# translation of it.po to # translation of libvirt.HEAD.po to # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Francesco Tombolini , 2007, 2008. # Guido Grazioli , 2008, 2009. # Silvio Pierro , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-04 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-28 01:31+0100\n" "Last-Translator: Guido Grazioli \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Una famiglia di indirizzi per hostname non è supportata" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione degli indirizzi" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valore non valido per ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non supportata" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nessun indirizzo associato con l'hostname" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome o servizio sconosciuto" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname non supportato per ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non supportato" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "Richiesta di elaborazione in corso" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "Richiesta annullata" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "Richiesta non annullata" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "Tutte le richieste sono state eseguite" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrotto da un segnale" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametro stringa non correttamente codificato" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: qemud/qemud.c:240 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s" #: qemud/qemud.c:257 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:270 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:284 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:301 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:314 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:319 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:341 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s" #: qemud/qemud.c:351 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP" #: qemud/qemud.c:353 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Errore durante il ricaricamento dei driver" #: qemud/qemud.c:359 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Chiusura al segnale %d" #: qemud/qemud.c:364 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Ricevuto segnale inatteso %d" #: qemud/qemud.c:383 src/util.c:253 src/util.c:284 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor" #: qemud/qemud.c:397 src/util.c:247 src/util.c:278 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor" #: qemud/qemud.c:476 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:482 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:489 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:496 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s" #: qemud/qemud.c:513 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Impossibile allocare memoria per lo struct qemud_socket" #: qemud/qemud.c:523 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #: qemud/qemud.c:545 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s" #: qemud/qemud.c:554 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s" #: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Impossibile aggiungere un callback per l'evento sul server" #: qemud/qemud.c:594 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:604 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: qemud/qemud.c:613 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: qemud/qemud.c:620 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "in ascolto su: %s" #: qemud/qemud.c:664 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:695 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:789 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Percorso risultante troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()" #: qemud/qemud.c:801 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server" #: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:521 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:402 #: src/qemu_driver.c:423 src/remote_internal.c:903 src/remote_internal.c:5752 #: src/storage_conf.c:1310 src/test.c:235 src/test.c:363 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "impossibile inizializzare mutex" #: qemud/qemud.c:810 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "impossibile inizializzare la variabile condition" #: qemud/qemud.c:818 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Impossibile inizializzare il sistema degli eventi" #: qemud/qemud.c:903 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s" #: qemud/qemud.c:921 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s" #: qemud/qemud.c:1033 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1049 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1066 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s" #: qemud/qemud.c:1081 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s" #: qemud/qemud.c:1088 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è accreditato." #: qemud/qemud.c:1092 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un " "autorità sconosciuta." #: qemud/qemud.c:1096 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato." #: qemud/qemud.c:1101 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro." #: qemud/qemud.c:1109 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509" #: qemud/qemud.c:1114 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peer" #: qemud/qemud.c:1124 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init" #: qemud/qemud.c:1134 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto" #: qemud/qemud.c:1141 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato" #: qemud/qemud.c:1150 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato " "nella lista dei client consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl " "x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel " "certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose." #: qemud/qemud.c:1168 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" "remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client" #: qemud/qemud.c:1171 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il " "certificato non corretto è ignorato" #: qemud/qemud.c:1177 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "il client aveva un dato inatteso in attesa di trasferimento dopo il " "controllo di accesso" #: qemud/qemud.c:1205 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s" #: qemud/qemud.c:1232 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s" #: qemud/qemud.c:1238 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "Troppi client attivi (%d), chiusura della connessione" #: qemud/qemud.c:1244 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Memoria esaurita durante l'allocazione dei client" #: qemud/qemud.c:1319 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "" "Disabilitazione dell'autenticazione polkit per il client %d privilegiato" #: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "negoziazione TLS fallita: %s" #: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "inattesa richiesta di lunghezza negativa %lld" #: qemud/qemud.c:1547 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "lettura: %s" #: qemud/qemud.c:1560 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1622 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "impossibile decodificare i dati SASL %s" #: qemud/qemud.c:1770 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "scrittura: %s" #: qemud/qemud.c:1781 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1830 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "impossibile codificare i dati SASL %s" #: qemud/qemud.c:2075 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Il gestore di segnali ha riportato %d errori: ultimo errore: %s" #: qemud/qemud.c:2130 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Impossibile registrare il timeout di spegnimento" #: qemud/qemud.c:2139 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Impossibile allocare i worker" #: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s" #: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s" #: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di " "stringhe\n" #: qemud/qemud.c:2363 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n" #: qemud/qemud.c:2385 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2428 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n" #: qemud/qemud.c:2575 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root" #: qemud/qemud.c:2580 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Impossibile trovare gruppo '%s'" #: qemud/qemud.c:2592 qemud/qemud.c:2602 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'" #: qemud/qemud.c:2834 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s" #: qemud/qemud.c:2857 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Impossibile creare la pipe: %s" #: qemud/qemud.c:2882 msgid "unable to create rundir" msgstr "impossibile creare rundir" #: qemud/qemud.c:2903 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Errore nella modifica della proprietà del gruppo di %s" #: qemud/qemud.c:2911 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale" #: qemud/remote.c:255 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "discordanza del programma (attuale %x, previsto %x)" #: qemud/remote.c:261 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "discordanza della versione (attuale %x, previsto %x)" #: qemud/remote.c:266 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "direzione (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:271 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "stato (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:289 msgid "authentication required" msgstr "autenticazione richiesta" #: qemud/remote.c:296 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procedura sconosciuta: %d" #: qemud/remote.c:305 msgid "parse args failed" msgstr "errore nell'analizzare gli argomenti" #: qemud/remote.c:434 msgid "connection already open" msgstr "collegamento già aperto" #: qemud/remote.c:465 msgid "connection not open" msgstr "collegamento non aperto" #: qemud/remote.c:523 msgid "out of memory in strdup" msgstr "memoria esaurita in strdup" #: qemud/remote.c:668 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:758 qemud/remote.c:841 msgid "nparams too large" msgstr "nparams troppo grande" #: qemud/remote.c:807 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: qemud/remote.c:989 qemud/remote.c:1039 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "dimensione > dimensione buffer massima" #: qemud/remote.c:1367 #, fuzzy msgid "unable to get security label" msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale" #: qemud/remote.c:1396 #, fuzzy msgid "unable to get security model" msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale" #: qemud/remote.c:1465 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1471 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1713 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1835 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2154 qemud/remote.c:2219 qemud/remote.c:3238 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2187 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2597 src/remote_internal.c:5083 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s" #: qemud/remote.c:2642 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida" #: qemud/remote.c:2651 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock: %s" #: qemud/remote.c:2663 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo peer: %s" #: qemud/remote.c:2684 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)" #: qemud/remote.c:2697 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "impossibile ottenere la dimensione della cifra TLS" #: qemud/remote.c:2706 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2734 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2750 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)" #: qemud/remote.c:2759 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "impossibile allocare elenco mech" #: qemud/remote.c:2790 src/remote_internal.c:5579 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "impossibile interrogare SASL ssf sulla connessione %d (%s)" #: qemud/remote.c:2800 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte" #: qemud/remote.c:2829 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL sulla connessione %d (%s)" #: qemud/remote.c:2837 msgid "no client username was found" msgstr "nessun username client trovato" #: qemud/remote.c:2847 msgid "out of memory copying username" msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username" #: qemud/remote.c:2866 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist" #: qemud/remote.c:2896 qemud/remote.c:2983 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida" #: qemud/remote.c:2911 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)" #: qemud/remote.c:2918 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d" #: qemud/remote.c:2997 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "step SASL fallito %d (%s)" #: qemud/remote.c:3005 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d" #: qemud/remote.c:3061 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "" "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata" #: qemud/remote.c:3074 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata" #: qemud/remote.c:3087 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata" #: qemud/remote.c:3123 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida" #: qemud/remote.c:3128 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer" #: qemud/remote.c:3132 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d" #: qemud/remote.c:3136 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Impossibile determinare il policy kit caller: %s" #: qemud/remote.c:3143 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n" #: qemud/remote.c:3153 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n" #: qemud/remote.c:3171 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s" #: qemud/remote.c:3185 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n" #: qemud/remote.c:3190 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s" #: qemud/remote.c:3215 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non " "supportata" #: qemud/remote.c:3271 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3738 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4056 qemud/remote.c:4222 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4117 qemud/remote.c:4147 qemud/remote.c:4188 #: qemud/remote.c:4216 qemud/remote.c:4258 qemud/remote.c:4284 #: qemud/remote.c:4310 msgid "node_device not found" msgstr "node_device non trovato" #: qemud/remote.c:4338 msgid "unexpected async event method call" msgstr "inattesa chiamata a metodo di evento async" #: src/bridge.c:414 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() non implementato" #: src/bridge.c:420 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() non riporta IFF_VNET_HDR" #: src/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() non implementato" #: src/bridge.c:434 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "Abilitazione di IFF_VNET_HDR" #: src/bridge.c:439 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "Notn abilito IFF_VNET_HDR; disabilitato in fase di compilazione" #: src/conf.c:349 msgid "unterminated number" msgstr "numero non terminato" #: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409 msgid "unterminated string" msgstr "stringa non terminata" #: src/conf.c:436 src/conf.c:489 msgid "expecting a value" msgstr "mancanza di un valore" #: src/conf.c:456 msgid "expecting a separator in list" msgstr "mancanza separatore in elenco" #: src/conf.c:479 msgid "list is not closed with ]" msgstr "l'elenco non termina con ]" #: src/conf.c:523 msgid "expecting a name" msgstr "mancanza di un nome" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "mancanza di un separatore" #: src/conf.c:615 msgid "expecting an assignment" msgstr "mancanza di un assegnazione" #: src/conf.c:900 msgid "failed to open file" msgstr "impossibile aprire un file" #: src/conf.c:911 msgid "failed to save content" msgstr "impossibile salvare il contenuto" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "lettura input fallita: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "scrittura output fallita: %s\n" #: src/datatypes.c:283 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione" #: src/datatypes.c:324 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento" #: src/datatypes.c:418 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione" #: src/datatypes.c:456 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione" #: src/datatypes.c:550 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "" "impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione" #: src/datatypes.c:589 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione" #: src/datatypes.c:686 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "" "impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione" #: src/datatypes.c:726 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione" #: src/datatypes.c:816 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "" "impossibile aggiungere il nodo dispositivo alla tabella hash di connessione" #: src/datatypes.c:854 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "dispositivo mancante dalla tabella hash di connessione" #: src/domain_conf.c:612 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo di disco sconosciuto '%s'" #: src/domain_conf.c:665 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "dispositivo disco '%s' sconosciuto" #: src/domain_conf.c:691 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nome del dispositivo floppy non valido: %s" #: src/domain_conf.c:706 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nome del dispositivo del disco fisso non valido: %s" #: src/domain_conf.c:713 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipo di bus del disco '%s' sconosciuto" #: src/domain_conf.c:738 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo di bus '%s' invalido per il floppy disk" #: src/domain_conf.c:744 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo di bus '%s' non valido per il disco" #: src/domain_conf.c:751 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "tipo di cache del disco sconosciuto '%s'" #: src/domain_conf.c:805 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo di filesystem sconosciuto '%s'" #: src/domain_conf.c:899 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipo di interfaccia sconosciuta '%s'" #: src/domain_conf.c:965 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Nessun attributo 'network' specificato con " #: src/domain_conf.c:991 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Nessun attributo 'dev' è stato specificato con " #: src/domain_conf.c:1011 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Nessun attributo 'port' è stato specificato con l'interfaccia del " "socket" #: src/domain_conf.c:1016 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Impossibile analizzare l'attributo 'port' con l'interfaccia del " "socket" #: src/domain_conf.c:1024 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Nessun attributo 'address' specificato con l'interfaccia del socket" #: src/domain_conf.c:1049 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Il nome del modello contiene dei caratteri non validi" #: src/domain_conf.c:1223 src/domain_conf.c:1300 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Attributo percorso sorgente mancante per il dispositivo a caratteri" #: src/domain_conf.c:1240 src/domain_conf.c:1257 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Attributo host sorgente mancante per il dispositivo a caratteri" #: src/domain_conf.c:1245 src/domain_conf.c:1262 src/domain_conf.c:1282 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Attributo servizio sergente mancante per il dispositivo a caratteri" #: src/domain_conf.c:1353 msgid "missing input device type" msgstr "tipo di dispositivo di input mancante" #: src/domain_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "tipo di dispositivo di input '%s' sconosciuto" #: src/domain_conf.c:1366 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipo di bus di input sconosciuto '%s'" #: src/domain_conf.c:1374 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "il bus ps2 non supporta il dispositivo di input %s" #: src/domain_conf.c:1380 src/domain_conf.c:1387 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "bus di input %s non supportato" #: src/domain_conf.c:1392 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "il bus di xen non supporta il dispositivo di input %s" #: src/domain_conf.c:1437 msgid "missing graphics device type" msgstr "tipo di dispositivo grafico mancante" #: src/domain_conf.c:1443 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo di dispositivo grafico sconosciuto '%s'" #: src/domain_conf.c:1454 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "impossibile analizzare la porta vnc %s" #: src/domain_conf.c:1492 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "valore di schermo intero sconosciuto '%s'" #: src/domain_conf.c:1531 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "modello audio sconosciuto '%s'" #: src/domain_conf.c:1565 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "impossibile analizzare l'id produttore %s" #: src/domain_conf.c:1572 msgid "usb vendor needs id" msgstr "è necessario un id per il produttore usb" #: src/domain_conf.c:1582 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "impossibile analizzare il prodotto %s" #: src/domain_conf.c:1590 msgid "usb product needs id" msgstr "è necessario un id per il prodotto usb" #: src/domain_conf.c:1601 src/domain_conf.c:1688 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "impossibile analizzare il bus %s" #: src/domain_conf.c:1608 msgid "usb address needs bus id" msgstr "è necessario un id di bus per l'indirizzo usb" #: src/domain_conf.c:1617 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "impossibile analizzare il dispositivo %s" #: src/domain_conf.c:1625 msgid "usb address needs device id" msgstr "gli indirizzi usb necessitano di un id dispositivo" #: src/domain_conf.c:1630 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo di sorgente usb sconosciuta '%s'" #: src/domain_conf.c:1641 msgid "missing vendor" msgstr "produttore mancante" #: src/domain_conf.c:1647 msgid "missing product" msgstr "prodotto mancante" #: src/domain_conf.c:1675 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "impossibile analizzare il dominio %s" #: src/domain_conf.c:1695 msgid "pci address needs bus id" msgstr "è necessario un id bus per l'indirizzo pci" #: src/domain_conf.c:1704 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "impossibile analizzare lo slot %s" #: src/domain_conf.c:1712 msgid "pci address needs slot id" msgstr "è necessario un id slot per l'indirizzo pci" #: src/domain_conf.c:1721 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "impossibile analizzare la funzione %s" #: src/domain_conf.c:1729 msgid "pci address needs function id" msgstr "gli indirizzi pci necessitano di un id funzione" #: src/domain_conf.c:1734 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo di sorgente pci sconosciuta '%s'" #: src/domain_conf.c:1767 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modalità hostdev '%s' sconosciuta" #: src/domain_conf.c:1778 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "tipo di dispositivo host '%s' sconosciuto" #: src/domain_conf.c:1783 msgid "missing type in hostdev" msgstr "tipo mancante in hostdev" #: src/domain_conf.c:1811 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nodo %s sconosciuto" #: src/domain_conf.c:1842 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "azione del lifecycle sconosciuta %s" #: src/domain_conf.c:1925 src/domain_conf.c:2556 src/domain_conf.c:2597 #: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045 #: src/qemu_conf.c:1518 src/storage_conf.c:653 src/storage_conf.c:1075 msgid "missing root element" msgstr "elemento radice mancante" #: src/domain_conf.c:1961 msgid "unknown device type" msgstr "tipo di dispositivo sconosciuto" #: src/domain_conf.c:2008 msgid "missing domain type attribute" msgstr "attributo del tipo di dominio mancante" #: src/domain_conf.c:2014 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo di dominio non valido %s" #: src/domain_conf.c:2031 src/network_conf.c:335 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Impossibile generare UUID" #: src/domain_conf.c:2037 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:478 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid malformato" #: src/domain_conf.c:2046 msgid "missing memory element" msgstr "elemento memory mancante" #: src/domain_conf.c:2076 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "caratteristica inattesa %s" #: src/domain_conf.c:2116 msgid "no OS type" msgstr "nessun tipo di OS" #: src/domain_conf.c:2144 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" "la combinazione sistema operativo '%s' e architettura '%s' non è supportata" #: src/domain_conf.c:2152 src/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "nessuna architettura supportata per il tipo di sistema operativo '%s'" #: src/domain_conf.c:2202 msgid "cannot extract boot device" msgstr "impossibile estrarre il dispositivo di avvio" #: src/domain_conf.c:2210 msgid "missing boot device" msgstr "dispositivo di avvio mancante" #: src/domain_conf.c:2215 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "dispositivo di avvio '%s' sconosciuto" #: src/domain_conf.c:2235 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco" #: src/domain_conf.c:2256 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "impossibile estrarre dispositivi filesystem" #: src/domain_conf.c:2275 msgid "cannot extract network devices" msgstr "impossibile estrarre dispositivi di rete" #: src/domain_conf.c:2296 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "impossibile estrarre dispositivi paralleli" #: src/domain_conf.c:2316 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "impossibile estrarre dispositivi seriali" #: src/domain_conf.c:2366 msgid "cannot extract input devices" msgstr "impossibile estrarre dispositivi di input" #: src/domain_conf.c:2401 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "impossibile estrarre dispositivi grafici" #: src/domain_conf.c:2443 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "impossibile estrarre dispositivi sonori" #: src/domain_conf.c:2473 msgid "cannot extract host devices" msgstr "impossibile estrarre dispositivi host" #: src/domain_conf.c:2519 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010 #: src/qemu_conf.c:1464 src/storage_conf.c:608 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "alla linea %d: %s" #: src/domain_conf.c:2550 src/domain_conf.c:2591 src/network_conf.c:474 #: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1512 #: src/storage_conf.c:640 src/storage_conf.c:1062 msgid "failed to parse xml document" msgstr "errore nel parsing del documento xml" #: src/domain_conf.c:2621 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979 #: src/qemu_conf.c:1530 msgid "incorrect root element" msgstr "elemento radice non corretto" #: src/domain_conf.c:2830 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset" #: src/domain_conf.c:2844 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "tipo lifecycle %d inaspettato" #: src/domain_conf.c:2866 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo di disco %d inaspettato" #: src/domain_conf.c:2871 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo disco %d inaspettato" #: src/domain_conf.c:2876 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "bus del disco %d inaspettato" #: src/domain_conf.c:2881 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modalità di cache del disco %d inaspettato" #: src/domain_conf.c:2929 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo di filesystem %d inaspettato" #: src/domain_conf.c:2980 src/domain_conf.c:3200 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo di rete %d inaspettato" #: src/domain_conf.c:3054 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo di carattere %d inaspettato" #: src/domain_conf.c:3153 src/xend_internal.c:5269 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modello sonoro %d inaspettato" #: src/domain_conf.c:3173 src/xend_internal.c:5291 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo di input %d inaspettato" #: src/domain_conf.c:3178 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo di bus di input %d inaspettato" #: src/domain_conf.c:3263 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo hostdev %d inaspettato" #: src/domain_conf.c:3270 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo di hostdev %d inaspettato" #: src/domain_conf.c:3318 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo di dominio %d inaspettato" #: src/domain_conf.c:3403 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo di dispositivo di avvio %d inaspettato" #: src/domain_conf.c:3421 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "caratteristica %d inaspettata" #: src/domain_conf.c:3566 src/network_conf.c:657 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "impossibile creare la cartella di configurazione '%s'" #: src/domain_conf.c:3575 src/network_conf.c:666 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "impossibile creare il file di configurazione '%s'" #: src/domain_conf.c:3583 src/network_conf.c:674 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione '%s'" #: src/domain_conf.c:3590 src/network_conf.c:681 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "impossibile salvare il file di configurazione '%s'" #: src/domain_conf.c:3691 src/network_conf.c:783 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Impossibile aprire la cartella '%s'" #: src/domain_conf.c:3745 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "impossibile rimuovere la configurazione %s" #: src/domain_conf.c:3819 msgid "unknown virt type" msgstr "tipo di virt sconosciuto" #: src/domain_conf.c:3830 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "nessun emulatore per il dominio %s sistema operativo %s sull'architettura %s" #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "Impossibile eseguire '%s %s': %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "Impossibile leggere " #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "Impossibile scrivere su " #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola " "'%s': %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola " "'%s': %s" #: src/libvirt.c:893 msgid "could not parse connection URI" msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione" #: src/libvirt.c:2048 msgid "cannot get working directory" msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro" #: src/libvirt.c:2055 src/libvirt.c:2131 msgid "path too long" msgstr "percorso troppo lungo" #: src/libvirt.c:2124 msgid "cannot get current directory" msgstr "impossibile ottenere la directory attuale" #: src/libvirt.c:2759 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri" #: src/libvirt.c:2788 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 non ha impostato l'uri" #: src/libvirt.c:3511 msgid "path is NULL" msgstr "il percorso è NULL" #: src/libvirt.c:3517 msgid "flags must be zero" msgstr "i flag devono essere a zero" #: src/libvirt.c:3524 msgid "buffer is NULL" msgstr "il buffer è NULL" #: src/libvirt.c:3623 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "il parametro dei flag deve essere VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:3630 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "il buffer è NULL ma la dimensione non è uguale a zero" #: src/lxc_container.c:124 msgid "setsid failed" msgstr "setsid fallito" #: src/lxc_container.c:130 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) fallito" #: src/lxc_container.c:143 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) fallito" #: src/lxc_container.c:149 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) fallito" #: src/lxc_container.c:155 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) fallito" #: src/lxc_container.c:183 msgid "unable to send container continue message" msgstr "impossibile inviare il messaggio di continua contenitore" #: src/lxc_container.c:212 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Impossibile leggere il mesaggio di continua contenitore" #: src/lxc_container.c:276 #, c-format msgid "failed to bind new root %s" msgstr "Impossibile legare la nuova root %s" #: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "Impossibile creare %s" #: src/lxc_container.c:298 #, c-format msgid "failed to pivot root %s to %s" msgstr "Impossibile fare il pivot di root %s su %s" #: src/lxc_container.c:333 msgid "cannot create /dev/" msgstr "impossibile creare /dev/" #: src/lxc_container.c:338 msgid "failed to mount /dev tmpfs" msgstr "impossibile montare /dev tmpfs" #: src/lxc_container.c:349 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "impossibile creare /dev/pts" #: src/lxc_container.c:355 msgid "failed to move /dev/pts into container" msgstr "impossibile spostare /dev/pts nel contenitore" #: src/lxc_container.c:365 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s" #: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "impossibile montare %s su %s" #: src/lxc_container.c:426 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "impossibile leggere /proc/mounts" #: src/lxc_container.c:452 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "impossibile smontare '%s'" #: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520 msgid "failed to mount /proc" msgstr "impossibile montare /proc" #: src/lxc_container.c:565 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ha passato una definizione vm non valida" #: src/lxc_container.c:575 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: src/lxc_container.c:637 msgid "failed to run clone container" msgstr "impossibile eseguire il contenitore clone" #: src/lxc_controller.c:85 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "Impossibile creare il cgroup per %s\n" #: src/lxc_controller.c:115 msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "Impossibile impostare le risorse lxc" #: src/lxc_controller.c:141 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "impossibile creare il server socket '%s'" #: src/lxc_controller.c:153 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "impossibile collegarsi al server socket '%s'" #: src/lxc_controller.c:159 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "impossibile attendere connessioni sul server socket %s" #: src/lxc_controller.c:193 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "lettura dal fd %d fallita" #: src/lxc_controller.c:200 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "scrittura sul fd %d fallita" #: src/lxc_controller.c:252 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) fallita" #: src/lxc_controller.c:262 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) fallita" #: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284 #: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) fallita" #: src/lxc_controller.c:327 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "evento errore %d" #: src/lxc_controller.c:348 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() fallito" #: src/lxc_controller.c:398 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "Impossibile spostare l'interfaccia %s a ns %d" #: src/lxc_controller.c:423 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "Impossibile eliminare veth: %s" #: src/lxc_controller.c:446 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair fallita" #: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864 msgid "failed to allocate tty" msgstr "Impossibile allocare tty" #: src/lxc_controller.c:622 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s/%s.pid'" #: src/lxc_controller.c:636 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Impossibile cambiare la root dir" #: src/lxc_controller.c:642 msgid "Unable to become session leader" msgstr "impossibile diventare il leader della sessione" #: src/lxc_controller.c:650 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "Impossibile connettersi dal driver LXC" #: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Non è presente il supporto NETNS di sistema" #: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408 #: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328 #: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866 #: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011 #: src/qemu_driver.c:2338 src/qemu_driver.c:2460 src/qemu_driver.c:3170 #: src/qemu_driver.c:3240 src/qemu_driver.c:3327 src/qemu_driver.c:3721 #: src/qemu_driver.c:3871 src/qemu_driver.c:3923 src/qemu_driver.c:3949 #: src/qemu_driver.c:4223 src/uml_driver.c:1327 src/uml_driver.c:1450 #: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1562 src/uml_driver.c:1623 #: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente" #: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3333 #: src/uml_driver.c:1629 msgid "cannot delete active domain" msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo" #: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3339 src/uml_driver.c:1635 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "impossibile rimuovere la definizione di un dominio transitorio" #: src/lxc_driver.c:475 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "waitpid fallita nell'attesa per il contenitore %d: %d" #: src/lxc_driver.c:557 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "impossibile ottenere il bridge per l'interfaccia" #: src/lxc_driver.c:568 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "impossibile creare la coppia di dispositivi veth: %d" #: src/lxc_driver.c:581 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "impossibile allocare nomi veth" #: src/lxc_driver.c:587 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s" #: src/lxc_driver.c:594 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "impossibile abilitare il dispositivo parent ns veth" #: src/lxc_driver.c:624 msgid "failed to create client socket" msgstr "impossibile creare un socket client" #: src/lxc_driver.c:634 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "impossibile connettersi al client socket" #: src/lxc_driver.c:659 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "PID %d per il contenitore non valido" #: src/lxc_driver.c:666 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "Impossibile terminare il pid %d" #: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:628 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "impossibile attendere per '%s'" #: src/lxc_driver.c:802 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "il contenitore '%s' si è arrestato all'improvviso durante l'avvio" #: src/lxc_driver.c:850 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "impossibile creare la directory di log '%s'" #: src/lxc_driver.c:887 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "Impossibile aprire '%s'" #: src/lxc_driver.c:907 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Impossibile leggere il file %s/%s.pid" #: src/lxc_driver.c:963 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "nessun dominio di nome %s" #: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "non ci sono domini con id %d" #: src/lxc_driver.c:1283 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Release sconosciuta: %s" #: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Nessun dominio %s" #: src/lxc_driver.c:1335 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "parametro non valido '%s'" #: src/lxc_driver.c:1363 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Parametro count non valido" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "impossibile analizzare l'indirizzo MAC '%s'" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "impossibile usare il nome indirizzo '%s'" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "impossibile analizzare l'indirizzo IP '%s'" #: src/network_conf.c:377 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "impossibile analizzare la netmask '%s'" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "Forwarding richiesto ma nessun indirizzo/maschera di rete IPv4 fornita" #: src/network_conf.c:409 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo di forwarding sconosciuto '%s'" #: src/network_conf.c:741 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della " "rete '%s'" #: src/network_conf.c:831 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "impossibile rimuovere il file di configurazione '%s'" #: src/network_conf.c:901 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "" #: src/network_conf.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "il dominio '%s' è già esistente" #: src/network_driver.c:177 #, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "Impossibile avviare automaticamente la rete '%s': %s\n" #: src/network_driver.c:245 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge" #: src/network_driver.c:270 msgid "networkStartup: out of memory\n" msgstr "networkStartup: memoria esaurita\n" #: src/network_driver.c:300 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "Ricaricamento regole iptables\n" #: src/network_driver.c:516 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "impossibile avviare il demone dhcp senza un indirizzo IP per il server" #: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossibile creare la cartella %s" #: src/network_driver.c:581 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding da '%s'" #: src/network_driver.c:592 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding a '%s'" #: src/network_driver.c:602 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il masquerading a '%" "s'\n" #: src/network_driver.c:634 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento da '%" "s'" #: src/network_driver.c:645 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento a '%" "s'" #: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DHCP da " "'%s'" #: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DNS da " "'%s'" #: src/network_driver.c:703 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in uscita " "da '%s'" #: src/network_driver.c:710 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in " "entrata su '%s'" #: src/network_driver.c:718 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il traffico cross " "bridge su '%s'" #: src/network_driver.c:806 msgid "network is already active" msgstr "la rete è già attiva" #: src/network_driver.c:812 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "impossibile creare il bridge '%s'" #: src/network_driver.c:826 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "impossibile impostare l'indirizzo IP del bridge '%s' a '%s'" #: src/network_driver.c:834 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "impossibile impostare la maschera di rete del bridge '%s' a '%s'" #: src/network_driver.c:842 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "impossibile abilitare il bridge '%s'" #: src/network_driver.c:853 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "errore nell'abilitazione dell'IP forwarding" #: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "Impossibile arrestare il bridge '%s': %s\n" #: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s' : %s\n" #: src/network_driver.c:905 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "Chiusura rete '%s'\n" #: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188 #: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250 #: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333 #: src/network_driver.c:1359 msgid "no network with matching uuid" msgstr "non ci sono reti con uuid corrispondente" #: src/network_driver.c:986 msgid "no network with matching name" msgstr "nessuna rete con nome corrispondente" #: src/network_driver.c:1194 msgid "network is still active" msgstr "la rete è già attiva" #: src/network_driver.c:1301 msgid "no network with matching id" msgstr "nessuna rete con id corrispondente" #: src/network_driver.c:1307 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "la rete '%s' non ha un nome di bridge." #: src/network_driver.c:1376 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "impossibile creare la cartella di avvio automatico '%s'" #: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:943 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' verso '%s'" #: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:3986 src/storage_driver.c:951 #: src/uml_driver.c:1730 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s'" #: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175 #: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234 msgid "no node device with matching name" msgstr "nessun nodo dispositivo corrispondente al nome" #: src/node_device_conf.c:436 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "nessun percorso di dispositivo a blocchi fornito per '%s'" #: src/node_device_conf.c:448 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "errore nell'analisi delle funzionalità dello storage per '%s'" #: src/node_device_conf.c:458 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "tipo di funzionalità dello storage mancante per '%s'" #: src/node_device_conf.c:478 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "nessuna dimensione per il supporto rimovibile fornita per '%s'" #: src/node_device_conf.c:479 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "dimensione per il supporto rimovibile fornita non valida per '%s'" #: src/node_device_conf.c:489 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo di funzionalità di storage '%s' sconosciuta per '%s'" #: src/node_device_conf.c:501 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "nessuna dimensione fornita per '%s'" #: src/node_device_conf.c:502 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "dimensione fornita non valida per '%s'" #: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "nessun ID host SCSI fornito per '%s'" #: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "ID host SCSI fornito non valido per '%s'" #: src/node_device_conf.c:535 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nessun ID bus SCSI fornito per '%s'" #: src/node_device_conf.c:536 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID host SCSI fornito non valido per '%s'" #: src/node_device_conf.c:541 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "nessun ID target SCSI fornito per '%s'" #: src/node_device_conf.c:542 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "ID target SCSI fornito non valido per '%s'" #: src/node_device_conf.c:547 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nessun ID LUN SCSI fornito per '%s'" #: src/node_device_conf.c:548 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "ID LUN SCSI fornito non valido per '%s'" #: src/node_device_conf.c:601 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "nessuna interfaccia di rete fornita per '%s'" #: src/node_device_conf.c:616 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "tipo di rete fornita non valida per '%s'" #: src/node_device_conf.c:644 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "nessun numero di interfaccia USB fornito per '%s'" #: src/node_device_conf.c:645 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "numero di interfaccia USB fornito non valida per '%s'" #: src/node_device_conf.c:650 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "nessuna classe di interfaccia USB fornita per '%s'" #: src/node_device_conf.c:651 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "classe di interfaccia USB fornita non valida per '%s'" #: src/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "nessuna sottoclasse di interfaccia USB fornita per '%s'" #: src/node_device_conf.c:657 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "sottoclasse di interfaccia USB fornita non valida per '%s'" #: src/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nessun protocollo di interfaccia USB fornito per '%s'" #: src/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "protocollo di interfaccia USB fornito non valido per '%s'" #: src/node_device_conf.c:713 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "nessun numero di bus USB fornito per '%s'" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "numero di bus USB fornito non valido per '%s'" #: src/node_device_conf.c:719 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "nessun numero di dispositivo USB fornito per '%s'" #: src/node_device_conf.c:720 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "numero di dispositivo USB fornito non valido per '%s'" #: src/node_device_conf.c:725 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nessun ID produttore USB fornito per '%s'" #: src/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID produttore USB fornito non valido per '%s'" #: src/node_device_conf.c:731 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "nessun ID prodotto USB fornito per '%s'" #: src/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "ID prodotto USB fornito non valido per '%s'" #: src/node_device_conf.c:759 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "nessun ID dominio PCI fornito per '%s'" #: src/node_device_conf.c:760 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "ID dominio PCI fornito non valido per '%s'" #: src/node_device_conf.c:765 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nessun ID bus PCI fornito per '%s'" #: src/node_device_conf.c:766 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID bus PCI fornito non valido per '%s'" #: src/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "nessun ID slot PCI fornito per '%s'" #: src/node_device_conf.c:772 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "ID slot PCI fornito non valido per '%s'" #: src/node_device_conf.c:777 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nessuna ID funzione PCI fornita per '%s'" #: src/node_device_conf.c:778 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "ID funzione PCI fornita non valida per '%s'" #: src/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nessun ID produttore PCI fornito per '%s'" #: src/node_device_conf.c:784 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID produttore PCI fornito non valido per '%s'" #: src/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nessun ID prodotto PCI fornito per '%s'" #: src/node_device_conf.c:790 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "ID prodotto PCI fornito non valido per '%s'" #: src/node_device_conf.c:825 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "nessun UUID di sistema fornito per '%s'" #: src/node_device_conf.c:831 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid malformato per '%s'" #: src/node_device_conf.c:865 msgid "missing capability type" msgstr "tipo potenzialità mancante" #: src/node_device_conf.c:871 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo di potenzialità sconosciuta '%s'" #: src/node_device_conf.c:905 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo di potenzialità sconosciuta '%d' per '%s'" #: src/node_device_conf.c:947 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "nessuna funzionalità del dispositivo per '%s'" #: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1791 src/util.c:231 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: src/openvz_conf.c:131 msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "Impossibile estrarre la versione di vzctl" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "Impossibile leggere 'IP_ADDRESS' dalla configurazione per il contenitore %d" #: src/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Impossibile leggere 'NETIF' dalla configurazione per il contenitore %d" #: src/openvz_conf.c:257 msgid "Too long network device name" msgstr "Nome del dispositivo di rete troppo lungo" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nome dispositivo bridge troppo lungo" #: src/openvz_conf.c:285 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Lunghezza indirizzo MAC non valida" #: src/openvz_conf.c:292 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Indirizzo MAC errato" #: src/openvz_conf.c:328 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "Impossibile leggere 'OSTEMPLATE' dalla configurazione per il contenitore %d" #: src/openvz_conf.c:383 msgid "popen failed" msgstr "popen fallita" #: src/openvz_conf.c:393 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Impossibile analizzare l'output di vzlist" #: src/openvz_conf.c:426 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID nel file di configurazione malformato" #: src/openvz_conf.c:438 #, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "Impossibile leggere la configurazione per il contenitore %d" #: src/openvz_conf.c:481 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "Impossibile leggere le informazioni nodo" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "Il contenitore non è definito" #: src/openvz_driver.c:138 msgid "only filesystem templates are supported" msgstr "sono supportati solo i template dei filesystem" #: src/openvz_driver.c:144 msgid "only one filesystem supported" msgstr "solo un filesystem supportato" #: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Impossibile inserire argomenti a %s" #: src/openvz_driver.c:300 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "impossibile leggere la cputime del dominio %d" #: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416 msgid "domain is not in running state" msgstr "Il dominio non è in stato di esecuzione" #: src/openvz_driver.c:497 msgid "Container ID is not specified" msgstr "L'ID del contenitore non è specificato" #: src/openvz_driver.c:530 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Impossibile generare il nome eth per il contenitore" #: src/openvz_driver.c:541 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Impossibile generare il nome veth" #: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767 #: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878 #: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127 #: src/openvz_driver.c:1178 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Impossibile eseguire %s" #: src/openvz_driver.c:625 msgid "Could not configure network" msgstr "Impossibile configurare la rete" #: src/openvz_driver.c:636 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "impossibile sostituire la configurazione NETIF" #: src/openvz_driver.c:675 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'" #: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761 msgid "Error creating command for container" msgstr "Errore nella creazione di comandi per il contenitore" #: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773 msgid "Could not set UUID" msgstr "Impossibile impostare l'UUID" #: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Impossibile impostare il numero di cpu virtuali" #: src/openvz_driver.c:751 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Un OPENVZ VM è già stato definito con l'id '%s'" #: src/openvz_driver.c:827 msgid "no domain with matching id" msgstr "non ci sono domini con id corrispondente" #: src/openvz_driver.c:833 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "il dominio non è in uno stato di interruzione" #: src/openvz_driver.c:945 msgid "Could not read container config" msgstr "Impossibile leggere la configurazione del contenitore" #: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1843 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo '%s' sconosciuto" #: src/openvz_driver.c:1017 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "Le VCPU devono essere >= 1" #: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Impossibile analizzare l'ID VPS %s" #: src/pci.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s" #: src/pci.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s" #: src/pci.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s" #: src/pci.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s" #: src/pci.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "nessuna funzionalità del dispositivo per '%s'" #: src/pci.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "modprobe %s failed: %s" msgstr "operazione fallita: %s" #: src/pci.c:639 #, c-format msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it" msgstr "" #: src/pci.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s" #: src/pci.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Impossibile contare i dispositivi nodo" #: src/pci.c:680 src/pci.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s" #: src/pci.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Impossibile creare il volume da %s" #: src/pci.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d'" #: src/pci.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Impossibile creare il pool da %s" #: src/proxy_internal.c:251 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:308 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:390 msgid "failed to write proxy request" msgstr "impossibile scrivere la richiesta del proxy" #: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "impossibile leggere la risposta del proxy" #: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: ricevuti %d byte di %d\n" #: src/proxy_internal.c:413 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n" #: src/proxy_internal.c:437 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "" "Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n" #: src/proxy_internal.c:459 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n" #: src/proxy_internal.c:463 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "ricevuto il pacchetto asincrono numero %d\n" #: src/qemu_conf.c:481 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu" #: src/qemu_conf.c:489 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito" #: src/qemu_conf.c:529 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "Impossibile trovare il binario di QEMU %s: %s" #: src/qemu_conf.c:562 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Rete '%s' non trovata" #: src/qemu_conf.c:577 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Tipo di rete %d non supportata" #: src/qemu_conf.c:594 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s" #: src/qemu_conf.c:604 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "Errore nell'aggiunta dell'interfaccia tap al bridge. %s non è un dispositivo " "bridge" #: src/qemu_conf.c:608 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "Errore nell'aggiunta dell'interfaccia di tap '%s' al bridge '%s' : %s" #: src/qemu_conf.c:757 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migrazione TCP non è supportata da questo binario di QEMU" #: src/qemu_conf.c:765 src/qemu_conf.c:771 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migrazione di STDIO non è supportata con questo binario di QEMU" #: src/qemu_conf.c:981 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "nome di volume non supportato '%s' per il disco '%s'" #: src/qemu_conf.c:1021 src/qemu_conf.c:1091 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "tipo di disco USB '%s' non supportato" #: src/qemu_conf.c:1029 src/qemu_conf.c:1110 src/uml_conf.c:273 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "tipo di disco '%s' non supportato" #: src/qemu_conf.c:1350 msgid "invalid sound model" msgstr "modello audio non valido" #: src/qemu_conf.c:1537 msgid "invalid domain state" msgstr "stato di dominio non valido" #: src/qemu_conf.c:1546 msgid "invalid pid" msgstr "pid non valido" #: src/qemu_conf.c:1553 msgid "no monitor path" msgstr "nessun percorso del monitor" #: src/qemu_conf.c:1560 msgid "no domain config" msgstr "nessuna configurazione dominio" #: src/qemu_driver.c:150 src/qemu_driver.c:182 src/uml_driver.c:772 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "errore nella creazione del file di log %s" #: src/qemu_driver.c:156 src/qemu_driver.c:188 src/uml_driver.c:781 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file di log della VM" #: src/qemu_driver.c:174 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "errore nella creazione del file di log %s/%s.log" #: src/qemu_driver.c:194 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Impossibile leggere in seek a %lld in %s" #: src/qemu_driver.c:223 src/uml_driver.c:144 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s\n" #: src/qemu_driver.c:264 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "Impossibile eliminare il file di status %s" #: src/qemu_driver.c:309 #, c-format msgid "Failed to read domain status for %s\n" msgstr "Impossibile leggere lo stato del dominio per %s\n" #: src/qemu_driver.c:319 #, c-format msgid "Failed to parse domain status for %s\n" msgstr "Impossibile analizzare lo stato del dominio per %s\n" #: src/qemu_driver.c:325 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "Impossibile riconnettere lo schermo per %s: %d\n" #: src/qemu_driver.c:367 #, fuzzy msgid "Failed to start security driver" msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale" #: src/qemu_driver.c:372 msgid "No security driver available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'" #: src/qemu_driver.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'" #: src/qemu_driver.c:476 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "Impossibile creare la cartella di stato '%s': %s\n" #: src/qemu_driver.c:677 src/qemu_driver.c:690 src/qemu_driver.c:701 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "Errore durante la lettura dell'output d'avvio di %s" #: src/qemu_driver.c:685 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "Tempo scaduto durante la lettura dell'output d'avvio di %s" #: src/qemu_driver.c:719 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "Spazio esaurito durante la lettura dell'output d'avvio di %s" #: src/qemu_driver.c:750 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "Spazio esaurito durante la lettura dell'output di log %s" #: src/qemu_driver.c:757 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Errore durante la lettura dell'output di log %s" #: src/qemu_driver.c:771 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "Tempo scaduto durante la lettura del log di output %s" #: src/qemu_driver.c:800 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Impossibile aprire il percorso %s del monitor" #: src/qemu_driver.c:805 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del monitor" #: src/qemu_driver.c:810 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Impossibile impostare il monitor in modalità non-blocking" #: src/qemu_driver.c:960 src/qemu_driver.c:1513 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "Impossibile chiudere il file di log %s\n" #: src/qemu_driver.c:969 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "impossibile avviare l'ospite: %s" #: src/qemu_driver.c:999 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "impossibile eseguire il comando del monitor per ottenere le informazioni del " "thread della CPU" #: src/qemu_driver.c:1103 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "impossibile impostare l'affinità della CPU" #: src/qemu_driver.c:1113 src/qemu_driver.c:2236 msgid "resume operation failed" msgstr "operazione di ripristino fallita" #: src/qemu_driver.c:1146 msgid "setting VNC password failed" msgstr "impostazione della password di VNC fallita" #: src/qemu_driver.c:1288 #, fuzzy msgid "Failed to set security label" msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale" #: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:736 msgid "VM is already active" msgstr "VM risulta essere già attiva" #: src/qemu_driver.c:1339 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Impossibile trovare una porta VNC non utilizzata" #: src/qemu_driver.c:1347 src/uml_driver.c:758 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "impossibile creare la directory di log %s" #: src/qemu_driver.c:1367 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Impossibile trovare il binario di QEMU %s" #: src/qemu_driver.c:1376 src/qemu_driver.c:3445 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Impossibile determinare la sintassi dell'argv QEMU %s" #: src/qemu_driver.c:1397 src/qemu_driver.c:1400 src/uml_driver.c:796 #: src/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "Impossibile scrivere envv sul file di log %s\n" #: src/qemu_driver.c:1407 src/qemu_driver.c:1410 src/qemu_driver.c:1415 #: src/uml_driver.c:806 src/uml_driver.c:809 src/uml_driver.c:814 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1419 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "Impossibile scorrere fino alla fine del file di log %s\n" #: src/qemu_driver.c:1447 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "Dominio %s non mostrato\n" #: src/qemu_driver.c:1452 msgid "Unable to daemonize QEMU process" msgstr "Impossibile demonizzare il processo QEMU" #: src/qemu_driver.c:1498 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "Chiusura VM '%s'\n" #: src/qemu_driver.c:1503 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Impossibile inviare SIGTERM a %s (%d)" #: src/qemu_driver.c:1536 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "Impossibile rimuovere lo stato del dominio per %s" #: src/qemu_driver.c:1583 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "evento fd non gestito %d per %s" #: src/qemu_driver.c:1697 src/qemu_driver.c:1709 #, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s\n" msgstr "Impossibile loggare i dati della console VM: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1816 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: src/qemu_driver.c:1878 src/qemu_driver.c:1908 src/uml_driver.c:972 #: src/uml_driver.c:1003 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA non supportato su questo host" #: src/qemu_driver.c:1889 src/qemu_driver.c:1916 src/uml_driver.c:983 #: src/uml_driver.c:1011 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Impossibile interrogare la memoria disponibile di NUMA" #: src/qemu_driver.c:2060 src/qemu_driver.c:4492 msgid "failed to determine host name" msgstr "impossibile determinare il nome host" #: src/qemu_driver.c:2115 src/uml_driver.c:1216 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "il dominio '%s' è già esistente" #: src/qemu_driver.c:2125 src/uml_driver.c:1226 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "il dominio con uuid '%s' è già definito" #: src/qemu_driver.c:2174 src/qemu_driver.c:2225 src/qemu_driver.c:2274 #: src/qemu_driver.c:2303 src/qemu_driver.c:2602 src/qemu_driver.c:4027 #: src/qemu_driver.c:4159 src/qemu_driver.c:4295 src/qemu_driver.c:4626 #: src/uml_driver.c:1267 src/uml_driver.c:1297 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d" #: src/qemu_driver.c:2179 src/qemu_driver.c:2230 src/qemu_driver.c:2608 #: src/qemu_driver.c:4032 src/qemu_driver.c:4165 src/qemu_driver.c:4307 #: src/qemu_driver.c:4632 msgid "domain is not running" msgstr "Il dominio non è in esecuzione" #: src/qemu_driver.c:2185 src/qemu_driver.c:2617 msgid "suspend operation failed" msgstr "operazione di sospensione fallita" #: src/qemu_driver.c:2280 src/uml_driver.c:1274 msgid "shutdown operation failed" msgstr "operazione di interruzione fallita" #: src/qemu_driver.c:2366 src/qemu_driver.c:2392 src/qemu_driver.c:2424 #: src/qemu_driver.c:2737 src/qemu_driver.c:2925 src/qemu_driver.c:2960 #: src/uml_driver.c:1355 src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente a '%s'" #: src/qemu_driver.c:2398 src/uml_driver.c:1386 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "impossibile impostare la memoria massima al di sotto della memoria corrente" #: src/qemu_driver.c:2430 src/uml_driver.c:1419 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "impossibile impostare la memoria di un dominio attivo" #: src/qemu_driver.c:2436 src/uml_driver.c:1425 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "impossibile impostare la memoria al di sopra della memoria massima" #: src/qemu_driver.c:2629 msgid "failed to get domain xml" msgstr "impossibile ottenere l'xml del dominio" #: src/qemu_driver.c:2637 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "Impossibile creare '%s'" #: src/qemu_driver.c:2643 msgid "failed to write save header" msgstr "Impossibile scrivere l'header di salvataggio" #: src/qemu_driver.c:2649 msgid "failed to write xml" msgstr "Impossibile scrivere su xml" #: src/qemu_driver.c:2655 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "impossibile salvare il file %s" #: src/qemu_driver.c:2677 src/qemu_driver.c:4675 msgid "migrate operation failed" msgstr "operazione di migrazione fallita" #: src/qemu_driver.c:2688 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "'migrate' non è supportato da questo qemu" #: src/qemu_driver.c:2743 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "impossibile modificare il totale delle vcpu di un dominio attivo" #: src/qemu_driver.c:2749 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "impossibile determinare le vcpu massime per il dominio" #: src/qemu_driver.c:2755 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "le vcpu richieste sono maggiori delle vcpu massime permesse per il dominio: %" "d > %d" #: src/qemu_driver.c:2789 src/qemu_driver.c:2850 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "impossibile collegare le vcpu su di un dominio inattivo" #: src/qemu_driver.c:2795 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "numero vcpu fuori dalla gamma %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2816 msgid "cannot set affinity" msgstr "impossibile impostare l'affinità" #: src/qemu_driver.c:2821 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "affinità cpu non supportata" #: src/qemu_driver.c:2885 msgid "cannot get affinity" msgstr "Impossibile ottenere l'affinità" #: src/qemu_driver.c:2895 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "affinità cpu non disponibile" #: src/qemu_driver.c:2931 src/qemu_driver.c:2966 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "tipo di virt sconosciuto nella definizione del dominio '%d'" #: src/qemu_driver.c:2989 #, fuzzy msgid "Failed to get security label" msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale" #: src/qemu_driver.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:3023 #, fuzzy, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:3047 msgid "cannot read domain image" msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio" #: src/qemu_driver.c:3053 msgid "failed to read qemu header" msgstr "impossibile leggere l'intestazione qemu" #: src/qemu_driver.c:3059 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic non è corretto" #: src/qemu_driver.c:3065 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "versione immagine non supportata (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:3077 msgid "failed to read XML" msgstr "impossibile leggere XML" #: src/qemu_driver.c:3085 src/qemu_driver.c:4527 msgid "failed to parse XML" msgstr "impossibile analizzare XML" #: src/qemu_driver.c:3096 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "il dominio è già attivo come '%s'" #: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:4563 msgid "failed to assign new VM" msgstr "impossibile assegnare una nuova VM" #: src/qemu_driver.c:3118 msgid "failed to start VM" msgstr "impossibile avviare la VM" #: src/qemu_driver.c:3136 msgid "failed to resume domain" msgstr "impossibile ripristinare il dominio" #: src/qemu_driver.c:3374 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "impossibile convertire il disco '%s' in indice bus/dispositivo" #: src/qemu_driver.c:3400 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Mappatura del nome disco per il bus '%s' non supportata" #: src/qemu_driver.c:3435 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Nessun dispositivo con bus '%s' e target '%s'" #: src/qemu_driver.c:3462 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "La versione di emulatore non supporta i supporti rimovibili per il " "dispositivo '%s' e il target '%s'" #: src/qemu_driver.c:3499 msgid "could not change cdrom media" msgstr "impossibile cambiare il supporto cdrom" #: src/qemu_driver.c:3510 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "impossibile modificare il supporto cdrom: %s" #: src/qemu_driver.c:3537 src/qemu_driver.c:3606 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "il target %s esiste già" #: src/qemu_driver.c:3563 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "impossibile collegare il disco %s" #: src/qemu_driver.c:3577 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "Impossibile analizzare il numero slot\n" #: src/qemu_driver.c:3580 #, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "impossibile aggiungere il disco %s" #: src/qemu_driver.c:3631 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "impossibile collegare il disco usb" #: src/qemu_driver.c:3642 msgid "adding usb disk failed" msgstr "aggiunta del disco usb fallita" #: src/qemu_driver.c:3685 msgid "cannot attach usb device" msgstr "impossibile collegare il dispositivo usb" #: src/qemu_driver.c:3696 msgid "adding usb device failed" msgstr "aggiunta del dispositivo usb fallita" #: src/qemu_driver.c:3728 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "impossibile collegare il dispositivo ad un dominio inattivo" #: src/qemu_driver.c:3754 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3764 #, fuzzy, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "questo tipo di dispositivo a disco non può essere collegato" #: src/qemu_driver.c:3774 #, fuzzy, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "questo tipo di dispositivo non può essere collegato" #: src/qemu_driver.c:3807 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "disco %s non trovato" #: src/qemu_driver.c:3813 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "il disco %s non può essere scollegato - numero slot non valido %d" #: src/qemu_driver.c:3825 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "impossibile eseguire il comando di estrazione del disco %s" #: src/qemu_driver.c:3834 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "impossibile scollegare il dispositivo %s: slot non valido %d" #: src/qemu_driver.c:3878 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "impossibile scollegare il dispositivo su un dominio inattivo" #: src/qemu_driver.c:3899 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "" "solo i dispositivi SCSI o i dischi virtio possono essere scollegati " "dinamicamente" #: src/qemu_driver.c:3955 src/uml_driver.c:1699 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "impossibile impostare l'autostart di un dominio transitorio" #: src/qemu_driver.c:3972 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1716 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "impossibile creare la cartella di avvio automatico %s" #: src/qemu_driver.c:3979 src/uml_driver.c:1723 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' verso '%s'" #: src/qemu_driver.c:4045 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "percorso non valido: %s" #: src/qemu_driver.c:4056 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "comando fallito 'info blockstats'" #: src/qemu_driver.c:4069 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu" #: src/qemu_driver.c:4133 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:4171 src/qemu_driver.c:4229 src/uml_driver.c:1772 msgid "NULL or empty path" msgstr "percorso vuoto o NULL" #: src/qemu_driver.c:4188 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "percorso non valido, '%s' non è una interfaccia conosciuta" #: src/qemu_driver.c:4248 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: impossibile aprire" #: src/qemu_driver.c:4259 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: impossibile scorrere o leggere il file" #: src/qemu_driver.c:4266 src/uml_driver.c:1809 msgid "invalid path" msgstr "percorso non valido" #: src/qemu_driver.c:4301 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "il driver QEMU supporta solo gli indirizzi della memoria virtuale" #: src/qemu_driver.c:4314 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") fallita" #: src/qemu_driver.c:4322 msgid "'memsave' command failed" msgstr "comando 'memsave' fallito" #: src/qemu_driver.c:4331 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "impossibile leggere il file temporaneo creato con il template %s" #: src/qemu_driver.c:4471 msgid "no domain XML passed" msgstr "nessun dominio XML fornito" #: src/qemu_driver.c:4508 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "solo gli URI tcp sono supportati dalle migrazioni KVM" #: src/qemu_driver.c:4518 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "L'URI non ha ':porta' alla fine" #: src/qemu_driver.c:4544 msgid "could not generate random UUID" msgstr "Impossibile generare un UUID casuale" #: src/qemu_driver.c:4553 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "esiste un dominio con lo stesso nome o UUID di '%s'" #: src/qemu_driver.c:4577 msgid "failed to start listening VM" msgstr "impossibile avviare la VM in ascolto" #: src/qemu_driver.c:4640 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4684 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "migrazione fallita: %s" #: src/qemu_driver.c:4714 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s" #: src/qemu_driver.c:4755 #, c-format msgid "no domain with matching name %s" msgstr "non ci sono domini con nome corrispondente %s" #: src/qemu_driver.c:4824 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "" #: src/remote_internal.c:291 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd" #: src/remote_internal.c:356 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|" "ext|tcp)" #: src/remote_internal.c:516 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando" #: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:809 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "impossibile risolvere l'hostname '%s': %s" #: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "impossibile collegarsi a '%s'" #: src/remote_internal.c:641 msgid "unable to create socket" msgstr "impossibile creare socket" #: src/remote_internal.c:728 msgid "unable to create socket pair" msgstr "Impossibile creare la coppia di socket" #: src/remote_internal.c:747 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows" #: src/remote_internal.c:756 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "Impossibile impostare il socket non-blocking" #: src/remote_internal.c:762 msgid "unable to make pipe" msgstr "impossibile generare pipe" #: src/remote_internal.c:796 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "impossibile ottenere automaticamente l'URI" #: src/remote_internal.c:813 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "Errore nell'allocazione della lista di callback" #: src/remote_internal.c:818 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "Errore nell'allocazione di domainEvents" #: src/remote_internal.c:1041 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Impossibile accedere %s '%s'" #: src/remote_internal.c:1063 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "impossibile assegnare credenziali TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1083 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "Impossibile caricare il certificato CA: %s" #: src/remote_internal.c:1098 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "impossibile caricare chiave privata/certificato: %s" #: src/remote_internal.c:1127 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "impossibile inizializzare il client TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1136 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "impossibile impostare la priorità dell'algoritmo: %s" #: src/remote_internal.c:1145 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "impossibile impostare la priorità del certificato: %s" #: src/remote_internal.c:1155 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "impossibile impostare le credenziali della sessione: %s" #: src/remote_internal.c:1170 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "impossibile completare l'handshake TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1192 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "impossibile completare l'inizializzazione TLS: %s" #: src/remote_internal.c:1198 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "verifica server (del nostro certificato o indirizzo IP) fallita\n" #: src/remote_internal.c:1223 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "impossibile verificare il certificato del server: %s" #: src/remote_internal.c:1230 msgid "cannot get current time" msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale" #: src/remote_internal.c:1235 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificato non valido" #: src/remote_internal.c:1238 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Il certificato non è sicuro." #: src/remote_internal.c:1241 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Il certificato è stato emesso da un autorità sconosciuta." #: src/remote_internal.c:1244 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Il certificato è stato revocato." #: src/remote_internal.c:1248 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Il certificato usa un algoritmo non sicuro" #: src/remote_internal.c:1252 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "il certificato del server ha fallito la validazione: %s" #: src/remote_internal.c:1258 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Il tipo di certificato non è X.509" #: src/remote_internal.c:1263 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito" #: src/remote_internal.c:1273 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "Impossibile inizializzare il certificato: %s" #: src/remote_internal.c:1281 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "impossibile importare i certificato: %s" #: src/remote_internal.c:1288 msgid "The certificate has expired" msgstr "Il certificato è scaduto" #: src/remote_internal.c:1294 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Il certificato non è ancora attivato" #: src/remote_internal.c:1302 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Il proprietario del certificato non coincide con il nome host (%s)" #: src/remote_internal.c:1598 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "troppe celle NUMA: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1661 src/remote_internal.c:1675 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "troppi ID del dominio remoto: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2178 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "lunghezza mappa maggiore del valore massimo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2217 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2223 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "la lughezza del buffer della mappa vCPU eccede il valore massimo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2240 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "l'host riporta troppe vCPU: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2246 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "la lunghezza del buffer della mappa dei report dell'host eccede il valore " "massimo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2319 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2352 #, fuzzy, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2602 src/remote_internal.c:2616 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "troppi nomi del dominio remoto: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2884 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che " "eccede il limite" #: src/remote_internal.c:2911 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto" #: src/remote_internal.c:2942 msgid "out of memory allocating array" msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array" #: src/remote_internal.c:2969 msgid "unknown parameter type" msgstr "tipo di parametro sconosciuto" #: src/remote_internal.c:3080 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "richiesta block peek troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3101 src/remote_internal.c:3152 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "la dimensione del buffer ritornato non è come quella richiesta" #: src/remote_internal.c:3132 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "la richiesta memory peek è troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3265 src/remote_internal.c:3279 #: src/remote_internal.c:3338 src/remote_internal.c:3352 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "troppe reti remote: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3761 src/remote_internal.c:3830 msgid "too many storage pools requested" msgstr "troppi pool di storage richiesti" #: src/remote_internal.c:3773 src/remote_internal.c:3842 msgid "too many storage pools received" msgstr "troppi pool di storage ricevuti" #: src/remote_internal.c:4336 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "troppi volumi di storage richiesti" #: src/remote_internal.c:4349 msgid "too many storage volumes received" msgstr "troppi volumi di storage ricevuti" #: src/remote_internal.c:4704 msgid "too many device names requested" msgstr "troppi nomi di dispositivi richiesti" #: src/remote_internal.c:4718 msgid "too many device names received" msgstr "troppi nomi di dispositivi ricevuti" #: src/remote_internal.c:4857 msgid "too many capability names requested" msgstr "troppi nomi di volumi richiesti" #: src/remote_internal.c:4870 msgid "too many capability names received" msgstr "troppi nomi di volumi ricevuti" #: src/remote_internal.c:5002 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo di autenticazione sconosciuta %s" #: src/remote_internal.c:5012 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "tipo di autenticazione richiesta %s rifiutata" #: src/remote_internal.c:5053 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipo di autenticazione %d non supportato" #: src/remote_internal.c:5298 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "impossibile inizializzare la libreria SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5307 msgid "failed to get sock address" msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock" #: src/remote_internal.c:5317 msgid "failed to get peer address" msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo peer" #: src/remote_internal.c:5342 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Impossibile creare il contesto del client SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5355 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "dimensione cipher invalida per la sessione TLS" #: src/remote_internal.c:5365 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "impossibile impostare SSF esterno %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5384 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "impossibile impostare le proposizioni di sicurezza %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5403 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "il meccanismo SASL %s non è supportato dal server" #: src/remote_internal.c:5422 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Impossibile avviare la negoziazione SASL: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5440 src/remote_internal.c:5518 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Impossibile creare le credenziali per l'autenticazione" #: src/remote_internal.c:5464 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "i dati di negaziazione SASL sono troppo lunghi: %d byte" #: src/remote_internal.c:5504 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Fase SASL fallita: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5588 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte" #: src/remote_internal.c:5643 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Impossibile raccogliere le credenziali per l'autenticazione" #: src/remote_internal.c:5677 msgid "no event support" msgstr "supporto a nessun evento" #: src/remote_internal.c:5682 msgid "adding cb to list" msgstr "aggiunta di cb alla lista" #: src/remote_internal.c:5711 msgid "removing cb fron list" msgstr "rimozione di cb dalla lista" #: src/remote_internal.c:5773 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header failed" #: src/remote_internal.c:5779 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling dei parametri" #: src/remote_internal.c:5796 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (lunghezza word)" #: src/remote_internal.c:5842 msgid "cannot send data" msgstr "impossibile inviare i dati" #: src/remote_internal.c:5873 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "impossibile leggere dal socket TLS %s" #: src/remote_internal.c:5878 src/remote_internal.c:5896 msgid "server closed connection" msgstr "connessione chiusa dal server" #: src/remote_internal.c:5892 msgid "cannot recv data" msgstr "impossibile ricevere dati" #: src/remote_internal.c:5925 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "impossibile codificare dati SASL: %s" #: src/remote_internal.c:6023 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "impossibile decodificare dati SASL: %s" #: src/remote_internal.c:6097 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (lunghezza word, risposta)" #: src/remote_internal.c:6104 msgid "packet received from server too small" msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo piccolo" #: src/remote_internal.c:6113 msgid "packet received from server too large" msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo grande" #: src/remote_internal.c:6137 msgid "invalid header in reply" msgstr "intestazione non valida nella risposta" #: src/remote_internal.c:6146 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "programma sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)" #: src/remote_internal.c:6154 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "versione protocollo sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)" #: src/remote_internal.c:6171 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "ricevuta chiamata RPC %d inattesa dal server" #: src/remote_internal.c:6189 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "nessuna attesa di chiamata per rispondere con la seriale %d" #: src/remote_internal.c:6199 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "procedura sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)" #: src/remote_internal.c:6213 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:6224 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote_internal.c:6234 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "stato sconosciuto (ricevuto %x)" #: src/remote_internal.c:6340 msgid "poll on socket failed" msgstr "poll sul socket fallito" #: src/remote_internal.c:6401 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "ricevuto evento hangup / errore sul socket" #: src/remote_internal.c:6503 msgid "failed to wait on condition" msgstr "attesa su condizione fallita" #: src/remote_internal.c:6603 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" #: src/security.c:100 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "" #: src/security_selinux.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "impossibile aprire il file pid tty %s: %s" #: src/security_selinux.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "impossibile leggere il file pid tty %s: %s" #: src/security_selinux.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "impossibile aprire il file pid tty %s: %s" #: src/security_selinux.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "impossibile leggere il file pid tty %s: %s" #: src/security_selinux.c:168 msgid "security labellin already defined for VM" msgstr "" #: src/security_selinux.c:189 src/security_selinux.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "Impossibile determinare il contesto di '%s'" #: src/security_selinux.c:242 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d" #: src/security_selinux.c:262 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:278 src/security_selinux.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "impossibile risolvere l'hostname '%s': %s" #: src/security_selinux.c:352 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security_selinux.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "impossibile risolvere l'hostname '%s': %s" #: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d" #: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "impossibile aprire il volume '%s'" #: src/storage_backend.c:194 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s'" #: src/storage_backend.c:227 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s'" #: src/storage_backend.c:249 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "impossibile determinare l'inizio del file '%s'" #: src/storage_backend.c:256 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "impossibile leggere l'inizio del file '%s'" #: src/storage_backend.c:283 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "Impossibile determinare il contesto di '%s'" #: src/storage_backend.c:376 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "impossibile leggere la cartella '%s'" #: src/storage_backend.c:466 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Compilazione regex %s fallita" #: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:632 msgid "cannot read fd" msgstr "impossibile leggere fd" #: src/storage_backend.c:569 src/storage_backend.c:687 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "attesa del comando '%s' fallita" #: src/storage_backend.c:578 src/storage_backend.c:700 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "il comando non è terminato correttamente" #: src/storage_backend.c:666 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "errore in lettura sulla pipe '%s'" #: src/storage_backend.c:694 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d" #: src/storage_backend.c:721 src/storage_backend.c:733 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s non implementato su Win32" #: src/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo" #: src/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo" #: src/storage_backend_disk.c:332 msgid "no large enough free extent" msgstr "non ci sono extent liberi abbastanza grandi" #: src/storage_backend_disk.c:372 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Impossibile leggere il percorso '%s' del volume target" #: src/storage_backend_disk.c:387 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Il percorso del volume '%s' non inizia con il nome del dispositivo sorgente " "di pool principale." #: src/storage_backend_disk.c:396 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "impossibile analizzare il numero partizione per il target '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:309 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "impossibile leggere l'header '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:449 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "percorso netfs non valido (nessun /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:455 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "percorso netfs non valido (finisce con /): %s" #: src/storage_backend_fs.c:512 msgid "bad spec" msgstr "specifica errata" #: src/storage_backend_fs.c:525 msgid "missing in spec" msgstr "specifica in mancante" #: src/storage_backend_fs.c:572 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "impossibile leggere la lista di mount '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709 #: src/storage_backend_iscsi.c:585 msgid "missing source host" msgstr "host sorgente mancante" #: src/storage_backend_fs.c:647 msgid "missing source path" msgstr "percorso sorgente mancante" #: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720 #: src/storage_backend_iscsi.c:592 msgid "missing source device" msgstr "dispositivo sorgente mancante" #: src/storage_backend_fs.c:714 msgid "missing source dir" msgstr "directory sorgente mancante" #: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013 #: src/storage_backend_fs.c:1052 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "impossibile creare il percorso '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:811 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:907 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:973 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1030 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "impossibile riempire il file '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1043 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "impossibile estendere il file '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114 #: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:611 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "impossibile leggere il percorso '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1081 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d" #: src/storage_backend_fs.c:1090 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "tipo di backing store %d del volume di storage sconosciuto" #: src/storage_backend_fs.c:1096 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "volume di backing store %s inaccessibile" #: src/storage_backend_fs.c:1129 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d" #: src/storage_backend_fs.c:1135 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "immagine di tipo copy-on-write non supportata con qcow-create" #: src/storage_backend_fs.c:1162 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "la creazione di una immagine non-raw non è supportata senza qemu-img" #: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:620 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:627 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:634 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "impossibile chiudere il file '%s'" #: src/storage_backend_fs.c:1222 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s'" #: src/storage_backend_iscsi.c:64 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "lookup dell'host fallito %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:71 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:80 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:148 msgid "cannot find session" msgstr "impossibile determinare la sessione" #: src/storage_backend_iscsi.c:213 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "impossibile aprire '%s'" #: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419 #: src/storage_backend_iscsi.c:455 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Impossibile aprire il percorso sysfs '%s'" #: src/storage_backend_iscsi.c:348 #, c-format msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" msgstr "Impossibile analizzare destinazione dal percorso sysfs %s/%s" #: src/storage_backend_iscsi.c:367 #, c-format msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'" msgstr "Impossibile trovare un LUN per la sessione '%s'" #: src/storage_backend_iscsi.c:396 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Impossibile determinare se %u:%u:%u:%u è un LUN di tipo Direct-Access" #: src/storage_backend_iscsi.c:441 #, c-format msgid "Failed to find device link for lun %d" msgstr "Impossibile trovare il link del dispositivo per lun %d" #: src/storage_backend_iscsi.c:475 #, c-format msgid "Failed to parse block path %s" msgstr "Impossibile analizzare il percorso %s del blocco" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valore di offset degli extent del volume malformato" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "comando lvs fallito" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "comando lvs fallito con uno stato d'uscita %d" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "impossibile ottenere una sorgente dalla sourceList" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "impossibile aprire il dispositivo '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "impossibile chiudere il dispositivo '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "impossibile rimuovere il dispositivo PV '%s'" #: src/storage_backend_logical.c:643 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s'" #: src/storage_conf.c:358 msgid "missing auth host attribute" msgstr "attributo autorizzazione host mancante" #: src/storage_conf.c:365 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "attributo password autorizzazione mancante" #: src/storage_conf.c:389 src/storage_conf.c:819 msgid "malformed octal mode" msgstr "modalità ottale malformata" #: src/storage_conf.c:399 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento owner malformato" #: src/storage_conf.c:410 msgid "malformed group element" msgstr "elemento group malformato" #: src/storage_conf.c:440 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "elemento root sconosciuto per il pool di storage" #: src/storage_conf.c:447 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "tipo di pool di storage sconosciuto %s" #: src/storage_conf.c:464 msgid "missing pool source name element" msgstr "elemento nome sorgente pool mancante" #: src/storage_conf.c:472 msgid "unable to generate uuid" msgstr "impossibile generare uuid" #: src/storage_conf.c:493 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "tipo di formato di pool sconosciuto %s" #: src/storage_conf.c:503 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "nome host sorgente del pool di storage mancante" #: src/storage_conf.c:513 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "impossibile estrarre i dispositivi sorgente del pool di storage" #: src/storage_conf.c:526 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "percorso del dispositivo sorgente del pool di storage mancante" #: src/storage_conf.c:537 msgid "missing storage pool source path" msgstr "percorso sorgente del pool di storage mancante" #: src/storage_conf.c:563 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'" #: src/storage_conf.c:578 msgid "missing storage pool target path" msgstr "percorso di destinazione del pool di storage mancante" #: src/storage_conf.c:717 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "formato di contenitore non supportato %d" #: src/storage_conf.c:750 src/storage_conf.c:1559 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo di pool inatteso" #: src/storage_conf.c:829 msgid "missing owner element" msgstr "elemento owner mancante" #: src/storage_conf.c:839 #, fuzzy msgid "missing group element" msgstr "elemento radice mancante" #: src/storage_conf.c:903 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'" #: src/storage_conf.c:910 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento capacity malformato" #: src/storage_conf.c:915 msgid "capacity element value too large" msgstr "valore elemento capacità troppo elevato" #: src/storage_conf.c:946 msgid "unknown root element" msgstr "elemento root sconosciuto" #: src/storage_conf.c:953 msgid "missing volume name element" msgstr "elemento name volume mancante" #: src/storage_conf.c:964 msgid "missing capacity element" msgstr "elemento capacity mancante" #: src/storage_conf.c:993 src/storage_conf.c:1015 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo di formato volume sconosciuto %s" #: src/storage_conf.c:1110 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "numero formato di volume non supportato %d" #: src/storage_conf.c:1453 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "impossibile creare la cartella di configurazione %s" #: src/storage_conf.c:1461 msgid "cannot construct config file path" msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione" #: src/storage_conf.c:1472 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico" #: src/storage_conf.c:1486 msgid "failed to generate XML" msgstr "impossibile generare XML" #: src/storage_conf.c:1494 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s" #: src/storage_conf.c:1502 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s" #: src/storage_conf.c:1509 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s" #: src/storage_conf.c:1530 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "nessun file di configurazione per %s" #: src/storage_conf.c:1536 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2524 msgid "storage pool already exists" msgstr "storage pool già esistente" #: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649 #: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778 #: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979 #: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057 #: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248 #: src/storage_driver.c:1320 src/storage_driver.c:1372 #: src/storage_driver.c:1414 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente" #: src/storage_driver.c:563 msgid "pool is still active" msgstr "il pool è ancora attivo" #: src/storage_driver.c:613 msgid "pool already active" msgstr "il pool è già attivo" #: src/storage_driver.c:658 msgid "storage pool is already active" msgstr "lo storage pool è già attivo" #: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985 #: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063 #: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254 #: src/storage_driver.c:1326 src/storage_driver.c:1378 #: src/storage_driver.c:1420 msgid "storage pool is not active" msgstr "lo storage pool non è attivo" #: src/storage_driver.c:744 msgid "storage pool is still active" msgstr "lo storage pool è ancora attivo" #: src/storage_driver.c:750 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume" #: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2855 msgid "pool has no config file" msgstr "il pool non ha un file di configurazione" #: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265 #: src/storage_driver.c:1334 src/storage_driver.c:1386 #: src/storage_driver.c:1428 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome" #: src/storage_driver.c:1110 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente" #: src/storage_driver.c:1157 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente" #: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3092 msgid "storage vol already exists" msgstr "il volume di storage esiste già" #: src/storage_driver.c:1211 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume" #: src/storage_driver.c:1271 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del volume" #: src/test.c:245 src/test.c:1158 msgid "getting time of day" msgstr "acquisizione ora del giorno in corso" #: src/test.c:376 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "caricamento file di definizione host '%s'" #: src/test.c:384 msgid "host" msgstr "host" #: src/test.c:392 msgid "node" msgstr "nodo" #: src/test.c:399 msgid "creating xpath context" msgstr "creazione contesto xpath" #: src/test.c:414 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodi numa della cpu del nodo" #: src/test.c:422 msgid "node cpu sockets" msgstr "socket della cpu del nodo" #: src/test.c:430 msgid "node cpu cores" msgstr "numero di core della cpu del nodo" #: src/test.c:438 msgid "node cpu threads" msgstr "thread delle cpu del nodo" #: src/test.c:449 msgid "node active cpu" msgstr "cpu attiva del nodo" #: src/test.c:456 msgid "node cpu mhz" msgstr "mhz della cpu del nodo" #: src/test.c:471 msgid "node memory" msgstr "memoria del nodo" #: src/test.c:477 msgid "node domain list" msgstr "elenco dei domini del nodo" #: src/test.c:488 msgid "resolving domain filename" msgstr "risoluzione filename del dominio in corso" #: src/test.c:516 msgid "node network list" msgstr "elenco reti del nodo" #: src/test.c:526 msgid "resolving network filename" msgstr "risoluzione filename della rete" #: src/test.c:551 msgid "node pool list" msgstr "elenco contenitori del nodo" #: src/test.c:563 msgid "resolving pool filename" msgstr "risoluzione nome file del contenitore" #: src/test.c:650 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default" #: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1164 src/xen_unified.c:466 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "impossibile controllare hostname" #: src/test.c:960 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "dominio '%s' non è in pausa" #: src/test.c:1002 src/test.c:1043 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "Il dominio '%s' non è in esecuzione" #: src/test.c:1202 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "salvataggio del dominio '%s' impossibile assegnare spazio per i metadata" #: src/test.c:1209 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "salvataggio dominio '%s' in '%s': apertura fallita" #: src/test.c:1216 src/test.c:1222 src/test.c:1228 src/test.c:1235 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "salvataggio dominio '%s' in '%s': scrittura fallita" #: src/test.c:1286 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio '%s'" #: src/test.c:1292 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "salvataggio intestazione incompleta in '%s'" #: src/test.c:1298 msgid "mismatched header magic" msgstr "header magic non corrispondente" #: src/test.c:1303 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "impossibile leggere la lunghezza dei metadata in '%s'" #: src/test.c:1309 msgid "length of metadata out of range" msgstr "lunghezza dei metadata fuori dalla gamma" #: src/test.c:1318 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "metadata incompleti in '%s'" #: src/test.c:1375 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "coredump del dominio '%s': impossibile aprire %s" #: src/test.c:1381 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "dominio '%s' coredump fallita la scrittura di header su %s" #: src/test.c:1387 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "Coredump dominio %s: scrittura fallita: %s" #: src/test.c:1656 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "La gamma eccede le celle disponibili" #: src/test.c:1690 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Il dominio '%s' è già in esecuzione" #: src/test.c:1727 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Il dominio '%s' è ancora in esecuzione" #: src/test.c:2108 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "La rete '%s' è ancora in esecuzione" #: src/test.c:2141 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "La rete '%s' è già in esecuzione" #: src/test.c:2483 src/test.c:2603 src/test.c:2636 src/test.c:2704 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "lo storage pool '%s' è già attivo" #: src/test.c:2665 src/test.c:2736 src/test.c:2888 src/test.c:2923 #: src/test.c:2969 src/test.c:3081 src/test.c:3177 src/test.c:3255 #: src/test.c:3300 src/test.c:3340 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "lo storage pool '%s' non è attivo" #: src/test.c:2977 src/test.c:3170 src/test.c:3248 src/test.c:3293 #: src/test.c:3333 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome '%s'" #: src/test.c:3020 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente a '%s'" #: src/test.c:3054 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente a '%s'" #: src/test.c:3100 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Non c'è abbastanza spazio ibero su disco nel pool per il volume '%s'" #: src/uml_conf.c:134 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "è supportato solo l'ascolto TCP per i dispositivi chr" #: src/uml_conf.c:154 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "tipo di dispositivo chr non supportato %d" #: src/uml_driver.c:104 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor\n" #: src/uml_driver.c:374 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "impossibile inizializzare inotify" #: src/uml_driver.c:380 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Impossibile creare la cartella monitor %s : %s" #: src/uml_driver.c:413 msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "umlStartup: memoria esaurita\n" #: src/uml_driver.c:560 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "impossibile leggere il pid: %s" #: src/uml_driver.c:608 msgid "cannot open socket" msgstr "impossibile aprire il socket" #: src/uml_driver.c:616 msgid "cannot bind socket" msgstr "impossibile legare il socket" #: src/uml_driver.c:669 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "impossibile inviare il comando troppo lungo %s (%d byte)" #: src/uml_driver.c:679 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "impossibile inviare il comando %s" #: src/uml_driver.c:689 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "impossibile leggere la risposta %s" #: src/uml_driver.c:742 msgid "no kernel specified" msgstr "nessun kernel specificato" #: src/uml_driver.c:751 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Impossibile trovare il kernel UNL %s" #: src/uml_driver.c:829 #, c-format msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" msgstr "attesa del processo fallita: %d:%s\n" #: src/uml_driver.c:871 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "Ottenuto un pid inaspettato %d != %d\n" #: src/uml_driver.c:1144 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "impossibile analizzare la versione %s" #: src/uml_driver.c:1461 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "impossibile leggere la cputimeper il dominio" #: src/uml_driver.c:1802 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "impossibile leggere %s" #: src/util.c:225 msgid "cannot block signals" msgstr "impossibile bloccare segnali" #: src/util.c:240 msgid "cannot create pipe" msgstr "impossibile creare la pipe" #: src/util.c:271 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/util.c:300 src/util.c:386 msgid "cannot fork child process" msgstr "impossibile eseguire il fork del processo figlio" #: src/util.c:319 src/util.c:356 msgid "cannot unblock signals" msgstr "impossibile sbloccare i segnali" #: src/util.c:373 msgid "cannot become session leader" msgstr "impossibile diventare leader della sessione" #: src/util.c:379 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "impossibile passare alla cartella root: %s" #: src/util.c:397 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stdin" #: src/util.c:403 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stdout" #: src/util.c:409 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stderr" #: src/util.c:431 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "impossibile eseguire il binario %s" #: src/util.c:533 msgid "Unknown poll response." msgstr "Risposta poll sconosciuta." #: src/util.c:564 msgid "poll error" msgstr "errore di poll" #: src/util.c:637 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' uscito con stato non zero %d e segnale %d: %s" #: src/util.c:1546 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d'" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s" #: src/virsh.c:337 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: src/virsh.c:358 msgid "print help" msgstr "stampa aiuto" #: src/virsh.c:359 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando." #: src/virsh.c:365 msgid "name of command" msgstr "nome del comando" #: src/virsh.c:377 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandi:\n" "\n" #: src/virsh.c:390 msgid "autostart a domain" msgstr "Avvio automatico di un dominio" #: src/virsh.c:392 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del " "sistema." #: src/virsh.c:397 src/virsh.c:495 src/virsh.c:687 src/virsh.c:723 #: src/virsh.c:779 src/virsh.c:845 src/virsh.c:1075 src/virsh.c:1118 #: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1457 #: src/virsh.c:1495 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1680 src/virsh.c:1766 #: src/virsh.c:1899 src/virsh.c:1955 src/virsh.c:2011 src/virsh.c:2130 #: src/virsh.c:2280 src/virsh.c:4662 src/virsh.c:4737 src/virsh.c:4797 #: src/virsh.c:4855 src/virsh.c:4913 src/virsh.c:5029 src/virsh.c:5149 #: src/virsh.c:5313 src/virsh.c:5543 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome del dominio, id o uuid" #: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2346 src/virsh.c:2835 msgid "disable autostarting" msgstr "disabilita avvio automatico" #: src/virsh.c:419 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante" #: src/virsh.c:422 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s" #: src/virsh.c:429 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n" #: src/virsh.c:431 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n" #: src/virsh.c:441 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor" #: src/virsh.c:443 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio " "della shell." #: src/virsh.c:448 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI di connessione dell'hypervisor" #: src/virsh.c:449 msgid "read-only connection" msgstr "collegamento in sola lettura" #: src/virsh.c:461 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor" #: src/virsh.c:479 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor" #: src/virsh.c:488 msgid "connect to the guest console" msgstr "connettersi alla console guest" #: src/virsh.c:490 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest" #: src/virsh.c:537 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n" #: src/virsh.c:554 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma" #: src/virsh.c:564 msgid "list domains" msgstr "elenca domini" #: src/virsh.c:565 msgid "Returns list of domains." msgstr "Mostrare l'elenco dei domini" #: src/virsh.c:570 msgid "list inactive domains" msgstr "elencare domini inattivi" #: src/virsh.c:571 msgid "list inactive & active domains" msgstr "elencare domini inattivi & attivi" #: src/virsh.c:593 src/virsh.c:600 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Impossibile elencare i domini attivi" #: src/virsh.c:611 src/virsh.c:619 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Impossibile elencare domini inattivi" #: src/virsh.c:628 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3384 src/virsh.c:4169 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3384 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/virsh.c:641 src/virsh.c:663 src/virsh.c:6556 src/virsh.c:6572 msgid "no state" msgstr "nessuno stato" #: src/virsh.c:681 msgid "domain state" msgstr "stato del dominio" #: src/virsh.c:682 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Mostrare lo stato di un dominio." #: src/virsh.c:717 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio" #: src/virsh.c:718 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:724 msgid "block device" msgstr "dispositivo a blocchi" #: src/virsh.c:745 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s" #: src/virsh.c:773 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio" #: src/virsh.c:774 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio." #: src/virsh.c:780 msgid "interface device" msgstr "dispositivo dell'interfaccia" #: src/virsh.c:801 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s" #: src/virsh.c:839 msgid "suspend a domain" msgstr "sospendere un dominio" #: src/virsh.c:840 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:863 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s sospeso\n" #: src/virsh.c:865 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s" #: src/virsh.c:877 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "creare un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:878 msgid "Create a domain." msgstr "Creare un dominio." #: src/virsh.c:883 src/virsh.c:930 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio" #: src/virsh.c:910 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Dominio %s creato da %s\n" #: src/virsh.c:914 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Impossibile creare il dominio da %s" #: src/virsh.c:924 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML" #: src/virsh.c:925 msgid "Define a domain." msgstr "Definire un dominio." #: src/virsh.c:957 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Dominio %s definito da %s\n" #: src/virsh.c:961 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Impossibile definire il dominio da %s" #: src/virsh.c:971 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo" #: src/virsh.c:972 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo." #: src/virsh.c:977 src/virsh.c:2209 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome del dominio o uuid" #: src/virsh.c:999 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "un dominio in esecuzione come %s non può essere non definito;\n" "per non definirlo, spegnerlo e rimuovere definizione\n" "usando il nome o l'UUID" #: src/virsh.c:1010 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n" #: src/virsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s" #: src/virsh.c:1025 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo" #: src/virsh.c:1026 msgid "Start a domain." msgstr "Avviare un dominio." #: src/virsh.c:1031 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome del dominio inattivo" #: src/virsh.c:1048 msgid "Domain is already active" msgstr "Il dominio risulta essere già attivo" #: src/virsh.c:1054 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Dominio %s avviato\n" #: src/virsh.c:1057 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Impossibile avviare il dominio %s" #: src/virsh.c:1069 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file" #: src/virsh.c:1070 msgid "Save a running domain." msgstr "Salvare un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:1076 msgid "where to save the data" msgstr "dove salvare i dati" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Dominio %s salvato su %s\n" #: src/virsh.c:1100 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s" # Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto. #: src/virsh.c:1112 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler" #: src/virsh.c:1113 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostra/Imposta i parametri dello scheduler." #: src/virsh.c:1119 msgid "parameter=value" msgstr "parametro=valore" #: src/virsh.c:1120 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso per XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1121 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "protezione per XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1157 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Valore del parametro weight non valido" #: src/virsh.c:1167 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valore del parametro cap non valido" #: src/virsh.c:1177 msgid "Error getting param" msgstr "Errere ottenendo param" #: src/virsh.c:1186 msgid "Invalid value of param" msgstr "Valore del parametro non valido" #: src/virsh.c:1235 src/virsh.c:1239 msgid "Scheduler" msgstr "Scheduler" #: src/virsh.c:1239 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/virsh.c:1294 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file" #: src/virsh.c:1295 msgid "Restore a domain." msgstr "Ripristinare un dominio." #: src/virsh.c:1300 msgid "the state to restore" msgstr "Stato da ripristinare" #: src/virsh.c:1319 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Dominio ripristinato da %s\n" #: src/virsh.c:1321 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s" #: src/virsh.c:1331 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi" #: src/virsh.c:1332 msgid "Core dump a domain." msgstr "Eseguire il core dump di un dominio." #: src/virsh.c:1338 msgid "where to dump the core" msgstr "dove creare il coredump" #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Coredump del dominio %s scaricato su %s\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s" #: src/virsh.c:1375 msgid "resume a domain" msgstr "ripristinare un dominio" #: src/virsh.c:1376 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso." #: src/virsh.c:1399 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Dominio %s ripristinato\n" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s" #: src/virsh.c:1413 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)" #: src/virsh.c:1414 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target." #: src/virsh.c:1437 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n" #: src/virsh.c:1439 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s" #: src/virsh.c:1451 msgid "reboot a domain" msgstr "riavvia un dominio" #: src/virsh.c:1452 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target." #: src/virsh.c:1475 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n" #: src/virsh.c:1477 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s" #: src/virsh.c:1489 msgid "destroy a domain" msgstr "distruggere un dominio" #: src/virsh.c:1490 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Distruggere un dato dominio." #: src/virsh.c:1513 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Dominio %s distrutto\n" #: src/virsh.c:1515 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain information" msgstr "informazioni del dominio" #: src/virsh.c:1528 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio." #: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3619 src/virsh.c:4059 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3622 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1565 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo di OS:" #: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1724 src/virsh.c:3629 src/virsh.c:3633 #: src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3641 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2082 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1731 msgid "CPU time:" msgstr "Ora della CPU:" #: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria max:" #: src/virsh.c:1588 msgid "no limit" msgstr "nessun limite" #: src/virsh.c:1590 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizzata:" #: src/virsh.c:1598 msgid "Autostart:" msgstr "Avvio automatico:" #: src/virsh.c:1599 msgid "enable" msgstr "abilita" #: src/virsh.c:1599 msgid "disable" msgstr "disabilita" #: src/virsh.c:1610 msgid "Security model:" msgstr "" #: src/virsh.c:1611 msgid "Security DOI:" msgstr "" #: src/virsh.c:1620 msgid "Security label:" msgstr "" #: src/virsh.c:1633 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memoria libera NUMA" #: src/virsh.c:1634 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA." #: src/virsh.c:1639 msgid "NUMA cell number" msgstr "Numero cella NUMA" #: src/virsh.c:1663 msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/virsh.c:1674 msgid "domain vcpu information" msgstr "informazioni vcpu del dominio" #: src/virsh.c:1675 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio." #: src/virsh.c:1722 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1723 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1733 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Affinità CPU:" #: src/virsh.c:1745 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti." #: src/virsh.c:1760 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo" #: src/virsh.c:1761 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche." #: src/virsh.c:1767 msgid "vcpu number" msgstr "numero vcpu" #: src/virsh.c:1768 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)" #: src/virsh.c:1796 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido o mancante." #: src/virsh.c:1802 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: cpulist mancante" #: src/virsh.c:1814 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: impossibile ottenere le informazioni del dominio." #: src/virsh.c:1820 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido." #: src/virsh.c:1829 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota." #: src/virsh.c:1839 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d " "(vicino a '%c')." #: src/virsh.c:1849 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella " "posizione %d (vicino a '%c')." #: src/virsh.c:1856 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d." #: src/virsh.c:1870 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "La CPU fisica %d non esiste." #: src/virsh.c:1893 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica numero di CPU virtuali" #: src/virsh.c:1894 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali nel dominio guest." #: src/virsh.c:1900 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "numero di CPU virtuali" #: src/virsh.c:1920 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Numero non valido di CPU virtuali." #: src/virsh.c:1932 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Troppe CPU virtuali." #: src/virsh.c:1949 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica allocazione della memoria" #: src/virsh.c:1950 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest." #: src/virsh.c:1956 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "numero di kilobyte di memoria" #: src/virsh.c:1977 src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2033 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido" #: src/virsh.c:1983 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima" #: src/virsh.c:2005 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica limite massimo della memoria" #: src/virsh.c:2006 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest." #: src/virsh.c:2012 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte" #: src/virsh.c:2039 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente" #: src/virsh.c:2046 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente" #: src/virsh.c:2052 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima" #: src/virsh.c:2064 msgid "node information" msgstr "informazione del nodo" #: src/virsh.c:2065 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo." #: src/virsh.c:2078 msgid "failed to get node information" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo" #: src/virsh.c:2081 msgid "CPU model:" msgstr "Modello CPU:" #: src/virsh.c:2083 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frequenza CPU:" #: src/virsh.c:2084 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket CPU:" #: src/virsh.c:2085 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Core per socket:" #: src/virsh.c:2086 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread per core:" #: src/virsh.c:2087 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Cella NUMA:" #: src/virsh.c:2088 msgid "Memory size:" msgstr "Dimensione memoria:" #: src/virsh.c:2097 msgid "capabilities" msgstr "capacità" #: src/virsh.c:2098 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver." #: src/virsh.c:2111 msgid "failed to get capabilities" msgstr "impossibile ottenere le capabilities" #: src/virsh.c:2124 msgid "domain information in XML" msgstr "informazioni del dominio in XML" #: src/virsh.c:2125 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout." #: src/virsh.c:2131 msgid "show inactive defined XML" msgstr "mostra XML definito inattivo" #: src/virsh.c:2132 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "iclude informazioni sensibili di sicurezza in dump XML" #: src/virsh.c:2173 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio" #: src/virsh.c:2179 msgid "domain id or uuid" msgstr "id o uuid del dominio" #: src/virsh.c:2203 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio" #: src/virsh.c:2238 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio" #: src/virsh.c:2244 msgid "domain id or name" msgstr "id o nome del dominio" #: src/virsh.c:2263 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio" #: src/virsh.c:2273 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrare dominio su di un altro host" #: src/virsh.c:2274 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione " "live." #: src/virsh.c:2279 msgid "live migration" msgstr "migrazione a caldo" #: src/virsh.c:2281 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione" #: src/virsh.c:2282 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso" #: src/virsh.c:2283 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "rinominare a nuovo nome durante la migrazione (se supportata)" #: src/virsh.c:2306 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migrazione: desturi non specificato" #: src/virsh.c:2338 msgid "autostart a network" msgstr "avvio automatico di una rete" #: src/virsh.c:2340 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema." #: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2759 msgid "network name or uuid" msgstr "nome o uuid della rete" #: src/virsh.c:2367 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante" #: src/virsh.c:2370 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s" #: src/virsh.c:2377 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n" #: src/virsh.c:2379 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n" #: src/virsh.c:2388 msgid "create a network from an XML file" msgstr "creare una rete da un file XML" #: src/virsh.c:2389 msgid "Create a network." msgstr "Creare una rete." #: src/virsh.c:2394 src/virsh.c:2441 msgid "file containing an XML network description" msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML" #: src/virsh.c:2421 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rete %s creata da %s\n" #: src/virsh.c:2424 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Impossibile creare la rete da %s" #: src/virsh.c:2435 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML" #: src/virsh.c:2436 msgid "Define a network." msgstr "Definire una rete." #: src/virsh.c:2468 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rete %s definita da %s\n" #: src/virsh.c:2471 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Impossibile definire la rete da %s" #: src/virsh.c:2482 msgid "destroy a network" msgstr "distruggere una rete" #: src/virsh.c:2483 msgid "Destroy a given network." msgstr "Distruggere una data rete." #: src/virsh.c:2488 src/virsh.c:2527 src/virsh.c:5646 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nome, id o uuid della rete" #: src/virsh.c:2506 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Rete %s distrutta\n" #: src/virsh.c:2508 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Impossibile distruggere la rete %s" #: src/virsh.c:2521 msgid "network information in XML" msgstr "informazioni rete in XML" #: src/virsh.c:2522 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout." #: src/virsh.c:2561 msgid "list networks" msgstr "mostrare le reti" #: src/virsh.c:2562 msgid "Returns list of networks." msgstr "Mostrare l'elenco delle reti" #: src/virsh.c:2567 msgid "list inactive networks" msgstr "elencare le reti inattive" #: src/virsh.c:2568 msgid "list inactive & active networks" msgstr "elencare reti inattive & attive" #: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2596 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Impossibile elencare le reti attive" #: src/virsh.c:2607 src/virsh.c:2615 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Impossibile elencare le reti inattive" #: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3384 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: src/virsh.c:2639 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:3399 src/virsh.c:3422 msgid "no autostart" msgstr "non avviare automaticamente" #: src/virsh.c:2645 src/virsh.c:3405 msgid "active" msgstr "attivo" #: src/virsh.c:2668 src/virsh.c:3428 src/virsh.c:3630 msgid "inactive" msgstr "non attivo" #: src/virsh.c:2684 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete" #: src/virsh.c:2690 msgid "network uuid" msgstr "uuid di rete" #: src/virsh.c:2715 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva" #: src/virsh.c:2716 msgid "Start a network." msgstr "Avviare una rete." #: src/virsh.c:2721 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome della rete non attiva" #: src/virsh.c:2738 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rete %s avviata\n" #: src/virsh.c:2741 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Impossibile avviare la rete %s" #: src/virsh.c:2753 msgid "undefine an inactive network" msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva" #: src/virsh.c:2754 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva." #: src/virsh.c:2777 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n" #: src/virsh.c:2779 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s" #: src/virsh.c:2791 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete" #: src/virsh.c:2797 msgid "network name" msgstr "nome rete" #: src/virsh.c:2817 msgid "failed to get network UUID" msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete" #: src/virsh.c:2827 msgid "autostart a pool" msgstr "avvio automatico di un pool" #: src/virsh.c:2829 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema." #: src/virsh.c:2834 src/virsh.c:3131 src/virsh.c:3170 src/virsh.c:3209 #: src/virsh.c:3248 src/virsh.c:3287 src/virsh.c:3601 src/virsh.c:3866 #: src/virsh.c:4000 src/virsh.c:4041 src/virsh.c:4092 src/virsh.c:4133 #: src/virsh.c:4277 src/virsh.c:5663 msgid "pool name or uuid" msgstr "nome o uuid del pool" #: src/virsh.c:2856 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante" #: src/virsh.c:2859 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s" #: src/virsh.c:2866 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n" #: src/virsh.c:2868 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n" #: src/virsh.c:2877 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "creare un pool da un file XML" #: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:2997 msgid "Create a pool." msgstr "Creare un pool." #: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3043 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool" #: src/virsh.c:2911 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Pool %s creato da %s\n" #: src/virsh.c:2914 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Impossibile creare il pool da %s" #: src/virsh.c:2925 msgid "name of the pool" msgstr "nome del pool" #: src/virsh.c:2926 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: src/virsh.c:2927 msgid "type of the pool" msgstr "tipo di pool" #: src/virsh.c:2928 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "source-host per lo storage soggiacente" #: src/virsh.c:2929 msgid "source path for underlying storage" msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente" #: src/virsh.c:2930 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente" #: src/virsh.c:2931 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nome sorgente per lo storage soggiacente" #: src/virsh.c:2932 msgid "target for underlying storage" msgstr "destinazione per lo storage soggiacente" #: src/virsh.c:2979 src/virsh.c:3832 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Impossibile assegnare il buffer XML" #: src/virsh.c:2996 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti" #: src/virsh.c:3022 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Pool %s creato\n" #: src/virsh.c:3025 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Impossibile creare il pool %s" #: src/virsh.c:3037 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML" #: src/virsh.c:3038 src/virsh.c:3085 msgid "Define a pool." msgstr "Definire un pool." #: src/virsh.c:3070 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Pool %s definito da %s\n" #: src/virsh.c:3073 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Impossibile definire il pool da %s" #: src/virsh.c:3084 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti" #: src/virsh.c:3110 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Pool %s definito\n" #: src/virsh.c:3113 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Impossibile definire il pool %s" #: src/virsh.c:3125 msgid "build a pool" msgstr "creare un pool" #: src/virsh.c:3126 msgid "Build a given pool." msgstr "Creare un determinato pool." #: src/virsh.c:3149 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s creato\n" #: src/virsh.c:3151 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Impossibile creare il pool %s" #: src/virsh.c:3164 msgid "destroy a pool" msgstr "distruggere un pool" #: src/virsh.c:3165 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Distruggere un dato pool." #: src/virsh.c:3188 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Pool %s distrutto\n" #: src/virsh.c:3190 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Impossibile distruggere il pool %s" #: src/virsh.c:3203 msgid "delete a pool" msgstr "eliminare un pool" #: src/virsh.c:3204 msgid "Delete a given pool." msgstr "Eliminare un dato pool." #: src/virsh.c:3227 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Pool %s eliminato\n" #: src/virsh.c:3229 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Impossibile eliminare il pool %s" #: src/virsh.c:3242 msgid "refresh a pool" msgstr "aggiornare un pool" #: src/virsh.c:3243 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Aggiornare un dato pool." #: src/virsh.c:3266 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Pool %s aggiornato\n" #: src/virsh.c:3268 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s" #: src/virsh.c:3281 msgid "pool information in XML" msgstr "informazioni pool in XML" #: src/virsh.c:3282 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout." #: src/virsh.c:3321 msgid "list pools" msgstr "elencare i pool" #: src/virsh.c:3322 msgid "Returns list of pools." msgstr "Mostrare l'elenco dei pool" #: src/virsh.c:3327 msgid "list inactive pools" msgstr "elencare i pool inattivi" #: src/virsh.c:3328 msgid "list inactive & active pools" msgstr "elencare i pool inattivi & attivi" #: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3356 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Impossibile elencare i pool attivi" #: src/virsh.c:3367 src/virsh.c:3375 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi" #: src/virsh.c:3443 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "trovate potenziali sorgenti pool di storage" #: src/virsh.c:3444 src/virsh.c:3524 msgid "Returns XML document." msgstr "Restituisce i documenti XML " #: src/virsh.c:3450 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo di sorgenti di pool di storage da trovare" #: src/virsh.c:3451 msgid "optional host to query" msgstr "host opzionale per interrogazione" #: src/virsh.c:3452 msgid "optional port to query" msgstr "porta opzionale per interrogazione" #: src/virsh.c:3497 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: src/virsh.c:3500 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf fallito (errore %d)" #: src/virsh.c:3509 src/virsh.c:3560 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Impossibile trovare sorgenti di pool %s" #: src/virsh.c:3523 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "scopri potenziali sorgenti di memoria di stampa" #: src/virsh.c:3530 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo di sorgenti di pool storage da scoprire" #: src/virsh.c:3532 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "file opzionali di sorgente xml per interrogazione di stampa" #: src/virsh.c:3595 msgid "storage pool information" msgstr "informazioni pool storage" #: src/virsh.c:3596 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage" #: src/virsh.c:3634 msgid "building" msgstr "creazione in corso" #: src/virsh.c:3638 src/virsh.c:6542 src/virsh.c:6568 msgid "running" msgstr "in esecuzione" #: src/virsh.c:3642 msgid "degraded" msgstr "degradato" #: src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4069 msgid "Capacity:" msgstr "Capacità:" #: src/virsh.c:3652 src/virsh.c:4072 msgid "Allocation:" msgstr "Allocazione:" #: src/virsh.c:3655 msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #: src/virsh.c:3670 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool" #: src/virsh.c:3676 msgid "pool uuid" msgstr "pool uuid" #: src/virsh.c:3701 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo" #: src/virsh.c:3702 msgid "Start a pool." msgstr "Avviare un pool." #: src/virsh.c:3707 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nome del pool inattivo" #: src/virsh.c:3724 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Pool %s avviato\n" #: src/virsh.c:3727 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Impossibile avviare il pool %s" #: src/virsh.c:3739 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "creare un volume da un gruppo di argomenti" #: src/virsh.c:3740 src/virsh.c:3937 msgid "Create a vol." msgstr "Creare un volume." #: src/virsh.c:3745 src/virsh.c:3904 src/virsh.c:3942 msgid "pool name" msgstr "nome pool" #: src/virsh.c:3746 msgid "name of the volume" msgstr "nome del volume" #: src/virsh.c:3747 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali" #: src/virsh.c:3748 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale" #: src/virsh.c:3749 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:3807 src/virsh.c:3812 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Dimensione malformata %s" #: src/virsh.c:3841 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Vol %s creato\n" #: src/virsh.c:3845 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Impossibile creare il volume %s" #: src/virsh.c:3860 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo" #: src/virsh.c:3861 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo." #: src/virsh.c:3884 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n" #: src/virsh.c:3886 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s" #: src/virsh.c:3898 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool" #: src/virsh.c:3924 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "impossibile ottenere il pool UUID" #: src/virsh.c:3936 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "creare un volume da un file XML" #: src/virsh.c:3943 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "file contenente una descrizione XML del vol" #: src/virsh.c:3980 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Vol %s creato da %s\n" #: src/virsh.c:3984 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Impossibile creare il volume da %s" #: src/virsh.c:3994 msgid "delete a vol" msgstr "eliminare un vol" #: src/virsh.c:3995 msgid "Delete a given vol." msgstr "Eliminare un dato vol." #: src/virsh.c:4001 src/virsh.c:4042 src/virsh.c:4093 msgid "vol name, key or path" msgstr "nome, chiave o percorso volume" #: src/virsh.c:4020 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Vol %s eliminato\n" #: src/virsh.c:4022 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Impossibile eliminare il volume %s" #: src/virsh.c:4035 msgid "storage vol information" msgstr "informazioni volume di storage" #: src/virsh.c:4036 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo." #: src/virsh.c:4064 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/virsh.c:4066 msgid "file" msgstr "file" #: src/virsh.c:4066 msgid "block" msgstr "blocco" #: src/virsh.c:4086 msgid "vol information in XML" msgstr "informazioni volume in XML" #: src/virsh.c:4087 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout." #: src/virsh.c:4127 msgid "list vols" msgstr "elencare i volumi" #: src/virsh.c:4128 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Mostrare l'elenco dei domini" #: src/virsh.c:4153 src/virsh.c:4161 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Impossibile elencare i vol attivi" #: src/virsh.c:4169 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/virsh.c:4205 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume" #: src/virsh.c:4211 msgid "vol key or path" msgstr "chiave o percorso volume" #: src/virsh.c:4238 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume" #: src/virsh.c:4244 msgid "vol uuid" msgstr "vol uuid" #: src/virsh.c:4271 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume" #: src/virsh.c:4278 msgid "vol name or key" msgstr "nome o chiave volume" #: src/virsh.c:4308 msgid "show version" msgstr "mostra versione" #: src/virsh.c:4309 msgid "Display the system version information." msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema." #: src/virsh.c:4332 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor" #: src/virsh.c:4341 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4346 msgid "failed to get the library version" msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria" #: src/virsh.c:4353 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4360 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4365 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor" #: src/virsh.c:4370 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n" #: src/virsh.c:4377 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4387 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "dispositivi enumerati su questo host" #: src/virsh.c:4393 msgid "capability name" msgstr "nome capacità" #: src/virsh.c:4413 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Impossibile contare i dispositivi nodo" #: src/virsh.c:4423 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Impossibile elencare i dispositivi nodo" #: src/virsh.c:4440 msgid "node device details in XML" msgstr "dettagli dispositivo nodo in XML" #: src/virsh.c:4441 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Mostra le informazioni sul nodo dispositivo come uno scarico di XML sullo " "stdout." #: src/virsh.c:4447 src/virsh.c:4482 src/virsh.c:4523 src/virsh.c:4564 msgid "device key" msgstr "chiave dispositivo" #: src/virsh.c:4462 src/virsh.c:4498 src/virsh.c:4539 src/virsh.c:4580 msgid "Could not find matching device" msgstr "Impossibile trovare il dispositivo corrispondente" #: src/virsh.c:4475 #, fuzzy msgid "dettach node device its device driver" msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco." #: src/virsh.c:4476 src/virsh.c:4517 msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: src/virsh.c:4503 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Dispositivo scollegato correttamente\n" #: src/virsh.c:4505 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s" #: src/virsh.c:4516 #, fuzzy msgid "reattach node device its device driver" msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco." #: src/virsh.c:4544 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Dispositivo collegato correttamente\n" #: src/virsh.c:4546 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s" #: src/virsh.c:4557 #, fuzzy msgid "reset node device" msgstr "target del dispositivo del disco" #: src/virsh.c:4558 #, fuzzy msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" "Ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio in esecuzione." #: src/virsh.c:4585 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Dominio %s ripristinato\n" #: src/virsh.c:4587 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s" #: src/virsh.c:4598 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "stampa il nome host di hypervisor" #: src/virsh.c:4613 msgid "failed to get hostname" msgstr "impossibile ottenere il nome host" #: src/virsh.c:4627 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor" #: src/virsh.c:4642 msgid "failed to get URI" msgstr "impossibile ottenere l'URI" #: src/virsh.c:4656 msgid "vnc display" msgstr "vnc display" #: src/virsh.c:4657 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC." #: src/virsh.c:4731 msgid "tty console" msgstr "console tty" #: src/virsh.c:4732 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY." #: src/virsh.c:4791 msgid "attach device from an XML file" msgstr "attacca dispositivo da un file XML" #: src/virsh.c:4792 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Attacca dispositivo da un XML" #: src/virsh.c:4798 src/virsh.c:4856 msgid "XML file" msgstr "File XML" #: src/virsh.c:4819 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: Opzione mancante" #: src/virsh.c:4833 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s" #: src/virsh.c:4837 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Dispositivo collegato correttamente\n" #: src/virsh.c:4849 msgid "detach device from an XML file" msgstr "scollegare dispositivo da un file XML" #: src/virsh.c:4850 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Scollegare dispositivo da un XML" #: src/virsh.c:4877 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: Opzione mancante" #: src/virsh.c:4891 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s" #: src/virsh.c:4895 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Dispositivo scollegato correttamente\n" #: src/virsh.c:4907 msgid "attach network interface" msgstr "collegare interfaccia di rete" #: src/virsh.c:4908 msgid "Attach new network interface." msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete." #: src/virsh.c:4914 src/virsh.c:5030 msgid "network interface type" msgstr "tipo di interfaccia di rete" #: src/virsh.c:4915 msgid "source of network interface" msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete" #: src/virsh.c:4916 msgid "target network name" msgstr "nome della rete target" #: src/virsh.c:4917 src/virsh.c:5031 msgid "MAC address" msgstr "Indirizzo MAC" #: src/virsh.c:4918 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge" #: src/virsh.c:4950 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'" #: src/virsh.c:5006 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Interfaccia collegata correttamente\n" #: src/virsh.c:5023 msgid "detach network interface" msgstr "scollegare una interfaccia di rete" #: src/virsh.c:5024 msgid "Detach network interface." msgstr "Scollegare interfaccia di rete." #: src/virsh.c:5069 src/virsh.c:5074 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia" #: src/virsh.c:5082 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s" #: src/virsh.c:5104 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s" #: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5386 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossibile allocare memoria" #: src/virsh.c:5115 src/virsh.c:5391 msgid "Failed to create XML" msgstr "Impossibile creare XML" #: src/virsh.c:5123 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Interfaccia scollegata correttamente\n" #: src/virsh.c:5143 msgid "attach disk device" msgstr "colleganto dispositivo del disco" #: src/virsh.c:5144 msgid "Attach new disk device." msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco." #: src/virsh.c:5150 msgid "source of disk device" msgstr "sorgente dispositivo del disco" #: src/virsh.c:5151 src/virsh.c:5314 msgid "target of disk device" msgstr "target del dispositivo del disco" #: src/virsh.c:5152 msgid "driver of disk device" msgstr "driver del dispositivo del disco" #: src/virsh.c:5153 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subdriver del dispositivo del disco" #: src/virsh.c:5154 msgid "target device type" msgstr "tipo di dispositivo target" #: src/virsh.c:5155 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo" #: src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5195 src/virsh.c:5202 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'" #: src/virsh.c:5291 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Disco collegato correttamente\n" #: src/virsh.c:5307 msgid "detach disk device" msgstr "scollegare un dispositivo del disco" #: src/virsh.c:5308 msgid "Detach disk device." msgstr "Scollegare dispositivo disco." #: src/virsh.c:5349 src/virsh.c:5354 src/virsh.c:5361 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco" #: src/virsh.c:5380 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Nessun disco trovato con target %s" #: src/virsh.c:5399 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Disco scollegato correttamente\n" #: src/virsh.c:5426 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: impossibile assegnare un nome file temporaneo:%s" #: src/virsh.c:5437 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: impossibile creare un file temporaneo: %s" #: src/virsh.c:5444 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: impossibile scrivere il file temporaneo: %s" #: src/virsh.c:5453 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: impossibile scrivere o chiudere il file temporaneo: %s" #: src/virsh.c:5483 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" "%s: la variabile di ambiente $EDITOR contiene meta shell o altri caratteri " "inaccettabili" #: src/virsh.c:5490 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: il nome file temporaneo contiene meta shell o altri caratteri non " "accettabili ($TMPDIR è sbagliata?)" #: src/virsh.c:5497 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: impossibile creare il comando di editing: %s" #: src/virsh.c:5505 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: comando di edit fallito: %s" #: src/virsh.c:5511 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: comando uscito con stato non zero" #: src/virsh.c:5526 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo: %s" #: src/virsh.c:5537 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "modifica della configurazione XML per un dominio" #: src/virsh.c:5538 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Modifica della configurazione XML per un dominio" #: src/virsh.c:5589 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Configurazione XML del dominio %s non è cambiata.\n" #: src/virsh.c:5605 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ERRORE: la configurazione XML è stata cambiata da un altro utente" #: src/virsh.c:5615 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configurazione dominio XML %s modificato.\n" #: src/virsh.c:5640 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "modifica configurazione XML per una rete" #: src/virsh.c:5641 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Modifica la configurazione XML per una rete." #: src/virsh.c:5657 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "modifica configurazione XML per un pool storage" #: src/virsh.c:5658 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Modifica la configurazione XML per uno storage pool." #: src/virsh.c:5674 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "abbandona questo terminale interattivo" #: src/virsh.c:5859 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>" #: src/virsh.c:5860 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s" #: src/virsh.c:5887 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "il comando '%s' non esiste" #: src/virsh.c:5894 msgid " NAME\n" msgstr " NOME\n" #: src/virsh.c:5897 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SOMMARIO\n" #: src/virsh.c:5906 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:5908 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:5921 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIZIONE\n" #: src/virsh.c:5927 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPZIONI\n" #: src/virsh.c:5932 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5934 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:6087 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "errore interno: virsh %s: nessun %s VSH_OT_DATA opzione" #: src/virsh.c:6104 msgid "undefined domain name or id" msgstr "id o nome del dominio non definito" #: src/virsh.c:6136 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'" #: src/virsh.c:6152 msgid "undefined network name" msgstr "nome della rete non definito" #: src/virsh.c:6176 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'" #: src/virsh.c:6189 src/virsh.c:6235 msgid "undefined pool name" msgstr "nome pool non definito" #: src/virsh.c:6213 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'" #: src/virsh.c:6230 msgid "undefined vol name" msgstr "nome vol non definito" #: src/virsh.c:6266 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'" #: src/virsh.c:6300 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Durata: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6374 msgid "missing \"" msgstr "\" mancanti" #: src/virsh.c:6435 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'" #: src/virsh.c:6440 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando sconosciuto: '%s'" #: src/virsh.c:6447 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s" #: src/virsh.c:6462 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>" #: src/virsh.c:6465 msgid "number" msgstr "numero" #: src/virsh.c:6465 msgid "string" msgstr "stringa" #: src/virsh.c:6471 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dato inaspettato '%s'" #: src/virsh.c:6493 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONE" #: src/virsh.c:6493 msgid "DATA" msgstr "DATI" #: src/virsh.c:6544 src/virsh.c:6566 msgid "idle" msgstr "vuoto" #: src/virsh.c:6546 msgid "paused" msgstr "in pausa" #: src/virsh.c:6548 msgid "in shutdown" msgstr "in arresto" #: src/virsh.c:6550 msgid "shut off" msgstr "terminato" #: src/virsh.c:6552 msgid "crashed" msgstr "interrotto con errore" #: src/virsh.c:6564 msgid "offline" msgstr "scollegato" #: src/virsh.c:6583 msgid "no valid connection" msgstr "nessuna connessione valida" #: src/virsh.c:6630 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: errore: " #: src/virsh.c:6632 msgid "error: " msgstr "errore: " #: src/virsh.c:6654 src/virsh.c:6666 src/virsh.c:6679 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte" #: src/virsh.c:6693 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes" #: src/virsh.c:6722 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor" #: src/virsh.c:6754 msgid "failed to get the log file information" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log" #: src/virsh.c:6759 msgid "the log path is not a file" msgstr "il percorso del log non è un file" #: src/virsh.c:6766 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log" #: src/virsh.c:6834 msgid "failed to write the log file" msgstr "errore nella scrittura del file di log" #: src/virsh.c:6849 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s" #: src/virsh.c:7029 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor" #: src/virsh.c:7044 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opzioni] [comandi]\n" "\n" " opzioni:\n" " -c | --connect URI di connessione hypervisor\n" " -r | --readonly connessione in sola lettura\n" " -d | --debug livello debug [0-5]\n" " -h | --help questo aiuto\n" " -q | --quiet modalità silenziosa\n" " -t | --timing stampa informazioni temporali\n" " -l | --log redireziona il logging su un file\n" " -v | --version versione del programma\n" "\n" " comandi (modalità non interattiva):\n" #: src/virsh.c:7062 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (specifica help per informazioni sul comando)\n" "\n" #: src/virsh.c:7155 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help." #: src/virsh.c:7163 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "argomenti extra '%s'. Consultare --help." #: src/virsh.c:7245 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n" "\n" #: src/virsh.c:7248 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n" " 'quit' per uscire\n" "\n" #: src/virterror.c:195 msgid "Unknown failure" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/virterror.c:509 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: src/virterror.c:512 msgid "error" msgstr "errore" #: src/virterror.c:634 msgid "No error message provided" msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito" #: src/virterror.c:697 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "errore interno %s" #: src/virterror.c:699 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: src/virterror.c:702 msgid "out of memory" msgstr "memoria esaurita" #: src/virterror.c:706 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor" #: src/virterror.c:708 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s" #: src/virterror.c:712 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor" #: src/virterror.c:714 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "impossibile collegarsi a %s" #: src/virterror.c:718 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "puntatore di collegamento non valido in" #: src/virterror.c:720 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s" #: src/virterror.c:724 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "puntatore di dominio non valido in" #: src/virterror.c:726 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "puntatore di dominio non valido in %s" #: src/virterror.c:730 msgid "invalid argument in" msgstr "argomento non valido in" #: src/virterror.c:732 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argomento non valido in %s" #: src/virterror.c:736 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operazione fallita: %s" #: src/virterror.c:738 msgid "operation failed" msgstr "operazione fallita" #: src/virterror.c:742 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operazione GET fallita: %s" #: src/virterror.c:744 msgid "GET operation failed" msgstr "operazione GET fallita" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operazione POST fallita: %s" #: src/virterror.c:750 msgid "POST operation failed" msgstr "operazione POST fallita" #: src/virterror.c:753 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d" #: src/virterror.c:757 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "host %s sconosciuto" #: src/virterror.c:759 msgid "unknown host" msgstr "host sconosciuto" #: src/virterror.c:763 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s" #: src/virterror.c:765 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr" #: src/virterror.c:769 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen" #: src/virterror.c:771 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s" #: src/virterror.c:775 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store" #: src/virterror.c:777 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s" #: src/virterror.c:780 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "errore syscall Xen %s" #: src/virterror.c:784 msgid "unknown OS type" msgstr "Tipo di OS sconosciuto" #: src/virterror.c:786 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s" #: src/virterror.c:789 msgid "missing kernel information" msgstr "informazioni kernel mancanti" #: src/virterror.c:793 msgid "missing root device information" msgstr "informazioni dispositivo root mancanti" #: src/virterror.c:795 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s" #: src/virterror.c:799 msgid "missing source information for device" msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo" #: src/virterror.c:801 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s" #: src/virterror.c:805 msgid "missing target information for device" msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo" #: src/virterror.c:807 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s" #: src/virterror.c:811 msgid "missing domain name information" msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti" #: src/virterror.c:813 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s" #: src/virterror.c:817 msgid "missing operating system information" msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo" #: src/virterror.c:819 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s" #: src/virterror.c:823 msgid "missing devices information" msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi" #: src/virterror.c:825 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s" #: src/virterror.c:829 msgid "too many drivers registered" msgstr "troppi driver registrati" #: src/virterror.c:831 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "troppi driver registrati in %s" #: src/virterror.c:835 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata" #: src/virterror.c:837 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata" #: src/virterror.c:841 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "descrizione XML malformata o non valida" #: src/virterror.c:843 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida" #: src/virterror.c:847 msgid "this domain exists already" msgstr "questo dominio è già esistente" #: src/virterror.c:849 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "il dominio %s è già esistente" #: src/virterror.c:853 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura" #: src/virterror.c:855 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura" #: src/virterror.c:859 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione" #: src/virterror.c:861 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "impossibile aprire in lettura %s" #: src/virterror.c:865 msgid "failed to read configuration file" msgstr "errore di lettura del file di configurazione" #: src/virterror.c:867 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s" #: src/virterror.c:871 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "errore nel parsing del file di configurazione" #: src/virterror.c:873 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s" #: src/virterror.c:877 msgid "configuration file syntax error" msgstr "errore di sintassi del file di configurazione" #: src/virterror.c:879 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s" #: src/virterror.c:883 msgid "failed to write configuration file" msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione" #: src/virterror.c:885 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s" #: src/virterror.c:889 msgid "parser error" msgstr "errore del parser" #: src/virterror.c:895 msgid "invalid network pointer in" msgstr "puntatore di rete non valido in" #: src/virterror.c:897 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "puntatore di rete non valido in %s" #: src/virterror.c:901 msgid "this network exists already" msgstr "questa rete esiste già" #: src/virterror.c:903 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la rete %s è già esistente" #: src/virterror.c:907 msgid "system call error" msgstr "errore di system call" #: src/virterror.c:913 msgid "RPC error" msgstr "errore RPC" #: src/virterror.c:919 msgid "GNUTLS call error" msgstr "errore chiamata GNUTLS" #: src/virterror.c:925 msgid "Failed to find the network" msgstr "Impossibile trovare la rete" #: src/virterror.c:927 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Impossibile trovare la rete: %s" #: src/virterror.c:931 msgid "Domain not found" msgstr "Dominio non trovato" #: src/virterror.c:933 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Dominio non trovato: %s" #: src/virterror.c:937 msgid "Network not found" msgstr "Rete non trovata" #: src/virterror.c:939 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Rete non trovata: %s" #: src/virterror.c:943 msgid "invalid MAC address" msgstr "indirizzo MAC non valido" #: src/virterror.c:945 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "indirizzo MAC non valido: %s" #: src/virterror.c:949 msgid "authentication failed" msgstr "autenticazione fallita" #: src/virterror.c:951 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "autenticazione fallita: %s" #: src/virterror.c:955 msgid "Storage pool not found" msgstr "Storage pool non trovato" #: src/virterror.c:957 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Storage pool non trovato: %s" #: src/virterror.c:961 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volume di storage non trovato" #: src/virterror.c:963 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Volume di storage non trovato: %s" #: src/virterror.c:967 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "puntatore al pool di storage non valido in" #: src/virterror.c:969 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s" #: src/virterror.c:973 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "puntatore al volume di storage non valido in" #: src/virterror.c:975 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s" #: src/virterror.c:979 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Impossibile trovare un driver di storage" #: src/virterror.c:981 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s" #: src/virterror.c:985 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Impossibile trovare un nodo driver" #: src/virterror.c:987 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Impossibile trovare un nodo driver: %s" #: src/virterror.c:991 msgid "invalid node device pointer" msgstr "puntatore al nodo dispositivo non valido" #: src/virterror.c:993 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "puntatore al nodo dispositivo non valido in %s" #: src/virterror.c:997 msgid "Node device not found" msgstr "Nodo dispositivo non trovato" #: src/virterror.c:999 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Nodo dispositivo non trovato: %s" #: src/virterror.c:1003 #, fuzzy msgid "Security model not found" msgstr "Storage pool non trovato" #: src/virterror.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Storage pool non trovato: %s" #: src/virterror.c:1068 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "errore interno: buffer troppo piccolo" #: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analisi uuid %s" #: src/xen_inotify.c:150 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "ricerca del dominio per %s" #: src/xen_inotify.c:159 msgid "finding dom on config list" msgstr "ricerca del dominio sulla lista configurazione" #: src/xen_inotify.c:244 msgid "Error looking up domain" msgstr "Errore nel lookup del dominio" #: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Errore nell'aggiunta di file alla cache di configurazione" #: src/xen_inotify.c:297 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn o dato privato NULL" #: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363 msgid "looking up dom" msgstr "controllo dom" #: src/xen_inotify.c:402 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "Impossibile allocare configInfoList" #: src/xen_inotify.c:409 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "impossibile aprire cartella: %s" #: src/xen_inotify.c:427 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Errore nell'aggiunta file alla lista configurazione" #: src/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "inizializzo inotify" #: src/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "aggiunta di watch on %s" #: src/xen_internal.c:1300 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1310 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2550 src/xen_internal.c:2561 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "impossibile leggere il file %s" #: src/xen_unified.c:269 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "impossibile inizializzare mutex" #: src/xend_internal.c:128 msgid "failed to create a socket" msgstr "impossibile creare un socket" #: src/xend_internal.c:151 msgid "failed to connect to xend" msgstr "impossibile connettersi a xend" #: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "impossibile leggere da un demone Xen" #: src/xend_internal.c:389 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "%d stato del demone di xen: %s:%s" #: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: errore del demone di xen: %s" #: src/xend_internal.c:846 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "impossibile connettersi a '%s: %s'" #: src/xend_internal.c:956 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata" #: src/xend_internal.c:997 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante" #: src/xend_internal.c:1003 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico" #: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante" #: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2187 src/xend_internal.c:2194 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante" #: src/xend_internal.c:1136 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante" #: src/xend_internal.c:1190 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante" #: src/xend_internal.c:1254 msgid "Unknown char device type" msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto" #: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344 #: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526 msgid "malformed char device string" msgstr "stringa del dispositivo a caratteri malformata" #: src/xend_internal.c:1455 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'" #: src/xend_internal.c:1617 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev" #: src/xend_internal.c:1628 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src" #: src/xend_internal.c:1637 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante" #: src/xend_internal.c:1652 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante" #: src/xend_internal.c:1808 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "indirizzo mac malformato '%s'" #: src/xend_internal.c:1889 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "modello sonoro inatteso %s" #: src/xend_internal.c:2074 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo di grafica sconosciuta '%s'" #: src/xend_internal.c:2174 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante" #: src/xend_internal.c:2242 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "maschera CPU non valida %s" #: src/xend_internal.c:2253 src/xend_internal.c:2263 src/xend_internal.c:2273 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo di ciclo vita sconosciuto %s" #: src/xend_internal.c:2649 msgid "topology syntax error" msgstr "errore di sintassi della topologia" #: src/xend_internal.c:2713 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend" #: src/xend_internal.c:2834 src/xend_internal.c:2861 src/xend_internal.c:2889 #: src/xend_internal.c:2918 src/xend_internal.c:2949 src/xend_internal.c:3024 #: src/xend_internal.c:3061 src/xend_internal.c:3635 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Il dominio '%s' non è in esecuzione." #: src/xend_internal.c:3219 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch impossibile trovare questo dominio" #: src/xend_internal.c:3846 src/xend_internal.c:4327 src/xm_internal.c:1740 msgid "failed to build sexpr" msgstr "Impossibile creare sexpr" #: src/xend_internal.c:3950 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo di dispositivo non supportato" #: src/xend_internal.c:4055 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio" #: src/xend_internal.c:4096 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio" #: src/xend_internal.c:4104 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valore inaspettato da on_xend_start" #: src/xend_internal.c:4115 msgid "no memory" msgstr "memoria non disponibile" #: src/xend_internal.c:4121 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string fallito" #: src/xend_internal.c:4126 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Errore nella ridefinizione di sexpr" #: src/xend_internal.c:4131 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start non è presente in sexpr" #: src/xend_internal.c:4162 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "Impossibile risolvere il nome %s" #: src/xend_internal.c:4198 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la " "migrazione" #: src/xend_internal.c:4208 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la " "migrazione" #: src/xend_internal.c:4220 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato" #: src/xend_internal.c:4233 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido" #: src/xend_internal.c:4238 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen" #: src/xend_internal.c:4245 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI" #: src/xend_internal.c:4265 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido" #: src/xend_internal.c:4321 msgid "failed to parse domain description" msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio" #: src/xend_internal.c:4337 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n" #: src/xend_internal.c:4493 src/xend_internal.c:4569 src/xend_internal.c:4659 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "non supportato in xendConfigVersion < 4" #: src/xend_internal.c:4505 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informazioni del nodo incomplete, nome scheduler mancante" #: src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4518 msgid "strdup failed" msgstr "strdup fallito" #: src/xend_internal.c:4523 src/xend_internal.c:4617 src/xend_internal.c:4729 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Scheduler sconosciuto" #: src/xend_internal.c:4582 src/xend_internal.c:4672 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Impossibile ottenere un nome per lo scheduler" #: src/xend_internal.c:4595 src/xend_internal.c:4708 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_weight mancante" #: src/xend_internal.c:4600 src/xend_internal.c:4717 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_cap mancante" #: src/xend_internal.c:4775 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek non è supportato per dom0" #: src/xend_internal.c:4796 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: percorso non valido" #: src/xend_internal.c:4804 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "impossibile aprire per la lettura: %s" #: src/xend_internal.c:4816 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "Impossibile eseguire Iseek o la lettura dal file: %s" #: src/xend_internal.c:4899 src/xend_internal.c:4945 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo di grafica inaspettata %d" #: src/xend_internal.c:4988 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo carattere dispositivo inatteso" #: src/xend_internal.c:5066 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Impossibile collegare direttamente il floppy %s" #: src/xend_internal.c:5078 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Impossibile collegare direttamente il CDROM %s" #: src/xend_internal.c:5178 src/xm_internal.c:1905 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "tipo di rete non supportata %d" #: src/xend_internal.c:5353 src/xend_internal.c:5360 src/xend_internal.c:5367 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valore ciclo vita inatteso %d" #: src/xend_internal.c:5384 msgid "no HVM domain loader" msgstr "loader di dominio HVM non presente" #: src/xend_internal.c:5603 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "collegamento a caldo del tipo di dispositivo non supportata" #: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185 #: src/xm_internal.c:208 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "il valore di configurazione %s era malformato" #: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "il valore di configurazione %s era mancante" #: src/xm_internal.c:236 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "il valore di config %s non è una stringa" #: src/xm_internal.c:393 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "impossibile eseguire stat: %s" #: src/xm_internal.c:451 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:490 msgid "cannot get time of day" msgstr "impossibile ottenere ora del giorno in corso" #: src/xm_internal.c:503 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossibile leggere la cartella %s" #: src/xm_internal.c:786 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valore inatteso per on_poweroff %s" #: src/xm_internal.c:794 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valore inatteso per on_reboot %s" #: src/xm_internal.c:802 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valore inatteso per on_xend_start %s" #: src/xm_internal.c:1547 msgid "read only connection" msgstr "collegamento sola lettura" #: src/xm_internal.c:1552 msgid "not inactive domain" msgstr "dominio non inattivo" #: src/xm_internal.c:1560 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1565 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "impossibile ripristinare il file di config per il dominio" #: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "azione ciclo di vita inattesa %d" #: src/xm_internal.c:2373 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "impossibile ripristinare nome del file di config per il dominio da " "sovrascrivere" #: src/xm_internal.c:2379 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "impossibile ripristinare la voce del file di config per il dominio da " "sovrascrivere" #: src/xm_internal.c:2390 src/xm_internal.c:2397 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "impossibile rimuovere il vecchio dominio dalla mappa di configurazione" #: src/xm_internal.c:2406 msgid "config file name is too long" msgstr "Il nome del file di configurazione è troppo lungo" #: src/xm_internal.c:2424 msgid "unable to get current time" msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale" #: src/xm_internal.c:2433 src/xm_internal.c:2440 msgid "unable to store config file handle" msgstr "impossibile conservare la gestione del file di configurazione" #: src/xm_internal.c:2671 src/xm_internal.c:2772 msgid "unknown device" msgstr "dispositivo sconosciuto" #: src/xm_internal.c:2830 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "impossibile controllare il link %s punta alla configurazione %s" #: src/xm_internal.c:2859 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "impossibile creare il link %s a %s" #: src/xm_internal.c:2867 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "Impossibile rimuovere il link %s" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parametro per virXPathString() non valido" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido" #: src/xml.c:162 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parametro per virXPathLong() non valido" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parametro per virXPathULong() non valido" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido" #: src/xs_internal.c:301 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store" #: src/xs_internal.c:310 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "impossibile allocare activeDomainList" #: src/xs_internal.c:319 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "impossibile assegnare xsWatchList" #: src/xs_internal.c:328 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "aggiunta orologio @releaseDomain" #: src/xs_internal.c:337 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "aggiunta orologio @introduceDomain" #: src/xs_internal.c:1119 msgid "watch already tracked" msgstr "orologio già tracciato" #: src/xs_internal.c:1135 msgid "reallocating list" msgstr "riassegnazione lista in corso" #~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" #~ msgstr "Segnale %d ricevuto, invio ai driver in corso" #~ msgid "xdr_remote_message_header" #~ msgstr "xdr_remote_message_header" #~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" #~ msgstr "" #~ "errore interno - la funzione d'invio ha ritornato un codice non valido %d" #~ msgid "dummy length" #~ msgstr "lunghezza fittizia" #~ msgid "serialise reply header" #~ msgstr "intestazione risposta seriale" #~ msgid "serialise return struct" #~ msgstr "struttura di ritorno seriale" #~ msgid "serialise return error" #~ msgstr "errore di ritorno seriale" #~ msgid "xdr_setpos" #~ msgstr "xdr_setpos" #~ msgid "serialise return length" #~ msgstr "lughezza di ritorno seriale" #~ msgid "network not found" #~ msgstr "rete non trovata" #~ msgid "storage_pool not found" #~ msgstr "storage_pool non trovato" #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "storage_vol non trovato" #~ msgid "allocating configuration" #~ msgstr "assegnazione configurazione in corso" #~ msgid "allocate buffer" #~ msgstr "assegnazione buffer" #~ msgid "allocating connection" #~ msgstr "assegnazione collegamento in corso" #~ msgid "allocating network" #~ msgstr "allocazione rete" #~ msgid "allocating storage pool" #~ msgstr "allocazione pool storage" #~ msgid "allocating storage vol" #~ msgstr "allocazione volume storage" #~ msgid "Failed to run '" #~ msgstr "Impossibile eseguire '" #~ msgid "allocating conn->name" #~ msgstr "allocazione conn->nome" #~ msgid "missing filesystem type" #~ msgstr "tipo di filesystem mancante" #~ msgid "empty or invalid mount source" #~ msgstr "sorgente di montaggio non valida o vuota" #~ msgid "missing mount target" #~ msgstr "destinazione di montaggio mancante" #~ msgid "empty or invalid mount target" #~ msgstr "destinazione di montaggio non valida o vuota" #~ msgid "failed to generate uuid" #~ msgstr "errore genezione uuid" #~ msgid "invalid uuid element" #~ msgstr "elemento uuid non valido" #~ msgid "invalid or missing init element" #~ msgstr "elemento init mancante o non valido" #~ msgid "init string too long" #~ msgstr "stringa init troppo lunga" #~ msgid "invalid memory value" #~ msgstr "Valore della memoria non valido" #~ msgid "invalid root element" #~ msgstr "elemento root non valido" #~ msgid "missing domain type" #~ msgstr "tipo di dominio mancante" #~ msgid "invalid domain id" #~ msgstr "id del dominio non valido" #~ msgid "Can't redefine active VM with name %s" #~ msgstr "Impossibile ridefinire la VM attiva con il nome %s" #~ msgid "error checking container process: %d %s" #~ msgstr "errore nel controllo processo del contenitore: %d %s" #~ msgid "failed to open config directory %s: %s" #~ msgstr "impossibile aprire la cartella di configurazione %s: %s" #~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s" #~ msgstr "impossibile creare la cartella dello stato lxc %s: %s" #~ msgid "cannot construct tty pid file path" #~ msgstr "impossibile costruire il percorso del file pid tty" #~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s" #~ msgstr "impossibile creare il file pid tty %s: %s" #~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" #~ msgstr "impossibile eseguire fdopen il file pid tty %s: %s" #~ msgid "failed to close tty pid file %s: %s" #~ msgstr "impossibile chiudere il file pid tty %s: %s" #~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s" #~ msgstr "impossibile scrivere il file pid tty %s: %s" #~ msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s" #~ msgstr "impossibile rimuovere ttyPidFile %s: %s" #~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s" #~ msgstr "Impossibile assegnare memoria per la stringa init: %s" #~ msgid "execl failed to exec init: %s" #~ msgstr "errore di execl nell'esecuzione di init: %s" #~ msgid "clone() failed, %s" #~ msgstr "clone() fallito, %s" #~ msgid "unable to get storage for vm tty name" #~ msgstr "Impossibile ottenere lo storage per il nome tty vm" #~ msgid "posix_openpt failed: %s" #~ msgstr "posix_openpt fallito: %s" #~ msgid "unlockpt failed: %s" #~ msgstr "unlockpt fallito: %s" #~ msgid "ptsname_r failed: %s" #~ msgstr "ptsname_r fallito: %s" #~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" #~ msgstr "impossibile eseguire fork per il processo di forwarding di tty: %s" #~ msgid "sending SIGTERM failed: %s" #~ msgstr "invio SIGTERM fallito: %s" #~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" #~ msgstr "invio SIGKILL al processo tty fallito: %s" #~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" #~ msgstr "errore di waitpid nell'attesa per tty %d: %d %s" #~ msgid "sending SIGKILL failed: %s" #~ msgstr "invio SIGKILL fallito: %s" #~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" #~ msgstr "Errore, un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'" #~ msgid "invalid domain type attribute" #~ msgstr "attributo del tipo di dominio non valido" #~ msgid "invalid domain name" #~ msgstr "nome del dominio non valido" #~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" #~ msgstr "VPS ID Error (deve essere un valore intero maggiore di 100)" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Nessun indirizzo IP nel file di config XML '%s' dato" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "indirizzo ip troppo lungo" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "Impossibile creare memoria per la struttura 'ovz_ip'." #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nessun indirizzo della maschera di rete nel file di config xml '%s' dato" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "maschera di rete troppo lunga" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Nessun hostname nel file di config xml '%s' dato" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "hostname troppo lungo" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Nessun indirizzo gateway nel file di config xml '%s' dato" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "gateway troppo lungo" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nessun indirizzo Nameserver presente nel file di config xml '%s' dato" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "nameserver troppo lungo" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "Errore nella creazione della memoria per la struttura 'ovz_ns'" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "profilo troppo lungo" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "Errore nell'analizzare le Opzioni per OPENVZ" #~ msgid "Error creating OPENVZ VM" #~ msgstr "Errore nella creazione di OPENVZ VM" #~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" #~ msgstr "errore nell'assegnare vncTLSx509certdir" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "Nome del dispositivo cdrom non valido: %s" #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "Tipo di bus non valido: %s" #~ msgid "Network name '%s' too long" #~ msgstr "Il nome della rete '%s' è troppo lungo" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "Il nome '%s' dell'interfaccia TAP è troppo lungo" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "Percorso '%s' dello script di TAP è troppo lungo" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "Il percorso '%s' del bridge di TAP è troppo lungo" #~ msgid "IP address '%s' is too long" #~ msgstr "Indirizzo IP '%s' troppo lungo" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "Nome del modello '%s' troppo lungo" #~ msgid "too many character devices" #~ msgstr "troppi dispositivi a caratteri" #~ msgid "missing sound model" #~ msgstr "modello audio mancante" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" #~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per xmlXPathContext" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "nome del dominio troppo lungo" #~ msgid "Failed to generate UUID: %s" #~ msgstr "Impossibile generare UUID: %s" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "informazioni della memoria malformate" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "informazioni vcpu malformate" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "informazioni della maschera vcpu malformate" #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "tipo di architettura troppo lunga" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "tipo di macchina troppo lunga" #~ msgid "kernel path too long" #~ msgstr "percorso del kernel troppo lungo" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "argomenti cmdline troppo lunghi" #~ msgid "unsupported guest type" #~ msgstr "tipo di guest non supportato" #~ msgid "emulator path too long" #~ msgstr "percorso emulatore troppo lungo" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "Tipo di grafiche %s non supportate" #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa del disco" #~ msgid "failed to allocate space for net string" #~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di rete" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa dell'input" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per il dispositivo audio" #~ msgid "Network '%s' not active" #~ msgstr "Rete '%s' non attiva" #~ msgid "failed to allocate space for tapfds string" #~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di tapfds" #~ msgid "failed to allocate space for argv string" #~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa argv" #~ msgid "failed to allocate space for vm string" #~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa vm" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa range" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network_def" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "" #~ "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa xmlXPathContext" #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "nome della rete troppo lungo" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "il nome dispositivo per l'inoltro '%s' è troppo lungo" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "Errore nel parsing della configurazione guest di QEMU '%s' : %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "BUG: errore sconosciuto - si prega di segnalarlo\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "" #~ "Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il " #~ "nome del guest '%s'" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare la configurazione guest di QEMU '%s': memoria " #~ "esaurita" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare la configurazione di rete '%s': memoria esaurita" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo" #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "assegnazione maschera della cpu in corso" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "errore nella generazione dell'XML: memoria esaurita" #~ msgid "out of memory in asprintf" #~ msgstr "memoria esaurita in asprintf" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "" #~ "Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()" #~ msgid "" #~ "QEMU quit during %s startup\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "QEMU è uscito durante l'avvio di %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s" #~ msgstr "Errora durante la lettura dell'output d'avvio di %s: %s" #~ msgid "allocate cpumap" #~ msgstr "assegna cpumap" #~ msgid "config file path too long: %s/%s.log" #~ msgstr "percorso del file di configurazione troppo lungo: %s/%s.log" #~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" #~ msgstr "errore nell'assegnazione di spazio per dnsmasq argv" #~ msgid "failed to allocate space for IP tables support" #~ msgstr "impossibile assegnare spazio per il supporto alle tabelle IP" #~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d" #~ msgstr "impossibile impostare il ritardo inoltro del bridge su %d" #~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq" #~ msgstr "Ottenuto un pid inaspettato per dnsmasq" #~ msgid "failed to allocate space for capabilities support" #~ msgstr "impossibile assegnare lo spazio per il supporto delle capacità" #~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" #~ msgstr "Impossibile eliminare il collegamento di avvio automatico '%s': %s" #~ msgid "CDROM not attached, cannot change media" #~ msgstr "CDROM non collegato, impossibile modificare il media" #~ msgid "failed to allocate space for network bridge string" #~ msgstr "impossibile assegnare spazio per la stringa del bridge di rete" #~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" #~ msgstr "si è tentato di usare un handle chiuso o non inizializzato" #~ msgid "allocating priv->hostname" #~ msgstr "allocazione priv->hostname" #~ msgid "uri params" #~ msgstr "parametri uri" #~ msgid "struct private_data" #~ msgstr "struct private_data" #~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" #~ msgstr "direzione sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)" #~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" #~ msgstr "seriale sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)" #~ msgid "socket closed unexpectedly" #~ msgstr "socket chiuso inaspettatamente" #~ msgid "failed to copy a string" #~ msgstr "impossibile copiare una stringa" #~ msgid "unknown storage backend type %s" #~ msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %s" #~ msgid "context" #~ msgstr "contesto" #~ msgid "path" #~ msgstr "percorso" #~ msgid "regex" #~ msgstr "regex" #~ msgid "regex groups" #~ msgstr "gruppi regex" #~ msgid "n_columns too large" #~ msgstr "n_columns troppo grandi" #~ msgid "unsupported pool format %s" #~ msgstr "formato di pool non supportato %s" #~ msgid "volume" #~ msgstr "volume" #~ msgid "volume extents" #~ msgstr "extent del volume" #~ msgid "extents" #~ msgstr "extents" #~ msgid "Disk pools are not yet supported" #~ msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati" #~ msgid "source" #~ msgstr "sorgente" #~ msgid "volume name" #~ msgstr "nome volume" #~ msgid "volume key" #~ msgstr "chiave volume" #~ msgid "target" #~ msgstr "destinazione" #~ msgid "storage vol key" #~ msgstr "chiave volume di storage" #~ msgid "session" #~ msgstr "sessione" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "devpath" #~ msgstr "percorso del dispositivo" #~ msgid "key" #~ msgstr "chiave" #~ msgid "Failed allocating memory for scsidev" #~ msgstr "Impossibile assegnare memoria a scsidev" #~ msgid "portal" #~ msgstr "portale" #~ msgid "command line" #~ msgstr "linea di comando" #~ msgid "cannot allocate storage pool" #~ msgstr "impossibile assegnare memoria di stampante" #~ msgid "malformed xml document" #~ msgstr "documento xml malformato" #~ msgid "xmlXPathContext" #~ msgstr "xmlXPathContext" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "cannot allocate storage vol" #~ msgstr "impossibile assegnare volume di storage" #~ msgid "pool" #~ msgstr "pool" #~ msgid "configFile" #~ msgstr "configFile" #~ msgid "config file" #~ msgstr "file di configurazione" #~ msgid "names" #~ msgstr "nomi" #~ msgid "domain" #~ msgstr "dominio" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "memoria del dominio" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "memoria corrente del dominio" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "vcpus del dominio" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "comportamento del dominio durante il riavvio" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "comportamento del dominio in caso di poweroff" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "comportamento del dominio in caso di crash" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "carica file di definizione del dominio" #~ msgid "network" #~ msgstr "rete" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "forward di rete" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "indirizzo ip" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "maschera di rete ip" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "carica file di definizione della rete" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "troppi domini" #~ msgid "cannot write header" #~ msgstr "impossibile scrivere sull'intestazione" #~ msgid "cannot write metadata length" #~ msgstr "impossibile scrivere lunghezza dei metadata" #~ msgid "cannot save domain core" #~ msgstr "impossibile salvare il core del dominio" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "troppe reti" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "bloccato" #~ msgid "allocating %d domain info" #~ msgstr "allocazione informazioni del dominio %d" #~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" #~ msgstr "xend_get: errore del domene di xen: %s" #~ msgid "allocate new buffer" #~ msgstr "assegnazione nuovo buffer" #~ msgid "gethostbyname failed: %s" #~ msgstr "gethostbyname fallito: %s" #~ msgid "no memory for char device config" #~ msgstr "" #~ "memoria non disponibile per la configurazione del dispositivo a caratteri" #~ msgid "parsing soundhw string failed." #~ msgstr "analisi stringa soundhw fallita." #~ msgid "failed to parse topology information" #~ msgstr "errore nel parsing delle informazioni sulla topologia" #~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" #~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio" #~ msgid "gethostname failed: %s" #~ msgstr "gethostname fallito: %s" #~ msgid "failed to strdup hostname: %s" #~ msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s" #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome" #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "impossibile leggere la definizione del dominio XML" #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "elemento del dominio ad alto livello mancante" #~ msgid "domain type is invalid" #~ msgstr "il tipo di dominio non è valido" #~ msgid "cannot create XPath context" #~ msgstr "impossibile creare il contesto XPath" #~ msgid "config" #~ msgstr "config" #~ msgid "name config parameter is missing" #~ msgstr "parametro name config mancante" #~ msgid "unable to write config file" #~ msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione" #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "impossibile assegnare la stringa audio" #~ msgid "no model for sound device" #~ msgstr "nessun modello per il dispositivo audio" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "assegna array della stringa" #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "troppi dispositivi di avvio" #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "dispositivo di input non valido" #~ msgid "copying node content" #~ msgstr "copia contenuto nodo in corso" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "alloca array di valore" #~ msgid "allocate dict" #~ msgstr "alloca dict" #~ msgid "send request" #~ msgstr "invia richiesta" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "assegna risposta" #~ msgid "read response" #~ msgstr "leggi risposta" #~ msgid "parse server response failed" #~ msgstr "errore nel parsing della risposta del server" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "assegna nuovo contesto" #~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" #~ msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)" #~ msgid "failed to get sock address %d (%s)" #~ msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock %d (%s)" #~ msgid "failed to get peer address %d (%s)" #~ msgstr "Impossibile ottenere l'indirizzo peer %d (%s)" #~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" #~ msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor\n" #~ msgid "failed to create logfile %s: %s" #~ msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s" #~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file di log di VM: %s" #~ msgid "qemudStartup: out of memory\n" #~ msgstr "qemudStartup: memoria esaurita\n" #~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" #~ msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s\n" #~ msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume" #~ msgstr "cattura schermata LVM deve essere iviata da un altro volume LVM" #~ msgid "failed to set bridge STP to %s" #~ msgstr "Impossibile impostare l'STP del bridge su %s"