# translation of de.po to # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # PGP-KeyID: 0x037FD3CF , 2007. # Michael Schönitzer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-23 17:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 13:31+1000\n" "Last-Translator: PGP-KeyID: 0x037FD3CF \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "Verbindung zuweisen" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Keine Fehlermeldung beigefügt" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "Interner Fehler %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "zu wenig Arbeitsspeicher" #: src/virterror.c:414 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "Diese Funktion wird vom Hypervisor nicht unterstützt" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "Diese Funktion wird vom Hypervisor nicht unterstützt: %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "Verbindung mit Hypervisor fehlgeschlagen" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ungültiger Verbindungszeiger in %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ungültiger Domain-Zeiger in %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "ungültiger Parameter in" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "ungültiger Parameter in %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "Operation schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "Operation schlug fehl" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET-Operation schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "GET-Operation schlug fehl" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST-Operation schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "POST-Operation schlug fehl" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "unbekannter HTTP-Fehlercode %d aufgetreten" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "unbekannter Host %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "unbekannter Host" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "Serialisierung von S-Expr schlug fehl" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag nicht verwenden" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "konnte Xen-Hypervisoreintrag %s nicht verwenden" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Verbindung mit Xen-Store schlug fehl" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Verbindung mit Xen-Store %s schlug fehl" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "fehlgeschlagener Xen-Syscall %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "unbekannter OS-Typ" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "unbekannter OS-Typ %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "fehlende Kernelinformationen" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "fehlende Root-Device-Informationen" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "fehlende Root-Device-Informationen in %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "fehlende Quellinformationen für das Gerät %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "fehlende Zielinformationen für das Gerät %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "fehlende Domainnamen-Informationen in %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "fehlende Betriebssysteminformationen für %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "fehlende Geräteinformationen" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "fehlende Geräteinformationen für %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "zu viele Treiber registriert" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zu viele Treiber in %s registriert" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "Bibliotheksaufruf schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "Bibliotheksaufruf %s schlug fehl, möglicherweise nicht unterstützt" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML-Beschreibung nicht sauber formuliert oder ungültig" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML-Beschreibung für %s nicht sauber formuliert oder ungültig" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "Diese Domain existiert bereits" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "Domain %s existiert bereits" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "Operation für schreibgeschützten Zugriff verboten" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "Operation %s für schreibgeschützten Zugriff verboten" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "Öffnen der Konfiguration zu Lesezwecken schlug fehl" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "Öffnen von %s zu Lesezwecken schlug fehl" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht gelesen werden" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht analysiert werden" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht analysiert werden" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei schlug fehl: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "Analyse-Fehler" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "Ungültiger Verbindungszeiger in %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "Diese Domain existiert bereits" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "Netzwerk %s existiert bereits" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "Fehler beim Systemaufruf" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "RPC-Fehler" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS Aufruffehler" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Netzwerk wurde nicht gefunden: %s" #: src/virterror.c:639 msgid "Domain not found" msgstr "Domain nicht gefunden" #: src/virterror.c:641 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domain nicht gefunden: %s" #: src/virterror.c:645 msgid "Network not found" msgstr "Netzwerk nicht gefunden" #: src/virterror.c:647 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Netzwerk nicht gefunden: %s" #: src/virterror.c:651 msgid "invalid MAC adress" msgstr "ungültige MAC-Adresse" #: src/virterror.c:653 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "ungültige MAC-Adresse: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "Knoteninhalt wird kopiert" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "Werte-Array zuweisen" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "Unerwarteter Dict-Knoten" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "Unerwarteter Werte-Knoten" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "Anfrage senden" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "Unerwarteter MIME-Type" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "Zugewiesene Antwort" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "Antwort lesen" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:622 msgid "allocate string array" msgstr "String-Array zuweisen" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "Analyse der Serverantwort schlug fehl" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "Neuen Kontext zuweisen" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 msgid "allocating domain" msgstr "Domain zuweisen" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "Hinzufügen der Domain zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "Fehlende Domain in Verbindungs-Hashtabelle" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 msgid "allocating network" msgstr "Netzwerk zuweisen" #: src/hash.c:918 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "Hinzufügen des Netzwerks zur Verbindungs-Hashtabelle schlug fehl" #: src/hash.c:970 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "Fehlendes Netzwerk in Verbindungs-Hashtabelle" #: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1271 msgid "getting time of day" msgstr "Tageszeit ermitteln" #: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1546 msgid "domain" msgstr "Domain" #: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703 msgid "creating xpath context" msgstr "Erstelle xpath-Kontext" #: src/test.c:250 msgid "domain name" msgstr "Domain-Name" #: src/test.c:256 src/test.c:260 msgid "domain uuid" msgstr "Domain-UUID" #: src/test.c:268 msgid "domain memory" msgstr "Domain-Speicher" #: src/test.c:277 msgid "domain current memory" msgstr "Aktueller Domain-Speicher" #: src/test.c:287 msgid "domain vcpus" msgstr "Domain-vcpus" #: src/test.c:296 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "Domain-Neustartverhalten" #: src/test.c:306 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "Domain-Abschaltverhalten" #: src/test.c:316 msgid "domain crash behaviour" msgstr "Domain-Absturzverhalten" #: src/test.c:389 msgid "load domain definition file" msgstr "Domain-Definitionsdatei laden" #: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573 msgid "network" msgstr "Netzwerk" #: src/test.c:436 src/virsh.c:2733 msgid "network name" msgstr "Netzwerk-Namen" #: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2624 msgid "network uuid" msgstr "Netzwerk-UUID" #: src/test.c:456 msgid "network forward" msgstr "Netzwerkweiterleitung" #: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480 msgid "ip address" msgstr "IP-Adresse" #: src/test.c:470 msgid "ip netmask" msgstr "IP-Netzmaske" #: src/test.c:566 msgid "load network definition file" msgstr "Netzwerk-Definitionsdatei laden" #: src/test.c:682 msgid "loading host definition file" msgstr "Host-Definitionsdatei laden" #: src/test.c:689 msgid "host" msgstr "Host" #: src/test.c:697 msgid "node" msgstr "Knoten" #: src/test.c:721 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "Knoten CPU-NUMA-Knoten" #: src/test.c:729 msgid "node cpu sockets" msgstr "Knoten CPU-Sockets" #: src/test.c:737 msgid "node cpu cores" msgstr "Knoten CPU-Kerne" #: src/test.c:745 msgid "node cpu threads" msgstr "Knoten CPU-Threads" #: src/test.c:756 msgid "node active cpu" msgstr "Knoten aktive CPU" #: src/test.c:763 msgid "node cpu mhz" msgstr "Knoten CPU Mhz" #: src/test.c:778 msgid "node memory" msgstr "Knoten Speicher" #: src/test.c:784 msgid "node domain list" msgstr "Knoten Domain-Liste" #: src/test.c:794 msgid "resolving domain filename" msgstr "Domain-Dateiname auflösen" #: src/test.c:819 msgid "resolving network filename" msgstr "Netzwerk-Dateinamen auflösen" #: src/test.c:917 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: Pfad angeben oder test:///default verwenden" #: src/test.c:1055 msgid "too many domains" msgstr "zu viele Domains" #: src/test.c:1566 msgid "Domain is already running" msgstr "Domain läuft ist bereits" #: src/test.c:1581 msgid "Domain is still running" msgstr "Domain läuft immer noch" #: src/test.c:1781 src/test.c:1806 msgid "too many networks" msgstr "zu viele Netzwerke" #: src/test.c:1825 msgid "Network is still running" msgstr "Das Netzwerk läuft immer noch" #: src/test.c:1839 msgid "Network is already running" msgstr "Das Netzwerk läuft bereits" #: src/xml.c:151 src/xml.c:396 #, fuzzy msgid "allocate buffer" msgstr "Neuen Puffer zuweisen" #: src/xml.c:286 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/xml.c:386 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "Knotenzuweisung schlug fehl" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "Stringkopie schlug fehl" #: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Lesen vom Xen-Daemon scheiterte" #: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:817 src/xend_internal.c:1537 #: src/xend_internal.c:1556 src/xend_internal.c:1944 msgid "allocate new buffer" msgstr "Neuen Puffer zuweisen" #: src/xend_internal.c:1024 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode bei erstellter S-Expr schlug fehl" #: src/xend_internal.c:1065 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende domid" #: src/xend_internal.c:1071 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "Domaininformation inkorrekt, domid nicht numerisch" #: src/xend_internal.c:1076 src/xend_internal.c:1123 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende uuid" #: src/xend_internal.c:1115 src/xend_internal.c:1393 src/xend_internal.c:1400 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Name" #: src/xend_internal.c:1289 src/xend_internal.c:1320 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlender Kernel & Bootloader" #: src/xend_internal.c:1381 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "Domaininformation unvollständig, fehlende id" #: src/xend_internal.c:1506 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein dev" #: src/xend_internal.c:1521 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "Domaininformation unvollständig, vbd besitzt kein src" #: src/xend_internal.c:1530 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibername" #: src/xend_internal.c:1549 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd Dateiname kann nicht analysiert werden, fehlender Treibertyp" #: src/xend_internal.c:1918 msgid "failed to parse topology information" msgstr "Analyse der Topologie-Informationen gescheitert" #: src/xend_internal.c:1999 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Analyse der Xend-Domaininformation schlug fehl" #: src/xend_internal.c:3467 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen einer inaktiven Domain %s\n" #: src/virsh.c:309 msgid "print help" msgstr "Hilfe ausgeben" #: src/virsh.c:310 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Gibt globale oder befehlsspezifische Hilfe aus." #: src/virsh.c:316 msgid "name of command" msgstr "Name des Befehls" #: src/virsh.c:328 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Befehle:\n" "\n" #: src/virsh.c:342 msgid "autostart a domain" msgstr "Eine Domain automatisch starten" #: src/virsh.c:344 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Eine Domain so konfigurieren, dass sie beim Booten automatisch gestartet " "wird." #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121 #: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420 #: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704 #: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067 #: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051 #: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396 #: src/virsh.c:3561 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "Domainname, ID oder UUID" #: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271 msgid "disable autostarting" msgstr "Automatisches Starten deaktivieren" #: src/virsh.c:371 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Markierung der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert" #: src/virsh.c:374 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Demarkieren der Domain %s als automatisch zu starten gescheitert" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domain %s als automatisch zu starten markiert\n" #: src/virsh.c:383 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domain %s als automatisch zu starten demarkiert\n" #: src/virsh.c:394 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(Wieder)verbinden mit Hypervisor" #: src/virsh.c:396 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Mit lokalem Hypervisor verbinden. Nach dem Start der Shell ist dies ein " "integrierter Befehl." #: src/virsh.c:401 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "Hypervisor Verbindungs-URI" #: src/virsh.c:402 msgid "read-only connection" msgstr "Schreibgeschützte Verbindung" #: src/virsh.c:414 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Verbindungsabbruch vom Hypervisor schlug fehl" #: src/virsh.c:433 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Verbindungsaufbau zum Hypervisor schlug fehl" #: src/virsh.c:443 msgid "connect to the guest console" msgstr "Verbindung mit der Gast-Konsole" #: src/virsh.c:445 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Die virtuelle serielle Konsole für den Gast verbinden" #: src/virsh.c:490 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Keine Konsole für die Domain verfügbar\n" #: src/virsh.c:508 msgid "list domains" msgstr "Domains auflisten" #: src/virsh.c:509 msgid "Returns list of domains." msgstr "Gibt eine Liste der Domains wieder." #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive domains" msgstr "Inaktive Domains auflisten" #: src/virsh.c:515 msgid "list inactive & active domains" msgstr "Inaktive & aktive Domains auflisten" #: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Auflistung aktiver Domains schlug fehl" #: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Auflistung inaktiver Domains schlug fehl" #: src/virsh.c:574 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "State" msgstr "Status" #: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359 msgid "no state" msgstr "Kein Status" #: src/virsh.c:630 msgid "domain state" msgstr "Domain-Status" #: src/virsh.c:631 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Gibt den Status einer laufenden Domain wieder." #: src/virsh.c:667 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "Geräteblockstatistiken für eine Domain abrufen" #: src/virsh.c:668 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Geräteblockstatistiken einer laufenden Domain abrufen." #: src/virsh.c:674 msgid "block device" msgstr "Blockeinheit" #: src/virsh.c:695 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Abrufen der Blockstatistiken %s %s gescheitert" #: src/virsh.c:724 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "Statistiken der Netzwerkschnittstelle für eine Domain abrufen" #: src/virsh.c:725 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Statistiken der Netzwerkschnittstelle für eine laufende Domain abrufen." #: src/virsh.c:731 msgid "interface device" msgstr "Schnittstellengerät" #: src/virsh.c:752 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Abruf der Schnittstellenstatistiken %s %s gescheitert" #: src/virsh.c:791 msgid "suspend a domain" msgstr "Eine Domain anhalten" #: src/virsh.c:792 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Eine laufende Domain anhalten." #: src/virsh.c:815 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domain %s angehalten\n" #: src/virsh.c:817 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Anhalten von Domain %s schlug fehl" #: src/virsh.c:830 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "Eine Domain aus einer XML-Datei erstellen" #: src/virsh.c:831 msgid "Create a domain." msgstr "Eine Domain erstellen." #: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "Datei mit einer XML-Domainbeschreibung" #: src/virsh.c:851 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: %s" #: src/virsh.c:871 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Öffnen von '%s' schlug fehl: Lese: %s" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung: %s" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domain %s von %s erstellt\n" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der Domain von %s" #: src/virsh.c:938 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "Definiere (aber starte keine) Domain aus einer XML-Datei" #: src/virsh.c:939 msgid "Define a domain." msgstr "Domain definieren." #: src/virsh.c:971 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domain %s von %s definiert\n" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Fehler beim Definieren einer Domain von %s" #: src/virsh.c:986 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "Eine inaktive Domain undefinieren" #: src/virsh.c:987 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Die Konfiguration einer inaktiven Domain undefinieren." #: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136 msgid "domain name or uuid" msgstr "Domain-Name oder UUID" #: src/virsh.c:1010 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domain %s wurde undefiniert\n" #: src/virsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Domain %s konnte nicht undefiniert werden" #: src/virsh.c:1026 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "Eine (zuvor definierte) inaktive Domain starten" #: src/virsh.c:1027 msgid "Start a domain." msgstr "Eine Domain starten." #: src/virsh.c:1032 msgid "name of the inactive domain" msgstr "Name der inaktiven Domain" #: src/virsh.c:1049 msgid "Domain is already active" msgstr "Domain ist bereits aktiv" #: src/virsh.c:1055 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domain %s gestartet\n" #: src/virsh.c:1058 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Domain %s konnte nicht gestartet werden" #: src/virsh.c:1071 msgid "save a domain state to a file" msgstr "Einen Domainstatus in einer Datei speichern" #: src/virsh.c:1072 msgid "Save a running domain." msgstr "Eine laufende Domain speichern." #: src/virsh.c:1078 msgid "where to save the data" msgstr "Wo die Daten gespeichert werden sollen" #: src/virsh.c:1100 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domain %s nach %s gespeichert\n" #: src/virsh.c:1102 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Speichern der Domain %s nach %s gescheitert" #: src/virsh.c:1115 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen" #: src/virsh.c:1116 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Scheduler-Parameter anzeigen/setzen." #: src/virsh.c:1122 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "Gewicht für XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1123 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "Cap für XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197 msgid "Scheduler" msgstr "Scheduler" #: src/virsh.c:1197 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/virsh.c:1253 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "Eine Domain aus einem gespeicherten Status in einer Datei wiederherstellen" #: src/virsh.c:1254 msgid "Restore a domain." msgstr "Eine Domain wiederherstellen." #: src/virsh.c:1259 msgid "the state to restore" msgstr "Wiederherzustellender Status" #: src/virsh.c:1278 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domain aus %s wiederhergestellt\n" #: src/virsh.c:1280 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Wiederherstellen der Domain aus %s gescheitert" #: src/virsh.c:1291 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "Den Kern einer Domain zu Analysezwecken in eine Datei dumpen" #: src/virsh.c:1292 msgid "Core dump a domain." msgstr "Eine Domain debuggen." #: src/virsh.c:1298 msgid "where to dump the core" msgstr "wo der Kern gespeichert werden sollen" #: src/virsh.c:1320 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domain %s nach %s gedumpt\n" #: src/virsh.c:1322 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Fehler beim Debuggen der Domain %s nach %s" #: src/virsh.c:1336 msgid "resume a domain" msgstr "Domain fortsetzen" #: src/virsh.c:1337 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Eine zuvor angehaltene Domain fortsetzen." #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domain %s fortgesetzt\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Fortsetzen der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:1375 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "Kontrolliertes Stillegen einer Domain" #: src/virsh.c:1376 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Herunterfahren in der Ziel-Domain ausführen." #: src/virsh.c:1399 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domain %s wird heruntergefahren\n" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Herunterfahren der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:1414 msgid "reboot a domain" msgstr "Domain neu starten" #: src/virsh.c:1415 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Einen Befehl zum Neustart in der Ziel-Domain ausführen." #: src/virsh.c:1438 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domain %s wird neu gestartet\n" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Neustart der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:1453 msgid "destroy a domain" msgstr "Domain löschen" #: src/virsh.c:1454 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Eine bestimmte Domain löschen." #: src/virsh.c:1477 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domain %s gelöscht\n" #: src/virsh.c:1479 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Löschen der Domain %s gescheitert" #: src/virsh.c:1492 msgid "domain information" msgstr "Domain-Informationen" #: src/virsh.c:1493 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zur Domain." #: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1522 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/virsh.c:1525 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1528 msgid "OS Type:" msgstr "OS Typ:" #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 msgid "State:" msgstr "Status:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668 msgid "CPU time:" msgstr "CPU-Zeit:" #: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550 msgid "Max memory:" msgstr "Max Speicher:" #: src/virsh.c:1551 msgid "no limit" msgstr "Kein Limit" #: src/virsh.c:1553 msgid "Used memory:" msgstr "Verwendeter Speicher:" #: src/virsh.c:1569 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA freier Speicher" #: src/virsh.c:1570 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "verfügbaren freien Speicher für die NUMA-Zelle anzeigen." #: src/virsh.c:1575 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA-Zell-Nummer" #: src/virsh.c:1599 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/virsh.c:1611 msgid "domain vcpu information" msgstr "Domain vcpu-Information" #: src/virsh.c:1612 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zu den virtuellen CPUs der Domain." #: src/virsh.c:1659 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1660 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1670 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU-Affinität:" #: src/virsh.c:1682 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domain heruntergefahren, keine virtuellen CPUs vorhanden." #: src/virsh.c:1698 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "Domain vcpu-Affinität kontrollieren" #: src/virsh.c:1699 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Domain VCPUs mit physikalischen CPUs des Hosts verknüpfen." #: src/virsh.c:1705 msgid "vcpu number" msgstr "VCPU-Nummer" #: src/virsh.c:1706 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "Host-CPU-Nummer(m) (getrennt durch Komma)" #: src/virsh.c:1761 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Ungültiges Format. Leerer String." #: src/virsh.c:1771 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Ungültiges Format. Ziffer an Position %d (nahe '%c') erwartet." #: src/virsh.c:1781 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Ungültiges Format. Ziffer oder Komma an Position %d (nahe '%c') " "erwartet." #: src/virsh.c:1788 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Ungültiges Format. Überflüssiges Komma an Position %d." #: src/virsh.c:1802 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Physikalische CPU '%d' existiert nicht." #: src/virsh.c:1826 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs ändern" #: src/virsh.c:1827 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Anzahl der in der Gast-Domain aktiven virtuellen CPUs ändern." #: src/virsh.c:1833 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "Anzahl der virtuellen CPUs" #: src/virsh.c:1853 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Ungültige Anzahl virtueller CPUs." #: src/virsh.c:1865 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Zu viele virtuelle CPUs." #: src/virsh.c:1883 msgid "change memory allocation" msgstr "Speicherzuweisung ändern" #: src/virsh.c:1884 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Die derzeitige Speicherzuweisung in der Gast-Domain ändern." #: src/virsh.c:1890 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "Speichergröße in Kilobytes" #: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Ungültiger Wert von %d für die Speichergröße" #: src/virsh.c:1917 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Maximale Speichergröße (MaxMemorySize) konnte nicht überprüft werden" #: src/virsh.c:1940 msgid "change maximum memory limit" msgstr "Maximale Speichergrenze ändern" #: src/virsh.c:1941 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Maximales Limit für die Speicherzuweisung einer Gast-Domain ändern." #: src/virsh.c:1947 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "Maximales Speicherlimit in Kilobytes" #: src/virsh.c:1974 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Derzeitige Speichergröße (MemorySize) konnte nicht überprüft werden" #: src/virsh.c:1981 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Aktuelle Speichergröße (MemorySize) kann nicht verkleinert werden" #: src/virsh.c:1987 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Maximale Speichergröße (MaxMemorySize) konnte nicht geändert werden" #: src/virsh.c:2000 msgid "node information" msgstr "Knoteninformation" #: src/virsh.c:2001 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Liefert grundlegende Informationen zum Knoten." #: src/virsh.c:2014 msgid "failed to get node information" msgstr "Abruf der Knoteninformationen scheiterte" #: src/virsh.c:2017 msgid "CPU model:" msgstr "CPU-Modell:" #: src/virsh.c:2019 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU-Frequenz:" #: src/virsh.c:2020 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU-Socket(s):" #: src/virsh.c:2021 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kern(e) pro Socket:" #: src/virsh.c:2022 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) pro Kern:" #: src/virsh.c:2023 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-Zelle(n):" #: src/virsh.c:2024 msgid "Memory size:" msgstr "Speichergröße:" #: src/virsh.c:2034 msgid "capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #: src/virsh.c:2035 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Gibt die Fähigkeiten des Hypervisors/Treibers zurück." #: src/virsh.c:2048 msgid "failed to get capabilities" msgstr "Abrufen der Fähigkeiten gescheitert" #: src/virsh.c:2061 msgid "domain information in XML" msgstr "Domain-Informationen in XML" #: src/virsh.c:2062 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ausgabe der Domain-Informationen als XML-Dump nach stdout." #: src/virsh.c:2101 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "Eine Domain-ID oder UUID in Domain-Namen konvertieren" #: src/virsh.c:2106 msgid "domain id or uuid" msgstr "Domain-ID oder -UUID" #: src/virsh.c:2131 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "Einen Domain-Namen oder -UUID in Domain-ID konvertieren" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "Einen Domain-Namen oder -ID in Domain-UUID konvertieren" #: src/virsh.c:2171 msgid "domain id or name" msgstr "Domain-ID oder -Name" #: src/virsh.c:2190 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "Abrufen der Domain-UUID scheiterte" #: src/virsh.c:2200 msgid "migrate domain to another host" msgstr "Domain auf anderen Host migrieren" #: src/virsh.c:2201 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Domain auf anderen Host migrieren. --live für Live-Migration hinzufügen." #: src/virsh.c:2206 msgid "live migration" msgstr "Live-Migration" #: src/virsh.c:2208 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "Verbindungs-URI des Ziel-Hosts" #: src/virsh.c:2209 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "Migrations-URI (kann normalerweise ausgelassen werden)" #: src/virsh.c:2231 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migrieren: Fehlende Ziel-URI (desturi)" #: src/virsh.c:2263 msgid "autostart a network" msgstr "Ein Netzwerk automatisch starten" #: src/virsh.c:2265 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Ein Netzwerk so konfigurieren, dass es beim Booten automatisch gestartet " "wird." #: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695 msgid "network name or uuid" msgstr "Netzwerk-Name oder UUID" #: src/virsh.c:2292 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Markierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert" #: src/virsh.c:2295 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Demarkierung des Netzwerks %s als automatisch zu starten gescheitert" #: src/virsh.c:2302 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten markiert\n" #: src/virsh.c:2304 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Netzwerk %s als automatisch zu starten demarkiert\n" #: src/virsh.c:2314 msgid "create a network from an XML file" msgstr "Netzwerk aus einer XML-Datei erstellen" #: src/virsh.c:2315 msgid "Create a network." msgstr "Ein Netzwerk erstellen." #: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368 msgid "file containing an XML network description" msgstr "Dateien mit XML-Netzwerkbeschreibung" #: src/virsh.c:2347 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Netzwerk %s von %s erstellt\n" #: src/virsh.c:2350 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Fehler beim Erstellen des Netzwerks von %s" #: src/virsh.c:2362 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "Definiere (aber starte kein) Netzwerk aus einer XML-Datei" #: src/virsh.c:2363 msgid "Define a network." msgstr "Netzwerk definieren." #: src/virsh.c:2395 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Netzwerk %s von %s definiert\n" #: src/virsh.c:2398 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Fehler beim Definieren eines Netzwerks von %s" #: src/virsh.c:2410 msgid "destroy a network" msgstr "Netzwerk löschen" #: src/virsh.c:2411 msgid "Destroy a given network." msgstr "Eine bestimmtes Netzwerk löschen." #: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456 msgid "network name, id or uuid" msgstr "Netzwerkname, ID oder UUID" #: src/virsh.c:2434 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Netzwerk %s gelöscht\n" #: src/virsh.c:2436 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Löschen des Netzwerks %s gescheitert" #: src/virsh.c:2450 msgid "network information in XML" msgstr "Netzwerk-Informationen in XML" #: src/virsh.c:2451 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Ausgabe der Netzwerk-Informationen als XML-Dump nach stdout." #: src/virsh.c:2491 msgid "list networks" msgstr "Netzwerke auflisten" #: src/virsh.c:2492 msgid "Returns list of networks." msgstr "Gibt eine Liste der Netzwerke wieder." #: src/virsh.c:2497 msgid "list inactive networks" msgstr "Inaktive Netzwerke auflisten" #: src/virsh.c:2498 msgid "list inactive & active networks" msgstr "Inaktive & aktive Netzwerke auflisten" #: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Auflistung aktiver Netzwerke schlug fehl" #: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Auflistung inaktiver Netzwerke schlug fehl" #: src/virsh.c:2556 msgid "Autostart" msgstr "Automatischer Start" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594 msgid "no autostart" msgstr "Kein automatischer Start" #: src/virsh.c:2577 msgid "active" msgstr "Aktiv" #: src/virsh.c:2600 msgid "inactive" msgstr "Inaktiv" #: src/virsh.c:2619 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "Eine Netzwerk-UUID in einen Netzwerk-Namen konvertieren" #: src/virsh.c:2650 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "Ein (zuvor definiertes) inaktives Netzwerk starten" #: src/virsh.c:2651 msgid "Start a network." msgstr "Ein Netzwerk starten." #: src/virsh.c:2656 msgid "name of the inactive network" msgstr "Name des inaktiven Netzwerks" #: src/virsh.c:2673 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Netzwerk %s gestartet\n" #: src/virsh.c:2676 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Netzwerk %s konnte nicht gestartet werden" #: src/virsh.c:2689 msgid "undefine an inactive network" msgstr "Ein inaktives Netzwerk undefinieren" #: src/virsh.c:2690 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Die Konfiguration eines inaktiven Netzwerks undefinieren." #: src/virsh.c:2713 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Netzwerk %s wurde undefiniert\n" #: src/virsh.c:2715 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Netzwerk %s konnte nicht undefiniert werden" #: src/virsh.c:2728 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "Einen Netzwerk-Namen in eine Netzwerk-UUID konvertieren" #: src/virsh.c:2753 msgid "failed to get network UUID" msgstr "Abrufen der Netzwerk-UUID scheiterte" #: src/virsh.c:2764 msgid "show version" msgstr "Version anzeigen" #: src/virsh.c:2765 msgid "Display the system version information." msgstr "Informationen zur Systemversion anzeigen." #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "Abrufen des Hypervisor-Typs scheiterte" #: src/virsh.c:2797 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompiliert gegen die Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2802 msgid "failed to get the library version" msgstr "Abrufen der Bibliotheksversion scheiterte" #: src/virsh.c:2809 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Verwende Bibliothek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2816 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Verwende API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2821 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "Abruf der Hypervisorversion scheiterte" #: src/virsh.c:2826 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Kann laufende %s Hypervisorversion nicht ermitteln\n" #: src/virsh.c:2833 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Laufender Hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2844 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "Hypervisor-Hostname ausgeben" #: src/virsh.c:2858 msgid "failed to get hostname" msgstr "Abrufen des Hostnames scheiterte" #: src/virsh.c:2873 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "Kanonisierte URI des Hypervisors ausgeben" #: src/virsh.c:2887 msgid "failed to get URI" msgstr "Abrufen der URI scheiterte" #: src/virsh.c:2902 msgid "vnc display" msgstr "VNC-Anzeige" #: src/virsh.c:2903 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Ausgabe der IP-Adresse und der Portnummer für die VNC-Anzeige." #: src/virsh.c:2982 msgid "tty console" msgstr "TTY-Konsole" #: src/virsh.c:2983 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Gerät für die TTY-Konsole ausgeben." #: src/virsh.c:3045 msgid "attach device from an XML file" msgstr "Gerät aus einer XML-Datei anhängen" #: src/virsh.c:3046 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Gerät aus einer XML anhängen ." #: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106 msgid "XML file" msgstr "XML-Datei" #: src/virsh.c:3084 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Fehler beim Anhängen des Geräts von %s" #: src/virsh.c:3099 msgid "detach device from an XML file" msgstr "Gerät von einer XML-Datei lösen" #: src/virsh.c:3100 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Gerät von einer XML- lösen" #: src/virsh.c:3138 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Fehler beim Lösen des Geräts von %s" #: src/virsh.c:3153 msgid "attach network interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle verbinden" #: src/virsh.c:3154 msgid "Attach new network interface." msgstr "Neue Netzwerkschnittstelle verbinden." #: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276 msgid "network interface type" msgstr "Netzwerkschnittstellentyp" #: src/virsh.c:3161 msgid "source of network interface" msgstr "Quelle der Netzwerkschnittstelle" #: src/virsh.c:3162 msgid "target network name" msgstr "Ziel-Netzwerk-Name" #: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277 msgid "MAC adress" msgstr "MAC-Adresse" #: src/virsh.c:3164 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "Skript zur Überbrückung einer Netzwerkschnittstelle" #: src/virsh.c:3196 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Keine %s Unterstützung im Befehl 'attach-interface'" #: src/virsh.c:3269 msgid "detach network interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle abhängen" #: src/virsh.c:3270 msgid "Detach network interface." msgstr "Netzwerkschnittstelle abtrennen" #: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Abruf der Schnittstelleninformationen gescheitert" #: src/virsh.c:3328 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Keine Schnittstelle gefunden, deren Typ %s ist" #: src/virsh.c:3350 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Keine Schnittstelle gefunden, deren MAC-Adresse %s ist" #: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Speicherzuweisung gescheitert" #: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639 msgid "Failed to create XML" msgstr "Erstellen von XML gescheitert" #: src/virsh.c:3390 msgid "attach disk device" msgstr "Plattengerät anhängen" #: src/virsh.c:3391 msgid "Attach new disk device." msgstr "Neues Plattengerät anhängen." #: src/virsh.c:3397 msgid "source of disk device" msgstr "Quelle des Plattengeräts" #: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562 msgid "target of disk device" msgstr "Ziel des Plattengeräts" #: src/virsh.c:3399 msgid "driver of disk device" msgstr "Treiber des Plattengeräts" #: src/virsh.c:3400 msgid "subdriver of disk device" msgstr "Subtreiber des Plattengeräts" #: src/virsh.c:3401 msgid "target device type" msgstr "Ziel-Gerätetyp" #: src/virsh.c:3402 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "Modus für das Lesen und Schreiben von Geräten" #: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Keine %s Unterstützung im Befehl 'attach-disk'" #: src/virsh.c:3555 msgid "detach disk device" msgstr "Plattengerät abtrennen" #: src/virsh.c:3556 msgid "Detach disk device." msgstr "Plattengerät abtrennen." #: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Abruf der Platteninformationen gescheitert" #: src/virsh.c:3628 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Keine Platte gefunden, deren Ziel %s ist" #: src/virsh.c:3668 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "Dieses interaktive Terminal beenden" #: src/virsh.c:3809 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "Befehl '%s' erfordert <%s> Option" #: src/virsh.c:3810 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "Befehl '%s' erfordert --%s Option" #: src/virsh.c:3837 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "Befehl '%s' existiert nicht" #: src/virsh.c:3845 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:3849 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: src/virsh.c:3856 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " BESCHREIBUNG\n" #: src/virsh.c:3860 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONEN\n" #: src/virsh.c:3867 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3869 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3988 msgid "undefined domain name or id" msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID" #: src/virsh.c:4021 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "Abruf der Domain '%s' scheiterte" #: src/virsh.c:4034 msgid "undefined network name" msgstr "Nicht definierter Domain-Name oder -ID" #: src/virsh.c:4058 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "Abruf des Netzwerks '%s' scheiterte" #: src/virsh.c:4086 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Zeit: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4160 msgid "missing \"" msgstr "fehlendes \"" #: src/virsh.c:4221 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "Unerwarteter Token (Befehlsname): '%s'" #: src/virsh.c:4226 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "Unbekannter Befehl: '%s'" #: src/virsh.c:4233 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "Befehl '%s' unterstützt die Option --%s nicht" #: src/virsh.c:4248 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "Erwartete Syntax: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4251 msgid "number" msgstr "Nummer" #: src/virsh.c:4251 msgid "string" msgstr "String" #: src/virsh.c:4257 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "Unerwartete Daten '%s'" #: src/virsh.c:4279 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/virsh.c:4279 msgid "DATA" msgstr "DATEN" #: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355 msgid "running" msgstr "laufend" #: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353 msgid "blocked" msgstr "blockiert" #: src/virsh.c:4333 msgid "paused" msgstr "pausiert" #: src/virsh.c:4335 msgid "in shutdown" msgstr "beim Herunterfahren" #: src/virsh.c:4337 msgid "shut off" msgstr "ausschalten" #: src/virsh.c:4339 msgid "crashed" msgstr "abgestürzt" #: src/virsh.c:4351 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/virsh.c:4370 msgid "no valid connection" msgstr "keine gültige Verbindung" #: src/virsh.c:4417 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: Fehler: " #: src/virsh.c:4419 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %d Bytes" #: src/virsh.c:4480 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: scheiterte beim Zuweisen von %lu Bytes" #: src/virsh.c:4516 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Verbindung zum Hypervisor scheiterte" #: src/virsh.c:4540 msgid "failed to get the log file information" msgstr "Log-Datei Informationen konnten nicht abgerufen werden" #: src/virsh.c:4545 msgid "the log path is not a file" msgstr "der Log-Pfad ist keine Datei" #: src/virsh.c:4551 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Log-Datei. Überprüfen Sie den Pfad der Log-Datei" #: src/virsh.c:4619 msgid "failed to write the log file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Log-Datei" #: src/virsh.c:4788 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:4806 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (geben Sie help an, um Details zum Befehl zu erhalten)\n" "\n" #: src/virsh.c:4902 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "Nicht unterstützte Option '-%c'. Siehe --help." #: src/virsh.c:4984 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Willkommen bei %s, dem interaktiven Virtualisierungsterminal.\n" "\n" #: src/virsh.c:4987 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Tippen Sie: 'help' für eine Hilfe zu den Befehlen\n" " 'quit' zum Beenden\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:490 src/conf.c:527 src/conf.c:555 #: src/conf.c:633 msgid "allocating configuration" msgstr "Konfiguration zuweisen" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "unbegrenzte Nummer" #: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403 msgid "unterminated string" msgstr "unbegrenzter String" #: src/conf.c:431 src/conf.c:484 msgid "expecting a value" msgstr "erwarte einen Wert" #: src/conf.c:451 msgid "expecting a separator in list" msgstr "erwarte ein Trennzeichen in der Liste" #: src/conf.c:474 msgid "list is not closed with ] " msgstr "Liste wurde nicht mit ] geschlossen" #: src/conf.c:520 msgid "expecting a name" msgstr "erwarte einen Namen" #: src/conf.c:583 msgid "expecting a separator" msgstr "erwarte ein Trennzeichen" #: src/conf.c:615 msgid "expecting an assignment" msgstr "erwarte eine Anweisung" #: src/conf.c:889 src/conf.c:943 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl" #: src/conf.c:901 msgid "failed to open file" msgstr "Öffnen der Datei scheiterte" #: src/conf.c:909 msgid "failed to save content" msgstr "Speichern des Inhalts scheiterte" #: src/xs_internal.c:346 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Verbindung zum Xen-Store scheiterte" #: src/proxy_internal.c:195 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "Ausführen von %s scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:289 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Schließen des Sockets %d scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:322 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Lesen des Sockets %d scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:356 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Schreiben des Sockets %d scheiterte\n" #: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes von %d\n" #: src/proxy_internal.c:456 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erwartete %d Bytes, erhielt %d\n" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: erhielt %d Bytes Paket\n" #: src/proxy_internal.c:502 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Proxy: fehlerhaftes Paket\n" #: src/proxy_internal.c:508 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "erhielt asynchrone Paketnummer %d\n" #: src/xen_internal.c:1321 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "Der Gewicht-Parameter (%d) des Credit-Schedulers liegt außerhalb der " "Reichweite (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1331 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "Cap-Parameter (%d) des Credit-Schedulers liegt außerhalb der Reichweite (0-" "65535)" #: src/xen_internal.c:2598 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d Domain-Info zuweisen"