# Serbian(Latin) translations for libvirt # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Miloš Komarčević , 2006. # Marko Mijatovic , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-02 11:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-21 22:22+0100\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Porodica adresa za ime domaćina nije podržana" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremeni neuspeh prilikom razrešavanja imena" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Loša vrednost za ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neuspeh prilikom razrešavanja imena koji se ne može popraviti" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nije podržana" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Dodela memorije nije uspela" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Imenu domaćina nije pridružena nijedna adresa" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "Nepoznato ime ili usluga" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nije podržan za ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nije podržan" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Greška u sistemskom pozivu" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bafer argumenata je suviše male veličine" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obrada zahteva u toku" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtev otkazan" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtev nije otkazan" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtevi su obrađeni" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinut signalom" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "String parametra nije pravilno obrađen" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: qemud/qemud.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pristupim %s „%s“: %s (%d)" #: qemud/qemud.c:257 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:270 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:284 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:301 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:314 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:319 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:341 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Neuspelo čitanje iz cevi signala: %s" #: qemud/qemud.c:351 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Ponovo učitavam podešavanja SIGHUP" #: qemud/qemud.c:353 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Greška tokom učitavanja upravljačkih programa" #: qemud/qemud.c:359 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Gašenje signala %d" #: qemud/qemud.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "neočekivan čvor vrednosti" #: qemud/qemud.c:383 src/util.c:321 src/util.c:352 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Neuspelo postavljanje close-on-exec zastavice opisnika datoteka" #: qemud/qemud.c:397 src/util.c:315 src/util.c:346 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Neuspelo postavljanje neblokirajuće zastavice opisnika datoteka" #: qemud/qemud.c:476 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Neuspelo otvaranje pid datoteke „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Neuspeo fdopen pid datoteke „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:489 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Neuspelo pisanje u pid datoteku „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:496 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Neuspelo zatvaranje pid datoteke „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:513 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije za struct qemud_socket" #: qemud/qemud.c:523 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Neuspelo pravljenje priključka: %s" #: qemud/qemud.c:545 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Neuspelo povezivanje priključka sa „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:554 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Ne mogu da osluškujem zahteve za povezivanjem na „%s“: %s" #: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706 #, fuzzy msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Neuspelo dodavanje callback događaja na serveru" #: qemud/qemud.c:594 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:604 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "priključak: %s" #: qemud/qemud.c:613 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "veza: %s" #: qemud/qemud.c:620 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "osluškuje: %s" #: qemud/qemud.c:664 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:695 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:789 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Rezultujuća putanja je preduga za bafer u qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:801 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Neuspelo zauzimanje struct qemud_server" #: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:521 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453 #: src/qemu_driver.c:427 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5763 #: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363 #, fuzzy msgid "cannot initialize mutex" msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s" #: qemud/qemud.c:810 #, fuzzy msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s" #: qemud/qemud.c:818 #, fuzzy msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Neuspela inicijalizacija SASL autentifikacije %s" #: qemud/qemud.c:903 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Neuspela inicijalizacija SASL autentifikacije %s" #: qemud/qemud.c:921 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Neuspelo povezivanje sa sistemskom magistralom za PolicyKit auth: %s" #: qemud/qemud.c:1033 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1049 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1066 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: qemud/qemud.c:1081 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: nije uspela potvrda: %s" #: qemud/qemud.c:1088 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: uverenje klijenta nije od poverenja." #: qemud/qemud.c:1092 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: nije poznat izdavač uverenja klijenta." #: qemud/qemud.c:1096 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: uverenje klijenta je opozvano." #: qemud/qemud.c:1101 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: uverenje klijenta koristi nebezbedan algoritam." #: qemud/qemud.c:1109 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: uverenje nije X.509" #: qemud/qemud.c:1114 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: nema ravnopravnih uređaja" #: qemud/qemud.c:1124 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nije uspeo" #: qemud/qemud.c:1134 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: uverenje klijenta je isteklo" #: qemud/qemud.c:1141 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: uverenje klijenta još uvek nije aktivirano" #: qemud/qemud.c:1150 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: klijentovo ime razlikovanja nije na listi " "dozvoljenih klijenata (tls_allowed_dn_list). Upotrebite „openssl x509 -in " "clientcert.pem-text“ da vidite ime razlikovanja u uverenju klijenta ili " "izvršite ovaj demon sa opcijom --verbose." #: qemud/qemud.c:1168 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: nije uspela potvrda uverenja klijenta" #: qemud/qemud.c:1171 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate je podešen tako da se " "ignoriše loše uverenje" #: qemud/qemud.c:1177 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1205 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Neuspela potvrda identiteta korisnika %s" #: qemud/qemud.c:1232 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Neuspelo prihvatanje veze: %s" #: qemud/qemud.c:1238 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1244 #, fuzzy msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "niz na dodelu pri nestanku memorije" #: qemud/qemud.c:1319 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Isključi polkit ovlašćivanje za povlašćenog klijenta %d" #: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS rukovanje nije uspelo: %s" #: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: qemud/qemud.c:1547 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "čitanje: %s" #: qemud/qemud.c:1560 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1622 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "neuspelo pravljenje „%s“" #: qemud/qemud.c:1770 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "pisanje: %s" #: qemud/qemud.c:1781 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "neuspelo pravljenje „%s“" #: qemud/qemud.c:2075 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Program za obradu signala je prijavio %d grešaka: poslednja greška: %s" #: qemud/qemud.c:2130 #, fuzzy msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Neuspelo pisanje u " #: qemud/qemud.c:2139 #, fuzzy msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije" #: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije za %s listu podešavanja" #: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije za %s vrednost liste podešavanja" #: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: mora biti string ili niz stringova\n" #: qemud/qemud.c:2363 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nevažeći tip: %s; očekivan %s\n" #: qemud/qemud.c:2385 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2428 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizacija nije podržana %s\n" #: qemud/qemud.c:2575 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Morate biti root da bi postavili grupu" #: qemud/qemud.c:2580 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Neuspela potraga grupe „%s“" #: qemud/qemud.c:2592 qemud/qemud.c:2602 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Neuspelo raščlanjivanje režima „%s“" #: qemud/qemud.c:2834 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Neuspelo račvanje kao sistemska usluga: %s" #: qemud/qemud.c:2857 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Neuspelo pravljenje cevi: %s" #: qemud/qemud.c:2882 #, fuzzy msgid "unable to create rundir" msgstr "ne mogu da generišem uuid" #: qemud/qemud.c:2903 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Neuspela izmena grupnog vlasništva nad %s" #: qemud/qemud.c:2911 #, fuzzy msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Neuspelo registrovanje callback za cev signala" #: qemud/remote.c:255 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "neusaglašenost programa (dobijeno %x, očekivano %x)" #: qemud/remote.c:261 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "neusaglašenost verzije (dobijeno %x, očekivano %x)" #: qemud/remote.c:266 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "smer (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:271 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:289 msgid "authentication required" msgstr "autentifikacija neophodna" #: qemud/remote.c:296 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "nepoznata procedura: %d" #: qemud/remote.c:305 msgid "parse args failed" msgstr "neuspelo raščlanjavanje argumenata" #: qemud/remote.c:434 msgid "connection already open" msgstr "veza je već otvorena" #: qemud/remote.c:465 msgid "connection not open" msgstr "veza nije otvorena" #: qemud/remote.c:523 msgid "out of memory in strdup" msgstr "nestalo je memorije u strdup" #: qemud/remote.c:668 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:758 qemud/remote.c:841 msgid "nparams too large" msgstr "nparams preveliki" #: qemud/remote.c:807 msgid "unknown type" msgstr "nepoznata vrsta" #: qemud/remote.c:989 qemud/remote.c:1039 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "veličina > maksimalne veličine bafera" #: qemud/remote.c:1367 #, fuzzy msgid "unable to get security label" msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena" #: qemud/remote.c:1396 #, fuzzy msgid "unable to get security model" msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena" #: qemud/remote.c:1465 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1471 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1714 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1836 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2155 qemud/remote.c:2220 qemud/remote.c:3239 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2188 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2598 src/remote_internal.c:5094 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Ne mogu da razrešim adrese %d: %s" #: qemud/remote.c:2643 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "klijent je predao neispravan SASL init zahtev" #: qemud/remote.c:2652 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "neuspelo pribavljanje adrese priključka %d (%s)" #: qemud/remote.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "neuspelo pribavljanje adrese ravnopravnog uređaja %d (%s)" #: qemud/remote.c:2685 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "neuspelo podešavanje sasl konteksta %d (%s)" #: qemud/remote.c:2698 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "ne mogu da TLS preuzmem veličinu šifre" #: qemud/remote.c:2707 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "ne mogu da podesim SASL spoljni SSF %d (%s)" #: qemud/remote.c:2735 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "ne mogu da podesim SASL bezbedonosni props %d (%s)" #: qemud/remote.c:2751 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "ne mogu da prikažem SASL mehanizme %d (%s)" #: qemud/remote.c:2760 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "ne mogu da dodelim mechlist" #: qemud/remote.c:2791 src/remote_internal.c:5590 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL ssf na vezi %d (%s)" #: qemud/remote.c:2801 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "pregovarani SSF %d nije bio dovoljno jak" #: qemud/remote.c:2830 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL korisničkog imena na vezi %d (%s)" #: qemud/remote.c:2838 msgid "no client username was found" msgstr "nije pronađeno korisničko ime klijenta" #: qemud/remote.c:2848 msgid "out of memory copying username" msgstr "potrošena memorija tokom kopiranja korisničkog imena" #: qemud/remote.c:2867 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL %s klijent nije dozvoljen u whitelist" #: qemud/remote.c:2897 qemud/remote.c:2984 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL startnim upitom" #: qemud/remote.c:2912 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "nije uspelo sasl pokretanje %d (%s)" #: qemud/remote.c:2919 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "podaci odgovora sasl pokretanja predugi %d " #: qemud/remote.c:2998 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "nije uspeo sasl korak %d (%s)" #: qemud/remote.c:3006 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Podaci odgovora sasl koraka predugi %d" #: qemud/remote.c:3062 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL init zahtevom" #: qemud/remote.c:3075 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL start zahtevom" #: qemud/remote.c:3088 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL step zahtevom" #: qemud/remote.c:3124 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim PolicyKit init zahtevom" #: qemud/remote.c:3129 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "ne mogu da utvrdim identitet priključka parnjaka" #: qemud/remote.c:3133 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Proveravam da li se PID %d izvršava kao %d" #: qemud/remote.c:3137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Neuspela potraga policy kit caller: %s" #: qemud/remote.c:3144 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Neuspelo pravljenje polkit akcije %s\n" #: qemud/remote.c:3154 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Neuspelo pravljenje polkit konteksta %s\n" #: qemud/remote.c:3172 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit nije uspeo da proveri ovlašćenje %d %s" #: qemud/remote.c:3186 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" "Policy kit je odbio izvršavanje akcije %s iz pid %d, uid %d, rezultat: %s\n" #: qemud/remote.c:3191 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" "Policy je dozvolio izvršavanje akcije %s iz pid %d, uid %d, rezultat: %s" #: qemud/remote.c:3216 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim PolicyKit init zahtevom" #: qemud/remote.c:3272 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3739 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4057 qemud/remote.c:4223 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4118 qemud/remote.c:4148 qemud/remote.c:4189 #: qemud/remote.c:4217 qemud/remote.c:4259 qemud/remote.c:4285 #: qemud/remote.c:4311 #, fuzzy msgid "node_device not found" msgstr "uređaj nije pronađen: %s (%s)" #: qemud/remote.c:4339 #, fuzzy msgid "unexpected async event method call" msgstr "neočekivan dict čvor" #: src/bridge.c:414 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:420 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:434 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:439 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" #: src/conf.c:349 msgid "unterminated number" msgstr "nedovršen broj" #: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409 msgid "unterminated string" msgstr "nedovršena niska" #: src/conf.c:436 src/conf.c:489 msgid "expecting a value" msgstr "očekujem vrednost" #: src/conf.c:456 msgid "expecting a separator in list" msgstr "očekujem razdelnik u spisku" #: src/conf.c:479 msgid "list is not closed with ]" msgstr "spisak nije zatvoren sa ]" #: src/conf.c:523 msgid "expecting a name" msgstr "očekujem ime" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "očekujem razdelnik" #: src/conf.c:615 msgid "expecting an assignment" msgstr "očekujem dodelu" #: src/conf.c:900 msgid "failed to open file" msgstr "neuspelo otvaranje datoteke" #: src/conf.c:911 msgid "failed to save content" msgstr "neuspelo čuvanje sadržaja" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "ne mogu da preuzmem tty atribute: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "ne mogu da postavim tty atribute: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "neuspeh prilikom čekanja na U/I: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "neuspelo čitanje unos: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "neuspelo ispisivanje izlaza: %s\n" #: src/datatypes.c:267 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje domena u heš tabelu veza" #: src/datatypes.c:308 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domen nedostaje u heš tabeli veza" #: src/datatypes.c:402 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje mreže u haš tabelu veza" #: src/datatypes.c:440 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "mreža nedostaje u haš tabeli veza" #: src/datatypes.c:534 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje rezervoara skladištenja u haš tabelu veza" #: src/datatypes.c:573 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "skladište nedostaje u heš tabeli veza" #: src/datatypes.c:670 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "neuspelo dodavanje skladišta u heš tabelu veza" #: src/datatypes.c:710 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "disk nedostaje u heš tabeli veza" #: src/datatypes.c:800 #, fuzzy msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "neuspelo dodavanje skladišta u heš tabelu veza" #: src/datatypes.c:838 #, fuzzy msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "disk nedostaje u heš tabeli veza" #: src/domain_conf.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta „%s“" #: src/domain_conf.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "nepoznat „%s“ uređaj za pokretanje" #: src/domain_conf.c:691 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Neispravan naziv disketnog uređaja: %s" #: src/domain_conf.c:706 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Neispravan naziv čvrstog diska: %s" #: src/domain_conf.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/domain_conf.c:738 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Neispravna „%s“ vrsta magistrale za disketnu jedinicu" #: src/domain_conf.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Neispravna „%s“ vrsta magistrale za disketnu jedinicu" #: src/domain_conf.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "nepoznat „%s“ uređaj za pokretanje" #: src/domain_conf.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/domain_conf.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/domain_conf.c:965 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Nijedna „network“ osobina nije određena preko " #: src/domain_conf.c:991 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Nijedna „dev“ osobina nije određena preko " #: src/domain_conf.c:1011 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Nijedna „port“ osobina nije određena uz spregu priključka" #: src/domain_conf.c:1016 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "Nije moguće raščlaniti „port“ osobinu uz spregu priključka" #: src/domain_conf.c:1024 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Nijedna „address“ osobina nije određena uz spregu priključka" #: src/domain_conf.c:1049 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Naziv modela sadrži neispravne znake" #: src/domain_conf.c:1223 src/domain_conf.c:1300 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Nedostaje osobina izvorne putanje za znakovni uređaj" #: src/domain_conf.c:1240 src/domain_conf.c:1257 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Nedostaje osobina izvornog domaćina za znakovni uređaj" #: src/domain_conf.c:1245 src/domain_conf.c:1262 src/domain_conf.c:1282 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Nedostaje osobina izvornog servisa za znakovni uređaj" #: src/domain_conf.c:1353 msgid "missing input device type" msgstr "nedostaje vrsta uređaja za unos" #: src/domain_conf.c:1359 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "nepoznat „%s“ uređaj za pokretanje" #: src/domain_conf.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/domain_conf.c:1374 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 magistrala ne podržava %s uređaj za unos" #: src/domain_conf.c:1380 src/domain_conf.c:1387 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "magistrala za unos %s nije podržana" #: src/domain_conf.c:1392 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen magistrala ne podržava %s uređaj za unos" #: src/domain_conf.c:1437 #, fuzzy msgid "missing graphics device type" msgstr "nedostaje vrsta uređaja za unos" #: src/domain_conf.c:1443 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta uređaja" #: src/domain_conf.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s" #: src/domain_conf.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/domain_conf.c:1531 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "nepoznata vrsta zvučnog modela" #: src/domain_conf.c:1565 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "ne mogu da pročitam direktorijum %s: %s" #: src/domain_conf.c:1572 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1582 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s" #: src/domain_conf.c:1590 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1601 src/domain_conf.c:1688 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/domain_conf.c:1608 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s" #: src/domain_conf.c:1625 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1630 #, fuzzy, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/domain_conf.c:1641 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "nedostaje \"" #: src/domain_conf.c:1647 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "nedostaje domaćin izvora" #: src/domain_conf.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s" #: src/domain_conf.c:1695 msgid "pci address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/domain_conf.c:1712 msgid "pci address needs slot id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s" #: src/domain_conf.c:1729 msgid "pci address needs function id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/domain_conf.c:1767 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "nepoznat „%s“ uređaj za pokretanje" #: src/domain_conf.c:1778 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "nepoznat „%s“ uređaj za pokretanje" #: src/domain_conf.c:1783 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "nedostaje domaćin izvora" #: src/domain_conf.c:1811 #, fuzzy, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nepoznat domaćin %s" #: src/domain_conf.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "nepoznata vrsta autentifikacije %s" #: src/domain_conf.c:1925 src/domain_conf.c:2559 src/domain_conf.c:2600 #: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045 #: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069 msgid "missing root element" msgstr "nedostaje root element" #: src/domain_conf.c:1961 msgid "unknown device type" msgstr "nepoznata vrsta uređaja" #: src/domain_conf.c:2008 msgid "missing domain type attribute" msgstr "nedostaje osobina tipa domena" #: src/domain_conf.c:2014 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "neispravan tip domena" #: src/domain_conf.c:2031 src/network_conf.c:335 #, fuzzy msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Neuspelo generisanje UUID: %s" #: src/domain_conf.c:2037 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509 msgid "malformed uuid element" msgstr "loše oblikovan uuid element" #: src/domain_conf.c:2046 msgid "missing memory element" msgstr "nedostaje element memorije" #: src/domain_conf.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "neočekivani podaci „%s“" #: src/domain_conf.c:2119 msgid "no OS type" msgstr "nema vrste OS-a" #: src/domain_conf.c:2147 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2155 src/xm_internal.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "arhitektura nije podržana" #: src/domain_conf.c:2205 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2213 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "nedostaje uređaj izvora" #: src/domain_conf.c:2218 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "nepoznat „%s“ uređaj za pokretanje" #: src/domain_conf.c:2238 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2259 #, fuzzy msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2278 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2299 #, fuzzy msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2319 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2369 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2404 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2446 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2476 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/domain_conf.c:2522 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010 #: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "veza: %s" #: src/domain_conf.c:2553 src/domain_conf.c:2594 src/network_conf.c:474 #: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602 #: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "neuspelo pauziranje domena" #: src/domain_conf.c:2624 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979 #: src/qemu_conf.c:1620 msgid "incorrect root element" msgstr "neispravan root element" #: src/domain_conf.c:2833 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "cpuset sintaksna greška topologije" #: src/domain_conf.c:2847 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:2869 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:2874 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:2879 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:2884 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:2932 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:2983 src/domain_conf.c:3203 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:3057 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:3156 src/xend_internal.c:5280 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:3176 src/xend_internal.c:5302 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:3181 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:3266 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "neočekivan dict čvor" #: src/domain_conf.c:3273 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:3321 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:3406 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/domain_conf.c:3424 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "neočekivan čvor vrednosti" #: src/domain_conf.c:3569 src/network_conf.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "neuspelo upisivanje direktorijuma podešavanja %s: %s" #: src/domain_conf.c:3578 src/network_conf.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s" #: src/domain_conf.c:3586 src/network_conf.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s" #: src/domain_conf.c:3593 src/network_conf.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "neuspelo čuvanje datoteke podešavanja %s: %s" #: src/domain_conf.c:3694 src/network_conf.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma „%s“: %s" #: src/domain_conf.c:3748 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s" #: src/domain_conf.c:3822 msgid "unknown virt type" msgstr "nepoznata vrsta virtualizacije" #: src/domain_conf.c:3833 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/iptables.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "Neuspelo pokretanje '" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "Neuspelo čitanje " #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "Neuspelo pisanje u " #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Neuspelo pravljenje direktorijuma %s : %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Neuspelo čuvanje iptables pravila u %s : %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Neuspelo uklanjanje iptables pravila „%s“ iz lanca „%s“ u tabeli „%s“: %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Neuspelo dodavanje iptables pravila „%s“ u lanac „%s“ u tabeli „%s“: %s" #: src/libvirt.c:893 msgid "could not parse connection URI" msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze" #: src/libvirt.c:2039 #, fuzzy msgid "cannot get working directory" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s" #: src/libvirt.c:2046 src/libvirt.c:2122 #, fuzzy msgid "path too long" msgstr "putanja jezgra je preduga" #: src/libvirt.c:2115 #, fuzzy msgid "cannot get current directory" msgstr "ne mogu da napravim cev: %s" #: src/libvirt.c:2615 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:2756 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nije postavio uri" #: src/libvirt.c:2785 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nije postavio uri" #: src/libvirt.c:3508 msgid "path is NULL" msgstr "putanja je NULL" #: src/libvirt.c:3514 msgid "flags must be zero" msgstr "oznake moraju biti nule" #: src/libvirt.c:3521 msgid "buffer is NULL" msgstr "bafer je NULL" #: src/libvirt.c:3620 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "parametar oznaka mora biti VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:3627 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "bafer je NULL ali veličina nije nula" #: src/lxc_container.c:124 #, fuzzy msgid "setsid failed" msgstr "neuspela setsid radnja: %s" #: src/lxc_container.c:130 #, fuzzy msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "neuspela ioctl(TIOCSTTY) radnja: %s" #: src/lxc_container.c:143 #, fuzzy msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "neuspela dup2(stdin) radnja: %s" #: src/lxc_container.c:149 #, fuzzy msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "neuspela dup2(stdout) radnja: %s" #: src/lxc_container.c:155 #, fuzzy msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "neuspela dup2(stderr) radnja: %s" #: src/lxc_container.c:183 #, fuzzy msgid "unable to send container continue message" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova VM naziva" #: src/lxc_container.c:212 #, fuzzy msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n" #: src/lxc_container.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s" msgstr "Neuspelo povezivanje priključka sa „%s“: %s" #: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "neuspelo pravljenje „%s“" #: src/lxc_container.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pivot root %s to %s" msgstr "Neuspelo povezivanje priključka sa „%s“: %s" #: src/lxc_container.c:333 #, fuzzy msgid "cannot create /dev/" msgstr "ne mogu da napravim cev: %s" #: src/lxc_container.c:338 #, fuzzy msgid "failed to mount /dev tmpfs" msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #: src/lxc_container.c:349 #, fuzzy msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "ne mogu da napravim cev: %s" #: src/lxc_container.c:355 #, fuzzy msgid "failed to move /dev/pts into container" msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #: src/lxc_container.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s" #: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma „%s“: %s" #: src/lxc_container.c:426 #, fuzzy msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "Neuspelo pravljenje skladišta %s" #: src/lxc_container.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma „%s“: %s" #: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520 #, fuzzy msgid "failed to mount /proc" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma „%s“: %s" #: src/lxc_container.c:565 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() je prosledio neispravnu vm definiciju" #: src/lxc_container.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma „%s“: %s" #: src/lxc_container.c:637 #, fuzzy msgid "failed to run clone container" msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #: src/lxc_controller.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "Neuspelo pravljenje diska iz %s" #: src/lxc_controller.c:115 #, fuzzy msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "Neuspelo pravljenje priključka: %s" #: src/lxc_controller.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "Neuspelo pravljenje priključka: %s" #: src/lxc_controller.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "Neuspelo povezivanje priključka sa „%s“: %s" #: src/lxc_controller.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "Neuspelo povezivanje priključka sa „%s“: %s" #: src/lxc_controller.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "čitanje fd %d nije uspelo: %s" #: src/lxc_controller.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "upis u fd %d nije uspeo: %s" #: src/lxc_controller.c:252 #, fuzzy msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "neuspela epoll_create(2) radnja: %s" #: src/lxc_controller.c:262 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "neuspela epoll_ctl(fd1) radnja: %s" #: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284 #: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "neuspela epoll_ctl(fd1) radnja: %s" #: src/lxc_controller.c:327 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "greška %d" #: src/lxc_controller.c:348 #, fuzzy msgid "epoll_wait() failed" msgstr "neuspela epoll_wait() radnja: %s" #: src/lxc_controller.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike sprege %s %s" #: src/lxc_controller.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "Neuspelo uništavanje diska %s" #: src/lxc_controller.c:446 #, fuzzy msgid "sockpair failed" msgstr "neuspela unlockpt radnja: %s" #: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:876 #, fuzzy msgid "failed to allocate tty" msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #: src/lxc_controller.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Neuspelo pisanje u pid datoteku „%s“: %s" #: src/lxc_controller.c:636 #, fuzzy msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Nije moguće pisati argv u datoteku dnevnika %d: %s" #: src/lxc_controller.c:642 #, fuzzy msgid "Unable to become session leader" msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku dnevnika %d: %s" #: src/lxc_controller.c:650 #, fuzzy msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta: %s" #: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420 #: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 #: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 #: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 #: src/qemu_driver.c:2344 src/qemu_driver.c:2561 src/qemu_driver.c:3289 #: src/qemu_driver.c:3366 src/qemu_driver.c:3453 src/qemu_driver.c:3847 #: src/qemu_driver.c:3997 src/qemu_driver.c:4049 src/qemu_driver.c:4075 #: src/qemu_driver.c:4349 src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453 #: src/uml_driver.c:1493 src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626 #: src/uml_driver.c:1670 src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "ne postoji domen koji se podudara sa uuid" #: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3459 #: src/uml_driver.c:1632 msgid "cannot delete active domain" msgstr "neuspelo brisanje aktivnog domena" #: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3465 src/uml_driver.c:1638 #, fuzzy msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "neuspelo brisanje aktivnog domena" #: src/lxc_driver.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "Neuspelo pravljenje diska iz %s" #: src/lxc_driver.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #: src/lxc_driver.c:569 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "skripta upotrebljena za premošćavanje mrežne sprege" #: src/lxc_driver.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "Neuspelo privezivanje uređaj iz %s" #: src/lxc_driver.c:593 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #: src/lxc_driver.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "Neuspelo povezivanje priključka sa „%s“: %s" #: src/lxc_driver.c:606 #, fuzzy msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za znakovni uređaj" #: src/lxc_driver.c:636 #, fuzzy msgid "failed to create client socket" msgstr "Neuspelo pravljenje priključka: %s" #: src/lxc_driver.c:646 #, fuzzy msgid "failed to connect to client socket" msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem" #: src/lxc_driver.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "neispravan pokazivač domena u" #: src/lxc_driver.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "ne mogu da zatvorim tty pid datoteku %s: %s" #: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "ne mogu da utvrdim datoteku „%s“: %s" #: src/lxc_driver.c:814 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s" #: src/lxc_driver.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma „%s“: %s" #: src/lxc_driver.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Neuspelo otvaranje pid datoteke „%s“: %s" #: src/lxc_driver.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "ime domena" #: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "nema domena sa id %d" #: src/lxc_driver.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "nepoznata procedura: %d" #: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s" #: src/lxc_driver.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "neispravna putanja: %s" #: src/lxc_driver.c:1375 #, fuzzy msgid "Invalid parameter count" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNode()" #: src/network_conf.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "Ne mogu da razrešim adrese %d: %s" #: src/network_conf.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "Ne mogu da razrešim adrese %d: %s" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "Ne mogu da razrešim adrese %d: %s" #: src/network_conf.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "ne mogu da pročitam zaglavlje „%s“: %s" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Prosleđujem zahtev, ali nije obezbeđena IPv4 adresa/mrežna maska" #: src/network_conf.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/network_conf.c:741 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Naziv datoteke mrežnog podešavanja „%s“ se ne poklapa sa nazivom mreže „%s“" #: src/network_conf.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s" #: src/network_conf.c:901 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "" #: src/network_conf.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "domen %s već postoji" #: src/network_driver.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje mreže „%s“: %s" #: src/network_driver.c:245 #, fuzzy msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s" #: src/network_driver.c:270 #, fuzzy msgid "networkStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: nema dovoljno memorije" #: src/network_driver.c:300 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "Ponovo učitavam iptables pravila" #: src/network_driver.c:516 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "ne mogu da pokrenem sistemsku uslugu bez IP adrese za server" #: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s" #: src/network_driver.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu prolaska iz „%s“ : %s\n" #: src/network_driver.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu prolaska do „%s“ : %s\n" #: src/network_driver.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za omogućavanje maskiranja: %s\n" #: src/network_driver.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu rutiranja od „%s“ : %s\n" #: src/network_driver.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu rutiranja do „%s“ : %s\n" #: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu DHCP zahteva od „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu DNS zahteva od „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za zabranu izlaznog saobraćaja od „%" "s“ : %s" #: src/network_driver.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za zabranu ulaznog saobraćaja do „%s“ : " "%s" #: src/network_driver.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu saobraćaja preko ukrštenog " "mosta na „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:806 msgid "network is already active" msgstr "mreža je već aktivna" #: src/network_driver.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ne mogu da napravim most „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "ne mogu da postavim IP adresu na mostu „%s“ do „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "ne mogu da postavim mrežnu masku na mostu „%s“ do „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "neuspelo podizanje mosta „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:853 #, fuzzy msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "neuspelo omogućavanje IP prosleđivanja : %s" #: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Neuspelo spuštanje mosta „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Neuspelo brisanje mosta „%s“ : %s" #: src/network_driver.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "Isključujem mrežu „%s“" #: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188 #: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250 #: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333 #: src/network_driver.c:1359 msgid "no network with matching uuid" msgstr "nema mreže koja se podudara sa uuid" #: src/network_driver.c:986 msgid "no network with matching name" msgstr "nema mreže koja se podudara sa nazivom" #: src/network_driver.c:1194 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "mreža je već aktivna" #: src/network_driver.c:1301 msgid "no network with matching id" msgstr "nema mreže koja se podudara sa id-om" #: src/network_driver.c:1307 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "Mreža %s nije aktivna" #: src/network_driver.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum automatskog pokretanja %s: %s" #: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Neuspelo pravljenje simboličke veze „%s“ ka „%s“: %s" #: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4112 src/storage_driver.c:951 #: src/uml_driver.c:1733 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Neuspelo brisanje simboličke veze „%s“: %s" #: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208 #: src/node_device.c:238 #, fuzzy msgid "no node device with matching name" msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom" #: src/node_device.c:184 #, fuzzy msgid "no parent for this device" msgstr "cilj uređaja diska" #: src/node_device_conf.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "ne mogu da obrišem zaglavlje uređaja %s" #: src/node_device_conf.c:448 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "nedostaje putanja izvora" #: src/node_device_conf.c:478 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:479 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "nepoznata vrsta %d diska za skladištenje" #: src/node_device_conf.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "ne mogu da postavim vlasnika datoteke „%s“: %s" #: src/node_device_conf.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "neispravan zvučni model „%s“" #: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:535 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:536 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:541 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:542 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:547 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:548 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "vrsta mrežne sprege" #: src/node_device_conf.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "neispravan pokazivač veze u %s" #: src/node_device_conf.c:644 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:645 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:650 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:651 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:657 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/node_device_conf.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "neispravan pokazivač skladišta u %s" #: src/node_device_conf.c:713 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:719 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "neispravan pokazivač domena u %s" #: src/node_device_conf.c:725 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:731 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:759 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan pokazivač domena u %s" #: src/node_device_conf.c:765 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan zvučni model „%s“" #: src/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan zvučni model „%s“" #: src/node_device_conf.c:777 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan pokazivač veze u %s" #: src/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:784 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:790 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:825 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "loše oblikovan uuid element" #: src/node_device_conf.c:865 #, fuzzy msgid "missing capability type" msgstr "nedostaje element kapaciteta" #: src/node_device_conf.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/node_device_conf.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/node_device_conf.c:947 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:78 #, fuzzy msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "uuid domena" #: src/nodeinfo.c:91 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:120 #, fuzzy msgid "no cpus found" msgstr "cpu numa čvorovi za čvor" #: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu da otvorim %s: %s" #: src/openvz_conf.c:131 #, fuzzy msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:257 #, fuzzy msgid "Too long network device name" msgstr "razrešavam mrežno ime datoteke" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:285 #, fuzzy msgid "Wrong length MAC address" msgstr "neispravna MAC adresa" #: src/openvz_conf.c:292 #, fuzzy msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC adresa" #: src/openvz_conf.c:359 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s" #: src/openvz_conf.c:434 msgid "popen failed" msgstr "popen nije uspeo" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Neuspešno raščlanjavanje vzlist izlaza" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID je loše oblikovan u datoteci podešavanja" #: src/openvz_conf.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s" #: src/openvz_conf.c:532 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:110 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "domen se ne izvršava" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa %s" #: src/openvz_driver.c:170 #, fuzzy msgid "only one filesystem supported" msgstr "nepravilan tip sistema datoteka" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:190 #, fuzzy msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "prebaci ime ili id domena u UUID domena" #: src/openvz_driver.c:196 #, fuzzy msgid "Could not copy default config" msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa %s" #: src/openvz_driver.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "neuspelo brisanje aktivnog domena" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "domen nije u radnom stanju" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:686 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "ne mogu da se povežem sa %s" #: src/openvz_driver.c:697 #, fuzzy msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Već je aktivan OPENVZ VM sa id-om „%s“" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 #, fuzzy msgid "Error creating intial configuration" msgstr "dodeljujem podešavanje" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 #, fuzzy msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a" #: src/openvz_driver.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Već je definisan OPENVZ VM sa id-om „%d“" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "nema domena koji se poklapaju sa id-om" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domen nije u stanju gašenja" #: src/openvz_driver.c:988 #, fuzzy msgid "Could not read container config" msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1849 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta „%s“" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze" #: src/pci.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "Neuspelo otvaranje pid datoteke „%s“: %s" #: src/pci.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "Neuspelo čitanje iz cevi signala: %s" #: src/pci.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "Neuspelo pisanje u pid datoteku „%s“: %s" #: src/pci.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Neuspelo otvaranje pid datoteke „%s“: %s" #: src/pci.c:612 #, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "" #: src/pci.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "modprobe %s failed: %s" msgstr "neuspela radnja: %s" #: src/pci.c:639 #, c-format msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it" msgstr "" #: src/pci.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Neuspelo povezivanje priključka sa „%s“: %s" #: src/pci.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom" #: src/pci.c:680 src/pci.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Neuspelo povezivanje priključka sa „%s“: %s" #: src/pci.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje diska iz %s" #: src/pci.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Neuspelo pronalaženje zapisa korisnika za uid „%d“: %s" #: src/pci.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Neuspelo pravljenje skladišta iz %s" #: src/proxy_internal.c:250 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Neuspelo zatvaranje priključka %d\n" #: src/proxy_internal.c:307 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Neuspelo pisanje na priključak %d\n" #: src/proxy_internal.c:389 #, fuzzy msgid "failed to write proxy request" msgstr "Neuspelo pisanje u " #: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423 #, fuzzy msgid "failed to read proxy reply" msgstr "Neuspelo čitanje " #: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljeno %d bajtova od %d\n" #: src/proxy_internal.c:412 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Greška u komunikaciji sa proksijem: očekivano %d bajtova a primljeno %d\n" #: src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljen paket od %d bajtova\n" #: src/proxy_internal.c:458 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: pogrešno oblikovan paket\n" #: src/proxy_internal.c:462 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "primljen asinhroni broj paketa %d\n" #: src/qemu_conf.c:516 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Neočekivan status izlaska iz qemu %d pid %lu" #: src/qemu_conf.c:524 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Neočekivani status izlaska „%d“, qemu verovatno nije uspeo" #: src/qemu_conf.c:564 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "Ne mogu da pronađem QEMU binary %s: %s" #: src/qemu_conf.c:597 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Mreža „%s“ nije pronađena" #: src/qemu_conf.c:612 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Vrsta mreže %d nije podržana" #: src/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s" #: src/qemu_conf.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "Neuspešno dodavanje tap sprege „%s“ na most „%s“ : %s" #: src/qemu_conf.c:643 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Neuspešno dodavanje tap sprege „%s“ na most „%s“ : %s" #: src/qemu_conf.c:794 #, fuzzy msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "ovaj qemu ne podržava „info blockstats“" #: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808 #, fuzzy msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "ovaj qemu ne podržava „info blockstats“" #: src/qemu_conf.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "nije podržana vrsta diska „%s“" #: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "nije podržana vrsta diska „%s“" #: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "nije podržana vrsta diska „%s“" #: src/qemu_conf.c:1440 msgid "invalid sound model" msgstr "neispravan zvučni model" #: src/qemu_conf.c:1627 #, fuzzy msgid "invalid domain state" msgstr "neispravan naziv domena" #: src/qemu_conf.c:1636 #, fuzzy msgid "invalid pid" msgstr "neispravna putanja" #: src/qemu_conf.c:1643 #, fuzzy msgid "no monitor path" msgstr "Nije moguće otvoriti putanju nadgledanja %s" #: src/qemu_conf.c:1650 #, fuzzy msgid "no domain config" msgstr "spisak domena za čvor" #: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s" #: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783 #, fuzzy msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "Nije moguće postaviti datoteku dnevnika VM zastavice za zatvori-pri-" "izvršavanju %s" #: src/qemu_driver.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s" #: src/qemu_driver.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje VM-a „%s“: %s" #: src/qemu_driver.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike bloka %s %s" #: src/qemu_driver.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read domain status for %s\n" msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s" #: src/qemu_driver.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse domain status for %s\n" msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s" #: src/qemu_driver.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "Neuspelo pravljenje direktorijuma %s : %s" #: src/qemu_driver.c:371 #, fuzzy msgid "Failed to start security driver" msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena" #: src/qemu_driver.c:376 msgid "No security driver available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "Neuspelo raščlanjivanje režima „%s“" #: src/qemu_driver.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "Neuspelo raščlanjivanje režima „%s“" #: src/qemu_driver.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje VM-a „%s“: %s" #: src/qemu_driver.c:682 src/qemu_driver.c:695 src/qemu_driver.c:706 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "Neuspeh tokom čitanja %s izlaza pokretanja" #: src/qemu_driver.c:690 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "Vreme je isteklo tokom čitanja %s izlaza pokretanja" #: src/qemu_driver.c:724 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "Nestalo je prostora tokom čitanja %s izlaza pokretanja" #: src/qemu_driver.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "Nestalo je prostora tokom čitanja %s izlaza pokretanja" #: src/qemu_driver.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Neuspeh tokom čitanja %s izlaza pokretanja" #: src/qemu_driver.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "Vreme je isteklo tokom čitanja %s izlaza pokretanja" #: src/qemu_driver.c:805 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Nije moguće otvoriti putanju nadgledanja %s" #: src/qemu_driver.c:810 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "" "Nije moguće postaviti zastavicu za nadgledanje zatvaranja-pri-izvršavanju" #: src/qemu_driver.c:815 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Nije moguće postaviti nadgledanje u neblokirajući režim" #: src/qemu_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku dnevnika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "ne mogu da postavim tty atribute: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1004 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "ne mogu da pokrenem komandu monitor radi pribavljanja informacija o CPU " "nitima" #: src/qemu_driver.c:1108 #, fuzzy msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“" #: src/qemu_driver.c:1118 src/qemu_driver.c:2242 msgid "resume operation failed" msgstr "neuspeo nastavak operacije" #: src/qemu_driver.c:1151 msgid "setting VNC password failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1293 #, fuzzy msgid "Failed to set security label" msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena" #: src/qemu_driver.c:1334 src/uml_driver.c:738 msgid "VM is already active" msgstr "VM je već aktivan" #: src/qemu_driver.c:1344 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Nije moguće pronaći VNC port koji nije u upotrebi" #: src/qemu_driver.c:1352 src/uml_driver.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s" #: src/qemu_driver.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Ne mogu da pronađem QEMU binary %s: %s" #: src/qemu_driver.c:1381 src/qemu_driver.c:3571 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Ne mogu da pronađem QEMU binary %s: %s" #: src/qemu_driver.c:1402 src/qemu_driver.c:1405 src/uml_driver.c:798 #: src/uml_driver.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "Nije moguće pisati argv u datoteku dnevnika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1412 src/qemu_driver.c:1415 src/qemu_driver.c:1420 #: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "Nije moguće pisati argv u datoteku dnevnika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "Nije moguće pisati argv u datoteku dnevnika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "Domen %s se gasi\n" #: src/qemu_driver.c:1457 msgid "Unable to daemonize QEMU process" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "Spuštam VM „%s“" #: src/qemu_driver.c:1509 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Neuspelo povezivanje priključka sa „%s“: %s" #: src/qemu_driver.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s" #: src/qemu_driver.c:1589 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1703 src/qemu_driver.c:1715 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s\n" msgstr "Nije moguće pratiti podatke VM konzole: %s" #: src/qemu_driver.c:1822 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1884 src/qemu_driver.c:1914 src/uml_driver.c:974 #: src/uml_driver.c:1005 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA nije podržana za ovom domaćinu" #: src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:1922 src/uml_driver.c:985 #: src/uml_driver.c:1013 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Neuspelo određivanje slobodne NUMA memorije" #: src/qemu_driver.c:2066 src/qemu_driver.c:4618 #, fuzzy msgid "failed to determine host name" msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina" #: src/qemu_driver.c:2121 src/uml_driver.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "domen %s već postoji" #: src/qemu_driver.c:2131 src/uml_driver.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "domen %s već postoji" #: src/qemu_driver.c:2180 src/qemu_driver.c:2231 src/qemu_driver.c:2280 #: src/qemu_driver.c:2309 src/qemu_driver.c:2711 src/qemu_driver.c:4153 #: src/qemu_driver.c:4285 src/qemu_driver.c:4421 src/qemu_driver.c:4752 #: src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "nema domena koji se poklapa sa id %d" #: src/qemu_driver.c:2185 src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2717 #: src/qemu_driver.c:4158 src/qemu_driver.c:4291 src/qemu_driver.c:4433 #: src/qemu_driver.c:4758 msgid "domain is not running" msgstr "domen se ne izvršava" #: src/qemu_driver.c:2191 src/qemu_driver.c:2726 msgid "suspend operation failed" msgstr "neuspela obustava domena" #: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1277 msgid "shutdown operation failed" msgstr "neuspešna operacija spuštanja" #: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2398 src/qemu_driver.c:2522 #: src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:3042 src/qemu_driver.c:3077 #: src/uml_driver.c:1358 src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "nema domena koji se podudara sa uuid „%s“" #: src/qemu_driver.c:2404 src/uml_driver.c:1389 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "ne mogu da postavim maksimalnu memoriju manju od trenutne memorije" #: src/qemu_driver.c:2437 #, fuzzy msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "promeni dodelu memorije" #: src/qemu_driver.c:2448 #, fuzzy msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze" #: src/qemu_driver.c:2487 #, fuzzy msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "promeni dodelu memorije" #: src/qemu_driver.c:2528 src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "ne mogu da postavim memoriju veću od maksimalne memorije" #: src/qemu_driver.c:2536 src/uml_driver.c:1422 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "ne mogu da postavim memoriju aktivnog domena" #: src/qemu_driver.c:2738 msgid "failed to get domain xml" msgstr "neuspelo dobavljanje xml-a domena" #: src/qemu_driver.c:2746 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "neuspelo pravljenje „%s“" #: src/qemu_driver.c:2752 msgid "failed to write save header" msgstr "neuspelo upisivanje čuvanja zaglavlja" #: src/qemu_driver.c:2758 msgid "failed to write xml" msgstr "neuspelo upisivanje xml-a" #: src/qemu_driver.c:2764 #, fuzzy, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku dnevnika %d: %s" #: src/qemu_driver.c:2786 src/qemu_driver.c:4801 msgid "migrate operation failed" msgstr "operacija prelaska nije uspela" #: src/qemu_driver.c:2797 #, fuzzy msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "ovaj qemu ne podržava „info blockstats“" #: src/qemu_driver.c:2853 #, fuzzy msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "ne mogu da postavim memoriju aktivnog domena" #: src/qemu_driver.c:2859 src/qemu_driver.c:3048 src/qemu_driver.c:3083 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "nepoznata vrsta virtualizacije u definiciji domena „%d“" #: src/qemu_driver.c:2866 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ne mogu da odredim maksimalne vcpus za domen" #: src/qemu_driver.c:2872 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "zahtevani vcpus je veći nego maksimalni dozvoljeni vcpus za domen: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2906 src/qemu_driver.c:2967 #, fuzzy msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "ne mogu da prikačim uređaj na neaktivni domen" #: src/qemu_driver.c:2912 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu broj je izvan opsega %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2933 #, fuzzy msgid "cannot set affinity" msgstr "ne mogu da postavim vlasnika datoteke „%s“: %s" #: src/qemu_driver.c:2938 #, fuzzy msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "ai_family nije podržana" #: src/qemu_driver.c:3002 #, fuzzy msgid "cannot get affinity" msgstr "ne mogu da preuzmem kontekst datoteke od %s: %s" #: src/qemu_driver.c:3012 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu sklonost nije dostupna" #: src/qemu_driver.c:3106 #, fuzzy msgid "Failed to get security label" msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena" #: src/qemu_driver.c:3131 #, fuzzy, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "vCPU brojač je prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:3140 #, fuzzy, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "vCPU brojač je prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:3164 msgid "cannot read domain image" msgstr "ne mogu da pročitam otisak domena" #: src/qemu_driver.c:3170 msgid "failed to read qemu header" msgstr "neuspelo čitanje qemu zaglavlja" #: src/qemu_driver.c:3176 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magija otiska nije ispravna" #: src/qemu_driver.c:3182 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "verzija otiska nije podržana (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:3194 msgid "failed to read XML" msgstr "neuspelo čitanje XML-a" #: src/qemu_driver.c:3202 src/qemu_driver.c:4653 msgid "failed to parse XML" msgstr "neuspelo raščlanjivanje XML-a" #: src/qemu_driver.c:3213 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "domen je već aktivan kao „%s“" #: src/qemu_driver.c:3224 src/qemu_driver.c:4689 msgid "failed to assign new VM" msgstr "neuspelo dodeljivanje novog VM" #: src/qemu_driver.c:3235 msgid "failed to start VM" msgstr "neuspelo pokretanje VM" #: src/qemu_driver.c:3253 msgid "failed to resume domain" msgstr "neuspelo nastavljanje domena" #: src/qemu_driver.c:3500 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3526 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "nije podržana vrsta diska „%s“" #: src/qemu_driver.c:3561 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3588 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3625 #, fuzzy msgid "could not change cdrom media" msgstr "ne mogu da promenim cdrom medijum" #: src/qemu_driver.c:3636 #, fuzzy, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "ne mogu da promenim cdrom medijum" #: src/qemu_driver.c:3663 src/qemu_driver.c:3732 #, fuzzy, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "disk skladištenja već postoji" #: src/qemu_driver.c:3689 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/qemu_driver.c:3703 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3706 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "domen %s već postoji" #: src/qemu_driver.c:3757 #, fuzzy msgid "cannot attach usb disk" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/qemu_driver.c:3768 #, fuzzy msgid "adding usb disk failed" msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina" #: src/qemu_driver.c:3811 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/qemu_driver.c:3822 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina" #: src/qemu_driver.c:3854 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "ne mogu da prikačim uređaj na neaktivni domen" #: src/qemu_driver.c:3880 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3890 #, fuzzy, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "jedino uređaji CDROM diska mogu biti prikačeni" #: src/qemu_driver.c:3900 #, fuzzy, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "jedino uređaji CDROM diska mogu biti prikačeni" #: src/qemu_driver.c:3933 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "domen nije pronađen" #: src/qemu_driver.c:3939 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3951 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "neuspelo nastavljanje domena" #: src/qemu_driver.c:3960 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "Neuspelo otkačinjanje uređaja iz %s" #: src/qemu_driver.c:4004 #, fuzzy msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "ne mogu da prikačim uređaj na neaktivni domen" #: src/qemu_driver.c:4025 #, fuzzy msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "jedino uređaji CDROM diska mogu biti prikačeni" #: src/qemu_driver.c:4081 src/uml_driver.c:1702 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "ne mogu da postavim memoriju aktivnog domena" #: src/qemu_driver.c:4098 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum automatskog pokretanja %s: %s" #: src/qemu_driver.c:4105 src/uml_driver.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Neuspelo pravljenje simboličke veze „%s“ ka „%s“: %s" #: src/qemu_driver.c:4171 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "neispravna putanja: %s" #: src/qemu_driver.c:4182 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "„info blockstats“ komanda nije uspela" #: src/qemu_driver.c:4195 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "ovaj qemu ne podržava „info blockstats“" #: src/qemu_driver.c:4259 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "uređaj nije pronađen: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:4297 src/qemu_driver.c:4355 src/uml_driver.c:1775 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL ili prazna putanja" #: src/qemu_driver.c:4314 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "neispravna putanja, „%s“ nije poznata sprega" #: src/qemu_driver.c:4374 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma „%s“: %s" #: src/qemu_driver.c:4385 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "neuspela lseek radnja ili čitanje iz datoteke: %s: %s" #: src/qemu_driver.c:4392 src/uml_driver.c:1812 msgid "invalid path" msgstr "neispravna putanja" #: src/qemu_driver.c:4427 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "QEMU upravljački program podržava samo virtuelne memorijske adrese" #: src/qemu_driver.c:4440 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "neuspela open(%s) radnja: %s" #: src/qemu_driver.c:4448 #, fuzzy msgid "'memsave' command failed" msgstr "neuspela lvs komanda" #: src/qemu_driver.c:4457 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s" #: src/qemu_driver.c:4597 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "spisak domena za čvor" #: src/qemu_driver.c:4634 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4644 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4670 #, fuzzy msgid "could not generate random UUID" msgstr "Neuspešno pravljenje UUID" #: src/qemu_driver.c:4679 #, fuzzy, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "domen je već aktivan kao „%s“" #: src/qemu_driver.c:4703 #, fuzzy msgid "failed to start listening VM" msgstr "neuspelo pokretanje VM" #: src/qemu_driver.c:4766 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4810 #, fuzzy, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "neuspela radnja: %s" #: src/qemu_driver.c:4840 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s" #: src/qemu_driver.c:4881 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name %s" msgstr "nema domena koji se poklapaju sa imenom" #: src/qemu_driver.c:4950 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "" #: src/remote_internal.c:291 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "neuspelo pronalaženje libvirtd binarne datoteke" #: src/remote_internal.c:356 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: prenos u URL-u nije prepoznat (trebalo bi da bude tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:516 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: za „ext“ prenos, potrebna je komanda" #: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:641 #, fuzzy msgid "unable to create socket" msgstr "Neuspelo pravljenje priključka: %s" #: src/remote_internal.c:728 #, fuzzy msgid "unable to create socket pair" msgstr "Neuspelo pravljenje priključka: %s" #: src/remote_internal.c:747 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows ne podržava unix, ssh i ext načine prenosa" #: src/remote_internal.c:756 #, fuzzy msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "Neuspelo pravljenje priključka: %s" #: src/remote_internal.c:762 #, fuzzy msgid "unable to make pipe" msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku dnevnika %d: %s" #: src/remote_internal.c:796 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "neuspelo dobavljanje URI-a" #: src/remote_internal.c:813 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:818 #, fuzzy msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "zauzimam domen" #: src/remote_internal.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Ne mogu da pristupim %s „%s“: %s (%d)" #: src/remote_internal.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #: src/remote_internal.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "Nije moguće pratiti podatke VM konzole: %s" #: src/remote_internal.c:1103 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "neuspelo pokretanje SASL biblioteke: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "ne mogu da postavim tty atribute: %s\n" #: src/remote_internal.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "ne mogu da postavim tty atribute: %s\n" #: src/remote_internal.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "Neuspela potvrda identiteta korisnika %s" #: src/remote_internal.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:1197 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1203 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "provera servera (sa našim uverenjem ili IP adresom) nije uspela\n" #: src/remote_internal.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "Neuspela potvrda identiteta korisnika %s" #: src/remote_internal.c:1235 #, fuzzy msgid "cannot get current time" msgstr "ne mogu da napravim cev: %s" #: src/remote_internal.c:1240 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "Neispravan tip uređaja: %s" #: src/remote_internal.c:1243 #, fuzzy msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Uverenje nije još aktivirano" #: src/remote_internal.c:1246 #, fuzzy msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: nije poznat izdavač uverenja klijenta." #: src/remote_internal.c:1249 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Uverenje je isteklo" #: src/remote_internal.c:1253 #, fuzzy msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "remoteCheckCertificate: uverenje klijenta koristi nebezbedan algoritam." #: src/remote_internal.c:1257 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1263 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Vrsta uverenja nije X.509" #: src/remote_internal.c:1268 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers nije uspelo" #: src/remote_internal.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "Neuspela inicijalizacija SASL autentifikacije %s" #: src/remote_internal.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/remote_internal.c:1293 msgid "The certificate has expired" msgstr "Uverenje je isteklo" #: src/remote_internal.c:1299 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Uverenje nije još aktivirano" #: src/remote_internal.c:1307 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Vlasnik uverenja se ne podudara sa nazivom domaćina (%s)" #: src/remote_internal.c:1608 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "previše NUMA ćelija: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "previše udaljenih ID-a domena: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2188 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "dužina mape je veća od maksimalne: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2227 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU brojač je prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2233 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU bafer dužine mape je prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2250 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "domaćin prijavljuje previše vCPU-a: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2256 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "domaćin prijavljuje da je bafer dužine mape prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2329 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU brojač je prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2362 #, fuzzy, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU brojač je prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2371 #, fuzzy, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU brojač je prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2612 src/remote_internal.c:2626 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "previše naziva udaljenih domena: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2894 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: vraćeni broj parametara premašuje granicu" #: src/remote_internal.c:2921 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: nepoznata vrsta parametra" #: src/remote_internal.c:2952 msgid "out of memory allocating array" msgstr "niz na dodelu pri nestanku memorije" #: src/remote_internal.c:2979 msgid "unknown parameter type" msgstr "nepoznata vrsta parametra" #: src/remote_internal.c:3090 #, fuzzy, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "zahtev za blokom je prevelik za udaljeni protokol, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3111 src/remote_internal.c:3162 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "vraćeni bafer nije iste veličine kao zahtevani" #: src/remote_internal.c:3142 #, fuzzy, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "zahtev za memorijom je prevelik za udaljeni protokol, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3275 src/remote_internal.c:3289 #: src/remote_internal.c:3348 src/remote_internal.c:3362 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "previše udaljenih mreža: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3771 src/remote_internal.c:3840 msgid "too many storage pools requested" msgstr "zahtevano je previše rezervoara skladišta" #: src/remote_internal.c:3783 src/remote_internal.c:3852 msgid "too many storage pools received" msgstr "dobijeno je previše rezervoara skladišta" #: src/remote_internal.c:4346 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "zahtevano je previše diskova za smeštanje" #: src/remote_internal.c:4359 msgid "too many storage volumes received" msgstr "dobijeno je previše diskova za smeštanje" #: src/remote_internal.c:4714 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "zahtevano je previše diskova za smeštanje" #: src/remote_internal.c:4728 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "dobijeno je previše diskova za smeštanje" #: src/remote_internal.c:4868 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "zahtevano je previše diskova za smeštanje" #: src/remote_internal.c:4881 #, fuzzy msgid "too many capability names received" msgstr "dobijeno je previše diskova za smeštanje" #: src/remote_internal.c:5013 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "nepoznata vrsta autentifikacije %s" #: src/remote_internal.c:5023 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "zahtevana vrsta autentifikacije %s je odbijena" #: src/remote_internal.c:5064 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "nepodržana vrsta autentifikacije %d" #: src/remote_internal.c:5309 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "neuspelo pokretanje SASL biblioteke: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5318 #, fuzzy msgid "failed to get sock address" msgstr "neuspelo pribavljanje adrese priključka %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5328 #, fuzzy msgid "failed to get peer address" msgstr "neuspelo pribavljanje adrese ravnopravnog uređaja %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5353 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Neuspelo pravljenje kontekst SASL klijenta: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5366 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "neispravna veličina šifre za TLS sesiju" #: src/remote_internal.c:5376 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "ne mogu da postavim spoljašnji SSF %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5395 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "ne mogu da postavim bezbednosni props %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5414 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL mehanizam %s nije podržan od strane servera" #: src/remote_internal.c:5433 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Neuspelo pokretanje SASL pregovaranja: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5451 src/remote_internal.c:5529 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Neuspelo kreiranje uverenja autorizacije" #: src/remote_internal.c:5475 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "Podaci SASL pregovaranja su preveliki: %d bajtova" #: src/remote_internal.c:5515 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Neuspeo SASL korak: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5599 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "pregovaranje SSF %d nije bilo dovoljno jako" #: src/remote_internal.c:5654 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Neuspelo sakupljanje uverenja autorizacije" #: src/remote_internal.c:5688 msgid "no event support" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5693 msgid "adding cb to list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5722 msgid "removing cb fron list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5784 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header nije uspeo" #: src/remote_internal.c:5790 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling args" #: src/remote_internal.c:5807 #, fuzzy msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_int (reč dužine)" #: src/remote_internal.c:5853 #, fuzzy msgid "cannot send data" msgstr "ne mogu da sačuvam podatke domena" #: src/remote_internal.c:5884 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "Neuspelo čitanje priključka %d\n" #: src/remote_internal.c:5889 src/remote_internal.c:5907 #, fuzzy msgid "server closed connection" msgstr "veza samo za čitanje" #: src/remote_internal.c:5903 #, fuzzy msgid "cannot recv data" msgstr "ne mogu da upišem meta podatak" #: src/remote_internal.c:5936 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "neuspelo pravljenje „%s“" #: src/remote_internal.c:6034 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "Neuspelo uništavanje diska %s" #: src/remote_internal.c:6108 #, fuzzy msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (reč dužine, odgovor)" #: src/remote_internal.c:6115 #, fuzzy msgid "packet received from server too small" msgstr "paket koji je primljen sa servera je preveliki" #: src/remote_internal.c:6124 msgid "packet received from server too large" msgstr "paket koji je primljen sa servera je preveliki" #: src/remote_internal.c:6148 msgid "invalid header in reply" msgstr "neispravno zaglavlje u odgovoru" #: src/remote_internal.c:6157 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "nepoznat program (primljeno %x, očekivano %x)" #: src/remote_internal.c:6165 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "nepoznata verzija protokola (primljeno %x, očekivano %x)" #: src/remote_internal.c:6182 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6200 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6210 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "nepoznata procedura (primljeno %x, očekivano %x)" #: src/remote_internal.c:6224 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:6235 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote_internal.c:6245 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "nepoznat status (primljeno %x)" #: src/remote_internal.c:6351 #, fuzzy msgid "poll on socket failed" msgstr "calloc nije uspeo" #: src/remote_internal.c:6412 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6514 #, fuzzy msgid "failed to wait on condition" msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #: src/remote_internal.c:6614 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "" #: src/security.c:100 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "" #: src/security_selinux.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "ne mogu da otvorim tty pid datoteku %s: %s" #: src/security_selinux.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "ne mogu da pročitam tty pid datoteku %s: %s" #: src/security_selinux.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "ne mogu da otvorim tty pid datoteku %s: %s" #: src/security_selinux.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "ne mogu da pročitam tty pid datoteku %s: %s" #: src/security_selinux.c:168 msgid "security labellin already defined for VM" msgstr "" #: src/security_selinux.c:189 src/security_selinux.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "ne mogu da preuzmem kontekst datoteke od %s: %s" #: src/security_selinux.c:242 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "vCPU brojač je prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/security_selinux.c:262 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/security_selinux.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s" #: src/security_selinux.c:371 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security_selinux.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/storage_backend.c:102 src/storage_conf.c:222 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "nedostaje začelje za vrstu skladišta %d" #: src/storage_backend.c:117 src/storage_backend_fs.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "ne mogu da otvorim disk „%s“: %s" #: src/storage_backend.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ne mogu da utvrdim datoteku „%s“: %s" #: src/storage_backend.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "ne mogu da tražim kraj datoteke „%s“:%s" #: src/storage_backend.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "ne mogu da tražim kraj datoteke „%s“:%s" #: src/storage_backend.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "ne mogu da tražim kraj datoteke „%s“:%s" #: src/storage_backend.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "ne mogu da preuzmem kontekst datoteke od %s: %s" #: src/storage_backend.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "ne mogu da pročitam direktorijum %s: %s" #: src/storage_backend.c:472 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Neuspelo kompajliranje regex %s" #: src/storage_backend.c:504 src/storage_backend.c:638 msgid "cannot read fd" msgstr "ne mogu da pročitam fd" #: src/storage_backend.c:575 src/storage_backend.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #: src/storage_backend.c:584 src/storage_backend.c:706 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "komanda se nije pravilno završila" #: src/storage_backend.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "greška tokom čitanja: %s" #: src/storage_backend.c:700 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "status izlaza komande %d nije nula" #: src/storage_backend.c:727 src/storage_backend.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s: nije realizovano\n" #: src/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "ne mogu da raščlanim mesto početka uređaja" #: src/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "ne mogu da raščlanim mesto završetka uređaja" #: src/storage_backend_disk.c:332 msgid "no large enough free extent" msgstr "nema dovoljno velikog slobodnog opsega" #: src/storage_backend_disk.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "ne mogu da napravim putanju „%s“: %s" #: src/storage_backend_disk.c:383 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:392 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "ne mogu da pročitam zaglavlje „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "neispravna putanja: %s" #: src/storage_backend_fs.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "neispravan pokazivač veze u %s" #: src/storage_backend_fs.c:514 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:527 #, fuzzy msgid "missing in spec" msgstr "nedostaje izvor za montiranje" #: src/storage_backend_fs.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "nedostaje domaćin izvora" #: src/storage_backend_fs.c:649 msgid "missing source path" msgstr "nedostaje putanja izvora" #: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "nedostaje uređaj izvora" #: src/storage_backend_fs.c:716 msgid "missing source dir" msgstr "nedostaje izvorni direktorijum" #: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1015 #: src/storage_backend_fs.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "ne mogu da napravim putanju „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "ne mogu da otvorim putanju „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "ne mogu da utvrdim vfs putanju „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "ne mogu da razvežem putanju „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1040 src/storage_backend_fs.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "ne mogu da popunim datoteku „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "ne mogu da proširim datoteku „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1081 src/storage_backend_fs.c:1136 #: src/storage_backend_fs.c:1177 src/storage_backend_logical.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "ne mogu da pročitam putanju „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1103 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "nepoznata vrsta %d diska za skladištenje" #: src/storage_backend_fs.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "nepoznata vrsta začelja skladišta %d" #: src/storage_backend_fs.c:1118 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1151 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "vrsta %d diska za skladištenje nije podržana" #: src/storage_backend_fs.c:1157 #, fuzzy msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "pravljenje otisaka koji nisu sirovi nije podržano bez qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:1184 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "pravljenje otisaka koji nisu sirovi nije podržano bez qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:1194 src/storage_backend_logical.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "ne mogu da postavim vlasnika datoteke „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "ne mogu da postavim režim datoteke „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1221 src/storage_backend_logical.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1244 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "ne mogu da izbrišem link ka datoteci „%s“: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "potrga za domaćinom nije uspela: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "nema IP adrese za metu %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "ne mogu da formatiram IP adresu za %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "ne mogu da pronađem sesiju" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Neuspelo pronalaženje bilo kakvih LUN-ova za sesiju %s: %s" #: src/storage_backend_logical.c:153 #, fuzzy msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "loša offset vrednost opsega diska" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "loša vrednost dužine opsega diska" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "loša vrednost veličine opsega diska" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "neuspela lvs komanda" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs komanda je neuspela sa izlaznim statusom %d" #: src/storage_backend_logical.c:357 #, fuzzy msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "nisam uspeo da napravim priključak" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "ne mogu da obrišem zaglavlje uređaja %s" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "ne mogu da zatvorim uređaj %s" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "ne mogu da uklonim ttyPidFile %s: %s" #: src/storage_backend_logical.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "ne mogu da pronađem uređaj koji je skoro napravljen „%s“: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "ne mogu da se povežem sa %s" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "jedino uređaji CDROM diska mogu biti prikačeni" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "Neuspelo pravljenje diska iz %s" #: src/storage_backend_scsi.c:156 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Neuspelo pravljenje diska iz %s" #: src/storage_backend_scsi.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "nepoznat „%s“ uređaj za pokretanje" #: src/storage_backend_scsi.c:225 src/storage_backend_scsi.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma sysfs putanje %s: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:238 src/storage_backend_scsi.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "blok uređaj" #: src/storage_backend_scsi.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Neuspelo raščlanjivanje putanje bloka %s" #: src/storage_backend_scsi.c:345 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:350 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Neuspeo pokušaj utvrđivanja da li je %u:%u:%u:%u LUN sa direktnim pristupom" #: src/storage_backend_scsi.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Neuspeo pokušaj utvrđivanja da li je %u:%u:%u:%u LUN sa direktnim pristupom" #: src/storage_backend_scsi.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "Neuspelo pravljenje mreže iz %s" #: src/storage_backend_scsi.c:382 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:404 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:417 src/storage_backend_scsi.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma sysfs putanje %s: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:430 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "Neuspelo raščlanjivanje režima „%s“" #: src/storage_backend_scsi.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "Neuspelo pravljenje mreže iz %s" #: src/storage_backend_scsi.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "nepoznat domaćin %s" #: src/storage_conf.c:367 msgid "missing auth host attribute" msgstr "nedostaje atribut autorizacije domaćina" #: src/storage_conf.c:374 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "nedostaje atribut autorizacije lozinka" #: src/storage_conf.c:416 msgid "malformed octal mode" msgstr "loš oktalni režim" #: src/storage_conf.c:427 msgid "malformed owner element" msgstr "loš element vlasnik" #: src/storage_conf.c:438 msgid "malformed group element" msgstr "loš element grupa" #: src/storage_conf.c:471 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "nepoznat root element" #: src/storage_conf.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "nepoznata vrsta %d diska za skladištenje" #: src/storage_conf.c:495 #, fuzzy msgid "missing pool source name element" msgstr "nedostaje element imena" #: src/storage_conf.c:503 msgid "unable to generate uuid" msgstr "ne mogu da generišem uuid" #: src/storage_conf.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/storage_conf.c:534 #, fuzzy msgid "missing storage pool source host name" msgstr "nedostaje ime domaćina izvora" #: src/storage_conf.c:544 #, fuzzy msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje" #: src/storage_conf.c:557 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "nedostaju putanja izvornog uređaja" #: src/storage_conf.c:568 #, fuzzy msgid "missing storage pool source path" msgstr "nedostaje putanja izvora" #: src/storage_conf.c:590 #, fuzzy msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "nedostaje ime domaćina izvora" #: src/storage_conf.c:603 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/storage_conf.c:618 #, fuzzy msgid "missing storage pool target path" msgstr "nedostaje ciljna putanja" #: src/storage_conf.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "format rezervoara nije podržan %d" #: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553 msgid "unexpected pool type" msgstr "neočekivana vrsta skladišta" #: src/storage_conf.c:895 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "nepoznata veličina jedinica %s" #: src/storage_conf.c:902 msgid "malformed capacity element" msgstr "loš element kapaciteta" #: src/storage_conf.c:907 msgid "capacity element value too large" msgstr "vrednost elementa kapaciteta prevelika" #: src/storage_conf.c:938 msgid "unknown root element" msgstr "nepoznat root element" #: src/storage_conf.c:945 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "nedostaje element imena" #: src/storage_conf.c:956 msgid "missing capacity element" msgstr "nedostaje element kapaciteta" #: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/storage_conf.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "%d format diska nije podržan" #: src/storage_conf.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "neuspelo upisivanje direktorijuma podešavanja %s: %s" #: src/storage_conf.c:1455 msgid "cannot construct config file path" msgstr "neuspelo kreiranje putanje datoteke podešavanja" #: src/storage_conf.c:1466 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "nije moguće konstruisati putanju veze" #: src/storage_conf.c:1480 msgid "failed to generate XML" msgstr "neuspelo pravljenje XML-a" #: src/storage_conf.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s" #: src/storage_conf.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s" #: src/storage_conf.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "neuspelo čuvanje datoteke podešavanja %s: %s" #: src/storage_conf.c:1524 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "ne postoji datoteka podešavanja za %s" #: src/storage_conf.c:1530 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525 msgid "storage pool already exists" msgstr "skladište već postoji" #: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649 #: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778 #: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979 #: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057 #: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248 #: src/storage_driver.c:1319 src/storage_driver.c:1371 #: src/storage_driver.c:1413 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om" #: src/storage_driver.c:563 msgid "pool is still active" msgstr "skladište je još uvek aktivno" #: src/storage_driver.c:613 msgid "pool already active" msgstr "skladište je već aktivno" #: src/storage_driver.c:658 msgid "storage pool is already active" msgstr "skladište je već aktivno" #: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985 #: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063 #: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254 #: src/storage_driver.c:1325 src/storage_driver.c:1377 #: src/storage_driver.c:1419 msgid "storage pool is not active" msgstr "skladište nije aktivno" #: src/storage_driver.c:744 msgid "storage pool is still active" msgstr "skladište je još aktivno" #: src/storage_driver.c:750 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "skladište ne podržava brisanje diska" #: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2856 msgid "pool has no config file" msgstr "skladište nema datoteku podešavanja" #: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265 #: src/storage_driver.c:1333 src/storage_driver.c:1385 #: src/storage_driver.c:1427 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom" #: src/storage_driver.c:1110 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "ne postoji skladište sa datim ključem" #: src/storage_driver.c:1157 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "ne postoji skladište sa datom putanjom" #: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3093 msgid "storage vol already exists" msgstr "disk skladištenja već postoji" #: src/storage_driver.c:1211 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "skladište ne podržava pravljenje diska" #: src/storage_driver.c:1271 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "skladište ne podržava brisanje diska" #: src/test.c:245 src/test.c:1158 msgid "getting time of day" msgstr "dobavljam vreme dana" #: src/test.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina" #: src/test.c:384 msgid "host" msgstr "domaćin" #: src/test.c:392 msgid "node" msgstr "čvor" #: src/test.c:399 msgid "creating xpath context" msgstr "pravim xpath kontekst" #: src/test.c:414 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "cpu numa čvorovi za čvor" #: src/test.c:422 msgid "node cpu sockets" msgstr "cpu priključci za čvor" #: src/test.c:430 msgid "node cpu cores" msgstr "cpu srži za čvor" #: src/test.c:438 msgid "node cpu threads" msgstr "cpu niti za čvor" #: src/test.c:449 msgid "node active cpu" msgstr "aktivni cpu za čvor" #: src/test.c:456 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu mhz za čvor" #: src/test.c:471 msgid "node memory" msgstr "memorija čvora" #: src/test.c:477 msgid "node domain list" msgstr "spisak domena za čvor" #: src/test.c:488 msgid "resolving domain filename" msgstr "razrešavam ime datoteke domena" #: src/test.c:516 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "spisak domena za čvor" #: src/test.c:526 msgid "resolving network filename" msgstr "razrešavam mrežno ime datoteke" #: src/test.c:551 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "spisak domena za čvor" #: src/test.c:563 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "razrešavam ime datoteke domena" #: src/test.c:650 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: navedite putanju ili koristite test:///default" #: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:466 #, fuzzy msgid "cannot lookup hostname" msgstr "ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: %s" #: src/test.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "domen nije pronađen" #: src/test.c:1002 src/test.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "domen se ne izvršava" #: src/test.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "ne mogu da dodelim prostor za meta podatke" #: src/test.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku" #: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku" #: src/test.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ne mogu da pročitam otisak domena" #: src/test.c:1293 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "zaglavlje je sačuvano nepotpuno" #: src/test.c:1299 msgid "mismatched header magic" msgstr "neslaganje magije zaglavlja" #: src/test.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "neuspelo čitanje dužine meta podatka" #: src/test.c:1310 msgid "length of metadata out of range" msgstr "dužina meta podatka je van opsega" #: src/test.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "nepotpun meta podatak" #: src/test.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n" #: src/test.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s" #: src/test.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n" #: src/test.c:1657 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Opseg prevazilazi dozvoljene ćelije" #: src/test.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domen je već pokrenut" #: src/test.c:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Domen još uvek radi" #: src/test.c:2109 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Mreža još uvek radi" #: src/test.c:2142 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Mreža je već pokrenuta" #: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "skladište je već aktivno" #: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924 #: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256 #: src/test.c:3301 src/test.c:3341 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "skladište nije aktivno" #: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294 #: src/test.c:3334 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom" #: src/test.c:3021 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "ne postoji skladište sa datim ključem" #: src/test.c:3055 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "ne postoji skladište sa datom putanjom" #: src/test.c:3101 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/uml_conf.c:134 #, fuzzy msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za znakovni uređaj" #: src/uml_conf.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "vrsta uređaja za unos %s nije podržana" #: src/uml_driver.c:104 #, fuzzy msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "Neuspelo postavljanje close-on-exec zastavice opisnika datoteka" #: src/uml_driver.c:375 #, fuzzy msgid "cannot initialize inotify" msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s" #: src/uml_driver.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Neuspelo pravljenje direktorijuma %s : %s" #: src/uml_driver.c:414 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: nema dovoljno memorije" #: src/uml_driver.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s" #: src/uml_driver.c:610 #, fuzzy msgid "cannot open socket" msgstr "ne mogu da otvorim %s: %s" #: src/uml_driver.c:618 #, fuzzy msgid "cannot bind socket" msgstr "ne mogu da pronađem sesiju" #: src/uml_driver.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "ne mogu da postavim režim datoteke „%s“: %s" #: src/uml_driver.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/uml_driver.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "ne mogu da pročitam direktorijum %s: %s" #: src/uml_driver.c:744 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml_driver.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Ne mogu da pronađem QEMU binary %s: %s" #: src/uml_driver.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #: src/uml_driver.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "Primljen je neočekivani pid, dovraga" #: src/uml_driver.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/uml_driver.c:1464 #, fuzzy msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "neuspelo brisanje aktivnog domena" #: src/uml_driver.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/util.c:293 #, fuzzy msgid "cannot block signals" msgstr "ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: %s" #: src/util.c:308 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "ne mogu da napravim cev: %s" #: src/util.c:339 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe" msgstr "Neuspelo pravljenje cevi: %s" #: src/util.c:368 src/util.c:454 #, fuzzy msgid "cannot fork child process" msgstr "ne mogu da razdvojim sadržani proces: %s" #: src/util.c:387 src/util.c:424 #, fuzzy msgid "cannot unblock signals" msgstr "ne mogu da izbrišem link ka datoteci „%s“: %s" #: src/util.c:441 #, fuzzy msgid "cannot become session leader" msgstr "ne mogu da obrišem zaglavlje uređaja %s" #: src/util.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum automatskog pokretanja %s: %s" #: src/util.c:465 #, fuzzy msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "neuspela strdup radnja za ime domaćina: %s" #: src/util.c:471 #, fuzzy msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "neuspela strdup radnja za ime domaćina: %s" #: src/util.c:477 #, fuzzy msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "neuspela strdup radnja za ime domaćina: %s" #: src/util.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "ne mogu da proširim datoteku „%s“: %s" #: src/util.c:601 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util.c:632 #, fuzzy msgid "poll error" msgstr "greška tokom čitanja: %s" #: src/util.c:708 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/util.c:1665 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "Neuspelo pronalaženje zapisa korisnika za uid „%d“: %s" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Vraćam se na pseudorandom UUID, nisam uspeo da generišem random bajtove : %s" #: src/virsh.c:337 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: src/virsh.c:358 msgid "print help" msgstr "štampaj pomoć" #: src/virsh.c:359 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Štampa opštu pomoć ili pomoć za određenu naredbu." #: src/virsh.c:365 msgid "name of command" msgstr "ime naredbe" #: src/virsh.c:377 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe:\n" "\n" #: src/virsh.c:390 msgid "autostart a domain" msgstr "samostalno pokreni domen" #: src/virsh.c:392 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Podesite domen da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema." #: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:688 src/virsh.c:724 #: src/virsh.c:780 src/virsh.c:846 src/virsh.c:1076 src/virsh.c:1119 #: src/virsh.c:1338 src/virsh.c:1382 src/virsh.c:1420 src/virsh.c:1458 #: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1681 src/virsh.c:1767 #: src/virsh.c:1900 src/virsh.c:1956 src/virsh.c:2012 src/virsh.c:2131 #: src/virsh.c:2281 src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4851 src/virsh.c:4911 #: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5027 src/virsh.c:5143 src/virsh.c:5263 #: src/virsh.c:5427 src/virsh.c:5657 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ime domena, id ili uuid" #: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2347 src/virsh.c:2836 msgid "disable autostarting" msgstr "onemogući samostalno pokretanje" #: src/virsh.c:419 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Neuspelo označavanje domena %s kao samo pokrenuti" #: src/virsh.c:422 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Neuspelo skidanje oznake samo pokrenuti domenu %s" #: src/virsh.c:429 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domen %s je označen kao samo pokrenuti\n" #: src/virsh.c:431 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domenu %s je skinuta oznaka samo pokrenuti\n" #: src/virsh.c:441 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "poveži se (ponovo) sa hipervizorom" #: src/virsh.c:443 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Povezivanje sa lokalnim hipervizorom. Ovo je ugrađena naredba posle " "podizanja ljuske." #: src/virsh.c:448 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI hipervizorske veze" #: src/virsh.c:449 msgid "read-only connection" msgstr "veza samo za čitanje" #: src/virsh.c:461 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom" #: src/virsh.c:480 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom" #: src/virsh.c:489 msgid "connect to the guest console" msgstr "priključi se na gostujući konzolu" #: src/virsh.c:491 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Priključi virtuelnu serijsku konzolu za gosta" #: src/virsh.c:538 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nema dostupnih konzola za dome\n" #: src/virsh.c:555 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "konzola nije realizovana na ovoj platformi" #: src/virsh.c:565 msgid "list domains" msgstr "ispiši domene" #: src/virsh.c:566 msgid "Returns list of domains." msgstr "Vraća spisak domena." #: src/virsh.c:571 msgid "list inactive domains" msgstr "ispiši neaktivne domene" #: src/virsh.c:572 msgid "list inactive & active domains" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene" #: src/virsh.c:594 src/virsh.c:601 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena" #: src/virsh.c:612 src/virsh.c:620 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena" #: src/virsh.c:629 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:629 src/virsh.c:2625 src/virsh.c:3385 src/virsh.c:4170 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/virsh.c:629 src/virsh.c:2625 src/virsh.c:3385 msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/virsh.c:642 src/virsh.c:664 src/virsh.c:6670 src/virsh.c:6686 msgid "no state" msgstr "nema stanja" #: src/virsh.c:682 msgid "domain state" msgstr "stanje domena" #: src/virsh.c:683 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Vraća stanje o domenu." #: src/virsh.c:718 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "dobavi statistiku blok uređaja za domen" #: src/virsh.c:719 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Dobavlja statistiku blok uređaja za tekući domen." #: src/virsh.c:725 msgid "block device" msgstr "blok uređaj" #: src/virsh.c:746 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike bloka %s %s" #: src/virsh.c:774 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "dobavi statistiku mrežne sprege za domen" #: src/virsh.c:775 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Dobavlja statistiku mrežne sprege za tekući domen." #: src/virsh.c:781 msgid "interface device" msgstr "uređaj sprege" #: src/virsh.c:802 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike sprege %s %s" #: src/virsh.c:840 msgid "suspend a domain" msgstr "obustavi domen" #: src/virsh.c:841 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Obustavlja tekući domen. " #: src/virsh.c:864 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domen %s je obustavljen\n" #: src/virsh.c:866 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Neuspelo obustavljanje domena %s" #: src/virsh.c:878 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "napravi domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:879 msgid "Create a domain." msgstr "Pravljenje domena." #: src/virsh.c:884 src/virsh.c:931 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena" #: src/virsh.c:911 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domen %s je napravljen iz %s\n" #: src/virsh.c:915 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s" #: src/virsh.c:925 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) domen iz XML datoteke" #: src/virsh.c:926 msgid "Define a domain." msgstr "Definisanje domena." #: src/virsh.c:958 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domen %s je definisan iz %s\n" #: src/virsh.c:962 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Neuspelo definisanje domena iz %s" #: src/virsh.c:972 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "ukini definiciju neaktivnog domena" #: src/virsh.c:973 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen." #: src/virsh.c:978 src/virsh.c:2210 msgid "domain name or uuid" msgstr "ime domena ili uuid" #: src/virsh.c:1000 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:1011 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domenu %s je ukinuta definicija\n" #: src/virsh.c:1013 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije domena %s" #: src/virsh.c:1026 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "pokreni (prethodno definisan) neaktivni domen" #: src/virsh.c:1027 msgid "Start a domain." msgstr "Pokreće domen." #: src/virsh.c:1032 msgid "name of the inactive domain" msgstr "ime neaktivnog domena" #: src/virsh.c:1049 msgid "Domain is already active" msgstr "Domen je već aktivan" #: src/virsh.c:1055 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domen %s je pokrenut\n" #: src/virsh.c:1058 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Neuspelo pokretanje domena %s" #: src/virsh.c:1070 msgid "save a domain state to a file" msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku" #: src/virsh.c:1071 msgid "Save a running domain." msgstr "Čuvanje tekućeg domena." #: src/virsh.c:1077 msgid "where to save the data" msgstr "gde sačuvati podatke" #: src/virsh.c:1099 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domen %s je sačuvan u %s\n" #: src/virsh.c:1101 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s" #: src/virsh.c:1113 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "prikaži/podesi parametre planera" #: src/virsh.c:1114 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Prikaži/podesi parametre planera." #: src/virsh.c:1120 #, fuzzy msgid "parameter=value" msgstr "dodeli vrednost" #: src/virsh.c:1121 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "težina za XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1122 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "granica za XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1158 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Neispravna vrednost težine" #: src/virsh.c:1168 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Neispravna vrednost granice" #: src/virsh.c:1178 msgid "Error getting param" msgstr "" #: src/virsh.c:1187 #, fuzzy msgid "Invalid value of param" msgstr "Neispravna vrednost granice" #: src/virsh.c:1236 src/virsh.c:1240 msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: src/virsh.c:1240 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/virsh.c:1295 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "vrati domen iz sačuvanog stanja u datoteci" #: src/virsh.c:1296 msgid "Restore a domain." msgstr "Vraćanje domena." #: src/virsh.c:1301 msgid "the state to restore" msgstr "stanje za povraćaj" #: src/virsh.c:1320 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domen je povraćen iz %s\n" #: src/virsh.c:1322 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Neuspelo vraćanje domena iz %s" #: src/virsh.c:1332 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "izbaci srž domena u datoteku radi analize" #: src/virsh.c:1333 msgid "Core dump a domain." msgstr "Izbaci srž domena" #: src/virsh.c:1339 msgid "where to dump the core" msgstr "gde izbaciti srž" #: src/virsh.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n" #: src/virsh.c:1363 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s" #: src/virsh.c:1376 msgid "resume a domain" msgstr "nastavi domen" #: src/virsh.c:1377 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Nastavljanje prethodno obustavljenog domena." #: src/virsh.c:1400 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domen %s je nastavljen\n" #: src/virsh.c:1402 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s" #: src/virsh.c:1414 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "ljubazno ugasi domen" #: src/virsh.c:1415 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Pokretanje gašenja u ciljnom domenu." #: src/virsh.c:1438 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domen %s se gasi\n" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Neuspelo gašenje domena %s" #: src/virsh.c:1452 msgid "reboot a domain" msgstr "ponovo pokreni domen" #: src/virsh.c:1453 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Pokretanje naredbe ponovnog pokretanja u ciljnom domenu." #: src/virsh.c:1476 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domen %s se ponovo pokreće\n" #: src/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Neuspelo ponovno pokretanje domena %s" #: src/virsh.c:1490 msgid "destroy a domain" msgstr "uništi domen" #: src/virsh.c:1491 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Uništavanje zadatog domena." #: src/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domen %s je uništen\n" #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Neuspelo uništavanje domena %s" #: src/virsh.c:1528 msgid "domain information" msgstr "podaci o domenu" #: src/virsh.c:1529 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Vraća osnovne podatke o domenu." #: src/virsh.c:1557 src/virsh.c:1559 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1560 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:4060 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:3623 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1566 msgid "OS Type:" msgstr "Vrsta OS-a:" #: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3634 #: src/virsh.c:3638 src/virsh.c:3642 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: src/virsh.c:1574 src/virsh.c:2083 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(-i):" #: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1732 msgid "CPU time:" msgstr "CPU vreme:" #: src/virsh.c:1585 src/virsh.c:1588 msgid "Max memory:" msgstr "Najviše memorije:" #: src/virsh.c:1589 msgid "no limit" msgstr "bez ograničenja" #: src/virsh.c:1591 msgid "Used memory:" msgstr "Upotrebljena memorija:" #: src/virsh.c:1599 msgid "Autostart:" msgstr "Samostalno pokretanje:" #: src/virsh.c:1600 msgid "enable" msgstr "uključi" #: src/virsh.c:1600 msgid "disable" msgstr "isključi" #: src/virsh.c:1611 msgid "Security model:" msgstr "" #: src/virsh.c:1612 msgid "Security DOI:" msgstr "" #: src/virsh.c:1621 msgid "Security label:" msgstr "" #: src/virsh.c:1634 msgid "NUMA free memory" msgstr "slobodna NUMA memorija" #: src/virsh.c:1635 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "prikaži dostupnu slobodnu memoriju za NUMA ćeliju." #: src/virsh.c:1640 msgid "NUMA cell number" msgstr "broj NUMA ćelije" #: src/virsh.c:1664 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: src/virsh.c:1675 msgid "domain vcpu information" msgstr "vcpu podaci domena" #: src/virsh.c:1676 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Vraća osnovne podatke o virtuelnim CPU-ima domena." #: src/virsh.c:1723 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1724 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1734 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU sklonost:" #: src/virsh.c:1746 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domen je ugašen, nema prisutnih virtuelnih CPU-a." #: src/virsh.c:1761 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontroliši sklonost vcpu domena" #: src/virsh.c:1762 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Prikuj VCPU-e domena za fizičke CPU-e domaćina." #: src/virsh.c:1768 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu broj" #: src/virsh.c:1769 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "cpu broj(evi) domaćina (razdvojeni zarezom)" #: src/virsh.c:1797 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: Neispravan ili nedostaje vCPU broj." #: src/virsh.c:1803 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: Nedostaje spisak procesora" #: src/virsh.c:1815 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: neuspelo dobavljanje podataka o domenu." #: src/virsh.c:1821 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Neispravan vCPU broj." #: src/virsh.c:1830 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Neispravan format. Prazna niska." #: src/virsh.c:1840 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka na mestu %d (blizu „%c“)." #: src/virsh.c:1850 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka ili zarez na mestu %d " "(blizu „%c“)." #: src/virsh.c:1857 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Neispravan format. Prateći zarez na mestu %d." #: src/virsh.c:1871 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizički procesor %d ne postoji" #: src/virsh.c:1894 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a" #: src/virsh.c:1895 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Menja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta." #: src/virsh.c:1901 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "broj virtuelnih CPU-a" #: src/virsh.c:1921 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Neispravan broj virtuelnih CPU-a." #: src/virsh.c:1933 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Previše virtuelnih CPU-a." #: src/virsh.c:1950 msgid "change memory allocation" msgstr "promeni dodelu memorije" #: src/virsh.c:1951 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Menja tekuću dodelu memorije za domen gosta." #: src/virsh.c:1957 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "broj kilobajtova za memoriju" #: src/virsh.c:1978 src/virsh.c:1990 src/virsh.c:2034 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije" #: src/virsh.c:1984 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Ne mogu da potvrdim najveću količinu memorije" #: src/virsh.c:2006 msgid "change maximum memory limit" msgstr "promeni najvišu granicu memorije" #: src/virsh.c:2007 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Menja granicu najvećeg zauzeća memorije u domenu gosta." #: src/virsh.c:2013 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "najviša granica memorije u kilobajtovima" #: src/virsh.c:2040 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Ne mogu da potvrdim tekuću količinu memorije" #: src/virsh.c:2047 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Ne mogu da umanjim tekuću količinu memorije" #: src/virsh.c:2053 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Ne mogu da izmenim najveću količinu memorije" #: src/virsh.c:2065 msgid "node information" msgstr "podaci o čvoru" #: src/virsh.c:2066 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Vraća osnovne podatke o čvoru." #: src/virsh.c:2079 msgid "failed to get node information" msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru" #: src/virsh.c:2082 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: src/virsh.c:2084 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU učestanost:" #: src/virsh.c:2085 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU priključaka:" #: src/virsh.c:2086 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Srži po priključku:" #: src/virsh.c:2087 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Niti po srži:" #: src/virsh.c:2088 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ćelija:" #: src/virsh.c:2089 msgid "Memory size:" msgstr "Veličina memorije:" #: src/virsh.c:2098 msgid "capabilities" msgstr "mogućnosti" #: src/virsh.c:2099 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Vraća mogućnosti hipervizora/upravljačkog programa." #: src/virsh.c:2112 msgid "failed to get capabilities" msgstr "neuspelo preuzimanje mogućnosti" #: src/virsh.c:2125 msgid "domain information in XML" msgstr "podaci o domenu u XML-u" #: src/virsh.c:2126 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:2132 #, fuzzy msgid "show inactive defined XML" msgstr "nije neaktivan domen" #: src/virsh.c:2133 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: src/virsh.c:2174 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "prebaci id ili UUID domena u ime domena" #: src/virsh.c:2180 msgid "domain id or uuid" msgstr "id ili uuid domena" #: src/virsh.c:2204 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "prebaci ime ili UUID domena u id domena" #: src/virsh.c:2239 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "prebaci ime ili id domena u UUID domena" #: src/virsh.c:2245 msgid "domain id or name" msgstr "id ili ime domena" #: src/virsh.c:2264 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID domena" #: src/virsh.c:2274 msgid "migrate domain to another host" msgstr "preseli domen na drugog domaćina" #: src/virsh.c:2275 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Preselite domen na drugog domaćina. Dodajte --live za preseljenje uživo." #: src/virsh.c:2280 msgid "live migration" msgstr "preseljenje uživo" #: src/virsh.c:2282 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI veze do ciljnog domaćina" #: src/virsh.c:2283 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI selidbe, obično se može izostaviti" #: src/virsh.c:2284 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: src/virsh.c:2307 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "selidba: Nedostaje desturi" #: src/virsh.c:2339 msgid "autostart a network" msgstr "Samostalno pokretanje mreže" #: src/virsh.c:2341 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Podesite mrežu da se samostalno pokreće pri podizanju sistema." #: src/virsh.c:2346 src/virsh.c:2760 msgid "network name or uuid" msgstr "ime mreže ili uuid" #: src/virsh.c:2368 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Neuspešno označavanje mreže %s kao samo pokrenuta" #: src/virsh.c:2371 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Neuspešno skidanje oznake mreže %s kao samo pokrenuta" #: src/virsh.c:2378 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Mreža %s označena kao samo pokrenuta\n" #: src/virsh.c:2380 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Mreži %s je skinuta oznaka samo pokrenuta\n" #: src/virsh.c:2389 msgid "create a network from an XML file" msgstr "napravi mrežu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2390 msgid "Create a network." msgstr "Pravljenje mreže." #: src/virsh.c:2395 src/virsh.c:2442 msgid "file containing an XML network description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže" #: src/virsh.c:2422 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Mreža %s je napravljena iz %s\n" #: src/virsh.c:2425 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje mreže iz %s" #: src/virsh.c:2436 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) mrežu iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2437 msgid "Define a network." msgstr "Definisanje mreže." #: src/virsh.c:2469 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Mreža %s je definisana iz %s\n" #: src/virsh.c:2472 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Neuspelo definisanje mreže iz %s" #: src/virsh.c:2483 msgid "destroy a network" msgstr "uništi mrežu" #: src/virsh.c:2484 msgid "Destroy a given network." msgstr "Uništavanje zadate mreže." #: src/virsh.c:2489 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:5760 msgid "network name, id or uuid" msgstr "ime mreže, id ili uuid" #: src/virsh.c:2507 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Mreža %s je uništena\n" #: src/virsh.c:2509 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Neuspelo uništavanje mreže %s" #: src/virsh.c:2522 msgid "network information in XML" msgstr "podaci o mreži u XML-u" #: src/virsh.c:2523 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o mreži kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:2562 msgid "list networks" msgstr "spisak mreža" #: src/virsh.c:2563 msgid "Returns list of networks." msgstr "Vraća spisak mreža." #: src/virsh.c:2568 msgid "list inactive networks" msgstr "ispiši neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2569 msgid "list inactive & active networks" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže" #: src/virsh.c:2589 src/virsh.c:2597 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih mreža" #: src/virsh.c:2608 src/virsh.c:2616 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih mreža" #: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:3385 msgid "Autostart" msgstr "Samostalno pokretanje" #: src/virsh.c:2640 src/virsh.c:2663 src/virsh.c:3400 src/virsh.c:3423 msgid "no autostart" msgstr "bez samopokretanja" #: src/virsh.c:2646 src/virsh.c:3406 msgid "active" msgstr "radi" #: src/virsh.c:2669 src/virsh.c:3429 src/virsh.c:3631 msgid "inactive" msgstr "neaktivno" #: src/virsh.c:2685 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "prebaci mrežni UUID u ime mreže" #: src/virsh.c:2691 msgid "network uuid" msgstr "uuid mreže" #: src/virsh.c:2716 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "pokreni (prethodno definisanu) neaktivnu mrežu" #: src/virsh.c:2717 msgid "Start a network." msgstr "Pokreni mrežu." #: src/virsh.c:2722 msgid "name of the inactive network" msgstr "ime neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2739 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n" #: src/virsh.c:2742 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Neuspelo pokretanje mreže %s" #: src/virsh.c:2754 msgid "undefine an inactive network" msgstr "ukini definiciju neaktivne mreže" #: src/virsh.c:2755 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže." #: src/virsh.c:2778 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Mreži %s je ukinuta definicija\n" #: src/virsh.c:2780 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije mreže %s" #: src/virsh.c:2792 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "prebaci ime mreže u UUID mreže" #: src/virsh.c:2798 msgid "network name" msgstr "ime mreže" #: src/virsh.c:2818 msgid "failed to get network UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID mreže" #: src/virsh.c:2828 msgid "autostart a pool" msgstr "samostalno pokreni skladište" #: src/virsh.c:2830 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Podesite skladište da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema." #: src/virsh.c:2835 src/virsh.c:3132 src/virsh.c:3171 src/virsh.c:3210 #: src/virsh.c:3249 src/virsh.c:3288 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3867 #: src/virsh.c:4001 src/virsh.c:4042 src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4134 #: src/virsh.c:4278 src/virsh.c:5777 msgid "pool name or uuid" msgstr "ime skladišta ili uuid" #: src/virsh.c:2857 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Neuspešno označavanje skladišta %s kao samopokrenutog" #: src/virsh.c:2860 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Neuspešno skidanje oznake skladišta %s kao samopokrenuto" #: src/virsh.c:2867 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Skladište %s je označeno kao samo pokrenuto\n" #: src/virsh.c:2869 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Skladištu %s je skinuta oznaka samopokrenuto\n" #: src/virsh.c:2878 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "napravi skladište iz XML datoteke" #: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:2998 msgid "Create a pool." msgstr "Pravljenje skladišta." #: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3044 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis skladišta" #: src/virsh.c:2912 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Skladište %s je napravljeno iz %s\n" #: src/virsh.c:2915 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje skladišta iz %s" #: src/virsh.c:2926 msgid "name of the pool" msgstr "ime skladišta" #: src/virsh.c:2927 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: src/virsh.c:2928 msgid "type of the pool" msgstr "vrsta skladišta" #: src/virsh.c:2929 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "domaćin izvora podvučenog skladišta" #: src/virsh.c:2930 msgid "source path for underlying storage" msgstr "putanja do izvora podvučenog skladišta" #: src/virsh.c:2931 msgid "source device for underlying storage" msgstr "izvorni uređaj podvučenog skladišta" #: src/virsh.c:2932 #, fuzzy msgid "source name for underlying storage" msgstr "putanja do izvora podvučenog skladišta" #: src/virsh.c:2933 msgid "target for underlying storage" msgstr "meta podvučenog skladišta" #: src/virsh.c:2980 src/virsh.c:3833 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Neuspelo zauzimanje XML bafera" #: src/virsh.c:2997 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "napravi skladište iz skupa argumenata" #: src/virsh.c:3023 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Skladište %s je napravljeno\n" #: src/virsh.c:3026 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Neuspelo pravljenje skladišta %s" #: src/virsh.c:3038 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) skladište iz XML datoteke" #: src/virsh.c:3039 src/virsh.c:3086 msgid "Define a pool." msgstr "Definisanje skladišta." #: src/virsh.c:3071 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Skladište %s je definisano iz %s\n" #: src/virsh.c:3074 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Neuspelo definisanje skladišta iz %s" #: src/virsh.c:3085 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "definiši skladište iz skupa argumenata" #: src/virsh.c:3111 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Skladište %s je definisano \n" #: src/virsh.c:3114 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s" #: src/virsh.c:3126 msgid "build a pool" msgstr "izgradi skladište" #: src/virsh.c:3127 msgid "Build a given pool." msgstr "Izgradi dato skladište." #: src/virsh.c:3150 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "skladište %s je izgrađeno\n" #: src/virsh.c:3152 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "neuspela izgradnja skladišta %s" #: src/virsh.c:3165 msgid "destroy a pool" msgstr "uništi skladište" #: src/virsh.c:3166 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Uništavanje zadatog skladišta." #: src/virsh.c:3189 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Skladište %s je uništeno\n" #: src/virsh.c:3191 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Neuspelo uništavanje skladišta %s" #: src/virsh.c:3204 msgid "delete a pool" msgstr "obriši skladište" #: src/virsh.c:3205 msgid "Delete a given pool." msgstr "Brisanje zadatog skladišta." #: src/virsh.c:3228 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Skladište %s je obrisano\n" #: src/virsh.c:3230 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Neuspelo brisanje skladišta %s" #: src/virsh.c:3243 msgid "refresh a pool" msgstr "ažuriraj skladište" #: src/virsh.c:3244 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Ažuriraj dato skladište." #: src/virsh.c:3267 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Skladište %s je ažurirano\n" #: src/virsh.c:3269 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Neuspelo ažuriranje skladišta %s" #: src/virsh.c:3282 msgid "pool information in XML" msgstr "podaci o skladištu u XML-u" #: src/virsh.c:3283 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o skladištu kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:3322 msgid "list pools" msgstr "ispiši skladišta" #: src/virsh.c:3323 msgid "Returns list of pools." msgstr "Vraća spisak skladišta." #: src/virsh.c:3328 msgid "list inactive pools" msgstr "ispiši neaktivna skladišta" #: src/virsh.c:3329 msgid "list inactive & active pools" msgstr "ispiši neaktivna i aktivna skladišta" #: src/virsh.c:3349 src/virsh.c:3357 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih skladišta" #: src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3376 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih skladišta" #: src/virsh.c:3444 #, fuzzy msgid "find potential storage pool sources" msgstr "neispravan pokazivač skladišta u %s" #: src/virsh.c:3445 src/virsh.c:3525 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: src/virsh.c:3451 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "dobijeno je previše rezervoara skladišta" #: src/virsh.c:3452 msgid "optional host to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3453 msgid "optional port to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3498 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "nestalo memorije" #: src/virsh.c:3501 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: src/virsh.c:3510 src/virsh.c:3561 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s" #: src/virsh.c:3524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:3531 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "dobijeno je previše rezervoara skladišta" #: src/virsh.c:3533 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: src/virsh.c:3596 msgid "storage pool information" msgstr "podaci o skladištu" #: src/virsh.c:3597 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Vraća osnovne podatke o skladištu." #: src/virsh.c:3635 msgid "building" msgstr "izgradnja" #: src/virsh.c:3639 src/virsh.c:6656 src/virsh.c:6682 msgid "running" msgstr "pokrenuto" #: src/virsh.c:3643 msgid "degraded" msgstr "vraćeno" #: src/virsh.c:3650 src/virsh.c:4070 msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #: src/virsh.c:3653 src/virsh.c:4073 msgid "Allocation:" msgstr "Dodela:" #: src/virsh.c:3656 msgid "Available:" msgstr "Dostupno:" #: src/virsh.c:3671 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "prebaci UUID skladišta u ime skladišta" #: src/virsh.c:3677 msgid "pool uuid" msgstr "uuid skladišta" #: src/virsh.c:3702 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "pokreni (prethodno definisano) neaktivno skladište" #: src/virsh.c:3703 msgid "Start a pool." msgstr "Pokreće skladište." #: src/virsh.c:3708 msgid "name of the inactive pool" msgstr "ime neaktivnog skladišta" #: src/virsh.c:3725 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Skladište %s je pokrenuto\n" #: src/virsh.c:3728 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Neuspelo pokretanje skladišta %s" #: src/virsh.c:3740 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "napravi disk iz skupa argumenata" #: src/virsh.c:3741 src/virsh.c:3938 msgid "Create a vol." msgstr "Pravljenje diska." #: src/virsh.c:3746 src/virsh.c:3905 src/virsh.c:3943 msgid "pool name" msgstr "ime skladišta" #: src/virsh.c:3747 msgid "name of the volume" msgstr "ime diska" #: src/virsh.c:3748 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "veličina diska sa opcionim k, M, G, T sufiksom" #: src/virsh.c:3749 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "početna dodeljena veličina sa opcionim k, M, G, T sufiksom" #: src/virsh.c:3750 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "vrsta formata datoteka raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:3808 src/virsh.c:3813 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Loša veličina %s" #: src/virsh.c:3842 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Disk %s je napravljen\n" #: src/virsh.c:3846 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Neuspelo pravljenje diska %s" #: src/virsh.c:3861 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "ukini definiciju neaktivnog skladišta" #: src/virsh.c:3862 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivano skladište." #: src/virsh.c:3885 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Skladištu %s je ukinuta definicija\n" #: src/virsh.c:3887 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s" #: src/virsh.c:3899 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "prebaci ime skladišta u UUID skladišta" #: src/virsh.c:3925 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID skladišta" #: src/virsh.c:3937 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "napravi disk iz XML datoteke" #: src/virsh.c:3944 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis diska" #: src/virsh.c:3981 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Disk %s je napravljen iz %s\n" #: src/virsh.c:3985 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje diska iz %s" #: src/virsh.c:3995 msgid "delete a vol" msgstr "obriši disk" #: src/virsh.c:3996 msgid "Delete a given vol." msgstr "Uništavanje zadatog diska." #: src/virsh.c:4002 src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4094 msgid "vol name, key or path" msgstr "ime, ključ ili putanja diska" #: src/virsh.c:4021 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Disk %s je uništen\n" #: src/virsh.c:4023 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Neuspelo uništavanje diska %s" #: src/virsh.c:4036 msgid "storage vol information" msgstr "podaci o disku skladištenja" #: src/virsh.c:4037 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Vraća osnovne podatke o disku skladištenja." #: src/virsh.c:4065 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/virsh.c:4067 msgid "file" msgstr "datoteka" #: src/virsh.c:4067 msgid "block" msgstr "blokirano" #: src/virsh.c:4087 msgid "vol information in XML" msgstr "podaci o disku u XML-u" #: src/virsh.c:4088 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o disku kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:4128 msgid "list vols" msgstr "ispiši diskove" #: src/virsh.c:4129 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Vraća spisak skladišta." #: src/virsh.c:4154 src/virsh.c:4162 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih diskova" #: src/virsh.c:4170 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: src/virsh.c:4206 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "prebaci diska UUID u ime diska" #: src/virsh.c:4212 msgid "vol key or path" msgstr "ključ ili putanja diska" #: src/virsh.c:4239 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "prebaci UUID diska u ime diska" #: src/virsh.c:4245 msgid "vol uuid" msgstr "uuid diska" #: src/virsh.c:4272 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "prebaci UUID diska u ime diska" #: src/virsh.c:4279 msgid "vol name or key" msgstr "ime ili ključ diska" #: src/virsh.c:4309 msgid "show version" msgstr "prikaži verziju" #: src/virsh.c:4310 msgid "Display the system version information." msgstr "Prikazuje podatke o verziji sistema." #: src/virsh.c:4333 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "neuspelo dobavljanje vrste hipervizora" #: src/virsh.c:4342 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompilirano uz biblioteku: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4347 msgid "failed to get the library version" msgstr "neuspelo dobavljanje verzije biblioteke" #: src/virsh.c:4354 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Koristim biblioteku: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4361 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Koristim API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4366 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "neuspelo dobavljanje verzije hipervizora" #: src/virsh.c:4371 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n" #: src/virsh.c:4378 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Tekući hipervizor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4388 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "NUMA nije podržana za ovom domaćinu" #: src/virsh.c:4394 #, fuzzy msgid "list devices in a tree" msgstr "nedostaju podaci o uređajima" #: src/virsh.c:4395 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "mogućnosti" #: src/virsh.c:4494 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom" #: src/virsh.c:4504 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena" #: src/virsh.c:4554 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:4555 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o disku kao XML izbačaj na stdout." #: src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4596 src/virsh.c:4637 src/virsh.c:4678 #, fuzzy msgid "device key" msgstr "uređaj" #: src/virsh.c:4576 src/virsh.c:4612 src/virsh.c:4653 src/virsh.c:4694 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: src/virsh.c:4589 #, fuzzy msgid "dettach node device its device driver" msgstr "Prikači novi uređaj diska." #: src/virsh.c:4590 src/virsh.c:4631 msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: src/virsh.c:4617 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Domen %s je uništen\n" #: src/virsh.c:4619 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Neuspelo otkačinjanje uređaja iz %s" #: src/virsh.c:4630 #, fuzzy msgid "reattach node device its device driver" msgstr "Prikači novi uređaj diska." #: src/virsh.c:4658 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4660 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Neuspelo privezivanje uređaj iz %s" #: src/virsh.c:4671 #, fuzzy msgid "reset node device" msgstr "cilj uređaja diska" #: src/virsh.c:4672 #, fuzzy msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Dobavlja statistiku blok uređaja za tekući domen." #: src/virsh.c:4699 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Domen %s je nastavljen\n" #: src/virsh.c:4701 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s" #: src/virsh.c:4712 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ispiši ime domaćina hipervizora" #: src/virsh.c:4727 msgid "failed to get hostname" msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina" #: src/virsh.c:4741 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ispiši kanonski URI hipervizora" #: src/virsh.c:4756 msgid "failed to get URI" msgstr "neuspelo dobavljanje URI-a" #: src/virsh.c:4770 msgid "vnc display" msgstr "vnc prikaz" #: src/virsh.c:4771 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Ispiši IP adresu i broj porta za VNC prikaz." #: src/virsh.c:4845 msgid "tty console" msgstr "tty konzola" #: src/virsh.c:4846 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Izlazni uređaj za TTY konzolu." #: src/virsh.c:4905 msgid "attach device from an XML file" msgstr "zakači uređaj iz XML datoteke" #: src/virsh.c:4906 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Zakači uređaj iz XML ." #: src/virsh.c:4912 src/virsh.c:4970 msgid "XML file" msgstr "XML datoteka" #: src/virsh.c:4933 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "priveži-uređaj: nedostaje opcija" #: src/virsh.c:4947 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Neuspelo privezivanje uređaj iz %s" #: src/virsh.c:4951 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4963 msgid "detach device from an XML file" msgstr "otkači uređaj iz XML datoteke" #: src/virsh.c:4964 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Otkači uređaj iz XML ." #: src/virsh.c:4991 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "otkači-uređaj: nedostaje opcija" #: src/virsh.c:5005 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Neuspelo otkačinjanje uređaja iz %s" #: src/virsh.c:5009 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5021 msgid "attach network interface" msgstr "prikači mrežnu spregu" #: src/virsh.c:5022 msgid "Attach new network interface." msgstr "Prikači novu mrežnu spregu." #: src/virsh.c:5028 src/virsh.c:5144 msgid "network interface type" msgstr "vrsta mrežne sprege" #: src/virsh.c:5029 msgid "source of network interface" msgstr "izvor mrežne sprege" #: src/virsh.c:5030 msgid "target network name" msgstr "ime ciljne mreže" #: src/virsh.c:5031 src/virsh.c:5145 msgid "MAC address" msgstr "MAC adresa" #: src/virsh.c:5032 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skripta upotrebljena za premošćavanje mrežne sprege" #: src/virsh.c:5064 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-interface“" #: src/virsh.c:5120 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5137 msgid "detach network interface" msgstr "otkači mrežnu spregu" #: src/virsh.c:5138 msgid "Detach network interface." msgstr "Otkači mrežnu spregu." #: src/virsh.c:5183 src/virsh.c:5188 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o sprezi" #: src/virsh.c:5196 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nije pronađena sprega vrste %s" #: src/virsh.c:5218 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Nije pronađena sprega čija je MAC adresa %s" #: src/virsh.c:5224 src/virsh.c:5500 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije" #: src/virsh.c:5229 src/virsh.c:5505 msgid "Failed to create XML" msgstr "Neuspelo pravljenje XML-a" #: src/virsh.c:5237 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5257 msgid "attach disk device" msgstr "prikači uređaj diska" #: src/virsh.c:5258 msgid "Attach new disk device." msgstr "Prikači novi uređaj diska." #: src/virsh.c:5264 msgid "source of disk device" msgstr "izvor uređaja diska" #: src/virsh.c:5265 src/virsh.c:5428 msgid "target of disk device" msgstr "cilj uređaja diska" #: src/virsh.c:5266 msgid "driver of disk device" msgstr "upravljački program uređaja diska" #: src/virsh.c:5267 msgid "subdriver of disk device" msgstr "upravljački podprogram uređaja diska" #: src/virsh.c:5268 msgid "target device type" msgstr "vrsta ciljnog uređaja" #: src/virsh.c:5269 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "režim čitanja i upisivanja uređaja" #: src/virsh.c:5300 src/virsh.c:5309 src/virsh.c:5316 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-disk“" #: src/virsh.c:5405 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5421 msgid "detach disk device" msgstr "otkači uređaj diska" #: src/virsh.c:5422 msgid "Detach disk device." msgstr "Otkači uređaj diska." #: src/virsh.c:5463 src/virsh.c:5468 src/virsh.c:5475 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o disku" #: src/virsh.c:5494 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nije pronađen disk čiji je cilj %s" #: src/virsh.c:5513 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5540 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "neuspelo calloc memorije za init niz znakova: %s" #: src/virsh.c:5551 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s" #: src/virsh.c:5558 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s" #: src/virsh.c:5567 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s" #: src/virsh.c:5597 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:5604 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:5611 #, fuzzy, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n" #: src/virsh.c:5619 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "neuspela lvs komanda" #: src/virsh.c:5625 #, fuzzy, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "lvs komanda je neuspela sa izlaznim statusom %d" #: src/virsh.c:5640 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s" #: src/virsh.c:5651 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen." #: src/virsh.c:5652 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen." #: src/virsh.c:5703 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5719 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:5729 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja" #: src/virsh.c:5754 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže." #: src/virsh.c:5755 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže." #: src/virsh.c:5771 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivano skladište." #: src/virsh.c:5772 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivano skladište." #: src/virsh.c:5788 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal" #: src/virsh.c:5973 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "naredba „%s“ zahteva <%s> opciju" #: src/virsh.c:5974 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "naredba „%s“ zahteva --%s opciju" #: src/virsh.c:6001 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "naredba „%s“ ne postoji" #: src/virsh.c:6008 msgid " NAME\n" msgstr " IME\n" #: src/virsh.c:6011 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SAŽETAK\n" #: src/virsh.c:6020 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6022 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6035 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: src/virsh.c:6041 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIJE\n" #: src/virsh.c:6046 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6048 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6201 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "" #: src/virsh.c:6218 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nedefinisano ime ili id domena" #: src/virsh.c:6250 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“" #: src/virsh.c:6266 msgid "undefined network name" msgstr "nedefinisano ime mreže" #: src/virsh.c:6290 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje mreže „%s“" #: src/virsh.c:6303 src/virsh.c:6349 msgid "undefined pool name" msgstr "ime skladišta nije definisano" #: src/virsh.c:6327 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje diska „%s“" #: src/virsh.c:6344 msgid "undefined vol name" msgstr "nedefinisano ime diska" #: src/virsh.c:6380 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje diska „%s“" #: src/virsh.c:6414 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Vreme: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6488 msgid "missing \"" msgstr "nedostaje \"" #: src/virsh.c:6549 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "neočekivani izraz (ime naredbe): „%s“" #: src/virsh.c:6554 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "neočekivana naredba: „%s“" #: src/virsh.c:6561 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "naredba „%s“ ne podržava opciju --%s" #: src/virsh.c:6576 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6579 msgid "number" msgstr "broj" #: src/virsh.c:6579 msgid "string" msgstr "niska" #: src/virsh.c:6585 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "neočekivani podaci „%s“" #: src/virsh.c:6607 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: src/virsh.c:6607 msgid "DATA" msgstr "PODACI" #: src/virsh.c:6658 src/virsh.c:6680 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "datoteka" #: src/virsh.c:6660 msgid "paused" msgstr "pauzirano" #: src/virsh.c:6662 msgid "in shutdown" msgstr "u gašenju" #: src/virsh.c:6664 msgid "shut off" msgstr "zaustavljeno" #: src/virsh.c:6666 msgid "crashed" msgstr "krahiralo" #: src/virsh.c:6678 msgid "offline" msgstr "van upotrebe" #: src/virsh.c:6697 msgid "no valid connection" msgstr "nema ispravne veze" #: src/virsh.c:6744 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: greška: " #: src/virsh.c:6746 msgid "error: " msgstr "greška: " #: src/virsh.c:6768 src/virsh.c:6780 src/virsh.c:6793 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %d bajtova" #: src/virsh.c:6807 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %lu bajtova" #: src/virsh.c:6836 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "neuspelo povezivanje sa hipervizorom" #: src/virsh.c:6868 msgid "failed to get the log file information" msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o datoteci dnevnika" #: src/virsh.c:6873 msgid "the log path is not a file" msgstr "putanja dnevnika nije datoteka" #: src/virsh.c:6880 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "neuspelo otvaranje datoteke dnevnika. proverite putanju do datoteke dnevnika" #: src/virsh.c:6948 msgid "failed to write the log file" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke dnevnika" #: src/virsh.c:6963 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s" #: src/virsh.c:7143 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom" #: src/virsh.c:7158 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcije] [naredbe]\n" "\n" " opcije:\n" " -c | --connect URI veze hipervizora\n" " -r | --readonly poveži samo za čitanje\n" " -d | --debug
nivo lova na greške [0-5]\n" " -h | --help ova pomoć\n" " -q | --quiet tihi režim\n" " -t | --timing štampaj vremenske podatke\n" " -l | --log zapisivanje izlaza u datoteku\n" " -v | --version verzija programa\n" "\n" " naredbe (neinteraktivni režim):\n" #: src/virsh.c:7176 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (navedite help za detalje o naredbi)\n" "\n" #: src/virsh.c:7269 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nepodržana opcija „-%c“. Pogledajte --help." #: src/virsh.c:7277 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" #: src/virsh.c:7359 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Dobrodošli u %s, interaktivni terminal za virtualizaciju.\n" "\n" #: src/virsh.c:7362 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Unesite: „help“ za pomoć oko naredbi\n" " „quit“ za izlaz\n" "\n" #: src/virterror.c:195 #, fuzzy msgid "Unknown failure" msgstr "Nepoznata greška" #: src/virterror.c:509 msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: src/virterror.c:512 msgid "error" msgstr "greška" #: src/virterror.c:634 msgid "No error message provided" msgstr "Nije pružena poruka o grešci" #: src/virterror.c:697 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "unutrašnja greška %s" #: src/virterror.c:699 msgid "internal error" msgstr "unutrašnja greška" #: src/virterror.c:702 msgid "out of memory" msgstr "nestalo memorije" #: src/virterror.c:706 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju" #: src/virterror.c:708 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju: %s" #: src/virterror.c:712 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "ne mogu da se povežem sa hipervizorom" #: src/virterror.c:714 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa %s" #: src/virterror.c:718 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "neispravan pokazivač veze u" #: src/virterror.c:720 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač veze u %s" #: src/virterror.c:724 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "neispravan pokazivač domena u" #: src/virterror.c:726 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač domena u %s" #: src/virterror.c:730 msgid "invalid argument in" msgstr "neispravan argument u" #: src/virterror.c:732 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "neispravan argument u %s" #: src/virterror.c:736 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "neuspela radnja: %s" #: src/virterror.c:738 msgid "operation failed" msgstr "neuspela radnja" #: src/virterror.c:742 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "neuspela GET radnja: %s" #: src/virterror.c:744 msgid "GET operation failed" msgstr "neuspela GET radnja" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "neuspela POST radnja: %s" #: src/virterror.c:750 msgid "POST operation failed" msgstr "neuspela POST radnja" #: src/virterror.c:753 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "dobijen nepoznat broj HTTP greške %d" #: src/virterror.c:757 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nepoznat domaćin %s" #: src/virterror.c:759 msgid "unknown host" msgstr "nepoznat domaćin" #: src/virterror.c:763 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz: %s" #: src/virterror.c:765 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz" #: src/virterror.c:769 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "ne mogu da upotrebim stavku Xen hipervizora" #: src/virterror.c:771 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "ne mogu da upotrebim %s stavku Xen hipervizora" #: src/virterror.c:775 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem" #: src/virterror.c:777 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem %s" #: src/virterror.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "neuspeo Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:784 msgid "unknown OS type" msgstr "nepoznata vrsta OS-a" #: src/virterror.c:786 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s" #: src/virterror.c:789 msgid "missing kernel information" msgstr "nedostaju podaci o jezgru" #: src/virterror.c:793 msgid "missing root device information" msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju" #: src/virterror.c:795 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju %s" #: src/virterror.c:799 msgid "missing source information for device" msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj" #: src/virterror.c:801 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj %s" #: src/virterror.c:805 msgid "missing target information for device" msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj" #: src/virterror.c:807 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj %s" #: src/virterror.c:811 msgid "missing domain name information" msgstr "nedostaju podaci o imenu domena" #: src/virterror.c:813 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "nedostaju podaci o imenu domena u %s" #: src/virterror.c:817 msgid "missing operating system information" msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu" #: src/virterror.c:819 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu za %s" #: src/virterror.c:823 msgid "missing devices information" msgstr "nedostaju podaci o uređajima" #: src/virterror.c:825 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "nedostaju podaci o uređajima za %s" #: src/virterror.c:829 msgid "too many drivers registered" msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa" #: src/virterror.c:831 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa u %s" #: src/virterror.c:835 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "neuspeo poziv u biblioteci, verovatno nije podržan" #: src/virterror.c:837 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "neuspeo poziv %s u biblioteci, verovatno nije podržan" #: src/virterror.c:841 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML opis nije dobro oblikovan ili je neispravan" #: src/virterror.c:843 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML opis za %s nije dobro oblikovan ili je neispravan" #: src/virterror.c:847 msgid "this domain exists already" msgstr "ovaj domen već postoji" #: src/virterror.c:849 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domen %s već postoji" #: src/virterror.c:853 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "radnja je zabranjena za pristup samo čitanja" #: src/virterror.c:855 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "radnja %s je zabranjena za pristup samo čitanja" #: src/virterror.c:859 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "neuspelo otvaranje datoteku podešavanja za čitanje" #: src/virterror.c:861 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje" #: src/virterror.c:865 msgid "failed to read configuration file" msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:867 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "neuspelo čitanje %s datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:871 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "neuspelo tumačenje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:873 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "neuspelo tumačenje %s datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:877 msgid "configuration file syntax error" msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja" #: src/virterror.c:879 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja: %s" #: src/virterror.c:883 msgid "failed to write configuration file" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja" #: src/virterror.c:885 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja: %s" #: src/virterror.c:889 msgid "parser error" msgstr "greška u raščlanjivanju" #: src/virterror.c:895 msgid "invalid network pointer in" msgstr "neispravan pokazivač veze u" #: src/virterror.c:897 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač veze u %s" #: src/virterror.c:901 msgid "this network exists already" msgstr "ova mreža već postoji" #: src/virterror.c:903 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "mreža %s već postoji" #: src/virterror.c:907 msgid "system call error" msgstr "greška u sistemskom pozivu" #: src/virterror.c:913 msgid "RPC error" msgstr "RPC greška" #: src/virterror.c:919 msgid "GNUTLS call error" msgstr "greška u GNUTLS pozivu" #: src/virterror.c:925 msgid "Failed to find the network" msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže" #: src/virterror.c:927 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže: %s" #: src/virterror.c:931 msgid "Domain not found" msgstr "Domen nije pronađen" #: src/virterror.c:933 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domen nije pronađen: %s" #: src/virterror.c:937 msgid "Network not found" msgstr "Mreža nije pronađena" #: src/virterror.c:939 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Mreža nije pronađena: %s" #: src/virterror.c:943 msgid "invalid MAC address" msgstr "neispravna MAC adresa" #: src/virterror.c:945 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "neispravna MAC adresa: %s" #: src/virterror.c:949 msgid "authentication failed" msgstr "neuspela autentifikacija" #: src/virterror.c:951 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "neuspela autentifikacija: %s" #: src/virterror.c:955 msgid "Storage pool not found" msgstr "Skladište nije pronađeno" #: src/virterror.c:957 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Skladište nije pronađeno: %s" #: src/virterror.c:961 msgid "Storage volume not found" msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen" #: src/virterror.c:963 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen: %s" #: src/virterror.c:967 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "neispravan pokazivač skladišta u" #: src/virterror.c:969 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač skladišta u %s" #: src/virterror.c:973 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja u" #: src/virterror.c:975 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja veze u %s" #: src/virterror.c:979 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta" #: src/virterror.c:981 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta: %s" #: src/virterror.c:985 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta" #: src/virterror.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta: %s" #: src/virterror.c:991 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja u" #: src/virterror.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač domena u %s" #: src/virterror.c:997 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "uređaj nije pronađen: %s (%s)" #: src/virterror.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "uređaj nije pronađen: %s (%s)" #: src/virterror.c:1003 #, fuzzy msgid "Security model not found" msgstr "Skladište nije pronađeno" #: src/virterror.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Skladište nije pronađeno: %s" #: src/virterror.c:1068 #, fuzzy msgid "internal error: buffer too small" msgstr "Bafer argumenata je suviše male veličine" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid domena" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:243 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "zauzimam domen" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 #, fuzzy msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Greška u raščlanjivanju podešavanja mreže „%s“ : %s" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:401 #, fuzzy msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije za %s listu podešavanja" #: src/xen_inotify.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s" #: src/xen_inotify.c:426 #, fuzzy msgid "Error adding file to config list" msgstr "Greška u raščlanjivanju podešavanja mreže „%s“ : %s" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1299 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Parametar značaja planera kredita (%d) je van opsega (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1309 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Parametar ograničenja planera kredita (%d) je van opsega (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s" #: src/xen_unified.c:269 #, fuzzy msgid "cannot initialise mutex" msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s" #: src/xend_internal.c:128 msgid "failed to create a socket" msgstr "nisam uspeo da napravim priključak" #: src/xend_internal.c:151 msgid "failed to connect to xend" msgstr "nisam uspeo da se povežem sa xend" #: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "neuspelo čitanje iz Xen demona" #: src/xend_internal.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xend_post: greška od xen demona: %s" #: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: greška od xen demona: %s" #: src/xend_internal.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/xend_internal.c:964 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "neuspeh pri urlencode S-izraza create" #: src/xend_internal.c:1005 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje domid" #: src/xend_internal.c:1011 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "podaci o domenu su netačni ili domid nije brojčan" #: src/xend_internal.c:1016 src/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje uuid" #: src/xend_internal.c:1055 src/xend_internal.c:2195 src/xend_internal.c:2202 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje ime" #: src/xend_internal.c:1144 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje HVM program za učitavanje" #: src/xend_internal.c:1198 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro i pokretački program" #: src/xend_internal.c:1262 msgid "Unknown char device type" msgstr "Nepoznata vrsta znakovnog uređaja" #: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1336 src/xend_internal.c:1352 #: src/xend_internal.c:1490 src/xend_internal.c:1518 src/xend_internal.c:1534 msgid "malformed char device string" msgstr "loše oblikovana niska znakovnog uređaja" #: src/xend_internal.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "Nepoznata vrsta znakovnog uređaja" #: src/xend_internal.c:1625 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema dev" #: src/xend_internal.c:1636 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema src" #: src/xend_internal.c:1645 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje ime upravljačkog programa" #: src/xend_internal.c:1660 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje vrsta upravljačkog programa" #: src/xend_internal.c:1816 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "neispravna MAC adresa: %s" #: src/xend_internal.c:1897 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "neočekivan dict čvor" #: src/xend_internal.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/xend_internal.c:2182 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje id" #: src/xend_internal.c:2250 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "neispravna MAC adresa: %s" #: src/xend_internal.c:2261 src/xend_internal.c:2271 src/xend_internal.c:2281 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s" #: src/xend_internal.c:2662 msgid "topology syntax error" msgstr "sintaksna greška topologije" #: src/xend_internal.c:2726 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "neuspelo tumačenje podataka o Xend domenu" #: src/xend_internal.c:2847 src/xend_internal.c:2874 src/xend_internal.c:2902 #: src/xend_internal.c:2931 src/xend_internal.c:2962 src/xend_internal.c:3037 #: src/xend_internal.c:3074 src/xend_internal.c:3648 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "domen se ne izvršava" #: src/xend_internal.c:3232 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName nije uspeo da pronađe ovaj domen" #: src/xend_internal.c:3961 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "vrsta uređaja za unos %s nije podržana" #: src/xend_internal.c:4066 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart nije uspeo da pronađe ovaj domen" #: src/xend_internal.c:4107 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart nije uspeo da pronađe ovaj domen" #: src/xend_internal.c:4115 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "neočekivana vrednost od on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4126 msgid "no memory" msgstr "bez memorije" #: src/xend_internal.c:4132 msgid "sexpr2string failed" msgstr "neuspela sexpr2string radnja" #: src/xend_internal.c:4137 #, fuzzy msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s" #: src/xend_internal.c:4142 #, fuzzy msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start se ne nalazi u sexpr" #: src/xend_internal.c:4173 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #: src/xend_internal.c:4209 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava promenu imena domena prilikom " "premeštanja" #: src/xend_internal.c:4219 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava ograničavanje propusnog opsega " "prilikom premeštanja" #: src/xend_internal.c:4231 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: zastavica nije podržana" #: src/xend_internal.c:4244 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan URI" #: src/xend_internal.c:4249 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen podržava samo xenmigr:// premeštanja" #: src/xend_internal.c:4256 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ime domaćina mora biti navedeno u URI-u" #: src/xend_internal.c:4276 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan broj porta" #: src/xend_internal.c:4332 msgid "failed to parse domain description" msgstr "neuspeloraščlanjenje opisa domena" #: src/xend_internal.c:4338 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "neuspela izgradnja skladišta %s" #: src/xend_internal.c:4348 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n" #: src/xend_internal.c:4504 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4670 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "nije podržano u xendConfigVersion < 4" #: src/xend_internal.c:4516 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "nepotpuni podaci o čvoru, nedostaje naziv planera" #: src/xend_internal.c:4522 src/xend_internal.c:4529 msgid "strdup failed" msgstr "strdup nije uspeo" #: src/xend_internal.c:4534 src/xend_internal.c:4628 src/xend_internal.c:4740 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Nepoznat planer" #: src/xend_internal.c:4593 src/xend_internal.c:4683 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Neuspelo pribavljanje naziva planera" #: src/xend_internal.c:4606 src/xend_internal.c:4719 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_weight" #: src/xend_internal.c:4611 src/xend_internal.c:4728 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_cap" #: src/xend_internal.c:4786 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek nije podržan za dom0" #: src/xend_internal.c:4807 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: neispravna putanja" #: src/xend_internal.c:4815 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "neuspelo otvaranje za čitanje: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4827 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "neuspela lseek radnja ili čitanje iz datoteke: %s: %s" #: src/xend_internal.c:4909 src/xend_internal.c:4955 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/xend_internal.c:4998 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "neočekivana mime vrsta" #: src/xend_internal.c:5076 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5088 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5188 src/xm_internal.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "vrsta %d diska za skladištenje nije podržana" #: src/xend_internal.c:5229 #, fuzzy, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "mreža je već aktivna" #: src/xend_internal.c:5364 src/xend_internal.c:5371 src/xend_internal.c:5378 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "neočekivan čvor vrednosti" #: src/xend_internal.c:5399 msgid "no HVM domain loader" msgstr "nema programa za učitavanje HVM domena" #: src/xend_internal.c:5629 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "ai_socktype nije podržan" #: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184 #: src/xm_internal.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "UUID je loše oblikovan u datoteci podešavanja" #: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "nedostaje parametar podešavanja naziva" #: src/xm_internal.c:235 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "ne mogu da utvrdim datoteku „%s“: %s" #: src/xm_internal.c:450 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:489 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "dobavljam vreme dana" #: src/xm_internal.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s" #: src/xm_internal.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "neočekivana vrednost od on_xend_start" #: src/xm_internal.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "neočekivana vrednost od on_xend_start" #: src/xm_internal.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "neočekivana vrednost od on_xend_start" #: src/xm_internal.c:1558 msgid "read only connection" msgstr "veza samo za čitanje" #: src/xm_internal.c:1563 msgid "not inactive domain" msgstr "nije neaktivan domen" #: src/xm_internal.c:1571 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1576 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ne mogu da dobijem datoteku podešavanja za domen" #: src/xm_internal.c:2089 src/xm_internal.c:2098 src/xm_internal.c:2107 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "neočekivan dict čvor" #: src/xm_internal.c:2385 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "ne mogu da dobijem naziv datoteke podešavanja kako bi je domen prebrisao" #: src/xm_internal.c:2391 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "ne mogu da dobijem stavku podešavanja kako bi je domen prebrisao" #: src/xm_internal.c:2402 src/xm_internal.c:2409 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "neuspelo brisanje starog domena iz mape podešavanja" #: src/xm_internal.c:2418 msgid "config file name is too long" msgstr "naziv datoteke podešavanja je predug" #: src/xm_internal.c:2436 msgid "unable to get current time" msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena" #: src/xm_internal.c:2445 src/xm_internal.c:2452 msgid "unable to store config file handle" msgstr "neuspelo rukovanje skladištenjem datoteke podešavanja" #: src/xm_internal.c:2683 src/xm_internal.c:2784 msgid "unknown device" msgstr "nepoznat uređaj" #: src/xm_internal.c:2842 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2871 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s" #: src/xm_internal.c:2879 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathString()" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNumber()" #: src/xml.c:162 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathString()" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathString()" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathBoolean()" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNode()" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNodeSet()" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem" #: src/xs_internal.c:309 #, fuzzy msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena" #: src/xs_internal.c:318 #, fuzzy msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za ostype" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1118 #, fuzzy msgid "watch already tracked" msgstr "skladište je već aktivno" #: src/xs_internal.c:1134 #, fuzzy msgid "reallocating list" msgstr "zauzimam domen" #, fuzzy #~ msgid "cannot open '%s'" #~ msgstr "ne mogu da otvorim %s: %s" #~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" #~ msgstr "Neuspelo raščlanjivanje cilja iz sysfs putanje %s/%s" #~ msgid "Failed to find device link for lun %d" #~ msgstr "Neuspelo pronalaženje veze uređaja za lun %d" #~ msgid "missing owner element" #~ msgstr "nedostaje element vlasnik" #, fuzzy #~ msgid "missing group element" #~ msgstr "nedostaje root element" #~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" #~ msgstr "Ne mogu da pristupim %s „%s“: %s (%d)" #~ msgid "failed to get sock address %d (%s)" #~ msgstr "neuspelo pribavljanje adrese priključka %d (%s)" #~ msgid "failed to get peer address %d (%s)" #~ msgstr "neuspelo pribavljanje adrese ravnopravnog uređaja %d (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" #~ msgstr "Neuspelo postavljanje neblokirajuće zastavice opisnika datoteka" #~ msgid "failed to create logfile %s: %s" #~ msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće postaviti datoteku dnevnika VM zastavice za zatvori-pri-" #~ "izvršavanju %s" #, fuzzy #~ msgid "qemudStartup: out of memory\n" #~ msgstr "qemudStartup: nema dovoljno memorije" #, fuzzy #~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" #~ msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku dnevnika %d: %s" #~ msgid "allocate buffer" #~ msgstr "zauzmi bafer" #~ msgid "allocating connection" #~ msgstr "zauzimam vezu" #~ msgid "allocating domain" #~ msgstr "zauzimam domen" #~ msgid "allocating network" #~ msgstr "zauzimam mrežu" #~ msgid "allocating storage pool" #~ msgstr "zauzimam rezervoar skladištenja" #~ msgid "allocating storage vol" #~ msgstr "zauzimam skladište" #, fuzzy #~ msgid "allocating node dev" #~ msgstr "zauzimam skladište" #, fuzzy #~ msgid "copying node dev name" #~ msgstr "umnožavam sadržaj čvora" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za xmlXPathContext" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove config for %s: %s" #~ msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to open connection" #~ msgstr "Neuspelo prihvatanje veze: %s" #, fuzzy #~ msgid "while loading LXC driver config" #~ msgstr "Greška tokom učitavanja upravljačkih programa" #, fuzzy #~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" #~ msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #~ msgid "clone() failed, %s" #~ msgstr "neuspela clone() radnja: %s" #~ msgid "failed to allocate space for VM name string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova VM naziva" #~ msgid "cannot create log directory %s: %s" #~ msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "uname(): %s" #~ msgstr "imena" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" #~ msgstr "Neuspelo pronalaženje zapisa korisnika za uid „%d“: %s" #~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za dnsmasq argv" #~ msgid "failed to allocate space for IP tables support" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za podršku IP tabelama" #, fuzzy #~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" #~ msgstr "Primljen neočekivan pid za dnsmasq" #~ msgid "failed to allocate space for network bridge string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova mrežnog mosta" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vncListen" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje vncTLSx509certdir" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vnc_listen" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #~ msgid "failed to allocate space for tapfds string" #~ msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za tapfds niz znakova" #~ msgid "failed to allocate space for argv string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za argv niz znakova" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for vm status" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za vm niz znakova" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for status file" #~ msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za ostype" #~ msgid "" #~ "QEMU quit during %s startup\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "QEMU je izašao tokom %s pokretanja\n" #~ "%s" #~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s" #~ msgstr "Neuspeh tokom čitanja %s izlaza pokretanja: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for monitor path" #~ msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za ostype" #~ msgid "allocate cpumap" #~ msgstr "dodeli cpumap" #, fuzzy #~ msgid "Got unexpected pid, damn\n" #~ msgstr "Primljen je neočekivani pid, dovraga" #~ msgid "failed to allocate space for capabilities support" #~ msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za podršku mogućnostima" #~ msgid "failed to allocate space for ostype" #~ msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za ostype" #~ msgid "failed to pause domain" #~ msgstr "neuspelo pauziranje domena" #, fuzzy #~ msgid "unable to lookup user '%d': %s" #~ msgstr "ne mogu da otvorim tty %s: %s\n" #~ msgid "struct private_data" #~ msgstr "struct private_data" #~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" #~ msgstr "nepoznat smer (primljeno %x, očekivano %x)" #~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" #~ msgstr "nepoznat serijski broj (primljeno %x, očekivano %x)" #~ msgid "socket closed unexpectedly" #~ msgstr "priključak se neočekivano zatvorio" #, fuzzy #~ msgid "invalid header in event firing" #~ msgstr "neispravno zaglavlje u odgovoru" #, fuzzy #~ msgid "invalid proc in event firing" #~ msgstr "neispravan pokazivač domena u" #~ msgid "failed to allocate a node" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #~ msgid "failed to copy a string" #~ msgstr "neuspelo umnožavanje niske" #~ msgid "context" #~ msgstr "kontekst" #~ msgid "path" #~ msgstr "putanja" #, fuzzy #~ msgid "dup path" #~ msgstr "putanja" #~ msgid "regex" #~ msgstr "regex" #~ msgid "regex groups" #~ msgstr "regex grupe" #~ msgid "n_columns too large" #~ msgstr "n_columns su prevelike" #~ msgid "volume" #~ msgstr "disk" #~ msgid "volume extents" #~ msgstr "opsezi diska" #~ msgid "extents" #~ msgstr "opsezi" #, fuzzy #~ msgid "retval" #~ msgstr "portal" #~ msgid "source" #~ msgstr "izvor" #~ msgid "target" #~ msgstr "meta" #~ msgid "storage vol key" #~ msgstr "ključ skladišta" #~ msgid "session" #~ msgstr "sesija" #~ msgid "name" #~ msgstr "ime" #~ msgid "devpath" #~ msgstr "putanja do uređaja" #~ msgid "key" #~ msgstr "ključ" #~ msgid "Failed allocating memory for scsidev" #~ msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije za scsidev" #~ msgid "portal" #~ msgstr "portal" #, fuzzy #~ msgid "allocating pvname or vgname" #~ msgstr "zauzimam priv->naziv domaćina" #, fuzzy #~ msgid "allocating new source" #~ msgstr "zauzimam mrežu" #, fuzzy #~ msgid "allocating new device" #~ msgstr "zauzimam mrežu" #~ msgid "command line" #~ msgstr "komandna linija" #~ msgid "cannot allocate storage pool" #~ msgstr "ne mogu da zauzmem rezervoar skladištenja" #~ msgid "device" #~ msgstr "uređaj" #~ msgid "xmlXPathContext" #~ msgstr "xmlXPathContext" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "cannot allocate storage vol" #~ msgstr "ne mogu da zauzmem skladište" #~ msgid "pool" #~ msgstr "skladište" #~ msgid "configFile" #~ msgstr "datoteka podešavanja" #~ msgid "config file" #~ msgstr "datoteka podešavanja" #~ msgid "names" #~ msgstr "imena" #, fuzzy #~ msgid "command debug string" #~ msgstr "komandna linija" #~ msgid "allocating %d domain info" #~ msgstr "dodeljujem info %d domena" #~ msgid "allocate new buffer" #~ msgstr "zauzmi novi bafer" #~ msgid "gethostbyname failed: %s" #~ msgstr "neuspela gethostbyname radnja: %s" #~ msgid "no memory for char device config" #~ msgstr "bez memorije za podešavanje znakovnog uređaja" #~ msgid "gethostname failed: %s" #~ msgstr "neuspela gethostname radnja: %s" #~ msgid "failed to strdup hostname: %s" #~ msgstr "neuspela strdup radnja za ime domaćina: %s" #~ msgid "config" #~ msgstr "podešavanje" #, fuzzy #~ msgid "failed to check autostart link %s: %s" #~ msgstr "neuspelo brisanje veze automatskog pokretanja „%s“: %s" #, fuzzy #~ msgid "allocate string array size %lu" #~ msgstr "dodeli niz znakova" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate domids" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje čvora" #~ msgid "config file path too long: %s/%s.log" #~ msgstr "putanja datoteke podešavanja je preduga: %s/%s.log" #~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" #~ msgstr "pokušavao sam da koristim zatvoreno ili ne pokrenuto rukovanje" #~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" #~ msgstr "xend_get: greška od xen demona: %s" #~ msgid "failed to parse topology information" #~ msgstr "neuspelo tumačenje podataka o topologiji" #~ msgid "xdr_remote_message_header" #~ msgstr "xdr_remote_message_header" #~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" #~ msgstr "interna greška - funkcija dispatch je vratila neispravan kod %d" #~ msgid "dummy length" #~ msgstr "lažna dužina" #~ msgid "serialise reply header" #~ msgstr "serializuj zaglavlje odgovora" #~ msgid "serialise return struct" #~ msgstr "serializuj strukturu odgovora" #~ msgid "serialise return error" #~ msgstr "serializuj grešku odgovora" #~ msgid "xdr_setpos" #~ msgstr "xdr_setpos" #~ msgid "serialise return length" #~ msgstr "serializuj dužinu odgovora" #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "domen nije pronađen" #~ msgid "network not found" #~ msgstr "Mreža nije pronađena" #~ msgid "storage_pool not found" #~ msgstr "storage_pool nije pronađen" #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "storage_vol nije pronađen" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Client" #~ msgstr "neispravan uuid element" #, fuzzy #~ msgid "xdr_int failed (1)" #~ msgstr "xdr_int (reč dužine)" #, fuzzy #~ msgid "xdr_setpos failed" #~ msgstr "xdr_setpos" #, fuzzy #~ msgid "xdr_int failed (2)" #~ msgstr "xdr_int (reč dužine)" #, fuzzy #~ msgid "out of memory in asprintf\n" #~ msgstr "nema dovoljno memorije u asprintf" #~ msgid "allocate value" #~ msgstr "dodeli vrednost" #~ msgid "copying node content" #~ msgstr "umnožavam sadržaj čvora" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "zauzimam niz vrednosti" #~ msgid "allocate dict" #~ msgstr "dodeli dict" #~ msgid "unexpected dict node" #~ msgstr "neočekivan dict čvor" #~ msgid "unexpected value node" #~ msgstr "neočekivan čvor vrednosti" #~ msgid "send request" #~ msgstr "pošalji zahtev" #~ msgid "unexpected mime type" #~ msgstr "neočekivana mime vrsta" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "dodeli odgovor" #~ msgid "read response" #~ msgstr "pročitaj odgovor" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "dodeli niz znakova" #~ msgid "parse server response failed" #~ msgstr "neuspeo odgovor servera tumačenja" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "zauzmi novi kontekst" #~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" #~ msgstr "Primljen je signal %d, prosleđujem upravljačkim programima" #~ msgid "allocating conn->name" #~ msgstr "zauzimam vezu->naziv" #~ msgid "missing filesystem type" #~ msgstr "nedostaje tip sistema datoteka" #~ msgid "empty or invalid mount source" #~ msgstr "prazan ili nepravilan izvor montiranja" #~ msgid "missing mount target" #~ msgstr "nedostaje cilj montiranja" #~ msgid "empty or invalid mount target" #~ msgstr "prazan ili nepravilan cilj montiranja" #~ msgid "failed to generate uuid" #~ msgstr "neuspelo pravljenje uuid" #~ msgid "invalid or missing init element" #~ msgstr "init element je neispravan ili nedostaje" #~ msgid "init string too long" #~ msgstr "init niska je preduga" #~ msgid "invalid memory value" #~ msgstr "neispravna vrednost memorije" #~ msgid "invalid root element" #~ msgstr "neispravan root element" #~ msgid "missing domain type" #~ msgstr "nedostaje tip domena" #~ msgid "invalid domain id" #~ msgstr "neispravan id domena" #~ msgid "Can't redefine active VM with name %s" #~ msgstr "Ne mogu da unapred definišem VM sa nazivom %s" #~ msgid "error checking container process: %d %s" #~ msgstr "greška pri proveri procesa sadržaoca: %d %s" #~ msgid "failed to open config directory %s: %s" #~ msgstr "neuspelo otvaranje direktorijuma podešavanja %s: %s" #~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s" #~ msgstr "ne mogu da napravim direktorijum lxc stanja %s: %s" #~ msgid "cannot construct tty pid file path" #~ msgstr "ne mogu sačinim putanju tty pid datoteke" #~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s" #~ msgstr "ne mogu da napravim tty pid datoteku %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" #~ msgstr "ne mogu da fdopen tty pid datoteku %s: %s" #~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s" #~ msgstr "ne mogu da zapišem tty pid datoteku %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "execl failed to exec init: %s" #~ msgstr "execl nije uspeo da izvrši init: %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to get storage for vm tty name" #~ msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena" #~ msgid "posix_openpt failed: %s" #~ msgstr "neuspela posix_openpt radnja: %s" #~ msgid "ptsname_r failed: %s" #~ msgstr "neuspela ptsname_r radnja: %s" #~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s" #~ msgstr "neuspela epoll_ctl(fd2) radnja: %s" #~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" #~ msgstr "ne mogu razdvojim proces tty prosleđivanja: %s" #~ msgid "sending SIGTERM failed: %s" #~ msgstr "neuspelo slanje SIGTERM signala: %s" #~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" #~ msgstr "slanje SIGKILL signala ka tty nije uspelo: %s" #, fuzzy #~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" #~ msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s" #~ msgid "sending SIGKILL failed: %s" #~ msgstr "neuspelo slanje SIGKILL signala: %s" #~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" #~ msgstr "Greška aktivni OPENVZ VM već ima id „%s“" #~ msgid "invalid domain type attribute" #~ msgstr "neispravna osobina vrste domena" #~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" #~ msgstr "VPS ID Greška (mora biti ceo broj veći od 100" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Nijedna IP adresa nije data u xml datoteci podešavanja „%s“" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "dužina ip adrese je prevelika" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "Neuspešno pravljenje memorije za „ovz_ip“ strukturu" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nijedna adresa mrežne maske nije zadata u xml datoteci podešavanja „%s“" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "dužina mrežne maske je prevelika" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Nijedan naziv domaćina nije dat u xml datoteci podešavanja „%s“" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "dužina naziva domaćina je prevelika" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nijedna adresa mrežnog prolaza nije zadata u xml datoteci podešavanja „%s“" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "dužina mrežnog prolaza je prevelika" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nijedna adresa servera imena nije zadata u xml datoteci podešavanja „%s“" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "dužina servera imena je prevelika" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "Neuspešno pravljenje memorije za „ovz_ns“ strukturu" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "dužina profila je prevelika" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "Greška u raščlanjivanju OPENVZ-a" #~ msgid "Error creating OPENVZ VM" #~ msgstr "Greška u kreiranju OPENVZ VM" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "Neispravan naziv cdrom uređaja: %s" #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "Neispravna vrsta magistrale: %s" #~ msgid "Network name '%s' too long" #~ msgstr "Naziv mreže „%s“ je predug" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "Naziv TAP sprege „%s“ je predug" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "Putanja TAP skripte „%s“ je preduga" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "Putanja TAP mosta „%s“ je preduga" #~ msgid "IP address '%s' is too long" #~ msgstr "IP adresa „%s“ je preduga" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "Naziv modela „%s“ je predug" #~ msgid "too many character devices" #~ msgstr "previše znakovnih uređaja" #~ msgid "missing sound model" #~ msgstr "nedostaje zvučni model" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "dužina imena domena je prevelika" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "informacije o memoriji su loše oblikovane" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "informacije o vcpu su loše oblikovane" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "informacije o vcpu maski su loše oblikovane" #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "vrsta arhitekture je preduga" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "vrsta mašine je preduga" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "putanja initrd-a je preduga" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "cmdline argumenti su predugi" #~ msgid "unsupported guest type" #~ msgstr "vrsta gosta nije podržana" #~ msgid "emulator path too long" #~ msgstr "putanja emulatora je preduga" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "Nije podržana vrsta grafike %s" #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje diska" #~ msgid "failed to allocate space for net string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje mreže" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za ulazni niz znakova" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za zvučni uređaj" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za opseg niza znakova" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za network_def niz znakova" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za xmlXPathContext niz znakova" #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "dužina naziva mreže je prevelika" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "naziv uređaja za prosleđivanje „%s“ je predug" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova mreže" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "Greška u raščlanjivanju QEMU podešavanja gosta „%s“ : %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "GREŠKA: nepoznata greška - molimo vas prijavite je\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "" #~ "naziv datoteke QEMU podešavanja gosta „%s“ se ne poklapa sa nazivom gosta " #~ "„%s“" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "Neuspelo učitavanje QEMU podešavanja gosta „%s“: nema dovoljno memorije" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "Neuspelo učitavanje podešavanja mreže „%s“: nema dovoljno memorije" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Ime datoteke podešavanja „%s/%s“ je predugo" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Putanja za link automatskog pokretanja „%s/%s“ je preduga" #, fuzzy #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "zauzimam domen" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "Neuspelo generisanje XML: nema dovoljno memorije" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "Razrešavam predugu putanju za bafer u qemudInitPaths()" #~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d" #~ msgstr "neuspelo postavljanje odlaganja prelaska mosta do %d" #~ msgid "failed to set bridge STP to %s" #~ msgstr "neuspelo postavljanje STP mosta do %s" #~ msgid "CDROM not attached, cannot change media" #~ msgstr "CDROM nije prikačen, ne mogu da promenim medijum" #~ msgid "uri params" #~ msgstr "uri parametri" #~ msgid "unknown storage backend type %s" #~ msgstr "nepoznata vrsta začelja skladišta %s" #~ msgid "unsupported pool format %s" #~ msgstr "format rezervoara nije podržan %s" #~ msgid "unsupported volume format %s" #~ msgstr "%s format diska nije podržan" #~ msgid "Disk pools are not yet supported" #~ msgstr "Skladišta diskova nisu još podržana" #~ msgid "volume name" #~ msgstr "ime diska" #~ msgid "volume key" #~ msgstr "ključ diska" #~ msgid "malformed xml document" #~ msgstr "loš xml dokument" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domen" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "memorija domena" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "trenutna memorija domena" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "vcpu-i domena" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "ponašanje ponovnog pokretanja domena" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "ponašanje gašenja domena" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "ponašanje krahiranja domena" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "učitaj datoteku definicije domena" #~ msgid "network" #~ msgstr "mreža" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "prosleđivanje mreže" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "ip adresa" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "ip mrežna maska" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "učitaj datoteku definicije mreže" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "previše domena" #~ msgid "cannot save domain" #~ msgstr "ne mogu da sačuvam domen" #~ msgid "cannot write header" #~ msgstr "ne mogu da upišem zaglavlje" #~ msgid "cannot write metadata length" #~ msgstr "ne mogu da upišem dužinu meta podatka" #~ msgid "cannot save domain core" #~ msgstr "ne mogu da sačuvam jezgro domena" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "previše mreža" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "blokirano" #~ msgid "parsing soundhw string failed." #~ msgstr "neuspelo raščlanjivanje niske soundhw." #~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" #~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID nije uspeo da pronađe ovaj domen" #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: naziv" #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "ne mogu da pročitam definiciju XML domena" #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "nedostaje element domena najvišeg nivoa" #~ msgid "domain type is invalid" #~ msgstr "vrsta domena nije ispravna" #~ msgid "cannot create XPath context" #~ msgstr "ne mogu da napravim XPath kontekst" #~ msgid "uuid config parameter is missing" #~ msgstr "nedostaje uuid parametar podešavanja" #~ msgid "unable to write config file" #~ msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja" #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "neuspelo zauzimanje zvučne niske" #~ msgid "no model for sound device" #~ msgstr "nema modela za zvučni uređaj" #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "previše uređaja za pokretanje" #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "neispravan uređaj za unos"