy #~ msgid "current vcpus count must be an integer" #~ msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません" #~ msgid "guestfwd channel does not define a target port" #~ msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません" #~ msgid "invalid HyperV spinlock retry count" #~ msgstr "無効な HyperV spinlock 再試行回数" #, fuzzy #~ msgid "invalid access mode '%s'" #~ msgstr "無効なキーコード: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" #~ msgstr "無効なモード属性 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid channel state value '%s'" #~ msgstr "無効な変換値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid discard value '%s'" #~ msgstr "無効な変換値 '%s'" #~ msgid "invalid domain state '%s'" #~ msgstr "無効なドメインの state '%s'" #~ msgid "invalid geometry settings (cyls)" #~ msgstr "無効なジオメトリ設定 (シリンダー)" #~ msgid "invalid geometry settings (heads)" #~ msgstr "無効なジオメトリ設定 (ヘッド)" #~ msgid "invalid geometry settings (secs)" #~ msgstr "無効なジオメトリ設定 (セクター)" #~ msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" #~ msgstr "無効な iommuGroup number 属性 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid memory model '%s'" #~ msgstr "無効なキーコード: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" #~ msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります" #, fuzzy #~ msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" #~ msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です" #, fuzzy #~ msgid "invalid part_separator setting '%s'" #~ msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid reconnect enabled value: '%s'" #~ msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です" #, fuzzy #~ msgid "invalid reconnect timeout value: '%s'" #~ msgstr "無効な変換値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid setting for iothread '%s'" #~ msgstr "無効なシークレット形式 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid setting for vcpu '%s'" #~ msgstr "無効なシークレット形式 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'" #~ msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります" #~ msgid "invalid statistics collection period" #~ msgstr "無効な統計情報収集間隔" #~ msgid "invalid translation value '%s'" #~ msgstr "無効な変換値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of state argument for Hyper-V stimer '%s' feature" #~ msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります" #~ msgid "" #~ "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" #~ msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" #~ msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of state argument for Xen feature '%s'" #~ msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります" #, fuzzy #~ msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'" #~ msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です" #, fuzzy #~ msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'" #~ msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です" #, fuzzy #~ msgid "invalid vcpu order" #~ msgstr "無効なモード" #, fuzzy #~ msgid "malformed 'port' attribute: %s" #~ msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %s" #, fuzzy #~ msgid "malformed 'speed' attribute: %s" #~ msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %s" #, fuzzy #~ msgid "malformed gic version: %s" #~ msgstr "不正な形式のシグナル名: %s" #, fuzzy #~ msgid "missing 'state' attribute for Hyper-V stimer '%s' feature" #~ msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません" #~ msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" #~ msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" #~ msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "missing 'state' attribute for Xen feature '%s'" #~ msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "missing 'unknown' attribute for feature '%s'" #~ msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')" #~ msgid "missing capability type" #~ msgstr "ケイパビリティ形式がありません" #, fuzzy #~ msgid "missing devnode type" #~ msgstr "ハブデバイスの形式がありません" #~ msgid "missing domain state" #~ msgstr "ドメインの state がありません" #~ msgid "missing iommuGroup number attribute" #~ msgstr "iommuGroup number 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "missing iothread id in iothreadpin" #~ msgstr "インターフェース情報がありません" #, fuzzy #~ msgid "missing memory model" #~ msgstr "タイマー名がありません" #, fuzzy #~ msgid "missing model for IOMMU device" #~ msgstr "ブートデバイスがありません" #, fuzzy #~ msgid "missing or invalid vcpu id" #~ msgstr "CPU データに features がありません、または無効です。" #, fuzzy #~ msgid "missing perf event name" #~ msgstr "機能名がありません" #, fuzzy #~ msgid "missing state attribute '%s' of feature '%s'" #~ msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')" #, fuzzy #~ msgid "missing state of perf event '%s'" #~ msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません" #~ msgid "missing type attribute in interface's element" #~ msgstr "インターフェースの 要素に type 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "missing vcpu enabled state" #~ msgstr "ケイパビリティ形式がありません" #, fuzzy #~ msgid "missing vcpu id in vcpupin" #~ msgstr "vcpupin に cpuset がありません" #, fuzzy #~ msgid "no device found on " #~ msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "no device matching MAC address %s found" #~ msgstr "MAC アドレス %s を持つインターフェースが見つかりませんでした" #, fuzzy #~ msgid "no device matching MAC address %s found on " #~ msgstr "MAC アドレス %s を持つインターフェースが見つかりませんでした" #~ msgid "no internalFlags support" #~ msgstr "internalFlags サポートがありません" #, fuzzy #~ msgid "no matching device found" #~ msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした" #~ msgid "query-events reply data was missing 'name'" #~ msgstr "query-events の応答データに 'name' がありませんでした" #, fuzzy #~ msgid "setting NUMA distances is not supported with this qemu" #~ msgstr "NUMA の CPU 範囲の分解はこの QEMU でサポートされません" #, fuzzy #~ msgid "smm is not available with this QEMU binary" #~ msgstr "共有メモリーの無効化はこの QEMU バイナリーで利用できません" #~ msgid "spice channel missing name/mode" #~ msgstr "spice channel に name/mode がありません" #~ msgid "spice clipboard missing copypaste" #~ msgstr "spice clipboard に copypaste があります" #, fuzzy #~ msgid "spice filetransfer missing enable" #~ msgstr "spice channel に name/mode がありません" #, fuzzy #~ msgid "spice gl element missing enable" #~ msgstr "spice mouse に mode がありません" #~ msgid "spice image missing compression" #~ msgstr "spice image に compression がありません" #~ msgid "spice jpeg missing compression" #~ msgstr "spice jpeg に compression がありません" #~ msgid "spice mouse missing mode" #~ msgstr "spice mouse に mode がありません" #~ msgid "spice playback missing compression" #~ msgstr "spice playback に compression がありません" #~ msgid "spice streaming missing mode" #~ msgstr "spice streaming に mode がありません" #~ msgid "spice zlib missing compression" #~ msgstr "spice zlib に compression がありません" #, fuzzy #~ msgid "split I/O APIC is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません" #~ msgid "storage pool missing type attribute" #~ msgstr "ストレージプールに type 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "unknown 'unknown' value '%s'" #~ msgstr "不明な rom bar 値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown IOMMU model: %s" #~ msgstr "不明な CPU モデル %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown caching_mode value: %s" #~ msgstr "不明な connected 値 %s です" #~ msgid "unknown capability type '%s'" #~ msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s" #~ msgid "unknown copypaste value '%s'" #~ msgstr "不明な copypaste value '%s'" #~ msgid "unknown default spice channel mode %s" #~ msgstr "不明なデフォルト spice チャネルモード %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown devnode type '%s'" #~ msgstr "不明なデバイス形式 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown eim value: %s" #~ msgstr "不明な PM 状態値 %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown enable value '%s'" #~ msgstr "不明な copypaste value '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" #~ msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'" #~ msgid "unknown filesystem write policy '%s'" #~ msgstr "不明なファイルシステム書き込みポリシー '%s'" #~ msgid "unknown fs driver type '%s'" #~ msgstr "不明なファイルシステムドライバー形式 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown intremap value: %s" #~ msgstr "不明な connected 値 %s です" #, fuzzy #~ msgid "unknown iotlb value: %s" #~ msgstr "不明な connected 値 %s です" #~ msgid "unknown memory balloon model '%s'" #~ msgstr "不明なメモリーバルーンモデル '%s'" #~ msgid "unknown mouse mode value '%s'" #~ msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'" #~ msgid "unknown pci source type '%s'" #~ msgstr "不明な PCI ソース形式 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown policy attribute '%s' of feature '%s'" #~ msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')" #~ msgid "unknown sound model '%s'" #~ msgstr "不明なサウンドモデル '%s'" #~ msgid "unknown spice channel mode %s" #~ msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s" #~ msgid "unknown spice channel name %s" #~ msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s" #~ msgid "unknown spice image compression %s" #~ msgstr "不明な spice image compression %s" #~ msgid "unknown spice jpeg compression %s" #~ msgstr "不明な spice jpeg compression %s" #~ msgid "unknown spice playback compression" #~ msgstr "不明な spice playback compression" #~ msgid "unknown spice streaming mode" #~ msgstr "不明な spice streaming mode" #~ msgid "unknown spice zlib compression %s" #~ msgstr "不明な spice zlib compression %s" #~ msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" #~ msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')" #, fuzzy #~ msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" #~ msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')" #, fuzzy #~ msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" #~ msgstr "不明なフルスクリーン値 %s" #~ msgid "unknown type '%s' in interface's element" #~ msgstr "インターフェースの 要素に不明な形式 '%s' があります" #~ msgid "unknown usb source type '%s'" #~ msgstr "不明な USB ソース形式 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown vgaconf value '%s'" #~ msgstr "不明な copypaste value '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown video driver '%s'" #~ msgstr "不明なビデオモデル '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unsupported mode '%s' for Xen passthrough feature" #~ msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません" #~ msgid "usb address needs bus id" #~ msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です" #~ msgid "usb address needs device id" #~ msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です" #~ msgid "usb product needs id" #~ msgstr "USB 製品は ID が必要です" #~ msgid "usb vendor needs id" #~ msgstr "USB ベンダーに ID が必要です" #~ msgid "vendor cannot be 0." #~ msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。" #, fuzzy #~ msgid "zero is an invalid iothread id value" #~ msgstr "無効な node cpu threads 値" #, fuzzy #~ msgid "%s is not a supported cipher name" #~ msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s is not a supported cipher state" #~ msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません" #~ msgid "" #~ "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source " #~ "address" #~ msgstr "" #~ "'bus', 'target', および 'unit' が SCSI ホストデバイスのソースアドレスに対" #~ "して指定される必要があります" #, fuzzy #~ msgid "'cid' attribute must be a positive number: %s" #~ msgstr "'queues' 属性は正の整数である必要があります: %s" #~ msgid "Cannot parse
'bus' attribute" #~ msgstr "
の 'bus' 属性を構文解析できません" #~ msgid "Cannot parse
'controller' attribute" #~ msgstr "
の 'controller' 属性を構文解析できません" #~ msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" #~ msgstr "
の 'cssid' 属性を構文解析できません" #~ msgid "Cannot parse
'devno' attribute" #~ msgstr "
の 'devno' 属性を構文解析できません" #~ msgid "Cannot parse
'domain' attribute" #~ msgstr "
の 'domain' 属性を構文解析できません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse
'fid' attribute" #~ msgstr "
の 'ssid' 属性を構文解析できません" #~ msgid "Cannot parse
'function' attribute" #~ msgstr "
の 'function' 属性を構文解析できません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" #~ msgstr "
の 'bus' 属性を構文解析できません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse
'irq' attribute" #~ msgstr "
の 'reg' 属性を構文解析できません" #~ msgid "Cannot parse
'slot' attribute" #~ msgstr "
の 'slot' 属性を構文解析できません" #~ msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" #~ msgstr "
の 'ssid' 属性を構文解析できません" #~ msgid "Cannot parse
'target' attribute" #~ msgstr "
の 'target' 属性を構文解析できません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse
'uid' attribute" #~ msgstr "
の 'ssid' 属性を構文解析できません" #~ msgid "Cannot parse
'unit' attribute" #~ msgstr "
の 'unit' 属性を構文解析できません" #, fuzzy #~ msgid "Expecting %d FD names but got %zu" #~ msgstr "%zu 仮想インターフェースが期待されますが、%zu 個ありました" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many " #~ "values as 'numvcpus' (%lld) but found only %zu value(s)" #~ msgstr "" #~ "期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切" #~ "り一覧ですが、'%s' が見つかりました" #, fuzzy #~ msgid "Failed to canonicalize path '%s'" #~ msgstr "パス %s の作成に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Invalid append attribute value '%s'" #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid check attribute for CPU specification" #~ msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です" #~ msgid "Invalid fromConfig value: %s" #~ msgstr "無効な fromConfig 値: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" #~ msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid memorytune attribute 'bandwidth' value '%s'" #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid memorytune attribute 'id' value '%s'" #~ msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'" #~ msgid "" #~ "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' " #~ "devno='%s'" #~ msgstr "" #~ "virtio ccw アドレス向けの無効な指定: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s" #~ msgstr "無効な fromConfig 値: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid virNetLibsshSessionPtr" #~ msgstr "無効な virNetSSHSessionPtr" #~ msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" #~ msgstr "無効な virNetSSHSessionPtr" #, fuzzy #~ msgid "Missing 'id' attribute in element" #~ msgstr " 要素に dev 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "Missing memorytune attribute 'bandwidth'" #~ msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "Missing memorytune attribute 'id'" #~ msgstr "iommuGroup number 属性がありません" #~ msgid "Options --tree and --cap are incompatible" #~ msgstr "オプション --tree と --cap は互換性がありません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" #~ msgstr "ドメインの状態が得られません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to parse link speed: %s" #~ msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s" #~ msgid "Unknown source mode '%s'" #~ msgstr "不明なソースモード '%s'" #~ msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" #~ msgstr "
の 'multifunction' 属性に不明な値 '%s' があります" #, fuzzy #~ msgid "can't canonicalize path '%s'" #~ msgstr "パス '%s' を作成できません" #~ msgid "cannot parse bus '%s'" #~ msgstr "バス '%s' を構文解析できません" #, fuzzy #~ msgid "cannot parse cipher size: '%s'" #~ msgstr "video heads '%s' を構文解析できません" #~ msgid "cannot parse target '%s'" #~ msgstr "ターゲット '%s' を構文解析できません" #~ msgid "cannot parse unit '%s'" #~ msgstr "ユニット '%s' を構文解析できません" #, fuzzy #~ msgid "cannot parse video x-resolution '%s'" #~ msgstr "video heads '%s' を構文解析できません" #, fuzzy #~ msgid "cannot parse video y-resolution '%s'" #~ msgstr "video heads '%s' を構文解析できません" #~ msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" #~ msgstr "VNC WebSocket ポート %s を構文解析できません" #, fuzzy #~ msgid "cipher info missing 'size' attribute" #~ msgstr "ストレージプールに type 属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" #~ msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません" #, fuzzy #~ msgid "failed to get cgroup backend for '%s'" #~ msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません" #, fuzzy #~ msgid "failed to read link of gluster file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "failed to stat gluster path '%s'" #~ msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした" #~ msgid "graphics listen type must be specified" #~ msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません" #~ msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" #~ msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます" #, fuzzy #~ msgid "invalid ats value" #~ msgstr "無効な値 %d" #, fuzzy #~ msgid "invalid dimm base address '%s'" #~ msgstr "無効な MAC アドレス: %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid disk 'backup' state '%s'" #~ msgstr "不正なリンクステート '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid iommu value" #~ msgstr "無効な node memory 値" #, fuzzy #~ msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" #~ msgstr "無効な変換値 '%s'" #~ msgid "invalid logical block size '%s'" #~ msgstr "無効な論理ブロック容量 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" #~ msgstr "無効なドメインの state '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid packed value" #~ msgstr "無効な node cpu active 値" #~ msgid "invalid physical block size '%s'" #~ msgstr "無効な物理ブロック容量 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid ssl verify mode '%s'" #~ msgstr "無効なキーコード: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "malformed managed value '%s'" #~ msgstr "不正な形式のデバイス値 '%s'" #~ msgid "missing boot order attribute" #~ msgstr "boot の order 属性がありません" #~ msgid "missing graphics device type" #~ msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません" #, fuzzy #~ msgid "missing name for cipher" #~ msgstr "ホストの名前がありません" #, fuzzy #~ msgid "missing network source protocol type" #~ msgstr "ソースアドレス形式がありません" #, fuzzy #~ msgid "missing state for cipher named %s" #~ msgstr "ストレージプールのホスト名がありません" #, fuzzy #~ msgid "missing values for resolution" #~ msgstr "ホストの名前がありません" #~ msgid "" #~ "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " #~ "'%s' on device '%s'" #~ msgstr "" #~ "mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイル" #~ "システムをデバイス '%s' に作成できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "operation '%s' not supported" #~ msgstr "この操作はサポートされていません" #~ msgid "root element was not source" #~ msgstr "ルート要素が source ではありませんでした" #, fuzzy #~ msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'" #~ msgstr "不明なキャラクターデバイス形式 '%s'" #~ msgid "unknown disk bus type '%s'" #~ msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'" #~ msgid "unknown disk cache mode '%s'" #~ msgstr "不明なディスクキャッシュモード '%s'" #~ msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" #~ msgstr "不明なディスク copy_on_read モード '%s'" #~ msgid "unknown disk device '%s'" #~ msgstr "不明なディスクデバイス '%s'" #~ msgid "unknown disk discard mode '%s'" #~ msgstr "不明なディスク破棄モード '%s'" #~ msgid "unknown disk error policy '%s'" #~ msgstr "不明なディスクエラーポリシー '%s'" #~ msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" #~ msgstr "不明なディスク event_idx モード '%s'" #~ msgid "unknown disk io mode '%s'" #~ msgstr "不明なディスク I/O モード '%s'" #~ msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" #~ msgstr "不明なディスク ioeventfd モード '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk model '%s'" #~ msgstr "不明なディスク I/O モード '%s'" #~ msgid "unknown disk rawio setting '%s'" #~ msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'" #~ msgid "unknown disk read error policy '%s'" #~ msgstr "不明なディスク読み取りエラーポリシー '%s'" #~ msgid "unknown disk removable status '%s'" #~ msgstr "不明なディスク取り外し状態 '%s'" #~ msgid "unknown disk sgio mode '%s'" #~ msgstr "不明なディスク sgio モード '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk source 'tls' setting '%s'" #~ msgstr "不明なディスクスナップショット設定 '%s' です" #~ msgid "unknown disk tray status '%s'" #~ msgstr "不明なディスクトレイ状態 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'" #~ msgstr "不明なドライバー形式値 '%s'" #~ msgid "unknown fullscreen value '%s'" #~ msgstr "不明なフルスクリーン値 %s" #~ msgid "unknown graphics device type '%s'" #~ msgstr "不明なグラフィックデバイス形式 '%s'" #~ msgid "unknown graphics listen type '%s'" #~ msgstr "不明なグラフィックスのリッスン形式 '%s' です" #, fuzzy #~ msgid "unknown guest csum mode '%s'" #~ msgstr "不明なタイマーモード '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown guest ecn mode '%s'" #~ msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" #~ msgstr "不明なディスク sgio モード '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" #~ msgstr "不明なディスク sgio モード '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown guest ufo mode '%s'" #~ msgstr "不明な sgio モード '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown host csum mode '%s'" #~ msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown host ecn mode '%s'" #~ msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown host gso mode '%s'" #~ msgstr "不明な sgio モード '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" #~ msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown host tso4 mode '%s'" #~ msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown host tso6 mode '%s'" #~ msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown host ufo mode '%s'" #~ msgstr "不明な hostdev モード '%s'" #~ msgid "unknown interface type '%s'" #~ msgstr "不明なインターフェイス形式 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown link state: %s" #~ msgstr "不明なブロック I/O 状態: %s" #~ msgid "unknown protocol type '%s'" #~ msgstr "不明なプロトコル形式 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown readonly value: %s" #~ msgstr "不明な rom bar 値 '%s'" #~ msgid "unknown rom bar value '%s'" #~ msgstr "不明な rom bar 値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown rom enabled value '%s'" #~ msgstr "不明な rom bar 値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown secure value: %s" #~ msgstr "不明な connected 値 %s です" #~ msgid "unknown startupPolicy value '%s'" #~ msgstr "不明な startupPolicy 値 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown type value: %s" #~ msgstr "不明な PM 状態値 %s" #~ msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" #~ msgstr "不明な VNC ディスプレイ共有ポリシー '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown vsock model: %s" #~ msgstr "不明なビデオモデル '%s'" #~ msgid "%s: %d: failed to allocate argv" #~ msgstr "%s: %d: 引数の割り当てに失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" #~ msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #~ msgid "Bridge %s too big for destination" #~ msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます" #~ msgid "Bridge name %s too long for destination" #~ msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます" #~ msgid "Dest file %s too big for destination" #~ msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます" #~ msgid "Disk index %d is negative" #~ msgstr "ディスクインデックス %d が負です" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate new source node" #~ msgstr "セキュリティモデルの割り当てに失敗しました" #~ msgid "Failed to build path for %s hook" #~ msgstr "%s フックのパスの構築に失敗しました" #~ msgid "IP %s too big for destination" #~ msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます" #~ msgid "MAC address %s too big for destination" #~ msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます" #~ msgid "MAC address %s too long for destination" #~ msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます" #~ msgid "Network ifname %s too long for destination" #~ msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます" #~ msgid "Sound model %s too big for destination" #~ msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます" #~ msgid "Type %s too big for destination" #~ msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます" #~ msgid "Unable to allocate FD list" #~ msgstr "ファイル記述子の一覧を割り当てられません" #, fuzzy #~ msgid "Value of cputune '%s' must be in range [1000, 1000000]" #~ msgstr "cfs_period '%llu' は (1000, 1000000) の範囲にある必要があります" #~ msgid "Vifname %s too big for destination" #~ msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます" #, fuzzy #~ msgid "bus %s too big for destination" #~ msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます" #, fuzzy #~ msgid "cannot get locked memory limit" #~ msgstr "ロック済みメモリーを %llu に制限できません" #, fuzzy #~ msgid "cannot limit core file size to %llu" #~ msgstr "開けるファイル数を %u に制限できません" #~ msgid "cannot limit locked memory to %llu" #~ msgstr "ロック済みメモリーを %llu に制限できません" #~ msgid "cannot limit number of open files to %u" #~ msgstr "開けるファイル数を %u に制限できません" #~ msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" #~ msgstr "サブプロセス数を %u に制限できません" #, fuzzy #~ msgid "connection %s too big" #~ msgstr "接続されていません" #, fuzzy #~ msgid "device %s too big for destination" #~ msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます" #, fuzzy #~ msgid "rate %s too big for destination" #~ msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます" #~ msgid "resolving %s filename" #~ msgstr "%s のファイル名を解決しています" #, fuzzy #~ msgid "type %s invalid" #~ msgstr "ベンダー ID が無効です" #, fuzzy #~ msgid "version %s invalid" #~ msgstr "ベンダー ID が無効です" #~ msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" #~ msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データを設定できません" #~ msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" #~ msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データを設定できません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" #~ msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません" #~ msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" #~ msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません" #~ msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" #~ msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データを設定できません" #~ msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" #~ msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データを設定できません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document" #~ msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません" #~ msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" #~ msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データを設定できません" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register slirp migration" #~ msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Missing master path attribute for nmdm device" #~ msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません" #, fuzzy #~ msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" #~ msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません" #~ msgid "The server redirects from '%s'" #~ msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました" #, fuzzy #~ msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" #~ msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした" #, fuzzy #~ msgid "error dumping" #~ msgstr "ダンプ中" #, fuzzy #~ msgid "unknown emulator binary: %s" #~ msgstr "不明な %s アクション: %s" #, fuzzy #~ msgid "virtiofs requires shared memory" #~ msgstr "ミラーはファイル名が必要です" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Domain %s dumped to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ドメイン %s が %s にダンプされました\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Domain %s saved to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ドメイン %s が %s に保存されました\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Domain %s state saved by libvirt\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n" #~ msgid "%s array element does not contain data" #~ msgstr "%s 配列要素にデータが含まれていません" #, fuzzy #~ msgid "%s: nvdimm without a path" #~ msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示" #~ msgid "Cannot open /dev/urandom" #~ msgstr "/dev/urandom を開けません" #~ msgid "Cannot read from /dev/urandom" #~ msgstr "/dev/urandom から読み込みできません" #~ msgid "Connected to domain %s\n" #~ msgstr "ドメイン %s に接続しました\n" #~ msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" #~ msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n" #~ msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" #~ msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n" #~ msgid "Domain %s attached to pid %u\n" #~ msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n" #~ msgid "Domain %s could not be suspended" #~ msgstr "ドメイン %s を一時停止できませんでした" #~ msgid "Domain %s could not be woken up" #~ msgstr "ドメイン %s は再開できませんでした" #~ msgid "Domain %s created from %s\n" #~ msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n" #~ msgid "Domain %s defined from %s\n" #~ msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n" #~ msgid "Domain %s destroyed\n" #~ msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n" #~ msgid "Domain %s has been undefined\n" #~ msgstr "ドメイン %s の定義が削除されました\n" #~ msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" #~ msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします" #~ msgid "Domain %s is being rebooted\n" #~ msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n" #~ msgid "Domain %s is being shutdown\n" #~ msgstr "ドメイン %s はシャットダウン中です\n" #~ msgid "Domain %s marked as autostarted\n" #~ msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n" #~ msgid "Domain %s resumed\n" #~ msgstr "ドメイン %s が再開されました\n" #~ msgid "Domain %s started\n" #~ msgstr "ドメイン %s が起動されました\n" #~ msgid "Domain %s successfully suspended" #~ msgstr "ドメイン %s が正常に一時停止されました" #~ msgid "Domain %s successfully woken up" #~ msgstr "ドメイン %s は正常に再開されました" #~ msgid "Domain %s suspended\n" #~ msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n" #~ msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" #~ msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n" #~ msgid "Domain %s was reset\n" #~ msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" #~ msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました" #~ msgid "Failed to core dump domain %s to %s" #~ msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました" #~ msgid "Failed to destroy domain %s" #~ msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました" #~ msgid "Failed to generate new name for interface %s" #~ msgstr "インターフェース %s に対する新しい名前の生成に失敗しました" #~ msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" #~ msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse checkpoint XML from file '%s'" #~ msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました" #~ msgid "Failed to reboot domain %s" #~ msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました" #~ msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" #~ msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました" #~ msgid "Failed to reset domain %s" #~ msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました" #~ msgid "Failed to resume domain %s" #~ msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました" #~ msgid "Failed to save domain %s state" #~ msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした" #~ msgid "Failed to save domain %s to %s" #~ msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました" #~ msgid "Failed to shutdown domain %s" #~ msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました" #~ msgid "Failed to start domain %s" #~ msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました" #~ msgid "Failed to suspend domain %s" #~ msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました" #~ msgid "Failed to undefine domain %s" #~ msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました" #~ msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" #~ msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Malformed query-command-line-options array" #~ msgstr "query-command-line-options の応答に返り値がありませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Malformed query-command-line-options parameters array" #~ msgstr "" #~ "query-command-line-options のパラメーターデータに 'name' がありませんでし" #~ "た" #, fuzzy #~ msgid "Managed save image of Domain %s XML configuration edited.\n" #~ msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n" #, fuzzy #~ msgid "Managed save image of domain %s XML configuration not changed.\n" #~ msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n" #, fuzzy #~ msgid "Managed save state file of domain %s updated.\n" #~ msgstr "ドメインの状態の管理保存" #~ msgid "No free veth devices available" #~ msgstr "空き仮想イーサネットデバイスがありません" #, fuzzy #~ msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" #~ msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #, fuzzy #~ msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" #~ msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません" #~ msgid "Removed managedsave image for domain %s" #~ msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました" #~ msgid "cannot close stream on domain %s" #~ msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした" #~ msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" #~ msgstr "cfs_period '%llu' は (1000, 1000000) の範囲にある必要があります" #~ msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" #~ msgstr "cfs_quota '%lld' は (1000, %llu) の範囲にある必要があります" #~ msgid "could not receive data from domain %s" #~ msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした" #~ msgid "disk product is more than 16 characters" #~ msgstr "ディスク製品名が 16 文字より長いです" #~ msgid "disk vendor is more than 8 characters" #~ msgstr "ディスクベンダーが 8 文字より長いです" #, fuzzy #~ msgid "event '%s' for domain %s\n" #~ msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" #~ msgstr "無効なドメインの state reason '%s'" #, fuzzy #~ msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" #~ msgstr "ドメインの説明がありません: %s" #, fuzzy #~ msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n" #~ msgstr "ドメイン %s に接続しました\n" #, fuzzy #~ msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" #~ msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました" #~ msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" #~ msgstr "info kvm reply は 'enabled' 項目がありません" #, fuzzy #~ msgid "missing domain in checkpoint redefine" #~ msgstr "スナップショットにドメインがありません" #~ msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" #~ msgstr "" #~ "query-command-line-options のパラメーターデータに 'name' がありませんでし" #~ "た" #~ msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" #~ msgstr "" #~ "query-command-line-options の応答データに 'option' がありませんでした" #~ msgid "query-command-line-options reply was missing return data" #~ msgstr "query-command-line-options の応答に返り値がありませんでした" #~ msgid "ram attribute only supported for type of qxl" #~ msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "unavailable-features in query-cpu-definitions reply data was not an array" #~ msgstr "query-cpu-definitions の応答データに 'name' がありませんでした" #, fuzzy #~ msgid "unexpected value in %s array" #~ msgstr "on_crash に予期しない値 %s です" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk backup driver '%s'" #~ msgstr "不明なディスクスナップショットドライバー '%s'" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk backup type '%s'" #~ msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" #~ msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます" #, fuzzy #~ msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl" #~ msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます" #~ msgid "Bad child elements counting." #~ msgstr "子要素の数が不正です。" #, fuzzy #~ msgid "Cannot assign SCSI host device address" #~ msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません" #, fuzzy #~ msgid "Could not match WMI class info for version %s" #~ msgstr "ボンド '%s' のスレーブを取得できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Could not press key %d" #~ msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Could not release key %s" #~ msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not set disk source" #~ msgstr "ディスククォータを設定できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Could not set memory" #~ msgstr "メモリー容量を設定できませんでした" #~ msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" #~ msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old domain config file %s" #~ msgstr "設定ファイル %s を削除できません" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename domain with checkpoints" #~ msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename domain with snapshots" #~ msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません" #, fuzzy #~ msgid "command '%s' does not list argv option last" #~ msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません" #, fuzzy #~ msgid "command '%s' has incorrect alias option" #~ msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #, fuzzy #~ msgid "command '%s' has missing alias option" #~ msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です" #, fuzzy #~ msgid "domain configuration does not support '%s' value '%s'" #~ msgstr "" #~ "マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていませ" #~ "ん" #, fuzzy #~ msgid "egl-headless display is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません" #~ msgid "internal error: bad options in command: '%s'" #~ msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'" #~ msgid "source of disk device" #~ msgstr "ディスクデバイスのソース" #~ msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" #~ msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません" #~ msgid "type of source (block|file)" #~ msgstr "ソースの形式 (block|file)" #, fuzzy #~ msgid "unable to parse unique_id: %s" #~ msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s" #~ msgid "unsupported graphics type '%s'" #~ msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'" #~ msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" #~ msgstr "VNC グラフィックスはこの QEMU でサポートされません" #~ msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" #~ msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Could not create param" #~ msgstr "フィルターを作成できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Could not create params" #~ msgstr "フィルターを作成できませんでした" #~ msgid "Could not lookup %s" #~ msgstr "%s を参照できませんでした" #~ msgid "Could not lookup %s for domain %s" #~ msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした" #~ msgid "Failed to allocate security label" #~ msgstr "セキュリティラベルの割り当てに失敗しました" #~ msgid "Failed to allocate security model" #~ msgstr "セキュリティモデルの割り当てに失敗しました" #~ msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" #~ msgstr "syspath '%s' または '%s' に対する udev デバイスの取得に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Failed to kill process %ld" #~ msgstr "プロセス %lld のキルに失敗しました: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to reserve %s %o" #~ msgstr "ポート %zu の予約に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Release %s %o failed" #~ msgstr "リースファイルの書き込みに失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Reture pool info in bytes" #~ msgstr "ストレージプール情報" #~ msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" #~ msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d" #~ msgid "bus must be 0 for ide controller" #~ msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります" #~ msgid "cannot change config of '%s' network type" #~ msgstr "'%s' ネットワーク形式の設定を変更できません" #, fuzzy #~ msgid "failed to copy 'vcpus'" #~ msgstr "'%s' を開けませんでした" #, fuzzy #~ msgid "failed to get launch security cbitpos" #~ msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" #~ msgstr "query-target の応答にアーキテクチャーデータがありませんでした" #, fuzzy #~ msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" #~ msgstr "qom-get の応答に返り値がありませんでした" #~ msgid "vCenter IP address %s too big for destination" #~ msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます" #~ msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" #~ msgstr "" #~ "'adapter' および 'address' を SCSI ホストデバイスソースに対して指定する必" #~ "要があります" #~ msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" #~ msgstr "" #~ "'adapter' を SCSI ホストデバイスのソースに対して指定する必要があります。" #~ msgid "Cannot append basic type %s" #~ msgstr "ベーシックタイプ %s を追加できません" #~ msgid "Cannot close container iterator" #~ msgstr "コンテナーのイテレーターを閉じられません" #~ msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" #~ msgstr "" #~ "DBus matches がインストールされていません。ネットワークフィルタードライ" #~ "バーを無効化します。" #~ msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" #~ msgstr "DBus が利用できません、HAL ドライバーを無効にします: %s" #~ msgid "DBus support not compiled into this binary" #~ msgstr "DBus サポートはこのバイナリーの中にコンパイルされていません" #~ msgid "DBus type stack is empty" #~ msgstr "DBus タイプスタックが空です" #~ msgid "DBus type too deeply nested" #~ msgstr "DBus タイプの入れ子が深すぎます" #~ msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" #~ msgstr "シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーのサイズがただしくありません" #~ msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" #~ msgstr "" #~ "シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーはベーシックタイプである必要があります" #, fuzzy #~ msgid "Failed to loop over IPv6 routes" #~ msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-" #~ "settings'" #~ msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました" #~ msgid "Missing variant type signature" #~ msgstr "バリアントタイプシグネチャーがありません" #~ msgid "No args present for signature %s" #~ msgstr "シグネチャー %s 用の引数が存在しません" #~ msgid "Not enough fields in message for signature" #~ msgstr "シグネチャー用のメッセージに十分なフィールドがありません" #~ msgid "Reply message incorrect" #~ msgstr "応答メッセージが不正です" #, fuzzy #~ msgid "Security warning: currently VNC auth is not supported." #~ msgstr "マウントポイントの指定が今のところサポートされません" #~ msgid "Signature '%s' too deeply nested" #~ msgstr "シグネチャー '%s' の入れ子が深すぎます" #~ msgid "The CCW devno '%s' is in use already " #~ msgstr "CCW デバイス番号 '%s' がすでに使用中です" #~ msgid "Too many fields in message for signature" #~ msgstr "シグネチャー用のメッセージにフィールドが多すぎます" #, fuzzy #~ msgid "Too many unreserved %s devices in use" #~ msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create %s device %s" #~ msgstr "デバイス %s を作成できません" #~ msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" #~ msgstr "DBus セッションのバス接続を取得できません: %s" #~ msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" #~ msgstr "DBus システムバス接続を取得できません: %s" #~ msgid "Unable to run one time DBus initializer" #~ msgstr "ワンタイム DBus イニシャライザーを実行できません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" #~ msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません" #~ msgid "Unexpected signature '%s'" #~ msgstr "予期しないシグネチャー '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" #~ msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" #~ msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります" #, fuzzy #~ msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d" #~ msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)" #, fuzzy #~ msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d" #~ msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)" #, fuzzy #~ msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s" #~ msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした" #, fuzzy #~ msgid "couldn't mark %s%d as unused" #~ msgstr "引数を構文解析できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "couldn't mark %s%d as used" #~ msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use" #~ msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です" #, fuzzy #~ msgid "error reading DAD state information" #~ msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました" #~ msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" #~ msgstr "" #~ "libhal_ctx_init に失敗しました、おそらく haldaemon が実行中ではありません" #~ msgid "libhal_ctx_new returned NULL" #~ msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました" #~ msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" #~ msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました" #~ msgid "libhal_get_all_devices failed" #~ msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました" #~ msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" #~ msgstr "" #~ "複数のアダプターが SCSI ホストデバイスソースに対して指定されています" #~ msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" #~ msgstr "複数のソースアドレスが SCSI ホストデバイスに対して指定されています" #~ msgid "setting up HAL callbacks failed" #~ msgstr "HAL 呼び出しのセットアップに失敗しました" #~ msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" #~ msgstr "SCSI ホストデバイスソースのサポートされない要素 '%s'" #, fuzzy #~ msgid "vnc password auth not supported" #~ msgstr "この操作はサポートされていません" #~ msgid "Bus %s too big for destination" #~ msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます" #~ msgid "Domain %s too big for destination" #~ msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy ACLs on device %s" #~ msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした" #~ msgid "Function %s too big for destination" #~ msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます" #, fuzzy #~ msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" #~ msgstr " 要素に dev 属性がありません" #~ msgid "Slot %s too big for destination" #~ msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます" #, fuzzy #~ msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" #~ msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません" #, fuzzy #~ msgid "migration with shmem device is not supported" #~ msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません" #, fuzzy #~ msgid "unable to create symlink %s" #~ msgstr "%s を作成できません" #, fuzzy #~ msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" #~ msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません" #~ msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" #~ msgstr "" #~ "イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get fs flags" #~ msgstr "システム情報を取得できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set NOCOW flag" #~ msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました" #~ msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" #~ msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません" #~ msgid "cannot disable %s" #~ msgstr "%s を無効化できません" #, fuzzy #~ msgid "failed to add susbsystem filter" #~ msgstr "ファイルのクローズに失敗しました" #~ msgid "libselinux does not support LXC contexts path" #~ msgstr "libselinux は LXC コンテキストパスをサポートしていません" #~ msgid "sanlock is too old to support lock failure action" #~ msgstr "sanlock がロック失敗時アクションをサポートするには古すぎます" #~ msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." #~ msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます" #~ msgid "Failed to find path for %s binary" #~ msgstr "%s バイナリーのパスを見つけられませんでした" #~ msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" #~ msgstr "" #~ "スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの" #~ "フォーマットに失敗しました" #~ msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" #~ msgstr "" #~ "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できま" #~ "せんでした" #~ msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" #~ msgstr "" #~ "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定でき" #~ "ませんでした" #~ msgid "Failed to switch root mount into slave mode" #~ msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません" #~ msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" #~ msgstr "" #~ "SASL クライアント識別子 '%s' がホワイトリストにおいて許可されていません" #~ msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" #~ msgstr "スレーブ解除したインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)" #, fuzzy #~ msgid "event 'metdata-change' for domain %s: %s %s\n" #~ msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました" #, fuzzy #~ msgid "failed to find bitmap '%s' in image '%s%u'" #~ msgstr "cgroup '%s' を '%s' にバインドできませんでした" #, fuzzy #~ msgid "missing iommuGroup number attribute for '%s'" #~ msgstr "iommuGroup number 属性がありません" #~ msgid "only a single TPM device is supported" #~ msgstr "一つの TPM デバイスのみがサポートされます" #~ msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" #~ msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除"