# Serbian(Latin) translations for libvirt # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Miloš Komarčević , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-22 16:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:20+0100\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652 msgid "allocating connection" msgstr "zauzimam vezu" #: src/libvirt.c:325 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Xen demon ili Xen skladište" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "greška" #: src/virterror.c:335 msgid "No error message provided" msgstr "Nije pružena poruka o grešci" #: src/virterror.c:389 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "unutrašnja greška %s" #: src/virterror.c:391 msgid "internal error" msgstr "unutrašnja greška" #: src/virterror.c:394 msgid "out of memory" msgstr "nestalo memorije" #: src/virterror.c:398 msgid "no support for hypervisor" msgstr "nema podrške za hipervizora" #: src/virterror.c:400 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "nema podrške za %s hipervizora" #: src/virterror.c:404 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "ne mogu da se povežem sa hipervizorom" #: src/virterror.c:406 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa %s" #: src/virterror.c:410 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "neispravan pokazivač veze u" #: src/virterror.c:412 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač veze u %s" #: src/virterror.c:416 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "neispravan pokazivač domena u" #: src/virterror.c:418 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač domena u %s" #: src/virterror.c:422 msgid "invalid argument in" msgstr "neispravan argument u" #: src/virterror.c:424 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "neispravan argument u %s" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "neuspela radnja: %s" #: src/virterror.c:430 msgid "operation failed" msgstr "neuspela radnja" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "neuspela GET radnja: %s" #: src/virterror.c:436 msgid "GET operation failed" msgstr "neuspela GET radnja" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "neuspela POST radnja: %s" #: src/virterror.c:442 msgid "POST operation failed" msgstr "neuspela POST radnja" #: src/virterror.c:445 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "dobijen nepoznat broj HTTP greške %d" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nepoznat domaćin %s" #: src/virterror.c:451 msgid "unknown host" msgstr "nepoznat domaćin" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz: %s" #: src/virterror.c:457 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz" #: src/virterror.c:461 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "ne mogu da upotrebim stavku Xen hipervizora" #: src/virterror.c:463 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "ne mogu da upotrebim %s stavku Xen hipervizora" #: src/virterror.c:467 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem" #: src/virterror.c:469 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem %s" #: src/virterror.c:472 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "neuspeo Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:476 msgid "unknown OS type" msgstr "nepoznata vrsta OS-a" #: src/virterror.c:478 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s" #: src/virterror.c:481 msgid "missing kernel information" msgstr "nedostaju podaci o jezgru" #: src/virterror.c:485 msgid "missing root device information" msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju" #: src/virterror.c:487 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing source information for device" msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj" #: src/virterror.c:493 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing target information for device" msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj %s" #: src/virterror.c:503 msgid "missing domain name information" msgstr "nedostaju podaci o imenu domena" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "nedostaju podaci o imenu domena u %s" #: src/virterror.c:509 msgid "missing operating system information" msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu" #: src/virterror.c:511 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu za %s" #: src/virterror.c:515 msgid "missing devices information" msgstr "nedostaju podaci o uređajima" #: src/virterror.c:517 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "nedostaju podaci o uređajima za %s" #: src/virterror.c:521 msgid "too many drivers registered" msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa u %s" #: src/virterror.c:527 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "neuspeo poziv u biblioteci, verovatno nije podržan" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "neuspeo poziv %s u biblioteci, verovatno nije podržan" #: src/virterror.c:533 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML opis nije dobro oblikovan ili je neispravan" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML opis za %s nije dobro oblikovan ili je neispravan" #: src/virterror.c:539 msgid "this domain exists already" msgstr "ovaj domen već postoji" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domen %s već postoji" #: src/virterror.c:545 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "radnja je zabranjena za pristup samo čitanja" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "radnja %s je zabranjena za pristup samo čitanja" #: src/virterror.c:551 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "neuspelo otvaranje datoteku podešavanja za čitanje" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje" #: src/virterror.c:557 msgid "failed to read configuration file" msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "neuspelo čitanje %s datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:563 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "neuspelo tumačenje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "neuspelo tumačenje %s datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:569 msgid "configuration file syntax error" msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja: %s" #: src/virterror.c:575 msgid "failed to write configuration file" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja: %s" #: src/virterror.c:581 #, fuzzy msgid "parser error" msgstr "unutrašnja greška" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "umnožavam sadržaj čvora" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "zauzimam niz vrednosti" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "neočekivan dict čvor" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "neočekivan čvor vrednosti" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "pošalji zahtev" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "neočekivana mime vrsta" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "dodeli odgovor" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "pročitaj odgovor" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "zauzmi niz znakova" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "neuspeo odgovor servera tumačenja" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "zauzmi novi kontekst" #: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:864 src/test.c:893 src/test.c:916 #: src/test.c:940 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744 #: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798 #: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896 msgid "allocating domain" msgstr "zauzimam domen" #: src/hash.c:766 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje domena u heš tabelu veza" #: src/hash.c:818 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domen nedostaje u heš tabeli veza" #: src/test.c:268 src/test.c:479 src/test.c:1047 src/test.c:1078 #: src/test.c:1129 msgid "getting time of day" msgstr "dobavljam vreme dana" #: src/test.c:274 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1318 msgid "domain" msgstr "domen" #: src/test.c:280 src/test.c:559 msgid "creating xpath context" msgstr "pravim xpath kontekst" #: src/test.c:287 msgid "domain name" msgstr "ime domena" #: src/test.c:296 src/test.c:301 msgid "domain uuid" msgstr "uuid domena" #: src/test.c:309 src/test.c:314 msgid "domain memory" msgstr "memorija domena" #: src/test.c:327 #, fuzzy msgid "domain current memory" msgstr "memorija domena" #: src/test.c:344 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpu-i domena" #: src/test.c:355 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "ponašanje ponovnog pokretanja domena" #: src/test.c:366 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "ponašanje gašenja domena" #: src/test.c:377 msgid "domain crash behaviour" msgstr "ponašanje krahiranja domena" #: src/test.c:452 msgid "load domain definition file" msgstr "učitaj datoteku definicije domena" #: src/test.c:538 msgid "loading host definition file" msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina" #: src/test.c:545 msgid "host" msgstr "domaćin" #: src/test.c:553 msgid "node" msgstr "čvor" #: src/test.c:575 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "cpu numa čvorovi za čvor" #: src/test.c:587 msgid "node cpu sockets" msgstr "cpu priključci za čvor" #: src/test.c:599 msgid "node cpu cores" msgstr "cpu srži za čvor" #: src/test.c:611 msgid "node cpu threads" msgstr "cpu niti za čvor" #: src/test.c:623 msgid "node active cpu" msgstr "aktivni cpu za čvor" #: src/test.c:637 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu mhz za čvor" #: src/test.c:656 msgid "node memory" msgstr "memorija čvora" #: src/test.c:665 msgid "node domain list" msgstr "spisak domena za čvor" #: src/test.c:675 msgid "resolving domain filename" msgstr "razrešavam ime datoteke domena" #: src/test.c:714 msgid "allocating node" msgstr "zauzimam čvor" #: src/test.c:770 msgid "too many connections" msgstr "previše veza" #: src/test.c:849 msgid "too many domains" msgstr "previše domena" #: src/test.c:1347 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "Domen je već aktivan" #: src/test.c:1371 msgid "Domain is still running" msgstr "" #: src/xml.c:65 msgid "growing buffer" msgstr "rastući bafer" #: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644 msgid "allocate new buffer" msgstr "zauzmi novi bafer" #: src/xml.c:121 msgid "allocate buffer content" msgstr "zauzmi sadržaj bafera" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "neuspelo umnožavanje niza" #: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "neuspelo čitanje iz Xen demona" #: src/xend_internal.c:1074 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "neuspeh pri urlencode S-izraza create" #: src/xend_internal.c:1115 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje domid" #: src/xend_internal.c:1121 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "podaci o domenu su netačni ili domid nije brojčan" #: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje uuid" #: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje ime" #: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro" #: src/xend_internal.c:1604 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema src" #: src/xend_internal.c:1610 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema dev" #: src/xend_internal.c:1618 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje ime upravljačkog programa" #: src/xend_internal.c:1637 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje vrsta upravljačkog programa" #: src/xend_internal.c:1981 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "neuspelo tumačenje podataka o Xend domenu" #: src/xend_internal.c:3021 #, c-format msgid "Failed to create domain %s\n" msgstr "Neuspelo pravljenje domena %s\n" #: src/xend_internal.c:3027 #, c-format msgid "Failed to get devices for domain %s\n" msgstr "Neuspelo pribavljanje uređaja za domen %s\n" #: src/xend_internal.c:3038 #, c-format msgid "Failed to resume new domain %s\n" msgstr "Neuspelo nastavljanje novog domena %s\n" #: src/xend_internal.c:3147 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Neuspelo pravljenje domena %s\n" #: src/virsh.c:234 msgid "print help" msgstr "štampaj pomoć" #: src/virsh.c:235 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Štampa opštu pomoć ili pomoć za određenu naredbu." #: src/virsh.c:253 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe:\n" "\n" #: src/virsh.c:267 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "poveži se (ponovo) sa hipervizorom" #: src/virsh.c:269 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Povezivanje sa lokalnim hipervizorom. Ovo je ugrađena naredba posle " "podizanja ljuske." #: src/virsh.c:274 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI hipervizorske veze" #: src/virsh.c:275 msgid "read-only connection" msgstr "veza samo za čitanje" #: src/virsh.c:287 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom" #: src/virsh.c:303 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom" #: src/virsh.c:313 msgid "list domains" msgstr "ispiši domene" #: src/virsh.c:314 msgid "Returns list of domains." msgstr "Vraća spisak domena." #: src/virsh.c:319 msgid "list inactive domains" msgstr "ispiši neaktivne domene" #: src/virsh.c:320 msgid "list inactive & active domains" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena" #: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena" #: src/virsh.c:395 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:395 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/virsh.c:395 msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253 msgid "no state" msgstr "nema stanja" #: src/virsh.c:455 msgid "domain state" msgstr "stanje domena" #: src/virsh.c:456 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Vraća stanje o tekućem domenu." #: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818 #: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980 #: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260 #: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ime domena, id ili uuid" #: src/virsh.c:493 msgid "suspend a domain" msgstr "obustavi domen" #: src/virsh.c:494 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Obustavlja tekući domen. " #: src/virsh.c:517 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domen %s je obustavljen\n" #: src/virsh.c:519 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Neuspelo obustavljanje domena %s" #: src/virsh.c:532 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "napravi domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:533 msgid "Create a domain." msgstr "Pravljenje domena." #: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena" #: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "Neuspelo čitanje %s datoteke opisa" #: src/virsh.c:573 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domen %s je napravljen iz %s\n" #: src/virsh.c:576 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s" #: src/virsh.c:587 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:588 msgid "Define a domain." msgstr "Definisanje domena." #: src/virsh.c:628 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domen %s je definisan iz %s\n" #: src/virsh.c:631 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Neuspelo definisanje domena iz %s" #: src/virsh.c:642 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "ukini definiciju neaktivnog domena" #: src/virsh.c:643 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen." #: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492 msgid "domain name or uuid" msgstr "ime domena ili uuid" #: src/virsh.c:666 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domenu %s je ukinuta definicija\n" #: src/virsh.c:668 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije domena %s" #: src/virsh.c:681 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "pokreni (prethodno definisan) neaktivni domen" #: src/virsh.c:682 msgid "Start a domain." msgstr "Pokreće domen." #: src/virsh.c:687 msgid "name of the inactive domain" msgstr "ime neaktivnog domena" #: src/virsh.c:711 msgid "Domain is already active" msgstr "Domen je već aktivan" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domen %s je pokrenut\n" #: src/virsh.c:719 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Neuspelo pokretanje domena %s" #: src/virsh.c:730 msgid "save a domain state to a file" msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku" #: src/virsh.c:731 msgid "Save a running domain." msgstr "Čuvanje tekućeg domena." #: src/virsh.c:737 msgid "where to save the data" msgstr "gde sačuvati podatke" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domen %s je sačuvan u %s\n" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s" #: src/virsh.c:774 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "vrati domen iz sačuvanog stanja u datoteci" #: src/virsh.c:775 msgid "Restore a domain." msgstr "Vraćanje domena." #: src/virsh.c:780 msgid "the state to restore" msgstr "stanje za povraćaj" #: src/virsh.c:799 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domen je povraćen iz %s\n" #: src/virsh.c:801 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Neuspelo vraćanje domena iz %s" #: src/virsh.c:812 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "izbaci srž domena u datoteku radi analize" #: src/virsh.c:813 msgid "Core dump a domain." msgstr "Izbaci srž domena" #: src/virsh.c:819 msgid "where to dump the core" msgstr "gde izbaciti srž" #: src/virsh.c:841 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n" #: src/virsh.c:843 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s" #: src/virsh.c:857 msgid "resume a domain" msgstr "nastavi domen" #: src/virsh.c:858 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Nastavljanje prethodno obustavljenog domena." #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domen %s je nastavljen\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s" #: src/virsh.c:896 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ljubazno ugasi domen" #: src/virsh.c:897 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Pokretanje gašenja u ciljnom domenu." #: src/virsh.c:920 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domen %s se gasi\n" #: src/virsh.c:922 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Neuspelo gašenje domena %s" #: src/virsh.c:935 msgid "reboot a domain" msgstr "ponovo pokreni domen" #: src/virsh.c:936 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Pokretanje naredbe ponovnog pokretanja u ciljnom domenu." #: src/virsh.c:959 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domen %s se ponovo pokreće\n" #: src/virsh.c:961 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Neuspelo ponovno pokretanje domena %s" #: src/virsh.c:974 msgid "destroy a domain" msgstr "uništi domen" #: src/virsh.c:975 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Uništavanje zadatog domena." #: src/virsh.c:998 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domen %s je uništen\n" #: src/virsh.c:1000 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Neuspelo uništavanje domena %s" #: src/virsh.c:1013 msgid "domain information" msgstr "podaci o domenu" #: src/virsh.c:1014 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Vraća osnovne podatke o domenu." #: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1043 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/virsh.c:1046 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1049 msgid "OS Type:" msgstr "Vrsta OS-a:" #: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(-i):" #: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142 msgid "CPU time:" msgstr "CPU vreme:" #: src/virsh.c:1067 msgid "Max memory:" msgstr "Najviše memorije:" #: src/virsh.c:1069 msgid "Used memory:" msgstr "Upotrebljena memorija:" #: src/virsh.c:1085 msgid "domain vcpu information" msgstr "podaci o vcpu domena" #: src/virsh.c:1086 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Vraća osnovne podatke o virtuelnim CPU-ima domena." #: src/virsh.c:1133 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1134 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1144 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU sklonost:" #: src/virsh.c:1168 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontroliši sklonost vcpu domena" #: src/virsh.c:1169 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Prikuj VCPU-e domena za fizičke CPU-e domaćina." #: src/virsh.c:1175 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu broj" #: src/virsh.c:1176 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "cpu broj(evi) domaćina (razdvojeni zarezom)" #: src/virsh.c:1254 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a" #: src/virsh.c:1255 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Menja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta." #: src/virsh.c:1261 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "broj virtuelnih CPU-a" #: src/virsh.c:1297 msgid "change memory allocation" msgstr "promeni dodelu memorije" #: src/virsh.c:1298 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Menja tekuću dodelu memorije za domen gosta." #: src/virsh.c:1304 msgid "number of bytes of memory" msgstr "broj bajtova za memoriju" #: src/virsh.c:1340 msgid "change maximum memory limit" msgstr "promeni najvišu granicu memorije" #: src/virsh.c:1341 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Menja granicu najvećeg zauzeća memorije u domenu gosta." #: src/virsh.c:1347 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "najviša granica memorije u bajtovima" #: src/virsh.c:1383 msgid "node information" msgstr "podaci o čvoru" #: src/virsh.c:1384 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Vraća osnovne podatke o čvoru." #: src/virsh.c:1397 msgid "failed to get node information" msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru" #: src/virsh.c:1400 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: src/virsh.c:1402 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU učestanost:" #: src/virsh.c:1403 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU priključaka:" #: src/virsh.c:1404 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Srži po priključku:" #: src/virsh.c:1405 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Niti po srži:" #: src/virsh.c:1406 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ćelija:" #: src/virsh.c:1407 msgid "Memory size:" msgstr "Veličina memorije:" #: src/virsh.c:1417 msgid "domain information in XML" msgstr "podaci o domenu u XML-u" #: src/virsh.c:1418 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:1457 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "prebaci id ili UUID domena u ime domena" #: src/virsh.c:1462 msgid "domain id or uuid" msgstr "id ili uuid domena" #: src/virsh.c:1487 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "prebaci ime ili UUID domena u id domena" #: src/virsh.c:1522 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "prebaci ime ili id domena u UUID domena" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain id or name" msgstr "id ili ime domena" #: src/virsh.c:1546 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID domena" #: src/virsh.c:1557 msgid "show version" msgstr "prikaži verziju" #: src/virsh.c:1558 msgid "Display the system version information." msgstr "Prikazuje podatke o verziji sistema." #: src/virsh.c:1581 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "neuspelo dobavljanje vrste hipervizora" #: src/virsh.c:1590 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompilirano uz biblioteku: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1595 msgid "failed to get the library version" msgstr "neuspelo dobavljanje verzije biblioteke" #: src/virsh.c:1602 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Koristim biblioteku: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1609 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Koristim API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1614 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "neuspelo dobavljanje verzije hipervizora" #: src/virsh.c:1619 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n" #: src/virsh.c:1626 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Tekući hipervizor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:1637 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal" #: src/virsh.c:1750 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "naredba „%s“ zahteva <%s> opciju" #: src/virsh.c:1751 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "naredba „%s“ zahteva --%s opciju" #: src/virsh.c:1778 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "naredba „%s“ ne postoji" #: src/virsh.c:1786 msgid " NAME\n" msgstr " IME\n" #: src/virsh.c:1797 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:1801 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIJE\n" #: src/virsh.c:1808 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1810 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:1923 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nedefinisano ime ili id domena" #: src/virsh.c:1956 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“" #: src/virsh.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Vreme: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2058 msgid "missing \"" msgstr "nedostaje \"" #: src/virsh.c:2119 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "neočekivani izraz (ime naredbe): „%s“" #: src/virsh.c:2124 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "neočekivana naredba: „%s“" #: src/virsh.c:2131 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "naredba „%s“ ne podržava opciju --%s" #: src/virsh.c:2146 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>" #: src/virsh.c:2149 msgid "number" msgstr "broj" #: src/virsh.c:2149 msgid "string" msgstr "niska" #: src/virsh.c:2155 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "neočekivani podaci „%s“" #: src/virsh.c:2177 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: src/virsh.c:2177 msgid "DATA" msgstr "PODACI" #: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251 msgid "running" msgstr "pokrenuto" #: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249 msgid "blocked" msgstr "blokirano" #: src/virsh.c:2229 msgid "paused" msgstr "pauzirano" #: src/virsh.c:2231 msgid "in shutdown" msgstr "u gašenju" #: src/virsh.c:2233 msgid "shut off" msgstr "zaustavljeno" #: src/virsh.c:2235 msgid "crashed" msgstr "krahiralo" #: src/virsh.c:2247 msgid "offline" msgstr "van upotrebe" #: src/virsh.c:2266 msgid "no valid connection" msgstr "nema ispravne veze" #: src/virsh.c:2305 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: greška: " #: src/virsh.c:2307 msgid "error: " msgstr "greška: " #: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %d bajtova" #: src/virsh.c:2381 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "neuspelo povezivanje sa hipervizorom" #: src/virsh.c:2526 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcije] [naredbe]\n" "\n" " opcije:\n" " -c | --connect URI hipervizorske veze\n" " -d | --debug
nivo lova na greške [0-5]\n" " -h | --help ova pomoć\n" " -q | --quiet tihi režim\n" " -t | --timing štampaj vremenske podatke\n" " -v | --version verzija programa\n" "\n" " naredbe (neinteraktivni režim):\n" #: src/virsh.c:2542 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (navedite --help za detalje o naredbi)\n" "\n" #: src/virsh.c:2628 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nepodržana opcija „-%c“. Pogledajte --help." #: src/virsh.c:2709 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Dobrodošli u %s, interaktivni terminal za virtualizaciju.\n" "\n" #: src/virsh.c:2712 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Unesite: „help“ za pomoć oko naredbi\n" " „quit“ za izlaz\n" "\n" #: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "dodeljujem podešavanja" #: src/conf.c:342 msgid "unterminated number" msgstr "nedovršen broj" #: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403 msgid "unterminated string" msgstr "nedovršena niska" #: src/conf.c:431 src/conf.c:484 msgid "expecting a value" msgstr "očekujem vrednost" #: src/conf.c:451 msgid "expecting a separator in list" msgstr "očekujem razdelnik u spisku" #: src/conf.c:474 msgid "list is not closed with ] " msgstr "spisak nije zatvoren sa ] " #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "očekujem ime" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "očekujem razdelnik" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "očekujem dodelu" #: src/conf.c:898 msgid "failed to open file" msgstr "neuspelo otvaranje datoteke" #: src/conf.c:906 msgid "failed to save content" msgstr "neuspelo čuvanje sadržaja" #: src/xs_internal.c:323 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Neuspelo zatvaranje priključka %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Neuspelo čitanje priključka %d\n" #: src/proxy_internal.c:358 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Neuspelo pisanje na priključak %d\n" #: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljeno %d bajtova od %d\n" #: src/proxy_internal.c:428 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Greška u komunikaciji sa proksijem: očekivano %d bajtova a primljeno %d\n" #: src/proxy_internal.c:450 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljen paket od %d bajtova\n" #: src/proxy_internal.c:474 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: pogrešno oblikovan paket\n" #: src/proxy_internal.c:480 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "primljen asinhroni broj paketa %d\n" #: src/xen_internal.c:1378 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "dodeljujem info %d domena"