# Translation of libvirt to Dutch # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Peter van Egdom , 2007. # Geert Warrink , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-10 16:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-26 19:19+0200\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: Fedora\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: daemon/dispatch.c:387 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)" msgstr "programma komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x of %x)" #: daemon/dispatch.c:394 daemon/dispatch.c:400 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "versie komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x)" #: daemon/dispatch.c:420 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:469 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:487 msgid "authentication required" msgstr "authenticatie vereist" #: daemon/dispatch.c:498 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "onbekende procedure: %d" #: daemon/dispatch.c:510 msgid "parse args failed" msgstr "ontleden argumenten faalde" #: daemon/dispatch.c:551 #, fuzzy msgid "failed to serialize reply header" msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte" #: daemon/dispatch.c:563 daemon/dispatch.c:578 #, fuzzy msgid "failed to change XDR reply offset" msgstr "Groep eigenaar veranderen van %s mislukte" #: daemon/dispatch.c:570 msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)" msgstr "" #: daemon/dispatch.c:583 #, fuzzy msgid "failed to update reply length header" msgstr "kan qemu koptekst net lezen" #: daemon/libvirtd.c:277 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Krijg geen toegang %s '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:294 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:307 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:321 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:338 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:351 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:356 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:377 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Lezen van signaal pipe mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:385 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Configuratie op SIGHUP herladen" #: daemon/libvirtd.c:401 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Onverwacht signaal %d ontvangen" #: daemon/libvirtd.c:489 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: fout: %s. Controleer /var/log/messages of draai zonder --daemon voor " "meer info.\n" #: daemon/libvirtd.c:507 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Fout bij openen pid bestand '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:513 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Fout bij fdopen van pid bestand '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:520 #, c-format msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "%s: Kan niet schrijven naar pid bestand '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:527 #, c-format msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "%s: Kan pid bestand '%s' niet sluiten : %s" #: daemon/libvirtd.c:544 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor struct qemud_socket" #: daemon/libvirtd.c:555 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Aanmaken socket faalde: %s" #: daemon/libvirtd.c:567 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Pad %s te lang voor unix socket" #: daemon/libvirtd.c:576 #, c-format msgid "Failed to set group ID to %d" msgstr "Instellen van groep ID naar %d mislukte" #: daemon/libvirtd.c:581 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Socket verbinden met '%s' mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:587 #, c-format msgid "Failed to restore group ID to %d" msgstr "Herstellen van groep ID naar %d mislukte" #: daemon/libvirtd.c:592 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Luisteren naar verbindingen op '%s' mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:622 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s" #: daemon/libvirtd.c:632 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: daemon/libvirtd.c:656 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: daemon/libvirtd.c:701 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:732 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:774 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Groep eigenaar veranderen van %s mislukte" #: daemon/libvirtd.c:839 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Toewijzen van struct qemud_server mislukte" #: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1365 src/conf/domain_conf.c:852 #: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:173 #: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2195 #: src/conf/storage_conf.c:1375 src/openvz/openvz_conf.c:465 #: src/qemu/qemu_driver.c:1715 src/remote/remote_driver.c:1000 #: src/remote/remote_driver.c:7999 src/remote/remote_driver.c:8175 #: src/remote/remote_driver.c:8929 src/test/test_driver.c:514 #: src/test/test_driver.c:762 src/xen/xen_driver.c:302 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "kan mutex niet initialiseren" #: daemon/libvirtd.c:852 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "kan conditie variabele niet initialiseren" #: daemon/libvirtd.c:859 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Initialiseren van gebeurtenis systeem mislukte\t" #: daemon/libvirtd.c:956 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Initialiseren van SASL authenticatie %s mislukte" #: daemon/libvirtd.c:974 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Verbinden met systeem bus voor PolicyKit authenticatie mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:1075 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Server gebeurtenis callback toevoegen mislukte" #: daemon/libvirtd.c:1112 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1128 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: daemon/libvirtd.c:1145 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: faalde: cliënt DN is %s" #: daemon/libvirtd.c:1160 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: verifiëren faalde: %s" #: daemon/libvirtd.c:1167 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat is niet vertrouwd." #: daemon/libvirtd.c:1171 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat heeft een onbekende uitgever." #: daemon/libvirtd.c:1175 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat is ingetrokken." #: daemon/libvirtd.c:1180 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat gebruikt een onveilig " "algoritme." #: daemon/libvirtd.c:1188 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: certificaat is geen X.509" #: daemon/libvirtd.c:1193 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: geen gelijken" #: daemon/libvirtd.c:1203 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init faalde" #: daemon/libvirtd.c:1213 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat is verlopen" #: daemon/libvirtd.c:1220 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: het cliënt certificaat is nog niet geactiveerd" #: daemon/libvirtd.c:1229 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: de volledige naam van de cliënt is niet op de lijst " "van toegestane cliënten (tls_allowed_dn_list). Gebruik 'openssl x509 -in " "clientcert.pem -text' voor het bekijken van het volledige naam veld in het " "cliënt certificaat of draai deze daemon met de --verbose optie." #: daemon/libvirtd.c:1247 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: verifiëren van certificaat van cliënt mislukte" #: daemon/libvirtd.c:1250 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is ingesteld dus wordt " "slecht certificaat genegeerd." #: daemon/libvirtd.c:1256 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "cliënt had onverwachte data achter tx na toegang controle" #: daemon/libvirtd.c:1284 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Verifiëren van legitimatie van cliënt mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:1312 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Verbinding accepteren mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:1318 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "Te veel actieve cliënten (%d), verbinding vervalt" #: daemon/libvirtd.c:1324 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Te weinig geheugen voor toewijzing aan cliënten aanpassen" #: daemon/libvirtd.c:1402 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Schakel polkit auth uit voor cliënt met rechten %d" #: daemon/libvirtd.c:1441 daemon/libvirtd.c:2075 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS handreiking mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:1626 daemon/libvirtd.c:1876 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "onverwachte negatieve lengte verzoek %lld" #: daemon/libvirtd.c:1642 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "lees: %s" #: daemon/libvirtd.c:1655 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1717 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "decoderen SASL data %s mislukte" #: daemon/libvirtd.c:1887 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "schrijven: %s" #: daemon/libvirtd.c:1898 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1947 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "coderen SASL data %s mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2223 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Signaal afhandelaar melde %d fouten: laatste fout: %s" #: daemon/libvirtd.c:2282 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Registratie van shutdown timeout mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2291 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Toewijzen van werkers mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2483 daemon/libvirtd.c:2502 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "toewijzen van geheugen voor %s config lijst mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2489 daemon/libvirtd.c:2519 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "toewijzen van geheugen voor %s config lijst waarde mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2507 daemon/libvirtd.c:2530 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: moet een tekenreeks of een lijst van " "tekenreeksen zijn" #: daemon/libvirtd.c:2546 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ongeldig type: kreeg %s; verwachte %s" #: daemon/libvirtd.c:2568 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s" #: daemon/libvirtd.c:2611 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: niet-ondersteunde auth %s" #: daemon/libvirtd.c:2786 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Toewijzen van geheugen voor buffer mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2795 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Opnieuw toewijzen van geheugen voor buffer mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2801 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Opzoeken van groep '%s' mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2813 daemon/libvirtd.c:2822 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Ontleden mode '%s' mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2857 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "ongeldig host UUID: %s" #: daemon/libvirtd.c:2906 msgid "additional privileges are required" msgstr "extra rechten zijn vereist" #: daemon/libvirtd.c:2912 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "beperkte rechten instellen mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2945 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Aanmaken pipe mislukt: %s" #: daemon/libvirtd.c:2967 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Registreren van callback voor signaal pipe mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2988 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets (as root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Sockets (as non-root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by --pid-file):\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gebruik:\n" " %s [opties]\n" "\n" "Opties:\n" " -v | --verbose Uitgebreide boodschappen.\n" " -d | --daemon Draai als een daemon & schrijf PID bestand.\n" " -l | --listen Luister naar TCP/IP verbindingen.\n" " -t | --timeout Verlaat na timeout periode.\n" " -f | --config Configuratie bestand.\n" " | --version Laat versie information zien.\n" " -p | --pid-file Verander naam van PID bestand.\n" "\n" "libvirt beheer daemon:\n" "\n" " Standaard paden:\n" "\n" " Configuratie bestand (behalve overruled door -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets (als root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Sockets (als nien-root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstracte naam ruimte)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificaat: %s\n" " Server certificaat: %s\n" " Server privé sleutel: %s\n" "\n" " PID bestand (behalve overruled door --pid-file):\n" " %s\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:3032 msgid "(disabled in ./configure)" msgstr "(uitgeschakeld in ./configure)" #: daemon/libvirtd.c:3061 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: initialisatie mislukte\n" #: daemon/libvirtd.c:3115 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n" msgstr "%s: interne fout: onbekende vlag: %c\n" #: daemon/libvirtd.c:3133 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Afsplitsen als daemon mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:3160 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "niet in staat om rundir %s aan te maken: %s" #: daemon/libvirtd.c:3233 msgid "Event thread startup failed" msgstr "Gebeurtenis draad opstarten mislukte" #: daemon/libvirtd.c:3242 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Driver toestand initialisatie mislukte" #: daemon/libvirtd.c:3249 msgid "Network event loop enablement failed" msgstr "Netwerk gebeurtenis loop mogelijk maken mislukte " #: daemon/remote.c:403 msgid "connection already open" msgstr "verbinding al open" #: daemon/remote.c:434 msgid "connection not open" msgstr "verbinding niet open" #: daemon/remote.c:668 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:762 daemon/remote.c:846 msgid "nparams too large" msgstr "nparams te groot" #: daemon/remote.c:811 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" #: daemon/remote.c:857 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "Veld %s is te groot voor bestemming" #: daemon/remote.c:986 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1056 daemon/remote.c:1105 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "grootte > maximale buffer grootte" #: daemon/remote.c:1694 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1700 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1991 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2118 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2450 daemon/remote.c:2596 daemon/remote.c:4006 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2484 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2982 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3035 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3280 src/remote/remote_driver.c:6693 #, c-format msgid "Cannot resolve address %s: %s" msgstr "Kan adres %s niet oplossen: %s" #: daemon/remote.c:3284 src/remote/remote_driver.c:6697 #, c-format msgid "Cannot resolve address: %s" msgstr "Kan adres niet oplossen: %s" #: daemon/remote.c:3328 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "Cliënt probeerde ongeldig SASL init verzoek" #: daemon/remote.c:3337 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "kon sock adres niet verkrijgen: %s" #: daemon/remote.c:3349 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "kon adres van gelijken niet verkrijgen: %s" #: daemon/remote.c:3370 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl context instelling mislukte %d (%s)" #: daemon/remote.c:3383 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "kan TLS code grootte niet verkrijgen" #: daemon/remote.c:3392 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "kan SASL externe SSF %d (%s) niet instellen" #: daemon/remote.c:3420 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "kan SASL beveiliging eigenschappen %d (%s) niet instellen" #: daemon/remote.c:3436 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "kan SASL mechanismes %d (%s) niet tonen" #: daemon/remote.c:3445 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "kan mechlist niet toewijzen" #: daemon/remote.c:3476 src/remote/remote_driver.c:7172 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "kan SASL ssf niet bevragen op verbinding %d (%s)" #: daemon/remote.c:3486 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "overeengekomen SSF %d was niet sterk genoeg" #: daemon/remote.c:3515 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "kan SASL gebruikersnaam niet bevragen op verbinding %d (%s)" #: daemon/remote.c:3523 msgid "no client username was found" msgstr "geen cliënt gebruikersnaam gevonden" #: daemon/remote.c:3533 msgid "out of memory copying username" msgstr "te weinig geheugen bij kopiëren gebruikersnaam" #: daemon/remote.c:3552 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL cliënt %s niet toegestaan in de witte lijst" #: daemon/remote.c:3583 daemon/remote.c:3671 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "cliënt probeerde ongeldig SASL start verzoek" #: daemon/remote.c:3598 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl start mislukte %d (%s)" #: daemon/remote.c:3605 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl start antwoord data te lang %d" #: daemon/remote.c:3685 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl stap faalde %d (%s)" #: daemon/remote.c:3693 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl stap antwoord data te lang %d" #: daemon/remote.c:3750 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL init verzoek" #: daemon/remote.c:3764 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL start verzoek" #: daemon/remote.c:3778 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL stap verzoek" #: daemon/remote.c:3820 daemon/remote.c:3889 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "cliënt probeerde ongeldig PolicyKit init verzoek" #: daemon/remote.c:3825 daemon/remote.c:3894 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "kan gelijke socket identiteit niet verkrijgen" #: daemon/remote.c:3829 daemon/remote.c:3898 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Controle van PID %d draaiend als %d" #: daemon/remote.c:3833 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "Aanvrager PID was te groot %d" #: daemon/remote.c:3838 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "Kan %s niet starten" #: daemon/remote.c:3842 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %d" #: daemon/remote.c:3846 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "Tactiek stond actie %s toe van pid %d, uid %d" #: daemon/remote.c:3902 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Opzoeken PolicyKit aanvrager mislukte: %s" #: daemon/remote.c:3909 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Aanmaken polkit actie %s mislukte" #: daemon/remote.c:3919 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Aanmaken polkit context %s mislukte" #: daemon/remote.c:3937 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "PolicyKit faalde bij controle autorisatie %d %s" #: daemon/remote.c:3951 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %s" #: daemon/remote.c:3956 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Tactiek stond actie %s toe van pid %d, uid %d, resultaat: %s" #: daemon/remote.c:3982 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde PolicyKit init verzoek" #: daemon/remote.c:4040 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4526 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4925 daemon/remote.c:5100 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5282 daemon/remote.c:6318 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "domein gebeurtenis %d al geregistreerd" #: daemon/remote.c:5312 daemon/remote.c:6357 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "domein gebeurtenis %d niet geregistreerd" #: daemon/remote.c:5417 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6093 msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote.c:6313 daemon/remote.c:6351 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "niet-ondersteunde gebeurtenis ID %d" #: daemon/remote.c:6478 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:113 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "stroom had onverwachte beëindiging" #: daemon/stream.c:115 msgid "stream had I/O failure" msgstr "stroom had I/O storing" #: daemon/stream.c:468 msgid "stream aborted at client request" msgstr "stroom geannuleerd op verzoek van cliënt" #: daemon/stream.c:471 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "stroom geannuleerd met onverwachte status %d" #: src/conf/cpu_conf.c:123 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML bevat geen verwacht 'cpu' element" #: src/conf/cpu_conf.c:136 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "'arch' element kan niet gebruikt worden in een 'cpu' element met 'match' " "attribuut'" #: src/conf/cpu_conf.c:152 msgid "Missing match attribute for CPU specification" msgstr "Match attribuut voor CPU specificatie ontbreekt" #: src/conf/cpu_conf.c:162 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Ongeldig match attribuut voor CPU specificatie" #: src/conf/cpu_conf.c:172 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Ontbrekende CPU architectuur" #: src/conf/cpu_conf.c:180 src/cpu/cpu_x86.c:983 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Ontbrekende CPU model naam" #: src/conf/cpu_conf.c:187 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU leverancier gespecificeerd zonder CPU model" #: src/conf/cpu_conf.c:199 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Ontbrekende 'sockets' attribuut in CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:208 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Ontbrekende 'cores' attribuut in CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:217 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Ontbrekende 'threads' attribuut in CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:224 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Ongeldige CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:236 src/conf/cpu_conf.c:342 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Niet-lege functie lijst opgegeven zonder CPU model" #: src/conf/cpu_conf.c:259 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Ongeldig CPU functie beleid" #: src/conf/cpu_conf.c:269 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Ongeldig CPU functie naam" #: src/conf/cpu_conf.c:276 src/conf/cpu_conf.c:424 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "CPU functie `%s' meerdere malen gespecificeerd" #: src/conf/cpu_conf.c:351 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Onverwachte CPU match tactiek %d" #: src/conf/cpu_conf.c:385 src/cpu/cpu_x86.c:583 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Ontbrekende CPU eigenschap naam" #: src/conf/cpu_conf.c:395 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Onverwachte CPU eigenschap tactiek %d" #: src/conf/domain_conf.c:1081 msgid "missing device information" msgstr "ontbrekende apparaat informatie" #: src/conf/domain_conf.c:1122 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "onbekend adres type '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:1152 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Kan 'domain' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1159 src/conf/domain_conf.c:1217 #: src/conf/domain_conf.c:1269 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Kan 'bus' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1166 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Kan 'slot' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1173 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Kan 'function' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1179 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Onvoldoende specificatie voor PCI adres" #: src/conf/domain_conf.c:1210 src/conf/domain_conf.c:1262 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Kan 'controller' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1224 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Kan 'unit' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1230 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "Onvoldoende specificatie voor schijf adres" #: src/conf/domain_conf.c:1276 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Kan 'port' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1282 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "Onvoldoende specificatie voor virtio serieel adres" #: src/conf/domain_conf.c:1337 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "onbekend adres type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1342 msgid "No type specified for device address" msgstr "Geen type gespecificeerd voor apparaat adres" #: src/conf/domain_conf.c:1366 msgid "Unknown device address type" msgstr "Onbekend apparaat adres type" #: src/conf/domain_conf.c:1489 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "onbekend schijf type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1514 src/conf/domain_conf.c:5511 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "onverwacht schijf type %s" #: src/conf/domain_conf.c:1568 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "onbekende schijf apparaat '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1594 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Ongeldige floppy apparaat naam: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1609 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Ongeldige harde schijf apparaat naam: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1616 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "onbekend schijf bus type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1641 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor diskette" #: src/conf/domain_conf.c:1647 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor het schijf" #: src/conf/domain_conf.c:1654 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "onbekende schijf cache mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1661 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "onbekende schijf fout tactiek '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1669 src/conf/domain_conf.c:2195 #: src/conf/domain_conf.c:3648 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Kan devaddr parameter '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1753 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Onbekend controller type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1762 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Kan controller index %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1771 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Onbekend model type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1789 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Ongeldige poorten: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1804 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Ongeldige vectoren: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1822 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Controllers moeten het 'pci' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:1860 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "onbekend bestandssysteem type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1968 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "kan waarde managerid parameter niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1973 msgid "value of managerid out of range" msgstr "waarde van managerid buiten het bereik" #: src/conf/domain_conf.c:1980 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "kan waarde typeid parameter niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1985 msgid "value for typeid out of range" msgstr "waarde van typeid buiten het bereik " #: src/conf/domain_conf.c:1992 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "kan waarde typeidversion parameter niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1997 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "waarde van typeidversion buiten het bereik " #: src/conf/domain_conf.c:2006 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "kan instanceid parameter niet ontleden als een uuid" #: src/conf/domain_conf.c:2011 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "kan geen willekeurige uuid genereren voor instanceid" #: src/conf/domain_conf.c:2019 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "een parameter ontbreekt voor de 802.1Qbg beschrijving" #: src/conf/domain_conf.c:2031 msgid "profileid parameter too long" msgstr "profileid parameter is te lang" #: src/conf/domain_conf.c:2035 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion" msgstr "profileid parameter ontbreekt voor 802.1Qbh beschrijving" #: src/conf/domain_conf.c:2044 msgid "unknown virtualport type" msgstr "onbekend virtualport type" #: src/conf/domain_conf.c:2102 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "onbekend interface type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2183 src/qemu/qemu_conf.c:5636 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "kan mac adres '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:2210 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Netwerk interfaces moeten 'pci' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:2218 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'network' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:2244 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'bridge' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:2264 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Geen 'port' attribuut gespecificeerd voor socket interfac" #: src/conf/domain_conf.c:2269 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "Kan 'port' attribuut niet ontleden voor socket interface" #: src/conf/domain_conf.c:2277 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Geen 'address' attribuut gespecificeerd voor socket interface" #: src/conf/domain_conf.c:2289 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'name' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:2299 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'dev' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:2307 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Onbekende mode gespecificeerd" #: src/conf/domain_conf.c:2345 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Model naam bevat ongeldige karakters" #: src/conf/domain_conf.c:2402 #, fuzzy, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "Geen type gespecificeerd voor apparaat adres" #: src/conf/domain_conf.c:2482 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel adres" #: src/conf/domain_conf.c:2494 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s is geen geldig adres" #: src/conf/domain_conf.c:2501 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd kanaal ondersteunt alleen IPv4 adressen" #: src/conf/domain_conf.c:2508 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel poort" #: src/conf/domain_conf.c:2515 src/conf/domain_conf.c:2542 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Ongeldig poort nummer: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2628 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "onbekende karakter apparaat syntax %s" #: src/conf/domain_conf.c:2666 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Onbekende bron mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2701 src/conf/domain_conf.c:2785 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Ontbrekend bron pad attribuut voor karakter apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:2718 src/conf/domain_conf.c:2735 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Ontbrekend bron host attribuut voor karakter apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:2723 src/conf/domain_conf.c:2740 #: src/conf/domain_conf.c:2767 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Ontbrekend bron service attribuut voor karakter apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:2758 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Onbekend protocol '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2840 msgid "missing input device type" msgstr "ontbrekend invoer apparaat type" #: src/conf/domain_conf.c:2846 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "onbekend input apparaat type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2853 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "onbekend input bus type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2861 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 bus ondersteunt %s input apparaat niet" #: src/conf/domain_conf.c:2867 src/conf/domain_conf.c:2874 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "niet-ondersteunde input bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:2879 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen bus ondersteunt %s input apparaat niet" #: src/conf/domain_conf.c:2936 msgid "missing timer name" msgstr "timer naam ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:2941 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "onbekende timer naam '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2953 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "onbekende timer present waarde '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2963 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "onbekende timer tickpolicy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2973 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "onbekende timer track '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2983 msgid "invalid timer frequency" msgstr "ongeldige timer frequentie" #: src/conf/domain_conf.c:2992 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "onbekende timer mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3005 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "ongeldige catchup drempel" #: src/conf/domain_conf.c:3014 msgid "invalid catchup slew" msgstr "ongeldige catchup slew" #: src/conf/domain_conf.c:3023 msgid "invalid catchup limit" msgstr "ongeldige catchup limiet" #: src/conf/domain_conf.c:3058 msgid "missing graphics device type" msgstr "ontbrekend grafisch apparaat type" #: src/conf/domain_conf.c:3064 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "onbekend grafisch apparaat type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3075 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "kan vnc poort %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3113 src/conf/domain_conf.c:3175 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "onbekende volledig-scherm waarde '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3131 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "kan rdp poort %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3213 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "onbekend geluid model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3249 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "bewaker moet model naam bevatten" #: src/conf/domain_conf.c:3255 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "onbekend bewaker model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3266 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "onbekende bewaker actie '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3302 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "onbekend geheugen ballon model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3453 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "onbekend video model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3459 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ontbrekend video model en kan standaard niet bepalen" #: src/conf/domain_conf.c:3467 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "kan video ram '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3477 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "kan video hoofden '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3526 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "kan leverancier id %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3533 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb leverancier heeft id nodig" #: src/conf/domain_conf.c:3544 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "kan product %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3552 msgid "usb product needs id" msgstr "usb product heeft id nodig" #: src/conf/domain_conf.c:3563 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "kan bus %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3570 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb adres heeft bus id nodig" #: src/conf/domain_conf.c:3579 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "kan apparaat %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3587 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb adres heeft apparaat id nodif" #: src/conf/domain_conf.c:3592 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "onbekend usb bron type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3602 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "leverancier kan niet 0 zijn." #: src/conf/domain_conf.c:3608 msgid "missing vendor" msgstr "ontbrekende leverancier" #: src/conf/domain_conf.c:3613 msgid "missing product" msgstr "ontbrekend product" #: src/conf/domain_conf.c:3656 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "onbekend pci bron type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3688 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "onbekende hostdev mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3699 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "onbekend host apparaat type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3704 msgid "missing type in hostdev" msgstr "ontbrekend type in hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:3735 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "onbekende node %s" #: src/conf/domain_conf.c:3752 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCI host apparaten moeten 'pci' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:3784 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "onbekende levenscyclus actie %s" #: src/conf/domain_conf.c:3807 msgid "missing security type" msgstr "ontbrekend beveiliging type" #: src/conf/domain_conf.c:3814 msgid "invalid security type" msgstr "ongeldig beveiliging type" #: src/conf/domain_conf.c:3827 msgid "missing security model" msgstr "ontbrekend beveiliging model" #: src/conf/domain_conf.c:3836 msgid "security label is missing" msgstr "beveiliging label ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:3850 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "beveiliging imagelabel ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:3882 src/conf/domain_conf.c:7253 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1872 src/util/xml.c:641 msgid "missing root element" msgstr "ontbrekend root element" #: src/conf/domain_conf.c:3934 msgid "unknown device type" msgstr "onbekend apparaat type" #: src/conf/domain_conf.c:4148 msgid "unknown virt type" msgstr "onbekend virt type" #: src/conf/domain_conf.c:4159 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "geen emulator voor domein %s os type %s voor architectuur %s" #: src/conf/domain_conf.c:4196 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ontbrekend domein type attribuut" #: src/conf/domain_conf.c:4202 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "ongeldig domein type %s" #: src/conf/domain_conf.c:4218 src/conf/network_conf.c:410 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:934 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID genereren mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:4224 src/conf/network_conf.c:417 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1738 src/conf/secret_conf.c:170 #: src/conf/storage_conf.c:658 msgid "malformed uuid element" msgstr "ongeldig uuid element" #: src/conf/domain_conf.c:4236 msgid "missing memory element" msgstr "ontbrekend geheugen element" #: src/conf/domain_conf.c:4273 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "onverwachte eigenschap %s" #: src/conf/domain_conf.c:4302 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "onbekende klok offset '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4320 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "ontbrekend 'timezone' attribuut voor klok met offset='timezone'" #: src/conf/domain_conf.c:4328 msgid "failed to parse timers" msgstr "timers ontleden mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:4357 msgid "no OS type" msgstr "geen OS type" #: src/conf/domain_conf.c:4385 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "os type '%s' en arch '%s' combinatie wordt niet ondersteund" #: src/conf/domain_conf.c:4393 src/xen/xm_internal.c:706 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "geen ondersteunde architectuur voor os type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4446 msgid "cannot extract boot device" msgstr "kan opstart apparaat niet extraheren " #: src/conf/domain_conf.c:4454 msgid "missing boot device" msgstr "ontbrekend opstart apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:4459 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "onbekend opstart apparaat '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4493 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "kan geen schijf apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4512 msgid "cannot extract controller devices" msgstr "kan geen controller apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4530 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "kan geen bestandssysteem extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4548 msgid "cannot extract network devices" msgstr "kan geen netwerk apparaat extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4568 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "kan geen parallelle apparaten extraheren " #: src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "kan geen seriële apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4638 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "kan geen kanalen extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4679 msgid "cannot extract input devices" msgstr "kan geen input apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4713 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "kan geen grafische apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4756 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "kan geen geluid apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4774 msgid "cannot extract video devices" msgstr "kan geen video apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4798 msgid "cannot determine default video type" msgstr "kan standaard video type niet bepalen" #: src/conf/domain_conf.c:4814 msgid "cannot extract host devices" msgstr "kan geen host apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4833 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "kan geen bewaker apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4838 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "slechts een enkel bewaker apparaat wordt ondersteund" #: src/conf/domain_conf.c:4855 msgid "cannot extract memory balloon devices" msgstr "kan geen geheugen ballon apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:4860 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "slechts een geheugen ballon apparaat wordt ondersteund" #: src/conf/domain_conf.c:4944 msgid "no domain config" msgstr "geen domein configuratie" #: src/conf/domain_conf.c:4958 msgid "missing domain state" msgstr "domein toestand ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:4963 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "ongeldige domein toestand '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4971 msgid "invalid pid" msgstr "ongeldig pid" #: src/conf/domain_conf.c:5030 src/conf/domain_conf.c:5073 #: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:540 #: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116 msgid "incorrect root element" msgstr "onjuist root element" #: src/conf/domain_conf.c:5422 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "topologie cpuset syntax fout" #: src/conf/domain_conf.c:5436 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "onverwacht levenscyclus type %d" #: src/conf/domain_conf.c:5459 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "onverwacht schijf type %d" #: src/conf/domain_conf.c:5464 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "onverwacht schijf apparaat %d" #: src/conf/domain_conf.c:5469 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "onverwachte schijf bus %d" #: src/conf/domain_conf.c:5474 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "onverwachte schijf cache mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:5549 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "onverwacht controller type %d" #: src/conf/domain_conf.c:5558 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "onverwacht model type %d" #: src/conf/domain_conf.c:5608 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "onverwacht bestandssysteem type %d" #: src/conf/domain_conf.c:5663 src/conf/domain_conf.c:6208 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "onverwacht netwerk type %d" #: src/conf/domain_conf.c:5775 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "onverwacht karakter type %d" #: src/conf/domain_conf.c:5781 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "onverwacht chr apparaat type" #: src/conf/domain_conf.c:5869 #, fuzzy msgid "Could not format channel target type" msgstr "Kan huidige tijd niet krijgen" #: src/conf/domain_conf.c:5879 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Kan guestfwd poort niet formatteren" #: src/conf/domain_conf.c:5886 msgid "Unable to format guestfwd address" msgstr "Kan guestfwd adres niet formatteren" #: src/conf/domain_conf.c:5946 src/xen/xend_internal.c:5601 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "onverwacht geluid model %d" #: src/conf/domain_conf.c:5975 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "onverwacht geheugen ballon model %d" #: src/conf/domain_conf.c:6005 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "onverwacht bewaker model %d" #: src/conf/domain_conf.c:6011 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "onverwachte bewaker actie %d" #: src/conf/domain_conf.c:6052 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "onverwacht video model %d" #: src/conf/domain_conf.c:6089 src/xen/xend_internal.c:5627 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "onverwacht input type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6094 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "onverwacht input bus type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6122 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "onverwachte timer naam %d" #: src/conf/domain_conf.c:6138 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "onverwachte timer tickpolicy %d" #: src/conf/domain_conf.c:6152 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "onverwachte timer track %d" #: src/conf/domain_conf.c:6170 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "onverwachte timer mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:6303 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "onverwachte hostdev mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:6310 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "onverwacht hostdev type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6361 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "onverwacht domein type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6459 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "onverwacht opstart apparaat type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6484 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "onverwachte eigenschap %d" #: src/conf/domain_conf.c:6712 src/conf/network_conf.c:668 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1954 src/util/dnsmasq.c:129 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "kan configuratie map '%s' niet aanmaken" #: src/conf/domain_conf.c:6721 src/conf/network_conf.c:677 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1963 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "kan configuratie bestand '%s' niet aanmaken" #: src/conf/domain_conf.c:6729 src/conf/network_conf.c:685 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1971 src/util/dnsmasq.c:209 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "kan niet schrijven naar configuratie bestand '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6736 src/conf/network_conf.c:692 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1978 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "kan configuratie bestand '%s' niet opslaan" #: src/conf/domain_conf.c:6864 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "onverwacht domein %s bestaat reeds" #: src/conf/domain_conf.c:6904 src/conf/network_conf.c:791 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2266 src/conf/storage_conf.c:1452 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "openen van map '%s' mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:6966 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "kan configuratie %s niet verwijderen" #: src/conf/domain_conf.c:7072 src/xen/xm_internal.c:2668 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "domein '%s' is al gedefinieerd met uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:7081 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "domein is al actief als '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7095 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "domein '%s' bestaat al met uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:7247 msgid "failed to parse snapshot xml document" msgstr "snapshot xml document ontleden mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:7258 msgid "domainsnapshot" msgstr "domein snapshot" #: src/conf/domain_conf.c:7292 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "ontbrekende creationTime in bestaande snapshot" #: src/conf/domain_conf.c:7304 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "ontbrekende toestand in bestaande snapshot" #: src/conf/domain_conf.c:7310 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Ongeldige toestand '%s' in domein snapshot XML" #: src/conf/domain_conf.c:7317 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Kan geen 'active' element vinden" #: src/conf/domain_conf.c:7419 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "onverwachte domein snapshot %s bestaat al" #: src/conf/domain_conf.c:7654 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "onbekend schijf formaat '%s' voor %s" #: src/conf/domain_conf.c:7663 src/qemu/qemu_driver.c:9905 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "geen schijf formaat voor %s en onderzoeken is uitgezet" #: src/conf/domain_conf.c:7681 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "steun archief voor %s is zelf-referentieel" #: src/conf/domain_conf.c:7694 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "kan schijf pad %s niet openen" #: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "kan geen gebeurtenis callback vinden om te verwijderen" #: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "kan geen gebeurtenis callback vinden om te schrappen" #: src/conf/domain_event.c:366 msgid "event callback already tracked" msgstr "gebeurtenis callback wordt al bijgehouden" #: src/conf/domain_event.c:813 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "gebeurtenis wachtrij is leeg, niets om op te halen" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "interface heeft geen naam" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "interface mtu waarde is onjuist" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "onbekende interface start mode %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "onbekende binding mode %s" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "onbekende mii binding drager %s" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "onbekende arp binding valideren %s" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "onbekende dhcp peerdns waarde %s" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "ongeldige ip adres prefix waarde" #: src/conf/interface_conf.c:451 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "protocol mist de family attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:470 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "niet-ondersteund protocol family '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:499 msgid "bridge interfaces" msgstr "brug interfaces" #: src/conf/interface_conf.c:541 msgid "bond has no interfaces" msgstr "binding heeft geen interfaces" #: src/conf/interface_conf.c:589 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "binding interface miimon freq mist of is ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:597 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "binding interface miimon downdelay ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:606 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "binding interface miimon updelay ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:625 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "binding interface arpmon interval mist of is ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:634 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "binding interface arpmon doel ontbreekt" #: src/conf/interface_conf.c:655 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan interface mist tag attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan interface mist name attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:680 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "interface mist type tag attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:686 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "onbekend interface type %s" #: src/conf/interface_conf.c:707 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "interface heeft niet-ondersteund type '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:744 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "bridge interface mist het brug element" #: src/conf/interface_conf.c:756 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "bridge interface stp moet aan of uit zijn, kreeg %s" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "binding interface mist het bond element" #: src/conf/interface_conf.c:807 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan interface mist het vlan element" #: src/conf/interface_conf.c:941 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "binding arp monitor heeft geen doel " #: src/conf/interface_conf.c:969 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan mist de tag naam" #: src/conf/interface_conf.c:1051 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat onbekende start mode" #: src/conf/interface_conf.c:1065 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1071 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat mist interface naam" #: src/conf/interface_conf.c:1077 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "onverwacht interface type %d" #: src/conf/network_conf.c:247 #, c-format msgid "cannot parse dhcp start address '%s'" msgstr "kan dhcp start adres '%s' niet ontleden" #: src/conf/network_conf.c:256 #, c-format msgid "cannot parse dhcp end address '%s'" msgstr "kan dhcp eind adres '%s' niet ontleden" #: src/conf/network_conf.c:267 #, c-format msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid" msgstr "dhcp reeks '%s' tot '%s' ongeldig" #: src/conf/network_conf.c:295 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "kan MAC adres '%s' niet ontleden" #: src/conf/network_conf.c:302 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "kan naam adres '%s' niet gebruiken" #: src/conf/network_conf.c:318 src/conf/network_conf.c:446 #: src/network/bridge_driver.c:1051 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "kan IP adres '%s' niet ontleden" #: src/conf/network_conf.c:452 src/network/bridge_driver.c:1058 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "kan netmasker '%s' niet ontleden" #: src/conf/network_conf.c:476 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Doorsturen aangevraagd, maar geen IPv4 adres/netmasker opgegeven" #: src/conf/network_conf.c:484 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "onbekend doorstuur type '%s'" #: src/conf/network_conf.c:750 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Netwerk configuratie bestandsnaam '%s' komt niet overeen met netwerk naam '%" "s'" #: src/conf/network_conf.c:838 src/util/dnsmasq.c:224 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "kan configuratiebestand '%s' niet verwijderen" #: src/conf/network_conf.c:907 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Brug generatie overschreed max id %d" #: src/conf/network_conf.c:925 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "brug naam '%s' al in gebruik." #: src/conf/network_conf.c:968 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "netwerk '%s' is al gedefinieerd met uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:977 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "netwerk is al actief als '%s'" #: src/conf/network_conf.c:991 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "netwerk '%s' bestaat al met uuid %s" #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "geen blok apparaat pad geleverd voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "fout bij ontleden van opslag mogelijkheden voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "ontbrekend opslag mogelijkheid type voor opslag '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "geen verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "ongeldige verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "onbekende opslag mogelijkheid type '%s' voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "geen grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "ongeldige grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI host ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI host ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI doel ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI doel ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "geen doel naam opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "fout bij ontleden van SCSI host mogelijkheden voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "ontbrekende SCSI host mogelijkheden type voor '% s'" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "geen WWNN opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "geen WWPN opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "onbekende SCSI host mogelijkheden type '%s' voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "geen netwerk interface opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "ongeldig netwerk type opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB interface nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB interface klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface protocol opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB interface protocol opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "geen USB bus nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB bus nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "geen USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "geen USB leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "geen USB product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI domein ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI domein ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI functie ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI functie ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "geen systeem UUID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "ongeldig uuid element voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "ontbrekend mogelijkheid type" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "onbekend mogelijkheid type '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "onbekend mogelijkheid type '%d' voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1175 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "geen apparaat mogelijkheden voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Apparaat is geen fibre channel HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Kan ouder apparaat voor '%s' niet vinden" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Ouder apparaat %s kan geen vport bewerkingen uitvoeren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1356 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s heeft ongeldige waarde %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1391 src/conf/nwfilter_conf.c:1604 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "regel node vereist action attribuut" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1611 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "onbekende regel action attribuut waarde" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1618 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "regel node vereist direction attribuut" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1625 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "onbekende regel direction attribuut waarde" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1713 msgid "filter has no name" msgstr "filter heeft geen naam" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1723 #, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "onbekende keten suffix '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1732 src/conf/storage_conf.c:652 #: src/storage/storage_backend.c:392 msgid "unable to generate uuid" msgstr "kan uuid niet genereren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1798 src/util/xml.c:588 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "op regel %d: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1815 msgid "unknown root element for nw filter pool" msgstr "onbekend root element voor nw filter pool" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1865 src/util/xml.c:656 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml document ontleden mislukte" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2166 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "filter zou een lus introduceren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2231 #, c-format msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "netwerk filter pool config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met pool naam " "'%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2284 #, c-format msgid "config filename '%s/%s' is too long" msgstr "config bestandsnaam '%s/%s' is te lang" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2315 src/conf/storage_conf.c:1509 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "kan config map %s niet aanamken" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2323 src/conf/storage_conf.c:1517 msgid "cannot construct config file path" msgstr "kan config pad naam niet opbouwen" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2334 src/conf/storage_conf.c:1542 msgid "failed to generate XML" msgstr "kan geen XML genereren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2342 src/conf/storage_conf.c:1550 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "kan config bestand %s niet aanmaken" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2350 src/conf/storage_conf.c:1558 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "kan config bestand %s niet schrijven" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2357 src/conf/storage_conf.c:1565 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "kan config bestand %s niet opslaan" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2379 src/conf/storage_conf.c:1585 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "geen config bestand voor %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2385 src/conf/storage_conf.c:1591 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "kan configuratie voor %s niet verwijderen" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2460 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "formatter voor %s %s rapporteerde fout" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Kan variabele '%s' niet in hashkaart plaatsen" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "onverwacht geheim gebruik type %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "onbekend geheim gebruik type" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "onbekend geheim gebruik type %s" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "volume gebruik opgeven, maar volume pad ontbreekt" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "ongeldige waarde van 'ephemeral'" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "ongeldige waarde van 'private'" #: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:973 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "ontbrekend backend voor pool type %d" #: src/conf/storage_conf.c:374 msgid "missing auth host attribute" msgstr "ontbrekend auth host attribuut" #: src/conf/storage_conf.c:381 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "ontbrekend auth passwd attribuut" #: src/conf/storage_conf.c:417 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "onbekend pool formaat type %s" #: src/conf/storage_conf.c:440 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat pad" #: src/conf/storage_conf.c:459 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "onbekend auth type '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:497 msgid "bad spec" msgstr "slechte specificatie" #: src/conf/storage_conf.c:515 msgid "root element was not source" msgstr "root element was geen bron" #: src/conf/storage_conf.c:566 msgid "malformed octal mode" msgstr "ongeldig octale mode" #: src/conf/storage_conf.c:577 msgid "malformed owner element" msgstr "ongeldig eigenaar element" #: src/conf/storage_conf.c:588 msgid "malformed group element" msgstr "ongeldig groep element" #: src/conf/storage_conf.c:620 src/storage/storage_driver.c:445 #: src/test/test_driver.c:3738 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "onbekend opslag pool type %s" #: src/conf/storage_conf.c:644 msgid "missing pool source name element" msgstr "ontbrekend pool bron naam element" #: src/conf/storage_conf.c:668 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ontbrekende opslag pool bron host naam" #: src/conf/storage_conf.c:676 msgid "missing storage pool source path" msgstr "ontbrekend opslag pool bron pad" #: src/conf/storage_conf.c:694 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "ontbrekende opslag pool bron adapter naam" #: src/conf/storage_conf.c:703 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat naam" #: src/conf/storage_conf.c:710 msgid "missing storage pool target path" msgstr "ontbrekend opslag pool doel pad" #: src/conf/storage_conf.c:740 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "onbekend root element voor opslag pool" #: src/conf/storage_conf.c:834 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "onbekend pool formaat nummer %d" #: src/conf/storage_conf.c:875 src/conf/storage_conf.c:1629 msgid "unexpected pool type" msgstr "onverwacht pool type" #: src/conf/storage_conf.c:972 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "onbekende grootte eenheden '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:979 msgid "malformed capacity element" msgstr "ongeldig capaciteit element" #: src/conf/storage_conf.c:984 msgid "capacity element value too large" msgstr "capaciteit element waarde te groot" #: src/conf/storage_conf.c:1015 msgid "missing volume name element" msgstr "ontbrekend volume naam element" #: src/conf/storage_conf.c:1026 msgid "missing capacity element" msgstr "ontbrekend capaciteit element" #: src/conf/storage_conf.c:1055 src/conf/storage_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "onbekend volume formaat type %s" #: src/conf/storage_conf.c:1116 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "onbekend root element voor opslag volume" #: src/conf/storage_conf.c:1176 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "onbekend volume formaat nummer %d" #: src/conf/storage_conf.c:1409 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Opslag pool config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met pool naam '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1471 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Config bestandsnaam '%s/%s' is te lang" #: src/conf/storage_conf.c:1479 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "Autostart link pad '%s/%s' is te lang" #: src/conf/storage_conf.c:1528 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "kan autostart link pad niet opbouwen" #: src/conf/storage_conf.c:1680 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "pool '%s' is al gedefinieerd met uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1689 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "pool is al actief als '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1703 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "pool '%s' bestaat al met uuid %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:93 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "onbekend volume encryptie geheim type" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:99 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "onbekend volume encryptie geheim type %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:111 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "ongeldige volume encryptie uuid '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:118 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "ontbrekende volume encryptie uuid" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:147 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "onbekend volume encryptie formaat" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:153 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "onbekend volume encryptie formaat type %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:164 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "kan volume encryptie geheimen net extraheren" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:195 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "onbekend root element voor volume encryptie informatie" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:227 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "onverwacht volume encryptie geheim type" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:248 msgid "unexpected encryption format" msgstr "onverwacht encryptie fprmaat" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:277 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Kan /dev/urandom niet openen" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:288 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Kan /dev/urandom niet lezen" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:87 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "niet-gedefinieerde hardware architectuur" #: src/cpu/cpu.c:95 msgid "no CPU model specified" msgstr "geen CPU model opgegeven" #: src/cpu/cpu.c:123 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "kan CPU's van %s architectuur niet vergelijken" #: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "niet-nul nmodels komt niet overeen met NULL models" #: src/cpu/cpu.c:157 msgid "invalid CPU definition" msgstr "ongeldige CPU definitie" #: src/cpu/cpu.c:166 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet decoderen" #: src/cpu/cpu.c:197 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet coderen" #: src/cpu/cpu.c:223 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet vrijmaken" #: src/cpu/cpu.c:244 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "kan node CPU data voor %s architectuur niet verkrijgen" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet berekenen" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL xmlCPUs" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383 msgid "No CPUs given" msgstr "Geen CPU's gegeven" #: src/cpu/cpu.c:378 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:398 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "kan basislijn CPU van %s architectuur niet berekenen" #: src/cpu/cpu.c:420 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet vernieuwen" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "CPU model '%s' wordt niet ondersteund door hypervisor" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPU's hebben niet-compatibele architecturen: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU modellen komen niet overeen: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:93 msgid "no callback provided" msgstr "geen callback opgegeven" #: src/cpu/cpu_map.c:99 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "kan CPU kaart bestand niet ontleden: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:117 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet vinden" #: src/cpu/cpu_map.c:124 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet ontleden" #: src/cpu/cpu_x86.c:479 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Ontbrekende CPU leverancier naam" #: src/cpu/cpu_x86.c:485 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU leverancier %s is al gedefinieerd" #: src/cpu/cpu_x86.c:492 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Ontbrekende leverancier tekenreeks van CPU leverancier %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:497 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Ongeldige CPU leverancier tekenreeks '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:589 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU eigenschap %s is al gedefinieerd" #: src/cpu/cpu_x86.c:619 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "Ongeldige cpuid[%d] in %s eigenschap" #: src/cpu/cpu_x86.c:832 src/cpu/cpu_x86.c:882 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "onbekend CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:853 src/cpu/cpu_x86.c:895 src/cpu/cpu_x86.c:1728 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Onbekende CPU eigenschap %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:994 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Ontbrekende voorouder naam in CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1001 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Voorouder model %s niet gevonden voor CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1022 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Onbekende leverancier %s waarnaar wordt verwezen door CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1038 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Ontbrekende eigenschap naam voor CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1044 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "eigenschap %s vereist voor CPU model %s niet gevonden" #: src/cpu/cpu_x86.c:1383 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Kan geen geschikt CPU model vinden voor gegeven data" #: src/cpu/cpu_x86.c:1479 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "CPU leverancier %s niet gevonden" #: src/cpu/cpu_x86.c:1633 src/cpu/cpu_x86.c:1660 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Onbekende CPU leverancier %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1646 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "CPU leverancier %s van model %s verschilt van leverancier %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1665 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU leveranciers komen niet overeen" #: src/cpu/cpu_x86.c:1680 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU's zijn incompatibel" #: src/datatypes.c:378 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "domein toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:421 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domein ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:522 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "netwerk toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:562 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "netwerk ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:671 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" "Interface mac adres veranderen van %s naar %s mislukte door verschillende " "lengtes." #: src/datatypes.c:703 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "interface toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:742 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "interface ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:843 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "opslag pool toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:884 src/datatypes.c:1497 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "pool ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:983 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "Volume sleutel %s is te groot voor doel" #: src/datatypes.c:992 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "opslag volume toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:1031 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "volume ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:1127 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "node apparaat toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:1165 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "apparaat ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:1261 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "geheim toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:1300 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "geheim ontbreekt in verbinding hash tabel" #: src/datatypes.c:1456 msgid "failed to add network filter pool to connection hash table" msgstr "netwerk filter pool toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:1580 msgid "failed to add snapshot to domain hash table" msgstr "snapshot toevoegen aan domein hash tabel mislukte" #: src/datatypes.c:1610 msgid "snapshot missing from domain hash table" msgstr "snapshot ontbreekt in domein hash tabel" #: src/driver.c:67 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "laden van module %s mislukt %s" #: src/driver.c:77 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Ontbrekend module registratie symbool %s" #: src/driver.c:82 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Module registratie %s mislukte" #: src/esx/esx_driver.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Absoluut pad '%s' heeft niet het verwachte formaat '/vmfs/volumes/" "/'" #: src/esx/esx_driver.c:206 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore for '%s'" msgstr "Kan datastore '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_driver.c:366 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Kom controller model voor '%s' niet opzoeken" #: src/esx/esx_driver.c:384 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Vond onverwacht controller model '%s' voor schijf '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1103 #: src/esx/esx_driver.c:1204 src/esx/esx_driver.c:1302 #: src/esx/esx_driver.c:2482 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "Kan het HostSystem object niet ophalen" #: src/esx/esx_driver.c:455 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Bit 29 (Long Mode) van HostSystem eigenschap 'hardware.cpuFeature[].edx' met " "waarde '%s' heeft onverwachte waarde '%c', '0' of '1' wordt verwacht" #: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:499 src/esx/esx_util.c:615 #: src/esx/esx_vi.c:2057 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Kan UUID niet ontleden uit tekenreeks '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:643 src/esx/esx_driver.c:1443 #: src/esx/esx_driver.c:2717 src/esx/esx_driver.c:3899 #: src/esx/esx_storage_driver.c:119 src/esx/esx_storage_driver.c:620 #: src/esx/esx_util.c:56 src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:290 #: src/esx/esx_vi.c:769 src/esx/esx_vi.c:816 src/esx/esx_vi.c:856 #: src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1116 src/esx/esx_vi.c:1132 #: src/esx/esx_vi.c:1155 src/esx/esx_vi.c:1195 src/esx/esx_vi.c:1224 #: src/esx/esx_vi.c:1258 src/esx/esx_vi.c:1313 src/esx/esx_vi.c:1339 #: src/esx/esx_vi.c:1385 src/esx/esx_vi.c:1413 src/esx/esx_vi.c:1644 #: src/esx/esx_vi.c:1790 src/esx/esx_vi.c:1816 src/esx/esx_vi.c:1853 #: src/esx/esx_vi.c:1890 src/esx/esx_vi.c:1997 src/esx/esx_vi.c:2157 #: src/esx/esx_vi.c:2201 src/esx/esx_vi.c:2263 src/esx/esx_vi.c:2316 #: src/esx/esx_vi.c:2450 src/esx/esx_vi.c:2518 src/esx/esx_vi.c:2605 #: src/esx/esx_vi.c:2670 src/esx/esx_vi.c:2718 src/esx/esx_vi.c:2827 #: src/esx/esx_vi.c:2883 src/esx/esx_vi.c:2979 src/esx/esx_vi.c:3172 #: src/esx/esx_vi.c:3277 src/esx/esx_vi.c:3339 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:272 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:222 #: src/esx/esx_vi_types.c:263 src/esx/esx_vi_types.c:313 #: src/esx/esx_vi_types.c:581 src/esx/esx_vi_types.c:634 #: src/esx/esx_vi_types.c:818 src/esx/esx_vi_types.c:885 #: src/esx/esx_vi_types.c:1092 src/esx/esx_vi_types.c:1126 #: src/esx/esx_vi_types.c:1156 src/esx/esx_vi_types.c:1287 #: src/esx/esx_vi_types.c:1327 src/esx/esx_vi_types.c:1484 #: src/esx/esx_vi_types.c:1514 src/esx/esx_vi_types.c:1590 #: src/esx/esx_vi_types.c:1683 src/esx/esx_vi_types.c:1773 #: src/esx/esx_vmx.c:1352 src/esx/esx_vmx.c:1419 src/esx/esx_vmx.c:1542 #: src/esx/esx_vmx.c:1900 src/esx/esx_vmx.c:2117 src/esx/esx_vmx.c:2244 #: src/esx/esx_vmx.c:2685 src/esx/esx_vmx.c:2735 src/esx/esx_vmx.c:2825 #: src/esx/esx_vmx.c:2909 msgid "Invalid argument" msgstr "Ongeldig argument" #: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784 #: src/phyp/phyp_driver.c:980 src/xenapi/xenapi_driver.c:120 msgid "Username request failed" msgstr "Gebruikersnaam verzoek faalde" #: src/esx/esx_driver.c:670 src/esx/esx_driver.c:792 #: src/phyp/phyp_driver.c:1061 src/xenapi/xenapi_driver.c:129 msgid "Password request failed" msgstr "Wachtwoord verzoek faalde" #: src/esx/esx_driver.c:693 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host" msgstr "%s is noch een ESX 3.5 host noch een ESX 4.x host" #: src/esx/esx_driver.c:700 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s is geen GSX 2. 0 host" #: src/esx/esx_driver.c:765 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:813 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server" msgstr "%s is noch een vCenter 2.5 server noch een vCenter 4.x server" #: src/esx/esx_driver.c:967 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Deze host wordt niet beheerd door een vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:974 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter IP adres %s te groot voor bestemming" #: src/esx/esx_driver.c:987 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Deze host wordt beheerd door een vCenter met het IP adres %s, maar een niet-" "overeenkomend vCenter '%s' (%s) is opgegeven" #: src/esx/esx_driver.c:1167 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Kan versie nummer niet ontleden uit '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1233 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Ontbrekende of lege 'hostName' eigenschap" #: src/esx/esx_driver.c:1383 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU model %s is te lang voor bestemming" #: src/esx/esx_driver.c:1477 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Positief geheel getal ontleden uit '%s' mislukte" #: src/esx/esx_driver.c:1579 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Geen domein met ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1667 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Geen domein met naam '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1725 src/esx/esx_driver.c:1831 #: src/esx/esx_driver.c:1874 src/esx/esx_driver.c:1926 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Domein is niet ingeschakeld" #: src/esx/esx_driver.c:1737 msgid "Could not suspend domain" msgstr "Kan domein niet onderbreken" #: src/esx/esx_driver.c:1778 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Domein wordt niet onderbroken" #: src/esx/esx_driver.c:1791 msgid "Could not resume domain" msgstr "Kan domein niet hervatten" #: src/esx/esx_driver.c:1938 msgid "Could not destroy domain" msgstr "Kan domein niet vernietigen" #: src/esx/esx_driver.c:2001 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Kreeg ongeldige geheugen grootte %d" #: src/esx/esx_driver.c:2057 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes" msgstr "Kon max-memory niet instellen op %lu kilobytes" #: src/esx/esx_driver.c:2109 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes" msgstr "Kon memory niet instellen op %lu kilobytes" #: src/esx/esx_driver.c:2333 src/esx/esx_driver.c:2340 msgid "QueryPerf returned object with unexpected type" msgstr "QueryPerf gaf object terug met onverwacht type" #: src/esx/esx_driver.c:2397 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Aangevraagd aantal virtuele CPU's moet ten minste 1 zijn" #: src/esx/esx_driver.c:2413 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Aangevraagd aantal virtuele CPU's is groter dan maximum aantal toegestane " "virtuele CPU's voor het domein: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2439 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d" msgstr "Kan aantal virtuele CPU's niet instellen op %d" #: src/esx/esx_driver.c:2636 src/esx/esx_driver.c:2675 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Niet-ondersteund config formaat '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2839 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Domein is niet uitgeschakeld" #: src/esx/esx_driver.c:2852 msgid "Could not start domain" msgstr "Kon domein niet starten" #: src/esx/esx_driver.c:2918 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "Domein bestaat al, het bewerken van bestaande domeinen wordt nog niet " "ondersteund" #: src/esx/esx_driver.c:2948 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "Domein XML bevat geen enkele schijf, kan datastore en pad voor VMX bestand " "niet afleiden" #: src/esx/esx_driver.c:2963 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "Domein XML bevat geen enkele bestand-gebaseerde harde schijf, kan datastore " "en pad voor VMX bestand niet afleiden" #: src/esx/esx_driver.c:2970 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Eerste bestand-gebaseerde harde schijf heeft geen bron, kan datastore en pad " "voor VMX bestand niet afleiden" #: src/esx/esx_driver.c:2982 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Verwacht bron '%s' van eerste bestand-gebaseerde harde schijf als een VMDK " "image" #: src/esx/esx_driver.c:3043 msgid "Could not define domain" msgstr "Kan domein niet definiëren " #: src/esx/esx_driver.c:3109 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Domein is niet onderbroken of uitgeschakeld" #: src/esx/esx_driver.c:3190 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "Parameter array moet ruimte hebben voor 3 items" #: src/esx/esx_driver.c:3274 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Delingen niveau heeft onbekende waarde %d" #: src/esx/esx_driver.c:3334 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" "Kan reservering niet instellen op %lld MHz, verwacht een positieve waarde" #: src/esx/esx_driver.c:3348 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Kan limiet niet instellen op % lld MHz, verwacht een positieve waarde of -1 " "(onbeperkt)" #: src/esx/esx_driver.c:3388 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Kan delingen niet instellen op %d, verwacht psitieve waarde of -1 (laag), -2 " "(normaal) or -3 (hoog)" #: src/esx/esx_driver.c:3395 #, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "Onbekend veld '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:3411 msgid "Could not change scheduler parameters" msgstr "Kan scheduler parameters niet wijzigen" #: src/esx/esx_driver.c:3478 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Migratie niet mogelijk zonder een vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3484 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Domeinnaam wijzigen tijdens migratie wordt niet ondersteund" #: src/esx/esx_driver.c:3502 #, fuzzy msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: alleen xenmigr:// migraties worden ondersteund door " "Xen" #: src/esx/esx_driver.c:3508 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3518 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3553 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3557 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem" #: src/esx/esx_driver.c:3578 msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error" msgstr "Kan domein niet migreren, migratie taak eindigde met een fout" #: src/esx/esx_driver.c:3648 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Kan geen geheugen gebruik van de hulpbronnen pool verkrijgen" #: src/esx/esx_driver.c:3777 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Snapshot '%s' bestaat al" #: src/esx/esx_driver.c:3792 msgid "Could not create snapshot" msgstr "Kan geen snapshot maken" #: src/esx/esx_driver.c:4050 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s'" msgstr "Kan niet overgaan naar snapshot '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:4105 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s'" msgstr "Kan snapshot '%s' niet verwijderen" #: src/esx/esx_storage_driver.c:291 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "Kan datastore met UUID '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_storage_driver.c:508 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Datastore heeft onverwacht type '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:520 src/esx/esx_storage_driver.c:964 #: src/esx/esx_storage_driver.c:1235 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo heeft onverwacht type" #: src/esx/esx_storage_driver.c:558 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Kan opslag pool autostart niet de-activeren" #: src/esx/esx_storage_driver.c:788 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:977 #, fuzzy msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "" "aanmaken van niet-raw bestand images wordt niet ondersteund zonder qemu-img." #: src/esx/esx_storage_driver.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "Absoluut pad '%s' heeft niet het verwachte formaat '/vmfs/volumes/" "/'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "Image bestand voor %s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, " "verwacht '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1051 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1074 #, fuzzy msgid "Could not create volume" msgstr "Kan geen snapshot maken" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1101 #, fuzzy, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "operatie type %d wordt niet ondersteund" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "onbekend type" #: src/esx/esx_util.c:91 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Vraag parameter 'transport' heeft onverwachte waarde '%s' (moet http|https " "zijn)" #: src/esx/esx_util.c:109 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 zijn)" #: src/esx/esx_util.c:119 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Vraag parameter 'auto_answer' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 " "zijn)" #: src/esx/esx_util.c:145 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" "Vraag parameter 'proxy' bevat onverwacht type '%s' (moet zijn (http|socks(|4|" "4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:163 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Vraag parameter 'proxy' bevat geen host naam" #: src/esx/esx_util.c:175 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Vraag parameter 'proxy' heeft onverwachte poort waarde '%s' (moet [1..65535] " "zijn)" #: src/esx/esx_util.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Datastore gerelateerde pad '%s' heeft niet verwacht formaat '[] " "'" #: src/esx/esx_util.c:386 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "IP adres opzoeken voor host '%s' mislukte: %s" #: src/esx/esx_util.c:393 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Geen IP adres voor host '%s' gevonden: %s" #: src/esx/esx_util.c:403 #, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Formatteren IP adres voor host '%s' mislukte: %s" #: src/esx/esx_util.c:431 src/esx/esx_util.c:447 src/esx/esx_util.c:476 #: src/esx/esx_util.c:492 src/esx/esx_util.c:522 src/esx/esx_util.c:533 #: src/esx/esx_util.c:571 src/esx/esx_util.c:582 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Essentieel configuratie ingang '%s' ontbreekt" #: src/esx/esx_util.c:437 src/esx/esx_util.c:483 src/esx/esx_util.c:548 #: src/esx/esx_util.c:599 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een tekenreeks zijn" #: src/esx/esx_util.c:542 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een gehele waarde hebben" #: src/esx/esx_util.c:593 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "Configuratie ingang '%s' met een booleaanse waarde representeren (true|false)" #: src/esx/esx_vi.c:232 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() geeft een fout terug: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:242 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een fout terug: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:250 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een negatieve antwoord code " "terug" #: src/esx/esx_vi.c:262 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) geeft een fout terug: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:268 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "De server wordt omgeleid van '%s' naar '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:273 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "De server wordt omgeleid van '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:303 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Kan CURL niet initialiseren" #: src/esx/esx_vi.c:323 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Kan CURL koptekst lijst niet bouwen" #: src/esx/esx_vi.c:359 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Kan CURL mutex niet initialiseren" #: src/esx/esx_vi.c:390 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "Verwacht VI API major/minor versie '2.5' of '4.x' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:400 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "Verwacht GSX major/minor versie '2.0' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:419 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "Verwacht ESX major/minor versie '3.5' of '4.x' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:438 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "Verwacht VPX major/minor versie '2.5' of '4.x' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:444 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht product 'gsx' of 'esx' of 'embeddedEsx' of 'vpx' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:451 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "Verwacht VI API type 'HostAgent' of 'VirtualCenter' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:507 #, fuzzy msgid "Could not retrieve datacenter list" msgstr "Kon XPath context niet maken" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datacenter '%s'" msgstr "Kan datastore '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:556 #, fuzzy msgid "Could not retrieve compute resource list" msgstr "Kon bereken hulpbron van host systeem niet verkrijgen" #: src/esx/esx_vi.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find compute resource '%s'" msgstr "Kan datastore '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:592 #, fuzzy msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Kan geen geheugen gebruik van de hulpbronnen pool verkrijgen" #: src/esx/esx_vi.c:601 msgid "Path has to specify the host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:617 #, fuzzy msgid "Could not retrieve host system list" msgstr "Kan het HostSystem object niet ophalen" #: src/esx/esx_vi.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find host system '%s'" msgstr "Kan datastore '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:693 #, fuzzy msgid "Could not retrieve host system" msgstr "Kan het HostSystem object niet ophalen" #: src/esx/esx_vi.c:717 msgid "Could not retrieve compute resource of host system" msgstr "Kon bereken hulpbron van host systeem niet verkrijgen" #: src/esx/esx_vi.c:741 #, fuzzy msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource" msgstr "Kon hulpbron pool van bereken hulpbron niet verkrijgen" #: src/esx/esx_vi.c:788 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "HTTP antwoord code %d voor download van '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:835 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "HTTP antwoord code %d voor upload naar '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:893 #, c-format msgid "Response for call to '%s' could not be parsed" msgstr "Antwoord voor aanroep naar '%s' kon niet ontleed worden" #: src/esx/esx_vi.c:900 #, c-format msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document" msgstr "Antwoord voor aanroep naar '%s' is een leeg XML document" #: src/esx/esx_vi.c:909 msgid "Could not create XPath context" msgstr "Kon XPath context niet maken" #: src/esx/esx_vi.c:924 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, XPath " "evaluatie mislukte" #: src/esx/esx_vi.c:932 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, " "deserialisatie mislukte" #: src/esx/esx_vi.c:939 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:961 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "XPath evaluatie van antwoord van aanroep naar '%s' mislukte" #: src/esx/esx_vi.c:973 src/esx/esx_vi.c:988 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "Aanroep naar '%s' gaf een leeg resultaat terug, verwacht een niet-leeg " "resultaat" #: src/esx/esx_vi.c:978 src/esx/esx_vi.c:999 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "Aanroep naar '%s' gaf een lijst terug, verwachte exact een item" #: src/esx/esx_vi.c:1013 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "Aanroep naar '%s' gaf iets terug, verwacht een leeg resultaat" #: src/esx/esx_vi.c:1022 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Ongeldig argument (gebeurtenis)" #: src/esx/esx_vi.c:1028 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1088 src/esx/esx_vi_types.c:803 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Verwacht type '%s' maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1102 src/esx/esx_vi.c:1174 src/esx/esx_vi_types.c:937 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s" #: src/esx/esx_vi.c:1268 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat type begint met 'ArrayOf' maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1350 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Verkeerd XML element type %d" #: src/esx/esx_vi.c:1553 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Ongeldige aanroep" #: src/esx/esx_vi.c:1613 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "Sleutel van de huidige sessie verschilt van de sleutel van de laatste inlog" #: src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1672 src/esx/esx_vi.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Ongeldige waarde '%s' voor VMX ingang '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Opzoeken van groep '%s' mislukte" #: src/esx/esx_vi.c:1752 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap bij het zoeken naar ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:1775 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Ontbrekende 'runtime.powerState' eigenschap" #: src/esx/esx_vi.c:1836 src/esx/esx_vi.c:1872 src/esx/esx_vi.c:1908 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap" #: src/esx/esx_vi.c:1981 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent refereert niet naar een virtuele machine" #: src/esx/esx_vi.c:1989 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Kon geen positief geheel getal ontleden uit '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2023 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Kon naam van virtuele machine niet krijgen" #: src/esx/esx_vi.c:2051 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Kon UUID van virtuele machine niet krijgen" #: src/esx/esx_vi.c:2184 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Kon geen snapshot met naam '%s' vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2219 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Kon geen domein snapshot met interne naam '%s' vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2281 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Kon domein met UUID '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2355 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Kon domein met naam '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2408 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Andere taken wachten op afhandeling voor dit domein" #: src/esx/esx_vi.c:2488 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Kan datastore met UUID '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2575 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Kan datastore met UUID '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2644 #, fuzzy msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Kon root snapshot lijst niet doorkijken" #: src/esx/esx_vi.c:2920 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "Domein heeft geen actuele snapshot" #: src/esx/esx_vi.c:2927 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Kon root snapshot lijst niet doorkijken" #: src/esx/esx_vi.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Datastore gerelateerde pad '%s' refereert niet naar een bestand" #: src/esx/esx_vi.c:3100 src/esx/esx_vi.c:3241 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s'" msgstr "Kon niet zoeken in datastore '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3118 #, fuzzy, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3375 src/esx/esx_vi.c:3409 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', geen " "mogelijke antwoorden" #: src/esx/esx_vi.c:3383 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', " "mogelijke antwoorden zijn %s, maar er is geen standaard antwoord " "gespecificeerd" #: src/esx/esx_vi.c:3404 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', " "mogelijke antwoorden zijn %s" #: src/esx/esx_vi.c:3507 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed" msgstr "" "Te onderbreken taak wordt geblokkeerd door een niet-beantwoorde vraag, maak " "onderbreken mislukt" #: src/esx/esx_vi.c:3512 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" "Niet te onderbreken taak wordt geblokkeerd door een niet-beantwoorde vraag" #: src/esx/esx_vi.c:3620 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwachte lengte" #: src/esx/esx_vi.c:3634 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwacht formaat" #: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520 #: src/esx/esx_vi_types.c:618 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Aanroep naar %s voor onverwacht type '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:644 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s mist 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:653 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:835 src/esx/esx_vi_types.c:897 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Kon niet naar een XML node kopiëren" #: src/esx/esx_vi_types.c:908 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType mist 'type' eigenscap" #: src/esx/esx_vi_types.c:916 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor AnyType 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:945 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Waarde '%s' is buiten de %s reeks" #: src/esx/esx_vi_types.c:961 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1300 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML node bevat geen tekst, verwacht een xsd:dateTime waarde" #: src/esx/esx_vi_types.c:1333 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' is te lang voor bestemming" #: src/esx/esx_vi_types.c:1355 src/esx/esx_vi_types.c:1365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1378 src/esx/esx_vi_types.c:1392 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' heeft onverwacht formaat" #: src/esx/esx_vi_types.c:1527 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference mist 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vmx.c:454 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' " "begint met 'sd'" #: src/esx/esx_vmx.c:463 src/esx/esx_vmx.c:503 src/esx/esx_vmx.c:538 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Kon geen geldige schijf index ontleden uit '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:470 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "SCSI schijf index (ontleed uit '%s') is te groot" #: src/esx/esx_vmx.c:494 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' " "begint met 'hd'" #: src/esx/esx_vmx.c:510 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "IDE schijf index (ontleed uit '%s') is te groot" #: src/esx/esx_vmx.c:529 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' " "begint met 'fd'" #: src/esx/esx_vmx.c:545 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Floppy schijf index (ontleed uit '%s') is te groot" #: src/esx/esx_vmx.c:566 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund schijf adres type '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:578 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Kan schijf adres niet verifiëren" #: src/esx/esx_vmx.c:586 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Schijf adres %d:%d:%d komt niet overeen met doel apparaat '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:595 src/esx/esx_vmx.c:1249 src/esx/esx_vmx.c:1425 #: src/esx/esx_vmx.c:1560 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "SCSI controller index %d is buiten [0..3] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:602 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "SCSI bus index %d is buiten [0] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:609 src/esx/esx_vmx.c:1567 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI unit index %d is buiten [0..6,8..15] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:616 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "IDE controller index %d is buiten [0] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:623 src/esx/esx_vmx.c:1587 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE bus index %d is buiten [0..1] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:630 src/esx/esx_vmx.c:1594 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE unit index %d is buiten [0..1] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:637 src/esx/esx_vmx.c:1619 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "FDC controller index %d is buiten [0] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:644 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "FDC bus index %d is buiten [0] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:651 src/esx/esx_vmx.c:1626 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "FDC unit index %d is buiten [0..1] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:657 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:689 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Onbekende driver naam '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:702 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Ontbrekende SCSI controller voor index %d" #: src/esx/esx_vmx.c:711 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Niet-consistent SCSI controller model ('%s' is niet '%s') voor SCSI " "controller index %d" #: src/esx/esx_vmx.c:791 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Schijven op SCSI controller %d hebben inconsistente controller modellen, " "geen autodetect voor dit model" #: src/esx/esx_vmx.c:807 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht domein XML attribuut 'model' van ingang 'controller' 'buslogic', " "'lsilogic', 'lsisas1068', of 'vmpvscsi' te zijn, maar '%s' werd gevonden" #: src/esx/esx_vmx.c:857 msgid "esxVMX_Context has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:883 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'config.version' 8 is maar vond %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:908 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld" msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'virtualHW.version' 4 is maar vond %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:923 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'virtualHW.version' 4 of 7 is maar vond %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:937 src/esx/esx_vmx.c:2400 msgid "Unexpected product version" msgstr "Onverwachte product versie" #: src/esx/esx_vmx.c:967 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:989 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'memsize' een geheel getal zonder teken (veelvoud " "van 4) is maar vond %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:1019 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'numvcpus' een geheel getal zonder teken (1 of een " "veelvoud van 2) is maar vond %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:1051 src/esx/esx_vmx.c:1079 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' een door komma's gescheiden " "lijst van gehele getallen zonder teken is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1059 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "VMX ingang 'sched.cpu.affinity' bevat een %d, deze waarde is te groot" #: src/esx/esx_vmx.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' tenminste evenveel waardes " "bevat als 'numvcpus' (%lld) maar vond slechts %d waarde(s)" #: src/esx/esx_vmx.c:1240 msgid "Could not add controllers" msgstr "Kon geen controllers toevoegen" #: src/esx/esx_vmx.c:1463 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'buslogic' of 'lsilogic' of 'lsisas1068' of " "'pvscsi' is maar '%s' werd gevonden" #: src/esx/esx_vmx.c:1610 src/esx/esx_vmx.c:1643 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' voor apparaat type '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1650 src/esx/esx_vmx.c:1826 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund apparaat type '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1723 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'scsi-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1731 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'ata-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1757 src/esx/esx_vmx.c:1793 src/esx/esx_vmx.c:1821 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ongeldige of nog niet afgehandelde waarde '%s' voor VMX ingang '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1766 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'cdrom-image' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1802 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'file' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1833 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Kon geen adres aan schijf '%s' toewijzen" #: src/esx/esx_vmx.c:1906 src/esx/esx_vmx.c:2974 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Ethernet controller index %d is buiten [0..3] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:1966 src/esx/esx_vmx.c:1976 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' een MAC adres is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:1983 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%" "s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'generated' of 'static' of 'vpx' is maar vond '%" "s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2000 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'vlance' of 'vmxnet' of 'vmxnet3' of 'e1000' is " "maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2044 src/esx/esx_vmx.c:2050 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Nog niet afgehandeld waarde '%s' voor VMX ingang '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2064 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ongeldige waarde '%s' voor VMX ingang '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2123 src/esx/esx_vmx.c:3075 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Seriële poort index %d is buiten [0..3] reeks" #: src/esx/esx_vmx.c:2195 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device', 'file' of 'pipe' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2250 src/esx/esx_vmx.c:3152 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Parallelle poort index %d is buiten [0..2] bereik" #: src/esx/esx_vmx.c:2312 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device' of 'file' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2364 msgid "esxVMX_Context has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2372 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat virt type '%s' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2411 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'arch' van ingang 'os/type' 'i686' of " "'x86_64' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2475 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of " "4096) but found %lld" msgstr "" "Verwacht dat domein XML ingang 'memory' een geheel getal zonder teken " "(veelvoud van 4096) is maar vond %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:2489 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer " "(multiple of 1024) but found %lld" msgstr "" "Verwacht dat domein XML ingang 'currentMemory' een gheel getal zonder teken " "(veelvoud van 1024) is maar vond %lld" #: src/esx/esx_vmx.c:2503 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Verwacht dat domein VMX ingang 'vcpu' geheel getal zonder teken (1 of een " "veelvoud van 2) is maar vond %d" #: src/esx/esx_vmx.c:2525 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'cpuset' van ingang 'vcpu' tenminste %d CPU" "('s) bevat" #: src/esx/esx_vmx.c:2558 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund grafisch type '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2615 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund schijf apparaat type '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2759 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' voor harde schijf" #: src/esx/esx_vmx.c:2766 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2780 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "Image bestand voor %s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, " "verwacht '.vmdk'" #: src/esx/esx_vmx.c:2803 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde cache mode '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2847 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' cdrom" #: src/esx/esx_vmx.c:2862 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" "Image bestand voor %s cdrom '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '." "iso'" #: src/esx/esx_vmx.c:2888 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "%s cdrom '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s' of '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2927 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" "Image bestand voor floppy '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '." "flp'" #: src/esx/esx_vmx.c:2952 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "Floppym '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s' of '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:2989 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML ingang 'devices/interfase/model' 'vlance' of " "'vmxnet' of 'vmxnet2' of 'vmxnet3' of 'e1000' is maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:3025 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund netwerk type '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:3082 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be " "present" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'path' van ingang 'devices/serial/source' " "aanwezig is" #: src/esx/esx_vmx.c:3129 src/esx/esx_vmx.c:3194 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund karakter apparaat type '%s'" #: src/esx/esx_vmx.c:3159 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to " "be present" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'path' van ingang 'devices/parallel/" "source' aanwezig is" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "Aantal interfaces op host verkrijgen mislukte" #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "host interfaces tonen mislukte" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "aantal gedefinieerde interfaces op host verkrijgen mislukte" #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "op host gedefinieerde interfaces tonen mislukte" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "meerdere interfaces met overeenkomend MAC adres" #: src/internal.h:223 #, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "%s: niet-ondersteunde vlaggen (0x%lx)" #: src/libvirt.c:979 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Initialisatie van %s toestand driver mislukte" #: src/libvirt.c:1188 msgid "could not parse connection URI" msgstr "kon verbinding URI niet ontleden" #: src/libvirt.c:1237 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt werd gebouwd zonder de '%s' driver" #: src/libvirt.c:1379 msgid "Is the daemon running ?" msgstr "Draait de daemon?" #: src/libvirt.c:2495 msgid "cannot get working directory" msgstr "kan werkmap niet verkrijgen" #: src/libvirt.c:2502 src/libvirt.c:2578 msgid "path too long" msgstr "pad te lang" #: src/libvirt.c:2571 msgid "cannot get current directory" msgstr "kan huidige map niet verkrijgen" #: src/libvirt.c:3079 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc met secure flag" #: src/libvirt.c:3242 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare stelde uri niet in" #: src/libvirt.c:3331 src/qemu/qemu_driver.c:11178 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 stelde uri niet in" #: src/libvirt.c:3564 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "kan geen migratie via tunnel uitvoeren zonder gebruik van peer2peer vlag" #: src/libvirt.c:4415 src/libvirt.c:4520 msgid "flags must be zero" msgstr "flags moet nul zijn" #: src/libvirt.c:4514 msgid "path is NULL" msgstr "pad is NULL" #: src/libvirt.c:4527 msgid "buffer is NULL" msgstr "buffer is NULL" #: src/libvirt.c:4628 src/qemu/qemu_driver.c:9770 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "flags parameter moet VIR_MEMORY_VIRTUAL of VIR_MEMORY_PHYSICAL zijn" #: src/libvirt.c:4635 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "buffer is NULL, maar grootte is niet-nul" #: src/libvirt.c:10728 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "data bronnen kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams" #: src/libvirt.c:10825 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "data putten kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams" #: src/libvirt.c:12503 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc met secure flag" #: src/lxc/lxc_container.c:134 msgid "setsid failed" msgstr "setsid mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:140 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:165 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:193 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Kan container vervolg boodschap niet sturen" #: src/lxc/lxc_container.c:222 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Container vervolg boodschap lezen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:320 msgid "Failed to make root private" msgstr "Root privé maken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:331 src/lxc/lxc_container.c:353 #: src/lxc/lxc_container.c:533 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s aanmaken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:340 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Aankoppelen van leeg tmpfs op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:361 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Binden van nieuwe root %s met tmpfs mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:370 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Chroot naar %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:378 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Root draaien mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:421 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "mkdir %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:427 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "%s aankoppelen op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:435 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Kan /dev/pts niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_container.c:442 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "/dev/pts aankoppelen in container mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:477 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Apparaat %s maken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:486 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "Aanmaken van symlink /dev/ptmx naar /dev/pts/ptmx mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:494 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Apparaat /dev/ptmx maken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:505 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "Symlink /dev/pts/0 naar /dev/tty1 mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:540 src/lxc/lxc_container.c:656 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "%s aankoppelen op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:563 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts lezen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:592 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Afkoppelen '%s' mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:642 msgid "Failed to make / slave" msgstr "/ slave maken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:666 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "/proc aankoppelen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:705 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Mogelijkheden verwijderen mislukte: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:711 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:750 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() gaf ongeldige vm definitie door" #: src/lxc/lxc_container.c:771 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "tty %s openen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:858 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Kloon container uitvoeren mislukte" #: src/lxc/lxc_conf.c:65 src/qemu/qemu_driver.c:1576 src/uml/uml_conf.c:79 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "kan host uuid niet krijgen" #: src/lxc/lxc_controller.c:93 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Kan cgroup voor driver niet krijgen" #: src/lxc/lxc_controller.c:100 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Kan cgroup voor domein %s niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_controller.c:108 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:116 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Kan apparaten voor domein %s niet weigeren" #: src/lxc/lxc_controller.c:129 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Kan apparaat %c:%d:%d voor domein %s niet toestaan" #: src/lxc/lxc_controller.c:138 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "Kan PYT apparaten voor domein %s niet toestaan" #: src/lxc/lxc_controller.c:146 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Kan taak %d niet toevoegen aan cgroup voor domein %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:174 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "server socket '%s' aanmaken mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:184 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "Socket pad %s is te lang voor bestemming" #: src/lxc/lxc_controller.c:190 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "server socket '%s' binden mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:196 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "luisteren naar server socket %s mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:230 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "lezen van fd %d mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:237 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "schrijven naar fd %d mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:258 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:334 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:340 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:356 src/lxc/lxc_controller.c:388 #: src/lxc/lxc_controller.c:394 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(client) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:376 msgid "accept(monitor,...) failed" msgstr "accept(monitor,...) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:411 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "fout gebeurtenis %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:432 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:533 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:566 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Kan deling van aankoppel naam ruimte niet opheffen" #: src/lxc/lxc_controller.c:572 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Root aankoppeling omschakelen naar slaaf mode mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:584 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Pad %s maken mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:592 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "devpts aankoppelen op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 src/lxc/lxc_controller.c:619 #: src/lxc/lxc_driver.c:1254 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Toewijzen van tty mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:796 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Kan niet schrijven naar pid bestand '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:810 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Kan niet veranderen naar root map" #: src/lxc/lxc_controller.c:816 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Kan geen sessie leider worden" #: src/lxc/lxc_controller.c:827 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Verbinding met driver accepteren mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:134 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Onverwacht LXC URI pad '%s', probeer lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:142 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc toestand driver is niet actief" #: src/lxc/lxc_driver.c:205 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Geen domein met overeenkomend id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:234 src/lxc/lxc_driver.c:288 src/lxc/lxc_driver.c:313 #: src/lxc/lxc_driver.c:442 src/lxc/lxc_driver.c:495 src/lxc/lxc_driver.c:550 #: src/lxc/lxc_driver.c:579 src/lxc/lxc_driver.c:604 src/lxc/lxc_driver.c:636 #: src/lxc/lxc_driver.c:695 src/lxc/lxc_driver.c:1363 #: src/lxc/lxc_driver.c:1495 src/lxc/lxc_driver.c:1680 #: src/lxc/lxc_driver.c:2058 src/lxc/lxc_driver.c:2123 #: src/lxc/lxc_driver.c:2169 src/lxc/lxc_driver.c:2223 #: src/lxc/lxc_driver.c:2250 src/lxc/lxc_driver.c:2420 #: src/lxc/lxc_driver.c:2485 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Geen domein met overeenkomend uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:260 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Geen domein met overeenkomende naam '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:392 src/lxc/lxc_driver.c:1369 #: src/lxc/lxc_driver.c:1440 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Systeem ontbreekt NETNS ondersteuning" #: src/lxc/lxc_driver.c:448 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "Kan actief domein niet verwijderen" #: src/lxc/lxc_driver.c:454 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Kan overgang domeinn niet on-definiëren " #: src/lxc/lxc_driver.c:507 src/lxc/lxc_driver.c:660 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "Kan cgroup voor %s niet krijgen" #: src/lxc/lxc_driver.c:513 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Kan cputime voor domein niet lezen" #: src/lxc/lxc_driver.c:518 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "Kan geheugen gebruik voor domein niet lezen" #: src/lxc/lxc_driver.c:610 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "Kan max memory niet lager dan huidig geheugen instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:642 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Kan geheugen niet hoger dan max memory instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:648 src/lxc/lxc_driver.c:1501 #: src/lxc/lxc_driver.c:1686 src/lxc/lxc_driver.c:2175 #: src/lxc/lxc_driver.c:2426 src/lxc/lxc_driver.c:2491 #: src/openvz/openvz_driver.c:523 src/openvz/openvz_driver.c:563 msgid "Domain is not running" msgstr "Domein draait niet" #: src/lxc/lxc_driver.c:654 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "cgroups moet geconfigureerd worden op de host" #: src/lxc/lxc_driver.c:666 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Geheugen instellen voor domein mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:738 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "waitpid faalde in het wachten op container %d: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:852 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "Brug voor interface verkrijgen mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:883 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "%s apparaat toevoegen aan %s mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:916 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Cliënt socket aanmaken mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:924 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "Socket pad %s is te groot voor bestemming" #: src/lxc/lxc_driver.c:930 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Verbinden met cliënt socket mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:954 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Ongeldige PID %d voor container" #: src/lxc/lxc_driver.c:961 #, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "pid %d afschieten mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1177 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "Kan niet wachten op '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1184 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "Container '%s' werd onverwacht afgesloten tijden het opstarten" #: src/lxc/lxc_driver.c:1240 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Kan log map '%s' niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_driver.c:1275 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Openen van '%s' mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1295 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Lezen van pid bestand %s/%s.pid mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1375 msgid "Domain is already running" msgstr "Domein draait al" #: src/lxc/lxc_driver.c:1741 src/qemu/qemu_driver.c:828 #: src/uml/uml_driver.c:160 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Autostart VM '%s' mislukte: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2015 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Onbekende vrijgave: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:9418 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Ongeldige parameter '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2076 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2082 #, c-format msgid "failed to set cpu_shares=%llu" msgstr "cpu_shares=%llu instellen mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2112 src/qemu/qemu_driver.c:9452 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Ongeldig aantal parameters" #: src/lxc/lxc_driver.c:2135 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "Veld cpu_shares te groot voor bestemming" #: src/lxc/lxc_driver.c:2192 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Ongeldig pad, '%s' is geen bekend interface" #: src/lxc/lxc_driver.c:2256 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Kan autostart niet instellen voor overgang domein" #: src/lxc/lxc_driver.c:2281 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Kan autostart map %s niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_driver.c:2288 src/qemu/qemu_driver.c:9316 #: src/uml/uml_driver.c:2000 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2295 src/network/bridge_driver.c:1809 #: src/qemu/qemu_driver.c:9323 src/storage/storage_driver.c:1029 #: src/uml/uml_driver.c:2007 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Verwijderen van symlink '%s' mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2433 src/openvz/openvz_driver.c:531 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Opschort operatie mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2498 src/openvz/openvz_driver.c:571 msgid "Resume operation failed" msgstr "Hervatten operatie mislukte" #: src/lxc/veth.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d" msgstr "veth apparaat pair aan maken mislukte: %d" #: src/lxc/veth.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to enable '%s' (%d)" msgstr "Aanzetten van %s mislukte (%d)" #: src/lxc/veth.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)" msgstr "Hernoemen van %s naar %s mislukte (%d)" #: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)" msgstr "Instellen van %s/%s (%d) mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:250 src/qemu/qemu_conf.c:1666 #: src/uml/uml_conf.c:123 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "kan brug ondersteuning niet initialiseren" #: src/network/bridge_driver.c:584 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "kan dhcp daemon niet starten zonder IP adres voor server" #: src/network/bridge_driver.c:590 src/network/bridge_driver.c:596 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: src/network/bridge_driver.c:648 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om doorsturen vanaf '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:659 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om doorsturen naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:693 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om vermomming naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:704 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om UPD vermomming naar '%s' aan te zetten mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:715 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om TCP vermomming naar '%s' aan te zetten mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:756 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om routing vanaf '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:767 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:792 src/network/bridge_driver.c:799 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om DHCP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:807 src/network/bridge_driver.c:814 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om DNS verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:823 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om TFTP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:833 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om uitgaand verkeer vanaf '%s' te blokkeren mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:840 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om ingaand verkeer naar '%s' te blokkeren mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:848 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om cross brug verkeer op '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:955 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Herladen van iptables regels" #: src/network/bridge_driver.c:998 src/network/bridge_driver.c:1022 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "kan %s niet aanzetten" #: src/network/bridge_driver.c:1010 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "kan %s niet uitzetten" #: src/network/bridge_driver.c:1125 #, c-format msgid "Network %s/%s is already in use by interface %s" msgstr "Netwerk %s/%s is al in gebruik door interface %s" #: src/network/bridge_driver.c:1147 msgid "network is already active" msgstr "netwerk is al actief" #: src/network/bridge_driver.c:1157 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "kan brug '%s' niet aanmaken" #: src/network/bridge_driver.c:1174 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "kan IP adres op brug '%s' niet instellen op '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1182 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "kan netmasker op brug '%s' niet instellen op '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1189 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "brug '%s' opstarten mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1200 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP doorsturen aanzetten mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1252 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Netwerk '%s' wordt adgesloten" #: src/network/bridge_driver.c:1309 src/network/bridge_driver.c:1590 #: src/network/bridge_driver.c:1636 src/network/bridge_driver.c:1659 #: src/network/bridge_driver.c:1694 src/network/bridge_driver.c:1749 #: src/network/bridge_driver.c:1774 msgid "no network with matching uuid" msgstr "geen netwerk met overeenkomende uuid" #: src/network/bridge_driver.c:1332 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "geen netwerk met overeenkomende naam '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1596 msgid "network is still active" msgstr "netwerk is nog actief" #: src/network/bridge_driver.c:1665 msgid "network is not active" msgstr "netwerk is niet actief" #: src/network/bridge_driver.c:1717 msgid "no network with matching id" msgstr "geen netwerk met overeenkomende id" #: src/network/bridge_driver.c:1723 src/test/test_driver.c:3071 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "netwerk '%s' heeft geen brug naam." #: src/network/bridge_driver.c:1780 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang netwerk" #: src/network/bridge_driver.c:1795 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "kan autostart map '%s' niet aanmaken" #: src/network/bridge_driver.c:1802 src/storage/storage_driver.c:1021 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "kam driver link %s niet oplossen" #: src/node_device/node_device_driver.c:267 #: src/node_device/node_device_driver.c:296 #: src/node_device/node_device_driver.c:331 #: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4821 #: src/test/test_driver.c:4847 src/test/test_driver.c:4883 #: src/test/test_driver.c:4914 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "geen node apparaat met overeenkomende naam '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4858 msgid "no parent for this device" msgstr "geen ouder voor dit apparaat" #: src/node_device/node_device_driver.c:408 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Ongeldige vport operatie (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:438 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:459 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Schrijven van '%s' naar '%s' tijdens vport aanmaken/verwijderen mislukte" #: src/node_device/node_device_driver.c:468 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport operatie voltooid" #: src/node_device/node_device_driver.c:481 msgid "Could not get current time" msgstr "Kan huidige tijd niet krijgen" #: src/node_device/node_device_hal.c:721 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new gaf NULL terug" #: src/node_device/node_device_hal.c:726 msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "dbus_bus_get faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:732 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:736 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init faalde, haldaemon draait waarschijnlijk niet" #: src/node_device/node_device_hal.c:750 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "dbus_connection_set_watch_functions faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:771 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "instellen van HAL callbacks faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:777 src/node_device/node_device_hal.c:838 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:790 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "WWN pad '%s' openen voor lezen mislukte " #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "WWPN lezen voor host %d mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "WWNN lezen voor host %d mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:219 #: src/node_device/node_device_udev.c:78 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "'%s' converteren naar geheel getal zonder teken mislukte " #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:286 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Apparaat link '%s' oplossen mislukte: '%s'" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:294 msgid "Failed to allocate memory for PCI device name" msgstr "Toewijzen van geheugen voor PCI apparaat naam mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:299 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "PCI config adres '%s' ontleden mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:379 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "SR IOV functie krijgen van apparaat link '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:60 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "'%s' converteren naar lang geheel getal zonder teken mislukte " #: src/node_device/node_device_udev.c:95 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "'%s' converteren naar geheel getal mislukte " #: src/node_device/node_device_udev.c:115 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" msgstr "udev rapporteert dat apparaat '%s' eigenschap '%s' niet heeft" #: src/node_device/node_device_udev.c:125 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Geheugen toewijzen voor eigenschap waarde voor eigenschap sleutel '%s' op " "apparaat met sysnaam '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:204 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" msgstr "udev rapporteert dat apparaat '%s' sysfs attr '%s' niet heeft" #: src/node_device/node_device_udev.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Geheugen toewijzen voor sysfs attribuut waarde voor sysfs attribuut '%s' op " "apparaat met sysnaam '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:332 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Buffer fout bij het genereren van apparaat naam voor apparaat met sysnaam '%" "s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:652 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "SCSI host gevonden, maar diens udev naam '%s' begint niet met 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:750 #, c-format msgid "Failed to find SCSI device type %d" msgstr "SCSI apparaat type %d vinden mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:815 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Verwerken van SCSI apparaat met sysfs pad '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1187 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Onbekend apparaat type %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1322 #: src/node_device/node_device_udev.c:1572 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Apparaat aanmaken voor '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1374 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev scan van apparaten gaf %d terug" #: src/node_device/node_device_udev.c:1442 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Bestand descriptor teruggegeven door udev %d komt niet overeen met node " "apparaat bestand descriptor %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1449 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device gaf NULL terug" #: src/node_device/node_device_udev.c:1485 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Udev apparaat krijgen voor syspath '%s' of '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1610 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Mutex initialiseren voor driverState mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1632 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink gaf NULL terug" #: src/nodeinfo.c:88 src/nodeinfo.c:135 src/nodeinfo.c:327 #: src/uml/uml_driver.c:2069 src/util/pci.c:1348 src/util/util.c:469 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/nodeinfo.c:93 src/nodeinfo.c:141 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "kan %s niet lezen" #: src/nodeinfo.c:98 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "kon '%s' niet converteren naar een geheel getal" #: src/nodeinfo.c:203 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo processor ontleden" #: src/nodeinfo.c:215 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz ontleden" #: src/nodeinfo.c:242 msgid "no cpus found" msgstr "geen cpu's gevonden" #: src/nodeinfo.c:252 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "kan niet opendir %s" #: src/nodeinfo.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "Fout bij lezen van geheim: %s" #: src/nodeinfo.c:298 msgid "no sockets found" msgstr "geen sockets gevonden" #: src/nodeinfo.c:303 msgid "no threads found" msgstr "geen threads gevonden" #: src/nodeinfo.c:343 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "node info niet geïmplementeerd op dit platform" #: src/nodeinfo.c:437 src/nodeinfo.c:474 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA niet ondersteund op deze host" #: src/nodeinfo.c:443 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "start cel %d buiten (0-%d) reeks" #: src/nodeinfo.c:455 src/nodeinfo.c:482 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA bevragen voor vrij geheugen mislukte" #: src/nodeinfo.c:503 src/nodeinfo.c:510 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "NUMA geheugen informatie is niet beschikbaar op dit platform" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:226 src/storage/storage_driver.c:274 #: src/storage/storage_driver.c:967 src/storage/storage_driver.c:996 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "geen pool met overeenkomende uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:252 src/storage/storage_driver.c:299 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "geen pool met overeenkomende naam '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:365 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:408 msgid "no nwfilter pool with matching uuid" msgstr "geen nwfilter met overeenkomende uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter is in gebruik" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:146 #, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "kan geen waarde vinden voor '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:153 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "buffer te klein om MAC adres '%s' naar te schrijven" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:185 msgid "internal IPv4 address representation is bad" msgstr "interne IPv4 adres representatie is slecht" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:191 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "buffer te klein voor IP adres" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:202 msgid "internal IPv6 address representation is bad" msgstr "interne IPv6 adres representatie is slecht" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:209 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "buffer te klein voor IPv6 adres" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:220 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Buffer te klein voor MAC adres" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:232 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:252 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Buffer te klein voor uint8 type" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:242 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Buffer te klein voor uint16 type" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Niet-afgehandeld data type %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1112 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "kan regel niet aanmaken omdat %s gereedschap ontbreekt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1607 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "kan regel niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2115 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2139 #, c-format msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'" msgstr "'%s' protocol niet ondersteund voor netwerk type '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2155 msgid "illegal protocol type" msgstr "illegaal protocol type" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2220 msgid "cannot create temporary file" msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2227 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "kan rechten van tijdelijk bestand niet veranderen" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2236 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2245 msgid "cannot write string to file" msgstr "kan tekenreeks niet naar bestand schrijven" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2695 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2787 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2898 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "kan regels niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2753 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2871 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2942 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Sommige regels kunnen niet aangemaakt worden." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s." msgstr "Sommige regels kunnen niet aangemaakt worden." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3292 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "fout tijdens het uitvoeren van CLI commando's" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3425 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "essentiële gereedschappen voor ondersteuning van ip(6)tabels firewalls " "kunnen niet gevonden worden" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3434 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" "firewall gereedschappen werden niet gevonden of kunnen niet gebruikt worden" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Kon variabele 'MAC' niet toevoegen aan hashkaart" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Kon variabele 'IP' niet toevoegen aan hashkaart" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:732 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Filter '%s' is in gebruik." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "gerefereerde filter '%s' ontbreekt" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:714 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:924 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:950 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:974 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Kon geen toegang krijgen tot ACL tech driver '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Kon filter '%s' niet vinden" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153 msgid "mutex initialization failed" msgstr "mutex initialisatie mislukte" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "interface naam %s past niet in buffer" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:649 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "een fout opgetreden op interface %s index %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:713 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "IP parameter moet verstrekt worden omdat het afluisteren van het IP adres " "niet werkt mogelijk toe te schrijven aan ontbrekende geredschappen" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:741 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Bestemming buffer voor ifname ('%s') is niet groot genoeg" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:749 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Bestemming buffer voor linkdev ('%s') is niet groot genoeg" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:801 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "IP parameter moet gegeven worden omdat libvirt niet gecompileerd was met IP " "adres leren ondersteuning" #: src/opennebula/one_conf.c:149 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "Fout bij verzenden van virtuele machine naar OpenNebula" #: src/opennebula/one_driver.c:285 src/opennebula/one_driver.c:316 #: src/opennebula/one_driver.c:391 src/openvz/openvz_driver.c:390 #: src/openvz/openvz_driver.c:473 src/openvz/openvz_driver.c:517 #: src/openvz/openvz_driver.c:557 src/openvz/openvz_driver.c:597 #: src/openvz/openvz_driver.c:635 src/openvz/openvz_driver.c:1106 #: src/openvz/openvz_driver.c:1150 src/openvz/openvz_driver.c:1182 #: src/openvz/openvz_driver.c:1256 src/uml/uml_driver.c:1392 #: src/uml/uml_driver.c:1515 src/uml/uml_driver.c:1555 #: src/uml/uml_driver.c:1606 src/uml/uml_driver.c:1672 #: src/uml/uml_driver.c:1944 src/uml/uml_driver.c:1970 #: src/uml/uml_driver.c:2044 src/vbox/vbox_tmpl.c:4830 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5063 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "geen domein met overeenkomend uuid" #: src/opennebula/one_driver.c:291 src/qemu/qemu_driver.c:7249 #: src/uml/uml_driver.c:1684 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "kan overgang domein definitie niet ongedaan maken" #: src/opennebula/one_driver.c:322 src/test/test_driver.c:524 #: src/test/test_driver.c:1679 src/test/test_driver.c:2118 #: src/test/test_driver.c:2618 src/test/test_driver.c:2673 msgid "getting time of day" msgstr "tijd van de dag verkrijgen" #: src/opennebula/one_driver.c:420 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "geen domein met naam %s" #: src/opennebula/one_driver.c:464 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "Er is al een OpenNebula VM actief met de naam: '%s' id: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:507 src/opennebula/one_driver.c:542 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "geen domein met id %d" #: src/opennebula/one_driver.c:513 src/opennebula/one_driver.c:549 #: src/opennebula/one_driver.c:584 src/opennebula/one_driver.c:617 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "Verkeerd toestand om actie uit te voeren" #: src/opennebula/one_driver.c:588 src/qemu/qemu_driver.c:4610 #: src/qemu/qemu_driver.c:4630 src/qemu/qemu_driver.c:4691 #: src/qemu/qemu_driver.c:4750 src/qemu/qemu_driver.c:4791 #: src/qemu/qemu_driver.c:4892 src/qemu/qemu_driver.c:5269 #: src/qemu/qemu_driver.c:5742 src/qemu/qemu_driver.c:5924 #: src/qemu/qemu_driver.c:9525 src/qemu/qemu_driver.c:9594 #: src/qemu/qemu_driver.c:9660 src/qemu/qemu_driver.c:9779 #: src/qemu/qemu_driver.c:11297 src/qemu/qemu_driver.c:11725 #: src/qemu/qemu_driver.c:11768 src/qemu/qemu_driver.c:11806 #: src/qemu/qemu_driver.c:12584 src/xen/xen_hypervisor.c:1146 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339 msgid "domain is not running" msgstr "domein draait niet" #: src/opennebula/one_driver.c:591 src/opennebula/one_driver.c:624 #: src/qemu/qemu_driver.c:4375 src/uml/uml_driver.c:1332 #: src/uml/uml_driver.c:1362 src/vbox/vbox_tmpl.c:1034 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1331 src/vbox/vbox_tmpl.c:1390 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1448 src/vbox/vbox_tmpl.c:1505 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1558 src/vbox/vbox_tmpl.c:1635 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1875 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "geen domein met overeenkomend id %d" #: src/opennebula/one_driver.c:621 msgid "domain is not paused" msgstr "domein is niet gepauzeerd" #: src/openvz/openvz_conf.c:132 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Kon vzctl versie niet extraheren" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Kon 'IP_ADDRESS' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Kon 'NETIF' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "Te lange netwerk apparaat naam" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "Netwerk ifname %s te lang voor bestemming" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Te lange brug apparaat naam" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Brug naam %s te lang voor bestemming" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Verkeerde lengte MAC adres" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "MAC adres %s te lang voor bestemming" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Verkeerd MAC adres" #: src/openvz/openvz_conf.c:370 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Kon 'OSTEMPLATE' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:384 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Kon 'VE_PRIVATE' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:1000 msgid "popen failed" msgstr "popen mislukte" #: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:1010 #: src/openvz/openvz_driver.c:150 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist output ontleden misluke" #: src/openvz/openvz_conf.c:494 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID in config bestand is ongeldig" #: src/openvz/openvz_conf.c:506 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Kon config niet lezen voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "ongeldig pid" #: src/openvz/openvz_conf.c:992 msgid "virAsprintf failed" msgstr "virAsprintf mislukte" #: src/openvz/openvz_driver.c:115 msgid "Container is not defined" msgstr "Container is niet gedefinieerd" #: src/openvz/openvz_driver.c:140 msgid "popen failed" msgstr "popen mislukte" #: src/openvz/openvz_driver.c:188 src/openvz/openvz_driver.c:824 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Kon geen argument geven aan %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "only one filesystem supported" msgstr "slechts één bestandssysteem ondersteund" #: src/openvz/openvz_driver.c:219 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "bestandssysteem is niet van het type 'template' of 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:230 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Kon domein naam niet converteren naar VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:236 msgid "Could not copy default config" msgstr "Kon standaard config niet kopiëren" #: src/openvz/openvz_driver.c:242 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Kon de bron map voor het bestandssysteem niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:250 msgid "Error creating command for container" msgstr "Fout bij het maken van commando voor container" #: src/openvz/openvz_driver.c:256 src/openvz/openvz_driver.c:811 #: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/openvz/openvz_driver.c:1072 #: src/openvz/openvz_driver.c:1119 src/openvz/openvz_driver.c:1157 #: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/openvz/openvz_driver.c:1404 #: src/openvz/openvz_driver.c:1451 src/openvz/openvz_driver.c:1550 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Kan exec %s niet uitvoeren" #: src/openvz/openvz_driver.c:401 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "kan cputime voor domein %d niet lezen" #: src/openvz/openvz_driver.c:604 src/openvz/openvz_driver.c:642 msgid "domain is not in running state" msgstr "domein draait niet" #: src/openvz/openvz_driver.c:722 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Container ID is niet gedefinieerd" #: src/openvz/openvz_driver.c:758 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Kon geen eth naam voor container genereren" #: src/openvz/openvz_driver.c:770 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Kon geen veth naam genereren" #: src/openvz/openvz_driver.c:853 msgid "Could not configure network" msgstr "Kon geen netwerk configureren" #: src/openvz/openvz_driver.c:864 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "kan NETIF config niet vervangen" #: src/openvz/openvz_driver.c:902 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Er is al een OPENVZ VM actief met het id '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:914 src/openvz/openvz_driver.c:998 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Fout bij aanmaken initiële configuratie" #: src/openvz/openvz_driver.c:922 src/openvz/openvz_driver.c:1004 msgid "Could not set UUID" msgstr "Kon UUID niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:932 src/openvz/openvz_driver.c:1026 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Kon aantal virtuele CPU's niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:940 msgid "Could not set memory size" msgstr "Kon geheugen grootte niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:984 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Er is al een OPENVZ VM gedefinieerd met het id '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1059 msgid "no domain with matching id" msgstr "geen domein met overeenkomend id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1065 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domein is niet uitgezet" #: src/openvz/openvz_driver.c:1112 src/qemu/qemu_driver.c:7243 #: src/uml/uml_driver.c:1678 msgid "cannot delete active domain" msgstr "kan actief domein niet verwijderen" #: src/openvz/openvz_driver.c:1188 msgid "Could not read container config" msgstr "Kon container config niet lezen" #: src/openvz/openvz_driver.c:1210 src/qemu/qemu_driver.c:4271 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "onbekend type '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1262 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPUs moet >= 1 zijn" #: src/openvz/openvz_driver.c:1307 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "onverwacht OpenVZ URI pad '%s', probeer openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1314 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ controle bestand /proc/vz bestaat niet" #: src/openvz/openvz_driver.c:1320 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot OpenVZ controle bestand /proc/vz" #: src/openvz/openvz_driver.c:1414 src/openvz/openvz_driver.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Kon VPS ID %s niet ontleden" #: src/phyp/phyp_driver.c:417 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Kan getal niet ontleden uit '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:449 src/phyp/phyp_driver.c:455 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Kan informatie niet naar lokaal bestand schrijven." #: src/phyp/phyp_driver.c:530 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Lezen van %s mislukte" #: src/phyp/phyp_driver.c:818 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Kon aantal domeinen niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:972 src/phyp/phyp_driver.c:1053 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Geen authenticatie callback opgegeven." #: src/phyp/phyp_driver.c:993 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Fout bij het verkrijgen van %s adres info" #: src/phyp/phyp_driver.c:1010 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Verbinden met %s mislukte" #: src/phyp/phyp_driver.c:1030 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH sessie opzetten mislukte." #: src/phyp/phyp_driver.c:1072 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukte" #: src/phyp/phyp_driver.c:1127 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Ontbrekende server naam in phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1176 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Fout bij het ontleden van 'pad'. Ongeldige karakters." #: src/phyp/phyp_driver.c:1183 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Fout tijdens openen van SSH sessie." #: src/phyp/phyp_driver.c:1703 src/phyp/phyp_driver.c:1770 #: src/phyp/phyp_driver.c:2003 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Kan VIOS profiel naam niet krijgen." #: src/phyp/phyp_driver.c:1765 src/phyp/phyp_driver.c:1960 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Kan VIOS naam niet krijgen" #: src/phyp/phyp_driver.c:1775 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Kan geen vrije sleuf nummer krijgen" #: src/phyp/phyp_driver.c:1970 src/phyp/phyp_driver.c:1974 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Kan geen nieuwe virtuele adapter aanmaken" #: src/phyp/phyp_driver.c:2095 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met " "jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten." #: src/phyp/phyp_driver.c:2310 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Kan volume niet aanmaken: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2365 src/phyp/phyp_driver.c:2660 #: src/phyp/phyp_driver.c:3215 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Kan de naam van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2370 src/phyp/phyp_driver.c:3220 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Kan de uuid van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2376 src/phyp/phyp_driver.c:3226 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Kan de grootte van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2389 src/phyp/phyp_driver.c:3239 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Kan de bron adapter van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2394 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Fout bij het ontleden van volume XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2400 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "StoragePool naam bestaat al." #: src/phyp/phyp_driver.c:2408 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Sleutel moet leeg zijn, Power Hypervisor zal er een voor jou aanmaken." #: src/phyp/phyp_driver.c:2413 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Capaciteit mag niet leeg zijn." #: src/phyp/phyp_driver.c:2631 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Kan de naam van opslag sp niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2636 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Kan de uuid van opslag sp niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2641 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Kan de grootte van opslag sps niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2653 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Kan de bron adapter van opslag sps niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2665 msgid "Unable to determine volume's key." msgstr "Kan sleutel van volume niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2921 src/phyp/phyp_driver.c:2970 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Kan opslag pool niet aanmaken: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3510 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Kan de naam van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Kan geen willekeurige uuid genereren" #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Kan max geheugen van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3527 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Kan geheugen van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3533 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Kan de CPU van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3721 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Kan LPAR niet aanmaken. Reden: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3726 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Kan LPAR niet aan de tabel toevoegen" #: src/phyp/phyp_driver.c:3825 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Je probeert het aantal CPU's groter in te stellen dan het maximaal mogelijke." #: src/phyp/phyp_driver.c:3856 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met " "jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten." #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "ebtables regel toevoegen aan set standaard tacktiek om op '%s' te laten " "vallen mislukte" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "kan mac adressen op brug '%s' niet filteren" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "ebtabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/qemu/qemu_conf.c:126 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "kon hugetlbfs aankoppel punt niet vinden" #: src/qemu/qemu_conf.c:263 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers moet een lijst van tekenreeksen zijn" #: src/qemu/qemu_conf.c:269 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Onbekende cgroup controller '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:301 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl moet een lijst van tekenreeksen zijn" #: src/qemu/qemu_conf.c:345 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "mac filter in '%s' aanzetten mislukte" #: src/qemu/qemu_conf.c:351 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "regel toevoegen om alle frames te laten vallen in '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_conf.c:516 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "Kan 'qemu -M ?' output niet lezen" #: src/qemu/qemu_conf.c:536 src/qemu/qemu_conf.c:786 src/qemu/qemu_conf.c:1419 #: src/qemu/qemu_conf.c:1481 src/storage/storage_backend.c:618 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Onverwachte exit status van qemu %d pid %lu" #: src/qemu/qemu_conf.c:765 msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" msgstr "Kan QEMU ondersteunde CPU modellen niet lezen" #: src/qemu/qemu_conf.c:1378 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "kan %s versie nummer in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:1403 #, c-format msgid "Unable to read %s pci-assign device output" msgstr "Kan %s pci-assign apparaat output niet lezen" #: src/qemu/qemu_conf.c:1453 #, c-format msgid "Unable to read %s help output" msgstr "Kan %s hulp output niet lezen" #: src/qemu/qemu_conf.c:1527 src/qemu/qemu_driver.c:3000 #: src/qemu/qemu_driver.c:3731 src/qemu/qemu_driver.c:6890 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Kan QEMU binaire %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_conf.c:1576 src/qemu/qemu_conf.c:1723 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "ebtabels regel toevoegen om MAC adres op '%s' toe te staan mislukte" #: src/qemu/qemu_conf.c:1600 msgid "No support for macvtap device" msgstr "Geen ondersteuning voor macvtap apparaat" #: src/qemu/qemu_conf.c:1634 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "Netwerk '%s' is niet actief." #: src/qemu/qemu_conf.c:1660 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Netwerk type %d wordt niet ondersteund." #: src/qemu/qemu_conf.c:1697 src/uml/uml_conf.c:148 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "Tap interface aan brug toevoegen mislukte. %s is geen brug apparaat" #: src/qemu/qemu_conf.c:1702 src/uml/uml_conf.c:152 msgid "" "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1708 src/uml/uml_conf.c:157 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Tap interface aan brug '%s' toevoegen mislukte" #: src/qemu/qemu_conf.c:1712 src/uml/uml_conf.c:161 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Tap interface '%s' aan brug '%s' toevoegen mislukte" #: src/qemu/qemu_conf.c:1839 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "kan schijf '%s' niet converteren naar bus/apparaat index" #: src/qemu/qemu_conf.c:1868 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde schijf naam afbeelding voor bus '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1932 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Kan apparaat index voor netwerk apparaat niet bepalen" #: src/qemu/qemu_conf.c:1959 msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "Kan apparaat index voor hostdevwork apparaat niet bepalen" #: src/qemu/qemu_conf.c:2078 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Alleen PCI domein 0 en bus 0 zijn beschikbaar" #: src/qemu/qemu_conf.c:2151 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "kan PCI adres %s niet reserveren" #: src/qemu/qemu_conf.c:2273 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "Er zijn geen PCI adressen meer beschikbaar" #: src/qemu/qemu_conf.c:2330 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Primaire IDE controller moet PCI adres 0:0:1.1 hebben" #: src/qemu/qemu_conf.c:2361 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Primaire video kaart moet PCI adres 0:0:2.0 hebben" #: src/qemu/qemu_conf.c:2488 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met domein=0 worden ondersteund" #: src/qemu/qemu_conf.c:2493 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met bus=0 worden ondersteund" #: src/qemu/qemu_conf.c:2498 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met functie=0 worden ondersteund" #: src/qemu/qemu_conf.c:2522 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "driver seriële '%s' bevat onveilige karakters" #: src/qemu/qemu_conf.c:2543 src/qemu/qemu_conf.c:2718 #: src/qemu/qemu_conf.c:4348 src/uml/uml_conf.c:530 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "niet-ondersteund schijf type '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:2551 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "onverwacht adres type voor scsi schijf" #: src/qemu/qemu_conf.c:2560 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI controller ondersteunt slechts 1 bus" #: src/qemu/qemu_conf.c:2570 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "onverwacht adres type voor ide schijf" #: src/qemu/qemu_conf.c:2576 src/qemu/qemu_conf.c:2592 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Slechts 1 %s controller wordt ondersteund." #: src/qemu/qemu_conf.c:2586 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "onverwacht adres type voor fdc schijf" #: src/qemu/qemu_conf.c:2598 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Slechts 1 %s bus wordt ondersteund" #: src/qemu/qemu_conf.c:2621 src/qemu/qemu_conf.c:4358 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "niet-ondersteund schijf driver type '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:2627 src/qemu/qemu_conf.c:4364 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "kan geen virtuele FAT schijven in lees-schrijf mode aanmaken" #: src/qemu/qemu_conf.c:2745 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "niet-ondersteunde schijf bus '%s' met apparaat instelling" #: src/qemu/qemu_conf.c:2984 src/qemu/qemu_conf.c:4895 msgid "missing watchdog model" msgstr "ontbrekend bewaker model" #: src/qemu/qemu_conf.c:3060 src/qemu/qemu_conf.c:4865 msgid "invalid sound model" msgstr "ongeldige geluid model" #: src/qemu/qemu_conf.c:3106 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Openen van %s mislukte" #: src/qemu/qemu_conf.c:3165 src/qemu/qemu_conf.c:3187 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB host apparaat ontbreekt bus/apparaat informatie" #: src/qemu/qemu_conf.c:3375 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio serieel apparaat heeft ongeldig adres type" #: src/qemu/qemu_conf.c:3438 src/qemu/qemu_conf.c:4010 #: src/xen/xend_internal.c:5722 src/xen/xm_internal.c:2324 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "niet-ondersteunde klok offset '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3452 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "niet-ondersteunde rtc timer track '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3476 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "niet-ondersteunde rtc timer tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3521 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "CPU specificatie niet ondersteund door hypervisor" #: src/qemu/qemu_conf.c:3534 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "gast CPU is niet compatibel met host CPU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3696 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_conf.c:3704 src/qemu/qemu_conf.c:3710 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_conf.c:3743 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "qemu emulator '%s' heeft geen ondersteuning voor xen" #: src/qemu/qemu_conf.c:3756 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "qemu emulator '%s' heeft geen ondersteuning voor xen" #: src/qemu/qemu_conf.c:3767 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "qemu emulator '%s' heeft geen ondersteuning voor xen" #: src/qemu/qemu_conf.c:3898 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs bestandssysteem is niet aangekoppled" #: src/qemu/qemu_conf.c:3903 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepages zijn uitgezet door beheer config" #: src/qemu/qemu_conf.c:3908 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage backing wordt niet ondersteund door '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3942 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "qemu emulator '%s' heeft geen ondersteuning voor xen" #: src/qemu/qemu_conf.c:4026 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "niet-ondersteund timer type (naam) '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4046 src/qemu/qemu_conf.c:4057 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "niet-ondersteunde rtc tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4081 src/qemu/qemu_conf.c:4090 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "niet-ondersteunde pit tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4112 msgid "pit timer is not supported" msgstr "pit timer wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_conf.c:4193 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "niet-ondersteunde driver naam '%s' voor schijf '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4213 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_conf.c:4262 src/qemu/qemu_conf.c:4329 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "niet-ondersteund usb schijf type '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4569 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd vereist dat QEMU -chardev & -device ondersteunt" #: src/qemu/qemu_conf.c:4594 src/qemu/qemu_conf.c:4620 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virtio kanaal vereist dat QEMU -device ondersteunt" #: src/qemu/qemu_conf.c:4640 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "niet-ondersteund config type %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:4666 #, fuzzy msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "slechts een enkel bewaker apparaat wordt ondersteund" #: src/qemu/qemu_conf.c:4772 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund grafisch type '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:4780 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "op dit moment wordt slechts een video kaart ondersteund" #: src/qemu/qemu_conf.c:4791 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "video type %s wordt niet ondersteund met QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:4817 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "video type %s wordt niet ondersteund deze QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:4907 msgid "invalid watchdog action" msgstr "ongeldige bewaker actie" #: src/qemu/qemu_conf.c:4973 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1536 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "PCI apparaat toewijzing wordt niet ondersteund door deze versie van qemu" #: src/qemu/qemu_conf.c:4994 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Geheugen ballon apparaat type '%s' wordt niet ondersteund door deze versie " "van qemu" #: src/qemu/qemu_conf.c:5236 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "ongeldige sleutelwoord argumenten in '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5381 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "kan station index '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:5389 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "kan station bus '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:5397 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "kan station unit '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:5409 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ontbrekende bestand parameter in station '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5422 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "ontbrekende index/unit/bus parameter in station '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5471 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "ongeldige apparaat naam '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5507 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "kan NIC vlan in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:5519 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "kan NIC definitie voor vlan %d niet vinden" #: src/qemu/qemu_conf.c:5576 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "kan vlan in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:5606 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "kan NIC definitie in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:5675 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "onbekende PCI apparaat syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5683 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "kan PCI apparaat bus '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_conf.c:5690 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "kan PCI apparaat sleuf '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_conf.c:5697 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "kan PCI apparaat functie '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_conf.c:5732 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "onbekende USB apparaat syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:5741 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "kan USB apparaat leverancier '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_conf.c:5748 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "kan USB apparaat product '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_conf.c:5755 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "kan USB apparaat bus '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_conf.c:5762 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "kan USB apparaat adres '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_conf.c:5874 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "kan poort nummer in karakter apparaat %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_conf.c:5914 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "onbekende karakter apparaat syntax %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:6005 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "onbekende CPU syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:6079 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "kan CPU topologie '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:6108 msgid "no emulator path found" msgstr "geen emulator pad gevonden" #: src/qemu/qemu_conf.c:6165 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "ontbrekende waarde voor argument %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:6210 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "kan VNC poort '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:6234 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "kan geheugen niveau '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:6246 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "kan UUID '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_conf.c:6523 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "onbekende video adapter type '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:199 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Onverwachte QEMU monitor nog actief tijdens verwijderen van domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:264 msgid "no monitor path" msgstr "geen monitor pad" #: src/qemu/qemu_driver.c:291 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "niet-ondersteund monitor type '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:353 src/qemu/qemu_driver.c:399 #: src/qemu/qemu_driver.c:5115 src/qemu/qemu_driver.c:10424 #: src/qemu/qemu_driver.c:10607 src/qemu/qemu_driver.c:11713 #: src/xen/xm_internal.c:493 msgid "cannot get time of day" msgstr "kan de tijd van de dag niet krijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:366 src/qemu/qemu_driver.c:413 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "kan toestand verander slot niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:369 src/qemu/qemu_driver.c:416 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "kan taak mutex niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:595 #, c-format msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "Gevonden naam ruimte '%s' komt niet overeen met de verwachte '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:602 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Registratie van xml naam ruimte '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:624 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Geen qemu commando-regel argument opgegeven" #: src/qemu/qemu_driver.c:650 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Geen qemu omgeving naam opgegeven" #: src/qemu/qemu_driver.c:655 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Lege qemu omgeving naam opgegeven" #: src/qemu/qemu_driver.c:660 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Ongeldige omgeving naam, deze moet beginnen met een letter of onderstreping " "teken" #: src/qemu/qemu_driver.c:665 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Ongeldige omgeving naam, deze mag alleen alfanumerieke tekens en " "onderstreping tekens bevatten" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 src/qemu/qemu_driver.c:785 #: src/uml/uml_driver.c:863 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "aanmaken log bestand %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:759 src/qemu/qemu_driver.c:791 #: src/uml/uml_driver.c:872 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Kon VM log bestand close-on-exec vlag niet instellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:777 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "log bestand naam %s/%s.log bouwen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Kan niet zoeken voor %lld in %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:820 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Starten van taak op VM '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:822 src/qemu/qemu_driver.c:830 #: src/qemu/qemu_driver.c:3250 src/qemu/qemu_driver.c:3267 #: src/qemu/qemu_driver.c:3285 src/secret/secret_driver.c:502 #: src/uml/uml_driver.c:161 tools/virsh.c:396 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: src/qemu/qemu_driver.c:947 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "geen schijf gevonden met pad %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:970 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "geen schijf gevonden met elias %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:990 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "schijf %s heeft geen informatie encryptie" #: src/qemu/qemu_driver.c:998 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "kan geheimen niet vinden zonder verbinding" #: src/qemu/qemu_driver.c:1006 src/storage/storage_backend.c:426 msgid "secret storage not supported" msgstr "geheime opslag wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_driver.c:1015 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "ongeldige voor volume %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1033 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format='qcow' wachtzin voor %s mag geen '\\0' bevatten" #: src/qemu/qemu_driver.c:1386 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Instellen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt." #: src/qemu/qemu_driver.c:1407 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Opschonen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt." #: src/qemu/qemu_driver.c:1528 msgid "Failed to start security driver" msgstr "Starten van beveiliging driver mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1536 msgid "No security driver available" msgstr "Geen beveiliging driver beschikbaar" #: src/qemu/qemu_driver.c:1628 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Geheugen toewijzen voor snapshot map voor domein %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1638 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Openen van snapshot map %s voor domein %s mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1653 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Toewijzen van geheugen voor pad mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1660 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Lezen van snapshot bestand %s mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1669 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Ontleden van snapshot XML uit bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1800 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van toestand map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1806 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van lib map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1812 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van cache map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1818 src/qemu/qemu_driver.c:1824 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van opslag map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1868 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op gebruiker %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1874 src/qemu/qemu_driver.c:1880 #: src/qemu/qemu_driver.c:1886 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1907 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "aanmaken van hugepage pad %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1914 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2125 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Fout tijdens het lezen van %s log output" #: src/qemu/qemu_driver.c:2134 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Geen ruimte tijdens het lezen van %s log output: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2141 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Proces afgesloten tijdens lezen van %s log output: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2154 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Time-out tijdens het lezen van %s log output: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2233 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "geen pty toegewezen aan apparaat %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2378 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "proces afgesloten tijdens het verbinden met monitor: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2425 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "kreeg onjuist aantal vCPD pid's van QEMU monitor. kreeg %d, gewenst %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "kan PCI adres voor VirtIO schijf %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2832 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "kan PCI adres voor %s NIC niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2846 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "kan PCI adres voor controller %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2860 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "kan PCI adres voor video adapter %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2874 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "kan PCI adres voor geluid adapter %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2887 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "kan PCI adres voor bewaker %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:2899 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "kan PCI adres voor ballon %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:3224 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "kan chardev bestand '%s' niet voor-aanmaken" #: src/qemu/qemu_driver.c:3249 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Opnieuw bevestigen van PCI apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3266 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Toewijzen van pciDeviceList mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3284 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Resetten van PCI apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3338 src/qemu/qemu_driver.c:3378 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "Kan geen toegang toestaan voor schijf pad %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3414 src/qemu/qemu_driver.c:5440 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Kan apparaat %s niet toestaan voor %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3440 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Kan cgroup voor %s niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_driver.c:3454 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Kan alle apparaten niet verbieden voor %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3466 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "kan /dev/pts/ apparaten niet toestaan" #: src/qemu/qemu_driver.c:3474 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "kan /dev/snd/ apparaten niet toestaan" #: src/qemu/qemu_driver.c:3485 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "kan apparaat %s niet toestaan" #: src/qemu/qemu_driver.c:3525 src/qemu/qemu_driver.c:5433 #: src/qemu/qemu_driver.c:8265 src/qemu/qemu_driver.c:8510 #: src/qemu/qemu_driver.c:8610 src/qemu/qemu_driver.c:8693 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3548 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "kan cgroup voor domein %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:3556 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "kan domein %s taak %d niet toevoegen aan cgroup" #: src/qemu/qemu_driver.c:3660 src/uml/uml_driver.c:827 msgid "VM is already active" msgstr "VM is al actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:3706 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Kan geen ongebruikte VNC poort vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:3714 src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "kan log map %s niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_driver.c:3766 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "Kan verouderd PID bestand voor %s niet verwijderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:3773 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Bouwen van pidfile pad mislukte." #: src/qemu/qemu_driver.c:3880 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "Domein %s kwam niet opdagen\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3953 src/qemu/qemu_driver.c:4701 #: src/qemu/qemu_driver.c:11466 msgid "resume operation failed" msgstr "hervatten operatie mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:4011 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "verwijderen van ebtables regel om MAC adres toe te staan op '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:4021 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Sturen van SIGTERM naar %s (%d) mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:4158 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu toestand driver is niet actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:4164 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "geen QEMU URI pad opgegeven, probeer %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4175 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:4182 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:4244 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4402 src/qemu/qemu_driver.c:4605 #: src/qemu/qemu_driver.c:4682 src/qemu/qemu_driver.c:4741 #: src/qemu/qemu_driver.c:4782 src/qemu/qemu_driver.c:4834 #: src/qemu/qemu_driver.c:4861 src/qemu/qemu_driver.c:4886 #: src/qemu/qemu_driver.c:4945 src/qemu/qemu_driver.c:5578 #: src/qemu/qemu_driver.c:5621 src/qemu/qemu_driver.c:5659 #: src/qemu/qemu_driver.c:5693 src/qemu/qemu_driver.c:5732 #: src/qemu/qemu_driver.c:5915 src/qemu/qemu_driver.c:5981 #: src/qemu/qemu_driver.c:6046 src/qemu/qemu_driver.c:6130 #: src/qemu/qemu_driver.c:6164 src/qemu/qemu_driver.c:6752 #: src/qemu/qemu_driver.c:7029 src/qemu/qemu_driver.c:7237 #: src/qemu/qemu_driver.c:8238 src/qemu/qemu_driver.c:8482 #: src/qemu/qemu_driver.c:9163 src/qemu/qemu_driver.c:9259 #: src/qemu/qemu_driver.c:9286 src/qemu/qemu_driver.c:9516 #: src/qemu/qemu_driver.c:9588 src/qemu/qemu_driver.c:9646 #: src/qemu/qemu_driver.c:9691 src/qemu/qemu_driver.c:9764 #: src/qemu/qemu_driver.c:9858 src/qemu/qemu_driver.c:11286 #: src/qemu/qemu_driver.c:11694 src/qemu/qemu_driver.c:11751 #: src/qemu/qemu_driver.c:11800 src/qemu/qemu_driver.c:11968 #: src/qemu/qemu_driver.c:12089 src/qemu/qemu_driver.c:12117 #: src/qemu/qemu_driver.c:12147 src/qemu/qemu_driver.c:12182 #: src/qemu/qemu_driver.c:12210 src/qemu/qemu_driver.c:12245 #: src/qemu/qemu_driver.c:12285 src/qemu/qemu_driver.c:12523 #: src/qemu/qemu_driver.c:12578 src/uml/uml_driver.c:1420 #: src/uml/uml_driver.c:1445 src/uml/uml_driver.c:1478 #: src/uml/uml_driver.c:1769 src/uml/uml_driver.c:1883 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "geen domein met overeenkomend uuid '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4427 src/qemu/qemu_driver.c:11400 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "geen domein met overeenkomende naam '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4898 src/uml/uml_driver.c:1490 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "kan geheugen niet hoger dan max memory instellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4915 src/uml/uml_driver.c:1484 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "kan geheugen van een actief domein niet instellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5059 src/qemu/qemu_driver.c:5095 msgid "guest unexpectedly quit during migration" msgstr "gast werd tijdens de migratie onverwacht afgesloten" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "Migration is not active" msgstr "Migratie is niet actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:5147 msgid "Migration unexpectedly failed" msgstr "Migratie mislukte onverwacht" #: src/qemu/qemu_driver.c:5153 msgid "Migration was cancelled by client" msgstr "Migratie werd door cliënt geannuleerd" #: src/qemu/qemu_driver.c:5223 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "schrijven van koptekst naar domein opslag bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5231 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "schrijven van xml naar '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5290 src/qemu/qemu_driver.c:5784 #: src/qemu/qemu_driver.c:7573 src/qemu/qemu_driver.c:7874 #: src/qemu/qemu_driver.c:7912 src/qemu/qemu_driver.c:11032 #: src/qemu/qemu_driver.c:11061 src/qemu/qemu_driver.c:11172 #: src/qemu/qemu_driver.c:11422 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "gast sloot onverwachts af" #: src/qemu/qemu_driver.c:5299 src/qemu/qemu_driver.c:11236 msgid "failed to get domain xml" msgstr "domein xml verkrijgen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5350 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5358 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "kan %s niet sluiten" #: src/qemu/qemu_driver.c:5376 src/qemu/qemu_driver.c:5401 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Aanmaken van domein opslag bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5391 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Aamaken van dmein opslag bestand '%s' mislukte: kan fs type niet bepalen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5415 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Fout van kind proces tijdens aanmaken van '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5567 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Ongeldig opslag image formaat opgegeven in configuratie bestand" #: src/qemu/qemu_driver.c:5749 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' aanmaken mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5755 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "bestand %s opslaan mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5826 msgid "resuming after dump failed" msgstr "hervatten na dump mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5895 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "kan aantal vcpu's van dit domein niet veranderen " #: src/qemu/qemu_driver.c:5930 src/qemu/qemu_driver.c:6136 #: src/qemu/qemu_driver.c:6170 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "onbekend virt type in domein definitie '%d'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5937 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "kan max vcpus voor het domein niet bepalen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5943 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "gevraagde vcpus is groter dan max toegestaan vcpus voor het domein: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5987 src/test/test_driver.c:2196 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "kan vcpus niet vastzetten op een inactief domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:5995 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu nummer buiten se reeks %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6014 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu affiniteit wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_driver.c:6053 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "kan vcpu vastzetten niet tonen voor inactief domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:6084 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "kan vCPU plaatsing & pCPU tijd niet krijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6102 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu affiniteit is niet beschikbaar" #: src/qemu/qemu_driver.c:6195 msgid "Failed to get security label" msgstr "Beveiliging label verkrijgen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6225 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "beveiliging model tekenreeks overschrijdt max %d bytes" #: src/qemu/qemu_driver.c:6235 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "beveiliging DOI tekenreeks overschrijdt max %d bytes" #: src/qemu/qemu_driver.c:6261 #, c-format msgid "failed to create pipe to read '%s'" msgstr "Aanmaken van pipe om '%s' te lezen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6271 #, c-format msgid "failed to fork child to read '%s'" msgstr "afsplitsen van kind om '%s' te lezen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6286 #, c-format msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" msgstr "faalde in ouder na afsplitsen van kind om '%s' te lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6327 #, c-format msgid "failed in child after forking to read '%s'" msgstr "faalde in kind na afsplitsen om '%s' te lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6335 #, c-format msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'" msgstr "kan niet setuid(%d) om '%s' te lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6342 #, c-format msgid "cannot open '%s' as uid %d" msgstr "kan '%s' niet openen als uid %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6357 #, c-format msgid "child failed reading from '%s'" msgstr "kind faalde om uit '%s' te lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6364 msgid "child failed writing to pipe" msgstr "kind faalde om naar pipe te schrijven" #: src/qemu/qemu_driver.c:6415 msgid "cannot read domain image" msgstr "kan domein image niet lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6431 msgid "failed to read qemu header" msgstr "kan qemu koptekst net lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6437 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic is niet correct" #: src/qemu/qemu_driver.c:6443 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "image verzie wordt niet ondersteund (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:6450 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "ongeldige XML lengte: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6461 msgid "failed to read XML" msgstr "XML lezen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6469 src/qemu/qemu_driver.c:10449 #: src/qemu/qemu_driver.c:10716 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML ontleden mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6511 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Ongeldig gecomprimeerd opslag formaat %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:6523 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Starten van gedecomprimeerde binaire %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6548 #, c-format msgid "failed to wait for process reading '%s'" msgstr "wachten totdat proces '%s' leest mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6553 #, c-format msgid "child process exited abnormally reading '%s'" msgstr "kind proces sloot abnormaal af tijdens lezen van '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6560 #, c-format msgid "child process returned error reading '%s'" msgstr "kind proces gaf fout terug tijdens lezen van '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6584 msgid "failed to resume domain" msgstr "domein hervatten mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6679 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "kan domein '%s' uuid %s niet terugzetten uit een bestand welke behoort tot " "domein '%s' uuid %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6718 src/qemu/qemu_driver.c:11655 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "kan host CPU mogelijkheden niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:6802 src/qemu/qemu_driver.c:6840 #: src/xen/xen_driver.c:1184 src/xen/xen_driver.c:1225 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "niet-ondersteund config type %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6899 src/qemu/qemu_driver.c:10490 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Kan QEMU argv syntax %s niet bepalen" #: src/qemu/qemu_driver.c:7038 msgid "domain is already running" msgstr "domein draait al" #: src/qemu/qemu_driver.c:7296 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Geen apparaat met bus '%s' en doel '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7304 src/qemu/qemu_driver.c:9544 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "ontbrekende schijf apparaat alias naam voor %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7311 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Verwijderbare media niet ondersteund voor %s apparaat" #: src/qemu/qemu_driver.c:7388 src/qemu/qemu_driver.c:7598 #: src/qemu/qemu_driver.c:7714 src/uml/uml_driver.c:1715 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "doel %s bestaat al" #: src/qemu/qemu_driver.c:7486 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "doel %s:%d bestaat al" #: src/qemu/qemu_driver.c:7613 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "onverwacht schijf toegang type %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7641 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SCSI controller %d mist zijn het PCI adres" #: src/qemu/qemu_driver.c:7727 src/uml/uml_driver.c:1722 msgid "disk source path is missing" msgstr "schijf bron pad ontbreekt" #: src/qemu/qemu_driver.c:7804 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "geïnstalleerde qemu versie ondersteunt host_net_add niet" #: src/qemu/qemu_driver.c:7812 src/qemu/qemu_driver.c:7823 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "netwerk apparaat type '%s' kan niet worden aangesloten: qemu gebruikt geen " "unix socket monitor" #: src/qemu/qemu_driver.c:7856 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Kan netwerk apparaten niet aansluiten zonder vlan" #: src/qemu/qemu_driver.c:8059 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "gast sluit onverwachts af tijdens hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:8161 src/qemu/qemu_driver.c:9121 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev mode '%s' niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 src/qemu/qemu_driver.c:9135 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys type '%s' niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_driver.c:8247 src/qemu/qemu_driver.c:8491 #: src/uml/uml_driver.c:1775 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "kan geen apparaat aansluiten op inactief domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:8301 src/uml/uml_driver.c:1792 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "schijf bus '%s' ondersteunt geen hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:8309 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "schijf apparaat type '%s' ondersteunt geen hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:8326 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:8342 src/uml/uml_driver.c:1797 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "apparaat type '%s' kan niet aangesloten worden" #: src/qemu/qemu_driver.c:8370 src/qemu/qemu_driver.c:8472 #: src/qemu/qemu_driver.c:9238 src/uml/uml_driver.c:1817 #: src/uml/uml_driver.c:1925 src/vbox/vbox_tmpl.c:5001 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5016 src/vbox/vbox_tmpl.c:5159 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "kan de permanente configuratie van een domein niet veranderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8403 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "kan geen bestaand grafisch apparaat vinden om te veranderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8412 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "kan poort instellingen op grafisch vnc niet veranderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8417 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "kan luister adres instellingen op grafisch vnc niet veranderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8422 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "kan toetsenbord instellingen op grafisch vnc niet veranderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8446 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "kan config op '%s' grafisch type niet veranderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8531 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "schijf bus '%s' kan niet vernieuwd worden" #: src/qemu/qemu_driver.c:8549 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be updated" msgstr "schijf apparaat type '%s' kan niet vernieuwd worden" #: src/qemu/qemu_driver.c:8601 src/qemu/qemu_driver.c:8678 #: src/uml/uml_driver.c:1842 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "schijf %s niet gevonden" #: src/qemu/qemu_driver.c:8619 src/qemu/qemu_driver.c:8757 #: src/qemu/qemu_driver.c:8840 src/qemu/qemu_driver.c:8971 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder PCI adres" #: src/qemu/qemu_driver.c:8684 msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal" msgstr "Onderliggende qemu ondersteunt SCSI schijf verwijderen niet" #: src/qemu/qemu_driver.c:8748 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "schijf controller %s:%d niet gevonden" #: src/qemu/qemu_driver.c:8830 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "netwerk apparaat %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x niet gevonden" #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "kan originele VLAN niet bepalen" #: src/qemu/qemu_driver.c:8902 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "verwijderen van ebtables regel voor '%s' mislute" #: src/qemu/qemu_driver.c:8960 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "host pci apparaat %.4x:%.2x:%.2x.%.1x niet gevonden" #: src/qemu/qemu_driver.c:9066 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "host usb apparaat %03d.%03d niet gevonden" #: src/qemu/qemu_driver.c:9074 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder apparaat alias" #: src/qemu/qemu_driver.c:9080 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld met deze QEMU versie" #: src/qemu/qemu_driver.c:9172 src/uml/uml_driver.c:1889 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "kan geen apparaat loskoppelen van inactief domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:9197 src/uml/uml_driver.c:1904 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:9207 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotunplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:9215 src/uml/uml_driver.c:1908 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotunplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:9292 src/uml/uml_driver.c:1976 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:9309 src/storage/storage_driver.c:1014 #: src/uml/uml_driver.c:1993 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "kan autostart map %s niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_driver.c:9389 src/qemu/qemu_driver.c:9460 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Domein %s is er niet" #: src/qemu/qemu_driver.c:9395 src/qemu/qemu_driver.c:9466 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "kan cgroup voor domein %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:9406 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9413 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "kan afstembare cpu shares niet instellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:9473 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "kan afstembare cpu shares niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:9480 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "Veld cpu_shares te lang voor bestemming" #: src/qemu/qemu_driver.c:9538 src/test/test_driver.c:2612 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "ongeldig pad: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9611 src/test/test_driver.c:2667 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "ongeldig pad, '%s' is geen bekende interface" #: src/qemu/qemu_driver.c:9697 src/qemu/qemu_driver.c:9864 #: src/uml/uml_driver.c:2050 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL of leeg pad" #: src/qemu/qemu_driver.c:9716 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: openen is mislukt" #: src/qemu/qemu_driver.c:9727 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: zoeken of lezen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:9734 src/uml/uml_driver.c:2087 msgid "invalid path" msgstr "ongeldig pad" #: src/qemu/qemu_driver.c:9791 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") faalde" #: src/qemu/qemu_driver.c:9813 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "lezen van tijdelijk bestand aangemaakt met sjabloon %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:9879 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "ongeldig pad %s niet toegewezen aan een domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:9887 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "openen van pad '%s' misluket" #: src/qemu/qemu_driver.c:9895 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "onbekend schijf formaat %s voor %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9919 src/storage/storage_backend.c:998 #: src/storage/storage_backend.c:1095 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "kan stat bestand '%s' niet uitvoeren" #: src/qemu/qemu_driver.c:9941 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "zoeken naar einde van %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:10144 src/qemu/qemu_driver.c:10181 #: src/qemu/qemu_driver.c:10247 src/qemu/qemu_driver.c:10363 msgid "stream is not open" msgstr "stream is niet open" #: src/qemu/qemu_driver.c:10151 src/qemu/qemu_driver.c:10188 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "stream heeft geen callback geregistreerd" #: src/qemu/qemu_driver.c:10254 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "stream heeft al een callback geregistreerd" #: src/qemu/qemu_driver.c:10264 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "kan geen bestand bekijken op stream registreren" #: src/qemu/qemu_driver.c:10379 msgid "cannot write to stream" msgstr "kan niet naar stream schrijven" #: src/qemu/qemu_driver.c:10431 src/qemu/qemu_driver.c:10634 msgid "no domain XML passed" msgstr "geen domein XML doorgegeven" #: src/qemu/qemu_driver.c:10436 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel aangeroepen, maar geen TUNNELLED vlag ingesteld" #: src/qemu/qemu_driver.c:10441 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "migratie via een tunnel gevraagd maar NULL stream doorgegeven" #: src/qemu/qemu_driver.c:10500 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Bestemming qemu is te oud om migratie via een tunnel te ondersteunen" #: src/qemu/qemu_driver.c:10533 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "kan unix socket '%s' niet openen voor migratie via een tunnel" #: src/qemu/qemu_driver.c:10628 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Migratie via een tunnel aangevraagd maar ongeldige RPC methode aangeroepen" #: src/qemu/qemu_driver.c:10658 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "host naam op bestemming vastgesteld als localhost, maar migratie vereist een " "FQDN" #: src/qemu/qemu_driver.c:10680 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "alleen tcp URI's worden ondersteund voor KVM/QEMU migraties" #: src/qemu/qemu_driver.c:10703 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI eindigde met onjuiste ':port'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10831 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "kan URI %s niet oplossen" #: src/qemu/qemu_driver.c:10885 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "migratie via een tunnel faalde om van qemu te lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:10896 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "Migratie data schrijven naar libvirtd op afstand mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:10958 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "kan migratie via een tunnel socket niet openen" #: src/qemu/qemu_driver.c:10966 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "Unix socket '%s' te groot voor bestemming" #: src/qemu/qemu_driver.c:10973 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "Kan niet binden met unix socket '%s' voor migratie via een tunnel" #: src/qemu/qemu_driver.c:10979 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "Kan niet luisteren opt unix socket '%s' voor migratie via een tunnel" #: src/qemu/qemu_driver.c:10986 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change unix socket '%s' owner" msgstr "kan niet veranderen naar '%d' gebruiker" #: src/qemu/qemu_driver.c:10994 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "Kan Qemu versie niet bepalen uit '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11002 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Bron qemu is te oud om migratie via een tunnel te ondersteunen" #: src/qemu/qemu_driver.c:11055 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "migratie via een tunnel monitor commando faalde" #: src/qemu/qemu_driver.c:11084 msgid "migrate failed" msgstr "migratie faalde" #: src/qemu/qemu_driver.c:11093 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "migratie via een tunnel faalde om van qemu te accepteren" #: src/qemu/qemu_driver.c:11221 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Verbinden met libvirt URI %s opafstand mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:11227 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "Bestemming libvirt ondersteunt geen peer-to-peer migratie protocol" #: src/qemu/qemu_driver.c:11343 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Gast %s hervatten na een storing mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:11407 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "domein '%s' verwerkt de binnenkomende migratie niet" #: src/qemu/qemu_driver.c:11553 src/xen/xen_driver.c:1825 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "apparaat %s is geen PCI apparaat" #: src/qemu/qemu_driver.c:11763 msgid "no job is active on the domain" msgstr "in het domein is geen taak actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:11814 msgid "domain is not being migrated" msgstr "domein is niet bezig met een migratie" #: src/qemu/qemu_driver.c:11839 src/storage/storage_backend.c:741 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kan kvm-img of qemu-img niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:11868 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "kan snapshot map '%s' niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_driver.c:11881 #, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "aanmaken van snapshot bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:11885 #, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "Schrijven van snapshot data naar %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:11939 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "Schijf '%s' heeft geen ondersteuning voor snashots" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Schijf apparaat '%s' heeft geen ondersteuning voor snashots" #: src/qemu/qemu_driver.c:12015 #, c-format msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'" msgstr "" "Uitvoeren van '%s' om snapshot '%s' aan te maken van schijf '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:12154 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "geen snapshot met overeenkomende naam '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:12216 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "het domein heeft geen actuele snapshot" #: src/qemu/qemu_driver.c:12252 src/qemu/qemu_driver.c:12292 #: src/qemu/qemu_driver.c:12530 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "geen domein snapshot met overeenkomende naam '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:12446 #, c-format msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" msgstr "geen domein snapshot ouder met overeenkomende naam '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:247 msgid "failed to create socket" msgstr "aanmaken socket faalde" #: src/qemu/qemu_monitor.c:255 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Monitor pad %s is te groot voor bestemming" #: src/qemu/qemu_monitor.c:272 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "verbinden met monitor socket mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor.c:279 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "monitor socket kwam niet opdagen." #: src/qemu/qemu_monitor.c:297 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Kon monitor pad %s niet openen" #: src/qemu/qemu_monitor.c:320 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:514 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "gebeurtenis van onverwachte fd %d!=%d / watch %d!=%d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:560 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "onverwerkte fd gebeurtenis %d voor monitor fd %d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:596 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF bericht callback moet geleverd worden" #: src/qemu/qemu_monitor.c:607 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "kan monitor mutex niet initialiseren" #: src/qemu/qemu_monitor.c:613 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "kan monitor conditie niet initialiseren" #: src/qemu/qemu_monitor.c:637 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "kan monitor type niet afhandelen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:646 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Kan monitor vlag close-on-exec niet instellen" #: src/qemu/qemu_monitor.c:651 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Kan monitor niet in niet-blokkeren mode zetten" #: src/qemu/qemu_monitor.c:663 msgid "unable to register monitor events" msgstr "kan monitor gebeurtenissen niet registreren" #: src/qemu/qemu_monitor.c:906 src/qemu/qemu_monitor.c:927 #: src/qemu/qemu_monitor.c:947 src/qemu/qemu_monitor.c:966 #: src/qemu/qemu_monitor.c:986 src/qemu/qemu_monitor.c:1005 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1026 src/qemu/qemu_monitor.c:1051 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1094 src/qemu/qemu_monitor.c:1117 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1136 src/qemu/qemu_monitor.c:1156 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1179 src/qemu/qemu_monitor.c:1202 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1224 src/qemu/qemu_monitor.c:1244 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1264 src/qemu/qemu_monitor.c:1287 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1316 src/qemu/qemu_monitor.c:1338 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1361 src/qemu/qemu_monitor.c:1389 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1407 src/qemu/qemu_monitor.c:1426 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1447 src/qemu/qemu_monitor.c:1468 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1491 src/qemu/qemu_monitor.c:1514 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1535 src/qemu/qemu_monitor.c:1557 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1579 src/qemu/qemu_monitor.c:1600 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1621 src/qemu/qemu_monitor.c:1643 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1664 src/qemu/qemu_monitor.c:1685 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1706 src/qemu/qemu_monitor.c:1727 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1753 src/qemu/qemu_monitor.c:1773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1792 src/qemu/qemu_monitor.c:1812 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1831 src/qemu/qemu_monitor.c:1852 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1871 src/qemu/qemu_monitor.c:1890 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1909 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "monitor mag niet NULL zijn" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1367 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "bestand offset moet een veelvoud van % llu zijn" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231 #, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "kan JSON doc '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "kan monitor commando '%s' niet versturen" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "argument sleutel '%s' is te kort, type prefix ontbreekt" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "niet-ondersteund data type '%c' voor arg '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "onverwachte leeg sleutelwoord in %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:774 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu antwoord mist retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:780 msgid "cpu information was not an array" msgstr "cpu informatie was geen array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:786 msgid "cpu information was empty" msgstr "cpu informatie was leeg" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:801 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2011 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "karakter apparaat informatie miste array element" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:807 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "cpu informatie miste cpu nummer" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:820 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "onverwachte cpu index %d verwacht %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900 src/qemu/qemu_monitor_json.c:955 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "info ballon antwoord miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:907 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "info ballon antwoord miste ballon data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:963 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "info ballon antwoord miste ballon mem_swapped_in" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "info ballon antwoord miste ballon mem_swapped_out" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:985 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "info ballon antwoord miste ballon major_page_faults" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:996 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "info ballon antwoord miste ballon minor_page_faults" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1007 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "info ballon antwoord miste ballon free_mem" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1018 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "info ballon antwoord miste ballon total_mem" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1177 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats antwoord miste apparaat lijst" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats apparaat ingang was niet in verwachte formaat" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1105 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1219 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats stats ingang was niet in verwachte formaat" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1111 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1117 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1129 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1225 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "kan %s statistieken niet lezen" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1137 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "kan statistieken voor apparaat '%s' niet vinden" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1212 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "blockstats parent ingang was niet in verwachte formaat" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1516 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "info migratie antwoord miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1522 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "info migratie antwoord miste retour status" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1528 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1078 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1085 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "onverwachte migratie status in %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1536 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "migratie was actief, maar geen RAM info was ingesteld" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1542 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overgedragen' data ontbrak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1547 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overblijvende' data ontbrak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1552 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "migratie was actief, maar RAM 'totale' data ontbrak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1763 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1773 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1783 msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "usb_add niet ondersteund in JSON mode" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1793 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1814 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2080 msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "pci_add niet ondersteund in JSON mode" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823 msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "pci_del niet ondersteund in JSON mode" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1995 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "karakter apparaat antwoord miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2001 msgid "character device information was not an array" msgstr "karakter apparaat informatie was geen array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2017 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2023 msgid "character device information was missing filename" msgstr "karakter apparaat informatie miste bestandsnaam" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2036 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "opslaan van chardev pad '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2094 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "drive_add antwoord miste apparaat adres" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2100 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "drive_add antwoord miste apparaat bus nummer" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2106 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "drive_add antwoord miste apparaat unit nummer" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2157 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci niet ondersteund in JSON mode" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "kan CPU uitvoering niet stoppen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "systeem afsluit operatie mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "kan monitor commando niet draaien om CPU thread info op te halen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "kan geheugen ballon toekenning niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "kan geheugen ballon toekenning van '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "kan geheugen ballon statistieken niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' commando faalde" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' niet ondersteund door deze qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "geen stats gevonden voor apparaat %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "kan blok extent met deze qemu niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764 msgid "setting VNC password failed" msgstr "instellen VNC wachtwoord mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:793 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "kon ballon geheugen niet toewijzen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:830 msgid "could not change CPU online status" msgstr "kon CPU online status niet veranderen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:864 src/qemu/qemu_monitor_text.c:908 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "kon media in %s niet uitwerpen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:873 src/qemu/qemu_monitor_text.c:917 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "kon media in %s niet uitwerpen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:924 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "kon media in %s niet veranderen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "kon geheugen gebied niet opslaan naar '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1007 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "kon migratie snelheid niet beperken" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1034 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "kon maximum migratie down-tijd niet instellen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1069 msgid "cannot query migration status" msgstr "kon migratie status niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1098 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "kon migratie overgedragen data statistiek %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "kon migratie resterende data statistiek %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1121 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "kon migratie totale data statistiek %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1175 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "starten van migratie naar %s is mislukt" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1182 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "migratie naar '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1189 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "migratie naar '%s' wordt door deze qemu niet ondersteund: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "kan monitor commando niet uitvoeren om migratie te annuleren" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1353 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "kan monitor commando niet uitvoeren om usb schijf toe te voegen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1361 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "kan USB schijf %s niet toevoegen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1389 msgid "cannot attach usb device" msgstr "kan usb apparaat niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1397 msgid "adding usb device failed" msgstr "toevoegen van usb apparaat mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1530 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "kan host pci apparaat niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1542 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "ontleden van pci_add antwoord mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1581 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "kan %s schijf %s niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1594 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "toevoegen %s schijf mislukte %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1623 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "NIC toevoegen met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1667 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "PCI apparaat verwijderen mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1686 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "loskoppelen PCI apparaat mislukte, ongeldig adres %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1715 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "fd doorgeven aan qemu met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu ondersteund niet het versturen van bestand hendels: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1730 #, c-format msgid "unable to send TAP file handle: %s" msgstr "kan RAP bestand hendels niet versturen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2107 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2370 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2407 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "fd sluiten in qemu met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1766 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu ondersteund niet het sluiten van bestand hendels: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1794 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "host netwerk toevoegen met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "kan host netwerk niet toevoegen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "host netwerk verwijderen in qemu met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1858 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "netdev toevoegen met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1887 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "netdev verwijderen in qemu met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1922 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "chardev info ophalen in qemu met 'info chardev' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2007 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "kan %s schijf controller niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2020 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "%s schijf controller toevoegen mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2119 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "toevoegen van %s schijf mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2174 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "kan waarde voor %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2192 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "kan PCI adressen niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "kan %s apparaat niet loskoppelen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2290 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "loskoppelen %s apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2324 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "kan %s apparaat niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2332 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "toevoegen %s apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2413 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "instellen schijf wachtwoord wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2417 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "het schijf wachtwoord is onjuist" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2443 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "snapshot maken met commando '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2449 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Snapshot maken mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te maken" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2488 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "snapshot herstellen met commando '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2495 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te laden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2500 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "de snapshot '%s' bestaat niet, en werd niet geladen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2543 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "snapshot verwijderen met commando '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2550 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te verwijderen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2585 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "draaien van commando '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:65 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "kan gebruiker en groep niet instellen op '%d:%d' op '%s'" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:84 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "kan symlink %s niet oplossen" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:555 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "kan niet veranderen naar '%d' groep" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:563 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "kan niet veranderen naar '%d' gebruiker" #: src/remote/remote_driver.c:328 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "kon libvirtd binaire prog niet vinden" #: src/remote/remote_driver.c:411 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: overdracht in URL niet herkend ( moet tls|unix|ssh|ext|tcp zijn)" #: src/remote/remote_driver.c:569 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: voor 'ext' overdracht wordt commando vereist" #: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:818 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "kan host naam '%s' niet oplossen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:643 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "kan niet verbinden met libvirtd op '%s'" #: src/remote/remote_driver.c:689 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "Socket %s is te groot voor bestemming" #: src/remote/remote_driver.c:700 msgid "unable to create socket" msgstr "kan socket niet aanmaken" #: src/remote/remote_driver.c:724 #, c-format msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" msgstr "kan niet verbinden met '%s', libvirtd moet misschien gestart worden" #: src/remote/remote_driver.c:793 src/remote/remote_driver.c:799 msgid "unable to create socket pair" msgstr "kan socket paar niet aanmaken" #: src/remote/remote_driver.c:825 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "overdracht methodes unix, ssh en ext worden niet ondersteund met Windows" #: src/remote/remote_driver.c:835 src/remote/remote_driver.c:841 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "kan socket niet niet-blokkerend maken" #: src/remote/remote_driver.c:847 msgid "unable to make pipe" msgstr "kan pipe niet maken" #: src/remote/remote_driver.c:882 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "kan URI niet automatisch detecteren" #: src/remote/remote_driver.c:1130 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Krijg geen toegang %s '%s'" #: src/remote/remote_driver.c:1165 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "kan TLS legitimatie niet toewijzen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1185 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "kan CA certificaten niet laden: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1200 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "kan privé sleutel/certificaat niet laden: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1229 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "kan TLS cliënt niet initialiseren: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1238 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "kan TLS algoritme prioriteit niet instellen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1247 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "kan certificaat prioriteit niet instellen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1257 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "kan sessie legitimatie niet instellen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1272 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "kan TLS handreiking niet afmaken: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1294 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "kan TLS initialisatie niet afmaken: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1300 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "server verificatie (van ons certificaat of het IP adres) mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:1326 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "kan server certificaat niet verifiëren: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1333 msgid "cannot get current time" msgstr "kan huidige tijd niet krijgen" #: src/remote/remote_driver.c:1338 msgid "Invalid certificate" msgstr "Ongeldig certificaat" #: src/remote/remote_driver.c:1341 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Het certificaat is niet vertrouwd" #: src/remote/remote_driver.c:1344 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Het certificaat heeft geen bekende uitgever" #: src/remote/remote_driver.c:1347 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Het certificaat is ingetrokken" #: src/remote/remote_driver.c:1351 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Het certificaat gebruikt een onveilig algoritme" #: src/remote/remote_driver.c:1355 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "server certificaat validatie mislukte: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1361 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Certificaat type in niet X.509" #: src/remote/remote_driver.c:1366 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:1376 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "kan certificaat niet initialiseren: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1384 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "kan certificaat niet importeren: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1391 msgid "The certificate has expired" msgstr "Het certificaat is verlopen" #: src/remote/remote_driver.c:1398 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd" #: src/remote/remote_driver.c:1406 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Eigenaar van certificaat komt niet overeen met de host naam (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1799 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "teveel NUMA cellen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1861 src/remote/remote_driver.c:1875 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "teveel domein op afstand ID's: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2427 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "kaart lengte is groter dan maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2466 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU aantal overschrijdt maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2472 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2489 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "host rapporteert te veel vCPU's: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2495 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "host rapporteert dat kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2570 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2605 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "beveiliging model overschrijdt maximum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2614 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "beveiliging doi overschrijdt maximum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2856 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "aanroeper negeert cookie of cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2865 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "aanroeper negeert uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2934 src/remote/remote_driver.c:2948 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "teveel domein op afstand namen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3351 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: teruggegeven aantal parameters " "overschrijdt limiet" #: src/remote/remote_driver.c:3361 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Parameter %s is te groot voor bestemming" #: src/remote/remote_driver.c:3381 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: onbekend parameter type" #: src/remote/remote_driver.c:3439 msgid "unknown parameter type" msgstr "onbekend parameter type" #: src/remote/remote_driver.c:3549 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "teveel geheugen stats verzocht: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3593 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "blok blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3614 src/remote/remote_driver.c:3665 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "teruggegeven buffer heeft niet de aangevraagde grootte" #: src/remote/remote_driver.c:3645 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "geheugen blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3884 src/remote/remote_driver.c:3898 #: src/remote/remote_driver.c:3966 src/remote/remote_driver.c:3980 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "teveel netwerken op afstand: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4439 src/remote/remote_driver.c:4453 #: src/remote/remote_driver.c:4520 src/remote/remote_driver.c:4534 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "teveel interfaces op afstand: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4879 src/remote/remote_driver.c:4957 msgid "too many storage pools requested" msgstr "teveel opslag pools aangevraagd" #: src/remote/remote_driver.c:4891 src/remote/remote_driver.c:4969 msgid "too many storage pools received" msgstr "teveel opslag pools ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:5521 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "teveel opslag volumes aangevraagd" #: src/remote/remote_driver.c:5534 msgid "too many storage volumes received" msgstr "teveel opslag volumes ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:5955 msgid "too many device names requested" msgstr "teveel apparaat namen aangevraagd" #: src/remote/remote_driver.c:5969 msgid "too many device names received" msgstr "teveel apparaat namen ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:6118 msgid "too many capability names requested" msgstr "teveel mogelijkheid namen aangevraagd" #: src/remote/remote_driver.c:6131 msgid "too many capability names received" msgstr "teveel mogelijkheid namen ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:6441 src/remote/remote_driver.c:6455 #, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "teveel nwfilters op afstand: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:6607 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "onbekend authenticatie type %s" #: src/remote/remote_driver.c:6616 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "aangvraagde authenticatie type %s is afgewezen" #: src/remote/remote_driver.c:6655 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "niet-ondersteund authenticatie type %d" #: src/remote/remote_driver.c:6909 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL bibliotheek initialiseren mislukte: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6918 msgid "failed to get sock address" msgstr "sock adres krijgen mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:6928 msgid "failed to get peer address" msgstr "peer adres krijgen mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:6952 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL cliënt context aanmaken mislukte: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6964 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "ongeldige code grootte voor TLS sessie" #: src/remote/remote_driver.c:6973 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "kan externe SSF %d (%s) niet instellen" #: src/remote/remote_driver.c:6991 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "kan beveiliging props %d (%s) niet instellen" #: src/remote/remote_driver.c:7008 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL mechanisme %s wordt door server niet ondersteund" #: src/remote/remote_driver.c:7026 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL onderhandeling starten mislukte: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7041 src/remote/remote_driver.c:7114 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Auth legitimatie maken mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:7062 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL onderhandeling data is te lang: %d bytes" #: src/remote/remote_driver.c:7101 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Mislukte SASL stap: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7123 src/remote/remote_driver.c:7255 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Auth legitimatie verzamelen mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:7125 msgid "No authentication callback available" msgstr "Geen authenticatie callback beschikbaar" #: src/remote/remote_driver.c:7180 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "onderhandeling SSF %d was niet sterk genoeg" #: src/remote/remote_driver.c:7290 src/remote/remote_driver.c:8788 msgid "no event support" msgstr "geen gebeurtenis ondersteuning" #: src/remote/remote_driver.c:7295 src/remote/remote_driver.c:8795 msgid "adding cb to list" msgstr "cb toevoegen aan lijst" #: src/remote/remote_driver.c:7325 src/remote/remote_driver.c:8838 msgid "marking cb for deletion" msgstr "cb markeren voor verwijdering" #: src/remote/remote_driver.c:7331 src/remote/remote_driver.c:8844 msgid "removing cb from list" msgstr "cb verwijderen uit lijst" #: src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "unable to demarshall lifecycle event" msgstr "kan levenscyclus gebeurtenis niet niet-rangschikken" #: src/remote/remote_driver.c:7394 src/remote/remote_driver.c:7421 #: src/remote/remote_driver.c:7448 src/remote/remote_driver.c:7475 #: src/remote/remote_driver.c:7505 src/remote/remote_driver.c:7541 msgid "unable to demarshall reboot event" msgstr "kan herstart gebeurtenis niet niet-rangschikken" #: src/remote/remote_driver.c:7711 src/remote/remote_driver.c:7724 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "teveel geheim op afstand UUID's: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8024 src/remote/remote_driver.c:8956 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:8033 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "data grootte %zu te groot voor netto lading %d" #: src/remote/remote_driver.c:8045 src/remote/remote_driver.c:8977 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (lengte woord)" #: src/remote/remote_driver.c:8587 #, c-format msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" msgstr "teveel domein op afstand snapshot namen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8604 #, c-format msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" msgstr "te veel domein op afstand snapshots: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8831 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "kan callback ID %d niet vinden" #: src/remote/remote_driver.c:8961 msgid "marshalling args" msgstr "rangschik argumenten" #: src/remote/remote_driver.c:9019 msgid "cannot send data" msgstr "kan data niet versturen" #: src/remote/remote_driver.c:9047 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "lezen van TLS socket %s mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:9051 msgid "server closed connection" msgstr "server sloot verbinding af" #: src/remote/remote_driver.c:9068 msgid "cannot recv data" msgstr "kan geen data ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:9074 #, c-format msgid "cannot recv data: %s" msgstr "kan geen data ontvangen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9081 src/remote/remote_driver.c:9088 #, c-format msgid "server closed connection: %s" msgstr "server sloot verbinding af: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9115 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "coderen SASL data mislukte: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9215 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "decoderen SASL data mislukte: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9264 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (lengte woord, antwoord)" #: src/remote/remote_driver.c:9271 msgid "packet received from server too small" msgstr "pakket ontvangen van server is te klein" #: src/remote/remote_driver.c:9280 msgid "packet received from server too large" msgstr "pakket ontvangen van server is te groot" #: src/remote/remote_driver.c:9325 msgid "invalid header in reply" msgstr "ongeldige koptekst in antwoord" #: src/remote/remote_driver.c:9341 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "onbekend programma (%x ontvangen, %x verwacht)" #: src/remote/remote_driver.c:9347 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "onbekende protocol versie (%x ontvangen, %x verwacht)" #: src/remote/remote_driver.c:9369 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "kreeg onverwachte RPC aanroep %d van server" #: src/remote/remote_driver.c:9396 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "geen aanroep wacht op antwoord met serieel %d" #: src/remote/remote_driver.c:9403 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "onbekende procedure (%x ontvangen, %x verwacht)" #: src/remote/remote_driver.c:9415 msgid "unmarshalling ret" msgstr "ret niet-rangschikken" #: src/remote/remote_driver.c:9424 src/remote/remote_driver.c:9578 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "remote_error niet-ranschikken" #: src/remote/remote_driver.c:9431 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "onbekende status (ontvangen %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9724 src/remote/remote_driver.c:9728 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "lezen van wakeup fd mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:9737 msgid "poll on socket failed" msgstr "poll op socket mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:9798 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "ophang / fout gebeurtenis op socket ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:9879 #, c-format msgid "failed to wake up polling thread: %s" msgstr "wakker maken van poll thread mislukte: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9885 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "wakker maken van poll thread mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:9905 msgid "failed to wait on condition" msgstr "wachten op conditie mislukte" #: src/secret/secret_driver.c:170 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') faalde" #: src/secret/secret_driver.c:174 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') faalde" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "fout bij schrijven naar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:185 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "fout bij sluiten van '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) mislukte" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "kan '%s' niet aanmaken" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " komt niet overeen met geheime bestandsnaam '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "kan '%s' niet openen" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "kan '%s' niet stat" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' bestand past niet in geheugen" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "kan '%s' niet lezen" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "ongeldige base64 in '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:501 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Fout bij lezen van geheim: %s" #: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802 #: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888 #: src/secret/secret_driver.c:934 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "geen geheim met overeenkomende uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:661 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "geen geheim met overeenkomend gebruik '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:701 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s" #: src/secret/secret_driver.c:721 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s" #: src/secret/secret_driver.c:728 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "kan privé vlag niet veranderen voor bestaand geheim" #: src/secret/secret_driver.c:776 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "lijst van geheimen is niet consistent" #: src/secret/secret_driver.c:896 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "geheim '%s' heeft geen waarde" #: src/secret/secret_driver.c:903 msgid "secret is private" msgstr "geheim is privé" #: src/secret/secret_driver.c:1026 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Niet genoeg geheugen bij initialiseren van geheimen " #: src/security/security_apparmor.c:75 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Lezen van AppArmor profielen lijst '%s' mislukte" #: src/security/security_apparmor.c:124 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Lezen van '%s' mislukte" #: src/security/security_apparmor.c:164 msgid "unable to create pipe" msgstr "kan pipe niet aanmaken" #: src/security/security_apparmor.c:199 msgid "unable to write to pipe" msgstr "kan niet naar pipe schrijven" #: src/security/security_apparmor.c:211 #, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "Onverwachte exit status van virt-aa-helper %d pid %lu" #: src/security/security_apparmor.c:269 msgid "could not find libvirtd" msgstr "kan libvirtd niet vinden" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:585 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet vernieuwen" #: src/security/security_apparmor.c:337 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "sjabloon '%s' bestaat niet" #: src/security/security_apparmor.c:379 src/security/security_selinux.c:175 msgid "security label already defined for VM" msgstr "beveiliging label al gedefinieerd voor VM" #: src/security/security_apparmor.c:431 #, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet aanmaken" #: src/security/security_apparmor.c:457 msgid "error copying profile name" msgstr "fout bij kopiëren profiel naam" #: src/security/security_apparmor.c:463 msgid "error calling profile_status()" msgstr "fout bij aanroepen profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:502 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "kan profiel voor '%s' niet verwijderen" #: src/security/security_apparmor.c:524 src/security/security_selinux.c:851 #: src/security/security_selinux.c:886 src/security/security_selinux.c:953 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "beveiliging label driver mismatch: '%s' model geconfigureerd voor domein, " "maar de hypervisor driver is '%s'." #: src/security/security_apparmor.c:534 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "fout bij aanroepen van aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:574 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' bestaat niet" #: src/security/security_apparmor.c:608 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Ongeldig beveiliging label '%s'" #: src/security/security_driver.c:53 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "Ongeldig beveiliging model '%s'" #: src/security/security_driver.c:109 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s' is langer dan de maximaal toegestane lengte van %d" #: src/security/security_selinux.c:114 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "kan SELinux virtueel domein context bestand '%s' niet openen" #: src/security/security_selinux.c:121 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "kan SELinux virtueel domein context bestand %s niet lezen" #: src/security/security_selinux.c:133 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "kan SELinux virtueel image context bestand %s niet openen" #: src/security/security_selinux.c:140 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "kan SELinux virtueel image context bestand %s niet lezen" #: src/security/security_selinux.c:196 src/security/security_selinux.c:202 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "kan selinux context voor %s niet genereren" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:290 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "kan PID %d beveiliging context niet krijgen" #: src/security/security_selinux.c:297 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %d" #: src/security/security_selinux.c:309 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "fout bij aanroepen security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:343 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen op '%s'" #: src/security/security_selinux.c:832 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Ongeldig beveiliging label %s" #: src/security/security_selinux.c:861 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen" #: src/security/security_selinux.c:895 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet toewijzen" #: src/security/security_selinux.c:902 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "kan huidig proces context '%s' niet krijgen" #: src/security/security_selinux.c:909 src/security/security_selinux.c:925 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet instellen" #: src/security/security_selinux.c:916 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context reeks '%s' niet instellen" #: src/security/security_selinux.c:963 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet opruimen" #: src/security/virt-aa-helper.c:101 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: fout: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:113 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: waarschuwing: %s\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:119 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s\n" msgstr "" "%s:\n" "%s\n" #: src/storage/storage_backend.c:128 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "kom input pad '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend.c:152 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "lezen van bestand '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:169 src/storage/storage_backend.c:285 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "kan bestand %s niet uitbreiden" #: src/storage/storage_backend.c:176 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "schrijven naar bestand '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:187 src/storage/storage_backend.c:256 #: src/storage/storage_backend_logical.c:627 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten" #: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:372 #: src/storage/storage_backend_fs.c:540 src/storage/storage_backend_fs.c:567 #: src/storage/storage_backend_fs.c:793 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "kan pad '%s' niet aanmaken" #: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1289 src/util/util.c:1341 #: src/util/util.c:1450 src/util/util.c:1562 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "stat van '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1295 src/util/util.c:1347 #: src/util/util.c:1456 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "kan niet chown '%s' naar (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:562 #: src/util/util.c:1303 src/util/util.c:1355 src/util/util.c:1464 #: src/util/util.c:1575 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "kan mode van '%s' niet instellen op %04o" #: src/storage/storage_backend.c:315 src/storage/storage_backend.c:324 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet vullen" #: src/storage/storage_backend.c:334 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "kan data niet synchroniseren naar bestand '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:356 src/storage/storage_backend_disk.c:574 #: src/storage/storage_backend_logical.c:576 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "opslag pool ondersteunt geen versleutelde volumes" #: src/storage/storage_backend.c:403 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "teveel conflicten bij aanmaken van een uuid" #: src/storage/storage_backend.c:433 msgid "secrets already defined" msgstr "geheimen al gedefinieerd" #: src/storage/storage_backend.c:501 #, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "Kan gid niet instellen op %u voor het aanmaken van %s" #: src/storage/storage_backend.c:508 #, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "Kan uid niet instellen op %u voor het aanmaken van %s" #: src/storage/storage_backend.c:539 #, c-format msgid "Cannot run %s to create %s" msgstr "Kan %s niet draaien om %s aan te maken" #: src/storage/storage_backend.c:545 #, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "%s faalde in het aanmaken van %s" #: src/storage/storage_backend.c:556 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "kan niet chown %s naar (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:595 #, c-format msgid "Unable to read '%s -h' output" msgstr "Kan '%s -h' output niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:658 src/storage/storage_backend.c:664 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "onbekend opslag volume type %d" #: src/storage/storage_backend.c:679 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "een andere backing archief kan niet gespecificeerd worden." #: src/storage/storage_backend.c:686 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "onbekend opslag volume backing archief type %d" #: src/storage/storage_backend.c:692 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "ontoegankelijke backing archief volume %s" #: src/storage/storage_backend.c:704 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow volume encryptie niet ondersteund met de volume formaat %s" #: src/storage/storage_backend.c:712 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "niet-ondersteund volume encryptie formaat %d" #: src/storage/storage_backend.c:718 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "te veel geheimen voor qcow encryptie" #: src/storage/storage_backend.c:850 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "kan kopiëren van volume met qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:856 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "niet-ondersteunde opslag volume type %d" #: src/storage/storage_backend.c:862 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write image niet ondersteund met qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:868 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "versleutelde volumes niet ondersteund met qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:902 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Onbekend bestand aanmaak gereedschap type '%d'." #: src/storage/storage_backend.c:950 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "aanmaken van niet-raw bestand images wordt niet ondersteund zonder qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:991 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "kan volume '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend.c:1016 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "onverwachte opslag mode voor '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1123 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "kan niet zoeken tot het einde van bestand '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1144 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "kan bestand context van '%s' niet krijgen" #: src/storage/storage_backend.c:1214 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "kan niet zoeken naar het begin van bestand '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1221 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "kan het begin van bestand '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:1286 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "kan map '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:1372 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Compileren van regex %s mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:1404 src/storage/storage_backend.c:1539 msgid "cannot read fd" msgstr "kan fd niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_backend.c:1593 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "wachten op commando '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:1486 src/storage/storage_backend.c:1606 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "commando werd niet netjes afgesloten" #: src/storage/storage_backend.c:1572 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "lees fout op pipe naar '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1600 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "niet-nul exit status voor commando %d" #: src/storage/storage_backend.c:1627 src/storage/storage_backend.c:1639 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s niet geïmplementeerd op Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device start location" msgstr "kan apparaat start locatie niet ontleden" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device end location" msgstr "kan apparaat eind locatie niet ontleden" #: src/storage/storage_backend_disk.c:392 msgid "Invalid partition type" msgstr "Ongeldig partitie type" #: src/storage/storage_backend_disk.c:401 msgid "extended partition already exists" msgstr "extended partitie bestaat al" #: src/storage/storage_backend_disk.c:436 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "geen extended partitie gevonden en geen primaire partitie beschikbaar" #: src/storage/storage_backend_disk.c:442 #, fuzzy msgid "unknown partition type" msgstr "onbekend parameter type" #: src/storage/storage_backend_disk.c:526 msgid "no large enough free extent" msgstr "niet genoeg vrije ruimte" #: src/storage/storage_backend_disk.c:653 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Kon volume doel pad '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend_disk.c:664 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "Volume pad '%s' begon niet met ouder pool bron apparaat naam." #: src/storage/storage_backend_disk.c:673 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "kan partitie nummer niet ontleden uit doel '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:169 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "ongeldig netfs pad (geen /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:175 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "ongeldig netfs pad (eindigt op /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:279 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "kan aankoppel lijst '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:370 src/storage/storage_backend_fs.c:445 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497 msgid "missing source host" msgstr "bron host ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:375 msgid "missing source path" msgstr "bron pad ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:381 src/storage/storage_backend_fs.c:456 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504 msgid "missing source device" msgstr "bron apparaat ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:450 msgid "missing source dir" msgstr "bron map ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:530 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "pad '%s' is niet absoluut" #: src/storage/storage_backend_fs.c:594 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "kan pad '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:661 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "kan geen statvfs van pad '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:728 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "verwijderen van pool '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_fs.c:779 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "kan niet kopiëren van volume naar een map volume" #: src/storage/storage_backend_fs.c:813 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "opslag pool ondersteunt niet het bouwen van versleutelde volumes van andere " "volumes " #: src/storage/storage_backend_fs.c:833 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "aanmaken van niet-raw images wordt niet ondersteund zonder qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:880 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "kan link naar bestand '%s' niet verwijderen" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "host opzoeken mislukte %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "geen IP adres voor doel %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "kan ip adres voor %s niet formatteren" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147 msgid "cannot find session" msgstr "kan sessie niet vinden" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor output van '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "" "Draaien van '%s' mislukte bij het zoeken naar bestaande interface met IQN '%" "s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Openen van stream voor bestand descriptor mislukte bij het lezen van output " "van '%s': '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Onverwachte regel > %d karakters bij het ontleden van output van '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "" "Initialiseren van random generator mislukte bij het aanmaken van iscsi " "interface" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "Draaien van commando '%s' om een nieuwe iscsi interface aan te maken mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Draaien van commando '%s' on iscsi interface te vernieuwen met IQN '%s' " "mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347 #, c-format msgid "Failed to run %s to get target list" msgstr "Draaien van %s om doel lijst te verkrijgen mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" msgstr "Draaien van commando '%s' met actie '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Host nummer krijgen voor iSCSI sessie met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Vinden van LU's op host %u mislukte" #: src/storage/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "ongeldige volume omvang offset waarde" #: src/storage/storage_backend_logical.c:157 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "ongeldige volume omvang lengte waarde" #: src/storage/storage_backend_logical.c:162 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "ongeldige volume omvang grootte waarde" #: src/storage/storage_backend_logical.c:218 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs commando mislukte" #: src/storage/storage_backend_logical.c:224 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs commando mislukte net exit status %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:348 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "bron van sourceList verkrijgen mislukte" #: src/storage/storage_backend_logical.c:403 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "kan apparaat '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:409 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "kan apparaat koptekst van '%s' niet opschonen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:416 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "kan apparaat '%s' niet sluiten" #: src/storage/storage_backend_logical.c:540 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "kan PV apparaat '%s' niet verwijderen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:613 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "kan bestand eigenaar '%s' niet instellen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:620 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "kan bestand mode '%s' niet instellen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:636 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "kan nieuw aangemaakt volume '%s' niet vinden" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:233 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Krijgen van %s minor nummer mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:64 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Kan bestand type '%s' niet vinden" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:76 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Kan bestand type '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:88 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Apparaat type '%s' is geen geheel getal" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:225 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Volume voor '%s' vernieuwen mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:280 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Opendir sysfs pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:327 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Blok naam %s ontleden mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:415 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Bepalen of %u:%u:%u:%u een Direct-Access LUN is mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:481 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:523 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Opendir pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Kon '%s' niet openen om host scan te activeren" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:577 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Schrijven naar '%s' om host scan te activeren mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:76 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Ontbrekend backend %d" #: src/storage/storage_driver.c:84 src/storage/storage_driver.c:95 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Autostart van opslag pool '%s' mislukte: %s" #: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3770 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "pool type '%s' ondersteund geen bron ontdekking" #: src/storage/storage_driver.c:609 src/storage/storage_driver.c:663 #: src/storage/storage_driver.c:708 src/storage/storage_driver.c:745 #: src/storage/storage_driver.c:801 src/storage/storage_driver.c:850 #: src/storage/storage_driver.c:906 src/storage/storage_driver.c:942 #: src/storage/storage_driver.c:1058 src/storage/storage_driver.c:1091 #: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1267 #: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1692 #: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1828 #: src/storage/storage_driver.c:1881 src/storage/storage_driver.c:1928 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "geen opslag pool met overeenkomende uuid" #: src/storage/storage_driver.c:615 msgid "pool is still active" msgstr "pool is nog actief" #: src/storage/storage_driver.c:621 src/storage/storage_driver.c:760 #: src/storage/storage_driver.c:816 src/storage/storage_driver.c:865 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pool '%s' draait nog asynchrone taken" #: src/storage/storage_driver.c:631 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Verwijderen van autostart link '%s' mislukte: %s" #: src/storage/storage_driver.c:672 msgid "pool already active" msgstr "pool is al actief" #: src/storage/storage_driver.c:717 msgid "storage pool is already active" msgstr "opslag pool is al actief" #: src/storage/storage_driver.c:754 src/storage/storage_driver.c:859 #: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097 #: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1273 #: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407 #: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1755 #: src/storage/storage_driver.c:1834 src/storage/storage_driver.c:1887 #: src/storage/storage_driver.c:1934 msgid "storage pool is not active" msgstr "opslag pool is niet actief" #: src/storage/storage_driver.c:810 msgid "storage pool is still active" msgstr "opslag pool is nog actief" #: src/storage/storage_driver.c:823 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "pool ondersteunt geen pool verwijdering" #: src/storage/storage_driver.c:1002 src/test/test_driver.c:4129 msgid "pool has no config file" msgstr "pool heeft geen config bestand" #: src/storage/storage_driver.c:1150 src/storage/storage_driver.c:1417 #: src/storage/storage_driver.c:1706 src/storage/storage_driver.c:1766 #: src/storage/storage_driver.c:1842 src/storage/storage_driver.c:1895 #: src/storage/storage_driver.c:1942 src/test/test_driver.c:4251 #: src/test/test_driver.c:4452 src/test/test_driver.c:4528 #: src/test/test_driver.c:4606 src/test/test_driver.c:4651 #: src/test/test_driver.c:4691 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "geen opslag volume met overeenkomende naam '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1190 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "geen opslag volume met overeenkomende sleutel" #: src/storage/storage_driver.c:1241 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad" #: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4364 #: src/test/test_driver.c:4445 msgid "storage vol already exists" msgstr "opslag volume bestaat al" #: src/storage/storage_driver.c:1298 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "opslag pool ondersteunt geen volume aanmaken" #: src/storage/storage_driver.c:1394 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "geen opslag pool met overeenkomende naam '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1428 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "opslag volume naam '%s' al in gebruik." #: src/storage/storage_driver.c:1444 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "opslag pool ondersteunt volume aanmaken van een bestaande volume niet" #: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1713 #: src/storage/storage_driver.c:1773 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "volume '%s' wordt nog toegewezen." #: src/storage/storage_driver.c:1550 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar 0 bytes mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1559 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar %ju bytes mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1587 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Zoeken van positie %ju in volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1600 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Schrijven van %zu bytes naar opslag volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1634 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Openen van opslag volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1641 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Stat van opslag volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1780 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "opslag pool ondersteunt volume verwijdering niet" #: src/test/test_driver.c:343 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Maximum iface limiet %d overschreden" #: src/test/test_driver.c:677 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "node volume lijst voor pool '%s'" #: src/test/test_driver.c:688 msgid "resolving volume filename" msgstr "volume bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:778 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "host definitie bestand '%s' laden" #: src/test/test_driver.c:787 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "Ongeldige XML in bestand '%s'" #: src/test/test_driver.c:796 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root element is niet 'node'" #: src/test/test_driver.c:803 msgid "creating xpath context" msgstr "aanmaken van xpath context" #: src/test/test_driver.c:811 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "Pad %s is te groot voor bestemming" #: src/test/test_driver.c:821 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node cpu numa nodes" #: src/test/test_driver.c:829 msgid "node cpu sockets" msgstr "node cpu sockets" #: src/test/test_driver.c:837 msgid "node cpu cores" msgstr "node cpu kernen" #: src/test/test_driver.c:845 msgid "node cpu threads" msgstr "node cpu threads" #: src/test/test_driver.c:856 msgid "node active cpu" msgstr "node actieve cpu" #: src/test/test_driver.c:863 msgid "node cpu mhz" msgstr "node cpu mhz" #: src/test/test_driver.c:871 src/xen/xm_internal.c:1073 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Model %s is te groot voor bestemming" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "node memory" msgstr "node geheigen" #: src/test/test_driver.c:888 msgid "node domain list" msgstr "node domein lijst" #: src/test/test_driver.c:899 msgid "resolving domain filename" msgstr "domein bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:932 msgid "node network list" msgstr "node netwerk lijst" #: src/test/test_driver.c:942 msgid "resolving network filename" msgstr "netwerk bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:968 msgid "node interface list" msgstr "node interface lijst" #: src/test/test_driver.c:978 msgid "resolving interface filename" msgstr "interface bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:1004 msgid "node pool list" msgstr "node pool list" #: src/test/test_driver.c:1016 msgid "resolving pool filename" msgstr "pool bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:1055 msgid "node device list" msgstr "node apparaat lijst" #: src/test/test_driver.c:1069 msgid "resolving device filename" msgstr "apparaat bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:1137 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: geef een pad op of gebruik test:///default" #: src/test/test_driver.c:1488 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "domein '%s' niet gepauzeerd" #: src/test/test_driver.c:1529 src/test/test_driver.c:1570 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "domein '%s' draait niet" #: src/test/test_driver.c:1723 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "opslaan van domein '%s' faalde om ruimte te alloceren voor metadata" #: src/test/test_driver.c:1730 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': openen mislukte" #: src/test/test_driver.c:1737 src/test/test_driver.c:1743 #: src/test/test_driver.c:1749 src/test/test_driver.c:1756 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': schrijven mislukte" #: src/test/test_driver.c:1808 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "kan domein image '%s' niet lezen" #: src/test/test_driver.c:1814 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "onvolledige opslag koptekst in '%s'" #: src/test/test_driver.c:1820 msgid "mismatched header magic" msgstr "niet-overeenkomende koptekst magie" #: src/test/test_driver.c:1825 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "lezen van metadata lengte in '%s' mislukte" #: src/test/test_driver.c:1831 msgid "length of metadata out of range" msgstr "lengte van metadata buiten de reeks" #: src/test/test_driver.c:1840 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "onvolledige metadata in '%s'" #: src/test/test_driver.c:1903 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "domain '%s' coredump: openen van %s mislukte" #: src/test/test_driver.c:1909 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "domain '%s' coredump: koptekst schrijven naar %s mislukte" #: src/test/test_driver.c:1915 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "domain '%s' coredump: schrijven mislukte: %s" #: src/test/test_driver.c:2060 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "kan vcpus niet hotpluggen voor een actief domein" #: src/test/test_driver.c:2110 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "kan vcpus niet tonen voor een inactief domein" #: src/test/test_driver.c:2202 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "gevraagde vcpu is hoger dan toegekende vcpus" #: src/test/test_driver.c:2340 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Reeks overschrijdt beschikbare cellen" #: src/test/test_driver.c:2376 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domein '%s' is al actief" #: src/test/test_driver.c:2419 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Domein '%s' draait nog" #: src/test/test_driver.c:2956 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Netwerk '%s' draait nog" #: src/test/test_driver.c:2989 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Netwerk '%s' draait al" #: src/test/test_driver.c:3712 src/test/test_driver.c:3877 #: src/test/test_driver.c:3910 src/test/test_driver.c:3978 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "opslag pool '%s' is al actief" #: src/test/test_driver.c:3798 msgid "storage pool already exists" msgstr "opslag pool bestaat al" #: src/test/test_driver.c:3939 src/test/test_driver.c:4010 #: src/test/test_driver.c:4162 src/test/test_driver.c:4197 #: src/test/test_driver.c:4243 src/test/test_driver.c:4354 #: src/test/test_driver.c:4435 src/test/test_driver.c:4535 #: src/test/test_driver.c:4613 src/test/test_driver.c:4658 #: src/test/test_driver.c:4698 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "opslag pool '%s' is niet actief" #: src/test/test_driver.c:4294 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "geen opslag volume met overeenkomende sleutel '%s'" #: src/test/test_driver.c:4328 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad '%s'" #: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4461 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Niet genoeg vrije ruimte in pool voor volume '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:210 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "IP adres niet ondersteund voor ethernet interface" #: src/uml/uml_conf.c:215 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "uitvoeren van script niet ondersteund voor ethernet interface" #: src/uml/uml_conf.c:222 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP server netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:227 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP cliënt netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:242 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Netwerk '%s' niet gevonden" #: src/uml/uml_conf.c:272 msgid "internal networking type not supported" msgstr "intern netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:277 msgid "direct networking type not supported" msgstr "direct netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:346 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "alleen TCP luisteren wordt ondersteund voor chr apparaat" #: src/uml/uml_conf.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "Openen van bestand '%s' mislukte" #: src/uml/uml_conf.c:385 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "niet-ondersteund chr apparaat type %d" #: src/uml/uml_driver.c:123 src/util/util.c:491 src/util/util.c:520 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Instellen van close-on-exec bestand descriptor vlag mislukte" #: src/uml/uml_driver.c:417 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "kan inotify niet initialiseren" #: src/uml/uml_driver.c:423 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Aanmaken van monitor map %s mislukte: %s" #: src/uml/uml_driver.c:455 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: te weinig geheugen" #: src/uml/uml_driver.c:600 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "lezen van pid mislukte: %s" #: src/uml/uml_driver.c:622 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Unix pad %s is te lang voor bestemming" #: src/uml/uml_driver.c:652 msgid "cannot open socket" msgstr "kan socket niet openen" #: src/uml/uml_driver.c:661 msgid "cannot bind socket" msgstr "kan socket niet binden" #: src/uml/uml_driver.c:716 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "kan te lang commando %s (%d bytes) niet versturen" #: src/uml/uml_driver.c:722 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Commando %s is te lang voor bestemming" #: src/uml/uml_driver.c:729 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "kan commando %s niet versturen" #: src/uml/uml_driver.c:742 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "kan antwoord %s niet lezen" #: src/uml/uml_driver.c:748 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "onvolledig antwoord %s" #: src/uml/uml_driver.c:786 msgid "Cleanup tap" msgstr "Tap opschonen" #: src/uml/uml_driver.c:797 #, c-format msgid "Cleanup '%s'" msgstr "'%s' opschonen" #: src/uml/uml_driver.c:800 #, c-format msgid "Cleanup failed %d" msgstr "Opschonen mislukte %d" #: src/uml/uml_driver.c:804 msgid "Cleanup tap done" msgstr "Opschonen tap is klaar" #: src/uml/uml_driver.c:833 msgid "no kernel specified" msgstr "geen kernel gespecificeerd" #: src/uml/uml_driver.c:842 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Kan UML kernel %s niet vinden" #: src/uml/uml_driver.c:1014 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1021 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1030 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml toestand driver is niet actief" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "kan versie %s niet ontleden" #: src/uml/uml_driver.c:1339 msgid "shutdown operation failed" msgstr "afsluit operatie mislukte" #: src/uml/uml_driver.c:1451 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "kan max geheugen niet lager instellen dan huidig geheugen" #: src/uml/uml_driver.c:1526 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "kan cputime voor domein niet lezen" #: src/uml/uml_driver.c:2080 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "kan %s niet lezen" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s [%s]" #: src/util/authhelper.c:46 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Vul wachtwoord van %s in voor %s" #: src/util/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETFEATURES ioctl() is niet " "geïmplementeerd" #: src/util/bridge.c:435 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETFEATURES ioctl() rapporteert geen " "IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:444 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETIFF ioctl() is niet geïmplementeerd" #: src/util/bridge.c:449 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR aanzetten" #: src/util/bridge.c:454 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR niet aanzetten; uitgezet tijdens het bouwen" #: src/util/cgroup.c:88 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Kan /proc/mounts niet openen" #: src/util/cgroup.c:141 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "Kan /proc/self/cgroup niet openen" #: src/util/cgroup.c:200 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Detecteren van aankoppelingen voor %s mislukte" #: src/util/cgroup.c:222 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Kan plaatsing van controller %s op %s niet vinden" #: src/util/cgroup.c:235 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Detecteren van afbeelding voor %s mislukte" #: src/util/cgroup.c:427 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Verkrijgen van %s mislukte %d" #: src/util/cgroup.c:440 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Instellen van %s mislukte %d" #: src/util/cgroup.c:458 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Lezen van %s/%s (%d) mislukte" #: src/util/cgroup.c:472 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Instellen van %s/%s (%d) mislukte" #: src/util/cgroup.c:622 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Kan %s (%d) niet openen" #: src/util/cgroup.c:634 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Readdir voor %s (%d) mislukte" #: src/util/cgroup.c:655 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Kan %s (%d) niet verwijderen" #: src/util/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "niet-afgesloten getal" #: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422 msgid "unterminated string" msgstr "niet-afgesloten tekenreeks" #: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:523 msgid "expecting a value" msgstr "verwacht een waarde" #: src/util/conf.c:464 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lijsten in niet toegestaan in VMX formaat" #: src/util/conf.c:485 msgid "expecting a separator in list" msgstr "verwacht een scheidingsteken in lijst" #: src/util/conf.c:508 msgid "list is not closed with ]" msgstr "lijst is niet afgesloten met ]" #: src/util/conf.c:515 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "nummers niet toegestaan in VMX formaat" #: src/util/conf.c:558 msgid "expecting a name" msgstr "verwacht een naam" #: src/util/conf.c:622 msgid "expecting a separator" msgstr "verwacht een scheidingsteken" #: src/util/conf.c:653 msgid "expecting an assignment" msgstr "verwacht een toekennnig" #: src/util/conf.c:949 msgid "failed to open file" msgstr "openen van bestand mislukte" #: src/util/conf.c:959 msgid "failed to save content" msgstr "inhoud opslaan mislukte" #: src/util/dnsmasq.c:340 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "dnsmasq (PID: %d) config bestanden te laten herladen mislukte." #: src/util/hooks.c:98 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Ongeldig haak naam voor #%d" #: src/util/hooks.c:105 src/util/hooks.c:267 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Bouwen van pad voor %s haak mislukte" #: src/util/hooks.c:200 msgid "spawning hooks not supported on this platform" msgstr "haken produceren wordt op dit platform niet ondersteund" #: src/util/hooks.c:254 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Haak voor %s, operatie #%d vinden mislukte" #: src/util/hooks.c:359 msgid "unable to create pipe for hook input" msgstr "kan pipe voor haak input niet aanmaken" #: src/util/hooks.c:365 msgid "unable to write to pipe for hook input" msgstr "kan niet naar pipe schrijven voor haak input" #: src/util/hooks.c:373 src/util/hooks.c:424 src/util/hooks.c:430 msgid "unable to close pipe for hook input" msgstr "kan pipe voor haak input niet sluiten" #: src/util/hooks.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute %s hook script" msgstr "Uitvoeren van %s haak script mislukte" #: src/util/hooks.c:394 src/util/util.c:844 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "kan niet wachten op '%s'" #: src/util/hooks.c:409 #, c-format msgid "Failed to wait for '%s'" msgstr "Wachten op '%s' mislukte" #: src/util/hooks.c:415 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s" msgstr "Haak script %s %s faalde met fout code %d:%s" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Kan usb bestand %s niet ontleden" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Kan map %s niet openen" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Kan map naam '%s' niet ontleden" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB apparaat %x:%x niet gevonden" #: src/util/interface.c:111 msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetFlags wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms" #: src/util/interface.c:120 msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceIsUp wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms" #: src/util/interface.c:234 src/util/interface.c:312 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "ongeldige interface naam %s" #: src/util/interface.c:243 #, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "kon MAC adres van interface %s niet krijgen" #: src/util/interface.c:323 #, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "interface %s bestaat niet" #: src/util/interface.c:343 msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetIndex wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms" #: src/util/interface.c:388 msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetVlanID wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms" #: src/util/json.c:913 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "kan json %s niet ontleden: %s" #: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "JSON parser implementatie is niet beschikbaar" #: src/util/macvtap.c:90 msgid "cannot open netlink socket" msgstr "kan netlink socket niet openen" #: src/util/macvtap.c:144 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "kan niet naar netlink socket versturen" #: src/util/macvtap.c:156 msgid "error in select call" msgstr "fout in select aanroep" #: src/util/macvtap.c:159 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "er werd geen geldig netlink antwoord ontvangen" #: src/util/macvtap.c:178 msgid "error receiving from netlink socket" msgstr "fout bij ontvangen van netlink socket" #: src/util/macvtap.c:347 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "fout bij aanmaken van %s type interface" #: src/util/macvtap.c:366 src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:866 #: src/util/macvtap.c:1234 msgid "malformed netlink response message" msgstr "ongeldige netlink antwoord boodschap" #: src/util/macvtap.c:372 src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:872 #: src/util/macvtap.c:1240 msgid "internal buffer is too small" msgstr "interne buffer is te klein" #: src/util/macvtap.c:418 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "fout bij het vernietigen van %s interface" #: src/util/macvtap.c:468 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "buffer voor ifindex pad is te klein" #: src/util/macvtap.c:476 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "kan macvtap bestand %s niet openen om interface index te bepalen" #: src/util/macvtap.c:483 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "kan tap apparaat interface index van macvtap niet bepalen" #: src/util/macvtap.c:495 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "interne buffer voor tap apparaat is te klein" #: src/util/macvtap.c:512 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "kan macvtap tap apparaat %s niet openen" #: src/util/macvtap.c:563 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "kan interface vlaggen op macvtap tap niet krijgen" #: src/util/macvtap.c:572 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet opschonen" #: src/util/macvtap.c:578 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet instellen" #: src/util/macvtap.c:641 #, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "Interface %s bestaat al" #: src/util/macvtap.c:680 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" "kan interface %s niet 'op' brengen -- een ander macvtap apparaat kan 'op' " "zijn en hetzelfde MAC adres hebben" #: src/util/macvtap.c:773 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "fout bij ontleden van pid van lldpad" #: src/util/macvtap.c:778 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fout bij openen van bestand %s" #: src/util/macvtap.c:841 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "fout bij dumpen van %s (%d) interface" #: src/util/macvtap.c:920 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "buffer voor root interface naam is te klein" #: src/util/macvtap.c:971 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "fout bij ontleden van IFLA_PORT_SELF onderdeel" #: src/util/macvtap.c:975 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF ontbreekt" #: src/util/macvtap.c:987 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "fout bij het itereren over IFLA_VF_PORTS onderdeel" #: src/util/macvtap.c:993 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "fout bij ontleden van IFLA_VF_PORT onderdeel" #: src/util/macvtap.c:1011 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "Kan netlink antwoord met verwachte parameters niet vinden" #: src/util/macvtap.c:1016 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS ontbreekt" #: src/util/macvtap.c:1030 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "geen IFLA_PORT_RESPONSE gevonden in netlink boodschap" #: src/util/macvtap.c:1215 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "fout tijdens virtuele poort configuratie van ifindex %d" #: src/util/macvtap.c:1277 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "versturen van PortProfileRequest mislukte." #: src/util/macvtap.c:1296 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "fout %d tijdens poort-profiel setlink op interface %s (%d)" #: src/util/macvtap.c:1310 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "poort-profiel setlink time-out" #: src/util/macvtap.c:1369 src/util/macvtap.c:1479 msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." msgstr "Kernel VF poort ondersteuning ontbrak tijdens het compileren." #: src/util/macvtap.c:1407 src/util/macvtap.c:1546 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "operatie type %d wordt niet ondersteund" #: src/util/pci.c:615 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "Actieve %s apparaten op bus met %s, bus reset wordt niet uitgevoerd" #: src/util/pci.c:625 src/util/pci.c:1430 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Vinden van ouder apparaat voor %s mislukte" #: src/util/pci.c:638 src/util/pci.c:684 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Lezen van PCI config ruimte voor %s mislukte" #: src/util/pci.c:658 src/util/pci.c:704 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Herstellen van PCI config ruimte voor %s mislukte" #: src/util/pci.c:719 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Openen van config ruimte bestand '%s' mislukte" #: src/util/pci.c:744 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Actief apparaat %s wordt niet gereset" #: src/util/pci.c:771 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Kan PCI apparaat %s niet resetten: %s" #: src/util/pci.c:773 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "LR, PM reset of bus reset niet beschikbaar" #: src/util/pci.c:856 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Toevoegen van PCI apparaat ID '%s' naar %s mislukte" #: src/util/pci.c:869 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Binding van PCI apparaat %s te niet doen mislukte" #: src/util/pci.c:882 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Toevoegen van sleuf voor PCI apparaat '%s' aan %s mislukte" #: src/util/pci.c:890 src/util/pci.c:943 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Binden van PCI apparaat '%s' aan %s mislukte" #: src/util/pci.c:902 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Verwijderen van PCI ID '%s' uit %s mislukte" #: src/util/pci.c:916 src/util/pci.c:983 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "kan geen PCI stub module vinden" #: src/util/pci.c:922 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Actief apparaat %s wordt niet losgemaakt" #: src/util/pci.c:953 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Verwijderen van sleuf voor PCI apparaat '%s' van %s mislukte" #: src/util/pci.c:968 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Starten van opnieuw zoeken naar PCI apparaat '%s' mislukte" #: src/util/pci.c:989 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Actief apparaat %s niet opnieuw aansluiten" #: src/util/pci.c:1157 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Apparaat %s niet gevonden: kreeg geen toegang tot %s" #: src/util/pci.c:1168 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Lezen van product/leverancier ID voor %s mislukte" #: src/util/pci.c:1244 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Apparaat %s is al in gebruik" #: src/util/pci.c:1485 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Apparaat %s is achter een schakelaar welke ACS ontbreekt en kan niet worden " "toegewezen" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "kan CPU affiniteit niet instellen voor proces %d" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "kan CPU affiniteit niet krijgen voor proces %d" #: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Proces CPU affiniteit wordt op dit platform niet ondersteund" #: src/util/stats_linux.c:53 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Kan /proc/net/dev niet openen" #: src/util/storage_file.c:649 src/util/storage_file.c:730 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "kan starten van '%s' niet instellen" #: src/util/storage_file.c:654 src/util/storage_file.c:735 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "kan koptekst '%s' niet lezen" #: src/util/storage_file.c:685 src/util/storage_file.c:779 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet openen" #: src/util/storage_file.c:744 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "onbekend opslag bestand formaat %d" #: src/util/storage_file.c:830 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Ongeldig relatief pad: '%s'" #: src/util/storage_file.c:848 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "kan bestandssysteem voor %s niet bepalen" #: src/util/util.c:287 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "kan proces mogelijkheden %d niet opschonen" #: src/util/util.c:335 msgid "cannot block signals" msgstr "kan signalen niet blokkeren" #: src/util/util.c:357 src/util/util.c:621 msgid "cannot fork child process" msgstr "kan kind proces niet afsplitsen" #: src/util/util.c:370 src/util/util.c:416 msgid "cannot unblock signals" msgstr "kan signalen niet deblokkeren" #: src/util/util.c:478 msgid "cannot create pipe" msgstr "kan pipe niet aanmaken" #: src/util/util.c:485 src/util/util.c:514 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Instellen van non-blocking bestand descriptor vlag mislukte" #: src/util/util.c:507 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Aanmaken van pipe mislukte" #: src/util/util.c:578 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Instellen van stdin bestand handel mislukte" #: src/util/util.c:584 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Instellen van stdout bestand handel mislukte" #: src/util/util.c:590 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Instellen van stderr bestand handel mislukte" #: src/util/util.c:608 msgid "cannot become session leader" msgstr "kan geen sessie leider worden" #: src/util/util.c:614 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "kan niet naar root map gaan: %s" #: src/util/util.c:631 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "kan niet schrijven naad pid bestand %s voor %d" #: src/util/util.c:657 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "kan binair bestand %s niet uitvoeren" #: src/util/util.c:781 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "Tussentijds daemon proces afgesloten met status %d." #: src/util/util.c:853 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' afgesloten met niet-nul status %d en signaal %d: %s" #: src/util/util.c:894 msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" msgstr "virRunWithHook is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:909 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:927 msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" msgstr "virExecDaemonize is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:973 msgid "Unknown poll response." msgstr "Onbekend poll antwoord." #: src/util/util.c:1004 msgid "poll error" msgstr "poll fout" #: src/util/util.c:1099 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Openen van bestand '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1106 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Lezen van bestand '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1283 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "aanmaken van bestand '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1312 #, c-format msgid "failed to close new file '%s'" msgstr "sluiten van bestand '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1334 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "aanmaken van map '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1399 src/util/util.c:1510 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "wachten totdat kind '%s' aanmaakt mislukte" #: src/util/util.c:1427 src/util/util.c:1538 #, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "kan gid %u niet instellen bij aanmaken van '%s'" #: src/util/util.c:1434 src/util/util.c:1544 #, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "kan uid %u niet instellen bij aanmaken van '%s'" #: src/util/util.c:1443 #, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "kind faalde bij aanmaken van bestand '%s'" #: src/util/util.c:1473 #, c-format msgid "child failed to close new file '%s'" msgstr "kind faalde bij sluiten van nieuw bestand '%s'" #: src/util/util.c:1552 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "kind faalde om map '%s' aan te maken" #: src/util/util.c:1568 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "kan niet chown '%s' naar groep %u" #: src/util/util.c:1596 msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOperation is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:1608 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:2425 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Schijf index %d is negatief" #: src/util/util.c:2481 msgid "failed to determine host name" msgstr "bepalen van host naam mislukte" #: src/util/util.c:2507 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "getaddrinfo mislukte voor '%s': %s" #: src/util/util.c:2638 src/util/util.c:2695 src/util/util.c:2737 msgid "sysconf failed" msgstr "sysconf mislukte" #: src/util/util.c:2656 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Vinden van gebruiker record voor uid '%u' mislukte" #: src/util/util.c:2713 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Vinden van gebruiker record voor naam '%s' mislukte" #: src/util/util.c:2755 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Vinden van groep record voor naam '%s' mislukte" #: src/util/util.c:2774 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory is niet beschikbaar" #: src/util/util.c:2783 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName is niet beschikbaar" #: src/util/util.c:2792 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID is niet beschikbaar" #: src/util/util.c:2802 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID is niet beschikbaar" #: src/util/virterror.c:235 msgid "Unknown failure" msgstr "Onbekende fout" #: src/util/virterror.c:572 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/util/virterror.c:575 msgid "error" msgstr "fout" #: src/util/virterror.c:701 msgid "No error message provided" msgstr "Geen fout boodschap aangeboden" #: src/util/virterror.c:754 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "interne fout %s" #: src/util/virterror.c:756 msgid "internal error" msgstr "interne fout" #: src/util/virterror.c:759 msgid "out of memory" msgstr "te weinig geheugen" #: src/util/virterror.c:763 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver" #: src/util/virterror.c:765 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver: %s" #: src/util/virterror.c:769 msgid "no connection driver available" msgstr "geen verbinding driver beschikbaar" #: src/util/virterror.c:771 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "geen verbinding driver beschikbaar voor %s" #: src/util/virterror.c:775 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:777 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:781 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ongeldige domein aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:783 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ongeldige domein aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:787 msgid "invalid argument in" msgstr "ongeldig argument in" #: src/util/virterror.c:789 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "ongeldig argument in %s" #: src/util/virterror.c:793 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operatie mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:795 msgid "operation failed" msgstr "operatie mislukte" #: src/util/virterror.c:799 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET operatie mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:801 msgid "GET operation failed" msgstr "GET operatie mislukte" #: src/util/virterror.c:805 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST operatie mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:807 msgid "POST operation failed" msgstr "POST operatie mislukte" #: src/util/virterror.c:810 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "onbekende HTTP fout code %d gekregen" #: src/util/virterror.c:814 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "onbekende host %s" #: src/util/virterror.c:816 msgid "unknown host" msgstr "onbekende host" #: src/util/virterror.c:820 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:822 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte" #: src/util/virterror.c:826 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "kon Xen hypervisor ingang niet gebruiken" #: src/util/virterror.c:828 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "kon Xen hypervisor ingang %s niet gebruiken" #: src/util/virterror.c:832 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store" #: src/util/virterror.c:834 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store %s" #: src/util/virterror.c:837 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s mislukte" #: src/util/virterror.c:841 msgid "unknown OS type" msgstr "Onbekend OS type" #: src/util/virterror.c:843 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Onbekend OS type %s" #: src/util/virterror.c:846 msgid "missing kernel information" msgstr "ontbrekende kernel informatie" #: src/util/virterror.c:850 msgid "missing root device information" msgstr "ontbrekende root apparaat informatie" #: src/util/virterror.c:852 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "ontbrekende root apparaat informatie in %s" #: src/util/virterror.c:856 msgid "missing source information for device" msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat" #: src/util/virterror.c:858 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat %s" #: src/util/virterror.c:862 msgid "missing target information for device" msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat" #: src/util/virterror.c:864 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat %s" #: src/util/virterror.c:868 msgid "missing domain name information" msgstr "ontbrekende domein naam informatie" #: src/util/virterror.c:870 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "ontbrekende domein naam informatie in %s" #: src/util/virterror.c:874 msgid "missing operating system information" msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie" #: src/util/virterror.c:876 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie voor %s" #: src/util/virterror.c:880 msgid "missing devices information" msgstr "ontbrekende apparaten informatie" #: src/util/virterror.c:882 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "ontbrekende apparaten informatie voor %s" #: src/util/virterror.c:886 msgid "too many drivers registered" msgstr "te veel drivers geregistreerd" #: src/util/virterror.c:888 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "te veel drivers geregistreerd in %s" #: src/util/virterror.c:892 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "bibliotheek aanroep mislukte, mogelijk niet ondersteund" #: src/util/virterror.c:894 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "bibliotheek aanroep %s mislukte, mogelijk niet ondersteund" #: src/util/virterror.c:898 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML beschrijving slecht geschreven of ongeldig" #: src/util/virterror.c:900 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML beschrijving voor %s is slecht geschreven of ongeldig" #: src/util/virterror.c:904 msgid "this domain exists already" msgstr "dit domein bestaat al" #: src/util/virterror.c:906 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domein %s bestaat al" #: src/util/virterror.c:910 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operatie verboden voor alleen-lezen toegang" #: src/util/virterror.c:912 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operatie %s verboden voor alleen-lezen toegang" #: src/util/virterror.c:916 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "openen van configuratie bestand voor lezen mislukte" #: src/util/virterror.c:918 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "openen van %s voor lezen mislukte" #: src/util/virterror.c:922 msgid "failed to read configuration file" msgstr "lezen van configuratie bestand mislukte" #: src/util/virterror.c:924 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "lezen van configuratie bestand %s mislukte" #: src/util/virterror.c:928 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "ontleden van configuratie bestand mislukte" #: src/util/virterror.c:930 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "ontleden van configuratie bestand %s mislukte" #: src/util/virterror.c:934 msgid "configuration file syntax error" msgstr "syntax fout in configuratiebestand" #: src/util/virterror.c:936 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "syntax fout in configuratiebestand: %s" #: src/util/virterror.c:940 msgid "failed to write configuration file" msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte" #: src/util/virterror.c:942 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:946 msgid "parser error" msgstr "ontleed fout" #: src/util/virterror.c:952 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:954 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:958 msgid "this network exists already" msgstr "dit netwerk bestaat al" #: src/util/virterror.c:960 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "netwerk %s bestaat al" #: src/util/virterror.c:964 msgid "system call error" msgstr "systeem aanroep fout" #: src/util/virterror.c:970 msgid "RPC error" msgstr "RPC fout" #: src/util/virterror.c:976 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS aanroep fout" #: src/util/virterror.c:982 msgid "Failed to find the network" msgstr "Vinden van het netwerk mislukte" #: src/util/virterror.c:984 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Vinden van het netwerk mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:988 msgid "Domain not found" msgstr "Domein niet gevonden" #: src/util/virterror.c:990 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domein niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:994 msgid "Network not found" msgstr "Netwerk niet gevonden" #: src/util/virterror.c:996 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Netwerk niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1000 msgid "invalid MAC address" msgstr "ongeldig MAC adres" #: src/util/virterror.c:1002 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "ongeldig MAC adres: %s" #: src/util/virterror.c:1006 msgid "authentication failed" msgstr "authenticatie faalde" #: src/util/virterror.c:1008 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "authenticatie faalde: %s" #: src/util/virterror.c:1012 msgid "Storage pool not found" msgstr "Opslag pool niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1014 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Opslag pool niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1018 msgid "Storage volume not found" msgstr "Opslag volume niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1020 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Opslag volume niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1024 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:1026 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:1030 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:1032 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:1036 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Vinden van opslag driver mislukte" #: src/util/virterror.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Vinden van opslag driver mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1042 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Vinden van node driver mislukte" #: src/util/virterror.c:1044 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Vinden van node driver mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1048 msgid "invalid node device pointer" msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer" #: src/util/virterror.c:1050 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:1054 msgid "Node device not found" msgstr "Node apparaat niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1056 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Node apparaat niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1060 msgid "Security model not found" msgstr "Beveiliging model niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1062 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Beveiliging model niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1066 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig" #: src/util/virterror.c:1068 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig: %s" #: src/util/virterror.c:1072 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Vinden van het interface mislukte" #: src/util/virterror.c:1074 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Vinden van het interface mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1078 msgid "Interface not found" msgstr "Interface niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1080 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interface niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1084 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "ongeldige interface aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:1086 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "ongeldige interface aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:1090 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden" #: src/util/virterror.c:1092 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1096 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte" #: src/util/virterror.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1102 msgid "Invalid secret" msgstr "Ongeldig geheim" #: src/util/virterror.c:1104 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Ongeldig geheim: %s" #: src/util/virterror.c:1108 msgid "Secret not found" msgstr "Geheim niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1110 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Geheim niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1114 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte" #: src/util/virterror.c:1116 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1120 msgid "Invalid network filter" msgstr "Ongeldig netwerk filter" #: src/util/virterror.c:1122 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Ongeldig netwerk filter: %s" #: src/util/virterror.c:1126 msgid "Network filter not found" msgstr "Netwerk filter niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1128 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Netwerk filter niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1132 msgid "Error while building firewall" msgstr "Fout bij bouwen van firewall" #: src/util/virterror.c:1134 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Fout bij bouwen van firewall: %s" #: src/util/virterror.c:1138 msgid "unsupported configuration" msgstr "niet-ondersteunde configuratie" #: src/util/virterror.c:1140 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "niet-ondersteunde configuratie: %s" #: src/util/virterror.c:1144 msgid "Timed out during operation" msgstr "Time-out tijdens het gebruik" #: src/util/virterror.c:1146 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Time-out tijdens het gebruik: %s" #: src/util/virterror.c:1150 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte" #: src/util/virterror.c:1152 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1156 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Haak script uitvoering mislukte" #: src/util/virterror.c:1158 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Haak script uitvoering mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1162 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Ongeldig snapshot" #: src/util/virterror.c:1164 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Ongeldig snapshot: %s" #: src/util/virterror.c:1168 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Domein snapshot niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1170 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Domein snapshot niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1248 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "interne fout: buffer te klein" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathString()" #: src/util/xml.c:108 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "'%s' waarde langer dan %Zd bytes in virXPathStringLimit()" #: src/util/xml.c:137 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:166 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLong()" #: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathULong()" #: src/util/xml.c:399 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLongLong()" #: src/util/xml.c:456 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:493 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNode()" #: src/util/xml.c:533 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNodeSet()" #: src/vbox/vbox_driver.c:148 src/vbox/vbox_tmpl.c:790 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "geen VirtualBox driver pad gespecificeerd (probeer vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:155 src/vbox/vbox_tmpl.c:797 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:162 src/vbox/vbox_tmpl.c:804 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:168 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "kan VirtualBox driver API niet initialiseren" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:697 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "nsIEventQueue object is null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:706 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox object is null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:712 msgid "ISession object is null" msgstr "ISession object is null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:745 msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "Kon VirtualBox versie niet extraheren" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:917 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Kon lijst van domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Kon aantal domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1042 src/vbox/vbox_tmpl.c:1103 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1175 src/vbox/vbox_tmpl.c:1252 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1690 src/vbox/vbox_tmpl.c:3329 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Kon lijst van machines niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352 msgid "error while suspending the domain" msgstr "fout bij het opschorten van het domein" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1358 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "machine draait niet om het te kunnen opschorten" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411 msgid "error while resuming the domain" msgstr "fout bij het hervatten van het domein" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1417 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "machine is niet gepauzeerd, kan deze dus niet hervatten" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1461 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "machine is gepauzeerd, kan deze dus niet uitschakelen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1465 src/vbox/vbox_tmpl.c:1571 msgid "machine already powered down" msgstr "machine is al uitgeschakeld" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1527 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "machine draait niet, kan deze dus opnieuw opstarten" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1648 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "geheugen grootte kan niet gewijzigd worden tenzij domein uitgeschakeld wordt" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1663 src/vbox/vbox_tmpl.c:4568 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "kan geheugen grootte van het domein niet instellen op: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1868 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "kan het aantal cpus van het domein niet instellen op: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1879 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "kan sessie naar het domein met id %d niet openen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2483 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "Kan medium naar niet genereren voor de schijf op: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3058 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Kon lijst van gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3113 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Kon aantal gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3274 msgid "openremotesession failed, domain can't be started" msgstr "openremotesession mislukte, domein kan niet gestart worden" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3322 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Fout tijdens het lezen van de domein naam" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3359 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "machine is niet in de poweroff|saved|aborted toestand, deze kon dus niet " "gestart worden" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3506 src/vbox/vbox_tmpl.c:4883 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen aan cdrom niet krijgen: %s, rc=%" "08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3513 src/vbox/vbox_tmpl.c:4892 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan cdrom koppelen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf niet krijgen: %" "s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3616 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:4946 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen aan floppy station niet krijgen: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3680 src/vbox/vbox_tmpl.c:4953 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3827 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Aankoppelen van de volgende schijf/dvd/floppy aan de machine mislukte: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3837 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf/dvd/floppy niet " "krijgen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3878 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "kan het poort/sleuf nummer niet krijgen van harde schijf/dvd/floppy om aan " "te koppelen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3897 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf/dvd/floppy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4561 src/vbox/vbox_tmpl.c:4624 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "kan geen domein definiëren, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4576 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x" msgstr "kan het aantal virtuele CPU's niet instellen op: %lu, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4594 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "kan PAE status niet veranderen naar: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4596 src/vbox/vbox_tmpl.c:4607 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4615 msgid "Enabled" msgstr "Aangezet" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4596 src/vbox/vbox_tmpl.c:4607 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4615 msgid "Disabled" msgstr "Uitgezet" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4605 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "kan ACPI status niet veranderen naar: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4613 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "kan APIC status niet veranderen naar: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4776 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "kan het domein niet verwijderen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5094 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "kan de aangekoppelde ISO niet loskoppelen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5115 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5180 src/vbox/vbox_tmpl.c:5568 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "kan geen snapshot telling krijgen voor domein %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5196 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "kan geen root snapshot krijgen voor domein %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5210 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "onverwacht aantal snapshots < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5218 src/vbox/vbox_tmpl.c:6062 msgid "could not get children snapshots" msgstr "kon geen kind snapshots krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5226 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "onverwacht aantal snapshots > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5269 src/vbox/vbox_tmpl.c:5625 msgid "could not get snapshot name" msgstr "kon geen snapshot naam krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5284 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "domein %s heeft geen snapshots met de naam %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5338 src/vbox/vbox_tmpl.c:5450 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5561 src/vbox/vbox_tmpl.c:5608 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5678 src/vbox/vbox_tmpl.c:5717 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5764 src/vbox/vbox_tmpl.c:5939 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6108 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "geen domein met overeenkomend UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5345 src/vbox/vbox_tmpl.c:5859 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5966 src/vbox/vbox_tmpl.c:6119 msgid "could not get domain state" msgstr "kon domein toestand niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5363 src/vbox/vbox_tmpl.c:5876 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6136 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "kon VirtualBox sessie met domein %s niet openen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5385 src/vbox/vbox_tmpl.c:5393 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "kon geen snapshot maken van domein %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5400 src/vbox/vbox_tmpl.c:5958 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "kan geen huidige snapshot krijgen van domein %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5464 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5480 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "kon aanmaak tijd van snapshot %s niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5490 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5498 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "kon naam van ouder van snapshot %s niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5513 src/vbox/vbox_tmpl.c:5950 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "kon on-line toestand van snapshot %s niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5724 src/vbox/vbox_tmpl.c:5771 msgid "could not get current snapshot" msgstr "kon huidige snapshot niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5777 msgid "domain has no snapshots" msgstr "domein heeft geen snapshots" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5784 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "kon huidige snapshot naam niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5818 src/vbox/vbox_tmpl.c:6012 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "kon snapshot UUID niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5825 src/vbox/vbox_tmpl.c:5888 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5898 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "kon snapshot voor domein %s niet herstellen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5852 msgid "could not get domain UUID" msgstr "kon domein UUID niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5866 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "domein %s draait al" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5885 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "kan domein snapshot niet herstellen voor draaiend domein" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5973 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "kan snapshot van draaiend domein niet terugdraaien" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6024 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "kan domein snapshot niet verwijderen voor draaiend domein" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6027 src/vbox/vbox_tmpl.c:6036 msgid "could not delete snapshot" msgstr "kan snapshot niet verwijderen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6126 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "kan snapshots van draaiend domein niet verwijderen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7547 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "kon aantal volumes in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7603 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "kon volume lijst in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x" #: src/xen/proxy_internal.c:162 msgid "Failed to fork libvirt_proxy" msgstr "Afsplitsen van libvirt_proxy mislukte" #: src/xen/proxy_internal.c:382 msgid "failed to write proxy request" msgstr "schrijven van proxy verzoek mislukte" #: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "lezen van proxy antwoord mislukte" #: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421 #: src/xen/proxy_internal.c:439 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d" msgstr "Communicatie fout met proxy: kreeg %d bytes van de %d" #: src/xen/proxy_internal.c:405 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d" msgstr "Communicatie fout met proxy: %d bytes verwacht, %d gekregen" #: src/xen/proxy_internal.c:429 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet" msgstr "Communicatie fout met proxy: %d bytes pakket gekregen" #: src/xen/proxy_internal.c:451 msgid "Communication error with proxy: malformed packet" msgstr "Communicatie fout met proxy: ongeldig pakket" #: src/xen/proxy_internal.c:1028 msgid "Cannot get domain details" msgstr "Kan geen domein details krijgen" #: src/xen/xen_driver.c:267 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "onverwacht Xen URI pad '%s', probeer xen:///" #: src/xen/xen_driver.c:285 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "onverwacht Xen URI pad '%s', probeer ///var/lib/xen/xend-socket" #: src/xen/xen_driver.c:1322 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "krijgen van XML representatie van gemigreerde domein mislukte" #: src/xen/xen_driver.c:1329 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "definiëren van domein op bestemming host mislukte" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1389 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Credit scheduler weight parameter (%d) is buiten de reeks (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1398 #, fuzzy, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "Credit scheduler cap parameter (%d) is buiten de reeks (0-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2372 msgid "could not read CPU flags" msgstr "kan CPU vlaggen niet lezen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2654 src/xen/xen_hypervisor.c:2665 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "kan bestand %s niet lezen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2834 src/xen/xen_hypervisor.c:3489 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "domein uitgezet of ongeldig" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2842 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "niet-ondersteund in dom interface < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2850 src/xen/xen_hypervisor.c:2856 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3504 msgid "cannot get domain details" msgstr "kan geen domein details krijgen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3521 src/xen/xen_hypervisor.c:3529 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "kan geen VCPUs info krijgen" #: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "ontleden van uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "dom zoeken op config lijst" #: src/xen/xen_inotify.c:245 msgid "Error looking up domain" msgstr "Fout bij opzoeken domein" #: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345 #: src/xen/xen_inotify.c:352 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om cache te configureren" #: src/xen/xen_inotify.c:298 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, of privé data is NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364 msgid "looking up dom" msgstr "dom opzoeken" #: src/xen/xen_inotify.c:409 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "kan map niet openen: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:427 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om lijst te configureren" #: src/xen/xen_inotify.c:437 msgid "initializing inotify" msgstr "initialiseren van inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:448 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "toevoegen van bewaker op %s" #: src/xen/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "aanmaken van socket mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "verbinden met xend mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:197 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "lezen van Xen daemon mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:200 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "schrijven naar Xen daemon mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:336 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend gaf HTTP content-length %d terug, wat het maximum van %d overschrijdt" #: src/xen/xend_internal.c:394 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "%d status van xen daemon: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:443 src/xen/xend_internal.c:446 #: src/xen/xend_internal.c:455 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: fout van xen daemon: %s" #: src/xen/xend_internal.c:855 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "kan niet verbinden met '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:973 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode van aangemaakte S-Expr mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:1014 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "domein informatie onvolledig, domid ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1020 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "domein informatie onjuist, domid niet numeriek" #: src/xen/xend_internal.c:1025 src/xen/xend_internal.c:1077 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "domein-informatie onvolledig, uuid ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1064 src/xen/xend_internal.c:2128 #: src/xen/xend_internal.c:2135 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "domein-informatie onvolledig, naam ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1156 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "domein-informatie onvolledig, HVM lader ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1210 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "domein-informatie onvolledig, kernel en bootloader ontbreken" #: src/xen/xend_internal.c:1250 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "onbekend chr apparaat type '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1305 #: src/xen/xend_internal.c:1321 msgid "malformed char device string" msgstr "ongeldige char apparaat string" #: src/xen/xend_internal.c:1416 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen dev" #: src/xen/xend_internal.c:1427 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen src" #: src/xen/xend_internal.c:1436 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver naam ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1445 src/xen/xm_internal.c:910 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Driver naam %s te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:1457 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver type ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1466 src/xen/xm_internal.c:931 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "Driver type %s te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:1611 src/xen/xm_internal.c:1113 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "ongeldig mac adres: '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1689 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Geluid model %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:1888 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "onbekend grafisch type '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:2013 msgid "missing PCI domain" msgstr "ontbrekend PCI domein" #: src/xen/xend_internal.c:2018 msgid "missing PCI bus" msgstr "ontbrekende PCI bus" #: src/xen/xend_internal.c:2023 msgid "missing PCI slot" msgstr "ontbrekende PCI sleuf" #: src/xen/xend_internal.c:2028 msgid "missing PCI func" msgstr "ontbrekende PCI functie" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "kan PCI domein '%s' niet ontleden" #: src/xen/xend_internal.c:2039 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "kan PCI bus '%s' niet ontleden" #: src/xen/xend_internal.c:2044 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "kan PCI sleuf '%s' niet ontleden" #: src/xen/xend_internal.c:2049 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "kan PCI functie '%s' niet ontleden" #: src/xen/xend_internal.c:2115 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "domein informatie onvolledig, id ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:2186 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "ongeldig CPU masker %s" #: src/xen/xend_internal.c:2197 src/xen/xend_internal.c:2207 #: src/xen/xend_internal.c:2217 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "onbekend levenscyclus type %s" #: src/xen/xend_internal.c:2602 msgid "topology syntax error" msgstr "topologie syntax fout" #: src/xen/xend_internal.c:2666 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "ontleden van Xend domain informatie mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:2791 src/xen/xend_internal.c:2817 #: src/xen/xend_internal.c:2844 src/xen/xend_internal.c:2872 #: src/xen/xend_internal.c:2902 src/xen/xend_internal.c:2978 #: src/xen/xend_internal.c:3014 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domein %s draait niet" #: src/xen/xend_internal.c:3172 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch vond dit domein niet" #: src/xen/xend_internal.c:3884 src/xen/xend_internal.c:3900 #: src/xen/xend_internal.c:4023 src/xen/xend_internal.c:4039 #: src/xen/xend_internal.c:4134 src/xen/xend_internal.c:4150 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Xend versie ondersteunt niet het veranderen van permanente config" #: src/xen/xend_internal.c:3891 src/xen/xend_internal.c:4030 #: src/xen/xend_internal.c:4141 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Kan life config niet veranderen als domein actief is" #: src/xen/xend_internal.c:3910 src/xen/xend_internal.c:4049 #: src/xen/xend_internal.c:4160 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "Xend ondersteunt alleen het veranderen van zowel live als permanente config" #: src/xen/xend_internal.c:3954 src/xen/xend_internal.c:3961 #: src/xen/xend_internal.c:4078 src/xen/xend_internal.c:4187 msgid "unsupported device type" msgstr "niet-ondersteund apparaat type" #: src/xen/xend_internal.c:4086 msgid "requested device does not exist" msgstr "aangevraagde apparaat bestaat niet" #: src/xen/xend_internal.c:4231 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart kon dit domein niet vinden" #: src/xen/xend_internal.c:4270 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart kon dit domein niet vinden" #: src/xen/xend_internal.c:4280 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "onverwachte waarde van on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:4295 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4300 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Herdefiniëren van sexpr mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4305 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start miet aanwezig in sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4362 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen hernoemen van domeinen tijdens " "de migratie" #: src/xen/xend_internal.c:4372 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen bandbreedte limieten tijdens de " "migratie" #: src/xen/xend_internal.c:4400 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend kan geen gepauzeerde domeinen migreren" #: src/xen/xend_internal.c:4408 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: niet-ondersteunde vlag" #: src/xen/xend_internal.c:4421 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ongeldige URI" #: src/xen/xend_internal.c:4426 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: alleen xenmigr:// migraties worden ondersteund door " "Xen" #: src/xen/xend_internal.c:4433 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: een host naam moet in de URI gespecificeerd worden" #: src/xen/xend_internal.c:4453 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ongeldig poort nummer" #: src/xen/xend_internal.c:4518 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ontleden van domein beschrijving mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4524 msgid "failed to build sexpr" msgstr "bouwen van sexpr mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4534 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Aanmaken van inactief domein %s mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4711 src/xen/xend_internal.c:4786 #: src/xen/xend_internal.c:4882 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "niet-ondersteund in xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:4723 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "node informatie onvolledig, scheduler naam ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:4741 src/xen/xend_internal.c:4841 #: src/xen/xend_internal.c:4952 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Onbekende scheduler" #: src/xen/xend_internal.c:4799 src/xen/xend_internal.c:4895 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Krijgen van scheduler naam mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:4812 src/xen/xend_internal.c:4931 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_weight ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:4817 src/xen/xend_internal.c:4940 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_cap ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:4823 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Gewicht %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:4832 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Cap %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:4998 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek wordt niet ondersteund voor dom0" #: src/xen/xend_internal.c:5019 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: ongeldig pad" #: src/xen/xend_internal.c:5027 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "openen voor lezen mislukte: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5039 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "lseak of lezen van bestand mislukte: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5121 src/xen/xend_internal.c:5166 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "onverwacht grafisch type %d" #: src/xen/xend_internal.c:5208 msgid "unexpected chr device type" msgstr "onverwacht chr apparaat type" #: src/xen/xend_internal.c:5291 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Kan floppy %s niet direct aansluiten" #: src/xen/xend_internal.c:5303 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Kan CDROM %s niet direct aansluiten" #: src/xen/xend_internal.c:5360 src/xen/xm_internal.c:1978 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "niet-ondersteund schijf type %s" #: src/xen/xend_internal.c:5410 src/xen/xm_internal.c:2081 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "niet-ondersteund netwerk type %d" #: src/xen/xend_internal.c:5451 src/xen/xm_internal.c:2069 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "netwerk %s niet actief" #: src/xen/xend_internal.c:5529 src/xen/xend_internal.c:5579 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "beheerde PCI apparaten niet ondersteund met XenD" #: src/xen/xend_internal.c:5692 src/xen/xend_internal.c:5699 #: src/xen/xend_internal.c:5706 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "onverwachte levenscyclus waarde %d" #: src/xen/xend_internal.c:5715 src/xen/xm_internal.c:2312 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "instelbare tijdzones worden niet ondersteund" #: src/xen/xend_internal.c:5739 msgid "no HVM domain loader" msgstr "geen HVM domein lader" #: src/xen/xend_internal.c:6008 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "hotpluggen van apparaat type niet ondersteund" #: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187 #: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "configuratie waarde %s is ongeldig" #: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "configuratie waarde %s ontbreekt" #: src/xen/xm_internal.c:241 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "configuratie waarde %s is geen tekenreeks" #: src/xen/xm_internal.c:396 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "kan niet stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:454 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:506 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan map %s niet lezen" #: src/xen/xm_internal.c:792 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "onverwachte waarde %s voor on_poweroff" #: src/xen/xm_internal.c:800 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "onverwachte waarde %s voor on_reboot" #: src/xen/xm_internal.c:808 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "onverwachte waarde %s voor on_crash" #: src/xen/xm_internal.c:875 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Bron bestand %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:894 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Bestemming bestand %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1049 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC adres %s te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1057 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Brug %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1065 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "Script %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1080 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Type %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1087 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1095 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1195 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Domein %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1205 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Bus %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1215 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Sleuf %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1225 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Functie %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1341 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xm_internal.c:1697 msgid "read only connection" msgstr "alleen-lezen verbinding" #: src/xen/xm_internal.c:1702 msgid "not inactive domain" msgstr "geen inactief domein" #: src/xen/xm_internal.c:1710 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1715 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "kan config bestand voor domein niet verkrijgen" #: src/xen/xm_internal.c:2365 src/xen/xm_internal.c:2374 #: src/xen/xm_internal.c:2383 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "onverwachte levenscyclus actie %d" #: src/xen/xm_internal.c:2681 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "kan config bestandsnaam voor te overschrijven domein niet verkrijgen " #: src/xen/xm_internal.c:2687 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "kan config ingang voor te overschrijven domein niet verkrijgen " #: src/xen/xm_internal.c:2694 src/xen/xm_internal.c:2701 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "verwijderen van oude domein uit config kaart mislukte" #: src/xen/xm_internal.c:2710 msgid "config file name is too long" msgstr "config bestandsnaam is te lang" #: src/xen/xm_internal.c:2728 msgid "unable to get current time" msgstr "kan huidige tijd niet krijgen" #: src/xen/xm_internal.c:2737 src/xen/xm_internal.c:2744 msgid "unable to store config file handle" msgstr "kan config bestand hendel niet opslaan" #: src/xen/xm_internal.c:2979 src/xen/xm_internal.c:3086 msgid "unknown device" msgstr "onbekend apparaat" #: src/xen/xm_internal.c:3146 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "kan niet controleren of link %s naar config %s wijst" #: src/xen/xm_internal.c:3175 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "aanmaken van link %s naar %s mislukte" #: src/xen/xm_internal.c:3183 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "verwijderen van link %s mislukte" #: src/xen/xs_internal.c:301 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Verbinden met Xen Store mislukte" #: src/xen/xs_internal.c:326 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "bewaker toevoegen op @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:335 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "bewaker toevoegen op@introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1199 msgid "watch already tracked" msgstr "bewaker al gevolgd" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:98 msgid "Server name not in URI" msgstr "Server naam is niet in URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:104 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Authenticatie ligitmatie niet gevonden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:148 msgid "Capabilities not found" msgstr "Mogelijkheden niet gevonden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:282 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Kon versie info niet ontleden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:290 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Kon versie info niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:359 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Kon kost metrische informatie niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:381 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Kon host CPU instelling niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:402 msgid "Capabilities not available" msgstr "Mogelijkheden niet beschikbaar" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:432 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "Domein ID past niet in 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:506 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:559 src/xenapi/xenapi_driver.c:601 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:636 src/xenapi/xenapi_driver.c:683 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:718 src/xenapi/xenapi_driver.c:753 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:788 src/xenapi/xenapi_driver.c:822 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:859 src/xenapi/xenapi_driver.c:894 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:925 src/xenapi/xenapi_driver.c:962 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1006 src/xenapi/xenapi_driver.c:1038 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1107 src/xenapi/xenapi_driver.c:1159 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1196 src/xenapi/xenapi_driver.c:1470 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1562 src/xenapi/xenapi_driver.c:1598 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1644 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Domein naam is niet uniek" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:657 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Kon domein aanwijzer niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1089 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Kon domein informatie niet ophalen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1096 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Kon node informatie niet ophalen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1352 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Kan gegeven mac adres niet ontleden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1404 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Kon VM record niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1529 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Kon VM informatie niet uit XML krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Kon host metriek niet krijgen - geheugen informatie" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1699 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Kon host metriek niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:122 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde (moet 0 of 1 zijn)" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: tools/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s" msgstr "kan tty %s niet openen: %s" #: tools/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "kan tty attributen niet krijgen: %s" #: tools/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "kan tty attributen niet instellen: %s" #: tools/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s" msgstr "fout bij wachten op I/O: %s" #: tools/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s" msgstr "fout bij lezen van input: %s" #: tools/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s" msgstr "fout bij schrijven van output: %s" #: tools/virsh.c:461 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisormislukte" #: tools/virsh.c:463 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisor" #: tools/virsh.c:476 msgid "print help" msgstr "hulp afdrukken" #: tools/virsh.c:477 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Globale hulp of commando specifieke hulp afdrukken " #: tools/virsh.c:483 msgid "name of command" msgstr "naam van commando" #: tools/virsh.c:495 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Commando's:\n" "\n" #: tools/virsh.c:508 msgid "autostart a domain" msgstr "een domein automatisch starten" #: tools/virsh.c:510 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Een domein configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten van " "het systeem." #: tools/virsh.c:515 tools/virsh.c:617 tools/virsh.c:842 tools/virsh.c:878 #: tools/virsh.c:935 tools/virsh.c:1002 tools/virsh.c:1056 tools/virsh.c:1103 #: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1409 tools/virsh.c:1447 tools/virsh.c:1501 #: tools/virsh.c:1754 tools/virsh.c:1803 tools/virsh.c:1841 tools/virsh.c:1879 #: tools/virsh.c:1917 tools/virsh.c:1955 tools/virsh.c:2073 tools/virsh.c:2156 #: tools/virsh.c:2232 tools/virsh.c:2318 tools/virsh.c:2454 tools/virsh.c:2510 #: tools/virsh.c:2567 tools/virsh.c:2686 tools/virsh.c:2938 tools/virsh.c:3032 #: tools/virsh.c:7524 tools/virsh.c:7599 tools/virsh.c:7660 tools/virsh.c:7727 #: tools/virsh.c:7794 tools/virsh.c:7861 tools/virsh.c:7978 tools/virsh.c:8111 #: tools/virsh.c:8267 tools/virsh.c:8767 tools/virsh.c:8917 tools/virsh.c:9016 #: tools/virsh.c:9073 tools/virsh.c:9190 tools/virsh.c:9247 tools/virsh.c:9299 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "domein naam, id of uuid" #: tools/virsh.c:516 tools/virsh.c:3079 tools/virsh.c:4344 msgid "disable autostarting" msgstr "Automatisch starten uitzetten" #: tools/virsh.c:537 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Domein %s als autostart te markeren mislukte" #: tools/virsh.c:539 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Domein %s te markeren om niet automatisch te starten mislukte" #: tools/virsh.c:545 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domein %s gemarkeerd om automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:547 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domein %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:557 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(her)verbinden met hypervisor" #: tools/virsh.c:559 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Verbindt met locale hypervisor. Dit is een ingebouwd commando na het " "opstarten van de shell." #: tools/virsh.c:564 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "hypervisor verbinding URI" #: tools/virsh.c:565 msgid "read-only connection" msgstr "alleen-lezen verbinding" #: tools/virsh.c:577 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Verbinding verbreken met de hypervisor mislukte" #: tools/virsh.c:599 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Verbinden met de hypervisor mislukte" #: tools/virsh.c:610 msgid "connect to the guest console" msgstr "verbindt met de gast console" #: tools/virsh.c:612 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Verbindt met de virtuele seriële console voor de gast " #: tools/virsh.c:634 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "Krijgen van locale host naam mislukte" #: tools/virsh.c:639 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "Krijgen van verbinding host naam mislukte" #: tools/virsh.c:644 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "Kan niet verbinden met een console apparaat op afstand" #: tools/virsh.c:649 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Kan domein status niet krijgen" #: tools/virsh.c:654 msgid "The domain is not running" msgstr "Het domein draait niet" #: tools/virsh.c:675 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Verbinden met domein %s\n" #: tools/virsh.c:676 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Escape karakter is ^]\n" #: tools/virsh.c:680 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Geen console beschikbaar voor domein\n" #: tools/virsh.c:719 msgid "list domains" msgstr "laat domeinen zien" #: tools/virsh.c:720 msgid "Returns list of domains." msgstr "Geeft lijst van domeinen terug." #: tools/virsh.c:725 msgid "list inactive domains" msgstr "laat inactief domeinen zien" #: tools/virsh.c:726 msgid "list inactive & active domains" msgstr "laat inactief en actieve domeinen zien" #: tools/virsh.c:748 tools/virsh.c:755 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Het tonen van actieve domeinen mislukte" #: tools/virsh.c:766 tools/virsh.c:774 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Het tonen van inactieve domeinen mislukte" #: tools/virsh.c:783 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:783 tools/virsh.c:3457 tools/virsh.c:3730 tools/virsh.c:4207 #: tools/virsh.c:5191 tools/virsh.c:5211 tools/virsh.c:5280 tools/virsh.c:6461 #: tools/virsh.c:6476 tools/virsh.c:6521 tools/virsh.c:9107 msgid "Name" msgstr "Naam" #: tools/virsh.c:783 tools/virsh.c:3457 tools/virsh.c:3730 tools/virsh.c:5191 #: tools/virsh.c:5216 tools/virsh.c:5280 tools/virsh.c:9107 msgid "State" msgstr "Toestand" #: tools/virsh.c:796 tools/virsh.c:818 tools/virsh.c:10411 tools/virsh.c:10427 msgid "no state" msgstr "geen toestand" #: tools/virsh.c:836 msgid "domain state" msgstr "domein toestand" #: tools/virsh.c:837 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Geeft de toestand van een domein terug." #: tools/virsh.c:872 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "apparaat blok stats verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh.c:873 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Apparaat blok stats verkrijgen voor een draaiend domein." #: tools/virsh.c:879 tools/virsh.c:1057 msgid "block device" msgstr "blok apparaat" #: tools/virsh.c:902 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Verkrijgen van blok stats mislukte %s %s" #: tools/virsh.c:929 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "netwerk interface stats verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh.c:930 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Netwerk interface stats verkrijgen voor een draaiend domein." #: tools/virsh.c:936 msgid "interface device" msgstr "interface apparaat" #: tools/virsh.c:959 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Verkrijgen van interface stats mislukte %s %s" #: tools/virsh.c:996 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "geheugen statistiek verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh.c:997 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "Geheugen statistiek verkrijgen voor een draaiend domein." #: tools/virsh.c:1022 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Geheugen statistiek verkrijgen voor domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1050 msgid "domain block device size information" msgstr "domein blok apparaat grootte informatie" #: tools/virsh.c:1051 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Blok apparaat grootte info verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh.c:1085 tools/virsh.c:5551 tools/virsh.c:6249 msgid "Capacity:" msgstr "Capaciteit:" #: tools/virsh.c:1086 tools/virsh.c:5554 tools/virsh.c:6252 msgid "Allocation:" msgstr "Toewijzing:" #: tools/virsh.c:1087 msgid "Physical:" msgstr "Fysiek:" #: tools/virsh.c:1097 msgid "suspend a domain" msgstr "opschorten van een domein" #: tools/virsh.c:1098 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Een actief domein opschorten." #: tools/virsh.c:1121 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domein %s is opgeschort\n" #: tools/virsh.c:1123 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Opschorten van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1135 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "domein aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh.c:1136 msgid "Create a domain." msgstr "Een domein aanmaken" #: tools/virsh.c:1141 tools/virsh.c:1203 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "bestand bevat een XML domein beschrijving" #: tools/virsh.c:1143 tools/virsh.c:1308 msgid "attach to console after creation" msgstr "verbindt na het aanmaken met de console" #: tools/virsh.c:1145 tools/virsh.c:1310 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "laat de gast gepauzeerd na het aanmaken" #: tools/virsh.c:1179 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domein %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:1187 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Aanmaken van domein uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:1197 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definieer (maar start niet op) een domein uit een XML bestand" #: tools/virsh.c:1198 msgid "Define a domain." msgstr "Definieer een domein." #: tools/virsh.c:1230 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domein %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:1234 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Definiëren van domein uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:1244 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "Verwijder definitie van een inactief domein" #: tools/virsh.c:1245 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactief domein." #: tools/virsh.c:1250 tools/virsh.c:2859 msgid "domain name or uuid" msgstr "domein naam of uuid" #: tools/virsh.c:1273 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "van een draaiend domein zoals %s kan de definitie niet verwijderd worden;\n" "om de definitie te verwijderen, sluit je eerst af en daarna verwijder je de " "definitie met gebruik van zijn naam of UUID" #: tools/virsh.c:1285 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Definitie van domein %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:1287 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Verwijderen van definitie van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1300 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief domein" #: tools/virsh.c:1301 msgid "Start a domain." msgstr "Start een domein." #: tools/virsh.c:1306 msgid "name of the inactive domain" msgstr "naam van een inactief domein" #: tools/virsh.c:1331 msgid "Domain is already active" msgstr "Domein is al actief" #: tools/virsh.c:1342 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domein %s is gestart\n" #: tools/virsh.c:1349 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Starten van het domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1360 msgid "save a domain state to a file" msgstr "sla een domein toestand op in een bestand" #: tools/virsh.c:1361 msgid "Save a running domain." msgstr "Sla een draaiend domein op." #: tools/virsh.c:1367 msgid "where to save the data" msgstr "waar wordt de data opgeslagen" #: tools/virsh.c:1389 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domein %s opgeslagen in %s\n" #: tools/virsh.c:1391 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Opslaan van domein %s naar %s mislukte" #: tools/virsh.c:1403 msgid "managed save of a domain state" msgstr "beheer opslaan van een domein toestand" #: tools/virsh.c:1404 msgid "" "Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state" msgstr "" "Opslaan en stoppen van een draaiend domein, zodat libvirt in vanuit dezelfde " "toestand kan herstarten" #: tools/virsh.c:1427 #, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "Domein %s toestand opgeslagen door libvirt\n" #: tools/virsh.c:1429 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Opslaan van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1441 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Verwijder beheerde opslag van een domein" #: tools/virsh.c:1442 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" "Verwijder een bestaande beheerde opslag toestand bestand uit een domein" #: tools/virsh.c:1467 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Controleren voor domein beheerde opslag image mislukte" #: tools/virsh.c:1473 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Verwijderen van beheerde opslag image voor domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Beheerde opslag image voor domein %s is verwijderd" #: tools/virsh.c:1481 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "Domein %s heeft geen beheerde opslag image; verwijdering overgeslagen" #: tools/virsh.c:1495 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "tonen/instellen van scheduler parameters" #: tools/virsh.c:1496 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Tonen/Instellen van scheduler parameters." #: tools/virsh.c:1502 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=waarde" #: tools/virsh.c:1503 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "gewicht voor XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1504 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap voor XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1522 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Ongeldige waarde voor gewicht" #: tools/virsh.c:1537 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Ongeldige waarde voor cap" #: tools/virsh.c:1549 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Ongeldige syntax voor --set, verwacht naam=waarde" #: tools/virsh.c:1564 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een geheel getal" #: tools/virsh.c:1571 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "" "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een geheel getal zonder teken" #: tools/virsh.c:1578 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een lang geheel getal" #: tools/virsh.c:1585 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "" "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een lang geheel getal zonder " "teken" #: tools/virsh.c:1591 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een dubbel" #: tools/virsh.c:1625 tools/virsh.c:1629 msgid "Scheduler" msgstr "Scheduler" #: tools/virsh.c:1629 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: tools/virsh.c:1666 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "ongeldig scheduler optie: %s" #: tools/virsh.c:1709 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "herstel een domein van een opgeslagen toestand in een bestand" #: tools/virsh.c:1710 msgid "Restore a domain." msgstr "Herstel een domein." #: tools/virsh.c:1715 msgid "the state to restore" msgstr "de te herstellen staat" #: tools/virsh.c:1734 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domein herstelt van %s\n" #: tools/virsh.c:1736 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Herstellen van domein uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:1746 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "dump de core van een domein naar een bestand voor analyse" #: tools/virsh.c:1747 msgid "Core dump a domain." msgstr "Core dump een domein." #: tools/virsh.c:1752 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "Voer een live core dump uit als dit ondersteund wordt" #: tools/virsh.c:1753 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "crash het domein na de core dump" #: tools/virsh.c:1755 msgid "where to dump the core" msgstr "waar moet de core gedumpt worden" #: tools/virsh.c:1783 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Domein %s is gedumpt naar %s\n" #: tools/virsh.c:1785 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Core dump van domein %s naar %s mislukte" #: tools/virsh.c:1797 msgid "resume a domain" msgstr "hervat een domein" #: tools/virsh.c:1798 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Hervat een eerder opgeschort domein." #: tools/virsh.c:1821 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domein %s is hervat\n" #: tools/virsh.c:1823 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Hervatten van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1835 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "een domein netjes afsluiten" #: tools/virsh.c:1836 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Voer afsluiten uit in het doel domein." #: tools/virsh.c:1859 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domein %s wordt afgesloten\n" #: tools/virsh.c:1861 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Afsluiten van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1873 msgid "reboot a domain" msgstr "een domein opnieuw opstarten" #: tools/virsh.c:1874 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Voer opnieuw opstarten uit in het doel domein." #: tools/virsh.c:1897 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domein %s wordt opnieuw opgestart\n" #: tools/virsh.c:1899 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1911 msgid "destroy a domain" msgstr "vernietig een domein" #: tools/virsh.c:1912 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Vernietig een bepaald domein." #: tools/virsh.c:1935 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domein %s is vernietigd\n" #: tools/virsh.c:1937 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Vernietigen van domein %s is mislukt" #: tools/virsh.c:1949 msgid "domain information" msgstr "domein informatie" #: tools/virsh.c:1950 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Geeft basis informatie over het domein terug." #: tools/virsh.c:1979 tools/virsh.c:1981 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:1982 tools/virsh.c:5501 tools/virsh.c:6239 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: tools/virsh.c:1985 tools/virsh.c:5504 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:1988 msgid "OS Type:" msgstr "OS type:" #: tools/virsh.c:1993 tools/virsh.c:2276 tools/virsh.c:5511 tools/virsh.c:5515 #: tools/virsh.c:5519 tools/virsh.c:5523 tools/virsh.c:5527 msgid "State:" msgstr "Toestand:" #: tools/virsh.c:1996 tools/virsh.c:2638 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU('s):" #: tools/virsh.c:2003 tools/virsh.c:2283 msgid "CPU time:" msgstr "CPU tijd:" #: tools/virsh.c:2007 tools/virsh.c:2010 msgid "Max memory:" msgstr "Max geheugen:" #: tools/virsh.c:2011 msgid "no limit" msgstr "geen limiet" #: tools/virsh.c:2013 msgid "Used memory:" msgstr "Gebruikt geheugen:" #: tools/virsh.c:2024 tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:5536 tools/virsh.c:5538 msgid "Persistent:" msgstr "Permanent:" #: tools/virsh.c:2024 tools/virsh.c:5057 tools/virsh.c:5072 tools/virsh.c:5074 #: tools/virsh.c:5075 tools/virsh.c:5076 tools/virsh.c:5536 tools/virsh.c:6380 #: tools/virsh.c:6387 tools/virsh.c:6388 tools/virsh.c:6389 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:3476 tools/virsh.c:3499 tools/virsh.c:5050 #: tools/virsh.c:5060 tools/virsh.c:5538 tools/virsh.c:5546 msgid "yes" msgstr "ja" #: tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:3476 tools/virsh.c:3499 tools/virsh.c:5050 #: tools/virsh.c:5060 tools/virsh.c:5538 tools/virsh.c:5546 msgid "no" msgstr "nee" #: tools/virsh.c:2030 tools/virsh.c:5544 tools/virsh.c:5546 msgid "Autostart:" msgstr "Automatisch starten:" #: tools/virsh.c:2031 msgid "enable" msgstr "aanzetten" #: tools/virsh.c:2031 msgid "disable" msgstr "uitzetten" #: tools/virsh.c:2044 msgid "Security model:" msgstr "Beveiliging model:" #: tools/virsh.c:2045 msgid "Security DOI:" msgstr "Beveiliging DOI:" #: tools/virsh.c:2054 msgid "Security label:" msgstr "Beveiliging label:" #: tools/virsh.c:2067 msgid "domain job information" msgstr "domein taak informatie" #: tools/virsh.c:2068 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Geeft informatie terug over taken draaiend in een domein." #: tools/virsh.c:2095 msgid "Job type:" msgstr "Taak type:" #: tools/virsh.c:2098 msgid "Bounded" msgstr "Gebonden" #: tools/virsh.c:2102 msgid "Unbounded" msgstr "Ongebonden" #: tools/virsh.c:2107 msgid "None" msgstr "Geen" #: tools/virsh.c:2111 msgid "Time elapsed:" msgstr "Verstreken tijd:" #: tools/virsh.c:2113 msgid "Time remaining:" msgstr "Resterende tijd:" #: tools/virsh.c:2116 msgid "Data processed:" msgstr "Verwerkte data:" #: tools/virsh.c:2118 msgid "Data remaining:" msgstr "Resterende data:" #: tools/virsh.c:2120 msgid "Data total:" msgstr "Totale data:" #: tools/virsh.c:2124 msgid "Memory processed:" msgstr "Verwerk geheugen:" #: tools/virsh.c:2126 msgid "Memory remaining:" msgstr "Resterend geheugen:" #: tools/virsh.c:2128 msgid "Memory total:" msgstr "Totaal geheugen:" #: tools/virsh.c:2132 msgid "File processed:" msgstr "Verwerkt bestand:" #: tools/virsh.c:2134 msgid "File remaining:" msgstr "Resterende bestand:" #: tools/virsh.c:2136 msgid "File total:" msgstr "Totaal bestand:" #: tools/virsh.c:2150 msgid "abort active domain job" msgstr "actieve domein taak afbreken" #: tools/virsh.c:2151 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Breekt de momenteel draaiende taak af" #: tools/virsh.c:2183 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA vrij geheugen" #: tools/virsh.c:2184 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "laat beschikbaar vrij geheugen voor de NUMA cel zien." #: tools/virsh.c:2189 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA cel nummer" #: tools/virsh.c:2215 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: tools/virsh.c:2226 msgid "domain vcpu information" msgstr "domein vcpu informatie" #: tools/virsh.c:2227 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Geeft basis informatie over de domein virtuele CPU's terug." #: tools/virsh.c:2274 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:2275 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2285 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU affiniteit:" #: tools/virsh.c:2297 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domein uitgeschakeld, virtuele CPU's niet aanwezig." #: tools/virsh.c:2312 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controleer domein vcpu affiniteit" #: tools/virsh.c:2313 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Zet domein VCPU's vast op host fysieke CPU's." #: tools/virsh.c:2319 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu nummer" #: tools/virsh.c:2320 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "host cpu nummer(s) (door komma's gescheiden)" #: tools/virsh.c:2347 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: ongeldig of ontbrekend vCPU nummer." #: tools/virsh.c:2363 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: domein informatie verkrijgen mislukte." #: tools/virsh.c:2369 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: ongeldig vCPU nummer." #: tools/virsh.c:2378 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: ongeldig formaat. Lege tekenreeks." #: tools/virsh.c:2388 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: ongeldig formaat. Verwacht getal op positie %d (in de buurt van " "'%c')." #: tools/virsh.c:2400 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: ongeldig formaat. Verwacht getal of komma op positie %d (in de " "buurt van '%c')." #: tools/virsh.c:2409 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: ongeldig formaat. Eindigt op komma op positie %d." #: tools/virsh.c:2425 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fysieke CPU %d bestaat niet." #: tools/virsh.c:2448 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "aantal virtuele CPU's aanpassen" #: tools/virsh.c:2449 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Verander het aantal virtuele CPU's in het gast domein." #: tools/virsh.c:2455 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "aantal virtuele CPU's" #: tools/virsh.c:2475 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Ongeldig aantal virtuele CPU's." #: tools/virsh.c:2487 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Teveel virtuele CPU's." #: tools/virsh.c:2504 msgid "change memory allocation" msgstr "geheugen toewijzing aanpassen" #: tools/virsh.c:2505 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "De huidige geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen." #: tools/virsh.c:2511 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "aantal kilobytes geheugen" #: tools/virsh.c:2532 #, c-format msgid "Invalid value of %lu for memory size" msgstr "Ongeldige waarde %lu voor geheugen grootte" #: tools/virsh.c:2538 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Kan MaxMemorySize niet verifiëren" #: tools/virsh.c:2544 #, c-format msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "Gevraagde geheugen grootte %lu kb is groter dan maximum %lu kb" #: tools/virsh.c:2561 msgid "change maximum memory limit" msgstr "maximum geheugen limiet aanpassen" #: tools/virsh.c:2562 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "De maximale limiet voor geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen." #: tools/virsh.c:2568 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maximum geheugen limiet in kilobytes" #: tools/virsh.c:2589 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Ongeldige waarde %d voor geheugen grootte" #: tools/virsh.c:2595 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Kan huidige MemorySize niet verifiëren" #: tools/virsh.c:2600 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Kan MaxMemorySize niet veranderen" #: tools/virsh.c:2607 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Kan huidige MemorySize niet verkleinen" #: tools/virsh.c:2620 msgid "node information" msgstr "node informatie" #: tools/virsh.c:2621 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Geeft basis informatie over de node terug." #: tools/virsh.c:2634 msgid "failed to get node information" msgstr "verkrijgen van node informatie mislukte" #: tools/virsh.c:2637 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: tools/virsh.c:2639 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU frequentie:" #: tools/virsh.c:2640 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU socket(s):" #: tools/virsh.c:2641 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kern(en) per socket:" #: tools/virsh.c:2642 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) per kern:" #: tools/virsh.c:2643 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA cel(len):" #: tools/virsh.c:2644 msgid "Memory size:" msgstr "Geheugen grootte:" #: tools/virsh.c:2653 msgid "capabilities" msgstr "mogelijkheden" #: tools/virsh.c:2654 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Geeft mogelijkheden van hypervisor/driver terug." #: tools/virsh.c:2667 msgid "failed to get capabilities" msgstr "mogelijkheden verkrijgen mislukte" #: tools/virsh.c:2680 msgid "domain information in XML" msgstr "domein informatie in XML" #: tools/virsh.c:2681 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de domein informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:2687 tools/virsh.c:3845 msgid "show inactive defined XML" msgstr "laat inactieve gedefinieerde XML zien" #: tools/virsh.c:2688 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "voeg beveiliging gevoelige informatie toe aan XML dump" #: tools/virsh.c:2689 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "vernieuw gast CPU volgens host CPU" #: tools/virsh.c:2733 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Converteer native config naar domein XML" #: tools/virsh.c:2734 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Converteer native gast configuratie formaat naar domein XML formaat." #: tools/virsh.c:2739 msgid "source config data format" msgstr "bron cinfig data formaat" #: tools/virsh.c:2740 msgid "config data file to import from" msgstr "config data bestand te importeren van" #: tools/virsh.c:2778 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "converteer domein XML naar native config" #: tools/virsh.c:2779 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Converteer domein XML config naar een native gast configuratie formaat." #: tools/virsh.c:2784 msgid "target config data type format" msgstr "doel config data formaat" #: tools/virsh.c:2785 msgid "xml data file to export from" msgstr "xml data bestand waarnaar te exporteren" #: tools/virsh.c:2823 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converteer een domein id of UUID naar domein naam" #: tools/virsh.c:2829 msgid "domain id or uuid" msgstr "domein id of uuid" #: tools/virsh.c:2853 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converteer een domein naam of UUID naar domein id" #: tools/virsh.c:2888 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converteer een domein naam of id naar domein UUID" #: tools/virsh.c:2894 msgid "domain id or name" msgstr "domein id of naam" #: tools/virsh.c:2913 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "verkrijgen van domein UUID mislukte" #: tools/virsh.c:2923 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migreer domein naar een andere host" #: tools/virsh.c:2924 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migreer domein naar een andere host. Voeg --live toe voor live migratie." #: tools/virsh.c:2929 msgid "live migration" msgstr "live migratie" #: tools/virsh.c:2930 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "peer-2-peer migratie" #: tools/virsh.c:2931 msgid "direct migration" msgstr "directe migratie" #: tools/virsh.c:2932 msgid "tunnelled migration" msgstr "migratie via een tunnel" #: tools/virsh.c:2933 msgid "persist VM on destination" msgstr "permanente VM op bestemming" #: tools/virsh.c:2934 msgid "undefine VM on source" msgstr "verwijder VM definitie op bron" #: tools/virsh.c:2935 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "start het domein niet opnieuw op de bestemming host" #: tools/virsh.c:2936 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "migratie met niet-gedeelde opslag met volledige schijf kopie" #: tools/virsh.c:2937 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migratie met niet-gedeelde opslag met incrementele kopie (dezelfde basis " "image gedeeld tussen bron en bestemming)" #: tools/virsh.c:2939 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "verbinding URI van de bestemming host" #: tools/virsh.c:2940 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migratie URI, kan meestal weggelaten worden" #: tools/virsh.c:2941 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "geeft een nieuwe naam op tijdens migratie (als dit ondersteund wordt)" #: tools/virsh.c:2995 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "migrerenL onverwachte migratie uri voor peer2peer/directe migratie" #: tools/virsh.c:3026 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "stel maximaal toelaatbare down-time in" #: tools/virsh.c:3027 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Stel maximum toelaatbare down-time in van een domein welke live gemigreerd " "wordt naar een andere host." #: tools/virsh.c:3033 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "maximale toelaatbare down-tijd (in milliseconden) voor migratie" #: tools/virsh.c:3053 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migreren: ongeldige down-time" #: tools/virsh.c:3071 msgid "autostart a network" msgstr "een netwerk automatisch starten" #: tools/virsh.c:3073 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configureer een netwerk om automatisch te starten tijden het opstarten." #: tools/virsh.c:3078 tools/virsh.c:3595 msgid "network name or uuid" msgstr "netwerk naam of uuid" #: tools/virsh.c:3100 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "netwerk %s als autostart te markeren mislukte" #: tools/virsh.c:3102 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "autostart markering van netwerk %s verwijderen mislukte" #: tools/virsh.c:3108 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:3110 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:3120 msgid "create a network from an XML file" msgstr "een netwerk aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh.c:3121 msgid "Create a network." msgstr "Maak een netwerk aan." #: tools/virsh.c:3126 tools/virsh.c:3174 msgid "file containing an XML network description" msgstr "bestand bevat een XML netwerk beschrijving" #: tools/virsh.c:3153 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Netwerk %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:3157 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Aanmaken van netwerk uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:3168 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definieer (maar start niet op) een netwerk uit een XML bestand" #: tools/virsh.c:3169 msgid "Define a network." msgstr "Definieer een netwerk." #: tools/virsh.c:3201 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Netwerk %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:3205 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Definiëren van netwerk uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:3216 msgid "destroy a network" msgstr "vernietig een netwerk" #: tools/virsh.c:3217 msgid "Destroy a given network." msgstr "Vernietig een bepaald netwerk." #: tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:3261 tools/virsh.c:8867 msgid "network name, id or uuid" msgstr "netwerk naam, id of uuid" #: tools/virsh.c:3240 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Netwerk %s vernietigd\n" #: tools/virsh.c:3242 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Vernietigen van netwerk %s mislukte" #: tools/virsh.c:3255 msgid "network information in XML" msgstr "netwerk informatie in XML" #: tools/virsh.c:3256 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de netwerk informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:3295 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "bewerk XML configuratie voor een fysieke host interface" #: tools/virsh.c:3296 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een fysieke host interface." #: tools/virsh.c:3301 tools/virsh.c:3844 tools/virsh.c:3936 tools/virsh.c:3974 #: tools/virsh.c:4012 msgid "interface name or MAC address" msgstr "interface naam of MAC adres" #: tools/virsh.c:3341 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Interface %s XML configuratie niet gewijzigd.\n" #: tools/virsh.c:3357 tools/virsh.c:4299 tools/virsh.c:8826 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "FOUT: de XML configuratie is gewijzigd door een andere gebruiker" #: tools/virsh.c:3367 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Interface %s XML configuratie bewerkt.\n" #: tools/virsh.c:3392 msgid "list networks" msgstr "laat netwerken zien" #: tools/virsh.c:3393 msgid "Returns list of networks." msgstr "Geeft lijst van netwerken terug." #: tools/virsh.c:3398 msgid "list inactive networks" msgstr "laat inactieve netwerken zien" #: tools/virsh.c:3399 msgid "list inactive & active networks" msgstr "laat inactief en actieve netwerken zien" #: tools/virsh.c:3419 tools/virsh.c:3427 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Het tonen van actieve netwerken mislukte" #: tools/virsh.c:3438 tools/virsh.c:3448 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Het tonen van inactieve netwerken mislukte" #: tools/virsh.c:3458 tools/virsh.c:5192 tools/virsh.c:5221 tools/virsh.c:5280 msgid "Autostart" msgstr "Automatisch starten" #: tools/virsh.c:3474 tools/virsh.c:3497 tools/virsh.c:5047 tools/virsh.c:5544 msgid "no autostart" msgstr "niet automatisch opstarten" #: tools/virsh.c:3480 tools/virsh.c:3746 tools/virsh.c:5160 msgid "active" msgstr "actief" #: tools/virsh.c:3503 tools/virsh.c:3763 tools/virsh.c:5085 tools/virsh.c:5158 #: tools/virsh.c:5512 msgid "inactive" msgstr "inactief" #: tools/virsh.c:3519 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converteer een netwerk UUID naar netwerk naam" #: tools/virsh.c:3525 msgid "network uuid" msgstr "netwerk uuid" #: tools/virsh.c:3550 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief netwerk" #: tools/virsh.c:3551 msgid "Start a network." msgstr "Start een netwerk." #: tools/virsh.c:3556 msgid "name of the inactive network" msgstr "naam van het inactief netwerk" #: tools/virsh.c:3573 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Netwerk %s gestart\n" #: tools/virsh.c:3576 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Starten van netwerk %s mislukte" #: tools/virsh.c:3589 msgid "undefine an inactive network" msgstr "verwijder definitie van een inactief netwerk" #: tools/virsh.c:3590 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactief netwerk." #: tools/virsh.c:3613 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Definitie van netwerk %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:3615 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk %s mislukte" #: tools/virsh.c:3628 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converteer een netwerk naam naar netwerk UUID" #: tools/virsh.c:3634 msgid "network name" msgstr "netwerk naam" #: tools/virsh.c:3654 msgid "failed to get network UUID" msgstr "verkrijgen van netwerk UUID mislukte" #: tools/virsh.c:3666 msgid "list physical host interfaces" msgstr "laat fysieke host interfaces zien" #: tools/virsh.c:3667 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Geeft lijst van fysieke host interfaces terug." #: tools/virsh.c:3672 msgid "list inactive interfaces" msgstr "laat inactieve interfaces zien" #: tools/virsh.c:3673 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "laat inactief en actieve interfaces zien" #: tools/virsh.c:3692 tools/virsh.c:3700 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Het tonen van actieve interfaces mislukte" #: tools/virsh.c:3711 tools/virsh.c:3721 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Het tonen van inactieve interfaces mislukte" #: tools/virsh.c:3731 msgid "MAC Address" msgstr "MAC adres" #: tools/virsh.c:3778 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "converteer een interface MAC adres naar interface naam" #: tools/virsh.c:3784 msgid "interface mac" msgstr "interface mac" #: tools/virsh.c:3808 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "converteer een interface naam naar interface MAC adres" #: tools/virsh.c:3814 msgid "interface name" msgstr "interface naam" #: tools/virsh.c:3838 msgid "interface information in XML" msgstr "interface informatie in XML" #: tools/virsh.c:3839 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Output de fysieke host interface informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:3883 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "definieer (maar start niet op) een fysieke host interface uit een XML bestand" #: tools/virsh.c:3884 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Definieer een fysieke host interface." #: tools/virsh.c:3889 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "bestand bevat een XML interface beschrijving" #: tools/virsh.c:3916 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Interface %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:3920 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Definiëren van interface uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:3930 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "verwijder definitie van een fysieke host interface (verwijder het uit de " "configuratie)" #: tools/virsh.c:3931 msgid "undefine an interface." msgstr "verwijder definitie van een interface." #: tools/virsh.c:3954 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Definitie van interface %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:3956 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Verwijderen van definitie van interface %s mislukte" #: tools/virsh.c:3968 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "start een fysieke host interface (zet het aan / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:3969 msgid "start a physical host interface." msgstr "Start een fysieke host interface." #: tools/virsh.c:3992 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Interface %s is gestart\n" #: tools/virsh.c:3994 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Starten van interface %s mislukte" #: tools/virsh.c:4006 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "vernietig een fysieke host interface (zet het uit / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:4007 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "vernietig een fysieke host interface." #: tools/virsh.c:4030 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Interface %s is vernietigd\n" #: tools/virsh.c:4032 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Vernietigen van interface %s mislukte" #: tools/virsh.c:4045 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "" "definieer of vernieuw een netwerk filter vanuit een XML-bestand toevoegen" #: tools/virsh.c:4046 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Definieer een nieuw netwerk filter of vernieuw een bestaande." #: tools/virsh.c:4051 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "bestand bevat een XML netwerk filter beschrijving" #: tools/virsh.c:4078 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Netwerk filter %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:4082 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Definiëren van netwerk filter uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:4093 msgid "undefine a network filter" msgstr "verwijder definitie van een netwerk filter" #: tools/virsh.c:4094 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Verwijder definitie van een bepaald netwerk filter." #: tools/virsh.c:4099 tools/virsh.c:4138 tools/virsh.c:4244 msgid "network filter name or uuid" msgstr "netwerk filter naam of uuid" #: tools/virsh.c:4117 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Definitie van netwerk '%s' verwijderd\n" #: tools/virsh.c:4119 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk filter %s mislukte" #: tools/virsh.c:4132 msgid "network filter information in XML" msgstr "netwerk filter informatie in XML" #: tools/virsh.c:4133 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de netwerk filter informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:4171 msgid "list network filters" msgstr "laat netwerk filters zien" #: tools/virsh.c:4172 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Geeft lijst van netwerken filters terug." #: tools/virsh.c:4192 tools/virsh.c:4200 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Tonen van lijst van netwerk filter mislukte" #: tools/virsh.c:4207 tools/virsh.c:7009 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:4238 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk filter" #: tools/virsh.c:4239 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk filter." #: tools/virsh.c:4283 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie niet gewijzigd.\n" #: tools/virsh.c:4309 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie bewerkt.\n" #: tools/virsh.c:4336 msgid "autostart a pool" msgstr "een pool automatisch starten" #: tools/virsh.c:4338 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Een pool configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten." #: tools/virsh.c:4343 tools/virsh.c:4746 tools/virsh.c:4786 tools/virsh.c:4825 #: tools/virsh.c:4864 tools/virsh.c:4903 tools/virsh.c:5481 tools/virsh.c:5827 #: tools/virsh.c:6062 tools/virsh.c:6139 tools/virsh.c:6180 tools/virsh.c:6221 #: tools/virsh.c:6272 tools/virsh.c:6313 tools/virsh.c:6679 tools/virsh.c:6712 #: tools/virsh.c:8884 msgid "pool name or uuid" msgstr "pool naam of uuid" #: tools/virsh.c:4365 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "pool %s als autostart te markeren mislukte" #: tools/virsh.c:4367 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "autostart markering van pool %s verwijderen mislukte" #: tools/virsh.c:4373 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pool %s gemarkeerd om automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:4375 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pool %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:4385 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "pool aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh.c:4386 tools/virsh.c:4611 msgid "Create a pool." msgstr "Maak een pool aan." #: tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:4657 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "bestand bevat een XML pool beschrijving" #: tools/virsh.c:4419 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Pool %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:4423 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Aanmaken van pool uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:4434 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "maak een apparaat aan op de node gedefinieerd door een XML bestand" #: tools/virsh.c:4436 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Maak een apparaat aan op de node. Merk op dat dit commando apparaten op de " "fysieke host aanmaakt die daarna toegekend kunnen worden aan een virtuele " "machine." #: tools/virsh.c:4444 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "bestand bevat een XML beschrijving van het apparaat" #: tools/virsh.c:4472 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Node apparaat %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:4476 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Aanmaken van node apparaat uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:4488 msgid "destroy a device on the node" msgstr "vernietig een apparaat op de node" #: tools/virsh.c:4489 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "Vernietig een apparaat op de node. Merk op dat dit commando apparaten op de " "fysieke host vernietigd." #: tools/virsh.c:4496 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "naam van het apparaat om te vernietigen" #: tools/virsh.c:4520 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Node apparaat '%s' is vernietigd\n" #: tools/virsh.c:4522 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Vernietigen van node apparaat '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:4535 msgid "name of the pool" msgstr "naam van de pool" #: tools/virsh.c:4536 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML document afdrukken, maar niets definiëren/aanmaken" #: tools/virsh.c:4537 msgid "type of the pool" msgstr "type van de pool" #: tools/virsh.c:4538 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "bron-host voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:4539 msgid "source path for underlying storage" msgstr "bron pad voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:4540 msgid "source device for underlying storage" msgstr "bron apparaat voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:4541 msgid "source name for underlying storage" msgstr "bron naam voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:4542 msgid "target for underlying storage" msgstr "doel voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:4543 msgid "format for underlying storage" msgstr "formaat voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:4593 tools/virsh.c:5793 tools/virsh.c:6100 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Toewijzen van XML buffer mislukte" #: tools/virsh.c:4610 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "maak een pool aan van een set argumenten" #: tools/virsh.c:4636 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Pool %s aangemaakt\n" #: tools/virsh.c:4639 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Aanmaken van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:4651 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "definieer (maar start niet op) een pool uit een XML bestand" #: tools/virsh.c:4652 tools/virsh.c:4700 msgid "Define a pool." msgstr "Definieer een pool." #: tools/virsh.c:4684 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Pool %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:4688 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Definiëren van pool uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:4699 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "definieer een pool van een set argumenten" #: tools/virsh.c:4725 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Pool %s is gedefinieerd\n" #: tools/virsh.c:4728 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Definiëren van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:4740 msgid "build a pool" msgstr "bouw een pool" #: tools/virsh.c:4741 msgid "Build a given pool." msgstr "Bouw een bepaalde pool." #: tools/virsh.c:4764 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s is gebouwd\n" #: tools/virsh.c:4766 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Bouwen van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:4780 msgid "destroy a pool" msgstr "vernietig een pool" #: tools/virsh.c:4781 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Vernietig een bepaalde pool." #: tools/virsh.c:4804 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Pool %s is vernietigd\n" #: tools/virsh.c:4806 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Vernietigen van pool %s is mislukt" #: tools/virsh.c:4819 msgid "delete a pool" msgstr "verwijder een pool" #: tools/virsh.c:4820 msgid "Delete a given pool." msgstr "Verwijder een bepaalde pool." #: tools/virsh.c:4843 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Pool %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:4845 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Verwijderen van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:4858 msgid "refresh a pool" msgstr "ververs een pool" #: tools/virsh.c:4859 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Ververs een bepaalde pool." #: tools/virsh.c:4882 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Pool %s is ververst\n" #: tools/virsh.c:4884 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Verversen van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:4897 msgid "pool information in XML" msgstr "pool informatie in XML" #: tools/virsh.c:4898 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de pool informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:4937 msgid "list pools" msgstr "laat pools zien" #: tools/virsh.c:4938 msgid "Returns list of pools." msgstr "Geeft lijst van pools terug." #: tools/virsh.c:4943 msgid "list inactive pools" msgstr "laat inactieve pools zien" #: tools/virsh.c:4944 msgid "list inactive & active pools" msgstr "laat inactieve en actieve pools zien" #: tools/virsh.c:4945 msgid "display extended details for pools" msgstr "toon uitgebreide details van pools" #: tools/virsh.c:4985 tools/virsh.c:5011 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Het tonen van actieve pools mislukte" #: tools/virsh.c:4994 tools/virsh.c:5023 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Het tonen van inactieve pools mislukte" #: tools/virsh.c:5071 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Kon pool informatie niet ophalen" #: tools/virsh.c:5088 tools/virsh.c:5516 msgid "building" msgstr "bouwen" #: tools/virsh.c:5091 tools/virsh.c:5520 tools/virsh.c:10397 #: tools/virsh.c:10423 msgid "running" msgstr "draaien" #: tools/virsh.c:5094 tools/virsh.c:5524 msgid "degraded" msgstr "degraderen" #: tools/virsh.c:5097 tools/virsh.c:5528 msgid "inaccessible" msgstr "niet toegankelijk" #: tools/virsh.c:5135 tools/virsh.c:5136 tools/virsh.c:5137 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh.c:5226 tools/virsh.c:5281 msgid "Persistent" msgstr "Permanent" #: tools/virsh.c:5231 tools/virsh.c:5281 tools/virsh.c:6491 msgid "Capacity" msgstr "Capaciteit" #: tools/virsh.c:5236 tools/virsh.c:5281 tools/virsh.c:6496 tools/virsh.c:6522 msgid "Allocation" msgstr "Toewijzing" #: tools/virsh.c:5241 tools/virsh.c:5281 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: tools/virsh.c:5311 tools/virsh.c:5399 tools/virsh.c:6549 tools/virsh.c:8559 #: tools/virsh.c:8956 tools/virsh.c:10840 tools/virsh.c:10846 msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" #: tools/virsh.c:5315 tools/virsh.c:5402 tools/virsh.c:6553 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf faalde (foutnr %d)" #: tools/virsh.c:5345 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "zoek naar potentiële opslag pool bronnen" #: tools/virsh.c:5346 tools/virsh.c:5426 msgid "Returns XML document." msgstr "Geeft XML document terug." #: tools/virsh.c:5352 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "type opslag pool bronnen te vinden" #: tools/virsh.c:5353 msgid "optional host to query" msgstr "optionele host om te bevragen" #: tools/virsh.c:5354 msgid "optional port to query" msgstr "optionele poort om te bevragen" #: tools/virsh.c:5411 tools/virsh.c:5461 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Kon geen %s pool bronnen vinden" #: tools/virsh.c:5425 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "ontdek potentiële opslag pool bronnen" #: tools/virsh.c:5432 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "type opslag pool bronnen te ontdekken" #: tools/virsh.c:5434 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "optioneel bestand van bron xml te bevragen voor pools" #: tools/virsh.c:5475 msgid "storage pool information" msgstr "opslag pool informatie" #: tools/virsh.c:5476 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Geeft basis informatie over de opslag pool terug." #: tools/virsh.c:5557 msgid "Available:" msgstr "Beschikbaar:" #: tools/virsh.c:5572 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converteer een pool UUID naar pool naam" #: tools/virsh.c:5578 msgid "pool uuid" msgstr "pool uuid" #: tools/virsh.c:5603 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "start een (eerder gedefinieerde) inactieve pool" #: tools/virsh.c:5604 msgid "Start a pool." msgstr "Start een pool." #: tools/virsh.c:5609 msgid "name of the inactive pool" msgstr "naam van de inactieve pool" #: tools/virsh.c:5626 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Pool %s is gestart\n" #: tools/virsh.c:5629 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Starten van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:5642 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "maak een volume aan van een set argumenten" #: tools/virsh.c:5643 tools/virsh.c:5898 msgid "Create a vol." msgstr "Maak een volume aan." #: tools/virsh.c:5648 tools/virsh.c:5866 tools/virsh.c:5903 tools/virsh.c:5962 msgid "pool name" msgstr "pool naam" #: tools/virsh.c:5649 msgid "name of the volume" msgstr "naam van de volume" #: tools/virsh.c:5650 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "grootte van de volume met optionele k,M,G,T achtervoegsel" #: tools/virsh.c:5651 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "initiële toewijzing grootte met optionele k,M,G,T achtervoegsel" #: tools/virsh.c:5652 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "bestand formaat type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:5653 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "de back-up volume als een snapshot genomen wordt" #: tools/virsh.c:5654 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "formaat van back-up volume als een snapshot genomen wordt" #: tools/virsh.c:5713 tools/virsh.c:5718 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Ongeldige grootte %s" #: tools/virsh.c:5768 tools/virsh.c:10076 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "krijgen van volume '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:5802 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Volume %s aangemaakt\n" #: tools/virsh.c:5806 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Aanmaken van volume %s mislukte" #: tools/virsh.c:5821 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "Verwijder definitie van een inactieve pool" #: tools/virsh.c:5822 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactieve pool." #: tools/virsh.c:5845 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Definitie van pool %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:5847 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Verwijderen van definitie van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:5860 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converteer een pool naam naar pool UUID" #: tools/virsh.c:5886 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "verkrijgen van pool UUID mislukte" #: tools/virsh.c:5897 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "een volume aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh.c:5904 tools/virsh.c:5963 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "bestand bevat een XML volume beschrijving" #: tools/virsh.c:5942 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Volume %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:5946 tools/virsh.c:6004 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Aanmaken van volume uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:5956 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "Maak een volume aan, met een ander volume als input" #: tools/virsh.c:5957 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Maak een volume aan van een bestaande volume." #: tools/virsh.c:5964 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "pool naam of uuid van de pool van het input volume" #: tools/virsh.c:5965 msgid "input vol name or key" msgstr "input volume naam of sleutel" #: tools/virsh.c:6001 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Volume %s aangemaakt van input volume %s\n" #: tools/virsh.c:6056 msgid "clone a volume." msgstr "kloon een volume." #: tools/virsh.c:6057 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Kloon een bestaande volume." #: tools/virsh.c:6063 msgid "orig vol name or key" msgstr "Originele volume naam of sleutel" #: tools/virsh.c:6064 msgid "clone name" msgstr "kloon naam" #: tools/virsh.c:6086 tools/virsh.c:6647 msgid "failed to get parent pool" msgstr "krijgen van ouder pool mislukte" #: tools/virsh.c:6107 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Volume %s gekloond uit %s\n" #: tools/virsh.c:6110 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Klonen van volume uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:6133 msgid "delete a vol" msgstr "verwijder een volume" #: tools/virsh.c:6134 msgid "Delete a given vol." msgstr "Verwijder een bepaalde volume." #: tools/virsh.c:6140 tools/virsh.c:6181 tools/virsh.c:6222 tools/virsh.c:6273 msgid "vol name, key or path" msgstr "volume naam, sleutel of pad" #: tools/virsh.c:6159 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Volume %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:6161 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Verwijderen van volume %s mislukte" #: tools/virsh.c:6174 msgid "wipe a vol" msgstr "Veeg een volume schoon" #: tools/virsh.c:6175 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Zorg ervoor dat eerdere data op een volume niet toegankelijk is voor lezen " "in de toekomst" #: tools/virsh.c:6200 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Volume %s schoongeveegd\n" #: tools/virsh.c:6202 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Schoonvegen van volume %s mislukte" #: tools/virsh.c:6215 msgid "storage vol information" msgstr "opslag volume informatie" #: tools/virsh.c:6216 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Geeft basis informatie over de opslag volume terug." #: tools/virsh.c:6244 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:6395 msgid "file" msgstr "bestand" #: tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:6397 msgid "block" msgstr "blok" #: tools/virsh.c:6266 msgid "vol information in XML" msgstr "volume informatie in XML" #: tools/virsh.c:6267 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de volume informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:6307 msgid "list vols" msgstr "laat volumes zien" #: tools/virsh.c:6308 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Geeft een lijst terug van volumes per pool." #: tools/virsh.c:6314 msgid "display extended details for volumes" msgstr "toon uitgebreide details van volumes" #: tools/virsh.c:6358 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Het tonen van actieve volumes mislukte" #: tools/virsh.c:6461 tools/virsh.c:6481 tools/virsh.c:6521 msgid "Path" msgstr "Pad" #: tools/virsh.c:6486 tools/virsh.c:6521 msgid "Type" msgstr "Type" #: tools/virsh.c:6584 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "geeft de volume naam terug voor een bepaalde volume sleutel of pad" #: tools/virsh.c:6590 tools/virsh.c:6623 msgid "volume key or path" msgstr "volume sleutel of pad" #: tools/virsh.c:6616 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "geeft de opslag pool terug voor een bepaalde volume sleutel of pad" #: tools/virsh.c:6622 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "geeft de pool uuid terug in plaats van pool naam" #: tools/virsh.c:6673 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "geeft de volume sleutel terug voor een bepaalde volume naam of pad" #: tools/virsh.c:6680 msgid "volume name or path" msgstr "volume naam of pad" #: tools/virsh.c:6706 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "geeft het volume pad terug voor een bepaalde volume naam of sleutel" #: tools/virsh.c:6713 msgid "volume name or key" msgstr "volume naam of sleutel" #: tools/virsh.c:6740 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "definieer of wijzig een geheim van een XML bestand" #: tools/virsh.c:6741 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Definieer of wijzig een geheim." #: tools/virsh.c:6746 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "bestand met geheim attributen in XML" #: tools/virsh.c:6771 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Instellen van attributen uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:6775 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Verkrijgen van UUID van aangemaakt geheim mislukte" #: tools/virsh.c:6779 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Geheim %s is aangemaakt\n" #: tools/virsh.c:6788 msgid "secret attributes in XML" msgstr "geheim attributen in XML" #: tools/virsh.c:6789 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Output attributen van een geheim als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:6794 tools/virsh.c:6834 tools/virsh.c:6893 tools/virsh.c:6945 msgid "secret UUID" msgstr "geheim UUID" #: tools/virsh.c:6828 msgid "set a secret value" msgstr "stel een geheim waarde in" #: tools/virsh.c:6829 msgid "Set a secret value." msgstr "Stel een geheim waarde in." #: tools/virsh.c:6835 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-gecodeerde geheim waarde" #: tools/virsh.c:6859 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Ongeldige base64 data" #: tools/virsh.c:6863 tools/virsh.c:6922 tools/virsh.c:8061 tools/virsh.c:8342 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Toewijzen van geheugen mislukte" #: tools/virsh.c:6872 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Instellen van geheim waarde mislukte" #: tools/virsh.c:6875 msgid "Secret value set\n" msgstr "Geheim waarde set\n" #: tools/virsh.c:6887 msgid "Output a secret value" msgstr "Output een geheim waarde" #: tools/virsh.c:6888 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Output een geheim waarde naar stdout." #: tools/virsh.c:6939 msgid "undefine a secret" msgstr "verwijder definitie van een geheim" #: tools/virsh.c:6940 msgid "Undefine a secret." msgstr "Verwijder definitie van een geheim." #: tools/virsh.c:6964 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Verwijderen van geheim %s mislukte" #: tools/virsh.c:6967 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Geheim %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:6979 msgid "list secrets" msgstr "toon geheimen" #: tools/virsh.c:6980 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Geeft een lijst van geheimen terug" #: tools/virsh.c:6995 tools/virsh.c:7002 msgid "Failed to list secrets" msgstr "tonen van lijst geheimen mislukte" #: tools/virsh.c:7009 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: tools/virsh.c:7023 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: tools/virsh.c:7033 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: tools/virsh.c:7047 msgid "show version" msgstr "versie tonen" #: tools/virsh.c:7048 msgid "Display the system version information." msgstr "Laat de systeem versie informatie zien" #: tools/virsh.c:7071 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "verkrijgen van hypervisor type mislukte" #: tools/virsh.c:7080 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Gecompileerd tegen bibliotheek: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7085 msgid "failed to get the library version" msgstr "verkrijgen van bibliotheek versie mislukte" #: tools/virsh.c:7092 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Gebruikte bibliotheek: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7099 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Gebruikte API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7104 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "verkrijgen van hypervisor versie mislukte" #: tools/virsh.c:7109 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Kan versie van draaiende %s hypervisor niet extraheren\n" #: tools/virsh.c:7116 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Draaiende hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:7126 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "inventariseren van apparaten op deze host" #: tools/virsh.c:7132 msgid "list devices in a tree" msgstr "geeft een lijst apparaten in een boom" #: tools/virsh.c:7133 msgid "capability name" msgstr "mogelijkheden naam" #: tools/virsh.c:7234 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Tellen van node apparaten mislukte" #: tools/virsh.c:7244 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Lijst van node apparaten tonen mislukte" #: tools/virsh.c:7294 msgid "node device details in XML" msgstr "node apparaat details in XML" #: tools/virsh.c:7295 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Output de node apparaat details als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:7301 tools/virsh.c:7344 tools/virsh.c:7385 tools/virsh.c:7426 msgid "device key" msgstr "apparaat sleutel" #: tools/virsh.c:7317 tools/virsh.c:7360 tools/virsh.c:7401 tools/virsh.c:7442 msgid "Could not find matching device" msgstr "Kon geen overeenkomend apparaat vinden" #: tools/virsh.c:7337 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "koppel node apparaat los van zijn apparaat driver" #: tools/virsh.c:7338 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Koppel node apparaat los van zijn apparaat driver voordat het aan een domein " "toegekend wordt." #: tools/virsh.c:7365 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Apparaat %s is losgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:7367 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Loskoppelen van het apparaat %s mislukte" #: tools/virsh.c:7378 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver" #: tools/virsh.c:7379 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver zodra deze vrijgegeven " "wordt door het domein." #: tools/virsh.c:7406 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Apparaat %s is vastgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:7408 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Vastkoppelen van het apparaat %s mislukte" #: tools/virsh.c:7419 msgid "reset node device" msgstr "herstel node apparaat" #: tools/virsh.c:7420 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Herstel node apparaat voor of na het toeken aan een domein." #: tools/virsh.c:7447 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Apparaat %s is hersteld\n" #: tools/virsh.c:7449 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Herstellen van apparaat %s mislukte" #: tools/virsh.c:7460 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "druk de hypervisor host naam af" #: tools/virsh.c:7475 msgid "failed to get hostname" msgstr "kon host naam niet krijgen" #: tools/virsh.c:7489 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "druk de hypervisor kanonikale URI af" #: tools/virsh.c:7504 msgid "failed to get URI" msgstr "kon URI niet krijgen" #: tools/virsh.c:7518 msgid "vnc display" msgstr "vnc display" #: tools/virsh.c:7519 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Output het IP adres en poort nummer voor het VNC display." #: tools/virsh.c:7593 msgid "tty console" msgstr "tty console" #: tools/virsh.c:7594 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Output het apparaat voor de TTY console." #: tools/virsh.c:7654 msgid "attach device from an XML file" msgstr "Koppel apparaat aan vanuit een XML bestand" #: tools/virsh.c:7655 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Apparaat vanuit een XML aankoppelen." #: tools/virsh.c:7661 tools/virsh.c:7728 tools/virsh.c:7795 msgid "XML file" msgstr "XML bestand" #: tools/virsh.c:7662 msgid "persist device attachment" msgstr "permanente apparaat aankoppeling" #: tools/virsh.c:7705 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Apparaat aankoppelen van %s mislukte" #: tools/virsh.c:7709 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Apparaat is goed aangesloten\n" #: tools/virsh.c:7721 msgid "detach device from an XML file" msgstr "koppel apparaat los vanuit een XML bestand" #: tools/virsh.c:7722 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Apparaat vanuit een XML loskoppelen" #: tools/virsh.c:7729 msgid "persist device detachment" msgstr "permanente apparaat loskoppeling" #: tools/virsh.c:7772 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Apparaat loskoppelen van %s mislukte" #: tools/virsh.c:7776 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Apparaat is goed losgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:7788 msgid "update device from an XML file" msgstr "vernieuw apparaat vanuit een XML bestand" #: tools/virsh.c:7789 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Vernieuw apparaat vanuit een XML ." #: tools/virsh.c:7796 msgid "persist device update" msgstr "permanente apparaat vernieuwing" #: tools/virsh.c:7839 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Apparaat vernieuwen van %s mislukte" #: tools/virsh.c:7843 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Apparaat met succes vernieuwd\n" #: tools/virsh.c:7855 msgid "attach network interface" msgstr "koppel netwerk interface aan" #: tools/virsh.c:7856 msgid "Attach new network interface." msgstr "Koppel nieuwe netwerk interface aan." #: tools/virsh.c:7862 tools/virsh.c:7979 msgid "network interface type" msgstr "netwerk interface type" #: tools/virsh.c:7863 msgid "source of network interface" msgstr "bron van netwerk interface" #: tools/virsh.c:7864 msgid "target network name" msgstr "doel netwerk naam" #: tools/virsh.c:7865 tools/virsh.c:7980 msgid "MAC address" msgstr "MAC adres" #: tools/virsh.c:7866 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script gebruikt voor brug netwerk interface" #: tools/virsh.c:7867 msgid "persist interface attachment" msgstr "permanente interface aankoppeling" #: tools/virsh.c:7900 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-interface'" #: tools/virsh.c:7953 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Aankoppelen van interface mislukte" #: tools/virsh.c:7956 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Interface met succes aangekoppeld\n" #: tools/virsh.c:7972 msgid "detach network interface" msgstr "koppel netwerk interface los" #: tools/virsh.c:7973 msgid "Detach network interface." msgstr "Koppel netwerk interface los." #: tools/virsh.c:7981 msgid "persist interface detachment" msgstr "permanente interface loskoppeling" #: tools/virsh.c:8020 tools/virsh.c:8025 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Verkrijgen van interface informatie mislukte" #: tools/virsh.c:8033 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Geen interface gevonden waarvan het type %s is" #: tools/virsh.c:8055 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Geen interface gevonden waarvan het MAC adres %s is" #: tools/virsh.c:8066 tools/virsh.c:8347 msgid "Failed to create XML" msgstr "Aanmaken van XML mislukte" #: tools/virsh.c:8082 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Loskoppelen van interface mislukte" #: tools/virsh.c:8085 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Interface met succes losgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:8105 msgid "attach disk device" msgstr "schijf apparaat aankoppelen" #: tools/virsh.c:8106 msgid "Attach new disk device." msgstr "Nieuw schijf apparaat aankoppelen." #: tools/virsh.c:8112 msgid "source of disk device" msgstr "bron van schijf apparaat" #: tools/virsh.c:8113 tools/virsh.c:8268 msgid "target of disk device" msgstr "doel van schijf apparaat" #: tools/virsh.c:8114 msgid "driver of disk device" msgstr "driver van schijf apparaat" #: tools/virsh.c:8115 msgid "subdriver of disk device" msgstr "sub-driver van schijf apparaat" #: tools/virsh.c:8116 msgid "target device type" msgstr "doel apparaat type" #: tools/virsh.c:8117 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "mode van apparaat lezen en schrijven" #: tools/virsh.c:8118 msgid "persist disk attachment" msgstr "permanente schijf aankoppeling" #: tools/virsh.c:8119 msgid "type of source (block|file)" msgstr "" #: tools/virsh.c:8157 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "onbekend usb bron type '%s'" #: tools/virsh.c:8163 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-disk'" #: tools/virsh.c:8242 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Aankoppelen van schijf mislukte" #: tools/virsh.c:8245 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Schijf met succes aangekoppeld\n" #: tools/virsh.c:8261 msgid "detach disk device" msgstr "schijf apparaat loskoppelen" #: tools/virsh.c:8262 msgid "Detach disk device." msgstr "Schijf apparaat loskoppelen." #: tools/virsh.c:8269 msgid "persist disk detachment" msgstr "permanente schijf loskoppeling" #: tools/virsh.c:8305 tools/virsh.c:8310 tools/virsh.c:8317 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Verkrijgen van schijf informatie mislukte" #: tools/virsh.c:8336 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Geen schijf schijf waarvan het doel %s is" #: tools/virsh.c:8363 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Loskoppelen van schijf mislukte" #: tools/virsh.c:8366 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Schijf met succes losgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:8386 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "vergelijk host CPU met een CPU beschreven door een XML bestand" #: tools/virsh.c:8387 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "vergelijk CPU met host CPU" #: tools/virsh.c:8392 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "bestand bevat een XML CPU beschrijving" #: tools/virsh.c:8420 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "CPU beschreven in %s is niet compatibel met host CPU\n" #: tools/virsh.c:8426 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "CPU beschreven in %s is identiek met host CPU\n" #: tools/virsh.c:8432 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Host CPU is een superset van CPU beschreven in %s\n" #: tools/virsh.c:8439 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Vergelijken van host CPU met %s mislukte" #: tools/virsh.c:8450 msgid "compute baseline CPU" msgstr "bereken baseline CPU" #: tools/virsh.c:8451 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Bereken baseline CPU voor een set van gegeven CPU's." #: tools/virsh.c:8456 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "bestand bevat XML CPU beschrijvingen" #: tools/virsh.c:8495 #, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "Ontleden van XML fragment %s mislukte" #: tools/virsh.c:8532 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Geen host CPU gespecificeerd in '%s'" #: tools/virsh.c:8579 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: tijdelijk bestand aanmaken mislukte: %s" #: tools/virsh.c:8586 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: schrijven naar tijdelijk bestand mislukte: %s" #: tools/virsh.c:8594 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: schrijven naar tijdelijk bestand of deze sluiten mislukte: %s" #: tools/virsh.c:8629 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: tijdelijke bestandsnaam bevat shell meta of andere onacceptabele " "karakters (is $TMPDIR verkeerd?)" #: tools/virsh.c:8637 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: kon bewerking commando niet aanmaken: %s" #: tools/virsh.c:8645 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: bewerking commando mislukte: %s" #: tools/virsh.c:8651 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: commando afgesloten met niet-nul status" #: tools/virsh.c:8666 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: tijdelijk bestand lezen mislukte: %s" #: tools/virsh.c:8679 msgid "change the current directory" msgstr "verander de huidige map" #: tools/virsh.c:8680 msgid "Change the current directory." msgstr "Verander de huidige map." #: tools/virsh.c:8685 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "map om naar om te schakelen (standaard home of anders root)" #: tools/virsh.c:8696 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: commando alleen geldig in interactieve mode" #: tools/virsh.c:8709 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:8723 msgid "print the current directory" msgstr "druk de huidige map af" #: tools/virsh.c:8724 msgid "Print the current directory." msgstr "Druk de huidige map af." #: tools/virsh.c:8747 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: kan huidige map niet verkrijgen: %s" #: tools/virsh.c:8750 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:8761 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "bewerk XML configuratie voor een domein" #: tools/virsh.c:8762 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een domein." #: tools/virsh.c:8810 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Domein %s XML configuratie niet gewijzigd.\n" #: tools/virsh.c:8836 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Domein %s XML configuratie bewerkt.\n" #: tools/virsh.c:8861 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk" #: tools/virsh.c:8862 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk." #: tools/virsh.c:8878 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "bewerk XML configuratie van een opslag pool" #: tools/virsh.c:8879 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een opslag pool." #: tools/virsh.c:8895 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sluit deze interactieve terminal" #: tools/virsh.c:8911 msgid "Create a snapshot" msgstr "Maak een snapshot aan" #: tools/virsh.c:8912 msgid "Snapshot create" msgstr "Snapshot aanmaken" #: tools/virsh.c:8918 msgid "domain snapshot XML" msgstr "domein snapshot XML" #: tools/virsh.c:8980 msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" msgstr "Kon 'name' element in domein snapshot XML niet vinden" #: tools/virsh.c:8984 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Domein snapshot %s is aangemaakt" #: tools/virsh.c:8986 #, c-format msgid " from '%s'" msgstr " van '%s'" #: tools/virsh.c:9010 tools/virsh.c:9011 msgid "Get the current snapshot" msgstr "Verkrijg de huidige snapshot" #: tools/virsh.c:9067 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Laat lijst van snapshots voor een domein zien" #: tools/virsh.c:9068 msgid "Snapshot List" msgstr "Snapshot lijst" #: tools/virsh.c:9107 msgid "Creation Time" msgstr "Aanmaak tijd" #: tools/virsh.c:9184 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Dump XML voor een domein snapshot" #: tools/virsh.c:9185 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Snapshot dump XML" #: tools/virsh.c:9191 tools/virsh.c:9248 tools/virsh.c:9300 msgid "snapshot name" msgstr "snapshot naam" #: tools/virsh.c:9241 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Keer een domein terug naar een snapshot" #: tools/virsh.c:9242 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Keer domein terug naar snapshot" #: tools/virsh.c:9293 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Verwijder een domein snapsot" #: tools/virsh.c:9294 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Snapshot verwijderen" #: tools/virsh.c:9301 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "verwijder snapshot en alle kinderen" #: tools/virsh.c:9580 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "commando '%s' vereist <%s> optie" #: tools/virsh.c:9581 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "commando '%s' vereist --%s optie" #: tools/virsh.c:9608 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "commando '%s' bestaat niet" #: tools/virsh.c:9615 msgid " NAME\n" msgstr " NAAM\n" #: tools/virsh.c:9618 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " OVERZICHT\n" #: tools/virsh.c:9628 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:9631 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:9644 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " BESCHRIJVING\n" #: tools/virsh.c:9650 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIES\n" #: tools/virsh.c:9655 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:9657 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:9659 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:9778 #, c-format msgid "Missing required option '%s'" msgstr "Ontbrekende vereiste optie '%s'" #: tools/virsh.c:9828 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "interne fout: virsh %s: geen %s VSH_OT_DATA optie" #: tools/virsh.c:9875 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "verkrijgen van domein '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:9913 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "verkrijgen van netwerk '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:9952 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "verkrijgen van nwfilter '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:9990 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "verkrijgen van interface '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:10025 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "verkrijgen van pool '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:10106 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "verkrijgen van geheim '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:10152 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tijd: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:10226 msgid "missing \"" msgstr "\" ontbreekt" #: tools/virsh.c:10289 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "onverwacht token (commando naam): '%s'" #: tools/virsh.c:10294 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "onbekend commando: '%s'" #: tools/virsh.c:10301 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "commando '%s' ondersteunt optie --%s niet" #: tools/virsh.c:10315 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "verwachte syntax: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:10318 msgid "number" msgstr "nummer" #: tools/virsh.c:10318 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: tools/virsh.c:10324 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "onverwachte data '%s'" #: tools/virsh.c:10346 msgid "OPTION" msgstr "OPTIE" #: tools/virsh.c:10346 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: tools/virsh.c:10399 tools/virsh.c:10421 msgid "idle" msgstr "niet-actief" #: tools/virsh.c:10401 msgid "paused" msgstr "gepauzeerd" #: tools/virsh.c:10403 msgid "in shutdown" msgstr "bezig met afsluiten" #: tools/virsh.c:10405 msgid "shut off" msgstr "afgesloten" #: tools/virsh.c:10407 msgid "crashed" msgstr "gecrasht" #: tools/virsh.c:10419 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh.c:10437 msgid "no valid connection" msgstr "geen geldige verbinding" #: tools/virsh.c:10485 msgid "error: " msgstr "fout: " #: tools/virsh.c:10501 tools/virsh.c:10513 tools/virsh.c:10526 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: toewijzen van %d bytes mislukte" #: tools/virsh.c:10540 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: toewijzen van %lu bytes mislukte" #: tools/virsh.c:10573 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "verbinden met de hypervisor mislukte" #: tools/virsh.c:10602 msgid "failed to get the log file information" msgstr "verkrijgen van de log bestand informatie mislukte" #: tools/virsh.c:10607 msgid "the log path is not a file" msgstr "het log pad is geen bestand" #: tools/virsh.c:10615 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "het log bestand openen mislukte. controleer het log bestand pad" #: tools/virsh.c:10684 msgid "failed to write the log file" msgstr "schrijven naar het log bestand mislukte" #: tools/virsh.c:10699 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: schrijven naar log bestand mislukte: %s" #: tools/virsh.c:10864 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Aanmaken van '%s' mislukte: %s" #: tools/virsh.c:10927 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "verbinding verbreken met de hypervisor mislukte" #: tools/virsh.c:10942 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opties] [commando's]\n" "\n" " opties:\n" " -c | --connect hypervisor verbinding URI\n" " -r | --readonly alleen-lezen verbinden\n" " -d | --debug debug niveau [0-5]\n" " -h | --help deze hulp\n" " -q | --quiet stille mode\n" " -t | --timing timing informatie weergeven\n" " -l | --log loggen naar bestand schrijven\n" " -v | --version programma versie\n" "\n" " commando's (niet-interactieve mode):\n" #: tools/virsh.c:10959 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (specificeer help voor details over het commando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:11028 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:11054 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "niet-ondersteunde optie '-%c'. Zie --help." #: tools/virsh.c:11061 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "extra argument '%s'. Zie --help." #: tools/virsh.c:11145 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Welkom bij %s, de virtualisatie interactieve terminal.\n" "\n" #: tools/virsh.c:11148 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Type: 'help' voor hulp bij commando's\n" " 'quit' om af te sluiten\n" "\n" #~ msgid "unknown target type for character device: %s" #~ msgstr "onbekend doel type voor karakter apparaat: %s" #~ msgid "character device target does not define a type" #~ msgstr "karakter apparaat doel definieert geen type" #~ msgid "unexpected target type type %u" #~ msgstr "onverwacht doel type type %u" #~ msgid "unexpected character destination type %d" #~ msgstr "onverwacht karakter doel type %d" #~ msgid "Could not retrieve the hostname for a vpx:// connection" #~ msgstr "Kon de host naam niet verkrijgen voor een vpx:// verbinding" #~ msgid "Nodeinfo is not available for a vpx:// connection" #~ msgstr "Nodeinfo is niet beschikbaar voor een vpx:// verbinding" #~ msgid "MaxVCPUs value is not available for a vpx:// connection" #~ msgstr "MaxVCPUs waarde is niet beschikbaar voor een vpx:// verbinding" #~ msgid "Could not define domain with a vpx:// connection" #~ msgstr "Kon domein niet definiëren met een vpx:// verbinding" #~ msgid "Could not retrieve free memory for a vpx:// connection" #~ msgstr "Kon vrij geheugen niet verkrijgen voor een vpx:// verbinding" #~ msgid "" #~ "Datastore URL '%s' has unexpected prefix, expecting '/vmfs/volumes/' " #~ "prefix" #~ msgstr "" #~ "Datastore URL '%s' heeft een onverwachte prefix, '/vmfs/volumes/' prefix " #~ "wordt verwacht" #~ msgid "Lookup by UUID is supported on ESX only" #~ msgstr "Opzoeken volgens UUID wordt alleen door ESX ondersteund" #~ msgid "Could not retrieve the 'datacenter' object from the VI host/center" #~ msgstr "Kon het 'datacenter' object niet verkrijgen van de VI host/centrum" #~ msgid "" #~ "The 'datacenter' object is missing the 'vmFolder'/'hostFolder' property" #~ msgstr "" #~ "Het 'datacenter' object ontbreekt in de 'vmFolder'/'hostFolder' eigenschap" #~ msgid "Could not find host system with IP address '%s'" #~ msgstr "Kon host systeem met IP adres '%s' niet vinden" #~ msgid "No datastores available" #~ msgstr "Geen datastores beschikbaar" #~ msgid "" #~ "Got incomplete response while querying for the datastore 'summary." #~ "accessible' property" #~ msgstr "" #~ "Kreeg onvolledig antwoord tijdens het vragen naar de datastore 'summary." #~ "accessible' eigenschap" #~ msgid "Could not find datastore '%s', maybe it's inaccessible" #~ msgstr "Kan datastore '%s' niet vinden, misschien is het niet toegankelijk" #~ msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported" #~ msgstr "Vond relatief pad '%s' in VMX bestand, dit wordt niet ondersteund" #~ msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported" #~ msgstr "Vond relatief pad '%s' in domein XML, dit wordt niet ondersteund" #~ msgid "Failed to move interface %s to ns %d" #~ msgstr "Interface %s verplaatsen naar ns %d mislukte" #~ msgid "Failed to delete veth: %s" #~ msgstr "veth verwijderen mislukte: %s" #~ msgid "Failed to set %s to %s" #~ msgstr "%s instellen naar %s mislukte" #~ msgid "Failed to enable %s device" #~ msgstr "%s apparaat aanzetten mislukte" #~ msgid "invalid length in reply %s" #~ msgstr "ongeldige lengte in antwoord %s" #~ msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" #~ msgstr "programma komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x)" #~ msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.0 host" #~ msgstr "%s is noch een ESX 3.5 host noch een ESX 4.0 host" #~ msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.0 server" #~ msgstr "%s is noch een vCenter 2.5 server noch een vCenter 4.0 server" #~ msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'" #~ msgstr "" #~ "Verwacht VI API major/minor versie '2.5' of '4.0' maar '%s' gevonden" #~ msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.0' but found '%s'" #~ msgstr "Verwacht ESX major/minor versie '3.5' of '4.0' maar '%s' gevonden" #~ msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'" #~ msgstr "Verwacht VPX major/minor versie '2.5' of '4.0' maar '%s' gevonden" #~ msgid "" #~ "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " #~ "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' but found '%s'" #~ msgstr "" #~ "Verwacht dat domein XML attribuut 'model' van ingang 'controller' " #~ "'buslogic' of 'lsilogic' of 'lsisas1068' is maar vond '%s'" #~ msgid "" #~ "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' " #~ "but found '%s'" #~ msgstr "" #~ "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'buslogic' of 'lsilogic' of 'lsisas1068' is " #~ "maar vond '%s'" #~ msgid "unknown argument '%s'" #~ msgstr "onbekend argument '%s'" #~ msgid "Unable to deny device %s for %s" #~ msgstr "Kan apparaat %s niet verbieden voor %s" #~ msgid "vcpupin: Missing cpulist" #~ msgstr "vcpupin: ontbrekende cpulist" #~ msgid "Requested memory size %d kb is larger than maximum of %lu kb" #~ msgstr "Gevraagde geheugen grootte %d kb is groter dan maximum %lu kb" #~ msgid "migrate: Missing desturi" #~ msgstr "migreren: ontbrekende bestemming uri" #~ msgid "attach-device: Missing option" #~ msgstr "attach-device: Ontbrekende optie" #~ msgid "detach-device: Missing option" #~ msgstr "detach-device: Ontbrekende optie" #~ msgid "update-device: Missing option" #~ msgstr "update-device: Ontbrekende optie" #~ msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" #~ msgstr "malloc: tijdelijke bestand naam toewijzen mislukte: %s" #~ msgid "missing snapshotname" #~ msgstr "ontbrekende snapshot naam" #~ msgid "undefined domain name or id" #~ msgstr "niet-gedefinieerde domein naam of id" #~ msgid "undefined network name" #~ msgstr "niet-gedefinieerde netwerk naam" #~ msgid "undefined nwfilter name" #~ msgstr "niet-gedefinieerde nwfilter naam" #~ msgid "undefined interface identifier" #~ msgstr "niet-gedefinieerde interface identiteit" #~ msgid "undefined pool name" #~ msgstr "niet-gedefinieerde pool naam" #~ msgid "undefined vol name" #~ msgstr "niet-gedefinieerde volume naam" #~ msgid "undefined secret UUID" #~ msgstr "niet-gedefinieerde geheim UUID" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Systeemfout" #~ msgid "xdr_remote_message_header" #~ msgstr "xdr_remote_message_header" #~ msgid "xdr_setpos" #~ msgstr "xdr_setpos" #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "storage_vol niet gevonden" #~ msgid "allocate buffer" #~ msgstr "buffer toewijzen" #~ msgid "allocating connection" #~ msgstr "toewijzen van verbinding" #~ msgid "allocating network" #~ msgstr "toewijzen van netwerk" #~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s" #~ msgstr "epoll_ctl(fd2) mislukt: %s" #~ msgid "allocate cpumap" #~ msgstr "cpumap toewijzen" #~ msgid "path" #~ msgstr "pad" #~ msgid "source" #~ msgstr "bron" #~ msgid "session" #~ msgstr "sessie" #~ msgid "name" #~ msgstr "naam" #~ msgid "xmlXPathContext" #~ msgstr "xmlXPathContext" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "names" #~ msgstr "namen" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domein" #~ msgid "network" #~ msgstr "netwerk" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "IP-adres" #~ msgid "host" #~ msgstr "host" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "te veel domeinen" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "te veel netwerken" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "geblokkeerd" #~ msgid "allocating %d domain info" #~ msgstr "toewijzen van %d domein-informatie" #~ msgid "allocate new buffer" #~ msgstr "nieuwe buffer toewijzen" #~ msgid "gethostbyname failed: %s" #~ msgstr "gethostbyname mislukt: %s" #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: naam" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "string array toewijzen" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "value array toewijzen" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "antwoord toewijzen"