# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-29 11:42+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-26 04:04+0000\n" "Last-Translator: veillard \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: daemon/libvirtd-config.c:56 daemon/libvirtd-config.c:78 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "thất bại khi cấp phát bộ nhứ chó danh sách cấu hình %s" #: daemon/libvirtd-config.c:64 daemon/libvirtd-config.c:98 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị danh sách cấu hình %s" #: daemon/libvirtd-config.c:85 daemon/libvirtd-config.c:110 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: phải là một chuỗi hoặc danh sách chuỗi" #: daemon/libvirtd-config.c:127 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: kiểu không hợp lệ: có được %s; mong đợi %s" #: daemon/libvirtd-config.c:189 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: không hỗ trợ xác thực %s" #: daemon/libvirtd.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "Thất bại khi ghi dữ liệu ảnh chụp vào %s" #: daemon/libvirtd.c:219 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: lỗi: %s. Kiểm tra /var/log/messages hoặc chạy mà không có --daemon để " "lấy thêm thông tin.\n" #: daemon/libvirtd.c:456 daemon/libvirtd.c:461 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Thất bại khi phân tích chế độ '%s'" #: daemon/libvirtd.c:703 msgid "additional privileges are required" msgstr "cần thêm quyền" #: daemon/libvirtd.c:709 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "Giảm quyền thất bại" #: daemon/libvirtd.c:760 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Khởi chạy trạng thái trình điều khiển thất bại" #: daemon/libvirtd.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'" #: daemon/libvirtd.c:864 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:881 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n" " Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:908 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:968 daemon/libvirtd.c:985 src/lxc/lxc_controller.c:1495 #: src/security/virt-aa-helper.c:1181 src/storage/parthelper.c:75 #: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:234 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: khởi chạy thất bại\n" #: daemon/libvirtd.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot identify driver directory\n" msgstr "pwd: không thể lấy thư mục hiện tại: %s" #: daemon/libvirtd.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n" msgstr "bộ lọc được tham chiếu '%s' bị thiếu" #: daemon/libvirtd.c:1031 #, fuzzy msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Giá trị của sức nặng không hợp lệ" #: daemon/libvirtd.c:1039 daemon/libvirtd.c:1047 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory" msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ" #: daemon/libvirtd.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c" msgstr "%s: lỗi nội bộ: cờ không rõ: %c\n" #: daemon/libvirtd.c:1074 #, fuzzy msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Lỗi tạo cấu hình ban đầu" #: daemon/libvirtd.c:1083 #, fuzzy msgid "Can't determine config path" msgstr "không có cấu hình miền" #: daemon/libvirtd.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "không thể lưu tập tin cấu hình '%s'" #: daemon/libvirtd.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "không thể lưu tập tin cấu hình '%s'" #: daemon/libvirtd.c:1102 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1108 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "UUID máy không hợp lệ: %s" #: daemon/libvirtd.c:1113 #, fuzzy msgid "Can't initialize logging" msgstr "không thể khởi chạy inotify" #: daemon/libvirtd.c:1120 #, fuzzy msgid "Can't determine pid file path." msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định" #: daemon/libvirtd.c:1129 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1139 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "không thể thay đổi sang thư mục gốc: %s" #: daemon/libvirtd.c:1145 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Thất bại khi phân nhánh khi là trình nền: %s" #: daemon/libvirtd.c:1158 #, fuzzy msgid "Can't determine user directory" msgstr "Không thể tạo thư mục tự khởi động %s" #: daemon/libvirtd.c:1174 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "không thể tạo rundir %s: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:107 daemon/remote.c:772 #: daemon/remote.c:981 daemon/remote.c:1035 daemon/remote.c:1090 #: daemon/remote.c:1146 daemon/remote.c:1210 daemon/remote.c:1267 #: daemon/remote.c:1332 daemon/remote.c:1385 daemon/remote.c:1434 #: daemon/remote.c:1495 daemon/remote.c:1541 daemon/remote.c:1608 #: daemon/remote.c:1648 daemon/remote.c:1703 daemon/remote.c:1789 #: daemon/remote.c:1846 daemon/remote.c:1897 daemon/remote.c:1962 #: daemon/remote.c:2027 daemon/remote.c:2093 daemon/remote.c:2171 #: daemon/remote.c:2246 daemon/remote.c:2288 daemon/remote.c:3065 #: daemon/remote.c:3118 daemon/remote.c:3159 daemon/remote.c:3237 #: daemon/remote.c:3274 daemon/remote.c:3307 daemon/remote.c:3356 #: daemon/remote.c:3402 daemon/remote.c:3443 daemon/remote.c:3494 #: daemon/remote.c:3554 daemon/remote.c:3608 daemon/remote.c:3657 #: daemon/remote.c:3705 daemon/remote.c:3745 daemon/remote.c:3790 #: daemon/remote.c:3854 daemon/remote.c:3929 daemon/remote.c:3992 #: daemon/remote.c:4053 daemon/remote_dispatch.h:185 #: daemon/remote_dispatch.h:235 daemon/remote_dispatch.h:283 #: daemon/remote_dispatch.h:335 daemon/remote_dispatch.h:387 #: daemon/remote_dispatch.h:439 daemon/remote_dispatch.h:492 #: daemon/remote_dispatch.h:569 daemon/remote_dispatch.h:625 #: daemon/remote_dispatch.h:681 daemon/remote_dispatch.h:736 #: daemon/remote_dispatch.h:815 daemon/remote_dispatch.h:867 #: daemon/remote_dispatch.h:921 daemon/remote_dispatch.h:976 #: daemon/remote_dispatch.h:1028 daemon/remote_dispatch.h:1078 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1182 #: daemon/remote_dispatch.h:1234 daemon/remote_dispatch.h:1373 #: daemon/remote_dispatch.h:1451 daemon/remote_dispatch.h:1553 #: daemon/remote_dispatch.h:1677 daemon/remote_dispatch.h:1733 #: daemon/remote_dispatch.h:1815 daemon/remote_dispatch.h:1882 #: daemon/remote_dispatch.h:1938 daemon/remote_dispatch.h:2017 #: daemon/remote_dispatch.h:2097 daemon/remote_dispatch.h:2329 #: daemon/remote_dispatch.h:2385 daemon/remote_dispatch.h:2441 #: daemon/remote_dispatch.h:2497 daemon/remote_dispatch.h:2550 #: daemon/remote_dispatch.h:2605 daemon/remote_dispatch.h:2668 #: daemon/remote_dispatch.h:2724 daemon/remote_dispatch.h:2780 #: daemon/remote_dispatch.h:2857 daemon/remote_dispatch.h:2909 #: daemon/remote_dispatch.h:2961 daemon/remote_dispatch.h:3011 #: daemon/remote_dispatch.h:3063 daemon/remote_dispatch.h:3205 #: daemon/remote_dispatch.h:3260 daemon/remote_dispatch.h:3337 #: daemon/remote_dispatch.h:3393 daemon/remote_dispatch.h:3543 #: daemon/remote_dispatch.h:3620 daemon/remote_dispatch.h:3692 #: daemon/remote_dispatch.h:3745 daemon/remote_dispatch.h:3802 #: daemon/remote_dispatch.h:3914 daemon/remote_dispatch.h:3966 #: daemon/remote_dispatch.h:4018 daemon/remote_dispatch.h:4070 #: daemon/remote_dispatch.h:4122 daemon/remote_dispatch.h:4174 #: daemon/remote_dispatch.h:4225 daemon/remote_dispatch.h:4272 #: daemon/remote_dispatch.h:4321 daemon/remote_dispatch.h:4374 #: daemon/remote_dispatch.h:4431 daemon/remote_dispatch.h:4484 #: daemon/remote_dispatch.h:4537 daemon/remote_dispatch.h:4586 #: daemon/remote_dispatch.h:4640 daemon/remote_dispatch.h:4722 #: daemon/remote_dispatch.h:4774 daemon/remote_dispatch.h:4828 #: daemon/remote_dispatch.h:4890 daemon/remote_dispatch.h:4952 #: daemon/remote_dispatch.h:5013 daemon/remote_dispatch.h:5068 #: daemon/remote_dispatch.h:5123 daemon/remote_dispatch.h:5179 #: daemon/remote_dispatch.h:5242 daemon/remote_dispatch.h:5300 #: daemon/remote_dispatch.h:5362 daemon/remote_dispatch.h:5424 #: daemon/remote_dispatch.h:5484 daemon/remote_dispatch.h:5536 #: daemon/remote_dispatch.h:5588 daemon/remote_dispatch.h:5640 #: daemon/remote_dispatch.h:5695 daemon/remote_dispatch.h:5753 #: daemon/remote_dispatch.h:5809 daemon/remote_dispatch.h:5870 #: daemon/remote_dispatch.h:5934 daemon/remote_dispatch.h:5996 #: daemon/remote_dispatch.h:6058 daemon/remote_dispatch.h:6142 #: daemon/remote_dispatch.h:6217 daemon/remote_dispatch.h:6287 #: daemon/remote_dispatch.h:6345 daemon/remote_dispatch.h:6402 #: daemon/remote_dispatch.h:6460 daemon/remote_dispatch.h:6512 #: daemon/remote_dispatch.h:6564 daemon/remote_dispatch.h:6616 #: daemon/remote_dispatch.h:6670 daemon/remote_dispatch.h:6720 #: daemon/remote_dispatch.h:6771 daemon/remote_dispatch.h:6821 #: daemon/remote_dispatch.h:6869 daemon/remote_dispatch.h:6917 #: daemon/remote_dispatch.h:6968 daemon/remote_dispatch.h:7020 #: daemon/remote_dispatch.h:7068 daemon/remote_dispatch.h:7121 #: daemon/remote_dispatch.h:7169 daemon/remote_dispatch.h:7216 #: daemon/remote_dispatch.h:7262 daemon/remote_dispatch.h:7308 #: daemon/remote_dispatch.h:7355 daemon/remote_dispatch.h:7409 #: daemon/remote_dispatch.h:7459 daemon/remote_dispatch.h:7514 #: daemon/remote_dispatch.h:7570 daemon/remote_dispatch.h:7625 #: daemon/remote_dispatch.h:7677 daemon/remote_dispatch.h:7727 #: daemon/remote_dispatch.h:7779 daemon/remote_dispatch.h:7829 #: daemon/remote_dispatch.h:7893 daemon/remote_dispatch.h:7957 #: daemon/remote_dispatch.h:8021 daemon/remote_dispatch.h:8085 #: daemon/remote_dispatch.h:8149 daemon/remote_dispatch.h:8213 #: daemon/remote_dispatch.h:8277 daemon/remote_dispatch.h:8341 #: daemon/remote_dispatch.h:8405 daemon/remote_dispatch.h:8467 #: daemon/remote_dispatch.h:8521 daemon/remote_dispatch.h:8573 #: daemon/remote_dispatch.h:8623 daemon/remote_dispatch.h:8678 #: daemon/remote_dispatch.h:8734 daemon/remote_dispatch.h:8790 #: daemon/remote_dispatch.h:8846 daemon/remote_dispatch.h:8902 #: daemon/remote_dispatch.h:8957 daemon/remote_dispatch.h:9009 #: daemon/remote_dispatch.h:9059 daemon/remote_dispatch.h:9111 #: daemon/remote_dispatch.h:9165 daemon/remote_dispatch.h:9215 #: daemon/remote_dispatch.h:9267 daemon/remote_dispatch.h:9344 #: daemon/remote_dispatch.h:9400 daemon/remote_dispatch.h:9469 #: daemon/remote_dispatch.h:9522 daemon/remote_dispatch.h:9575 #: daemon/remote_dispatch.h:9627 daemon/remote_dispatch.h:9681 #: daemon/remote_dispatch.h:9765 daemon/remote_dispatch.h:9813 #: daemon/remote_dispatch.h:9914 daemon/remote_dispatch.h:9981 #: daemon/remote_dispatch.h:10030 daemon/remote_dispatch.h:10077 #: daemon/remote_dispatch.h:10125 daemon/remote_dispatch.h:10173 #: daemon/remote_dispatch.h:10221 daemon/remote_dispatch.h:10269 #: daemon/remote_dispatch.h:10317 daemon/remote_dispatch.h:10365 #: daemon/remote_dispatch.h:10413 daemon/remote_dispatch.h:10461 #: daemon/remote_dispatch.h:10509 daemon/remote_dispatch.h:10559 #: daemon/remote_dispatch.h:10612 daemon/remote_dispatch.h:10667 #: daemon/remote_dispatch.h:10719 daemon/remote_dispatch.h:10769 #: daemon/remote_dispatch.h:10844 daemon/remote_dispatch.h:10919 #: daemon/remote_dispatch.h:10974 daemon/remote_dispatch.h:11026 #: daemon/remote_dispatch.h:11076 daemon/remote_dispatch.h:11128 #: daemon/remote_dispatch.h:11180 daemon/remote_dispatch.h:11232 #: daemon/remote_dispatch.h:11286 daemon/remote_dispatch.h:11338 #: daemon/remote_dispatch.h:11388 daemon/remote_dispatch.h:11440 #: daemon/remote_dispatch.h:11495 daemon/remote_dispatch.h:11551 #: daemon/remote_dispatch.h:11610 daemon/remote_dispatch.h:11666 #: daemon/remote_dispatch.h:11722 daemon/remote_dispatch.h:11778 #: daemon/remote_dispatch.h:11847 daemon/remote_dispatch.h:11899 #: daemon/remote_dispatch.h:11952 daemon/remote_dispatch.h:12010 #: daemon/remote_dispatch.h:12063 daemon/remote_dispatch.h:12115 #: daemon/remote_dispatch.h:12167 daemon/remote_dispatch.h:12222 #: daemon/remote_dispatch.h:12281 daemon/remote_dispatch.h:12341 #: daemon/remote_dispatch.h:12395 daemon/remote_dispatch.h:12466 #: daemon/remote_dispatch.h:12524 daemon/remote_dispatch.h:12580 #: daemon/remote_dispatch.h:12635 daemon/remote_dispatch.h:12688 #: daemon/remote_dispatch.h:12745 daemon/remote_dispatch.h:12795 #: daemon/remote_dispatch.h:12849 daemon/remote_dispatch.h:12917 #: daemon/remote_dispatch.h:12969 msgid "connection not open" msgstr "kết nối không mở" #: daemon/remote.c:60 src/remote/remote_driver.c:58 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "" #: daemon/remote.c:708 msgid "connection already open" msgstr "kết nối đã mở" #: daemon/remote.c:714 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "" #: daemon/remote.c:859 daemon/remote.c:949 src/remote/remote_driver.c:1481 #: src/remote/remote_driver.c:1560 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:895 daemon/remote.c:986 daemon/remote.c:1095 #: daemon/remote.c:1276 daemon/remote.c:1904 daemon/remote.c:1969 #: daemon/remote.c:2034 daemon/remote.c:2100 daemon/remote.c:2178 #: daemon/remote.c:2293 daemon/remote.c:3797 daemon/remote.c:3859 msgid "nparams too large" msgstr "nparams quá lớn" #: daemon/remote.c:910 src/remote/remote_driver.c:1521 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Tham số %s quá lớn cho chỗ ghi" #: daemon/remote.c:1152 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:1223 daemon/remote.c:1344 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > kích thước bộ đệm lớn nhất" #: daemon/remote.c:1462 #, fuzzy msgid "failed to copy security label" msgstr "Thất bại khi lấy nhãn bảo mật" #: daemon/remote.c:1549 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:1555 daemon/remote.c:1717 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:1711 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:2428 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "trình khách đã thử yêu cầu khởi chạy SASL không hợp lệ" #: daemon/remote.c:2474 daemon/remote.c:2625 daemon/remote.c:2723 #: daemon/remote.c:2739 daemon/remote.c:2753 daemon/remote.c:2767 #: daemon/remote.c:2864 daemon/remote.c:3010 daemon/remote.c:3039 #: src/util/virterror.c:959 msgid "authentication failed" msgstr "xác thực thất bại" #: daemon/remote.c:2501 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF %d đã thương lượng không đủ mạnh" #: daemon/remote.c:2556 daemon/remote.c:2654 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "trình khách đã thử yêu cầu bắt đầu SASL không hợp lệ" #: daemon/remote.c:2574 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "bắt đầu sasl phản hồi dữ liệu quá dài %d" #: daemon/remote.c:2671 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "bước sasl phản hồi dữ liệu quá dài %d" #: daemon/remote.c:2806 daemon/remote.c:2915 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "trạm khác đã thử yêu cầu khởi chạy PolicyKit không hợp lệ" #: daemon/remote.c:2834 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "Policy kit từ chối hành động %s từ pid %d, uid %d, kết quả: %s" #: daemon/remote.c:2861 #, fuzzy msgid "authentication cancelled by user" msgstr "xác thực thất bại: %s" #: daemon/remote.c:2921 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "không thể lấy nhận diện socket của peer" #: daemon/remote.c:2939 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Thất bại khi tìm trình gọi policy kit: %s" #: daemon/remote.c:2946 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Thất bại khi tạo hành động polkit %s" #: daemon/remote.c:2956 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh polkit %s" #: daemon/remote.c:2974 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit thất bại khi kiểm tra cấp phép %d %s" #: daemon/remote.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "Policy kit từ chối hành động %s từ pid %d, uid %d, kết quả: %s" #: daemon/remote.c:3037 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "trình khách đã thử yêu cầu khởi chạy PolicyKit không được hỗ trợ" #: daemon/remote.c:3125 daemon/remote.c:3320 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "sự kiện miền %d đã được đăng ký" #: daemon/remote.c:3166 daemon/remote.c:3370 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "sự kiện miền %d không được đăng ký" #: daemon/remote.c:3315 daemon/remote.c:3364 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "ID sự kiện không hỗ trợ %d" #: daemon/remote.c:3863 #, fuzzy msgid "ncpus too large" msgstr "nparams quá lớn" #: daemon/remote.c:3938 #, fuzzy msgid "maxerrors too large" msgstr "nparams quá lớn" #: daemon/remote_dispatch.h:6148 daemon/remote_dispatch.h:6223 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:7835 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:7899 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:7963 daemon/remote_dispatch.h:8219 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:8027 daemon/remote_dispatch.h:8411 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:8091 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:8155 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:8283 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:8347 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:9406 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:9687 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:9920 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:11784 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/stream.c:225 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "luồng bị ngắt bất ngờ" #: daemon/stream.c:228 msgid "stream had I/O failure" msgstr "luồng bị hỏng I/O" #: daemon/stream.c:609 msgid "stream aborted at client request" msgstr "luồng bị hủy tại yêu cầu trình khách" #: daemon/stream.c:613 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "luồng bị hủy với trạng thái không mong đợi %d" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4536 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183 #: src/rpc/virnetclientstream.c:208 msgid "Unknown error" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:136 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "Tham số không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:139 #, fuzzy msgid "Invalid collation character" msgstr "Kiểu phân vùng không rõ" #: gnulib/lib/regcomp.c:142 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "Đếm tham số không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:148 #, fuzzy msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham số không hợp lệ '%s'" #: gnulib/lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:160 #, fuzzy msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "không có kết nối hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:163 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "Tham số không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:166 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "Bộ nhớ đã xử lý" #: gnulib/lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:202 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML không chứ thành phần 'cpu' mong đợi" #: src/conf/cpu_conf.c:215 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "thành phần 'arch' không thể được dùng trong thành phần 'cpu' với thuộc tính " "'match'" #: src/conf/cpu_conf.c:231 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Cổng không rõ: %s" #: src/conf/cpu_conf.c:266 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Thuộc tính khớp không hợp lệ với đặc điểm CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:276 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Thiếu kiến trúc CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:284 src/cpu/cpu_x86.c:957 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Thiếu tên mẫu CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:300 #, fuzzy msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Tham số không hợp lệ" #: src/conf/cpu_conf.c:313 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:323 #, fuzzy msgid "vendor id is invalid" msgstr "Con trỏ Miền không hợp lệ" #: src/conf/cpu_conf.c:336 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Nhà cung cấp CPU đã chỉ rõ mà không có mẫu CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:348 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Thiếu thuộc tính 'sockets' trong tôpô CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:357 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Thiếu thuộc tính 'cores' trong tôpô CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:366 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Thiếu thuộc tính 'threads' trong tôpô CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:373 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Tôpô CPU không hợp lệ" #: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:600 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Danh sách tính năng không rỗng được chỉ rõ mà không có mẫu CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:412 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Chính sách tính năng CPU không hợp lệ" #: src/conf/cpu_conf.c:422 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Tên tính năng CPU không hợp lệ" #: src/conf/cpu_conf.c:429 src/conf/cpu_conf.c:691 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "tính năng CPU '%s' được ghi nhiều hơn một lần" #: src/conf/cpu_conf.c:445 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:464 #, fuzzy msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "Thiếu thuộc tính 'cores' trong tôpô CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:481 #, fuzzy msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "Thiếu thuộc tính 'cores' trong tôpô CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:488 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "chế độ bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/cpu_conf.c:558 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Chính sách khớp CPU không mong đợi %d" #: src/conf/cpu_conf.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "tên bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/cpu_conf.c:644 src/cpu/cpu_x86.c:677 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Thiếu tên tính năng CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:654 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Chính sách tính năng CPU không mong đợi %d" #: src/conf/cpu_conf.c:728 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:734 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'" #: src/conf/cpu_conf.c:750 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:757 src/conf/cpu_conf.c:771 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:764 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:778 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:785 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:792 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:799 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:807 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:814 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:68 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'domain'" #: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:2227 #: src/conf/domain_conf.c:2281 src/conf/domain_conf.c:2364 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'bus'" #: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:2323 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Không thể kiểm tra thuộc tính
'slot'" #: src/conf/device_conf.c:89 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'slot'" #: src/conf/device_conf.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'slot'" #: src/conf/device_conf.c:103 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ PCI" #: src/conf/domain_conf.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s" #: src/conf/domain_conf.c:711 #, fuzzy msgid "missing per-device path" msgstr "thiếu đường dẫn nguồn" #: src/conf/domain_conf.c:1705 src/conf/interface_conf.c:1285 #: src/conf/network_conf.c:249 src/conf/node_device_conf.c:189 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3047 src/conf/storage_conf.c:1510 #: src/libxl/libxl_driver.c:864 src/parallels/parallels_driver.c:622 #: src/qemu/qemu_driver.c:575 src/remote/remote_driver.c:861 #: src/rpc/virnetclientstream.c:157 src/rpc/virnetserver.c:410 #: src/test/test_driver.c:529 src/test/test_driver.c:769 #: src/xen/xen_driver.c:328 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "không thể khởi chạy mutex" #: src/conf/domain_conf.c:1871 src/lxc/lxc_driver.c:2625 #: src/openvz/openvz_driver.c:1968 src/qemu/qemu_driver.c:1589 #: src/qemu/qemu_driver.c:1608 src/qemu/qemu_driver.c:1667 #: src/qemu/qemu_driver.c:1754 src/qemu/qemu_driver.c:1852 #: src/qemu/qemu_driver.c:1907 src/qemu/qemu_driver.c:1995 #: src/qemu/qemu_driver.c:2213 src/qemu/qemu_driver.c:2224 #: src/qemu/qemu_driver.c:2295 src/qemu/qemu_driver.c:2458 #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 src/qemu/qemu_driver.c:3021 #: src/qemu/qemu_driver.c:3288 src/qemu/qemu_driver.c:3398 #: src/qemu/qemu_driver.c:3490 src/qemu/qemu_driver.c:5083 #: src/qemu/qemu_driver.c:8298 src/qemu/qemu_driver.c:8363 #: src/qemu/qemu_driver.c:8386 src/qemu/qemu_driver.c:8448 #: src/qemu/qemu_driver.c:8476 src/qemu/qemu_driver.c:8617 #: src/qemu/qemu_driver.c:8978 src/qemu/qemu_driver.c:9113 #: src/qemu/qemu_driver.c:9664 src/qemu/qemu_driver.c:10174 #: src/qemu/qemu_driver.c:10209 src/qemu/qemu_driver.c:10271 #: src/qemu/qemu_driver.c:10329 src/qemu/qemu_driver.c:10504 #: src/qemu/qemu_driver.c:10890 src/qemu/qemu_driver.c:12341 #: src/qemu/qemu_driver.c:12350 src/qemu/qemu_driver.c:12494 #: src/qemu/qemu_driver.c:12613 src/qemu/qemu_driver.c:12646 #: src/qemu/qemu_driver.c:12697 src/qemu/qemu_driver.c:12789 #: src/qemu/qemu_driver.c:13175 src/qemu/qemu_driver.c:13655 #: src/qemu/qemu_driver.c:13728 src/qemu/qemu_driver.c:13759 #: src/qemu/qemu_driver.c:13805 src/qemu/qemu_driver.c:13879 #: src/qemu/qemu_driver.c:13901 src/qemu/qemu_migration.c:2622 #: src/uml/uml_driver.c:2424 src/xen/xen_driver.c:2141 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1262 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1381 src/xen/xm_internal.c:711 msgid "domain is not running" msgstr "miền không đang chạy" #: src/conf/domain_conf.c:1878 src/libxl/libxl_driver.c:1663 #: src/libxl/libxl_driver.c:2273 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1884 #, fuzzy msgid "Get persistent config failed" msgstr "ghi vào fd %d thất bại" #: src/conf/domain_conf.c:2128 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "tên bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:2194 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "kiểu địa chỉ không rõ '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:2220 src/conf/domain_conf.c:2274 #: src/conf/domain_conf.c:2316 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'controller'" #: src/conf/domain_conf.c:2234 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'port'" #: src/conf/domain_conf.c:2241 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'unit'" #: src/conf/domain_conf.c:2288 src/conf/domain_conf.c:2354 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'port'" #: src/conf/domain_conf.c:2389 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'port'" #: src/conf/domain_conf.c:2417 #, fuzzy msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính
'port'" #: src/conf/domain_conf.c:2440 msgid "missing boot order attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2445 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2454 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2458 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2537 #, fuzzy, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "giá trị hiện tại của bộ đếm giờ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2553 src/conf/network_conf.c:1189 #: src/conf/network_conf.c:1208 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "kiểu địa chỉ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2558 src/conf/network_conf.c:1194 msgid "No type specified for device address" msgstr "Không chỉ rõ kiểu cho địa chỉ thiết bị" #: src/conf/domain_conf.c:2597 msgid "Unknown device address type" msgstr "kiểu địa chỉ thiết bị không rõ" #: src/conf/domain_conf.c:2653 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "không thể phân tích id nhà cung cấp %s" #: src/conf/domain_conf.c:2660 msgid "usb vendor needs id" msgstr "nhà cung cấp usb cần id" #: src/conf/domain_conf.c:2671 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "không thể phân tích sản phẩm %s" #: src/conf/domain_conf.c:2679 msgid "usb product needs id" msgstr "sản phẩm usb cần id" #: src/conf/domain_conf.c:2690 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "không thể phân tích tuyến %s" #: src/conf/domain_conf.c:2697 msgid "usb address needs bus id" msgstr "địa chỉ usb cần id tuyến" #: src/conf/domain_conf.c:2706 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "không thể phân tích thiết bị %s" #: src/conf/domain_conf.c:2714 msgid "usb address needs device id" msgstr "địa chỉ usb cần id thiết bị" #: src/conf/domain_conf.c:2719 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "kiểu nguồn usb không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2729 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "nhà cung cấp không thể là 0" #: src/conf/domain_conf.c:2735 msgid "missing vendor" msgstr "thiếu nhà cung cấp" #: src/conf/domain_conf.c:2740 msgid "missing product" msgstr "thiếu sản phẩm" #: src/conf/domain_conf.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "tên trình điều khiển không hỗ trợ '%s' cho đĩa '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2810 src/conf/domain_conf.c:3944 #: src/conf/domain_conf.c:4759 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2823 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "kiểu nguồn pci không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2855 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "chế độ hostdev không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2884 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị máy chủ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2890 #, fuzzy msgid "missing source address type" msgstr "thiếu thư mục nguồn" #: src/conf/domain_conf.c:2896 #, fuzzy msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị" #: src/conf/domain_conf.c:2910 #, fuzzy, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "Địa chỉ IP không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/conf/domain_conf.c:3028 msgid "invalid security type" msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:3042 src/conf/domain_conf.c:3245 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3050 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3056 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3077 msgid "security label is missing" msgstr "nhãn bảo mật bị thiếu" #: src/conf/domain_conf.c:3092 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "nhãn ảnh bảo mật bị thiếu" #: src/conf/domain_conf.c:3117 msgid "missing security model" msgstr "mẫu bảo mật không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:3168 #, fuzzy msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "mẫu bảo mật không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:3232 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3262 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3317 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3322 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3329 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3418 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "kiểu đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3452 msgid "missing protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3458 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3465 msgid "missing name for disk source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3483 msgid "missing name for host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3489 msgid "missing port for host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3498 src/conf/domain_conf.c:11481 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %s" #: src/conf/domain_conf.c:3525 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3531 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3537 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3545 #, fuzzy, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3567 #, fuzzy msgid "mirror requires file name" msgstr "lỗi sao chép tên hồ sơ" #: src/conf/domain_conf.c:3580 #, fuzzy msgid "missing username for auth" msgstr "thiếu thông tin hạt nhân" #: src/conf/domain_conf.c:3592 #, fuzzy msgid "missing type for secret" msgstr "thiếu kiểu trong hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:3598 #, fuzzy, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:3608 #, fuzzy msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "Chế độ không rõ đã được định" #: src/conf/domain_conf.c:3616 #, fuzzy, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "thành phần uuid sai dạng thức" #: src/conf/domain_conf.c:3670 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3680 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3714 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "thiết bị đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3751 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "tên thiết bị mềm không hợp lệ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3767 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Tên thiết bị đĩa cứng không hợp lệ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3775 src/conf/snapshot_conf.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "kiểu đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3792 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "kiểu đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3798 msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3806 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "kiểu tuyến đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3831 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "kiểu đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3838 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3850 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' với đĩa mềm" #: src/conf/domain_conf.c:3856 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' cho đĩa" #: src/conf/domain_conf.c:3863 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3870 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "chính sách lỗi đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3879 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "chính sách lỗi đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3888 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3896 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3904 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3914 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3922 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3933 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3960 #, fuzzy, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3968 #, c-format msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4102 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Kiểu bộ điều khiển không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4111 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s" #: src/conf/domain_conf.c:4120 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Kiểu mẫu không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4138 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Cổng không rõ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4153 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Véctơ không hợp lệ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:4195 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Các bộ điều khiển phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:4239 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "không thể phân tích mức bộ nhớ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4243 #, fuzzy, c-format msgid "missing element %s" msgstr "thiếu thành phần bộ nhớ" #: src/conf/domain_conf.c:4298 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "kiểu hệ thống tập tin không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4309 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "chế độ truy cập không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4361 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị máy chủ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4369 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "kiểu hệ thống tập tin không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4392 #, fuzzy msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "Thiếu thuộc tính 'cores' trong tôpô CPU" #: src/conf/domain_conf.c:4397 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "không thể phân tích giá trị cho %s" #: src/conf/domain_conf.c:4461 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4466 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4474 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4495 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4509 #, c-format msgid "Unkown mode '%s' in interface element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4614 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4665 #, fuzzy, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "thực thi lệnh không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/conf/domain_conf.c:4706 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4741 src/qemu/qemu_command.c:7224 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "không thể phân tích địa chỉ mac '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4747 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4778 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Giao diện mạng phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:4786 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Không có thuộc tính 'network' chỉ định với " #: src/conf/domain_conf.c:4812 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Không có thuộc tính 'bridge' chỉ định với " #: src/conf/domain_conf.c:4829 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Không có thuộc tính 'port' chỉ định với giao diện socket" #: src/conf/domain_conf.c:4835 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "Không thể phân tích thuộc tính 'port' với giao diện socket" #: src/conf/domain_conf.c:4844 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Không có thuộc tính 'address' chỉ định với giao diện socket" #: src/conf/domain_conf.c:4857 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Không có thuộc tính 'name' chỉ định với " #: src/conf/domain_conf.c:4868 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Không có thuộc tính 'dev' chỉ định với " #: src/conf/domain_conf.c:4877 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Chế độ không rõ đã được định" #: src/conf/domain_conf.c:4938 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Tên mẫu chứa các ký tự không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:4951 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4963 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4974 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4984 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4996 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "kiểu giao diện không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5022 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5070 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s" #: src/conf/domain_conf.c:5077 msgid "Driver does not have a default console type set" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5145 #, fuzzy, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s" #: src/conf/domain_conf.c:5159 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "kênh guestfwd không định nghĩa một địa chỉ đích" #: src/conf/domain_conf.c:5174 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "kênh guestfwd chỉ hỗ trợ các địa chỉ IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:5181 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "kênh guestfwd không định nghĩa cổng đích" #: src/conf/domain_conf.c:5188 src/conf/domain_conf.c:5212 #: src/conf/storage_conf.c:525 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Số cổng không hợp lệ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5284 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Chế độ nguồn không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5317 src/conf/domain_conf.c:5400 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Thiếu thuộc tính đường dẫn nguồn cho thiết bị ký tự" #: src/conf/domain_conf.c:5335 src/conf/domain_conf.c:5352 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Thiếu thuộc tính máy chủ nguồn cho thiết bị ký tự" #: src/conf/domain_conf.c:5340 src/conf/domain_conf.c:5357 #: src/conf/domain_conf.c:5382 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự" #: src/conf/domain_conf.c:5373 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Giao thức không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5503 src/conf/domain_conf.c:5647 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5511 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "kiểu thiết bị ký tự không rõ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5540 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5580 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5585 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5602 src/conf/domain_conf.c:5631 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5622 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5641 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5665 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5674 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5710 msgid "missing input device type" msgstr "thiếu kiểu thiết bị nhập" #: src/conf/domain_conf.c:5716 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị nhập không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5723 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "kiểu tuyến nhập không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5731 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "tuyến ps2 không hỗ trợ thiết bị nhập %s" #: src/conf/domain_conf.c:5737 src/conf/domain_conf.c:5744 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "tuyến nhập không được hỗ trợ %s" #: src/conf/domain_conf.c:5749 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s" #: src/conf/domain_conf.c:5772 src/conf/domain_conf.c:7153 #, fuzzy msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Giá trị tiền tố địa chỉ ip không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:5805 #, fuzzy msgid "missing hub device type" msgstr "thiếu kiểu thiết bị nhập" #: src/conf/domain_conf.c:5811 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị ký tự '%s' không rõ" #: src/conf/domain_conf.c:5856 msgid "missing timer name" msgstr "thiếu tên bộ đếm giờ" #: src/conf/domain_conf.c:5861 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "tên bộ đếm giờ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5873 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "giá trị hiện tại của bộ đếm giờ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5883 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy bộ đếm giờ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5893 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "theo dõi bộ đếm giờ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5903 msgid "invalid timer frequency" msgstr "tần số bộ đếm giờ không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:5912 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "chế độ bộ đếm giờ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5925 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "ngưỡng catchup không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:5934 msgid "invalid catchup slew" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5943 msgid "invalid catchup limit" msgstr "giới hạn catchup không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:5996 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6015 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6026 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6048 #, fuzzy msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s" #: src/conf/domain_conf.c:6054 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "kiểu đồ hoạ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6074 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6116 msgid "missing graphics device type" msgstr "thiếu kiểu thiết bị đồ họa" #: src/conf/domain_conf.c:6122 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị đồ họa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6189 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6205 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "không thể phân tích cổng vnc %s" #: src/conf/domain_conf.c:6246 src/conf/domain_conf.c:6313 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6265 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "không thể phân tích cổng rdp %s" #: src/conf/domain_conf.c:6334 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6347 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6367 #, fuzzy, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "chế độ đệm đĩa không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6403 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6411 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6419 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6435 msgid "spice image missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6442 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6456 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6463 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6477 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6484 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6498 msgid "spice playback missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6505 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6519 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6525 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6539 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6546 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6559 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6565 #, fuzzy, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "giá trị toàn màn hình không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6608 #, fuzzy, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "Kiểu mẫu không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6643 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "mẫu âm thanh không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6710 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog phải chứa tên mẫu" #: src/conf/domain_conf.c:6716 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "mẫu watchdog không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6727 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "hành động watchdog không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6763 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6768 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "mẫu balloon bộ nhớ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6795 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6807 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6812 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6990 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "mẫu video không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6996 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "thiếu mẫu video và không thể quyết định mặc định" #: src/conf/domain_conf.c:7004 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "không thể phân tích video ram '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7014 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "không thể phân tích đầu video '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7071 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Các thiết bị chủ PCI phải sử dụng kiểu địa chỉ 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:7108 #, fuzzy, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "đơn vị kích thước không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7119 #, fuzzy, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị ký tự không rõ: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7124 #, fuzzy msgid "missing type in redirdev" msgstr "thiếu kiểu trong hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:7182 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "hành động vòng đời không rõ %s" #: src/conf/domain_conf.c:7201 tools/virsh-domain.c:7517 msgid "(device_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7271 msgid "unknown device type" msgstr "kiểu thiết bị không rõ" #: src/conf/domain_conf.c:7779 msgid "unknown virt type" msgstr "kiểu virt không rõ" #: src/conf/domain_conf.c:7790 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "không có giả lập cho miền %s kiểu os %s trên kiến trúc %s" #: src/conf/domain_conf.c:7818 msgid "cannot count boot devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7829 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7839 msgid "missing boot device" msgstr "thiếu thiết bị khởi động" #: src/conf/domain_conf.c:7844 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "thiết bị khởi động không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7872 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7927 #, fuzzy msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "Số vcpu lớn nhất phải là một số nguyên" #: src/conf/domain_conf.c:7931 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7938 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7960 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8080 msgid "missing domain type attribute" msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền" #: src/conf/domain_conf.c:8086 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "kiểu miền không hợp lệ %s" #: src/conf/domain_conf.c:8094 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8119 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8143 src/conf/network_conf.c:981 #: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:1102 #: src/xenxs/xen_xm.c:219 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Tạo UUID thất bại" #: src/conf/domain_conf.c:8150 src/conf/domain_conf.c:9407 #: src/conf/network_conf.c:988 src/conf/nwfilter_conf.c:2575 #: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:766 msgid "malformed uuid element" msgstr "thành phần uuid sai dạng thức" #: src/conf/domain_conf.c:8160 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8188 #, fuzzy, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "nhãn bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd" #: src/conf/domain_conf.c:8212 #, fuzzy msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "không thể tháo thiết bị %s" #: src/conf/domain_conf.c:8228 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate device weight path '%s'" msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ" #: src/conf/domain_conf.c:8256 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "Số vcpu lớn nhất phải là một số nguyên" #: src/conf/domain_conf.c:8264 #, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "maxvcpus không hợp lệ %lu" #: src/conf/domain_conf.c:8272 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "số vcpu hiện tại phải là một số nguyên" #: src/conf/domain_conf.c:8280 #, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "số vcpu hiện tại không hợp lệ %lu" #: src/conf/domain_conf.c:8286 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8297 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Kiểu mạng không hỗ trợ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8352 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8367 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8378 #, fuzzy msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "không thể tháo thiết bị %s" #: src/conf/domain_conf.c:8385 #, fuzzy msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ" #: src/conf/domain_conf.c:8408 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8414 #, fuzzy msgid "only one numatune is supported" msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ" #: src/conf/domain_conf.c:8433 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8471 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "Kiểu mạng không hỗ trợ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8493 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8512 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "ID sự kiện không hỗ trợ %d" #: src/conf/domain_conf.c:8538 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "tính năng không mong đợi %s" #: src/conf/domain_conf.c:8567 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8585 #, fuzzy, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8613 #, fuzzy, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8626 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "thiếu thuộc tính 'múi-giờ' cho đồng hồ với offset='múi-giờ'" #: src/conf/domain_conf.c:8659 msgid "no OS type" msgstr "không có kiểu OS" #: src/conf/domain_conf.c:8686 #, fuzzy, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "không có trình điều khiển kết nối sẵn có cho %s" #: src/conf/domain_conf.c:8695 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8703 src/xenxs/xen_xm.c:295 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "không có kiến trúc hỗ trợ cho kiểu os '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8744 msgid "init binary must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8760 msgid "No data supplied for element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8834 src/conf/domain_conf.c:8842 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8863 msgid "cannot extract device leases" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8994 #, fuzzy msgid "cannot extract console devices" msgstr "không thể tháo thiết bị %s" #: src/conf/domain_conf.c:9031 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9127 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9232 msgid "cannot determine default video type" msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định" #: src/conf/domain_conf.c:9261 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9277 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ" #: src/conf/domain_conf.c:9297 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "chỉ có một thiết bị balloon bộ nhớ đơn được hỗ trợ" #: src/conf/domain_conf.c:9337 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9360 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9383 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9389 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9414 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9426 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9493 msgid "no domain config" msgstr "không có cấu hình miền" #: src/conf/domain_conf.c:9507 msgid "missing domain state" msgstr "thiếu trạng thái miền" #: src/conf/domain_conf.c:9512 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9521 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9532 msgid "invalid pid" msgstr "pid không hợp lệ" #: src/conf/domain_conf.c:9546 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9580 src/security/virt-aa-helper.c:654 #: tools/virsh-domain-monitor.c:97 tools/virsh-domain-monitor.c:439 #: tools/virsh-domain-monitor.c:543 tools/virsh-domain-monitor.c:655 #: tools/virsh-domain.c:1868 tools/virsh-domain.c:2485 #: tools/virsh-domain.c:7066 tools/virsh-domain.c:7229 #: tools/virsh-domain.c:7291 tools/virsh-domain.c:7511 #: tools/virsh-domain.c:7788 tools/virsh-domain.c:7893 #, fuzzy msgid "(domain_definition)" msgstr "thông tin miền" #: src/conf/domain_conf.c:9618 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d" #: src/conf/domain_conf.c:9651 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d" #: src/conf/domain_conf.c:9701 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9709 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9717 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9724 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9745 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9758 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9772 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9786 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9799 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9823 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9831 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9839 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9846 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9853 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9882 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9889 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9897 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9904 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9927 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9934 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9955 #, c-format msgid "" "Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source " "%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9966 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9988 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9996 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10019 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10042 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10050 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10057 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10065 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10072 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10079 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10102 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10111 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10150 src/conf/domain_conf.c:10172 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10194 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10204 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10213 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10224 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10250 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10273 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10296 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10319 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10347 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10359 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10366 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10372 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10378 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10386 #, c-format msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10392 #, c-format msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10399 src/conf/domain_conf.c:10411 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10405 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10418 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10426 #, c-format msgid "Target domain features %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10433 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10450 #, c-format msgid "Target domain disk count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10461 #, c-format msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10472 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10483 #, c-format msgid "Target domain net card count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10494 #, c-format msgid "Target domain input device count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10505 #, c-format msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10516 #, c-format msgid "Target domain video card count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10527 #, c-format msgid "Target domain host device count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10538 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10549 #, c-format msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10560 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10571 #, c-format msgid "Target domain channel count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10582 #, c-format msgid "Target domain console count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10593 #, c-format msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10606 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10618 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10965 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "lỗi cú pháp cpuset tôpô" #: src/conf/domain_conf.c:11203 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "kiểu vòng đời không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11338 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "kiểu đĩa không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11343 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "thiết bị đĩa không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11348 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "tuyến đĩa không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11353 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "chế độ đệm đĩa không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11358 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11598 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "kiểu bộ điều khiển không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11607 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "kiểu mẫu không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11676 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "kiểu tập tin hệ thống không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11682 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "accessmode không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11782 #, fuzzy msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "tiếp tục thao tác thất bại" #: src/conf/domain_conf.c:11800 src/conf/domain_conf.c:12864 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2152 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "kiểu hostdev không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11824 src/conf/domain_conf.c:11894 #: src/conf/domain_conf.c:12662 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "kiểu mạng không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:11851 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11869 #, c-format msgid "unexpected net type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12059 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "kiểu ký tự không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12160 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12179 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Không thể định dạng kiểu đích kênh" #: src/conf/domain_conf.c:12189 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Không thể định dạng cổng guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:12249 src/conf/domain_conf.c:12280 #: src/qemu/qemu_command.c:5474 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12297 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "kiểu mẫu không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12317 src/xenxs/xen_sxpr.c:2159 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "mẫu âm thanh không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12359 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "mẫu memballon không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12399 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "mẫu watchdog không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12405 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "hành động watchdog không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12446 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "mẫu video không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12483 src/xenxs/xen_sxpr.c:2196 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "kiểu nhập không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12488 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "kiểu tuyến nhập không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12516 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "tên bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12532 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "tickpolicy bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12546 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "theo dõi bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12564 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "chế độ bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12855 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "chế độ hostdev không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12915 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "kiểu ký tự không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:12968 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "kiểu miền không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:13141 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13158 #, fuzzy msgid "failed to format cpuset for emulator" msgstr "lấy thông tin nút thất bại" #: src/conf/domain_conf.c:13188 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13251 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "kiểu thiết bị khởi động không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:13279 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13294 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "tính năng không mong đợi %d" #: src/conf/domain_conf.c:13599 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13619 src/conf/network_conf.c:1724 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2728 src/util/dnsmasq.c:529 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "không thể tạo thư mục cấu hình '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13764 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "miền %s không mong đợi đã tồn tại" #: src/conf/domain_conf.c:13802 src/conf/network_conf.c:1824 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3118 src/conf/storage_conf.c:1587 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Thất bại khi mở thư mục '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13866 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s" #: src/conf/domain_conf.c:13972 src/xen/xm_internal.c:1116 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "mieenf '%s' đã được tạo với uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:13981 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "miền đã hoạt động như '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13995 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "miền '%s' đã tồn tại với uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:14225 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "định dạng đĩa không rõ '%s' cho %s" #: src/conf/domain_conf.c:14234 src/qemu/qemu_driver.c:9242 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "không có định dạng đĩa cho %s và thăm dò bị tắt" #: src/conf/domain_conf.c:14251 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "lưu trữ ngược cho %s là tự tham chiếu" #: src/conf/domain_conf.c:14263 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "không thể mở đường dẫn đĩa %s" #: src/conf/domain_conf.c:14276 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "không thể đóng tập tin %s" #: src/conf/domain_conf.c:14380 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14812 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "không thể tìm callback sự kiện để tháo dỡ" #: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "không thể tìm callback sự kiện để xóa bỏ" #: src/conf/domain_event.c:372 msgid "event callback already tracked" msgstr "callback sự kiện đã được theo dõi" #: src/conf/domain_event.c:620 #, fuzzy msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực" #: src/conf/domain_event.c:1456 src/conf/domain_event.c:1512 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:122 msgid "interface has no name" msgstr "giao diện không có tên" #: src/conf/interface_conf.c:138 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "giá trị mtu của giao diện không thích hợp" #: src/conf/interface_conf.c:162 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode của giao diện không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:194 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "chế độ gắn kết không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:215 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "trình đưa gắn kết mii không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:238 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "hợp lệ hóa gắn kết arp không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:264 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "giá trị peerdns của dhcp không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:290 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Giá trị tiền tố địa chỉ ip không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:450 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "giao thức thiếu thuộc tính họ" #: src/conf/interface_conf.c:469 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "họ giao thức không được hỗ trợ '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:543 msgid "bond has no interfaces" msgstr "gắn kết không có giao thức" #: src/conf/interface_conf.c:592 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "tần số miimon của giao thức gắn kết bị thiếu hoặc không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:600 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "downdelay miimon của giao diện gắn kết không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:609 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "updelay miimon của giao diện gắn kết không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:628 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "khoảng arpmon của giao diện gắn kết bị thiếu hay không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:637 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "đích arpmon của giao diện gắn kết không hợp lệ" #: src/conf/interface_conf.c:658 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "giao diện vlan thiếu thuộc tính thẻ" #: src/conf/interface_conf.c:666 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "giao diện vlan thiếu thuộc tính tên" #: src/conf/interface_conf.c:683 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "giao diện thiếu thuộc tính kiểu" #: src/conf/interface_conf.c:689 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "kiểu giao diện không rõ %s" #: src/conf/interface_conf.c:710 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "giao diện có kiểu không được hỗ trợ '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:747 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "giao diện cầu nối thiếu thành phần cầu nối" #: src/conf/interface_conf.c:759 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "giao diện cầu nối stp nên để bật hoặc tắt đã lấy %s" #: src/conf/interface_conf.c:790 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "giao diện gắn kết thiếu thành phần gắn kết" #: src/conf/interface_conf.c:811 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "giao diện vlan thiếu thành phần vlan" #: src/conf/interface_conf.c:839 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:866 #, fuzzy msgid "(interface_definition)" msgstr "thiết bị giao diện" #: src/conf/interface_conf.c:947 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "quản lý arp gắn kết không có đích" #: src/conf/interface_conf.c:975 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan thiếu tên thẻ" #: src/conf/interface_conf.c:1057 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat có startmode không rõ" #: src/conf/interface_conf.c:1071 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1077 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat thiếu tên giao diện" #: src/conf/interface_conf.c:1083 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "kiểu giao diện không mong đợi %d" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:42 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:109 msgid "invalid argument supplied" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:53 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:65 #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:72 #, c-format msgid "could not convert %s" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:59 msgid "Missing mandatory average attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:118 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:126 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:47 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:63 #, fuzzy msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:68 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:88 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:95 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:121 #, fuzzy msgid "missing vlan tag data" msgstr "thiếu trạng thái miền" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "kiểu cổng ảo không rõ" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67 #, fuzzy msgid "missing required virtualport type" msgstr "kiểu nhập không mong đợi %d" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:89 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số managerid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94 msgid "value of managerid out of range" msgstr "giá trị của managerid vượt miền" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:106 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:111 msgid "value for typeid out of range" msgstr "giá trị của typeid vượt miền" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:123 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "không thể phân tích giá trị của thông số typeidversion" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "giá trị của typeidversion vượt miền" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "không thể phân tích thông số instanceid như một uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:147 msgid "profileid parameter too long" msgstr "thông số profileid quá dài" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:154 #, fuzzy msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "không thể phân tích thông số instanceid như một uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:152 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "không thể tạo một uuid ngẫu nhiên cho instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:173 #, fuzzy msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "không thể tạo một uuid ngẫu nhiên cho instanceid" #: src/conf/network_conf.c:412 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:438 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:445 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:454 #, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:465 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:473 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:535 msgid "Missing IP address in DNS host definition" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:596 #, fuzzy msgid "Missing required service attribute in dns srv record" msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự" #: src/conf/network_conf.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "Service name is too long, limit is %d bytes" msgstr "không thể gửi lệnh quá dài %s (%d byte)" #: src/conf/network_conf.c:609 #, c-format msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s'" msgstr "Đường dẫn quan hệ '%s' không hợp lệ" #: src/conf/network_conf.c:693 msgid "Missing required name attribute in dns txt record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:698 #, c-format msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:704 #, c-format msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:777 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:789 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:796 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:803 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:809 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:819 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:826 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:834 #, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:844 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1017 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1024 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1102 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "kiểu chuyển hướng không rõ '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1125 msgid "No interface pool or SRIOV physical device given" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1131 msgid "Address and interface attributes are mutually exclusive" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1137 msgid "" "Address/interface attributes and Physical function are mutually exclusive " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1149 msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element" msgstr "Thiếu thuộc tính dịch vụ nguồn cho thiết bị ký tự" #: src/conf/network_conf.c:1166 msgid "Use of more than one physical interface is not allowed" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1179 msgid "A forward Dev should not be used when using address attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1236 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1246 #, c-format msgid "" "forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1275 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1282 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1294 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1303 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1334 msgid "(network_definition)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d" #: src/conf/network_conf.c:1586 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1778 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "Tên tập tin cấu hình mạng '%s' không khớp tên mạng '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1871 src/util/dnsmasq.c:266 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1940 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Tạo cầu nối vượt quá id lớn nhất %d" #: src/conf/network_conf.c:1958 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "tên cầu nối '%s' đã sử dụng." #: src/conf/network_conf.c:2013 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "mạng '%s' đã được tạo với uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:2022 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "mạng đã hoạt động như '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2036 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "mạng '%s' đã tồn tại với uuid %s" #: src/conf/node_device_conf.c:558 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "không có đường dẫn thiết bị chặn cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:578 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "thiếu kiểu khả năng lưu trữ cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:600 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "không có kích thước thiết bị tháo gỡ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:601 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "kích thước thiết bị tháo gỡ được không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:611 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "kiểu khả năng lưu trữ không rõ '%s' cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:623 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "không có kích thước cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:624 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "kích thước không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID chủ của SCSI cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "ID chủ của SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID tuyến của SCSI cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:657 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID tuyến SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID đích SCSI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "ID đích SCSI không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID LUN của SCSI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "ID LUN của SCSI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:696 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "không có tên đích cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:741 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "thiếu kiểu khả năng máy chủ SCSI cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "không có WWNN cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "không có WWPN cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "kiểu khả năng máy chủ SCSI không rõ '%s' cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "không có giao diện mạng cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "kiểu mạng không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "không có số giao diện USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "số giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "không có lớp giao diện USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "lớp giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "không có lớp con giao diện USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "lớp con giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "không có giao thức giao diện USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "giao thức giao diện USB không hợp lệ cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "không có số tuyến USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "số tuyến USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "không có số thiết bị USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "số thiết bị USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID nhà cung cấp USB cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID nhà cung cấp USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID sản phẩm USB được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "ID sản phẩm USB không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID miền PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "ID miền PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID tuyến PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID tuyến PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID khe PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "ID khe PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID chức năng PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "ID chức năng PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID nhà cung cấp PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID nhà cung cấp PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "không có ID sản phẩm PCI được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "ID sản phẩm PCI không hợp lệ được cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "không có UUID hệ thống cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "thành phần uuid sai dạng thức cung cấp cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1081 msgid "missing capability type" msgstr "thiếu kiểu khả năng" #: src/conf/node_device_conf.c:1087 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "kiểu khả năng không rõ '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1127 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "kiểu khả năng không rõ '%d' cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1185 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "không có các khả năng thiết bị cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d" #: src/conf/node_device_conf.c:1252 #, fuzzy msgid "(node_device_definition)" msgstr "các chi tiết thiết bị nút theo XML" #: src/conf/node_device_conf.c:1302 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Thiết bị không phải là fibre channel HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Không thể tìm thiết bị cha cho '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1351 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Thiết bị cha %s không phù hợp với các thao tác vport" #: src/conf/nwfilter_conf.c:997 #, fuzzy msgid "ipset name is too long" msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1003 #, fuzzy msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "Tên mẫu chứa các ký tự không hợp lệ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1035 #, fuzzy msgid "malformed ipset flags" msgstr "thành phần uuid sai dạng thức" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2018 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s có giá trị bất hợp pháp %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2053 src/conf/nwfilter_conf.c:2321 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "nút quy tắc cần thuộc tính hành động" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2328 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "giá trị thuộc tính hành động quy tắc không rõ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2335 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "nút quy tắc cần thuộc tính điều khiển" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2342 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "giá trị thuộc tính điều khiển quy tắc không rõ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2419 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2427 #, fuzzy msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "Tên mẫu chứa các ký tự không hợp lệ" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2464 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2512 msgid "filter has no name" msgstr "bộ lọc không có tên" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2520 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2527 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2569 src/conf/storage_conf.c:760 #: src/storage/storage_backend.c:435 msgid "unable to generate uuid" msgstr "không thể tạo uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2632 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2658 #, fuzzy msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "thiết bị giao diện" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2996 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "bộ lọc với cùng UUID nhưng khác tên ('%s') đã tồn tại" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3007 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "bộ lọc nên giới thiệu một vòng lặp" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3083 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3160 src/conf/storage_conf.c:1637 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "không thể tạo thư mục cấu hình %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 src/conf/storage_conf.c:1656 msgid "failed to generate XML" msgstr "tạo XML thất bại" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3189 src/conf/storage_conf.c:1670 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "không có tập tin cấu hình cho %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3195 src/conf/storage_conf.c:1676 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3268 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "trình định dạng cho %s %s báo cáo lỗi" #: src/conf/nwfilter_params.c:117 #, fuzzy msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "Tên mẫu chứa các ký tự không hợp lệ" #: src/conf/nwfilter_params.c:328 src/conf/nwfilter_params.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:353 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:396 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:402 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "Không thể tìm datastore với UUID '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "Không thể tạo tên eth cho bộ chứa" #: src/conf/nwfilter_params.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "Không thể đặt tham số '%s' vào bản đồ băm" #: src/conf/nwfilter_params.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "Không thể lấy tên của máy ảo" #: src/conf/nwfilter_params.c:740 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Không thể đặt tham số '%s' vào bản đồ băm" #: src/conf/nwfilter_params.c:867 #, fuzzy msgid "missing filter parameter table" msgstr "thiếu tham số tập tin trong drive '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:1002 msgid "Malformatted array index" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1005 #, fuzzy msgid "Malformatted iterator id" msgstr "Kích thước %s sai dạng thức" #: src/conf/nwfilter_params.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "DOI bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd" #: src/conf/nwfilter_params.c:1030 #, fuzzy msgid "Malformatted variable" msgstr "Kích thước %s sai dạng thức" #: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113 #: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "kiểu sử dụng bí mật không mong đợi %d" #: src/conf/secret_conf.c:77 msgid "unknown secret usage type" msgstr "kiểu sử dụng bí mật không rõ" #: src/conf/secret_conf.c:83 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "kiểu sử dụng bí mật không rõ %s" #: src/conf/secret_conf.c:97 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "sử dụng ổ đã chỉ định, nhưng đường dẫn ổ bị thiếu" #: src/conf/secret_conf.c:106 #, fuzzy msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "sử dụng ổ đã chỉ định, nhưng đường dẫn ổ bị thiếu" #: src/conf/secret_conf.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không mong đợi" #: src/conf/secret_conf.c:156 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "giá trị không hợp lệ của 'ephemeral'" #: src/conf/secret_conf.c:170 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "giá trị không hợp lệ của 'private'" #: src/conf/secret_conf.c:214 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:116 #, fuzzy msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "thiếu trạng thái từ ảnh cụp sẵn có" #: src/conf/snapshot_conf.c:178 tools/virsh-snapshot.c:651 #: tools/virsh-snapshot.c:1306 #, fuzzy msgid "(domain_snapshot)" msgstr "ảnh chụp nhanh miền" #: src/conf/snapshot_conf.c:191 msgid "domainsnapshot" msgstr "ảnh chụp nhanh miền" #: src/conf/snapshot_conf.c:201 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:220 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "thiếu Thời gian tạo từ ảnh chụp sẵn có" #: src/conf/snapshot_conf.c:232 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "thiếu trạng thái từ ảnh cụp sẵn có" #: src/conf/snapshot_conf.c:238 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Trạng thái '%s' không hợp lệ trong XML chụp nhanh miền" #: src/conf/snapshot_conf.c:253 src/conf/snapshot_conf.c:344 #, fuzzy msgid "missing domain in snapshot" msgstr "thiếu trạng thái miền" #: src/conf/snapshot_conf.c:286 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:293 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Không thể tìm thành phần 'active'" #: src/conf/snapshot_conf.c:350 #, fuzzy msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "Liệt kê các ảnh chụp cho một miền" #: src/conf/snapshot_conf.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:380 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "%s đĩa cứng '%s' có chế độ đệm không hỗ trợ '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:403 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:457 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:464 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:478 #, fuzzy msgid "integer overflow" msgstr "lỗi nội bộ" #: src/conf/snapshot_conf.c:612 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "ảnh chụp miền %s không mong đợi đã tồn tại" #: src/conf/storage_conf.c:251 src/storage/storage_backend.c:1002 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "thiếu backend cho kiểu pool %d" #: src/conf/storage_conf.c:419 msgid "missing auth host attribute" msgstr "thiếu thuộc tính host xác thực" #: src/conf/storage_conf.c:426 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "thiếu thuộc tính passwd xác thực" #: src/conf/storage_conf.c:440 #, fuzzy msgid "missing auth username attribute" msgstr "thiếu thuộc tính host xác thực" #: src/conf/storage_conf.c:448 #, fuzzy msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "thiếu thuộc tính host xác thực" #: src/conf/storage_conf.c:454 #, fuzzy msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "Bí mật không hợp lệ" #: src/conf/storage_conf.c:484 msgid "missing mandatory 'name' field for RBD pool name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:497 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "kiểu định dạng pool không rõ %s" #: src/conf/storage_conf.c:516 #, fuzzy msgid "missing storage pool host name" msgstr "thiếu tên máy chủ nguồn pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:552 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "thiếu đường dẫn thiết bị nguồn pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:573 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "kiểu xác thực không rõ '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:612 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:623 msgid "root element was not source" msgstr "thành phần gốc không phải nguồn" #: src/conf/storage_conf.c:673 msgid "malformed octal mode" msgstr "chế độ cơ số 8 sai dạng thức" #: src/conf/storage_conf.c:685 msgid "malformed owner element" msgstr "thành phần chủ sai dạng thức" #: src/conf/storage_conf.c:696 msgid "malformed group element" msgstr "thành phần nhóm sai dạng thức" #: src/conf/storage_conf.c:728 src/storage/storage_driver.c:446 #: src/test/test_driver.c:4042 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "kiểu pool lưu trữ không rõ %s" #: src/conf/storage_conf.c:752 msgid "missing pool source name element" msgstr "thiếu thành phần tên nguồn pool" #: src/conf/storage_conf.c:776 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "thiếu tên máy chủ nguồn pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:784 msgid "missing storage pool source path" msgstr "thiếu đường dẫn nguồn pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:802 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "thiếu tên bộ tiếp hợp nguồn pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:811 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "thiếu tên thiết bị nguồn pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:821 msgid "missing storage pool target path" msgstr "thiếu đường dẫn đích pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:852 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "thành phần gốc không rõ cho pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:875 #, fuzzy msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "thông tin pool lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:952 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "số định dạng pool không rõ %d" #: src/conf/storage_conf.c:1011 src/conf/storage_conf.c:1714 msgid "unexpected pool type" msgstr "kiểu pool không rõ" #: src/conf/storage_conf.c:1075 msgid "malformed capacity element" msgstr "thành phần dung lượng sai dạng thức" #: src/conf/storage_conf.c:1108 msgid "missing volume name element" msgstr "thiếu thành phần tên ổ" #: src/conf/storage_conf.c:1119 msgid "missing capacity element" msgstr "thiếu thành phần dung lượng" #: src/conf/storage_conf.c:1148 src/conf/storage_conf.c:1180 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "kiểu định dạng ổ không rõ %s" #: src/conf/storage_conf.c:1211 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "thành phần gốc không rõ cho ổ lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:1235 #, fuzzy msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "thông tin ổ lưu trữ" #: src/conf/storage_conf.c:1284 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "số định dạng ổ không rõ %d" #: src/conf/storage_conf.c:1544 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "tên tập tin cấu hình pool lưu trữ '%s' không khớp tên pool '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1765 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "pool '%s' đã được tạo với uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1774 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "pool đã hoạt động như '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1788 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "pool '%s' đã tồn tại với uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1870 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không rõ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không rõ %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "uuid mã hóa ổ '%s' sai dạng thức" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "thiếu uuid mã hóa ổ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "định dạng mã hóa ổ không rõ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "kiểu định dạng mã hóa ổ không rõ %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:192 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "thành phần gốc không rõ cho thông tin mã hóa ổ" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:222 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "kiểu bí mật mã hóa ổ không mong đợi" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:242 msgid "unexpected encryption format" msgstr "định dạng mã hóa không mong đợi" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:269 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Không thể mở /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:280 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Không thể đọc từ /dev/urandom" #: src/conf/virconsole.c:128 #, c-format msgid "" "Requested console pty '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" #: src/conf/virconsole.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create lock file for pty '%s' in path '%s'" msgstr "Không thể đọc đường dẫn đích ổ '%s'" #: src/conf/virconsole.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to lock file for pty '%s' in path '%s'" msgstr "Không thể đọc đường dẫn đích ổ '%s'" #: src/cpu/cpu.c:58 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "kiến trúc phần cứng chưa định nghĩa" #: src/cpu/cpu.c:85 src/cpu/cpu.c:314 #, fuzzy msgid "(CPU_definition)" msgstr "định nghĩa CPU không hợp lệ" #: src/cpu/cpu.c:94 msgid "no CPU model specified" msgstr "không có mẫu CPU được chỉ định" #: src/cpu/cpu.c:122 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "không thể so sánh các CPU của kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:150 src/cpu/cpu.c:384 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "các nmodel non-zero không khớp các mẫu NULL" #: src/cpu/cpu.c:156 msgid "invalid CPU definition" msgstr "định nghĩa CPU không hợp lệ" #: src/cpu/cpu.c:165 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "không thể giải mã dữ liệu CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:196 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "không thể mã hóa dữ liệu CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:222 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "không thể giải phóng dữ liệu CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:243 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "không thể lấy nút dữ liệu CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "không thể tính toán dữ liệu CPU khách cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "các ncpu non-zero không khớp với các xmlCPU NULL" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:378 msgid "No CPUs given" msgstr "Không có CPU được cho" #: src/cpu/cpu.c:373 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "các ncpu non-zero không khớp với các CPU NULL" #: src/cpu/cpu.c:393 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "không thể tính toán CPU gốc của kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:415 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "không thể cập nhật dữ liệu CPU khách cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu.c:438 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "không thể kiểm tra CPU khác cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "Mẫu CPU '%s' không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Các CPU có các kiến trúc không tương thích: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "không có callback được cung cấp" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "không thể phân tích tập tin bản đồ CPU: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "không thể tìm bản đồ CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "không thể phân tích bản đồ CPU cho kiến trúc %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:528 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Thiếu tên nhà cung cấp CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:534 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Nhà cung cấp CPU %s đã được định" #: src/cpu/cpu_x86.c:541 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Thiếu chuỗi nhà cung cấp cho nhà cung cấp CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:546 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Chuỗi nhà cung cấp CPU không hợp lệ '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:683 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "tính năng CPU %s đã được định" #: src/cpu/cpu_x86.c:707 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "cpuid[%d] không hợp lệ trong tính năng %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:870 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Mẫu CPU không rõ %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:841 src/cpu/cpu_x86.c:882 src/cpu/cpu_x86.c:1746 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "tính năng CPU không rõ %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:968 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Thiếu tên đời gốc trong mẫu CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:975 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Mẫu đời gốc %s không thấy cho mẫu CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:993 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Thành phần nhà cung cấp không hợp lệ trong mẫu CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1000 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Nhà cung cấp không rõ %s tham chiếu bởi mẫu CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1016 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Thiếu tên tính năng cho mẫu CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1022 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Tính năng %s cần bởi mẫu CPU %s không tìm thấy" #: src/cpu/cpu_x86.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "Các mẫu CPU không khớp: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "Thiếu chuỗi nhà cung cấp cho nhà cung cấp CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1213 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1222 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1244 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Mẫu CPU '%s' không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo" #: src/cpu/cpu_x86.c:1399 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Không thể tìm mẫu CPU phù hợp cho dữ liệu đã cho" #: src/cpu/cpu_x86.c:1494 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Nhà cung cấp CPU %s không tìm thấy" #: src/cpu/cpu_x86.c:1650 src/cpu/cpu_x86.c:1680 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Nhà cung cấp CPU không rõ %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1663 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Nhà cung cấp CPU %s của mẫu %s khác so với nhà cung cấp %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1685 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Các nhà cung cấp CPU không khớp" #: src/cpu/cpu_x86.c:1697 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Các CPU không tương thích" #: src/cpu/cpu_x86.c:1796 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "chế độ bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/datatypes.c:182 src/datatypes.c:254 src/datatypes.c:326 #: src/datatypes.c:400 src/datatypes.c:474 src/datatypes.c:547 #: src/datatypes.c:614 src/datatypes.c:711 msgid "no connection" msgstr "" #: src/datatypes.c:770 msgid "bad domain" msgstr "" #: src/driver.c:78 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "thất bại khi tải môđun %s %s" #: src/driver.c:88 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Thiếu biểu tượng đăng ký môđun %s" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Đăng ký môđun thất bại %s" #: src/esx/esx_driver.c:218 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Tên tập tin '%s' không có định dạng mong đợi '/vmfs/volumes//" "<đường-dẫn>'" #: src/esx/esx_driver.c:233 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Tên tập tin '%s' tham chiếu tới datastore không tồn tại '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:255 src/esx/esx_driver.c:357 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:412 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Không thể tìm mẫu bộ điều khiển cho '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:430 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Tìm thấy mẫu bộ điều khiển không mong đợi '%s' cho đĩa '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:495 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Bit 29 (Chế độ Dài) của thuộc tính HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' " "với giá trị '%s' có giá trị không mong đợi '%c', mong chờ '0' hoặc '1'" #: src/esx/esx_driver.c:665 src/esx/esx_driver.c:4438 #: src/esx/esx_driver.c:4531 src/esx/esx_network_driver.c:260 #: src/esx/esx_network_driver.c:641 src/esx/esx_storage_driver.c:673 #: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:258 src/esx/esx_vi.c:378 #: src/esx/esx_vi.c:454 src/esx/esx_vi.c:797 src/esx/esx_vi.c:1269 #: src/esx/esx_vi.c:1475 src/esx/esx_vi.c:1511 src/esx/esx_vi.c:1527 #: src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1590 src/esx/esx_vi.c:1619 #: src/esx/esx_vi.c:1653 src/esx/esx_vi.c:1708 src/esx/esx_vi.c:1734 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1808 src/esx/esx_vi.c:2056 #: src/esx/esx_vi.c:2262 src/esx/esx_vi.c:2288 src/esx/esx_vi.c:2324 #: src/esx/esx_vi.c:2358 src/esx/esx_vi.c:2395 src/esx/esx_vi.c:2500 #: src/esx/esx_vi.c:2677 src/esx/esx_vi.c:2722 src/esx/esx_vi.c:2787 #: src/esx/esx_vi.c:2841 src/esx/esx_vi.c:2976 src/esx/esx_vi.c:3044 #: src/esx/esx_vi.c:3131 src/esx/esx_vi.c:3197 src/esx/esx_vi.c:3246 #: src/esx/esx_vi.c:3354 src/esx/esx_vi.c:3410 src/esx/esx_vi.c:3507 #: src/esx/esx_vi.c:3704 src/esx/esx_vi.c:3812 src/esx/esx_vi.c:3870 #: src/esx/esx_vi.c:3927 src/esx/esx_vi.c:3978 src/esx/esx_vi.c:4022 #: src/esx/esx_vi.c:4071 src/esx/esx_vi.c:4120 src/esx/esx_vi.c:4164 #: src/esx/esx_vi.c:4216 src/esx/esx_vi.c:4278 src/esx/esx_vi.c:4397 #: src/esx/esx_vi.c:4745 src/esx/esx_vi.c:4825 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243 #: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:339 #: src/esx/esx_vi_types.c:611 src/esx/esx_vi_types.c:630 #: src/esx/esx_vi_types.c:710 src/esx/esx_vi_types.c:939 #: src/esx/esx_vi_types.c:1010 src/esx/esx_vi_types.c:1235 #: src/esx/esx_vi_types.c:1275 src/esx/esx_vi_types.c:1296 #: src/esx/esx_vi_types.c:1320 src/esx/esx_vi_types.c:1504 #: src/esx/esx_vi_types.c:1544 src/esx/esx_vi_types.c:1678 #: src/esx/esx_vi_types.c:1744 src/esx/esx_vi_types.c:1774 #: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1818 #: src/vmx/vmx.c:1893 src/vmx/vmx.c:2001 src/vmx/vmx.c:2342 src/vmx/vmx.c:2460 #: src/vmx/vmx.c:2689 src/vmx/vmx.c:2886 src/vmx/vmx.c:2990 src/vmx/vmx.c:3382 #: src/vmx/vmx.c:3432 src/vmx/vmx.c:3522 src/vmx/vmx.c:3606 msgid "Invalid argument" msgstr "Tham số không hợp lệ" #: src/esx/esx_driver.c:684 src/esx/esx_driver.c:815 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1010 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:139 msgid "Username request failed" msgstr "Yêu cầu tên người dùng thất bại" #: src/esx/esx_driver.c:692 src/esx/esx_driver.c:823 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1091 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:148 msgid "Password request failed" msgstr "Yêu cầu tên mật khẩu thất bại" #: src/esx/esx_driver.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "%s không phải là máy chủ ESX 3.5 hay máy chủ ESX 4.x" #: src/esx/esx_driver.c:730 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s không phải là máy chủ GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:796 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Đường dẫn phải chỉ định trung tâm dữ liệu và tài nguyên tính toán" #: src/esx/esx_driver.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "" "%s không phải là một máy phục vụ vCenter 2.5 hay một máy phục vụ vCenter 4.x" #: src/esx/esx_driver.c:962 src/hyperv/hyperv_driver.c:100 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:976 src/hyperv/hyperv_driver.c:108 msgid "URI is missing the server part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:983 src/hyperv/hyperv_driver.c:115 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1040 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Máy chủ này không được quản lý bởi một vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:1047 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "địa chỉ IP vCenter %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/esx/esx_driver.c:1060 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Máy chủ này được quản lý bởi một vCenter với địa chỉ IP %s, nhưng một " "vCenter không khớp '%s' (%s) đã được chỉ định" #: src/esx/esx_driver.c:1216 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Không thể phân tích số phiên bản từ '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1276 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Thiếu hoặc rỗng thuộc tính 'hostName'" #: src/esx/esx_driver.c:1420 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Mẫu CPU %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/esx/esx_driver.c:1509 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Thất bại khi phân tính số nguyên dương từ '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1610 src/hyperv/hyperv_driver.c:474 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Không có miền với ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1698 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Không có miền với tên '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1756 src/esx/esx_driver.c:1871 #: src/esx/esx_driver.c:1922 src/esx/esx_driver.c:1978 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Miền chưa được bật" #: src/esx/esx_driver.c:1769 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1813 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Miền không bị ngưng" #: src/esx/esx_driver.c:1827 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1991 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2062 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Nhận được kích thước bộ nhớ không hợp lệ %d" #: src/esx/esx_driver.c:2111 src/esx/esx_driver.c:3022 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Miền không bị tắt" #: src/esx/esx_driver.c:2135 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2192 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2428 src/esx/esx_driver.c:2438 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf trả lại đối tượng với kiểu không mong đợi '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2555 src/esx/esx_driver.c:2639 #: src/phyp/phyp_driver.c:1444 src/phyp/phyp_driver.c:3718 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2122 src/vbox/vbox_tmpl.c:2180 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1121 src/xenapi/xenapi_driver.c:1291 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "cờ không được hỗ trợ: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2561 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Số CPU ảo được yêu cầu ít nhất phải là 1" #: src/esx/esx_driver.c:2577 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Số CPU ảo được yêu cầu phải lớn hơn số CPU ảo cho phép lớn nhất cho miền: %d " "> %d" #: src/esx/esx_driver.c:2604 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2826 src/esx/esx_driver.c:2869 #: src/vmware/vmware_driver.c:931 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Định dạng cấu hình '%s' không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_driver.c:3036 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3120 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "Miền đã tồn tại, nhưng chỉnh sửa các miền có sẵn chưa được hỗ trợ" #: src/esx/esx_driver.c:3156 src/vmware/vmware_conf.c:363 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "XML miền không chứa đĩa nào, không thể suy luận datastore và đường dẫn cho " "tập tin VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3171 src/vmware/vmware_conf.c:378 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "XML miền không chứa đĩa cứng bằng-tập-tin nào, không thể suy luận datastore " "và đường dẫn cho tập tin VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3178 src/vmware/vmware_conf.c:385 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Đĩa cứng bằng-tập-tin đầu tiên không có nguồn, không thể suy luận datastore " "và đường dẫn cho tập tin VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3190 src/vmware/vmware_conf.c:396 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "Mong đợi nguồn '%s' của đĩa cứng bằng-tập-tin đầu tiên là một ảnh VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3260 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3335 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Miền không bị ngưng hay tắt" #: src/esx/esx_driver.c:3481 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3688 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Cấp chia sẻ có giá trị không rõ %d" #: src/esx/esx_driver.c:3766 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "Không thể đặt bảo toàn sang %lld Mhz, mong đợi giá trị dương" #: src/esx/esx_driver.c:3779 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Không thể đặt hạn chế thành %lld MHz, mong đợi giá trị dương hoặc -1 (không " "hạn chế)" #: src/esx/esx_driver.c:3818 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Không thể đặt chia sẻ thành %d, mong đợi giá trị dương hoặc -1 (thấp), -2 " "(bình thường hoặc -3 (cao)" #: src/esx/esx_driver.c:3838 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3924 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Không thể di trú mà không có vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3930 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Đặt lại tên miền trên di trú không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_driver.c:3944 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Chỉ các URI di trú vpxmigr:// được hỗ trợ" #: src/esx/esx_driver.c:3950 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Nguồn và đích di trú phải tham chiếu đến cùng vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3960 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "URI di trú phải chỉ định pool nguồn và hệ thống chủ" #: src/esx/esx_driver.c:3995 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Không thể di trú miền, hợp lệ hóa báo cáo một vấn đề: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3999 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Không thể di trú miền, hợp lệ hóa báo cáo một vấn đề" #: src/esx/esx_driver.c:4021 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4096 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Không thể lấy sự sử dụng bộ nhớ của pool tài nguyên" #: src/esx/esx_driver.c:4277 src/vbox/vbox_tmpl.c:5932 #, fuzzy msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_driver.c:4294 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Ảnh chụp '%s' đã tồn tại" #: src/esx/esx_driver.c:4310 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4654 src/qemu/qemu_driver.c:11641 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6377 #, fuzzy, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị" #: src/esx/esx_driver.c:4802 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4868 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4939 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "Không thể tìm miền với UUID '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:269 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:362 #, fuzzy msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "Miền đã tồn tại, nhưng chỉnh sửa các miền có sẵn chưa được hỗ trợ" #: src/esx/esx_network_driver.c:370 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "kiểu mạng %d không hỗ trợ" #: src/esx/esx_network_driver.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "miền %s đã tồn tại" #: src/esx/esx_network_driver.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "không hỗ trợ trong giao diện dom < 4" #: src/esx/esx_network_driver.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "Không thể tìm miền với tên '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:570 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:583 src/esx/esx_network_driver.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "Không thể tìm miền với tên '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "Không thể tìm datastore với tên '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:907 #, fuzzy msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "Không thể khử kích hoạt tự động chạy pool lưu trữ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:573 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo có kiểu không mong đợi" #: src/esx/esx_storage_driver.c:340 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "Không thể tìm datastore với UUID '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:561 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Datastore có kiểu không mong đợi '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:611 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Không thể khử kích hoạt tự động chạy pool lưu trữ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:841 #, fuzzy msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "QueryVirtualDiskUuid không có sẵn, không thể tìm ổ lưu trữ bởi UUID" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1003 src/esx/esx_storage_driver.c:1237 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1012 src/esx/esx_storage_driver.c:1246 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "Tên ổ '%s' không có định dạng mong đợi '/'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1019 src/esx/esx_storage_driver.c:1253 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Tên ổ '%s' có đuôi không được hỗ trợ, mong chờ '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1099 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Mối quan hệ dung-lượng---cấp-phát không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1125 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1153 src/esx/esx_storage_driver.c:1355 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Tạo các ổ %s không được hỗ trợ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1327 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1415 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1464 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1599 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Tập tin '%s' có kiểu không rõ" #: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Tham số truy vấn 'transport' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là http|" "https)" #: src/esx/esx_util.c:96 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Tham số truy vấn 'no_verify' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là 0 hoặc 1)" #: src/esx/esx_util.c:106 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Tham số truy vấn 'auto_answer' có giá trị không mong đợi '%s' (nên là 0 hoặc " "1)" #: src/esx/esx_util.c:132 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" "Tham số truy vấn 'proxy' chứa kiểu không mong đợi '%s' (nên là (http|socks(|" "4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:150 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Tham số truy vấn 'proxy' không chứa tên máy chủ" #: src/esx/esx_util.c:162 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Tham số truy vấn 'proxy' có giá trị cổng không mong đợi '%s' (nên là " "[1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:270 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Đường dẫn datastore '%s' không có định dạng mong đợi '[] <đường-" "dẫn>'" #: src/esx/esx_util.c:353 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Tìm địa chỉ IP cho máy chủ '%s' thất bại: %s" #: src/esx/esx_util.c:360 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Không có địa chỉ IP cho máy chủ '%s' được tìm thấy: %s" #: src/esx/esx_util.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Định dạng địa chỉ IP cho host '%s' thất bại: %s" #: src/esx/esx_util.c:390 src/esx/esx_vi.c:2566 src/hyperv/hyperv_driver.c:909 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:718 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Không thể phân tích UUID từ chuỗi '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:247 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() trả lại lỗi: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:257 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "url_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) trả lại lỗi: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:265 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) trả lại một mã phản hồi tiêu cực" #: src/esx/esx_vi.c:277 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) trả lại một lỗi: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:283 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Máy phục vụ điều hướng từ '%s' sang '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:288 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Máy phục vụ điều hướng từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:301 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Gọi không hợp lệ" #: src/esx/esx_vi.c:309 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Không thể khởi chạy CURL" #: src/esx/esx_vi.c:328 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Không thể dựng danh sách header CURL" #: src/esx/esx_vi.c:362 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Không thể khởi chạy mutex CURL" #: src/esx/esx_vi.c:390 msgid "Download length it too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:421 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d để tải về từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:474 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d để tải lên từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:509 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:537 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:554 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:574 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:580 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:589 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:606 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:635 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:640 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:670 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:684 #, fuzzy msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "không thể khởi chạy biến số điều kiện" #: src/esx/esx_vi.c:690 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:699 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "Không thể khởi chạy mutex CURL" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:728 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:734 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:817 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi phiên bản VI API chính/phụ '2.5' hoặc '4.x' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:857 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "Mong đợi phiên bản GSX chính/phụ '2.0' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "Mong đợi phiên bản ESX chính/phụ '3.5' hoặc '4.x' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "Mong đợi phiên bản VPX chính/phụ '2.5' hoặc '4.x' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:916 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi sản phẩm 'gsx' hoặc 'esx' hoặc 'embeddedEsx' hoặc 'vpx' nhưng lại " "thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:923 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi kiểu VI API 'HostAgent' hoặc 'VirtualCenter' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:977 src/esx/esx_vi.c:1143 src/esx/esx_vi.c:1237 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Không thể lấy pool tài nguyên" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị" #: src/esx/esx_vi.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "Đường dẫn phải chỉ định trung tâm dữ liệu và tài nguyên tính toán" #: src/esx/esx_vi.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1159 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "Đường dẫn phải chỉ định hệ thống chủ" #: src/esx/esx_vi.c:1170 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1303 msgid "(esx execute response)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1321 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai không rõ, đánh giá XPath " "thất bại" #: src/esx/esx_vi.c:1329 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai không rõ, trích xuất dữ " "liệu thất bại" #: src/esx/esx_vi.c:1336 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'. Lỗi sai: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1358 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Đánh giá XPath của đáp ứng cho cuộc gọi tới '%s' thất bại" #: src/esx/esx_vi.c:1370 src/esx/esx_vi.c:1385 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một kết quả rỗng, mong đợi một kết quả không rỗng" #: src/esx/esx_vi.c:1375 src/esx/esx_vi.c:1396 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một danh sách, mong đợi chính xác một mục" #: src/esx/esx_vi.c:1410 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "Gọi tới '%s' trả lại một cái gì đó, mong đợi một kết quả rỗng" #: src/esx/esx_vi.c:1419 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Tham số không hợp lệ (sự cố)" #: src/esx/esx_vi.c:1425 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Mã đáp ứng HTTP %d cho cuộc gọi tới '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1483 src/esx/esx_vi_types.c:926 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Mong đợi kiểu '%s' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1497 src/esx/esx_vi.c:1569 src/esx/esx_vi_types.c:358 #: src/esx/esx_vi_types.c:1062 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho %s" #: src/esx/esx_vi.c:1663 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Mong đợi kiểu để bắt đầu với 'ArrayOf' nhưng lại thấy '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1672 src/esx/esx_vi.c:1745 src/esx/esx_vi_types.c:299 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Kiểu thành phần XML sai %d" #: src/esx/esx_vi.c:1954 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1961 msgid "Invalid call, no session" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2020 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "Khóa của phiên làm việc hiện tại khác với khóa lần đăng nhập trước" #: src/esx/esx_vi.c:2075 src/esx/esx_vi.c:2087 src/esx/esx_vi.c:2101 #: src/esx/esx_vi.c:2110 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ của '%s' từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2116 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2157 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2163 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2169 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2224 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Thiếu thuộc tính '%s' khi tìm ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2247 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Thiếu thuộc tính 'runtime.powerState'" #: src/esx/esx_vi.c:2308 src/esx/esx_vi.c:2341 src/esx/esx_vi.c:2377 #: src/esx/esx_vi.c:2413 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Thiếu thuộc tính '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2484 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent không tham chiếu tới một máy ảo" #: src/esx/esx_vi.c:2492 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Không thể phân tích nguyên dương từ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2522 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Tên miền chứa dãy thoát không hợp lệ" #: src/esx/esx_vi.c:2532 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Không thể lấy tên của máy ảo" #: src/esx/esx_vi.c:2560 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Không thể lấy UUID của máy ảo" #: src/esx/esx_vi.c:2705 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Không thể tìm ảnh chụp của tên '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2740 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Không thể tìm ảnh chụp miền với tên nội bộ '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2805 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Không thể tìm miền với UUID '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2880 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Không thể tìm miền với tên '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2933 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Các tác vụ khác đang chờ cho miền này" #: src/esx/esx_vi.c:3014 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Không thể tìm datastore với tên '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3101 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Không thể tìm datastore chứa đường dẫn tuyệt đối '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3171 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Không thể tìm điểm lắp máy chủ datastore" #: src/esx/esx_vi.c:3447 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "Miền không có ảnh chụp hiện tại" #: src/esx/esx_vi.c:3454 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc" #: src/esx/esx_vi.c:3542 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Đường dẫn datastore '%s' không tham chiếu tới một tập tin" #: src/esx/esx_vi.c:3629 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3648 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Không có ổ lưu trữ với khóa hoặc đường dẫn '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3774 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3902 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4047 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "Không thể tìm ảnh chụp của tên '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4096 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "Không thể tìm ảnh chụp của tên '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4191 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "Không thể tìm miền với tên '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4314 src/esx/esx_vi.c:4348 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', không có câu " "trả lời khả thi" #: src/esx/esx_vi.c:4322 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', câu hỏi khả " "thi là %s, nhưng không có câu trả lời mặc định được chỉ định" #: src/esx/esx_vi.c:4343 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Câu hỏi đang chờ đã chặn việc thi hành máy ảo, câu hỏi là '%s', câu trả lời " "khả thi là %s" #: src/esx/esx_vi.c:4462 #, fuzzy msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Tác vụ có thể hủy được bị chặn bởi một câu hỏi chưa trả lời nhưng việc hủy " "đã thất bại" #: src/esx/esx_vi.c:4467 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Tác vụ không thể hủy được bị chặn bởi một câu hỏi chưa trả lời" #: src/esx/esx_vi.c:4612 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Đăng ký HostCPUIdInfor '%s' có một độ dài không mong đợi" #: src/esx/esx_vi.c:4626 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Đăng ký HostCPUIdInfor '%s' có một định dạng không mong đợi" #: src/esx/esx_vi.c:4677 msgid "Unexpected product version" msgstr "Phiên bản sản phẩm không mong đợi" #: src/esx/esx_vi.c:4831 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4864 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:771 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228 #: src/esx/esx_vi_types.c:547 src/esx/esx_vi_types.c:693 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Gọi tới %s cho kiểu không mong đợi '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:351 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:365 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:490 src/esx/esx_vi_types.c:754 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:720 src/esx/esx_vi_types.c:1865 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s thiếu thuộc tính 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:729 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho thuộc tính 'type' của %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:956 src/esx/esx_vi_types.c:1022 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Không thể sao chép một nút XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:1033 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType thiếu thuộc tính 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1041 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho thuộc tính 'type' của AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1070 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Giá trị '%s' vượt miền %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1086 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Giá trị không rõ '%s' cho xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1517 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "Nút XML không chứa chữ, mong đợi một giá trị xsd:dateTime" #: src/esx/esx_vi_types.c:1550 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "giá trị xsd:dateTime '%s' quá dài cho chỗ ghi" #: src/esx/esx_vi_types.c:1572 src/esx/esx_vi_types.c:1582 #: src/esx/esx_vi_types.c:1595 src/esx/esx_vi_types.c:1609 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "giá trị xsd:dateTime '%s' có định dạng không mong đợi" #: src/esx/esx_vi_types.c:1692 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1787 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference thiếu thuộc tính 'type'" #: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:120 src/fdstream.c:202 src/fdstream.c:364 #: src/fdstream.c:416 msgid "stream is not open" msgstr "luồng chưa mở" #: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "luồng không có một callback được đăng ký" #: src/fdstream.c:209 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "luồng đã có một callback được đăng ký" #: src/fdstream.c:219 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "không thể đăng ký tập tin xem trên luồng" #: src/fdstream.c:298 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:302 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "" #: src/fdstream.c:358 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:373 src/fdstream.c:392 msgid "cannot write to stream" msgstr "không thể ghi vào luồng" #: src/fdstream.c:410 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:442 msgid "cannot read from stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:490 src/rpc/virnetsocket.c:164 src/util/event_poll.c:666 #: src/util/virnodesuspend.c:66 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "" #: src/fdstream.c:520 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "" #: src/fdstream.c:563 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/fdstream.c:591 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "" #: src/fdstream.c:598 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "" #: src/fdstream.c:606 src/util/iohelper.c:64 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "" #: src/fdstream.c:623 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" #: src/fdstream.c:630 src/lxc/lxc_process.c:1064 msgid "Unable to create pipe" msgstr "" #: src/fdstream.c:681 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:171 #, fuzzy msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh XPath" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:177 #, fuzzy msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Không thể khởi chạy mutex CURL" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:198 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Mẫu CPU %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Không có miền với ID %d" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Không có miền với tên '%s'" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:571 #, fuzzy msgid "Domain is not active" msgstr "miền không hoạt động" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:600 #, fuzzy msgid "Domain is not paused" msgstr "miền '%s' không bị dừng" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193 #, fuzzy msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "không thể lấy ảnh chụp gốc cho miền %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070 #, fuzzy msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "miền đã hoạt động như '%s'" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248 #, fuzzy msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Miền %s không có ảnh lưu; gỡ bỏ được bỏ qua" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "lỗi nội bộ %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Chính sách tính năng CPU không mong đợi %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426 #, fuzzy msgid "Could not initialize options" msgstr "Không thể khởi chạy CURL" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153 #, fuzzy msgid "Could not create filter" msgstr "Không thể đọc tập tin kiểu '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180 #, fuzzy msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188 #, fuzzy msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196 #, fuzzy msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Không thể tìm danh sách ảnh chụp gốc" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299 #, fuzzy msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319 msgid "Completed with no error" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "không có hỗ trợ sự kiện" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352 msgid "Failed" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367 #, fuzzy msgid "Invalid parameter" msgstr "Tham số không hợp lệ '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337 msgid "In use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340 #, fuzzy msgid "Transition started" msgstr "không trạng thái" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343 #, fuzzy msgid "Invalid state transition" msgstr "Kiểu phân vùng không rõ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346 #, fuzzy msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Tham số '%s' không được hỗ trợ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349 msgid "Busy" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355 msgid "Access denied" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361 msgid "Status is unknown" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370 #, fuzzy msgid "System is in use" msgstr "nwfilter đang được dùng" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373 #, fuzzy msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Thao tác vport không hợp lệ (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376 msgid "Incorrect data type" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379 #, fuzzy msgid "System is not available" msgstr "virGetUserName không có sẵn" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:1922 tools/virsh.c:2000 #: tools/virsh.c:2412 tools/virsh.c:2418 tools/virsh-domain.c:3812 #: tools/virsh-domain.c:5303 tools/virsh-pool.c:964 tools/virsh-pool.c:1051 #: tools/virsh-snapshot.c:179 tools/virsh-snapshot.c:331 #: tools/virsh-volume.c:1269 msgid "Out of memory" msgstr "Thiếu bộ nhớ" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385 #, fuzzy msgid "Unknown return code" msgstr "Chế độ nguồn không rõ '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Không thể tìm điểm lắp máy chủ datastore" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Không thể phân tích số phiên bản từ '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "curl_easy_perform() trả lại lỗi: %s (%d) : %s" #: src/interface/netcf_driver.c:106 src/interface/netcf_driver.c:276 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:111 src/interface/netcf_driver.c:281 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:190 #, c-format msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:210 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:231 #, c-format msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:252 #, c-format msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:309 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:316 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:322 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "nhiều giao diện khớp địa chỉ MAC" #: src/interface/netcf_driver.c:362 src/interface/netcf_driver.c:419 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:453 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:487 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:521 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:552 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:581 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:604 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:627 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/internal.h:235 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "cờ không hỗ trợ (0x%x)" #: src/libvirt.c:555 src/libvirt.c:585 src/libvirt.c:615 src/libvirt.c:645 #: src/libvirt.c:675 src/libvirt.c:705 src/libvirt.c:738 src/libvirt.c:769 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:797 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Khởi chạy trình điều khiển trạng thái %s thất bại" #: src/libvirt.c:974 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:986 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" #: src/libvirt.c:992 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1000 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1055 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:1168 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt được dựng mà không có trình điều khiển '%s'" #: src/libvirt.c:1191 #, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:2089 src/libvirt.c:10064 src/libvirt.c:11750 #: src/libvirt.c:14331 src/libvirt.c:15941 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "" #: src/libvirt.c:2576 src/libvirt.c:2671 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:2660 src/libvirt.c:2798 src/libvirt.c:2947 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2727 src/libvirt.c:2809 src/libvirt.c:2877 src/libvirt.c:2958 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:2866 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:3027 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3033 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3039 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3050 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:3235 src/libvirt.c:3297 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3555 #, fuzzy, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "nparams quá lớn" #: src/libvirt.c:3756 #, fuzzy, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int" #: src/libvirt.c:3765 #, fuzzy, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "Tham số không hợp lệ '%s'" #: src/libvirt.c:3771 #, fuzzy, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "Tham số '%s' không được hỗ trợ" #: src/libvirt.c:3902 src/libvirt.c:4162 src/libvirt.c:6881 src/libvirt.c:8618 #: src/libvirt.c:8842 src/libvirt.c:9358 src/libvirt.c:19032 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:4362 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc với cờ bảo mật" #: src/libvirt.c:4544 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare đã không đặt uri" #: src/libvirt.c:4656 src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 đã không đặt uri" #: src/libvirt.c:4802 src/qemu/qemu_migration.c:2381 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt.c:4949 src/libvirt.c:4957 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "không thể dành trước địa chỉ PCI %s" #: src/libvirt.c:4986 src/libvirt.c:5058 src/libvirt.c:5440 src/libvirt.c:5452 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "" #: src/libvirt.c:4991 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "" #: src/libvirt.c:5213 src/libvirt.c:5415 #, fuzzy msgid "cannot enforce change protection" msgstr "không thể phân nhánh tiến trình con" #: src/libvirt.c:5219 src/libvirt.c:5421 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "không thể thực hiện di trú đường hầm mà không dùng cờ peer2peer" #: src/libvirt.c:5583 src/libvirt.c:5719 #, fuzzy msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối" #: src/libvirt.c:6009 src/libvirt.c:6177 #, fuzzy, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "không thể tìm các bí mật mà không có kết nối" #: src/libvirt.c:6515 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt.c:6604 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt.c:7075 src/libvirt.c:7220 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt.c:7695 #, fuzzy, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "thông số cờ phải là VIR_MEMORY_VIRTUAL hoặc VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/libvirt.c:8554 src/libvirt.c:8685 src/libvirt.c:8765 #, fuzzy, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "nparams quá lớn" #: src/libvirt.c:8833 src/libvirt.c:9064 #, fuzzy, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "nparams quá lớn" #: src/libvirt.c:8982 #, fuzzy, c-format msgid "input too large: 1 * %d" msgstr "nparams quá lớn" #: src/libvirt.c:9282 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt.c:13434 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" #: src/libvirt.c:15134 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "các nguồn dữ liệu không thể được dùng cho các dòng không chặn" #: src/libvirt.c:15233 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "các bồn dữ liệu không thể được sử dụng cho các luồng không chặn" #: src/libvirt.c:16736 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:16845 src/libvirt.c:18003 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:17148 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:17155 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:17162 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:17216 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc với cờ bảo mật" #: src/libvirt.c:18071 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:18585 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt.c:18652 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "Thất bại khi cho phép truy cập đường dẫn %s" #: src/libvirt.c:18658 #, fuzzy, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "thất bại khi tạo một socket" #: src/libvirt.c:18826 #, fuzzy msgid "A close callback is already registered" msgstr "mạng '%s' đã được tạo với uuid %s" #: src/libvirt.c:18876 #, fuzzy msgid "A different callback was requested" msgstr "callback sự kiện đã được theo dõi" #: src/libvirt.c:19158 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt.c:19173 #, fuzzy, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "nparams quá lớn" #: src/libvirt-qemu.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "nparams quá lớn" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:99 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:168 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:195 src/locking/lock_driver_sanlock.c:573 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:204 src/locking/lock_driver_sanlock.c:582 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208 src/locking/lock_driver_sanlock.c:586 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:218 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:225 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:233 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:237 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:254 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:258 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:311 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:353 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:378 src/locking/lock_driver_sanlock.c:718 #, c-format msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:424 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:430 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:471 src/locking/lock_driver_sanlock.c:535 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:480 src/locking/lock_driver_sanlock.c:544 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:514 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:596 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:603 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:611 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:646 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:707 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:758 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:769 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:772 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:793 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:796 msgid "Failed to restrict process" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:842 src/locking/lock_driver_sanlock.c:886 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845 src/locking/lock_driver_sanlock.c:889 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:857 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:860 msgid "Failed to release lock" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:152 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:160 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:167 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:205 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:41 src/qemu/qemu_cgroup.c:397 #, c-format msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s" msgstr "Không thể đặt hạn chế bộ nhớ cho miền %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set io cpu period for domain %s" msgstr "Không thể tạo cgroup cho miền %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:79 #, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:100 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Không thể đặt hạn chế bộ nhớ cho miền %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:109 src/qemu/qemu_cgroup.c:360 #, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "Không thể đặt hạn chế cứng bộ nhớ cho miền %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:119 src/qemu/qemu_cgroup.c:368 #, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "Không thể đặt hạn chế mềm bộ nhớ cho miền %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:129 src/qemu/qemu_cgroup.c:378 #, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "Không thể đặt hạn chế cứng trao đổi cho miền %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:171 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Không thể từ chối các thiết bị cho miền %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:185 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Không thể cho phép thiết bị %c:%d:%d cho miền %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s for domain %s" msgstr "Không thể cho phép các thiết bị PYT cho miền %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s" msgstr "Không thể cho phép các thiết bị PYT cho miền %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:236 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Không thể lấy cgroup cho trình điều khiển" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:243 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Không thể tạo cgroup cho miền %s" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:263 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Không thể thêm tác vụ %d vào cgroup cho miền %s" #: src/lxc/lxc_container.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "địa chỉ mac sai dạng thức '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:164 #, fuzzy msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc" #: src/lxc/lxc_container.c:230 msgid "setsid failed" msgstr "setsid thất bại" #: src/lxc/lxc_container.c:236 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) thất bại" #: src/lxc/lxc_container.c:251 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) thất bại" #: src/lxc/lxc_container.c:257 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) thất bại" #: src/lxc/lxc_container.c:263 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) thất bại" #: src/lxc/lxc_container.c:419 msgid "Failed to make root private" msgstr "Thất bại khi làm root riêng tư hóa" #: src/lxc/lxc_container.c:430 src/lxc/lxc_container.c:452 #: src/lxc/lxc_container.c:748 src/lxc/lxc_container.c:1029 #: src/lxc/lxc_container.c:1091 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Thất bại khi tạo %s" #: src/lxc/lxc_container.c:439 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Thất bại khi lắp tmpfs rỗng tại %s" #: src/lxc/lxc_container.c:460 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Thất bại khi gắn kết root mới %s vào tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:468 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:478 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Thất bại khi chroot vào %s" #: src/lxc/lxc_container.c:486 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Thất bại khi pivot root" #: src/lxc/lxc_container.c:543 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Thất bại khi mkdir %s" #: src/lxc/lxc_container.c:559 src/lxc/lxc_container.c:582 #: src/lxc/lxc_container.c:1444 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:609 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Không thể tạo /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:616 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "Thất bại khi lắp /dev/pts trong bộ chứa" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị %s" #: src/lxc/lxc_container.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:681 #, fuzzy msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng /dev/ptmx vào /dev/pts/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:690 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "Thất bại khi liên kết tượng trưng /dev/pts/0 vào /dev/tty1" #: src/lxc/lxc_container.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s" #: src/lxc/lxc_container.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Thất bại khi mở tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:774 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:783 src/lxc/lxc_container.c:1107 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "Không thể mở %s" #: src/lxc/lxc_container.c:816 #, fuzzy msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Không thể tạo bộ tiếp hợp ảo mới" #: src/lxc/lxc_container.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "Không thể gắn các thiết bị mạng mà không có vlan" #: src/lxc/lxc_container.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "kiểu tập tin hệ thống không mong đợi %d" #: src/lxc/lxc_container.c:922 src/util/iohelper.c:152 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "luồng bị ngắt bất ngờ" #: src/lxc/lxc_container.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s" #: src/lxc/lxc_container.c:998 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "kiểu tập tin hệ thống không mong đợi %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1151 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1198 src/lxc/lxc_container.c:1329 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Thất bại khi đọc /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:1262 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1270 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read directory %s" msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve link %s" msgstr "thất bại khi gỡ bỏ liên kết %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1430 src/lxc/lxc_container.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:1472 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1567 msgid "Failed to make / slave" msgstr "Thất bại khi tạo đầy tớ / " #: src/lxc/lxc_container.c:1574 #, fuzzy msgid "Failed to make root readonly" msgstr "Thất bại khi làm root riêng tư hóa" #: src/lxc/lxc_container.c:1679 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Thất bại khi xóa bỏ các khả năng: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1685 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Thất bại khi áp dụng các khả năng: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1727 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() truyền định nghĩa vm không hợp lệ" #: src/lxc/lxc_container.c:1763 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Thất bại khi mở tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1775 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1783 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Thất bại khi đọc tin nhắn tiếp tục của bộ chứa" #: src/lxc/lxc_container.c:1802 msgid "failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1918 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Thất bại khi chạy bộ chứa nhân bản" #: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:374 src/uml/uml_conf.c:91 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "không thể lấy uuid máy chủ" #: src/lxc/lxc_controller.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to close loop device" msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc" #: src/lxc/lxc_controller.c:297 #, fuzzy msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "Không thể đặt bộ theo dõi vào chế độ không-chặn" #: src/lxc/lxc_controller.c:309 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:321 #, c-format msgid "expecting %d veths, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:334 #, c-format msgid "expecting %d consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:413 src/qemu/qemu_process.c:1721 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:425 src/qemu/qemu_process.c:1732 #, c-format msgid "Host cannot support NUMA node %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:454 src/qemu/qemu_process.c:1761 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set NUMA policy %s" msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:480 #, fuzzy msgid "NUMA policy is not available on this platform" msgstr "thông tin bộ nhớ NUMA không có sẵn trên nền tảng này" #: src/lxc/lxc_controller.c:665 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "thất bại khi áp dụng các khả năng: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:741 src/lxc/lxc_controller.c:777 #, fuzzy msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Không thể mở %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:752 src/lxc/lxc_controller.c:789 #, fuzzy msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "Không thể tạo Ổ: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:819 #, fuzzy msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Không thể mở %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:877 #, fuzzy msgid "Unable to read container pty" msgstr "Không thể gửi tin nhắn tiếp tục của bộ chứa" #: src/lxc/lxc_controller.c:905 #, fuzzy msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Thất bại khi chạy bộ chứa nhân bản" #: src/lxc/lxc_controller.c:971 #, fuzzy msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Không thể tạo Ổ: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:981 #, fuzzy msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "Không thể mở %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:991 src/lxc/lxc_controller.c:1001 #, fuzzy msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1087 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1160 #, c-format msgid "Expected exactly one console, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1194 #, c-format msgid "root source %s does not exist" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1201 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Không thể tắt chia sẻ không gian tên lắp" #: src/lxc/lxc_controller.c:1207 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Thất bại khi chuyển lắp root vào chế độ slave" #: src/lxc/lxc_controller.c:1219 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Thất bại khi tạo đường dẫn %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1236 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Thất bại khi lắp devpts trên %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1268 src/lxc/lxc_controller.c:1277 #: src/lxc/lxc_process.c:1033 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Thất bại khi cấp phát tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1378 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair thất bại" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 msgid "socketpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1420 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Không thể gửi tin nhắn tiếp tục của bộ chứa" #: src/lxc/lxc_controller.c:1426 msgid "error receiving signal from container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1635 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Không thể ghi tập tin pid '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:1649 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc" #: src/lxc/lxc_controller.c:1655 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc" #: src/lxc/lxc_driver.c:133 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Đường dẫn URI của LXC không mong đợi '%s', thử lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:141 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "trình điều khiển trạng thái lxc không hoạt động" #: src/lxc/lxc_driver.c:210 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Không có miền khớp id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:239 src/lxc/lxc_driver.c:293 src/lxc/lxc_driver.c:318 #: src/lxc/lxc_driver.c:342 src/lxc/lxc_driver.c:477 src/lxc/lxc_driver.c:534 #: src/lxc/lxc_driver.c:600 src/lxc/lxc_driver.c:627 src/lxc/lxc_driver.c:658 #: src/lxc/lxc_driver.c:683 src/lxc/lxc_driver.c:715 src/lxc/lxc_driver.c:790 #: src/lxc/lxc_driver.c:860 src/lxc/lxc_driver.c:953 src/lxc/lxc_driver.c:991 #: src/lxc/lxc_driver.c:1316 src/lxc/lxc_driver.c:2247 #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/lxc/lxc_driver.c:2329 #: src/lxc/lxc_driver.c:2497 src/lxc/lxc_driver.c:2562 #: src/libxl/libxl_driver.c:1312 src/libxl/libxl_driver.c:1370 #: src/libxl/libxl_driver.c:1428 src/libxl/libxl_driver.c:1481 #: src/libxl/libxl_driver.c:1524 src/libxl/libxl_driver.c:1579 #: src/libxl/libxl_driver.c:1920 src/libxl/libxl_driver.c:2018 #: src/libxl/libxl_driver.c:2108 src/libxl/libxl_driver.c:2174 #: src/libxl/libxl_driver.c:2203 src/libxl/libxl_driver.c:2713 #: src/libxl/libxl_driver.c:3454 src/libxl/libxl_driver.c:3482 #: src/vmware/vmware_driver.c:659 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Không có miền khớp uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:265 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Không có miền khớp tên '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:424 src/lxc/lxc_driver.c:997 src/lxc/lxc_driver.c:1078 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Hệ thống thiếu hỗ trợ NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:483 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Không thể hủy định miền tạm thời" #: src/lxc/lxc_driver.c:546 src/lxc/lxc_driver.c:739 src/lxc/lxc_driver.c:873 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:552 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Không thể đọc cputime cho miền" #: src/lxc/lxc_driver.c:557 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "Không thể đọc sự sử dụng bộ nhớ cho miền" #: src/lxc/lxc_driver.c:689 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "Không thể đặt bộ nhớ lớn nhất thấp hơn bộ nhớ hiện tại" #: src/lxc/lxc_driver.c:721 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Không thể đặt bộ nhớ lớn hơn bộ nhớ lớn nhất" #: src/lxc/lxc_driver.c:727 src/lxc/lxc_driver.c:1322 #: src/lxc/lxc_driver.c:2253 src/lxc/lxc_driver.c:2503 #: src/lxc/lxc_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:1316 #: src/libxl/libxl_driver.c:1375 src/libxl/libxl_driver.c:1434 #: src/libxl/libxl_driver.c:1487 src/libxl/libxl_driver.c:1530 #: src/libxl/libxl_driver.c:1925 src/libxl/libxl_driver.c:2023 #: src/libxl/libxl_driver.c:2113 src/libxl/libxl_driver.c:2401 #: src/libxl/libxl_driver.c:2509 src/libxl/libxl_driver.c:3262 #: src/libxl/libxl_driver.c:3555 src/libxl/libxl_driver.c:3622 #: src/libxl/libxl_driver.c:3708 src/openvz/openvz_driver.c:570 #: src/openvz/openvz_driver.c:608 tools/virsh-domain.c:7054 #: tools/virsh-domain.c:7222 msgid "Domain is not running" msgstr "Miền không đang chạy" #: src/lxc/lxc_driver.c:733 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "các cgroup phải được cấu hình trên máy chủ" #: src/lxc/lxc_driver.c:745 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Thất bại khi đặt bộ nhớ cho miền" #: src/lxc/lxc_driver.c:796 src/lxc/lxc_driver.c:1815 #: src/lxc/lxc_driver.c:1959 src/lxc/lxc_driver.c:2064 #: src/lxc/lxc_driver.c:2169 src/qemu/qemu_driver.c:6833 #: src/qemu/qemu_driver.c:6994 src/qemu/qemu_driver.c:7183 #: src/qemu/qemu_driver.c:7338 src/qemu/qemu_driver.c:7500 #: src/qemu/qemu_driver.c:7674 src/qemu/qemu_driver.c:7871 #: src/qemu/qemu_driver.c:8154 src/qemu/qemu_driver.c:13667 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "không thể tìm cgroup cho miền %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:808 src/qemu/qemu_driver.c:7245 msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "không thể đặt hard_limit bộ nhớ điều phối được" #: src/lxc/lxc_driver.c:815 src/qemu/qemu_driver.c:7258 msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "không thể đặt soft_limit bộ nhớ điều phối được" #: src/lxc/lxc_driver.c:822 src/qemu/qemu_driver.c:7271 msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "không thể đặt swap_hard_limit bộ nhớ điều phối được" #: src/lxc/lxc_driver.c:886 src/qemu/qemu_driver.c:7399 msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "không thể lấy hạn chế cứng bộ nhớ" #: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:7412 msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "không thể lấy hạn chế mềm bộ nhớ" #: src/lxc/lxc_driver.c:908 src/qemu/qemu_driver.c:7211 #: src/qemu/qemu_driver.c:7425 msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "không thể lấy hạn chế cứng trao đổi" #: src/lxc/lxc_driver.c:1003 src/libxl/libxl_driver.c:2719 #: src/vmware/vmware_driver.c:668 msgid "Domain is already running" msgstr "Miền đã đang chạy" #: src/lxc/lxc_driver.c:1132 src/lxc/lxc_driver.c:2619 #: src/libxl/libxl_driver.c:2809 src/openvz/openvz_driver.c:1962 #: src/parallels/parallels_driver.c:68 src/parallels/parallels_driver.c:854 #: src/qemu/qemu_driver.c:1326 src/qemu/qemu_driver.c:1378 #: src/qemu/qemu_driver.c:1402 src/qemu/qemu_driver.c:1426 #: src/qemu/qemu_driver.c:1584 src/qemu/qemu_driver.c:1658 #: src/qemu/qemu_driver.c:1724 src/qemu/qemu_driver.c:1806 #: src/qemu/qemu_driver.c:1898 src/qemu/qemu_driver.c:1960 #: src/qemu/qemu_driver.c:2044 src/qemu/qemu_driver.c:2073 #: src/qemu/qemu_driver.c:2104 src/qemu/qemu_driver.c:2207 #: src/qemu/qemu_driver.c:2284 src/qemu/qemu_driver.c:2330 #: src/qemu/qemu_driver.c:2419 src/qemu/qemu_driver.c:2452 #: src/qemu/qemu_driver.c:2956 src/qemu/qemu_driver.c:3015 #: src/qemu/qemu_driver.c:3088 src/qemu/qemu_driver.c:3117 #: src/qemu/qemu_driver.c:3278 src/qemu/qemu_driver.c:3643 #: src/qemu/qemu_driver.c:3757 src/qemu/qemu_driver.c:3946 #: src/qemu/qemu_driver.c:4036 src/qemu/qemu_driver.c:4195 #: src/qemu/qemu_driver.c:4264 src/qemu/qemu_driver.c:4355 #: src/qemu/qemu_driver.c:4396 src/qemu/qemu_driver.c:4454 #: src/qemu/qemu_driver.c:5064 src/qemu/qemu_driver.c:5398 #: src/qemu/qemu_driver.c:5652 src/qemu/qemu_driver.c:6336 #: src/qemu/qemu_driver.c:6512 src/qemu/qemu_driver.c:6539 #: src/qemu/qemu_driver.c:8357 src/qemu/qemu_driver.c:8442 #: src/qemu/qemu_driver.c:8611 src/qemu/qemu_driver.c:8969 #: src/qemu/qemu_driver.c:9030 src/qemu/qemu_driver.c:9098 #: src/qemu/qemu_driver.c:9195 src/qemu/qemu_driver.c:9558 #: src/qemu/qemu_driver.c:9648 src/qemu/qemu_driver.c:9835 #: src/qemu/qemu_driver.c:9906 src/qemu/qemu_driver.c:10150 #: src/qemu/qemu_driver.c:10200 src/qemu/qemu_driver.c:10262 #: src/qemu/qemu_driver.c:10318 src/qemu/qemu_driver.c:10375 #: src/qemu/qemu_driver.c:11108 src/qemu/qemu_driver.c:11350 #: src/qemu/qemu_driver.c:11380 src/qemu/qemu_driver.c:11410 #: src/qemu/qemu_driver.c:11443 src/qemu/qemu_driver.c:11483 #: src/qemu/qemu_driver.c:11523 src/qemu/qemu_driver.c:11562 #: src/qemu/qemu_driver.c:11597 src/qemu/qemu_driver.c:11627 #: src/qemu/qemu_driver.c:11670 src/qemu/qemu_driver.c:11705 #: src/qemu/qemu_driver.c:11743 src/qemu/qemu_driver.c:11783 #: src/qemu/qemu_driver.c:11856 src/qemu/qemu_driver.c:12224 #: src/qemu/qemu_driver.c:12335 src/qemu/qemu_driver.c:12488 #: src/qemu/qemu_driver.c:12608 src/qemu/qemu_driver.c:12783 #: src/qemu/qemu_driver.c:12878 src/qemu/qemu_driver.c:13033 #: src/qemu/qemu_driver.c:13164 src/qemu/qemu_driver.c:13249 #: src/qemu/qemu_driver.c:13349 src/qemu/qemu_driver.c:13720 #: src/qemu/qemu_driver.c:13796 src/qemu/qemu_driver.c:13871 #: src/test/test_driver.c:2131 src/uml/uml_driver.c:1666 #: src/uml/uml_driver.c:1691 src/uml/uml_driver.c:1724 #: src/uml/uml_driver.c:2067 src/uml/uml_driver.c:2185 #: src/uml/uml_driver.c:2418 src/vmware/vmware_driver.c:705 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "không có miền khớp uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1138 src/qemu/qemu_driver.c:3666 #: src/qemu/qemu_driver.c:4402 src/qemu/qemu_driver.c:4460 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "kiểu virt không rõ trong định nghĩa miền '%d'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1161 src/qemu/qemu_driver.c:4425 #: src/qemu/qemu_driver.c:4495 msgid "Failed to get security label" msgstr "Thất bại khi lấy nhãn bảo mật" #: src/lxc/lxc_driver.c:1192 src/qemu/qemu_driver.c:4529 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "chuỗi mẫu bảo mật vượt quá %d byte lớn nhất" #: src/lxc/lxc_driver.c:1201 src/qemu/qemu_driver.c:4539 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "chuỗi DOI bảo mật vượt quá %d byte lớn nhất" #: src/lxc/lxc_driver.c:1394 src/qemu/qemu_driver.c:339 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1594 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Phát hành không rõ: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1663 src/lxc/lxc_driver.c:1810 #: src/lxc/lxc_driver.c:1953 src/qemu/qemu_driver.c:6637 #: src/qemu/qemu_driver.c:7866 src/qemu/qemu_driver.c:8148 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1696 src/qemu/qemu_driver.c:7994 msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1703 src/qemu/qemu_driver.c:8001 msgid "unable to get cpu bandwidth tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1725 src/qemu/qemu_cgroup.c:460 msgid "Unable to get cpu bandwidth period" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1732 src/qemu/qemu_cgroup.c:467 msgid "Unable to set cpu bandwidth period" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1741 src/qemu/qemu_cgroup.c:476 msgid "Unable to set cpu bandwidth quota" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1753 src/qemu/qemu_cgroup.c:488 msgid "Unable to rollback cpu bandwidth period" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1792 src/lxc/lxc_driver.c:1934 #: src/lxc/lxc_driver.c:2047 src/lxc/lxc_driver.c:2145 #: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/qemu/qemu_driver.c:6970 #: src/qemu/qemu_driver.c:7166 src/qemu/qemu_driver.c:7321 #: src/qemu/qemu_driver.c:7483 src/qemu/qemu_driver.c:7651 #: src/qemu/qemu_driver.c:7848 src/qemu/qemu_driver.c:8127 #: src/qemu/qemu_driver.c:8692 src/qemu/qemu_driver.c:8855 #: src/qemu/qemu_driver.c:13648 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Không có miền %s như vậy" #: src/lxc/lxc_driver.c:1829 src/qemu/qemu_driver.c:7885 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "không thể đặt chia sẻ cpu điều phối được" #: src/lxc/lxc_driver.c:1966 src/qemu/qemu_driver.c:8161 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "không thể lấy chia sẻ cpu điều phối được" #: src/lxc/lxc_driver.c:2058 src/lxc/lxc_driver.c:2163 #: src/qemu/qemu_driver.c:6827 src/qemu/qemu_driver.c:6988 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2076 src/lxc/lxc_driver.c:2099 #: src/qemu/qemu_driver.c:6848 src/qemu/qemu_driver.c:6904 msgid "out of blkio weight range." msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2083 src/qemu/qemu_driver.c:6856 msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2182 src/qemu/qemu_driver.c:7009 msgid "unable to get blkio weight" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2270 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Đường dẫn không hợp lệ, '%s' không phải là một giao diện đã biết" #: src/lxc/lxc_driver.c:2335 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Không thể đặt tự động chạy cho miền tạm thời" #: src/lxc/lxc_driver.c:2358 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Không thể tạo thư mục tự khởi động %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2365 src/libxl/libxl_driver.c:3510 #: src/qemu/qemu_driver.c:6567 src/uml/uml_driver.c:2304 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2372 src/libxl/libxl_driver.c:3517 #: src/network/bridge_driver.c:2768 src/qemu/qemu_driver.c:6574 #: src/storage/storage_driver.c:1064 src/uml/uml_driver.c:2311 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tượng trưng '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2510 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Ngưng thao tác thất bại" #: src/lxc/lxc_driver.c:2575 msgid "Resume operation failed" msgstr "Tiếp tục thao tác thất bại" #: src/lxc/lxc_driver.c:2646 src/uml/uml_driver.c:2445 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2647 src/uml/uml_driver.c:2446 msgid "default" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2653 src/qemu/qemu_driver.c:12530 #: src/uml/uml_driver.c:2452 src/xen/xen_driver.c:2169 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_monitor.c:120 src/qemu/qemu_agent.c:739 #: src/qemu/qemu_monitor.c:700 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "không thể khởi chạy bộ theo dõi mutex" #: src/lxc/lxc_process.c:340 src/network/bridge_driver.c:1888 #: src/qemu/qemu_command.c:282 src/qemu/qemu_driver.c:8786 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:930 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:376 #, fuzzy msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện không hoạt động" #: src/lxc/lxc_process.c:390 #, fuzzy msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "Thất bại khi lấy cầu nối cho giao diện" #: src/lxc/lxc_process.c:468 src/qemu/qemu_command.c:210 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "Mạng '%s' không hoạt động" #: src/lxc/lxc_process.c:504 #, fuzzy msgid "No bridge name specified" msgstr "không có nhân được chỉ định" #: src/lxc/lxc_process.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "kiểu mạng %d không hỗ trợ" #: src/lxc/lxc_process.c:701 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "PID không hợp lệ %d cho bộ nhớ" #: src/lxc/lxc_process.c:720 msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:726 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:836 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:852 src/qemu/qemu_domain.c:1511 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:856 src/qemu/qemu_domain.c:1515 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:873 msgid "Failure while reading guest log output" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:931 msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:938 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:944 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:950 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:956 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Không thể tạo thư mục bản ghi '%s'" #: src/lxc/lxc_process.c:1027 #, fuzzy msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ" #: src/lxc/lxc_process.c:1057 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Thất bại khi mở '%s'" #: src/lxc/lxc_process.c:1116 msgid "could not close handshake fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1129 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Thất bại khi đọc tập tin pid %s/%s.pid" #: src/lxc/lxc_process.c:1145 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1191 msgid "could not close logfile" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1258 src/libxl/libxl_driver.c:153 #: src/qemu/qemu_driver.c:211 src/uml/uml_driver.c:196 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tự khởi động VM '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:155 src/qemu/qemu_driver.c:205 #: src/qemu/qemu_driver.c:213 src/qemu/qemu_hostdev.c:774 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:793 src/qemu/qemu_hostdev.c:842 #: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:197 #: src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:217 #: tools/virsh-domain-monitor.c:56 msgid "unknown error" msgstr "lỗi không rõ" #: src/libxl/libxl_driver.c:171 src/libxl/libxl_driver.c:3392 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:177 src/libxl/libxl_driver.c:3398 msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:187 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:227 msgid "cannot read domain image" msgstr "không thể đọc ảnh miền" #: src/libxl/libxl_driver.c:233 msgid "failed to read libxl header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:238 src/qemu/qemu_driver.c:4604 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magic ảnh không đúng" #: src/libxl/libxl_driver.c:244 src/qemu/qemu_driver.c:4630 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "phiên bản ảnh không được hỗ trợ (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:251 src/qemu/qemu_driver.c:4637 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "độ dài XML không hợp lệ: %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:261 src/qemu/qemu_driver.c:4648 msgid "failed to read XML" msgstr "thất bại khi đọc XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:365 #, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:544 src/libxl/libxl_driver.c:2453 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:642 src/qemu/qemu_driver.c:5022 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "không thể phục hồi miền '%s' uuid %s từ một tập tin thuộc về miền '%s' uuid " "%s" #: src/libxl/libxl_driver.c:667 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:683 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:687 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:699 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:903 #, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:908 src/qemu/qemu_driver.c:667 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tạo thư mục trạng thái '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:913 src/qemu/qemu_driver.c:672 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lib '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:918 src/qemu/qemu_driver.c:682 #: src/qemu/qemu_driver.c:687 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tạo thư mục lưu '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:929 src/qemu/qemu_domain.c:1456 #: src/uml/uml_driver.c:1043 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "thất bại khi tạo tập tin bản ghi %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:962 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1067 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1077 src/xen/xen_driver.c:296 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "đường dẫn URI Xen '%s' không mong muốn, thử xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1325 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1384 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1494 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1539 src/libxl/libxl_driver.c:1876 #: src/libxl/libxl_driver.c:2053 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1604 src/libxl/libxl_driver.c:1635 #: src/libxl/libxl_driver.c:1755 src/libxl/libxl_driver.c:1802 #: src/libxl/libxl_driver.c:2261 src/libxl/libxl_driver.c:2380 #: src/libxl/libxl_driver.c:2437 src/libxl/libxl_driver.c:2504 #: src/libxl/libxl_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:3249 #: src/libxl/libxl_driver.c:3550 src/libxl/libxl_driver.c:3617 #: src/libxl/libxl_driver.c:3703 src/openvz/openvz_driver.c:251 #: src/openvz/openvz_driver.c:398 src/openvz/openvz_driver.c:446 #: src/openvz/openvz_driver.c:520 src/openvz/openvz_driver.c:564 #: src/openvz/openvz_driver.c:602 src/openvz/openvz_driver.c:645 #: src/openvz/openvz_driver.c:696 src/openvz/openvz_driver.c:1187 #: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/openvz/openvz_driver.c:1266 #: src/openvz/openvz_driver.c:1361 src/openvz/openvz_driver.c:2061 #: src/uml/uml_driver.c:1636 src/uml/uml_driver.c:1761 #: src/uml/uml_driver.c:1807 src/uml/uml_driver.c:1836 #: src/uml/uml_driver.c:1888 src/uml/uml_driver.c:1967 #: src/uml/uml_driver.c:2250 src/uml/uml_driver.c:2276 #: src/uml/uml_driver.c:2351 src/vbox/vbox_tmpl.c:2072 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2132 src/vbox/vbox_tmpl.c:5302 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5399 src/vbox/vbox_tmpl.c:5636 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8765 src/vbox/vbox_tmpl.c:9130 #: src/vmware/vmware_driver.c:389 src/vmware/vmware_driver.c:449 #: src/vmware/vmware_driver.c:498 src/vmware/vmware_driver.c:542 #: src/vmware/vmware_driver.c:905 src/vmware/vmware_driver.c:1032 #: src/vmware/vmware_driver.c:1070 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "không có miền khớp uuid" #: src/libxl/libxl_driver.c:1656 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1677 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1698 src/qemu/qemu_driver.c:2140 #: src/uml/uml_driver.c:1736 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "không thể đặt bộ nhớ lớn hơn bộ nhớ lớn nhất" #: src/libxl/libxl_driver.c:1707 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1766 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1831 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1839 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Thất bại khi tạo tập tin lưu miền '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1854 msgid "Failed to write save file header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1860 msgid "Failed to write xml description" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1866 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1892 src/libxl/libxl_driver.c:1984 msgid "cannot close file" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1909 src/libxl/libxl_driver.c:1958 #: src/test/test_driver.c:1759 src/test/test_driver.c:1872 #: src/xen/xen_driver.c:1065 src/xen/xen_driver.c:1089 msgid "xml modification unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2033 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2044 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2074 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2118 src/qemu/qemu_driver.c:3026 #, fuzzy msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "không thể đặt tự khởi động cho miền tạm thời" #: src/libxl/libxl_driver.c:2247 src/libxl/libxl_driver.c:2394 #: src/test/test_driver.c:2175 src/xen/xen_driver.c:1131 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "kết hợp cờ không hợp lệ: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2252 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2267 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2279 src/qemu/qemu_driver.c:3673 #: src/xen/xend_internal.c:2222 src/xen/xm_internal.c:727 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "không thể quyết định số vcpu lớn nhất cho miền" #: src/libxl/libxl_driver.c:2289 src/qemu/qemu_driver.c:3683 #: src/xen/xend_internal.c:2227 src/xen/xm_internal.c:736 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "số vcpu đã yêu cầu lớn hơn lớn nhất cho phép cho miền: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2327 src/libxl/libxl_driver.c:2336 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2408 msgid "domain is transient" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2443 src/test/test_driver.c:2364 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "không thể gán vcpu vào miền không hoạt động" #: src/libxl/libxl_driver.c:2470 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2517 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2595 src/libxl/libxl_driver.c:2638 #: src/qemu/qemu_driver.c:5127 src/qemu/qemu_driver.c:5171 #: src/xen/xen_driver.c:1288 src/xen/xen_driver.c:1337 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "kiểu cấu hình không hỗ trợ %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2600 src/libxl/libxl_driver.c:2643 msgid "cannot get version information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2608 msgid "parsing xm config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2815 src/qemu/qemu_driver.c:5658 #: src/uml/uml_driver.c:1973 src/vmware/vmware_driver.c:711 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "không thể hủy định miền tạm thời" #: src/libxl/libxl_driver.c:2827 src/qemu/qemu_driver.c:5683 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2832 src/qemu/qemu_driver.c:5689 #: tools/virsh-domain.c:2599 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2890 src/qemu/qemu_hotplug.c:71 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Không có thiết vị với tuyến '%s' và đích '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2897 src/qemu/qemu_hotplug.c:86 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Phương tiện tháo được không hỗ trợ cho thiết bị %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2907 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2942 src/qemu/qemu_hotplug.c:215 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:441 src/qemu/qemu_hotplug.c:564 #: src/uml/uml_driver.c:2013 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "đích %s đã tồn tại" #: src/libxl/libxl_driver.c:2948 src/qemu/qemu_hotplug.c:582 #: src/uml/uml_driver.c:2020 msgid "disk source path is missing" msgstr "đường dẫn nguồn đĩa bị thiếu" #: src/libxl/libxl_driver.c:2963 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2972 src/qemu/qemu_driver.c:5781 #: src/uml/uml_driver.c:2090 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "tuyến đĩa '%s' không thể được cắm nóng" #: src/libxl/libxl_driver.c:2978 src/qemu/qemu_driver.c:5787 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "kiểu thiết bị đĩa '%s' không thể được cắm nóng" #: src/libxl/libxl_driver.c:3005 src/qemu/qemu_hotplug.c:1656 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1760 src/uml/uml_driver.c:2144 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "đĩa %s không thấy" #: src/libxl/libxl_driver.c:3017 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3027 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3033 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3057 src/qemu/qemu_driver.c:5877 #: src/uml/uml_driver.c:2095 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "kiểu thiết bị '%s' không thể được gắn" #: src/libxl/libxl_driver.c:3075 src/qemu/qemu_driver.c:6059 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3088 src/qemu/qemu_driver.c:6144 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3107 src/xen/xm_internal.c:1547 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3126 src/qemu/qemu_driver.c:6167 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:6224 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3159 src/qemu/qemu_driver.c:5999 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "tuyến đĩa '%s' không thể được cập nhật" #: src/libxl/libxl_driver.c:3166 src/qemu/qemu_driver.c:6036 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3187 src/openvz/openvz_driver.c:2008 #: src/qemu/qemu_driver.c:6244 #, fuzzy, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "giao diện %s không tồn tại" #: src/libxl/libxl_driver.c:3193 src/qemu/qemu_driver.c:6251 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3214 src/qemu/qemu_driver.c:6297 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3269 src/qemu/qemu_driver.c:6360 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3295 src/libxl/libxl_driver.c:3319 #: src/qemu/qemu_driver.c:6400 src/qemu/qemu_driver.c:6424 #, c-format msgid "unknown domain modify action %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3488 src/qemu/qemu_driver.c:6545 #: src/uml/uml_driver.c:2282 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "không thể đặt tự khởi động cho miền tạm thời" #: src/libxl/libxl_driver.c:3503 src/qemu/qemu_driver.c:6560 #: src/storage/storage_driver.c:1049 src/uml/uml_driver.c:2297 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3562 src/libxl/libxl_driver.c:3630 #: src/libxl/libxl_driver.c:3716 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3637 src/libxl/libxl_driver.c:3723 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3643 src/libxl/libxl_driver.c:3729 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3746 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:376 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:401 msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:536 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 #, fuzzy msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:3055 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1923 #, fuzzy, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "thực thi lệnh không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/libxl/libxl_conf.c:701 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Không thể tìm cổng VNC chưa sử dụng" #: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1692 msgid "unexpected chr device type" msgstr "kiểu thiết bị ký tự không mong muốn" #: src/libxl/libxl_conf.c:921 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:927 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:782 src/network/bridge_driver.c:788 #: src/network/bridge_driver.c:800 src/network/bridge_driver.c:867 #: src/network/bridge_driver.c:873 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s" #: src/network/bridge_driver.c:859 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:905 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:941 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:991 src/network/bridge_driver.c:1165 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1003 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép chuyển tiếp từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1017 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép chuyển tiếp tới '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1053 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1054 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1067 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1068 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1081 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1082 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1177 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép định tuyến từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1189 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép định tuyến tới '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1243 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1251 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1260 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1269 src/network/bridge_driver.c:1277 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1330 src/network/bridge_driver.c:1338 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu DHCP từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1361 src/network/bridge_driver.c:1369 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu DNS từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1379 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép các yêu cầu TFTP từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1389 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables chặn giao thông ra ngoài từ '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1397 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc iptables chặn giao thông vào trong tới '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1406 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "thất bại khi thêm quy tắc iptables cho phép giao thông xuyên cầu nối trên " "'%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1625 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1647 src/network/bridge_driver.c:1663 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "không thể tắt %s" #: src/network/bridge_driver.c:1756 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Mạng đã được dùng bởi giao diện %s" #: src/network/bridge_driver.c:1777 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1873 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "thất bại khi bật chuyển tiếp IP" #: src/network/bridge_driver.c:2022 msgid "network is already active" msgstr "mạng đã hoạt động" #: src/network/bridge_driver.c:2126 src/network/bridge_driver.c:2498 #: src/network/bridge_driver.c:2585 src/network/bridge_driver.c:2608 #: src/network/bridge_driver.c:2648 src/network/bridge_driver.c:2708 #: src/network/bridge_driver.c:2733 msgid "no network with matching uuid" msgstr "không có mạng khớp uuid" #: src/network/bridge_driver.c:2149 src/network/bridge_driver.c:2949 #: src/network/bridge_driver.c:3314 src/network/bridge_driver.c:3491 #: src/network/bridge_driver.c:3638 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "không có mạng khớp tên '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2338 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2438 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2504 msgid "network is still active" msgstr "mạng vẫn hoạt động" #: src/network/bridge_driver.c:2614 msgid "network is not active" msgstr "mạng không hoạt động" #: src/network/bridge_driver.c:2676 msgid "no network with matching id" msgstr "không có mạng khớp id" #: src/network/bridge_driver.c:2682 src/test/test_driver.c:3271 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "mạng '%s' không có tên cầu nối" #: src/network/bridge_driver.c:2739 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "không thể đặt tự khởi động cho mạng tạm thời" #: src/network/bridge_driver.c:2754 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "không thể tạo thư mục tự khởi động '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2761 src/storage/storage_driver.c:1056 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2850 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "không thể mở phiên VirtualBox với miền %s" #: src/network/bridge_driver.c:2857 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2884 #, fuzzy msgid "Direct mode types require interface names" msgstr "Thất bại khi phá huỷ giao diện %s" #: src/network/bridge_driver.c:3021 #, fuzzy, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "thực thi lệnh không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/network/bridge_driver.c:3052 src/network/bridge_driver.c:3193 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3081 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3138 #, fuzzy, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "thực thi lệnh không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/network/bridge_driver.c:3151 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3237 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3243 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3333 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3345 src/network/bridge_driver.c:3518 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3362 src/network/bridge_driver.c:3534 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3379 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3396 src/network/bridge_driver.c:3550 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3414 src/network/bridge_driver.c:3566 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3431 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3506 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3652 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3674 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "không thể giải quyết liên kết trình điều khiển %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:275 #: src/node_device/node_device_driver.c:305 #: src/node_device/node_device_driver.c:341 #: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5163 #: src/test/test_driver.c:5189 src/test/test_driver.c:5225 #: src/test/test_driver.c:5256 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "không có thiết bị nút khớp tên '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5200 msgid "no parent for this device" msgstr "không có cha cho thiết bị này" #: src/node_device/node_device_driver.c:418 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Thao tác vport không hợp lệ (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:448 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "Không có đường dẫn thao tác vport tìm thấy cho máy chủ %d" #: src/node_device/node_device_driver.c:469 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "Ghi '%s' vào '%s' trong khi tạo/xóa vport thất bại" #: src/node_device/node_device_driver.c:478 msgid "Vport operation complete" msgstr "Thao tác vport hoàn tất" #: src/node_device/node_device_driver.c:491 msgid "Could not get current time" msgstr "Không thể lấy giờ hiện tại" #: src/node_device/node_device_hal.c:615 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:624 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new trả lại NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:629 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection thất bại" #: src/node_device/node_device_hal.c:633 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init thất bại, haldaemon có thể không đang chạy" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "cài đặt callback HAL thất bại" #: src/node_device/node_device_hal.c:664 src/node_device/node_device_hal.c:725 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices thất bại" #: src/node_device/node_device_hal.c:677 src/qemu/qemu_migration.c:926 #: src/qemu/qemu_migration.c:949 src/qemu/qemu_migration.c:955 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "Thất bại khi mở đường dẫn WWN '%s' để đọc" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Thất bại khi đọc WWPN cho máy chủ %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Thất bại khi đọc WWNN cho máy chủ %d" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "Thất bại khi đọc WWNN cho máy chủ %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned long" #: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1803 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu unsigned int" #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị thuộc tính cho khóa thuộc tính '%s' " "trên thiết bị với tên hệ thống '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho giá trị thuộc tính sysfs cho thuộc tính " "sysfs '%s' trên thiết bị với tên '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Lỗi bộ đệm khi đang tạo tên thiết bị cho thiết bị với tên hệ thống '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:654 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "Máy chủ SCSI đã thấy, nhưng tên udev '%s' của nó không bắt đầu với 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:822 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Thất bại khi xử lý thiết bị SCSI với đường dẫn sysfs '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1194 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Kiểu thiết bị không rõ %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1245 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1327 #: src/node_device/node_device_udev.c:1591 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị cho '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1379 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev quét thiết bị trả lại %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1455 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Ký hiệu tập tin trả lại bởi udev %d không khớp ký hiệu tập tin thiết bị nút " "%d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1462 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device trả lại NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1501 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Thất bại khi lấy thiết bị udev cho đường dẫn hệ thống '%s' hoặc '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1625 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1649 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Thất bại khi khởi chạy mutex cho driverState" #: src/node_device/node_device_udev.c:1670 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink trả lại NULL" #: src/nodeinfo.c:104 src/nodeinfo.c:143 src/nodeinfo.c:793 src/nodeinfo.c:830 #: src/nodeinfo.c:895 src/uml/uml_driver.c:2373 src/util/command.c:352 #: src/util/pci.c:1629 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "không thể mở %s" #: src/nodeinfo.c:109 src/nodeinfo.c:149 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "không thể đọc từ %s" #: src/nodeinfo.c:114 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "không thể chuyển đổi '%s' thành một số nguyên" #: src/nodeinfo.c:226 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "không thể opendir %s" #: src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:313 src/nodeinfo.c:470 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "lỗi đọc %s" #: src/nodeinfo.c:288 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:334 src/nodeinfo.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "lỗi đọc %s" #: src/nodeinfo.c:376 src/nodeinfo.c:399 #, fuzzy msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "đang phân tích cpu Mhz trong cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:497 #, fuzzy msgid "no CPUs found" msgstr "không tìm thấy cpu" #: src/nodeinfo.c:502 msgid "no sockets found" msgstr "không tìm thấy socket" #: src/nodeinfo.c:507 msgid "no threads found" msgstr "không tìm thấy luồng" #: src/nodeinfo.c:547 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:579 src/nodeinfo.c:588 src/nodeinfo.c:597 src/nodeinfo.c:606 msgid "Field kernel cpu time too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "uuid %s không hợp lệ" #: src/nodeinfo.c:668 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:692 msgid "no prefix found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:711 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:725 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:811 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này" #: src/nodeinfo.c:840 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:870 src/nodeinfo.c:1025 src/nodeinfo.c:1063 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA không hỗ trợ trên máy chủ này" #: src/nodeinfo.c:879 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:907 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:931 #, fuzzy msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này" #: src/nodeinfo.c:1031 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "bắt đầu ô %d vượt miền (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:1043 #, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Thất bại khi truy vấn bộ nhớ trống NUMA" #: src/nodeinfo.c:1092 src/nodeinfo.c:1099 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "thông tin bộ nhớ NUMA không có sẵn trên nền tảng này" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:577 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1097 #, fuzzy msgid "pcap_create failed" msgstr "epoll_create(2) thất bại" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1105 msgid "setup of pcap handle failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1117 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "không thể mở thư mục: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "Giao diện %s đã tồn tại" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1624 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:676 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "tham số IP phải được cung cấp vì snooping địa chỉ IP không hoạt động" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1636 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1643 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1662 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1674 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1684 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1770 #, fuzzy msgid "lease file write failed" msgstr "%s: ghi tập tin bản ghi thất bại: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1877 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1882 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 src/qemu/qemu_driver.c:2841 #: src/qemu/qemu_driver.c:2856 src/qemu/qemu_driver.c:3432 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9205 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "không thể đóng %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(%s, %s) thất bại" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1932 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1941 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1958 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2110 #, c-format msgid "ifname \"%s\" not in key map" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2124 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2206 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:207 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:397 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:547 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:595 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:423 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:554 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter đang được dùng" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "Bộ đệm quá nhỏ để in địa chỉ MAC '%s' vào" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:286 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:300 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:311 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho địa chỉ MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:323 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:353 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:333 #, fuzzy msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:343 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu unint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:361 #, fuzzy msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:393 #, fuzzy msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Bộ đệm quá nhỏ cho kiểu uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:402 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Kiểu dữ liệu không xử lý %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1305 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ %s bị thiếu" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2023 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ ebtables bị thiếu." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2124 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2691 msgid "illegal protocol type" msgstr "kiểu giao thức bất hợp pháp" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3207 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3304 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3433 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "không thể tạo quy tắc do công cụ ebtables bị thiếu." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3266 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3409 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3479 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Một vài quy tắc không thể được tạo." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3584 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "Để bật lọc ip%stables cho VM hãy làm 'echo 1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3911 #, fuzzy, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "Một vài quy tắc không thể được tạo cho giao diện %s." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4051 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "lỗi khi đang thực hiện các lệnh CLI" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4237 #, fuzzy, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "lệnh 'info-blockstats' thất bại" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4254 #, fuzzy, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "lệnh 'info-blockstats' thất bại" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4271 #, fuzzy, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "lệnh 'info-blockstats' thất bại" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4308 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "các công cụ thiết yếu cho hỗ trợ các tường lửa ip(6)tables không thể được " "định vị" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4315 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "các công cụ tường lửa không tìm thấy hoặc không thể sử dụng" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Không thể thêm tham số 'MAC' vào sơ đồ băm" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:179 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Không thể thêm tham số 'IP' vào sơ đồ băm" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:431 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:543 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:862 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Bộ lọc '%s' đã sử dụng." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:479 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:586 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "bộ lọc được tham chiếu '%s' bị thiếu" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:844 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1072 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1098 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1123 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Không thể truy cập vào trình điều khiển công nghệ ACL '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:855 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Không thể thấy bộ lọc '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1202 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:152 msgid "mutex initialization failed" msgstr "khởi chạy mutex thất bại" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:159 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "tên giao diện %s không vừa bộ đệm" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "Thất bại khi phá huỷ giao diện %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:612 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "gặp một lỗi trên giao diện %s chỉ mục %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:704 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Bộ đệm ghi cho ifname ('%s') không đủ lớn" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:712 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Bộ đệm ghi cho linkdev (%s') không đủ lớn" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:764 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "tham số IP phải được cho vì libvirt không được biên dịch với hỗ trợ học địa " "chỉ IP" #: src/openvz/openvz_conf.c:124 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Không thể trích xuất phiên bản vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:238 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Không thể đọc 'IP_ADDRESS' từ cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:270 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Không thể đọc 'NET_IF' từ cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:296 msgid "Too long network device name" msgstr "Tên thiết bị mạng quá dài" #: src/openvz/openvz_conf.c:305 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "Ifname mạng %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/openvz/openvz_conf.c:313 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Tên thiết bị cầu nối quá dài" #: src/openvz/openvz_conf.c:322 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Tên cầu nối %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/openvz/openvz_conf.c:330 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Địa chỉ MAC có độ dài sai" #: src/openvz/openvz_conf.c:335 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Địa chỉ MAC %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/openvz/openvz_conf.c:340 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Địa chỉ MAC sai" #: src/openvz/openvz_conf.c:415 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Không thể đọc 'OSTEMPLATE' từ cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:429 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Không thể đọc 'VE_PRIVATE' từ cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:453 src/openvz/openvz_conf.c:507 #: src/openvz/openvz_conf.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "Không thể đọc 'NET_IF' từ cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:461 #, fuzzy msgid "Unable to parse quota" msgstr "không thể mở %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "Không thể đọc 'NET_IF' từ cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "Không thể đọc 'NET_IF' từ cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:596 src/openvz/openvz_conf.c:1185 #: src/openvz/openvz_driver.c:1918 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Thất bại khi phân tích đầu ra vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:633 src/parallels/parallels_driver.c:441 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID trên tập tin cấu hình sai dạng thức" #: src/openvz/openvz_conf.c:645 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Không thể đọc cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:665 #, c-format msgid "Duplicate container UUID %s detected for %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Could not add UUID for container %d" msgstr "Không thể đọc cấu hình cho bộ chứa %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:1040 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "uuid %s không hợp lệ" #: src/openvz/openvz_conf.c:1147 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:116 msgid "Container is not defined" msgstr "Bộ chứa chưa được tạo" #: src/openvz/openvz_driver.c:141 msgid "only one filesystem supported" msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ" #: src/openvz/openvz_driver.c:150 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "hệ thống tập tin không phải kiểu 'template' hoặc 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:161 src/openvz/openvz_driver.c:2067 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Không thể chuyển đổi tên miền sang VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:167 msgid "Could not copy default config" msgstr "Không thể sao chép cấu hình mặc định" #: src/openvz/openvz_driver.c:173 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Không thể đặt thư mục nguồn cho hệ thống tập tin" #: src/openvz/openvz_driver.c:220 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "thống kê '%s' thất bại" #: src/openvz/openvz_driver.c:411 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "không thể đọc cputime cho miền %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:655 src/openvz/openvz_driver.c:706 #: src/vmware/vmware_driver.c:398 src/vmware/vmware_driver.c:457 #: src/vmware/vmware_driver.c:555 msgid "domain is not in running state" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: src/openvz/openvz_driver.c:796 msgid "Container ID is not specified" msgstr "ID bộ chứa không được chỉ định" #: src/openvz/openvz_driver.c:832 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Không thể tạo tên eth cho bộ chứa" #: src/openvz/openvz_driver.c:844 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Không thể tạo tên veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:896 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Không thể đặt tham số vào %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:925 msgid "Could not configure network" msgstr "Không thể cấu hình mạng" #: src/openvz/openvz_driver.c:936 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "không thể thay thế cấu hình NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:968 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Đã có một máy ảo OPENVZ hoạt động với id '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:979 src/openvz/openvz_driver.c:1067 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Lỗi tạo cấu hình ban đầu" #: src/openvz/openvz_driver.c:986 src/openvz/openvz_driver.c:1074 #, fuzzy msgid "Could not set disk quota" msgstr "không thể lấy trạng thái miền" #: src/openvz/openvz_driver.c:993 src/openvz/openvz_driver.c:1081 msgid "Could not set UUID" msgstr "Không thể đặt UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1002 src/vbox/vbox_tmpl.c:5095 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "số vcpu hiện tại phải bằng lớn nhất" #: src/openvz/openvz_driver.c:1008 src/openvz/openvz_driver.c:1101 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Không thể đặt số cpu ảo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1016 msgid "Could not set memory size" msgstr "Không thể đặt kích thước bộ nhớ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1054 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Đã có một máy ảo OPENVZ định nghĩa với id '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1135 msgid "no domain with matching id" msgstr "không có miền khớp id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1144 src/vmware/vmware_driver.c:276 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "miền không trong trạng thái tắt" #: src/openvz/openvz_driver.c:1272 msgid "Could not read container config" msgstr "Không thể đọc cấu hình bộ chứa" #: src/openvz/openvz_driver.c:1296 src/qemu/qemu_driver.c:1180 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "kiểu không rõ '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1306 src/openvz/openvz_driver.c:1351 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "cờ không hỗ trợ (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1367 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "Số VCPU phải >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1417 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "đường dẫn URI OpenVZ '%s' không mong đợi, thử openvz://system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1424 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Tập tin điều khiển OpenVZ /proc/vz không tồn tại" #: src/openvz/openvz_driver.c:1430 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Tập tin điều khiển OpenVZ /proc/vz không truy cập được" #: src/openvz/openvz_driver.c:1525 src/openvz/openvz_driver.c:1580 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Không thể phân tích ID VPS %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1536 src/openvz/openvz_driver.c:1595 msgid "failed to close file" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1712 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get %s for %s: %d" msgstr "Thất bại khi lấy %s %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:1721 #, fuzzy msgid "Can't parse limit from " msgstr "Không thể phân tích số từ '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1728 #, fuzzy msgid "Can't parse barrier from " msgstr "Không thể phân tích số từ '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1752 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "Thất bại khi đặt giá trị bí mật" #: src/openvz/openvz_driver.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set %s for %s: %d" msgstr "Thất bại khi đặt %s %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:1985 src/qemu/qemu_driver.c:8634 #: src/test/test_driver.c:2860 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "đường dẫn không hợp lệ, '%s' không phải là một giao diện đã biết" #: src/openvz/openvz_driver.c:2020 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2031 #, fuzzy, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "Kiểu thiết bị đĩa không hỗ trợ '%s'" #: src/openvz/openvz_util.c:49 #, fuzzy msgid "Can't determine page size" msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định" #: src/parallels/parallels_driver.c:73 #, fuzzy msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "Không thể phân tích số từ '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///system" #: src/parallels/parallels_driver.c:881 src/qemu/qemu_driver.c:1351 #: src/qemu/qemu_driver.c:9604 src/qemu/qemu_driver.c:9872 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "không có miền khớp tên '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "miền '%s' không bị dừng" #: src/parallels/parallels_driver.c:1212 #, fuzzy msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1258 #, fuzzy msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "thực thi lệnh không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/parallels/parallels_driver.c:1273 #, fuzzy msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "chỉ có một thiết bị watchdog đơn được hỗ trợ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1282 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1289 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1299 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1307 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1343 #, fuzzy msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "thực thi lệnh không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/parallels/parallels_driver.c:1349 #, fuzzy msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "Tham số '%s' không được hỗ trợ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1357 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1364 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1383 #, fuzzy msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "Tham số '%s' không được hỗ trợ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1391 #, fuzzy msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "số vcpu hiện tại phải bằng lớn nhất" #: src/parallels/parallels_driver.c:1405 #, fuzzy msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối" #: src/parallels/parallels_driver.c:1414 #, fuzzy msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1425 #, fuzzy msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối" #: src/parallels/parallels_driver.c:1434 #, fuzzy msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "thực thi lệnh không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/parallels/parallels_driver.c:1444 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1463 #, fuzzy msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1470 #, fuzzy msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1477 #, fuzzy msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1486 #, fuzzy msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1503 #, fuzzy msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1515 msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find volume with path '%s'" msgstr "không thể đồng bộ dữ liệu vào tập tin '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1563 #, c-format msgid "Can't create VM '%s' without hard disks" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1564 src/parallels/parallels_driver.c:1654 msgid "(unnamed)" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find storage pool with name '%s'" msgstr "không có pool lưu trữ khớp tên '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'" msgstr "Không có ổ lưu trữ với khóa hoặc đường dẫn '%s'" #: src/parallels/parallels_driver.c:1620 #, fuzzy msgid "Can't parse XML desc" msgstr "Không thể phân tích thông tin phiên bản" #: src/parallels/parallels_driver.c:1625 #, fuzzy msgid "Already exists" msgstr "đích %s đã tồn tại" #: src/parallels/parallels_driver.c:1640 #, fuzzy msgid "Can't allocate domobj" msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ" #: src/parallels/parallels_driver.c:1653 #, fuzzy, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "miền không đang được di trú" #: src/parallels/parallels_driver.c:1714 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "" #: src/parallels/parallels_utils.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "Tìm kiếm không hợp lệ từ '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "Mạng '%s' không tìm thấy" #: src/parallels/parallels_storage.c:92 src/storage/storage_backend_fs.c:828 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "không thể mở đường dẫn '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:175 #, fuzzy msgid "Failed to load pool configs" msgstr "Thất bại khi dựng pool %s" #: src/parallels/parallels_storage.c:400 src/storage/storage_backend_fs.c:912 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "không thể statvfs đường dẫn '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:431 #, fuzzy msgid "Only local directories are supported" msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ" #: src/parallels/parallels_storage.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "pool lưu trữ vẫn hoạt động" #: src/parallels/parallels_storage.c:526 src/test/test_driver.c:4014 #: src/test/test_driver.c:4186 src/test/test_driver.c:4222 #: src/test/test_driver.c:4293 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "pool lưu trữ '%s' đã hoạt động" #: src/parallels/parallels_storage.c:556 src/parallels/parallels_storage.c:593 #: src/parallels/parallels_storage.c:740 src/parallels/parallels_storage.c:775 #: src/parallels/parallels_storage.c:819 #: src/parallels/parallels_storage.c:1019 #: src/parallels/parallels_storage.c:1059 #: src/parallels/parallels_storage.c:1159 #: src/parallels/parallels_storage.c:1248 #: src/parallels/parallels_storage.c:1293 #: src/parallels/parallels_storage.c:1332 src/test/test_driver.c:4251 #: src/test/test_driver.c:4328 src/test/test_driver.c:4483 #: src/test/test_driver.c:4518 src/test/test_driver.c:4564 #: src/test/test_driver.c:4678 src/test/test_driver.c:4762 #: src/test/test_driver.c:4865 src/test/test_driver.c:4943 #: src/test/test_driver.c:4991 src/test/test_driver.c:5031 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "pool lưu trữ '%s' không hoạt động" #: src/parallels/parallels_storage.c:709 src/storage/storage_driver.c:1039 #: src/test/test_driver.c:4450 msgid "pool has no config file" msgstr "pool không có tập tin cấu hình" #: src/parallels/parallels_storage.c:827 #: src/parallels/parallels_storage.c:1076 #: src/parallels/parallels_storage.c:1153 #: src/parallels/parallels_storage.c:1242 #: src/parallels/parallels_storage.c:1287 #: src/parallels/parallels_storage.c:1326 src/storage/storage_driver.c:1185 #: src/storage/storage_driver.c:1462 src/storage/storage_driver.c:1606 #: src/storage/storage_driver.c:1668 src/storage/storage_driver.c:1734 #: src/storage/storage_driver.c:2025 src/storage/storage_driver.c:2092 #: src/storage/storage_driver.c:2170 src/storage/storage_driver.c:2226 #: src/storage/storage_driver.c:2273 src/test/test_driver.c:4572 #: src/test/test_driver.c:4779 src/test/test_driver.c:4858 #: src/test/test_driver.c:4936 src/test/test_driver.c:4984 #: src/test/test_driver.c:5024 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "không có ổ lưu trữ khớp tên '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:869 src/test/test_driver.c:4615 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "không có ổ lưu trữ khớp khóa '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:900 src/test/test_driver.c:4649 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:937 #: src/parallels/parallels_storage.c:1069 src/storage/storage_driver.c:1323 #: src/test/test_driver.c:4688 src/test/test_driver.c:4772 msgid "storage vol already exists" msgstr "ổ lưu trữ đã tồn tại" #: src/parallels/parallels_storage.c:946 #: src/parallels/parallels_storage.c:1085 src/test/test_driver.c:4696 #: src/test/test_driver.c:4788 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Không có đủ không gian trống trong pool cho ổ '%s'" #: src/parallels/parallels_storage.c:977 #, fuzzy msgid "Can't create file with volume description" msgstr "Lỗi tạo cấu hình ban đầu" #: src/parallels/parallels_storage.c:1176 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:426 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Không thể phân tích số từ '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:457 src/phyp/phyp_driver.c:463 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Không thể ghi thông tin vào tập tin cục bộ" #: src/phyp/phyp_driver.c:469 src/phyp/phyp_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:542 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Thất bại khi đọc từ %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:837 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Không thể quyết định số miền" #: src/phyp/phyp_driver.c:1002 src/phyp/phyp_driver.c:1083 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Không có callback xác thực được cung cấp" #: src/phyp/phyp_driver.c:1023 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Lỗi khi lấy thông tin địa chỉ %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1040 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Thất bại khi kết nối tới %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Thành lập phiên SSH thất bại." #: src/phyp/phyp_driver.c:1102 msgid "Authentication failed" msgstr "Xác thực thất bại" #: src/phyp/phyp_driver.c:1157 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Thiếu tên máy phục vụ trong URI phyp://" #: src/phyp/phyp_driver.c:1199 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Lỗi phân tích 'path'. Ký tự không hợp lệ." #: src/phyp/phyp_driver.c:1206 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Lỗi khi mở phiên SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1587 src/phyp/phyp_driver.c:1632 #: src/phyp/phyp_driver.c:1810 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Không thể lấy tên hồ sơ VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1627 src/phyp/phyp_driver.c:1775 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Không thể lấy tên VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1637 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Không thể lấy số khe rảnh" #: src/phyp/phyp_driver.c:1785 src/phyp/phyp_driver.c:1789 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Không thể tạo bộ tiếp hợp ảo mới" #: src/phyp/phyp_driver.c:1869 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Có thể bạn không có IBM Tools cài đặt trong LPAR của bạn. Liên lạc hỗ trợ để " "bật tính năng này." #: src/phyp/phyp_driver.c:2000 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Không thể tạo Ổ: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2052 src/phyp/phyp_driver.c:2305 #: src/phyp/phyp_driver.c:2755 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Không thể quyết định tên pool lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2057 src/phyp/phyp_driver.c:2760 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Không thể quyết định uuid pool lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2063 src/phyp/phyp_driver.c:2766 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Không thể quyết định kích thước pool lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2076 src/phyp/phyp_driver.c:2779 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Không thể quyết định bộ tiếp hợp nguồn của pool lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2081 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Lỗi phân tích XML ổ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2087 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "Tên StoragePool đã tồn tại." #: src/phyp/phyp_driver.c:2096 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" "Khóa phải để trống, Trình quản lý máy ảo cấp Power sẽ tạo một cái cho bạn." #: src/phyp/phyp_driver.c:2101 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Dung lượng không được để trống." #: src/phyp/phyp_driver.c:2276 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Không thể quyết định tên sp lưu trữ" #: src/phyp/phyp_driver.c:2281 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Không thể quyết định uuid sp lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2286 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Không thể quyết định kích thước sp lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2298 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Không thể quyết định bộ tiếp hợp nguồn của sp lưu trữ." #: src/phyp/phyp_driver.c:2504 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2543 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Không thể tạo Pool Lưu trữ: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3356 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Không thể quyết định tên miền." #: src/phyp/phyp_driver.c:3361 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Không thể tạo uuid ngẫu nhiên." #: src/phyp/phyp_driver.c:3367 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ lớn nhất của miền." #: src/phyp/phyp_driver.c:3373 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ miền." #: src/phyp/phyp_driver.c:3379 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Không thể quyết định CPU miền." #: src/phyp/phyp_driver.c:3582 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3589 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3596 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3602 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3618 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Không thể tạo Lý do LPAR: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3623 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Không thể thêm LPAR vào bảng" #: src/phyp/phyp_driver.c:3726 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "Bạn đang cố gắng đặt số CPU cao hơn lớn nhất có thể." #: src/phyp/phyp_driver.c:3750 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Có thể bạn không có IBM Tools cài đặt trong LPAR của bạn. Liên lạc hỗ trợ để " "bật tính năng này." #: src/qemu/qemu_agent.c:189 src/qemu/qemu_monitor.c:267 msgid "failed to create socket" msgstr "thất bại khi tạo socket" #: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_monitor.c:743 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Không thể đặt bộ theo dõi vào chế độ không-chặn" #: src/qemu/qemu_agent.c:202 src/qemu/qemu_agent.c:268 #: src/qemu/qemu_monitor.c:738 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho bộ theo dõi" #: src/qemu/qemu_agent.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "Đường dẫn socket %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:293 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "thất bại khi kết nối tới socket bộ theo dõi" #: src/qemu/qemu_agent.c:244 src/qemu/qemu_monitor.c:300 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "socket bộ theo dõi không hiện lên" #: src/qemu/qemu_agent.c:262 src/qemu/qemu_monitor.c:318 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Không thể mở đường dẫn bộ theo dõi %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:324 src/qemu/qemu_monitor_json.c:151 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:355 src/qemu/qemu_monitor_json.c:172 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:359 src/qemu/qemu_monitor_json.c:176 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Tiến trình %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 #, fuzzy msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "Không thể chuyển đổi địa chỉ socket sang chuỗi: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:477 #, fuzzy msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "Thất bại khi kết nối tới socket trình khách" #: src/qemu/qemu_agent.c:507 src/qemu/qemu_monitor.c:471 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:547 src/qemu/qemu_monitor.c:511 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:602 src/qemu/qemu_monitor.c:567 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "sự kiện từ fd %d!=%d / watch %d!=%d không mong muốn" #: src/qemu/qemu_agent.c:642 src/qemu/qemu_monitor.c:602 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:650 src/qemu/qemu_monitor.c:610 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:656 src/qemu/qemu_monitor.c:616 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:670 src/qemu/qemu_monitor.c:630 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:727 src/qemu/qemu_monitor.c:688 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "callback chú ý EOF phải được cung cấp" #: src/qemu/qemu_agent.c:745 src/qemu/qemu_monitor.c:706 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "không thể khởi chạy bộ theo dõi điều kiện" #: src/qemu/qemu_agent.c:767 src/qemu/qemu_monitor.c:729 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "không thể giải quyết kiểu bộ theo dõi: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:786 src/qemu/qemu_monitor.c:756 msgid "unable to register monitor events" msgstr "không thể đăng ký các sự kiện bộ theo dõi" #: src/qemu/qemu_agent.c:886 #, fuzzy msgid "Guest agent not available for now" msgstr "ái lực cpu không có sẵn" #: src/qemu/qemu_agent.c:890 src/qemu/qemu_monitor.c:857 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:960 src/qemu/qemu_agent.c:1031 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:268 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:967 #, fuzzy msgid "Malformed return value" msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức" #: src/qemu/qemu_agent.c:974 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1130 src/qemu/qemu_agent.c:1148 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:341 src/qemu/qemu_monitor_json.c:359 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1134 src/qemu/qemu_monitor_json.c:345 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s': %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1180 src/qemu/qemu_monitor_json.c:419 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "khóa tham số '%s' quá ngắn, thiếu tiền tố kiểu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1234 src/qemu/qemu_monitor_json.c:482 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "kiểu dữ liệu '%c' không hỗ trợ cho tham số '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1336 src/qemu/qemu_agent.c:1374 #, fuzzy msgid "malformed return value" msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "thất bại khi thêm quy tắc ebtables để đặt chính sách mặc định để thả trên " "'%s' " #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "không thể lọc địa chỉ mac trên cầu nối '%s'" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc ebtables để cho phép định tuyến tới '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:318 src/qemu/qemu_capabilities.c:1528 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1616 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Không thể tìm binary QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1239 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "không thể phân tích số phiên bản %s trong '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1610 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Không thể tìm giả lập phù hợp cho %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:81 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "Thất bại khi cho phép truy cập đường dẫn %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:123 #, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:3228 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:188 #, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:214 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Không thể tạo cgroup cho %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:230 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Không thể từ chối tất cả thiết bị cho %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:245 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "không thể cho phép các thiết bị /dev/pts" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:260 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "không thể cho phép các thiết bị /dev/snd/" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:272 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "không thể cho phép thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:308 #, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:314 src/qemu/qemu_cgroup.c:337 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set io device weight for domain %s" msgstr "Không thể từ chối các thiết bị cho miền %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:387 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:403 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:421 #, fuzzy msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "Thất bại khi đặt bộ nhớ cho miền" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s" msgstr "Không thể đặt hạn chế bộ nhớ cho miền %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:520 #, fuzzy msgid "failed to convert cpu mask" msgstr "Thất bại khi đặt bộ nhớ cho miền" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:529 #, fuzzy msgid "Unable to set cpuset.cpus" msgstr "không thể đặt chia sẻ cpu điều phối được" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:554 #, fuzzy msgid "cgroup cpu is not active" msgstr "miền không hoạt động" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:561 src/qemu/qemu_cgroup.c:644 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:716 src/qemu/qemu_driver.c:5753 #: src/qemu/qemu_driver.c:5982 src/qemu/qemu_driver.c:10897 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1089 src/qemu/qemu_hotplug.c:1672 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1776 src/qemu/qemu_migration.c:3216 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:579 #, c-format msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:589 #, c-format msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create emulator cgroup for %s" msgstr "Không thể tạo cgroup cho %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:665 #, c-format msgid "" "Unable to move tasks from domain cgroup to emulator cgroup in controller %d " "for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:739 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "không thể tìm cgroup cho miền %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:747 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "không thể thêm miền %s tác vụ %d cho cgroup" #: src/qemu/qemu_command.c:236 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Kiểu mạng %d không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc ebtables để cho phép địa chỉ MAC trên '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:323 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:334 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:350 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:431 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "không thể chuyển đổi đĩa '%s' sang chỉ mục bus/device" #: src/qemu/qemu_command.c:460 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Tên không hỗ trợ của đĩa ánh xạ vào tuyến '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:485 msgid "This QEMU doesn't support lsi scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:493 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:503 src/qemu/qemu_command.c:2858 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "kiểu mạng %d không hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:515 #, fuzzy msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "Không thể quyết định tên sp lưu trữ" #: src/qemu/qemu_command.c:602 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Không thể quyết định chỉ mục thiết bị cho thiết bị mạng" #: src/qemu/qemu_command.c:629 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:656 #, fuzzy msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "Không thể quyết định chỉ mục thiết bị cho thiết bị mạng" #: src/qemu/qemu_command.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "tên cầu nối '%s' đã sử dụng." #: src/qemu/qemu_command.c:976 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Chỉ miền PCI 0 và tuyến 0 là có sẵn" #: src/qemu/qemu_command.c:1018 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" " "for device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1023 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1047 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1204 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "không thể dành trước địa chỉ PCI %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1265 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với function=0 được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1382 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "Không có thêm địa chỉ PCI có sẵn nào nữa" #: src/qemu/qemu_command.c:1473 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Bộ điều khiển IDE chính phải có địa chỉ PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1496 #, fuzzy msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Bộ điều khiển IDE chính phải có địa chỉ PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1531 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Card video chính phải có địa chỉ PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:1682 #, fuzzy msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "Kiểu địa chỉ đĩa '%s' không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1764 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với domain=0 được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1769 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với bus=0 được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1775 msgid "The function of PCI device addresses must less than 8" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1782 #, fuzzy msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "Chỉ các địa chỉ thiết bị PCI với function=0 được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:1788 #, fuzzy msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:1831 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1836 #, fuzzy msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:1875 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "serial trình điều khiển '%s' chứa các ký tự không an toàn" #: src/qemu/qemu_command.c:1917 #, fuzzy, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s" msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1933 #, c-format msgid "rbd username '%s' specified but secret not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2087 src/qemu/qemu_command.c:2451 #: src/qemu/qemu_command.c:5087 src/uml/uml_conf.c:438 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "kiểu đĩa không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2095 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa scs" #: src/qemu/qemu_command.c:2104 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Bộ điều khiển SCSI chỉ hỗ trợ 1 tuyến" #: src/qemu/qemu_command.c:2114 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa ide" #: src/qemu/qemu_command.c:2120 src/qemu/qemu_command.c:2136 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:2130 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa fdc" #: src/qemu/qemu_command.c:2142 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Chỉ 1 tuyến %s được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:2147 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2159 #, fuzzy msgid "unexpected address type for s390-virtio disk" msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa scs" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 src/qemu/qemu_command.c:5097 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "kiểu trình điều khiển đĩa không hỗ trợ cho '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2188 src/qemu/qemu_command.c:5103 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "không thể tạo các đĩa FAT ảo trong chế độ đọc-ghi" #: src/qemu/qemu_command.c:2201 src/qemu/qemu_command.c:5119 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2229 src/qemu/qemu_command.c:5056 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2277 src/xenxs/xen_sxpr.c:1874 #: src/xenxs/xen_xm.c:1250 #, fuzzy msgid "transient disks not supported yet" msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:2315 #, fuzzy msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:2321 #, fuzzy msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:2340 #, fuzzy msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:2376 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2391 src/qemu/qemu_driver.c:12884 #, fuzzy msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:2462 #, fuzzy, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh" #: src/qemu/qemu_command.c:2468 #, fuzzy, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:2474 #, fuzzy msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:2483 src/qemu/qemu_command.c:2587 #, fuzzy msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2504 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2519 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2545 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2553 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2582 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2633 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "tuyến đĩa không hỗ trợ '%s' với cài đặt thiết bị" #: src/qemu/qemu_command.c:2663 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "chỉ hỗ trợ lắp kiểu hệ thống tập tin" #: src/qemu/qemu_command.c:2669 #, fuzzy msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "kiểu mạng trực tiếp không hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:2688 #, fuzzy msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "chỉ hỗ trợ lắp kiểu hệ thống tập tin" #: src/qemu/qemu_command.c:2698 #, fuzzy msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "kiểu mạng trực tiếp không hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:2711 #, fuzzy msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:2738 msgid "can only passthrough directories" msgstr "chỉ có thể xuyên qua các thư mục" #: src/qemu/qemu_command.c:2813 src/qemu/qemu_command.c:3300 #, fuzzy, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:2906 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2993 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2998 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3162 src/qemu/qemu_command.c:6206 msgid "missing watchdog model" msgstr "thiếu mẫu watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:3242 src/qemu/qemu_command.c:6168 msgid "invalid sound model" msgstr "mẫu âm thanh không hợp lệ" #: src/qemu/qemu_command.c:3323 msgid "invalid video model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3332 src/qemu/qemu_command.c:6032 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3375 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Thất bại khi mở %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3439 #, fuzzy, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3446 #, fuzzy msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:3479 src/qemu/qemu_command.c:3549 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Thiết bị chủ USB thiếu thông tin bus/device" #: src/qemu/qemu_command.c:3512 #, fuzzy, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "kiểu subsys hostdev '%s' không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:3519 #, fuzzy msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:3648 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3657 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3785 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3796 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "thiết bị nối tiếp virtio có kiểu địa chỉ không hợp lệ" #: src/qemu/qemu_command.c:3813 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3945 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported clock basis '%s'" msgstr "nhánh đồng hồ không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3963 src/qemu/qemu_command.c:4656 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "nhánh đồng hồ không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3977 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "theo dõi thời gian rtc không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4001 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy bộ đếm thời gian rtc không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4065 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "Đặc tả CPU không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo" #: src/qemu/qemu_command.c:4082 #, fuzzy, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "CPU khách không tương thích với CPU chủ" #: src/qemu/qemu_command.c:4086 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "CPU khách không tương thích với CPU chủ" #: src/qemu/qemu_command.c:4108 #, fuzzy, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "Mẫu CPU '%s' không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo" #: src/qemu/qemu_command.c:4114 #, fuzzy, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "Mẫu CPU '%s' không được hỗ trợ bởi trình quản lý máy ảo" #: src/qemu/qemu_command.c:4241 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "cài đặt số vcpu hiện tại thấp hơn lớn nhất không được hỗ trợ với binary QEMU " "này" #: src/qemu/qemu_command.c:4382 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4395 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:4406 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4472 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hệ thống tập tin hugetlbfs chưa được lắp" #: src/qemu/qemu_command.c:4477 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "các hugepage bị tắt bởi cấu hình của người quản trị" #: src/qemu/qemu_command.c:4482 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4514 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "giả lập qemu '%s' không hỗ trợ xen" #: src/qemu/qemu_command.c:4527 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4536 src/qemu/qemu_driver.c:1153 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4545 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4591 msgid "qemu does not support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4596 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4601 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4672 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "kiểu (tên) bộ thời gian không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4696 src/qemu/qemu_command.c:4707 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy rtc không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4731 src/qemu/qemu_command.c:4740 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy pit không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4762 msgid "pit timer is not supported" msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:4797 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4863 src/qemu/qemu_driver.c:5745 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "tên trình điều khiển không hỗ trợ '%s' cho đĩa '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4891 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:4910 #, fuzzy msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:4967 src/qemu/qemu_command.c:5067 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "kiểu đĩa usb không hỗ trợ cho '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5191 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "xuyên qua hệ thống tập tin không được hỗ trợ bởi QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:5267 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5394 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5405 src/qemu/qemu_command.c:5417 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5427 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5438 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5453 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5566 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd yêu cầu QEMU hỗ trợ -chardev & -device" #: src/qemu/qemu_command.c:5594 src/qemu/qemu_command.c:5633 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "kênh virtio yêu cầu QEMU hỗ trợ thiết bị" #: src/qemu/qemu_command.c:5658 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "kiểu đích console không hỗ trợ %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5699 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "chỉ một thiết bị đồ họa được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:5738 src/qemu/qemu_command.c:5889 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5744 src/qemu/qemu_command.c:5895 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5822 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5860 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5869 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5958 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu." "conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6000 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "kiểu đồ họa không hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6013 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6020 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6066 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "kiểu video %s không được hỗ trợ với QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:6078 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6093 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "chỉ một card video đang được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_command.c:6175 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6222 msgid "invalid watchdog action" msgstr "hành động watchdog không hợp lệ" #: src/qemu/qemu_command.c:6263 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6268 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6325 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1987 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Gán thiết bị PCI không được hỗ trợ bởi phiên bản này của qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6339 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Di trú TCP không hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:6356 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Di trú STDIO không hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_command.c:6363 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6371 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6380 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6387 msgid "unknown migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6402 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Kiểu thiết bị balloon bộ nhớ '%s' không được hỗ trợ bởi phiên bản này của " "qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6662 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "tham số từ khóa sai dạng thức trong '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6776 src/qemu/qemu_command.c:8020 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 src/qemu/qemu_command.c:8049 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6922 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "không thể phân tích chỉ mục drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6930 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "không thể phân tích tuyến drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6938 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "không thể phân tích đơn vị drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6947 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6955 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "không thể phân tích video ram '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6964 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "không thể phân tích đầu video '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6973 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "không thể phân tích mức bộ nhớ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6984 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse translation value'%s'" msgstr "không thể phân tích vlan trong '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6997 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "thiếu tham số tập tin trong drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7010 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "thiếu tham số chỉ mục/đơn vị/tuyến trong drive '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7059 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "tên thiết bị không hợp lệ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7095 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "không thể phân tích NIC vlan trong '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7107 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "không thể tìm định nghĩa NIC cho vlan %d" #: src/qemu/qemu_command.c:7164 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "không thể phân tích vlan trong '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7194 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "không thể phân tích định nghĩa NIC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7242 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7281 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "cú pháp thiết bị PCI '%s' không rõ" #: src/qemu/qemu_command.c:7288 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "không thể trích xuất tuyến thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7294 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "không thể trích xuất khe thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7300 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "không thể trích xuất chức năng thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7334 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "cú pháp thiết bị USB '%s' không rõ" #: src/qemu/qemu_command.c:7342 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "không thể trích xuất nhà cung cấp thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7348 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "không thể trích xuất sản phẩm thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7354 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "không thể trích xuất tuyến thiết bị USB '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7360 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "không thể trích xuất địa chỉ thiết bị PCI '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7465 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "không thể tìm số cổng trong thiết bị ký tự %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7505 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "cú pháp thiết bị ký tự %s không rõ" #: src/qemu/qemu_command.c:7617 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7667 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "cú pháp CPU '%s' không rõ" #: src/qemu/qemu_command.c:7746 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "không thể phân tích tôpô CPU '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7787 msgid "no emulator path found" msgstr "không thấy đường dẫn trình giả lập" #: src/qemu/qemu_command.c:7800 msgid "failed to generate uuid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7853 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "thiếu giá trị cho tham số %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7913 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7920 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "không thể phân tích cổng VNC '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7947 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "không thể phân tích mức bộ nhớ '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7959 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "không thể phân tích UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8329 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "kiểu bộ tiếp hợp video '%s' không rõ" #: src/qemu/qemu_command.c:8402 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8409 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8444 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8656 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:120 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "không thể tìm điểm lắp hugelbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:208 #, fuzzy msgid "security_driver be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi" #: src/qemu/qemu_conf.c:311 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:325 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:338 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:386 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers phải là một danh sách chuỗi" #: src/qemu/qemu_conf.c:392 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Bộ điều khiển cgroup '%s' không rõ" #: src/qemu/qemu_conf.c:428 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl phải là một danh sách chuỗi" #: src/qemu/qemu_conf.c:502 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "thất bại khi bật bộ lọc mac trong '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:510 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "thất bại khi thêm quy tắc để thả toàn bộ khung vào '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:557 #, c-format msgid "Failed to load lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:617 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "mạng '%s' đã được tạo với uuid %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ảnh lưu cho miền %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:246 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Bộ quản lý QEMU không mong đợi vẫn còn hoạt động trong khi xóa miền" #: src/qemu/qemu_domain.c:250 #, fuzzy msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Bộ quản lý QEMU không mong đợi vẫn còn hoạt động trong khi xóa miền" #: src/qemu/qemu_domain.c:348 msgid "no monitor path" msgstr "không có đường dẫn bộ theo dõi" #: src/qemu/qemu_domain.c:375 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "kiểu bộ quản lý '%s' không hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_domain.c:406 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:419 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:439 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:452 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:463 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:518 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Thất bại khi đăng ký namespace xml '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:541 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Không có tham số dòng lệnh qemu được chỉ định" #: src/qemu/qemu_domain.c:567 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Không có tên môi trường qemu được chỉ định" #: src/qemu/qemu_domain.c:572 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Tên môi trường qemu rỗng được chỉ định" #: src/qemu/qemu_domain.c:577 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Tên môi trường không hợp lệ, nó phải bắt đầu với một chữ cái hoặc gạch dưới" #: src/qemu/qemu_domain.c:582 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "Tên môi trường không hợp lệ, nó chỉ được chứa số, chữ cái và gạch dưới" #: src/qemu/qemu_domain.c:842 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "không thể lấy được khóa thay đổi trạng thái" #: src/qemu/qemu_domain.c:846 #, fuzzy msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "không thể lấy được khóa thay đổi trạng thái" #: src/qemu/qemu_domain.c:850 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "không thể lấy được mutex công việc" #: src/qemu/qemu_domain.c:902 msgid "Attempt to start invalid job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "tuyến đĩa không mong đợi %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:986 msgid "domain is no longer running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1238 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "không thể lấy các khả năng CPU chủ" #: src/qemu/qemu_domain.c:1461 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1545 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1572 src/storage/storage_backend.c:787 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1227 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "không thể tìm ảnh kvm hay ảnh qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:1601 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "không thể tạo thư mục ảnh chụp '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:1669 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh" #: src/qemu/qemu_domain.c:1892 src/qemu/qemu_domain.c:1900 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access file '%s'" msgstr "thất bại khi đóng tập tin '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:203 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu công việc trên máy ảo '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:436 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho thư mục ảnh chụp cho miền %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:446 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Thất bại khi mở thư mục ảnh chụp %s cho miền %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:461 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho đường dẫn" #: src/qemu/qemu_driver.c:468 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Thất bại khi đọc tập tin ảnh chụp %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:479 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Thất bại khi phân tích XML ảnh chụp từ tập tin '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "không thể lấy số ảnh chụp cho miền %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "không thể lấy số ảnh chụp cho miền %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:677 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tạo thư mục đệm '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:692 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:729 msgid "Missing lock manager implementation" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:752 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho người dùng %d: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:758 src/qemu/qemu_driver.c:764 #: src/qemu/qemu_driver.c:770 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho %d: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:792 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "không thể tạo đường dẫn hugepage %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:800 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu trên '%s' cho %d: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1035 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "trình điều khiển trạng thái qemu không hoạt động" #: src/qemu/qemu_driver.c:1041 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "không cho đường dẫn URI QEMU, thử %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1052 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:1059 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "đường dẫn URI QEMU '%s' không mong đợi, thử qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1130 src/util/iohelper.c:58 src/util/virfile.c:529 #: src/util/virfile.c:584 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Không thể mở %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1299 src/uml/uml_driver.c:1553 #: src/uml/uml_driver.c:1594 src/vbox/vbox_tmpl.c:1226 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1553 src/vbox/vbox_tmpl.c:1605 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1659 src/vbox/vbox_tmpl.c:1717 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1768 src/vbox/vbox_tmpl.c:1844 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2154 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "không có miền khớp id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1615 src/qemu/qemu_driver.c:1674 #, fuzzy msgid "domain is pmsuspended" msgstr "Miền %s đã ngừng\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1682 src/qemu/qemu_migration.c:3016 #: src/qemu/qemu_migration.c:3146 src/qemu/qemu_process.c:575 #: src/qemu/qemu_process.c:3871 msgid "resume operation failed" msgstr "tiếp tục thao tác thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:1738 src/qemu/qemu_driver.c:1820 #: src/qemu/qemu_driver.c:10426 src/qemu/qemu_driver.c:10454 #: src/qemu/qemu_driver.c:13743 src/qemu/qemu_driver.c:13885 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1744 src/qemu/qemu_driver.c:1826 #: src/qemu/qemu_driver.c:10432 src/qemu/qemu_driver.c:10461 #: src/qemu/qemu_driver.c:13750 src/qemu/qemu_driver.c:13892 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1834 #, fuzzy msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_driver.c:1840 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1976 msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2120 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2157 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2269 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2341 src/uml/uml_driver.c:1772 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "không thể đọc cputime cho miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:2552 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "thất bại khi ghi header tới tập tin lưu miền '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2560 src/qemu/qemu_driver.c:4976 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "thất bại khi ghi xml vào '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2619 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "không thể mở %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2634 src/qemu/qemu_driver.c:2658 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2649 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "Thất bại khi tạo tập tin lưu miền '%s': không thể quyết định kiểu fs" #: src/qemu/qemu_driver.c:2670 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Lỗi từ tiến trình con tạo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2720 src/qemu/qemu_driver.c:11114 #: src/qemu/qemu_migration.c:807 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2748 src/qemu/qemu_driver.c:3306 #: src/qemu/qemu_driver.c:10520 src/qemu/qemu_driver.c:10932 #: src/qemu/qemu_driver.c:11992 src/qemu/qemu_driver.c:12044 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:416 src/qemu/qemu_hotplug.c:796 #: src/qemu/qemu_migration.c:1936 src/qemu/qemu_migration.c:2237 #: src/qemu/qemu_migration.c:2559 src/qemu/qemu_migration.c:2945 #: src/qemu/qemu_process.c:553 src/qemu/qemu_process.c:566 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "khách thoát bất ngờ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2780 msgid "failed to get domain xml" msgstr "thất bại khi lấy xml miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:2810 src/qemu/qemu_driver.c:3182 #: src/qemu/qemu_driver.c:4575 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2852 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "không thể mở %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2939 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Định dạng ảnh lưu không hợp lệ được chỉ định trong tập tin cấu hình" #: src/qemu/qemu_driver.c:2945 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3144 #, fuzzy msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "bộ thời gian pit không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3210 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "không thể lưu tập tin %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3242 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3247 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3343 msgid "resuming after dump failed" msgstr "tiếp tục sau khi dump thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:3387 src/qemu/qemu_driver.c:8287 #, c-format msgid "no domain matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3406 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3417 src/qemu/qemu_driver.c:9125 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9157 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:3438 src/vbox/vbox_tmpl.c:9211 msgid "unable to open stream" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3500 msgid "Dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3508 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3587 src/qemu/qemu_process.c:1673 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "lấy sai số pid vCPU từ bộ theo dõi QEMU. lấy được %d, muốn %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3608 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "không thể thay đổi số vcpu của miền này" #: src/qemu/qemu_driver.c:3631 src/test/test_driver.c:2180 #: src/xen/xen_driver.c:1136 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "tham số vượt miền: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3660 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3769 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "số vcpu vượt miền %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3794 src/qemu/qemu_driver.c:4126 #: src/qemu/qemu_process.c:1962 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "ái lực cpu không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:4075 #, fuzzy msgid "failed to update vcpupin" msgstr "Thất bại khi tạo ống" #: src/qemu/qemu_driver.c:3826 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "Không thể đặt hạn chế bộ nhớ cho miền %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3834 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "Thất bại khi đặt %s %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3843 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3868 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3886 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4091 #, fuzzy msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "Thất bại khi đặt ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4100 #, fuzzy msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "Thất bại khi đặt ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4109 #, fuzzy msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy" #: src/qemu/qemu_driver.c:4139 #, fuzzy msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "Không thể quyết định tên miền." #: src/qemu/qemu_driver.c:4146 #, fuzzy msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú" #: src/qemu/qemu_driver.c:4271 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "không thể liệt kê vcpu đang gán vào miền không hoạt động" #: src/qemu/qemu_driver.c:4303 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "không thể lấy thay thế vCPU và thời gian pCPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:4321 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "ái lực cpu không có sẵn" #: src/qemu/qemu_driver.c:4592 src/qemu/qemu_driver.c:4612 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4599 msgid "failed to read qemu header" msgstr "thất bại khi đọc header qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:4608 #, fuzzy msgid "save image is incomplete" msgstr "magic ảnh không đúng" #: src/qemu/qemu_driver.c:4656 src/qemu/qemu_driver.c:4761 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4717 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "định dạng lưu nén không hợp lệ %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4732 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu giải nén binary %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4785 msgid "failed to resume domain" msgstr "thất bại khi tiếp tục miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:4961 #, fuzzy msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "phân tích tập tin cấu hình thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:4970 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "không thể mở '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5332 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "không thể xóa bỏ tập tin cấu hình '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5407 msgid "domain is already running" msgstr "miền đã đang chạy" #: src/qemu/qemu_driver.c:5666 #, fuzzy, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "không thể xóa miền hoạt động" #: src/qemu/qemu_driver.c:5770 #, fuzzy msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "Thiết bị đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh" #: src/qemu/qemu_driver.c:5817 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "tuyến bộ điều khiển đĩa '%s' không thể được cắm nóng" #: src/qemu/qemu_driver.c:5904 src/uml/uml_driver.c:2206 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Kiểu đĩa này không thể tháo nóng được" #: src/qemu/qemu_driver.c:5908 #, fuzzy, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "kiểu thiết bị '%s' không thể được gắn" #: src/qemu/qemu_driver.c:5929 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "tuyến bộ điều khiển đĩa '%s' không thể được tháo nóng" #: src/qemu/qemu_driver.c:5961 src/uml/uml_driver.c:2210 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Kiểu thiết bị này không thể tháo nóng được" #: src/qemu/qemu_driver.c:6082 #, c-format msgid "mac %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6098 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6114 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6130 #, fuzzy msgid "Target already exists" msgstr "đích %s đã tồn tại" #: src/qemu/qemu_driver.c:6180 #, c-format msgid "no nic of mac %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6190 src/qemu/qemu_driver.c:6214 #, fuzzy msgid "device not present in domain configuration" msgstr "phân tích thông tin miền Xend thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:6202 src/qemu/qemu_hotplug.c:2398 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6282 #, fuzzy, c-format msgid "mac %s doesn't exist" msgstr "lệnh '%s' không tồn tại" #: src/qemu/qemu_driver.c:6352 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6741 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse device weight '%s'" msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6876 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set io device weight for path %s" msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7061 src/qemu/qemu_driver.c:7101 #: src/util/virtypedparam.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int" #: src/qemu/qemu_driver.c:7177 src/qemu/qemu_driver.c:7332 #: src/qemu/qemu_driver.c:7668 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7203 #, fuzzy msgid "hard limit must be lower than swap hard limit" msgstr "không thể lấy hạn chế cứng trao đổi" #: src/qemu/qemu_driver.c:7494 #, fuzzy msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy" #: src/qemu/qemu_driver.c:7514 #, fuzzy msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "không thể xoá ảnh chụp miền cho miền đang chạy" #: src/qemu/qemu_driver.c:7537 #, fuzzy msgid "Failed to parse nodeset" msgstr "không thể mở %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7546 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7557 #, fuzzy msgid "Failed to format nodeset" msgstr "Thất bại khi tạo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7565 #, fuzzy msgid "unable to set numa tunable" msgstr "không thể đặt chia sẻ cpu điều phối được" #: src/qemu/qemu_driver.c:7706 #, fuzzy msgid "unable to get numa nodeset" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:7758 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7796 src/qemu/qemu_driver.c:8071 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find emulator cgroup for %s" msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8033 #, c-format msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8264 #, fuzzy msgid "empty path" msgstr "NULL hay đường dẫn trống" #: src/qemu/qemu_driver.c:8272 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8304 src/qemu/qemu_driver.c:8369 #: src/qemu/qemu_driver.c:8455 src/test/test_driver.c:2805 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "đường dẫn không hợp lý: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8376 src/qemu/qemu_driver.c:8462 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:79 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "thiếu tên hiệu thiết bị đĩa cho %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8648 #, fuzzy msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này" #: src/qemu/qemu_driver.c:8704 src/qemu/qemu_driver.c:8712 #: src/qemu/qemu_driver.c:8876 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:8989 #, fuzzy msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "không thể đọc cputime cho miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:9036 src/qemu/qemu_driver.c:9201 #: src/uml/uml_driver.c:2357 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL hay đường dẫn trống" #: src/qemu/qemu_driver.c:9043 src/uml/uml_driver.c:2364 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "đường dẫn không hợp lý: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9052 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: mở thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:9063 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: thất bại khi tìm kiếm hoặc đọc" #: src/qemu/qemu_driver.c:9104 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "thông số cờ phải là VIR_MEMORY_VIRTUAL hoặc VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:9149 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "thất bại khi đọc tập tin tạm được tạo với mẫu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9208 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "đường dẫn không hợp lệ %s không được gán cho miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:9214 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9224 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "thất bại khi mở đường dẫn '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9232 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "định dạng đĩa %s không rõ cho %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9261 src/storage/storage_backend.c:1022 #: src/storage/storage_backend.c:1050 src/storage/storage_backend.c:1170 #: src/util/storage_file.c:746 src/util/storage_file.c:842 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "không thể thống kê tập tin '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:9283 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "thất bại khi tìm tới cuối của %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9437 src/qemu/qemu_driver.c:9509 #: src/qemu/qemu_driver.c:9749 src/qemu/qemu_driver.c:9784 msgid "no domain XML passed" msgstr "không có miền XML vượt qua" #: src/qemu/qemu_driver.c:9442 src/qemu/qemu_driver.c:9789 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel đã gọi như không có cờ TUNNELLED được đặt" #: src/qemu/qemu_driver.c:9447 src/qemu/qemu_driver.c:9794 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "di trú đường ống đã yêu cầu nhưng KHÔNG có luồng đi qua" #: src/qemu/qemu_driver.c:9453 src/qemu/qemu_driver.c:9493 #: src/qemu/qemu_driver.c:9548 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9503 src/qemu/qemu_driver.c:9743 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "Di trú đường ống đã yêu cầu nhưng phương pháp RPC không hợp lệ đã gọi" #: src/qemu/qemu_driver.c:9691 src/qemu/qemu_migration.c:1375 #, fuzzy msgid "domain disappeared" msgstr "trạng thái miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:9978 src/xen/xen_driver.c:1979 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "thiết bị %s không phải thiết bị PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:10042 #, fuzzy, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: src/qemu/qemu_driver.c:10046 #, fuzzy, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: src/qemu/qemu_driver.c:10106 #, fuzzy msgid "cannot get host capabilities" msgstr "không thể lấy các khả năng CPU chủ" #: src/qemu/qemu_driver.c:10217 msgid "no job is active on the domain" msgstr "không có công việc đang hoạt động trên miền" #: src/qemu/qemu_driver.c:10221 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10279 msgid "domain is not being migrated" msgstr "miền không đang được di trú" #: src/qemu/qemu_driver.c:10409 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "Đĩa '%s' không hỗ trợ chụp ảnh" #: src/qemu/qemu_driver.c:10554 src/qemu/qemu_driver.c:11030 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10584 #, fuzzy msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_driver.c:10595 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10603 #, fuzzy, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "giao diện có kiểu không được hỗ trợ '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10621 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10629 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "không thể thêm đĩa USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10635 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10650 src/qemu/qemu_driver.c:10704 #, fuzzy msgid "unexpected code path" msgstr "accessmode không mong đợi %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:10657 msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10667 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11090 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11119 #, fuzzy msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "không thể hủy định miền tạm thời" #: src/qemu/qemu_driver.c:11133 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy" #: src/qemu/qemu_driver.c:11140 #, fuzzy, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy" #: src/qemu/qemu_driver.c:11147 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11165 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11176 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "không thể lấy trạng thái trực tuyến của ảnh chụp %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11184 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11229 msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11450 src/qemu/qemu_driver.c:11490 #: src/qemu/qemu_driver.c:11530 src/qemu/qemu_driver.c:11634 #: src/qemu/qemu_driver.c:11712 src/qemu/qemu_driver.c:11750 #: src/qemu/qemu_driver.c:11790 src/qemu/qemu_driver.c:11863 #: src/qemu/qemu_driver.c:12231 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "không có ảnh chụp miền khớp tên '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11569 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "không có ảnh chụp khớp tên '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11676 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "miền không có ảnh chụp hiện tại" #: src/qemu/qemu_driver.c:11874 #, fuzzy msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "miền này không có một thiết bị để tạo ảnh chụp" #: src/qemu/qemu_driver.c:11880 #, fuzzy msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_driver.c:11887 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11897 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12246 #, fuzzy, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "Tạo các ổ %s không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_driver.c:12273 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "thất bại khi tạo tập tin ảnh chụp '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:12400 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12405 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12523 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12543 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12582 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12622 #, fuzzy msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_driver.c:12626 #, fuzzy msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_driver.c:12631 #, fuzzy msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_driver.c:12797 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12809 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12933 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12940 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12987 #, fuzzy msgid "Write to config file failed" msgstr "ghi vào fd %d thất bại" #: src/qemu/qemu_driver.c:13273 #, fuzzy msgid "QEmu driver does not support modifying element" msgstr "Phiên bản Xen không hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định" #: src/qemu/qemu_driver.c:13279 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13375 #, fuzzy msgid "unknown metadata type" msgstr "kiểu virt không rõ" #: src/qemu/qemu_driver.c:13301 src/qemu/qemu_driver.c:13369 #, fuzzy msgid "QEMU driver does not support element" msgstr "Binary QEMU %s không hỗ trợ kqemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:13382 #, fuzzy msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "thiết bị đã yêu cầu không tồn tại" #: src/qemu/qemu_driver.c:13411 src/qemu/qemu_driver.c:13425 #, fuzzy msgid "unable to get cpu account" msgstr "không thể lấy chia sẻ cpu điều phối được" #: src/qemu/qemu_driver.c:13478 msgid "error accessing cgroup cpuacct for vcpu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13489 src/qemu/qemu_driver.c:13567 #, fuzzy msgid "cpuacct parse error" msgstr "lỗi phân tích" #: src/qemu/qemu_driver.c:13545 #, fuzzy, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "Kích thước bộ nhớ đã yêu cầu %lu kb lớn hơn lớn nhất là %lu kb" #: src/qemu/qemu_driver.c:13597 msgid "the set of online cpus changed while reading" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13661 #, fuzzy msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy" #: src/qemu/qemu_driver.c:13699 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13707 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Bí mật không hợp lệ" #: src/qemu/qemu_driver.c:13736 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13813 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13910 #, fuzzy msgid "Failed to execute agent command" msgstr "thất bại khi kết nối tới xend" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "thực thi lệnh không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:315 src/qemu/qemu_hostdev.c:380 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:329 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:342 #, fuzzy msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:348 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "thiết bị %s không phải thiết bị PCI" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:688 src/qemu/qemu_hotplug.c:1160 #, c-format msgid "multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:773 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Không thể re-attach thiết bị PCI %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:792 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Thất bại khi cấp phát pciDeviceList: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:841 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị PCI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:320 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "đích %s:%d đã tồn tại" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:336 #, fuzzy msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:459 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "kiểu địa chỉ đĩa %s không mong đợi" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:487 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "Bộ điều khiển SCSI %d thiếu địa chỉ PCI của nó" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:693 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "phiên bản qemu đã cài đặt không hỗ trợ host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:744 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Không thể gắn các thiết bị mạng mà không có vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:832 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:844 #, fuzzy msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:965 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "khách thoát bất ngờ trong khi cắm nóng" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1136 src/qemu/qemu_hotplug.c:2124 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "chế độ hostdev '%s' không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1212 src/qemu/qemu_hotplug.c:2096 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "kiểu subsys hostdev '%s' không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1259 #, fuzzy, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "giao diện %s không tồn tại" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1281 #, fuzzy, c-format msgid "unable to recover former state by adding portto bridge %s" msgstr "Không thể tạo Ổ: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1304 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1334 #, fuzzy msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1340 #, fuzzy msgid "cannot change network interface type" msgstr "kiểu giao diện mạng" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1346 #, fuzzy msgid "cannot change settings" msgstr "không thể thay đổi cài đặt cổng trên đồ họa vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1358 #, fuzzy msgid "cannot modify ethernet network device configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1369 #, fuzzy msgid "cannot modify network socket device configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1378 src/qemu/qemu_hotplug.c:1417 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1425 #, fuzzy msgid "cannot modify network device configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1391 #, fuzzy msgid "cannot modify internal network device configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1400 #, fuzzy msgid "cannot modify direct network device configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "không thể thay đổi cấu hình trên kiểu đồ họa '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1472 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1487 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "không thể thay đổi cài đặt cổng trên đồ họa vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1492 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "không thể thay đổi cài đặt địa chỉ nghe trên đồ họa vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1497 #, fuzzy msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "không thể thay đổi cài đặt địa chỉ nghe trên đồ họa vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1502 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "không thể thay đổi cài đặt keymap trên đồ họa vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1540 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1545 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1550 #, fuzzy msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "không thể thay đổi cài đặt địa chỉ nghe trên đồ họa vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1556 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1594 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "không thể thay đổi cấu hình trên kiểu đồ họa '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1664 src/qemu/qemu_hotplug.c:1908 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1681 src/qemu/qemu_hotplug.c:1902 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1975 src/qemu/qemu_hotplug.c:2207 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có địa chỉ PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1766 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1891 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "bộ điều khiển đĩa %s:%d không thấy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1915 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1966 #, fuzzy, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "thiết bị pci chủ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x không tìm thấy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2035 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "thiết bị không thể được tháo mà không có tên hiệu thiết bị" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2041 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "thiết bị không thể được tháo với phiên bản QEMU này" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2081 #, c-format msgid "device not found in hostdevs list (%d entries)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2135 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "thiết bị pci chủ %.4x:%.2x:%.2x.%.1x không tìm thấy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2142 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "thiết bị usb chủ %03d.%03d không tìm thấy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2146 #, fuzzy, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "thiết bị usb chủ %03d.%03d không tìm thấy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2190 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "thiết bị mạng %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x không thấy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2213 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2220 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "không thể quyết định VLAN gốc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "thất bại khi xóa bỏ quy tắc ebtables trên '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2334 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2360 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:168 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:175 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:186 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:281 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:302 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:328 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:359 #, fuzzy msgid "Migration persistent data already present" msgstr "sự kiện miền %d đã được đăng ký" #: src/qemu/qemu_migration.c:478 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:483 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:490 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:496 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:502 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:539 msgid "missing name element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:544 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:554 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:560 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:568 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:573 src/qemu/qemu_migration.c:590 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:580 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:585 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:606 msgid "missing feature name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:612 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:620 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:638 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:686 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:748 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:768 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:775 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "Hoàn nguyên một miền về một ảnh chụp" #: src/qemu/qemu_migration.c:822 msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "Miền với các thiết bị chủ đã gán không thể bị di trú" #: src/qemu/qemu_migration.c:856 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:926 msgid "is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:949 msgid "unexpectedly failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:955 msgid "canceled by client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:973 src/qemu/qemu_migration.c:1948 msgid "migration job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:976 msgid "domain save job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:979 msgid "domain core dump job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:982 msgid "job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:996 #, fuzzy msgid "Lost connection to destination host" msgstr "không khởi động lại miền trên máy chủ đích" #: src/qemu/qemu_migration.c:1162 msgid "target domain name doesn't match source name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1313 src/qemu/qemu_migration.c:2128 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1334 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1484 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "tên máy chủ trên chỗ ghi được giải quyết thành localhost, nhưng di trú yêu " "cầu một FQDN" #: src/qemu/qemu_migration.c:1506 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "chỉ các URI tcp được hỗ trợ cho di trú KVM/QEMU" #: src/qemu/qemu_migration.c:1530 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI kết thúc với ':port' sai" #: src/qemu/qemu_migration.c:1636 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1654 #, fuzzy msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "thất bại khi đọc từ Trình nền Xen" #: src/qemu/qemu_migration.c:1676 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "di trú đường ống thất bại khi đọc từ qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:1720 #, fuzzy msgid "Unable to make pipe" msgstr "không thể tạo ống" #: src/qemu/qemu_migration.c:1736 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1760 #, fuzzy msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "ghi tập tin cấu hình thất bại" #: src/qemu/qemu_migration.c:1854 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1956 #, fuzzy msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "Thất bại khi chấp nhận một kết nối từ trình điều khiển" #: src/qemu/qemu_migration.c:2106 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Qemu nguồn quá cũ để hỗ trợ di trú đường ống" #: src/qemu/qemu_migration.c:2531 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Thất bại khi kết nối để điều khiển URI libvirt %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2552 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "Libvirt đích không hỗ trợ giao thức di trú p2p" #: src/qemu/qemu_migration.c:2674 src/qemu/qemu_migration.c:2753 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Thất bại khi tiếp tục khách %s sau khi thất bại" #: src/qemu/qemu_migration.c:2818 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2829 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2865 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2992 #, fuzzy msgid "can't get vmdef" msgstr "không thể lấy giờ của ngày" #: src/qemu/qemu_migration.c:3269 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3363 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3398 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "miền '%s' không đang xử lý di trú vào" #: src/qemu/qemu_migration.c:3400 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "miền không đang được di trú" #: src/qemu/qemu_monitor.c:275 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Đường dẫn bộ theo dõi %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/qemu/qemu_monitor.c:345 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Tiến trình %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:440 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:804 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:893 #, fuzzy msgid "Unable to unescape command" msgstr "thất bại khi kết nối tới xend" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1096 src/qemu/qemu_monitor.c:1146 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1166 src/qemu/qemu_monitor.c:1207 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1226 src/qemu/qemu_monitor.c:1246 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1285 src/qemu/qemu_monitor.c:1305 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1326 src/qemu/qemu_monitor.c:1373 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1427 src/qemu/qemu_monitor.c:1463 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1516 src/qemu/qemu_monitor.c:1562 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1594 src/qemu/qemu_monitor.c:1616 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1635 src/qemu/qemu_monitor.c:1656 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1679 src/qemu/qemu_monitor.c:1702 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1724 src/qemu/qemu_monitor.c:1744 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1764 src/qemu/qemu_monitor.c:1787 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1815 src/qemu/qemu_monitor.c:1848 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 src/qemu/qemu_monitor.c:1922 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1987 src/qemu/qemu_monitor.c:2012 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2035 src/qemu/qemu_monitor.c:2099 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2120 src/qemu/qemu_monitor.c:2141 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2164 src/qemu/qemu_monitor.c:2187 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2208 src/qemu/qemu_monitor.c:2230 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2252 src/qemu/qemu_monitor.c:2290 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2321 src/qemu/qemu_monitor.c:2360 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2385 src/qemu/qemu_monitor.c:2422 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2443 src/qemu/qemu_monitor.c:2464 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2490 src/qemu/qemu_monitor.c:2510 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2529 src/qemu/qemu_monitor.c:2548 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2571 src/qemu/qemu_monitor.c:2605 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2626 src/qemu/qemu_monitor.c:2645 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2664 src/qemu/qemu_monitor.c:2683 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2709 src/qemu/qemu_monitor.c:2799 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2941 src/qemu/qemu_monitor.c:2967 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1188 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1266 #, fuzzy msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1539 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1928 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "phân nhánh tập tin phải là bội của %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2044 #, fuzzy msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "query-pci không hỗ trợ trong chế độ JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2258 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2264 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2719 msgid "text monitor lacks several snapshot features" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2739 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2830 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2841 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2973 msgid "JSON monitor is required" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:241 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:542 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "từ khóa rỗng không mong muốn trong %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:916 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1157 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1163 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1260 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "phản hồi của cpu thiếu dữ liệu trả về" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1266 msgid "cpu information was not an array" msgstr "thông tin cpu không phải là một mảng" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272 msgid "cpu information was empty" msgstr "thông tin cpu rỗng" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1287 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2853 #, fuzzy msgid "character device information was missing array element" msgstr "thông tin thiết bị ký tự thiếu thành phần mảng" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1293 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "thông tin cpu thiếu số cpu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1306 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1382 msgid "info kvm reply missing 'running' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1432 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1487 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu dữ liệu trả về" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu dữ liệu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495 msgid "info balloon reply was missing balloon actual" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1507 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon mem_swapped_in" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1518 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon mem_swapped_out" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1529 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon major_page_faults" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1540 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon minor_page_faults" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1551 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon free_mem" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1562 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "phản hồi balloon thông tin thiếu balloon total_mem" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1608 #, fuzzy msgid "block info reply was missing device list" msgstr "phản hồi blockstats thiếu danh sách thiết bị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1620 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1626 #, fuzzy msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "mục thiết bị blockstats không trong định dạng mong đợi" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1645 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1652 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "không thể đọc %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1726 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1865 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1940 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "phản hồi blockstats thiếu danh sách thiết bị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1736 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1742 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1873 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1951 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1957 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "mục thiết bị blockstats không trong định dạng mong đợi" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1760 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1982 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "mục thống kê blockstats không trong định dạng mong đợi" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1766 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1772 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1781 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1787 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1793 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1802 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1811 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1820 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1988 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "không thể đọc thống kê %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1828 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1996 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1975 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "mục cha blockstats không trong định dạng mong đợi" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2377 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu dữ liệu trả về" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2383 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "phản hồi di trú thông tin thiếu trạng thái trả về" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2389 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1567 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1574 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "trạng thái di trú không mong muốn trong %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2397 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng không có thông tin RAM được đặt" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2404 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'transferred' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2410 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'remaining' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2416 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'total' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2428 #, fuzzy msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'transferred' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2435 #, fuzzy msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'remaining' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2442 #, fuzzy msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "di trú đã hoạt động, nhưng thiếu dữ liệu 'total' RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2605 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2615 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2625 #, fuzzy msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add không hỗ trợ trong chế độ JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2635 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2646 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2656 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2922 #, fuzzy msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add không hỗ trợ trong chế độ JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2665 #, fuzzy msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del không hỗ trợ trong chế độ JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "phản hồi thiết bị ký tự thiếu dữ liệu trả về" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2843 msgid "character device information was not an array" msgstr "thông tin thiết bị ký tự không phải là một mảng" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2859 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2865 msgid "character device information was missing filename" msgstr "thông tin thiết bị ký tự thiếu tên tập tin" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2424 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "thất bại khi lưu đường dẫn chardev '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2936 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "phản hồi drive_add thiếu địa chỉ thiết bị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2942 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "phản hồi drive_add thiếu số tuyến thiết bị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2948 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "phản hồi drive_add thiếu số đơn vị thiết bị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2999 #, fuzzy msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci không hỗ trợ trong chế độ JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3118 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3345 msgid "" "HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be " "used" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3445 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3454 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3464 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3471 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3477 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3499 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3505 #, fuzzy msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "thông tin công việc miền" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3511 msgid "unable to determine array size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3519 #, fuzzy msgid "missing array element" msgstr "thiếu thành phần dung lượng" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3547 #, fuzzy, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3552 #, fuzzy, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3597 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3761 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3794 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3601 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3604 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3764 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3797 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3608 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3350 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3456 #, fuzzy, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "Miền không tìm thấy" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3611 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3767 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3800 msgid "Unexpected error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3656 #, fuzzy, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "phản hồi blockstats thiếu danh sách thiết bị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3675 #, fuzzy msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "phản hồi blockstats thiếu danh sách thiết bị" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3686 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3693 #, fuzzy msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "mục thiết bị blockstats không trong định dạng mong đợi" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3708 #, fuzzy msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "mục thiết bị blockstats không trong định dạng mong đợi" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3725 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "không thể tìm thống kê cho thiết bị '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:177 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:325 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:393 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "không thể dừng thực thi CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:414 msgid "cannot get status info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:437 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:454 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "thao tác tắt hệ thống thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:478 #, fuzzy msgid "set_link operation failed" msgstr "Ngưng thao tác thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:486 #, fuzzy msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:493 #, fuzzy msgid "device name rejected" msgstr "liệt kê các thiết bị trong một cây" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:513 msgid "system reset operation failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:532 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để lấy thông tin luồng CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:613 msgid "could not query kvm status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "không thể truy vấn sự cấp phát balloon bộ nhớ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:730 src/qemu/qemu_monitor_text.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "mẫu memballon không mong đợi %d" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "không thể truy vấn thống kê balloon bộ nhớ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:791 #, fuzzy msgid "info block command failed" msgstr "lệnh 'info-blockstats' thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:798 #, fuzzy msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:910 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "lệnh 'info-blockstats' thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:922 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1049 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1020 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "không có thống kê tìm thấy cho thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1100 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "không thể truy vấn phạm vi khối với QEMU này" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1121 #, fuzzy msgid "failed to resize block" msgstr "thất bại khi tạo socket" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1177 msgid "setting VNC password failed" msgstr "cài đặt mật khẩu VNC thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1202 msgid "setting password failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1236 msgid "expiring password failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1275 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "không thể balloon cấp phát bộ nhớ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1312 msgid "could not change CPU online status" msgstr "không thể thay đổi trạng thái trực tuyến CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1347 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "không thể đẩy phương tiện ra trên %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1356 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "không thể đẩy phương tiện ra trên %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1391 #, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1400 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1407 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "không thể thay đổi phương tiện trên %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1443 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "không thể lưu vùng nhớ vào '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1490 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "không thể hạn chế tốc độ di trú" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "không thể đặt thời gian chết di trú lớn nhất" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1558 msgid "cannot query migration status" msgstr "không thể truy vấn trạng thái di trú" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1587 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê đã lưu chuyển của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê còn lại của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1613 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê tổng cộng của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê đã lưu chuyển của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1642 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê còn lại của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "không thể phân tích thống kê tổng cộng của dữ liệu di trú %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1709 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "không thể bắt đầu di trú tới %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1716 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "di trú tới '%s' thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "di trú tới '%s' không được hỗ trợ bởi qemu này: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1744 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để hủy di trú" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1773 msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1804 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "không thể chạy lệnh bộ theo dõi để thêm đĩa usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1812 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "không thể thêm đĩa USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1840 msgid "cannot attach usb device" msgstr "không thể gắn thiết bị usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1848 msgid "adding usb device failed" msgstr "thêm thiết bị usb thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1981 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "không thể gắn thiết bị pci chủ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1993 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2080 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "phân tích phản hồi pci_add thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2032 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "không thể gắn %s đĩa %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "thêm đĩa %s thất bại %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2074 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "thất bại khi thêm NIC với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2118 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "thất bại khi tháo thiết bị PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2137 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "thất bại khi tháo thiết bị PCI ra, địa chỉ %.4x:%.2x:%.2x không hợp lệ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2166 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "thất bại khi đưa fd tới qemu với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2174 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu không hỗ trợ gửi các móc tập tin: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2181 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2209 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "thất bại khi đóng fd trong qemu với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2217 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu không hỗ trợ đóng các móc tập tin: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2245 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "thất bại khi thêm mạng máy chủ với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2251 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2280 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "thất bại khi xóa bỏ mạng máy chủ trong qemu với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2309 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "thất bại khi thêm netdev với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2338 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "thất bại khi xóa netdev trong qemu với '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2373 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "thất bại khi nhận thông tin chardev trong qemu với 'info-chardev'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2458 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "không thể gắn bộ điều khiển đĩa %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2471 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "thêm bộ điều khiển đĩa %s thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2557 #, c-format msgid "failed to attach drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2563 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2840 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2575 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "thêm đĩa %s thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "không thể phân tích giá trị cho %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2648 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "không thể truy vấn các địa chỉ PCI" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2741 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "không thể tháo thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2747 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "tháo thiết bị %s thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2781 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "không thể gắn thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2797 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "thêm thiết bị %s thất bại: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2834 #, c-format msgid "failed to add drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2846 msgid "open disk image file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2882 #, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2887 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2899 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2935 msgid "failed to set disk password" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2941 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2945 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "mật khẩu đĩa sai" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2973 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3125 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "thất bại khi tạo ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2979 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3132 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Thất bại khi tạo ảnh chụp: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2984 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "miền này không có một thiết bị để tạo ảnh chụp" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3021 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "thất bại khi phục hồi ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3028 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "miền này không có thiết bị để tải ảnh chụp" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3033 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "ảnh chụp '%s' không tồn tại, và không được tải" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3079 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "thất bại khi xóa ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3086 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "miền này không có thiết bị để xóa ảnh chụp" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3163 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "thất bại khi chạy lệnh '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3193 #, c-format msgid "failed to inject NMI using command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3215 #, c-format msgid "keycode %d is invalid: 0x%X" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3237 #, c-format msgid "failed to send key using command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3244 #, fuzzy, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "thất bại khi tạo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3270 msgid "taking screenshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3304 #, fuzzy msgid "adding graphics client failed" msgstr "thêm thiết bị usb thất bại" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3343 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3449 msgid "cannot run monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3433 #, fuzzy, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "không có thống kê tìm thấy cho thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_process.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Thất bại khi đặt ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s" #: src/qemu/qemu_process.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Thất bại khi xóa ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s" #: src/qemu/qemu_process.c:371 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "không tìm thấy đĩa với đường dẫn %s" #: src/qemu/qemu_process.c:394 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "không tìm thấy đĩa với biệt danh %s" #: src/qemu/qemu_process.c:414 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "đĩa %s không chứa thông tin mã hóa nào" #: src/qemu/qemu_process.c:422 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "không thể tìm các bí mật mà không có kết nối" #: src/qemu/qemu_process.c:430 src/storage/storage_backend.c:469 msgid "secret storage not supported" msgstr "lưu trữ bí mật không được hỗ trợ" #: src/qemu/qemu_process.c:439 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr " không hợp lệ cho ổ %s" #: src/qemu/qemu_process.c:457 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "cụm mật khẩu format='qcow' cho %s phải chứa một '\\0'" #: src/qemu/qemu_process.c:618 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1207 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Thất bại khi đặt ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1239 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Thất bại khi xóa ngữ cảnh bảo mật cho bộ theo dõi cho %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1305 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Thất bại khi đang đọc đầu ra bản ghi %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1327 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Hết không gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1334 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Tiến trình thoát khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1349 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Hết thời gian khi đang đọc đầu ra bản ghi %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1436 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "không có pty gán cho thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1628 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "tiến trình thoát khi đang kết nối tới bộ theo dõi: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1775 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1791 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1815 #, fuzzy msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1826 #, fuzzy msgid "numad is not available on this host" msgstr "đánh số các thiết bị trên máy chủ này" #: src/qemu/qemu_process.c:1921 #, fuzzy msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/qemu/qemu_process.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ MAC của giao diện %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2381 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho đĩa VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2395 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2409 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ điều khiển %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2423 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ tiếp hợp video %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2437 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho bộ tiếp hợp âm thanh %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2450 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho watchdog %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2462 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "không thể tìm địa chỉ PCI cho balloon %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2581 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:2601 #, c-format msgid "cannot limit number of processes to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2613 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set max opened files to %d" msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o" #: src/qemu/qemu_process.c:3326 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3407 src/qemu/qemu_process.c:4264 #: src/uml/uml_driver.c:1007 msgid "VM is already active" msgstr "Máy ảo đã hoạt động" #: src/qemu/qemu_process.c:3473 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused port for VNC" msgstr "Không thể tìm cổng VNC chưa sử dụng" #: src/qemu/qemu_process.c:3485 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused port for SPICE" msgstr "Không thể tìm cổng VNC chưa sử dụng" #: src/qemu/qemu_process.c:3498 #, fuzzy msgid "Unable to find an unused port for SPICE TLS" msgstr "Không thể tìm cổng VNC chưa sử dụng" #: src/qemu/qemu_process.c:3531 src/qemu/qemu_process.c:4280 #: src/uml/uml_driver.c:1029 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "không thể tạo thư mục bản ghi %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3544 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3617 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn tập tin pid" #: src/qemu/qemu_process.c:3624 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3712 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3765 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3852 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "không thể bắt đầu di trú tới %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4089 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "thất bại khi xóa bỏ quy tắc ebtables để cho phép địa chỉ MAC trên '%s'" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1305 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1344 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1412 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1584 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1618 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2006 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5278 src/remote/remote_driver.c:1901 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:2689 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2708 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2752 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2771 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3496 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3513 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3557 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3574 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3618 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3635 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3679 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3696 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3740 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3757 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3801 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3818 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3862 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3879 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3923 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3940 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3984 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4001 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4500 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4518 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4673 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4692 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5636 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5654 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Thất bại khi phân tích mảnh XML %s" #: src/remote/remote_driver.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "cài đặt mật khẩu đĩa không được hỗ trợ" #: src/remote/remote_driver.c:453 #, fuzzy msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" "remote_open: vận tải trong URL không được chấp nhận (nên là tls|unix|ssh|ext|" "tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:581 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: với vận tải 'ext', yêu cầu lệnh phải có" #: src/remote/remote_driver.c:666 msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:720 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "phương thức vận tải unix, ssh và ext không được hỗ trợ trong Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1161 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1180 src/remote/remote_driver.c:1244 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1225 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1276 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "quá nhiều ô NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1315 src/remote/remote_driver.c:1329 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "quá nhiều ID miền từ xa: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1510 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1586 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1636 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1831 src/remote/remote_driver.c:2001 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "số vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1839 src/remote/remote_driver.c:1943 #: src/remote/remote_driver.c:2008 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "độ dài bộ đệm bản đồ vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1860 src/remote/remote_driver.c:2025 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "máy chủ báo cáo quá nhiều vCPU: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1867 src/remote/remote_driver.c:1963 #: src/remote/remote_driver.c:2031 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "máy chủ báo cáo độ dài bộ đệm bản độ vượt quá lớn nhất: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2081 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "nhãn bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2125 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "nhãn bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2197 #, fuzzy, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "mẫu bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2206 #, fuzzy, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "DOI bảo mật vượt quá lớn nhất: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2293 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "bộ gọi bỏ qua cookie hay cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2302 src/remote/remote_driver.c:4647 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "bộ gọi bỏ qua uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2406 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "quá nhiều thống kê bộ nhớ được yêu cầu: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2450 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "yêu cầu chặn nhìn quá lớn cho giao thức từ xa, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2471 src/remote/remote_driver.c:2522 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "bộ đệm trả lại không có kích thước như đã yêu cầu" #: src/remote/remote_driver.c:2502 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "yêu cầu peek bộ nhớ quá lớn cho giao thức từ xa: %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2647 #, fuzzy, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "số vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2653 #, fuzzy, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "số vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2678 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3002 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "kiểu xác thực %s không rõ" #: src/remote/remote_driver.c:3011 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "kiểu xác thực %s đã yêu cầu bị từ chối" #: src/remote/remote_driver.c:3050 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "kiểu xác thực %d không hỗ trợ" #: src/remote/remote_driver.c:3334 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Thất bại khi tạo ủy nhiệm xác thực" #: src/remote/remote_driver.c:3341 msgid "No authentication callback available" msgstr "Không có callback xác thực có sẵn" #: src/remote/remote_driver.c:3347 src/remote/remote_driver.c:3652 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Thất bại khi thu nhặt ủy nhiệm xác thực" #: src/remote/remote_driver.c:3446 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "Kỹ thuật SASL %s không được hỗ trợ bởi máy chủ" #: src/remote/remote_driver.c:3476 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3571 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF đàm phán %d không đủ mạnh" #: src/remote/remote_driver.c:3692 src/remote/remote_driver.c:4435 msgid "adding cb to list" msgstr "thêm cb vào danh sách" #: src/remote/remote_driver.c:4150 msgid "no internalFlags support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4476 src/remote/remote_driver.c:4483 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "không thể tìm ID callback %d" #: src/remote/remote_driver.c:4579 src/remote/remote_driver.c:4638 #: src/remote/remote_driver.c:4721 src/remote/remote_driver.c:4782 #: src/remote/remote_driver.c:4841 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4935 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:273 msgid "keepalive interval already set" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:319 msgid "unable to make pipe" msgstr "không thể tạo ống" #: src/rpc/virnetclient.c:542 #, fuzzy msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "không thể tìm ID callback %d" #: src/rpc/virnetclient.c:560 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:721 src/rpc/virnetclient.c:1728 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "thất bại khi đánh thức luồng poll" #: src/rpc/virnetclient.c:831 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:836 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "kiểm tra máy phục vụ (của chứng thực hay địa chỉ IP của ta) thất bại" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1151 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1531 msgid "poll on socket failed" msgstr "poll trên socket thất bại" #: src/rpc/virnetclient.c:1558 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "đọc trên fd wakeup thất bại" #: src/rpc/virnetclient.c:1602 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "nhận sự kiện treo / lỗi trên socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1746 msgid "failed to wait on condition" msgstr "thất bại khi đợi trên điều kiện" #: src/rpc/virnetclient.c:1872 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1879 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1891 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "không thể khởi chạy biến số điều kiện" #: src/rpc/virnetclient.c:1956 #, fuzzy msgid "client socket is closed" msgstr "poll trên socket thất bại" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:221 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:227 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:233 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:239 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:247 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "không thể tắt %s" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375 #: src/rpc/virnetmessage.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho bộ theo dõi" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:340 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:345 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:351 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:392 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:446 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:482 src/rpc/virnetclientstream.c:504 msgid "no stream callback registered" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:121 msgid "Unable to decode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:128 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:138 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:187 msgid "Unable to decode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:233 src/rpc/virnetmessage.c:362 #: src/rpc/virnetmessage.c:427 src/rpc/virnetmessage.c:452 msgid "Unable to encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:238 msgid "Unable to encode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:249 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:274 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:280 #, fuzzy msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Không thể quyết định số miền" #: src/rpc/virnetmessage.c:305 #, fuzzy msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Không thể quyết định số miền" #: src/rpc/virnetmessage.c:312 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:349 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:390 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:414 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:496 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:509 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "Không thể mở %s (%d)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:85 src/rpc/virnetsaslcontext.c:114 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "thất bại khi khởi chạy thư viện SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:95 src/rpc/virnetsaslcontext.c:124 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:201 src/rpc/virnetsaslcontext.c:243 #: src/rpc/virnettlscontext.c:682 src/rpc/virnettlscontext.c:1173 msgid "Failed to initialized mutex" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:157 src/rpc/virnettlscontext.c:381 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:166 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "trình khách SASL %s không được cho phép trong danh sách trắng" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:170 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:261 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh trình khách SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:283 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "không thể đặt SSF bên ngoài %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:304 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "không thể truy vấn tên người dùng SASL trên kết nối %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:311 msgid "no client username was found" msgstr "không tìm thấy tên người dùng trình khách nào" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:332 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "không thể truy vấn SASL ssf trên kết nối %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:368 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "không thể đặt thuộc tính bảo mật %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:392 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:420 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "không thể liệt kê các kỹ thuật SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:473 src/rpc/virnetsaslcontext.c:568 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:613 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Thất bại khi chạy đàm phán SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:522 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:646 src/rpc/virnetsaslcontext.c:685 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:660 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:698 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:150 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:155 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:184 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:237 src/rpc/virnetsocket.c:454 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:250 src/rpc/virnetsocket.c:465 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:256 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:273 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:281 src/rpc/virnetsocket.c:311 msgid "Unable to bind to port" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:292 src/rpc/virnetsocket.c:419 #: src/rpc/virnetsocket.c:488 src/rpc/virnetsocket.c:571 #: src/rpc/virnetsocket.c:1465 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:349 src/rpc/virnetsocket.c:535 msgid "Failed to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:356 src/rpc/virnetsocket.c:541 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Đường dẫn %s quá dài cho socket unix" #: src/rpc/virnetsocket.c:369 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho %d: %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:404 src/rpc/virnetsocket.c:591 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:481 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:494 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:530 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:564 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:613 src/rpc/virnetsocket.c:619 msgid "unable to create socket pair" msgstr "không thể tạo cặp socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:657 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:762 #, fuzzy msgid "Failed to parse port number" msgstr "Thất bại khi phân tích tên khối %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:782 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "xác thực thất bại: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:864 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:946 #, fuzzy msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "không thể lưu móc tập tin cấu hình" #: src/rpc/virnetsocket.c:997 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1017 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1173 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1176 msgid "Cannot recv data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1181 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1184 msgid "End of file while reading data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1217 msgid "Cannot write data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1222 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1367 #, fuzzy msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/rpc/virnetsocket.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Thất bại khi đặt cờ miêu tả tập tin không-chặn" #: src/rpc/virnetsocket.c:1401 #, fuzzy msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "'info-blockstats' không được hỗ trợ bởi qemu này" #: src/rpc/virnetsocket.c:1411 #, fuzzy msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Thất bại khi đặt cờ miêu tả tập tin không-chặn" #: src/rpc/virnetsocket.c:1428 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1459 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:272 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:512 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:529 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:544 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:553 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:723 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Đăng ký thời gian chờ tắt thất bại" #: src/rpc/virnetserverclient.c:773 src/rpc/virnetserverclient.c:951 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:348 src/util/virtime.c:247 msgid "Unable to get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "thất bại khi thêm netdev với '%s'" #: src/rpc/virnetservermdns.c:463 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:625 #, fuzzy msgid "avahi not available at build time" msgstr "đánh số các thiết bị trên máy chủ này" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "không thể phân tích phiên bản %s" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:282 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:289 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "phiên bản không khớp (thực tế %x, mong đợi %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:319 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:375 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:384 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "thủ tục chưa biết: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:398 msgid "authentication required" msgstr "cần xác thực" #: src/rpc/virnetsshsession.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "Thất bại khi tạo ảnh chụp: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:326 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:343 src/rpc/virnetsshsession.c:735 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 #, fuzzy msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "thất bại khi tạo tập tin ảnh chụp '%s'" #: src/rpc/virnetsshsession.c:372 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:384 #, fuzzy msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "thất bại khi quyết định tên máy chủ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:396 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:419 #, fuzzy msgid "unsupported SSH key type" msgstr "kiểu thiết bị không hỗ trợ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "thất bại khi tạo tập tin ảnh chụp '%s'" #: src/rpc/virnetsshsession.c:479 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "thất bại khi thêm mạng máy chủ với '%s'" #: src/rpc/virnetsshsession.c:495 #, fuzzy msgid "Unknown error value" msgstr "lỗi không rõ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:519 #, fuzzy msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "Thất bại khi kết nối tới %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:525 #, fuzzy msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Thất bại khi liệt kê các thiết bị nút" #: src/rpc/virnetsshsession.c:543 src/rpc/virnetsshsession.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "thất bại khi tạo ảnh chụp sử dụng lệnh '%s'" #: src/rpc/virnetsshsession.c:555 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:559 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:600 src/rpc/virnetsshsession.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "xác thực thất bại: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:609 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:627 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:632 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "tunelled password authentication failed: %s" msgstr "xác thực thất bại: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:719 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:743 #, fuzzy msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "Thất bại khi tạo ủy nhiệm xác thực" #: src/rpc/virnetsshsession.c:760 src/rpc/virnetsshsession.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "xác thực thất bại: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:786 src/rpc/virnetsshsession.c:900 #, fuzzy msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "Không có callback xác thực được cung cấp" #: src/rpc/virnetsshsession.c:802 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:847 #, fuzzy msgid "No authentication methods supplied" msgstr "cần xác thực" #: src/rpc/virnetsshsession.c:852 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:856 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "thất bại khi mở tập tin chardev: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "không thể thực thi lệnh QEMU '%s': %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:907 #, fuzzy msgid "No channel command provided" msgstr "không có callback được cung cấp" #: src/rpc/virnetsshsession.c:914 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:953 msgid "Username and password must be provided for password authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:991 src/rpc/virnetsshsession.c:1075 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1031 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "không thể thêm mạng máy chủ: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "'%s' không tồn tại" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1192 tools/virsh.c:2876 #, fuzzy msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1203 #, fuzzy msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1209 #, fuzzy msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1215 #, fuzzy msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1247 #, fuzzy msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "Kiểu phân vùng không rõ" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1263 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1308 src/rpc/virnetsshsession.c:1419 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1431 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1313 src/rpc/virnetsshsession.c:1423 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1384 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "thao tác thất bại: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:112 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:135 msgid "cannot get current time" msgstr "không thể lấy giờ hiện tại" #: src/rpc/virnettlscontext.c:142 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:144 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:145 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:155 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:156 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:186 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:187 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:201 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:207 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:234 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:244 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:256 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:267 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:308 src/rpc/virnettlscontext.c:322 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:345 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:357 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:394 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Tên Riêng biệt của Trạm khác không nằm trong danh sách các trạm được cho " "phép (tlsz_allowed_dn_list). Sử dụng 'certtool -i --infile clientcert.pem' " "để xem trường Tên Riêng biệt trong chứng thực trình khách, hoặc chạy trình " "nền này với tùy chọn --verbose." #: src/rpc/virnettlscontext.c:417 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:467 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:468 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 src/rpc/virnettlscontext.c:973 msgid "Invalid certificate" msgstr "Chứng thực không hợp lệ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:477 src/rpc/virnettlscontext.c:976 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Chứng thực không đáng tin" #: src/rpc/virnettlscontext.c:480 src/rpc/virnettlscontext.c:979 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Chứng thực không có một nhà phát hành đã biết đến." #: src/rpc/virnettlscontext.c:483 src/rpc/virnettlscontext.c:982 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Chứng thực đã bị hủy bỏ." #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:986 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Chứng thực sử dụng một thuật toán không bảo mật" #: src/rpc/virnettlscontext.c:491 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:514 src/rpc/virnettlscontext.c:1012 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực" #: src/rpc/virnettlscontext.c:526 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:527 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:602 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:620 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:645 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:700 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:721 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:728 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:967 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:990 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:997 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Chỉ các chứng thực x509 được hỗ trợ" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1003 msgid "The certificate has no peers" msgstr "Chứng thực không có peer nào" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1018 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Không thể tải chứng thực" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1033 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1105 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1187 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1197 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1206 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1338 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1370 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "kích thước lập mã không hợp lệ cho phiên TLS" #: src/secret/secret_driver.c:176 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') thất bại" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') thất bại" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "lỗi ghi vào '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "lỗi đóng '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) thất bại" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "không thể tạo '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:354 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " không khớp tên tập tin bí mật '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "không thể mở '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:385 src/util/virfile.c:478 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "không thể thống kê '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:390 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "tập tin '%s' không vừa trong bộ nhớ" #: src/secret/secret_driver.c:399 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "không thể đọc '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:406 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "base64 không hợp lệ '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:504 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Lỗi đọc bí mật: %s" #: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809 #: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900 #: src/secret/secret_driver.c:946 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "không có bí mật khớp uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:664 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "không có bí mật khớp sự sử dụng '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:706 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "một bí mật với UUID %s đã định nghĩa cho sử dụng với %s" #: src/secret/secret_driver.c:726 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "một bí mật với UUID %s đã được định nghĩa cho sử dụng với %s" #: src/secret/secret_driver.c:733 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "không thể thay đổi cờ riêng trên bí mật đang có" #: src/secret/secret_driver.c:781 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "danh sách bí mật không thống nhất" #: src/secret/secret_driver.c:908 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị" #: src/secret/secret_driver.c:915 msgid "secret is private" msgstr "bí mật là riêng tư" #: src/secret/secret_driver.c:1030 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Thiếu bộ nhớ khởi chạy bí mật" #: src/security/security_apparmor.c:95 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Thất bại khi đọc danh sách hồ sơ AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:144 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Thất bại khi đọc '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:252 msgid "could not find libvirtd" msgstr "không thể tìm libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:293 src/security/security_apparmor.c:322 #: src/security/security_apparmor.c:344 src/security/security_apparmor.c:697 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "không thể cập nhật hồ sơ AppArmor '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:373 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "mẫu '%s' không tồn tại" #: src/security/security_apparmor.c:434 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:442 src/security/security_selinux.c:487 msgid "security label already defined for VM" msgstr "nhãn bảo mật đã định nghĩa cho máy ảo" #: src/security/security_apparmor.c:472 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:529 msgid "error copying profile name" msgstr "lỗi sao chép tên hồ sơ" #: src/security/security_apparmor.c:535 msgid "error calling profile_status()" msgstr "lỗi gọi profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:581 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "không thể xóa bỏ hồ sơ cho '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:607 src/security/security_selinux.c:1492 #: src/security/security_selinux.c:1526 src/security/security_selinux.c:1565 #: src/security/security_selinux.c:1636 src/security/security_selinux.c:1677 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "trình điều khiển nhãn bảo mật không khớp: mẫu '%s' đã cấu hình cho miền, " "nhưng trình điều khiển trình quản lý máy ảo là '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:617 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "lỗi gọi aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:685 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' không tồn tại" #: src/security/security_apparmor.c:725 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Nhãn bảo mật không hợp lệ '%s'" #: src/security/security_dac.c:106 src/security/security_dac.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "security label for DAC not found in domain %s" msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy: %s" #: src/security/security_dac.c:113 src/security/security_dac.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse uid and gid for DAC security driver: %s" msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ: %s" #: src/security/security_dac.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "thất bại khi đặt người dùng và nhóm cho '%d:%d' trên '%s'" #: src/security/security_dac.c:277 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "không thể xử lý liên kết tượng trưng %s" #: src/security/security_dac.c:845 src/security/security_selinux.c:472 #, fuzzy msgid "invalid security driver" msgstr "kiểu bảo mật không hợp lệ" #: src/security/security_dac.c:856 src/security/security_selinux.c:493 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:864 src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:874 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:886 src/security/security_dac.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "không thể tạo một uuid ngẫu nhiên cho instanceid" #: src/security/security_dac.c:897 src/security/security_selinux.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "kiểu sử dụng bí mật không mong đợi %d" #: src/security/security_driver.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:135 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:346 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:116 src/security/security_selinux.c:257 #, fuzzy msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình hiện tại '%s'" #: src/security/security_selinux.c:121 src/security/security_selinux.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình hiện tại '%s'" #: src/security/security_selinux.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse sensitivity level in %s" msgstr "không thể phân tích mức bộ nhớ '%s'" #: src/security/security_selinux.c:149 src/security/security_selinux.c:156 #: src/security/security_selinux.c:172 src/security/security_selinux.c:179 #: src/security/security_selinux.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "Không thể phân tích chỉ mục bộ điều khiển %s" #: src/security/security_selinux.c:165 #, fuzzy msgid "No category range available" msgstr "Không có callback xác thực có sẵn" #: src/security/security_selinux.c:196 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'" #: src/security/security_selinux.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'" #: src/security/security_selinux.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'" #: src/security/security_selinux.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'" #: src/security/security_selinux.c:300 #, fuzzy msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "Không thể định dạng cổng guestfwd" #: src/security/security_selinux.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'" msgstr "không thể mở tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:345 src/security/security_selinux.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory for LXC SELinux contexts '%s'" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho đầu ra của '%s'" #: src/security/security_selinux.c:389 #, fuzzy msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "tuyến xen không hỗ trợ thiết bị nhập %s" #: src/security/security_selinux.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:414 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "không thể đọc tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:511 src/security/security_selinux.c:1574 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "không thể cấp phát ngữ cảnh bảo mật socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:537 src/security/security_selinux.c:559 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "không thể tạo ngữ cảnh selinux cho %s" #: src/security/security_selinux.c:617 src/security/security_selinux.c:718 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "không thể lấy PID %d ngữ cảnh bảo mật" #: src/security/security_selinux.c:635 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:725 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "nhãn bảo mật vượt quá độ dài lớn nhất: %d" #: src/security/security_selinux.c:739 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "lỗi gọi security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:776 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s' trên '%s'" #: src/security/security_selinux.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s' trên '%s'" #: src/security/security_selinux.c:841 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:1352 src/security/security_selinux.c:1734 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:1502 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Nhãn bảo mật %s không hợp lệ" #: src/security/security_selinux.c:1536 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1581 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình hiện tại '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1588 src/security/security_selinux.c:1604 #: src/security/security_selinux.c:1647 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1595 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "không thể đặt miền ngữ cảnh bảo mật socket '%s'" #: src/security/security_selinux.c:1687 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "không thể làm sạch ngữ cảnh bảo mật socket '%s'" #: src/security/virt-aa-helper.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:116 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:124 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:136 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:142 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:159 msgid "could not find replacement string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:192 msgid "error replacing string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:214 msgid "invalid flag" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:222 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile does not exist" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:236 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:240 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:242 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284 #: src/security/virt-aa-helper.c:395 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390 msgid "invalid length for new profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:303 msgid "failed to create include file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415 msgid "failed to write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "profile exists" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:350 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:355 msgid "template does not exist" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:360 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:376 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:409 msgid "failed to create profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:560 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:575 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:615 msgid "Invalid context" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:621 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:660 #, fuzzy msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "chỉ mục cpu %d không mong muốn, mong chờ %d" #: src/security/virt-aa-helper.c:670 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:683 src/security/virt-aa-helper.c:720 #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/security/virt-aa-helper.c:828 #: src/security/virt-aa-helper.c:837 src/security/virt-aa-helper.c:912 #: src/security/virt-aa-helper.c:1207 src/security/virt-aa-helper.c:1211 #: src/security/virt-aa-helper.c:1271 msgid "could not allocate memory" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:741 msgid "could not parse XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:746 msgid "could not find name in XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:751 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:777 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:784 #, fuzzy msgid "could not find realpath for disk" msgstr "không thể tìm callback sự kiện để xóa bỏ" #: src/security/virt-aa-helper.c:798 msgid "skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:917 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1053 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1102 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1117 src/security/virt-aa-helper.c:1137 msgid "invalid UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1120 msgid "error copying UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1129 msgid "unsupported option" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1134 msgid "bad command" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1147 msgid "could not read xml file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1151 msgid "could not get VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1156 msgid "invalid VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1188 msgid "could not set PATH" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1192 msgid "could not set IFS" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1203 msgid "could not parse arguments" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1250 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1281 msgid "could not create profile" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:151 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "không thể mở đường dẫn nhập '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:187 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "thất bại khi đọc từ tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:204 src/storage/storage_backend.c:324 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "không thể mở rộng tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:211 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "thất bại khi ghi vào tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:371 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "không thể đồng bộ dữ liệu vào tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:230 src/storage/storage_backend.c:299 #: src/storage/storage_backend_logical.c:761 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "thất bại khi đóng tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:263 src/storage/storage_backend.c:411 #: src/storage/storage_backend_fs.c:773 src/storage/storage_backend_fs.c:790 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1045 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "không thể tạo đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:278 src/util/util.c:793 src/util/util.c:1096 #: src/util/util.c:1192 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "thống kê '%s' thất bại" #: src/storage/storage_backend.c:287 src/util/util.c:804 src/util/util.c:1102 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "không thể chown '%s' sang (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:605 #: src/util/util.c:815 src/util/util.c:1110 src/util/util.c:1205 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "không thể đặt chế độ của '%s' sang %04o" #: src/storage/storage_backend.c:352 src/storage/storage_backend.c:361 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "không thể điền tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:395 src/storage/storage_backend_disk.c:647 #: src/storage/storage_backend_logical.c:705 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:434 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ các ổ đã mã hóa" #: src/storage/storage_backend.c:446 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "quá nhiều xung đột khi tạo một uuid" #: src/storage/storage_backend.c:476 msgid "secrets already defined" msgstr "các bí mật đã định nghĩa" #: src/storage/storage_backend.c:589 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:599 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "không thể chown %s sang (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:692 src/storage/storage_backend.c:698 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "kiểu ổ lưu trữ %d không rõ" #: src/storage/storage_backend.c:715 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:722 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "kiểu lưu trữ lại %d không rõ của ổ lưu trữ" #: src/storage/storage_backend.c:741 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "ổ lưu trữ lại %s không truy cập được" #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "mã hóa ổ qcow không hỗ trợ với định dạng ổ %s" #: src/storage/storage_backend.c:761 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "định dạng mã hóa ổ %d không hỗ trợ" #: src/storage/storage_backend.c:767 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "quá nhiều bí mật cho mã hóa qcow" #: src/storage/storage_backend.c:881 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "không thể sao chép từ ổ với qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:887 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "kiểu ổ lưu trữ %d không hỗ trợ" #: src/storage/storage_backend.c:893 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "ảnh copy-on-write không hỗ trợ với qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:899 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "các ổ đã mã hóa không hỗ trợ với qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:931 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Kiểu công cụ tạo tập tin '%d' không rõ." #: src/storage/storage_backend.c:979 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "tạo các ảnh tập tin non-raw không được hỗ trợ mà không có qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:1043 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "không thể mở ổ '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1079 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "chế độ lưu trữ không mong muốn cho '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1203 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "không thể tìm tới kết thúc của tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1233 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1303 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "không thể tìm kiếm tới đầu của tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "không thể đọc đầu của tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1379 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "không thể đọc thư mục '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1463 #: src/storage/storage_backend_logical.c:212 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Thất bại khi biên dịch regex %s" #: src/storage/storage_backend.c:1493 msgid "cannot read fd" msgstr "không thể đọc fd" #: src/storage/storage_backend.c:1605 msgid "cannot open file using fd" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1636 #, fuzzy msgid "read error on pipe" msgstr "lỗi đọc trên ống tới '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1665 src/storage/storage_backend.c:1678 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s không thực thi trên Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "không thể phân tích vị trí bắt đầu thiết bị" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "không thể phân tích vị trí kết thúc thiết bị" #: src/storage/storage_backend_disk.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "mẫu '%s' không tồn tại" #: src/storage/storage_backend_disk.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:752 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:419 #, fuzzy msgid "Error checking for disk label" msgstr "Lỗi mở tập tin %s" #: src/storage/storage_backend_disk.c:422 #, fuzzy msgid "Disk label already present" msgstr "ổ lưu trữ đã tồn tại" #: src/storage/storage_backend_disk.c:472 msgid "Invalid partition type" msgstr "Kiểu phân vùng không rõ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:481 msgid "extended partition already exists" msgstr "phân vùng mở rộng đã tồn tại" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "không có phân vùng mở rộng tìm thấy hoặc không có phân vùng chính có sẵn" #: src/storage/storage_backend_disk.c:522 msgid "unknown partition type" msgstr "kiểu phân vùng không rõ" #: src/storage/storage_backend_disk.c:606 msgid "no large enough free extent" msgstr "không có vùng mở rộng trống đủ lớn" #: src/storage/storage_backend_disk.c:724 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Không thể đọc đường dẫn đích ổ '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:737 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "Đường dẫn ổ '%s' không bắt đầu với tên thiết bị nguồn pool cha." #: src/storage/storage_backend_disk.c:747 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "không thể phân tích số phân vùng từ đích '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:117 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:195 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "đường dẫn netfs không hợp lệ (không có /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:201 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "đường dẫn netfs không hợp lệ (kết thúc với /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:263 src/test/test_driver.c:4063 #, fuzzy msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:273 src/storage/storage_backend_fs.c:364 #: src/storage/storage_backend_fs.c:461 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:101 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:598 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:662 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:700 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:323 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "không thể đọc danh sách lắp '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:369 src/storage/storage_backend_fs.c:466 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:706 msgid "missing source host" msgstr "thiếu máy chủ nguồn" #: src/storage/storage_backend_fs.c:374 msgid "missing source path" msgstr "thiếu đường dẫn nguồn" #: src/storage/storage_backend_fs.c:380 src/storage/storage_backend_fs.c:477 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:675 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:713 msgid "missing source device" msgstr "thiếu thiết bị nguồn" #: src/storage/storage_backend_fs.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "Mạng '%s' đã đang chạy" #: src/storage/storage_backend_fs.c:471 msgid "missing source dir" msgstr "thiếu thư mục nguồn" #: src/storage/storage_backend_fs.c:566 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Thất bại khi bật một re-probe cho thiết bị PCI '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "Mong đợi kiểu '%s' nhưng lại thấy '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:607 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:629 #, fuzzy msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "xuyên qua hệ thống tập tin không được hỗ trợ bởi QEMU này" #: src/storage/storage_backend_fs.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Thất bại khi phá huỷ thiết bị nút '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:667 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "không có thiết bị nút khớp tên '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:696 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:763 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "đường dẫn '%s' không tuyệt đối" #: src/storage/storage_backend_fs.c:895 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:981 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "thất bại khi xóa bỏ pool '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1035 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "không thể sao chép từ ổ tới một ổ thư mục" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ dựng các ổ mã hóa từ các ổ khác" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1085 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "tạo các ảnh non-raw không được hỗ trợ mà không có qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1139 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "không thể gỡ liên kết tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "không thể tạo thư mục %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "Tạo các ổ không-tập-tin không được hỗ trợ" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "tìm máy chủ thất bại %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "không có địa chỉ IP cho đích %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "không thể định dạng địa chỉ ip cho %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174 msgid "cannot find session" msgstr "không thể tìm phiên phiên làm việc" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:200 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho đầu ra của '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:215 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "Thất bại khi mở luồng cho miêu tả tập tin khi đọc đầu ra từ '%s': '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:227 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Dòng không mong muốn > %d ký tự khi phân tích đầu ra của '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:307 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Thất bại khi chạy lệnh '%s' để tạo giao diện iscsi mới" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "Thất bại khi chạy lệnh '%s' để cập nhật giao diện iscsi với IQN '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Thất bại khi lấy số áy chủ cho phiên iSCSI với đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Thất bại khi tìm các LU trên máy chủ %u" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:587 #, fuzzy msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "kiểu đích phải được ghi rõ cho thiết bị %s" #: src/storage/storage_backend_logical.c:152 #, fuzzy msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức" #: src/storage/storage_backend_logical.c:166 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "giá trị độ dài vùng ổ sai dạng thức" #: src/storage/storage_backend_logical.c:171 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức" #: src/storage/storage_backend_logical.c:176 #, fuzzy msgid "malformed volume allocation value" msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức" #: src/storage/storage_backend_logical.c:219 #, fuzzy msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "giá trị kích thước vùng ổ sai dạng thức" #: src/storage/storage_backend_logical.c:248 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "giá trị phân nhánh vùng ổ sai dạng thức" #: src/storage/storage_backend_logical.c:454 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "thất bại khi lấy nguồn từ sourceList" #: src/storage/storage_backend_logical.c:525 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "không thể mở thiết bị '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:531 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "không thể làm sạch header thiết bị của '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:545 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "không thể đóng thiết bị '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:747 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "không thể đặt chủ tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:754 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "không thể đặt chế độ tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:770 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "không thể tìm ổ mới tạo '%s'" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:232 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Không thể lấy số nhỏ %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:69 #, fuzzy msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "Không thể khởi chạy chứng thực" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:88 #, fuzzy msgid "failed to find the secret" msgstr "Thất bại khi tìm giao diện" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:99 #, fuzzy msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "thất bại khi tạo một socket" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:106 src/storage/storage_backend_rbd.c:115 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:128 src/storage/storage_backend_rbd.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "thất bại khi đọc pid: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:123 #, fuzzy msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "thất bại khi tạo một socket" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:149 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "thất bại khi kết nối tới socket bộ theo dõi" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:218 src/storage/storage_backend_rbd.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 #, fuzzy msgid "failed to stat the RBD image" msgstr "ghi tập tin bản ghi thất bại" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:281 src/storage/storage_backend_rbd.c:386 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:427 src/storage/storage_backend_rbd.c:473 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh polkit %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 #, fuzzy msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "thất bại khi lấy pool '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:318 msgid "A problem occured while listing RBD images" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:376 #, fuzzy msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ các ổ đã mã hóa" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "thất bại khi xóa bỏ pool '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "thất bại khi đem cầu nối '%s' lên" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:66 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Không thể tìm tập tin kiểu '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:78 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Không thể đọc tập tin kiểu '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:90 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không phải một số nguyên" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Thất bại khi cập nhật ổ cho '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:322 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:411 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Thất bải khi opendir đường dẫn sysfs '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Thất bại khi phân tích tên khối %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Thất bại khi quyết định liệu %u:%u:%u:%u có là một LUN Truy cập Trực tiếp" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:524 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:566 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Thất bại khi opendir đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:609 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Không thể mở '%s' để bật quét máy chủ" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:620 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Ghi vào '%s' để bật quét máy chủ thất bại" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:163 #, fuzzy msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ các ổ đã mã hóa" #: src/storage/storage_driver.c:78 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Thiếu backend %d" #: src/storage/storage_driver.c:86 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101 #: src/storage/storage_driver.c:115 msgid "no error message found" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tự khởi chạy pool lưu trữ '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:272 src/storage/storage_driver.c:1004 #: src/storage/storage_driver.c:1033 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "không có pool khớp uuid" #: src/storage/storage_driver.c:297 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "không có pool khớp tên '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:4074 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "kiểu pool '%s' không hỗ trợ khám phá nguồn" #: src/storage/storage_driver.c:624 src/storage/storage_driver.c:682 #: src/storage/storage_driver.c:728 src/storage/storage_driver.c:765 #: src/storage/storage_driver.c:825 src/storage/storage_driver.c:878 #: src/storage/storage_driver.c:934 src/storage/storage_driver.c:974 #: src/storage/storage_driver.c:1093 src/storage/storage_driver.c:1126 #: src/storage/storage_driver.c:1171 src/storage/storage_driver.c:1304 #: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1592 #: src/storage/storage_driver.c:1654 src/storage/storage_driver.c:1717 #: src/storage/storage_driver.c:2011 src/storage/storage_driver.c:2075 #: src/storage/storage_driver.c:2156 src/storage/storage_driver.c:2212 #: src/storage/storage_driver.c:2259 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "không có pool lưu trữ khớp uuid" #: src/storage/storage_driver.c:630 msgid "pool is still active" msgstr "pool vẫn hoạt động" #: src/storage/storage_driver.c:636 src/storage/storage_driver.c:780 #: src/storage/storage_driver.c:840 src/storage/storage_driver.c:893 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pool '%s' các công việc không đồng bộ đang chạy" #: src/storage/storage_driver.c:646 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Thất bại khi xóa liên kết tự khởi động '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:691 msgid "pool already active" msgstr "pool đã hoạt động" #: src/storage/storage_driver.c:737 msgid "storage pool is already active" msgstr "pool lưu trữ đã hoạt động" #: src/storage/storage_driver.c:774 src/storage/storage_driver.c:887 #: src/storage/storage_driver.c:1099 src/storage/storage_driver.c:1132 #: src/storage/storage_driver.c:1177 src/storage/storage_driver.c:1310 #: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1452 #: src/storage/storage_driver.c:1598 src/storage/storage_driver.c:1660 #: src/storage/storage_driver.c:1723 src/storage/storage_driver.c:2017 #: src/storage/storage_driver.c:2081 src/storage/storage_driver.c:2162 #: src/storage/storage_driver.c:2218 src/storage/storage_driver.c:2265 msgid "storage pool is not active" msgstr "pool lưu trữ không hoạt động" #: src/storage/storage_driver.c:834 msgid "storage pool is still active" msgstr "pool lưu trữ vẫn hoạt động" #: src/storage/storage_driver.c:847 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "pool không hỗ trợ xóa pool" #: src/storage/storage_driver.c:1225 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "không có ổ lưu trữ khớp khóa" #: src/storage/storage_driver.c:1276 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "không có ổ lưu trữ khớp đường dẫn" #: src/storage/storage_driver.c:1335 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ" #: src/storage/storage_driver.c:1439 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "không có pool lưu trữ khớp tên '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1473 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "tên ổ lưu trữ '%s' đã được dùng" #: src/storage/storage_driver.c:1489 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ từ một ổ sẵn có" #: src/storage/storage_driver.c:1495 src/storage/storage_driver.c:1613 #: src/storage/storage_driver.c:1675 src/storage/storage_driver.c:1741 #: src/storage/storage_driver.c:2032 src/storage/storage_driver.c:2099 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ổ '%s' vẫn đang được cấp phát" #: src/storage/storage_driver.c:1755 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1762 #, fuzzy msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "thành phần gốc không rõ cho pool lưu trữ" #: src/storage/storage_driver.c:1768 #, fuzzy msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ tạo ổ" #: src/storage/storage_driver.c:1810 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Thất bại khi cắt ổ với đường dẫn '%s' về 0 byte" #: src/storage/storage_driver.c:1819 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Thất bại khi cắt ổ với đường dẫn '%s' về %ju byte" #: src/storage/storage_driver.c:1847 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Thất bại khi tìm tới vị trí %ju trong ổ với đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1860 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Thất bại khi ghi %zu byte vào ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1874 #, fuzzy, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "không thể đồng bộ dữ liệu vào tập tin '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1905 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Thất bại khi mở ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1912 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Thất bại khi thống kê ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1946 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "kiểu mạng %d không hỗ trợ" #: src/storage/storage_driver.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "kiểu thao tác %d không hỗ trợ" #: src/storage/storage_driver.c:2106 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "pool lưu trữ không hỗ trợ xóa ổ" #: src/test/test_driver.c:350 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Vượt quá giới hạn iface mới nhất %d" #: src/test/test_driver.c:696 msgid "resolving volume filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin ổ" #: src/test/test_driver.c:789 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Thành phần gốc không phải 'node'" #: src/test/test_driver.c:807 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:816 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:825 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:834 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:846 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:854 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:862 src/xenxs/xen_xm.c:711 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Mẫu %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node memory value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:891 msgid "resolving domain filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin miền" #: src/test/test_driver.c:936 msgid "resolving network filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin mạng" #: src/test/test_driver.c:972 msgid "resolving interface filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin giao diện" #: src/test/test_driver.c:1009 msgid "resolving pool filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin pool" #: src/test/test_driver.c:1061 msgid "resolving device filename" msgstr "đang xử lý tên tập tin thiết bị" #: src/test/test_driver.c:1132 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: cung cấp một đường dẫn hoặc sử dụng test:///default" #: src/test/test_driver.c:1486 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "miền '%s' không bị dừng" #: src/test/test_driver.c:1529 src/test/test_driver.c:1573 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "miền '%s' không đang chạy" #: src/test/test_driver.c:1694 src/test/test_driver.c:2286 #: src/test/test_driver.c:2811 src/test/test_driver.c:2866 msgid "getting time of day" msgstr "lấy giờ của ngày" #: src/test/test_driver.c:1777 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "lưu miền '%s' thất bại khi cấp phát không gian cho dữ liệu meta" #: src/test/test_driver.c:1784 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "lưu miền '%s' tới '%s': mở thất bại" #: src/test/test_driver.c:1791 src/test/test_driver.c:1797 #: src/test/test_driver.c:1803 src/test/test_driver.c:1810 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "lưu miền '%s' tới '%s': ghi thất bại" #: src/test/test_driver.c:1880 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "không thể đọc ảnh miền '%s'" #: src/test/test_driver.c:1886 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "header lưu không hoàn thiện trong '%s'" #: src/test/test_driver.c:1892 msgid "mismatched header magic" msgstr "magic header không khớp" #: src/test/test_driver.c:1897 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "thất bại khi đọc độ dài dữ liệu meta trong '%s'" #: src/test/test_driver.c:1903 msgid "length of metadata out of range" msgstr "độ dài dữ liệu meta vượt miền" #: src/test/test_driver.c:1912 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "dữ liệu meta không hoàn thiện trong '%s'" #: src/test/test_driver.c:1983 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "miền '%s' coredump: thất bại khi mở %s" #: src/test/test_driver.c:1989 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "miền '%s coredump: thất bại khi ghi header vào %s" #: src/test/test_driver.c:1995 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "miền '%s' coredump: ghi thất bại: %s" #: src/test/test_driver.c:2195 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "không thể cắm nóng vcpu cho một miền không hoạt động" #: src/test/test_driver.c:2207 #, fuzzy, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "số vCPU vượt quá lớn nhất: %d > %d" #: src/test/test_driver.c:2278 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "không thể liệt kê vcpu cho miền không hoạt động" #: src/test/test_driver.c:2370 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "vcpu đã yêu cầu cao hơn số vcpu được cấp phát" #: src/test/test_driver.c:2511 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Miền vượt quá số ô có sẵn" #: src/test/test_driver.c:2547 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Miền '%s' đã đang chạy" #: src/test/test_driver.c:3152 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Mạng '%s' vẫn đang chạy" #: src/test/test_driver.c:3185 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Mạng '%s' đã đang chạy" #: src/test/test_driver.c:3540 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3568 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3596 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4104 msgid "storage pool already exists" msgstr "pool lưu trữ đã tồn tại" #: src/uml/uml_conf.c:193 #, fuzzy msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "Địa chỉ IP không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "Kiểu mạng máy phục vụ TCP không hỗ trợ" #: src/uml/uml_conf.c:205 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "Kiểu mạng trình khách TCP không hỗ trợ" #: src/uml/uml_conf.c:220 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Mạng '%s' không tìm thấy" #: src/uml/uml_conf.c:251 msgid "internal networking type not supported" msgstr "kiểu mạng nội bộ không hỗ trợ" #: src/uml/uml_conf.c:256 msgid "direct networking type not supported" msgstr "kiểu mạng trực tiếp không hỗ trợ" #: src/uml/uml_conf.c:261 #, fuzzy msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "kiểu mạng trực tiếp không hỗ trợ" #: src/uml/uml_conf.c:270 #, fuzzy msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "thực thi lệnh không hỗ trợ cho giao diện ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:336 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "chỉ nghe TCP được hỗ trợ cho thiết bị ký tự" #: src/uml/uml_conf.c:354 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "thất bại khi mở tập tin chardev: %s" #: src/uml/uml_conf.c:375 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "kiểu thiết bị ký tự %d không hỗ trợ" #: src/uml/uml_driver.c:495 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "không thể khởi chạy inotify" #: src/uml/uml_driver.c:501 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Thất bại khi tạo thư mục theo dõi %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:539 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: thiếu bộ nhớ" #: src/uml/uml_driver.c:800 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "thất bại khi đọc pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:822 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Đường dẫn Unix %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/uml/uml_driver.c:852 msgid "cannot open socket" msgstr "không thể mở socket" #: src/uml/uml_driver.c:862 msgid "cannot bind socket" msgstr "không thể gắn kết socket" #: src/uml/uml_driver.c:916 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "không thể gửi lệnh quá dài %s (%d byte)" #: src/uml/uml_driver.c:922 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Lệnh %s quá dài cho chỗ ghi" #: src/uml/uml_driver.c:929 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "không thể gửi lệnh %s" #: src/uml/uml_driver.c:942 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "không thể đọc phản hồi %s" #: src/uml/uml_driver.c:948 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "phản hồi %s không hoàn thiện" #: src/uml/uml_driver.c:1013 msgid "no kernel specified" msgstr "không có nhân được chỉ định" #: src/uml/uml_driver.c:1022 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Không thể tìm nhân UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:1052 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho tập tin bản ghi máy ảo" #: src/uml/uml_driver.c:1188 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1195 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "đường dẫn URI UML '%s' không mong muốn, thử uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1204 msgid "uml state driver is not active" msgstr "trình điều khiển trạng thái uml không hoạt động" #: src/uml/uml_driver.c:1454 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "không thể phân tích phiên bản %s" #: src/uml/uml_driver.c:1560 msgid "shutdown operation failed" msgstr "thao tác tắt thất bại" #: src/uml/uml_driver.c:1697 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "không thể đặt bộ nhớ lớn nhất thấp hơn bộ nhớ hiện tại" #: src/uml/uml_driver.c:1730 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "không thể đặt bộ nhớ cho miền hoạt động" #: src/uml/uml_driver.c:2073 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "không thể gắn thiết bị vào miền không hoạt động" #: src/uml/uml_driver.c:2119 src/uml/uml_driver.c:2231 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5582 src/vbox/vbox_tmpl.c:5597 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5753 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: src/uml/uml_driver.c:2191 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "không thể tháo thiết bị trên miền không hoạt động" #: src/uml/uml_driver.c:2384 tools/virsh-volume.c:570 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "không thể đọc %s" #: src/util/cgroup.c:125 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Không thể mở /proc/mounts" #: src/util/cgroup.c:182 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "Không thể mở /proc/self/cgroup" #: src/util/cgroup.c:241 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Thất bại khi phát hiện điểm lắp cho %s" #: src/util/cgroup.c:263 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Không thể tìm nơi sắp đặt cho bộ điều khiển %s tại %s" #: src/util/cgroup.c:276 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Thất bại khi phát hiện ánh xạ cho %s" #: src/util/cgroup.c:478 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Thất bại khi lấy %s %d" #: src/util/cgroup.c:491 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Thất bại khi đặt %s %d" #: src/util/cgroup.c:509 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Thất bại khi đọc %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:523 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Thất bại khi đặt %s/%s (%d)" #: src/util/cgroup.c:698 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Không thể mở %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:709 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Thất bại khi readdir cho %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:730 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)" #: src/util/cgroup.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot recover cgroup %s from %s" msgstr "không thể xóa bỏ cấu hình %s" #: src/util/command.c:173 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "không thể xóa các khả năng tiến trình %d" #: src/util/command.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "không thể xóa các khả năng tiến trình %d" #: src/util/command.c:254 msgid "cannot block signals" msgstr "không thể chặn tín hiệu" #: src/util/command.c:273 src/util/command.c:580 msgid "cannot fork child process" msgstr "không thể phân nhánh tiến trình con" #: src/util/command.c:285 src/util/command.c:330 msgid "cannot unblock signals" msgstr "không thể bỏ chặn tín hiệu" #: src/util/command.c:417 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "" #: src/util/command.c:435 msgid "cannot create pipe" msgstr "không thể tạo ống" #: src/util/command.c:442 src/util/command.c:469 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Thất bại khi đặt cờ miêu tả tập tin không-chặn" #: src/util/command.c:462 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Thất bại khi tạo ống" #: src/util/command.c:529 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "" #: src/util/command.c:536 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdin" #: src/util/command.c:541 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stdout" #: src/util/command.c:546 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "thất bại khi cài đặt móc tập tin stderr" #: src/util/command.c:567 msgid "cannot become session leader" msgstr "không thể trở thành lãnh đạo phiên làm việc" #: src/util/command.c:573 msgid "cannot change to root directory" msgstr "" #: src/util/command.c:590 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "không thể ghi tập tin pid %s cho %d" #: src/util/command.c:611 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/command.c:622 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/command.c:642 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "không thể thực thi tập tin nhị phân %s" #: src/util/command.c:703 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/command.c:727 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec không chấp nhận cho WIN32" #: src/util/command.c:1637 src/util/command.c:1865 src/util/command.c:1914 #: src/util/command.c:2155 src/util/command.c:2303 src/util/command.c:2498 #: src/util/command.c:2565 msgid "invalid use of command API" msgstr "" #: src/util/command.c:1674 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1677 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1680 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "" #: src/util/command.c:1757 msgid "unable to poll on child" msgstr "" #: src/util/command.c:1784 msgid "unable to read child stdout" msgstr "" #: src/util/command.c:1785 msgid "unable to read child stderr" msgstr "" #: src/util/command.c:1821 msgid "unable to write to child input" msgstr "" #: src/util/command.c:1879 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" #: src/util/command.c:1936 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" #: src/util/command.c:1942 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" #: src/util/command.c:1952 msgid "unable to open pipe" msgstr "" #: src/util/command.c:2063 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2073 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:2083 msgid "Unknown failure during hook execution" msgstr "" #: src/util/command.c:2087 #, fuzzy msgid "Unable to send error to parent" msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ" #: src/util/command.c:2099 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "" #: src/util/command.c:2102 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:2107 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "accessmode không mong đợi %d" #: src/util/command.c:2167 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/command.c:2173 #, fuzzy, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "Miền đã đang chạy" #: src/util/command.c:2180 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" #: src/util/command.c:2185 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2191 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/command.c:2249 src/util/command.c:2259 #, fuzzy, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "Không thể mở %s" #: src/util/command.c:2268 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "" #: src/util/command.c:2309 msgid "command is not yet running" msgstr "" #: src/util/command.c:2329 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "" #: src/util/command.c:2504 src/util/command.c:2571 msgid "Handshake is already complete" msgstr "" #: src/util/command.c:2512 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "" #: src/util/command.c:2515 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/command.c:2536 msgid "No error message from child failure" msgstr "" #: src/util/command.c:2577 msgid "Unable to notify child process" msgstr "" #: src/util/conf.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s: %s" #: src/util/conf.c:363 msgid "unterminated number" msgstr "số không kết thúc" #: src/util/conf.c:396 src/util/conf.c:420 src/util/conf.c:435 msgid "unterminated string" msgstr "chuỗi không kết thúc" #: src/util/conf.c:466 src/util/conf.c:536 msgid "expecting a value" msgstr "mong đợi một giá trị" #: src/util/conf.c:477 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "danh sách không cho phép trong định dạng VMX" #: src/util/conf.c:498 msgid "expecting a separator in list" msgstr "mong đợi một phân cách trong danh sách" #: src/util/conf.c:521 msgid "list is not closed with ]" msgstr "danh sách không đóng với ]" #: src/util/conf.c:528 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "các số không cho phép trong định dạng VMX" #: src/util/conf.c:571 msgid "expecting a name" msgstr "mong đợi một tên" #: src/util/conf.c:635 msgid "expecting a separator" msgstr "mong đợi một phân cách" #: src/util/conf.c:666 msgid "expecting an assignment" msgstr "mong đợi một sự chỉ định" #: src/util/conf.c:964 msgid "failed to open file" msgstr "thất bại khi mở tập tin" #: src/util/conf.c:974 msgid "failed to save content" msgstr "thất bại khi lưu nội dung" #: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình '%s'" #: src/util/dnsmasq.c:576 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "Thất bại khi làm dnsmasq (PID: %d) tải lại các tập tin cấu hình." #: src/util/event_poll.c:622 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "" #: src/util/event_poll.c:672 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "" #: src/util/event_poll.c:680 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "" #: src/util/hooks.c:105 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Tên hook không hợp lệ cho #%d" #: src/util/hooks.c:112 src/util/hooks.c:265 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Thất bại khi dựng đường dẫn cho hook %s" #: src/util/hooks.c:252 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Hook cho %s, thất bại khi tìm thao tác #%d" #: src/util/hooks.c:285 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:88 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s" #: src/util/hostusb.c:119 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Không thể mở thư mục %s" #: src/util/hostusb.c:144 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Không thể phân tích tên thư mục '%s'" #: src/util/hostusb.c:200 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Không thể tìm thiết bị USB %x:%x" #: src/util/hostusb.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "Không thể tìm thiết bị USB %x:%x" #: src/util/hostusb.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "Không thể tìm thiết bị USB %x:%x" #: src/util/hostusb.c:278 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:294 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:383 src/util/pci.c:1525 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: src/util/iohelper.c:115 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:128 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:136 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:161 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:173 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:177 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:187 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:201 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:245 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:250 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:255 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:260 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:282 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:291 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:309 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "" #: src/util/iptables.c:337 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "" #: src/util/iptables.c:343 msgid "Failure to mask address" msgstr "" #: src/util/iptables.c:807 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/json.c:957 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "" #: src/util/json.c:969 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "không thể phân tích json %s: %s" #: src/util/json.c:1082 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "" #: src/util/json.c:1112 src/util/json.c:1119 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Không có sự thi hành bộ phân tích JSON có sẵn" #: src/util/pci.c:615 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Các thiết bị %s hoạt động trên tuyến với %s, không đang thiết lập lại tuyến" #: src/util/pci.c:625 src/util/pci.c:1713 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Thất bại khi tìm thiết bị cha cho %s" #: src/util/pci.c:638 src/util/pci.c:684 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Thất bại khi đọc không gian cấu hình PCI cho %s" #: src/util/pci.c:658 src/util/pci.c:704 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Thất bại khi phục hồi không gian cấu hình PCI cho %s" #: src/util/pci.c:719 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Thất bại khi mở tập tin không gian cấu hình '%s'" #: src/util/pci.c:744 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Không thiết lập lại thiết bị hoạt động %s" #: src/util/pci.c:771 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s" #: src/util/pci.c:773 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "không có thiết lập lại FLR, PM hay thiết lập lại tuyến có sẵn" #: src/util/pci.c:897 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:915 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:939 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Thất bại khi bật một re-probe cho thiết bị PCI '%s'" #: src/util/pci.c:997 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Thất bại khi thêm ID thiết bị PCI '%s' vào %s" #: src/util/pci.c:1028 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Thất bại khi gỡ kết thiết bị PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1050 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Thất bại khi thêm khe cho thiết bị PCI '%s' vào %s" #: src/util/pci.c:1062 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Thất bại khi gắn kết thiết bị PCI '%s' vào %s" #: src/util/pci.c:1085 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ID PCI '%s' từ %s" #: src/util/pci.c:1118 src/util/pci.c:1148 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "không thể tìm bất kỳ môđun gốc PCI nào" #: src/util/pci.c:1124 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Không tháo thiết bị hoạt động %s" #: src/util/pci.c:1154 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Không gắn lại thiết bị hoạt động %s" #: src/util/pci.c:1356 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/util/pci.c:1368 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Thiết bị %s không thấy: không thể truy cập %s" #: src/util/pci.c:1378 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Thất bại khi đọc ID sản phẩm/nhà cung cấp cho %s" #: src/util/pci.c:1387 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "" #: src/util/pci.c:1768 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "Thiết bị %s ở sau một switch thiếu ACS và không thể được gán" #: src/util/pci.c:1865 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Thất bại khi giải quyết liên kết thiết bị '%s': '%s'" #: src/util/pci.c:1879 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Thất bại khi phân tích địa chỉ cấu hình PCI '%s'" #: src/util/pci.c:1946 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s': '%s'" msgstr "Thất bại khi mở thư mục '%s'" #: src/util/pci.c:1977 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "Thất bại khi lấy chức năng SR IOV từ liên kết thiết bị '%s'" #: src/util/pci.c:2039 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/pci.c:2169 src/util/virnetlink.c:737 #, fuzzy msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "ifacesUp không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "không thể đặt ái lực CPU trên tiếng trình %d" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:151 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "không thể lấy ái lực CPU của tiến trình %d" #: src/util/processinfo.c:171 src/util/processinfo.c:181 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này" #: src/util/sexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/stats_linux.c:62 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Không thể mở /proc/net/dev" #: src/util/stats_linux.c:118 src/xen/xen_hypervisor.c:1519 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:762 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "không thể đặt bắt đầu của '%s'" #: src/util/storage_file.c:767 src/util/storage_file.c:863 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "không thể đọc header '%s'" #: src/util/storage_file.c:798 src/util/storage_file.c:910 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "không thể mở tập tin '%s'" #: src/util/storage_file.c:853 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/storage_file.c:872 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "định dạng tập tin lưu trữ %d không rõ" #: src/util/storage_file.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Không thể mở %s" #: src/util/storage_file.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'" #: src/util/storage_file.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "không thể lưu tập tin %s" #: src/util/storage_file.c:1009 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Đường dẫn quan hệ '%s' không hợp lệ" #: src/util/storage_file.c:1027 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'" #: src/util/storage_file.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s" #: src/util/storage_file.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s" #: src/util/sysinfo.c:222 src/util/sysinfo.c:366 src/util/sysinfo.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Thất bại khi mở '%s'" #: src/util/sysinfo.c:407 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:762 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:772 #, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:976 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:1009 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:1015 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/sysinfo.c:1025 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/util.c:334 msgid "Unknown poll response." msgstr "Phản hồi poll không rõ." #: src/util/util.c:368 msgid "poll error" msgstr "lỗi poll" #: src/util/util.c:457 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'" #: src/util/util.c:464 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Thất bại khi đọc tập tin '%s'" #: src/util/util.c:845 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "" #: src/util/util.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'" #: src/util/util.c:892 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" #: src/util/util.c:934 src/util/util.c:1152 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "thất bại khi chờ con đang tạo '%s'" #: src/util/util.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'" msgstr "không thể quyết định số vcpu lớn nhất cho miền" #: src/util/util.c:1070 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "thất bại khi tạo tập tin '%s'" #: src/util/util.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open file '%s'" msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'" #: src/util/util.c:1089 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "thất bại khi tạo thư mục '%s'" #: src/util/util.c:1182 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "con thất bại khi tạo thư mục '%s'" #: src/util/util.c:1198 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "không thể chown '%s' sang nhóm %u" #: src/util/util.c:1236 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/util.c:1248 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate không chấp nhận cho WIN32" #: src/util/util.c:1750 #, fuzzy, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "Gọi không hợp lệ" #: src/util/util.c:1766 src/util/util.c:1791 #, fuzzy, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "đuôi hàng loạt không rõ '%s'" #: src/util/util.c:1797 #, fuzzy, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "không thể mở %s" #: src/util/util.c:2183 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Chỉ mục đĩa %d phủ định" #: src/util/util.c:2239 msgid "failed to determine host name" msgstr "thất bại khi quyết định tên máy chủ" #: src/util/util.c:2391 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi người dùng cho uid '%u'" #: src/util/util.c:2444 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi nhóm cho tên '%s'" #: src/util/util.c:2560 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi người dùng cho tên '%s'" #: src/util/util.c:2609 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Thất bại khi tìm bản ghi nhóm cho tên '%s'" #: src/util/util.c:2637 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "không thể thay đổi sang nhóm '%d'" #: src/util/util.c:2668 #, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "" #: src/util/util.c:2675 #, fuzzy, c-format msgid "getpwuid_r failed to retrieve data for uid '%d'" msgstr "con thất bại khi tạo thư mục '%s'" #: src/util/util.c:2684 #, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "" #: src/util/util.c:2691 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "" #: src/util/util.c:2810 #, fuzzy msgid "Unable to determine home directory" msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ miền." #: src/util/util.c:2826 src/util/util.c:2841 #, fuzzy msgid "Unable to determine config directory" msgstr "Không thể quyết định bộ nhớ miền." #: src/util/util.c:2857 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory không có sẵn" #: src/util/util.c:2866 #, fuzzy msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory không có sẵn" #: src/util/util.c:2875 #, fuzzy msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory không có sẵn" #: src/util/util.c:2884 #, fuzzy msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory không có sẵn" #: src/util/util.c:2894 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName không có sẵn" #: src/util/util.c:2903 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID không có sẵn" #: src/util/util.c:2913 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID không có sẵn" #: src/util/util.c:2923 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "" #: src/util/util.c:2931 #, fuzzy msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupID không có sẵn" #: src/util/viraudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "Không thể khởi chạy lớp kiểm tra" #: src/util/virauth.c:173 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Nhập tên người dùng cho %s [%s]" #: src/util/virauth.c:178 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Nhập tên người dùng cho %s" #: src/util/virauth.c:228 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Nhập mật khẩu của %s cho %s" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Thiếu mục cấu hình cốt yếu '%s'" #: src/util/virauthconfig.c:153 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:70 #, fuzzy msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "Thất bại khi chạy bộ chứa nhân bản" #: src/util/virdbus.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: src/util/virdbus.c:193 #, fuzzy msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "SATA không được hỗ trợ với binary QEMU này" #: src/util/virfile.c:178 #, fuzzy msgid "invalid use with no flags" msgstr "base64 không hợp lệ '%s'" #: src/util/virfile.c:191 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:203 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:209 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:216 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:236 msgid "unable to close pipe" msgstr "" #: src/util/virfile.c:257 #, fuzzy msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này" #: src/util/virfile.c:401 src/util/virfile.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "không thể tạo '%s'" #: src/util/virfile.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "không thể đồng bộ dữ liệu vào tập tin '%s'" #: src/util/virfile.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "không thể thống kê tập tin '%s'" #: src/util/virfile.c:419 src/util/virfile.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "không thể thống kê tập tin '%s'" #: src/util/virfile.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "không thể mở tập tin '%s'" #: src/util/virfile.c:473 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "Cổng không rõ: %s" #: src/util/virfile.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "không thể thay đổi quyền trên tập tin temp." #: src/util/virfile.c:513 #, fuzzy msgid "Unable to read /dev" msgstr "Không thể mở %s" #: src/util/virfile.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: src/util/virfile.c:551 #, fuzzy msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Thất bại khi tìm thiết bị cha cho %s" #: src/util/virfile.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc" #: src/util/virfile.c:597 #, fuzzy msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s" #: src/util/virfile.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc" #: src/util/virhash.c:42 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/virkeyfile.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s: %s" #: src/util/virnetdev.c:61 src/util/virnetdev.c:485 #: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:152 #: src/util/virnetdevtap.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int" #: src/util/virnetdev.c:68 src/util/virnetdevbridge.c:69 #, fuzzy msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "kiểu giao diện mạng" #: src/util/virnetdev.c:74 src/util/virnetdevbridge.c:75 #, fuzzy msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho bộ theo dõi" #: src/util/virnetdev.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "không thể quyết định hệ thống tập tin cho '%s'" #: src/util/virnetdev.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'" #: src/util/virnetdev.c:158 src/util/virnetdev.c:212 src/util/virnetdev.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'" #: src/util/virnetdev.c:167 src/util/virnetdev.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "không thể đặt chủ tập tin '%s'" #: src/util/virnetdev.c:268 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:309 src/util/virnetdev.c:1613 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:344 src/util/virnetdev.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'" #: src/util/virnetdev.c:390 src/util/virnetdev.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "không thể đặt chủ tập tin '%s'" #: src/util/virnetdev.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Thất bại khi tạo liên kết tượng trưng '%s' tới '%s'" #: src/util/virnetdev.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "không thể mở tập tin '%s'" #: src/util/virnetdev.c:537 src/util/virnetdev.c:597 src/util/virnetdev.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "không thể lấy cờ giao diện trên tap của macvtap" #: src/util/virnetdev.c:551 src/util/virnetdev.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "không thể lấy cờ giao diện trên tap của macvtap" #: src/util/virnetdev.c:639 src/util/virnetdev.c:688 #, fuzzy msgid "Unable to open control socket" msgstr "thất bại khi kết nối tới socket bộ theo dõi" #: src/util/virnetdev.c:648 src/util/virnetdev.c:694 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "tên giao diện %s không hợp lệ" #: src/util/virnetdev.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "Thất bại khi lấy cầu nối cho giao diện" #: src/util/virnetdev.c:671 #, fuzzy msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện" #: src/util/virnetdev.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'" #: src/util/virnetdev.c:718 #, fuzzy msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "Không thể lấy tên VIOS" #: src/util/virnetdev.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ MAC của giao diện %s" #: src/util/virnetdev.c:856 #, fuzzy msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: src/util/virnetdev.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ MAC của giao diện %s" #: src/util/virnetdev.c:935 #, fuzzy msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "không thể thay đổi cấu hình trên kiểu đồ họa '%s'" #: src/util/virnetdev.c:1013 #, fuzzy msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Thất bại khi phân tích địa chỉ cấu hình PCI '%s'" #: src/util/virnetdev.c:1018 #, fuzzy msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị PCI: %s" #: src/util/virnetdev.c:1174 #, fuzzy msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này" #: src/util/virnetdev.c:1182 #, fuzzy msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: src/util/virnetdev.c:1192 #, fuzzy msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này" #: src/util/virnetdev.c:1201 #, fuzzy msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: src/util/virnetdev.c:1211 #, fuzzy msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này" #: src/util/virnetdev.c:1297 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "lỗi dump %s (%d) giao diện" #: src/util/virnetdev.c:1323 src/util/virnetdev.c:1448 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:200 src/util/virnetdevmacvlan.c:280 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:752 msgid "malformed netlink response message" msgstr "tin nhắn phản hồi netlink sai dạng thức" #: src/util/virnetdev.c:1328 src/util/virnetdev.c:1453 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:205 src/util/virnetdevmacvlan.c:285 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:757 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1426 #, fuzzy, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "lỗi trong khi cấu hình cổng ảo của ifindex %d" #: src/util/virnetdev.c:1478 #, fuzzy msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdev.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ mac đã cho" #: src/util/virnetdev.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "Không thể phân tích số từ '%s'" #: src/util/virnetdev.c:1682 #, fuzzy msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện" #: src/util/virnetdev.c:1694 #, fuzzy msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "không thể thay đổi cấu hình trên kiểu đồ họa '%s'" #: src/util/virnetdev.c:1705 #, fuzzy msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "không thể thay đổi cấu hình trên kiểu đồ họa '%s'" #: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129 #: src/util/virnetdevbridge.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182 #: src/util/virnetdevbridge.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "Không thể lấy cgroup cho %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "Không thể tạo Ổ: %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "Thất bại khi xoá bí mật %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện" #: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)" #: src/util/virnetdevbridge.c:502 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: src/util/virnetdevbridge.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu trên '%s' cho %d: %d" #: src/util/virnetdevbridge.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:179 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "lỗi tạo kiểu %s của giao diện" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:259 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "lỗi phá hủy giao diện %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:312 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "bộ đệm cho đường dẫn ifindex quá nhỏ" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:320 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "không thể mở tập tin macvtap %s để quyết định chỉ mục giao diện" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "không thể quyết định chỉ mục giao diện thiết bị tap của macvtap " #: src/util/virnetdevmacvlan.c:339 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "bộ đệm nội bộ cho thiết bị tap quá nhỏ" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:356 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "không thể mở thiết bị tap macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:390 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "không thể lấy cờ giao diện trên tap của macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:399 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "không thể dọn sạch cờ IFF_VNET_HDR trên tap của macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:403 #, fuzzy msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "không thể lấy cờ giao diện trên tap của macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:408 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "không thể đặt cờ IFF_VNET_HDR trên tap của macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1061 src/util/virnetdevmacvlan.c:1068 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1086 src/util/virnetdevmacvlan.c:1098 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1110 src/util/virnetdevmacvlan.c:1122 #, fuzzy msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "thông tin nút không thực hiện trên nền tảng này" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "Thất bại khi xoá bí mật %s" #: src/util/virnetdevtap.c:136 src/util/virnetdevtap.c:201 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "Thất bị khi gắn lại thiết bị %s" #: src/util/virnetdevtap.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "Không thể thiết lập lại thiết bị PCI %s: %s" #: src/util/virnetdevtap.c:217 #, fuzzy msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "Không thể gắn các thiết bị mạng mà không có vlan" #: src/util/virnetdevtap.c:223 #, fuzzy msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "Thất bại khi cho phép thiết bị %s cho %s" #: src/util/virnetdevtap.c:239 #, fuzzy msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "Không thể gắn các thiết bị mạng mà không có vlan" #: src/util/virnetdevtap.c:245 #, fuzzy msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "Không thể từ chối tất cả thiết bị cho %s" #: src/util/virnetdevtap.c:306 #, c-format msgid "" "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%02X:%02X:" "%02X:%02X:%02X:%02X' - " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:186 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "kiểu bộ quản lý '%s' không hỗ trợ" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:271 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:335 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:355 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:372 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:381 #, fuzzy msgid "corrupted profileid string" msgstr "chuỗi không kết thúc" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:463 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "lỗi phân tích pid của lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:468 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Lỗi mở tập tin %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:503 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:508 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF bị thiếu" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:521 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "lỗi khi nhắc lại qua phần IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:529 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "lỗi phân tích phần IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:548 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "Không thể tìm phản hồi netlink với các tham số mong muốn" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:554 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS bị thiếu" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:569 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "không có IFLA_PORT_RESPONSE tìm thấy trong tin nhắn netlink" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:731 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "lỗi trong khi cấu hình cổng ảo của ifindex %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:805 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "bộ đệm cho tên giao diện root quá nhỏ" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:864 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "gửi PortProfileRequest thất bại." #: src/util/virnetdevvportprofile.c:894 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "lỗi %d trong khi setlink port-profile trên giao diện %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:908 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "setlink port-profile hết thời gian" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:997 src/util/virnetdevvportprofile.c:1113 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "kiểu thao tác %d không hỗ trợ" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1259 src/util/virnetdevvportprofile.c:1271 #, fuzzy msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này" #: src/util/virnetlink.c:140 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:461 #: src/util/virnetlink.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "tham số không hợp lệ trong %s" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "không thể gửi socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:221 src/util/virnetlink.c:549 #, fuzzy msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "không thể gửi socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:228 src/util/virnetlink.c:555 #, fuzzy msgid "cannot add netlink membership" msgstr "không thể gửi socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:240 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "không thể gửi socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "error in select call" msgstr "lỗi khi chọn cuộc gọi" #: src/util/virnetlink.c:255 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "không có phản hồi netlink hợp lệ được nhận" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:339 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:484 msgid "netlink event service not running" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:536 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:561 #, fuzzy msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "không thể gửi socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:570 #, fuzzy msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "thất bại khi thêm netdev với '%s'" #: src/util/virnetlink.c:627 #, fuzzy msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "không có callback được cung cấp" #: src/util/virnetlink.c:735 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:89 #, fuzzy msgid "Suspend duration is too short" msgstr "Ngưng thao tác thất bại" #: src/util/virnodesuspend.c:195 #, fuzzy msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "Ngưng thao tác thất bại" #: src/util/virnodesuspend.c:203 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:211 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:219 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:226 #, fuzzy msgid "Invalid suspend target" msgstr "Bí mật không hợp lệ" #: src/util/virnodesuspend.c:236 #, fuzzy msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Thất bại khi tạo ngữ cảnh polkit %s" #: src/util/virpidfile.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Thất bại khi mở tập tin '%s'" #: src/util/virpidfile.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Không thể đặt cờ close-on-exec cho bộ theo dõi" #: src/util/virpidfile.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Không thể pre-create tập tin chardev '%s'" #: src/util/virpidfile.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Thất bại khi đọc tập tin '%s'" #: src/util/virpidfile.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "%s: Ghi tập tin pid '%s' thất bại: %s" #: src/util/virrandom.c:159 #, fuzzy msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)" #: src/util/virrandom.c:176 #, fuzzy msgid "Unsupported virt type" msgstr "kiểu thiết bị không hỗ trợ" #: src/util/virsocketaddr.c:92 src/util/virsocketaddr.c:230 msgid "Missing address" msgstr "Thiếu địa chỉ" #: src/util/virsocketaddr.c:101 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ socket '%s': %s" #: src/util/virsocketaddr.c:108 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Không có địa chỉ socket tìm thấy cho '%s'" #: src/util/virsocketaddr.c:254 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Không thể chuyển đổi địa chỉ socket sang chuỗi: %s" #: src/util/virterror.c:162 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "" #: src/util/virterror.c:509 msgid "warning" msgstr "cảnh báo" #: src/util/virterror.c:512 tools/virsh-domain-monitor.c:129 msgid "error" msgstr "lỗi" #: src/util/virterror.c:644 msgid "No error message provided" msgstr "Không có tin lỗi được cung cấp" #: src/util/virterror.c:707 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "lỗi nội bộ %s" #: src/util/virterror.c:709 msgid "internal error" msgstr "lỗi nội bộ" #: src/util/virterror.c:712 tools/virsh.c:518 tools/virsh-domain.c:7527 msgid "out of memory" msgstr "hết bộ nhớ" #: src/util/virterror.c:716 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối" #: src/util/virterror.c:718 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "chức năng này không được hỗ trợ bởi trình điều khiển kết nối: %s" #: src/util/virterror.c:722 msgid "no connection driver available" msgstr "không có trình điều khiển kết nối có sẵn" #: src/util/virterror.c:724 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "không có trình điều khiển kết nối sẵn có cho %s" #: src/util/virterror.c:728 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:730 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "con trỏ kết nối không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:734 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "con trỏ miền không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:736 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "con trỏ miền không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:740 src/xen/xen_hypervisor.c:3341 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3355 src/xen/xen_hypervisor.c:3617 #, fuzzy msgid "invalid argument" msgstr "Tham số không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "tham số không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:746 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "thao tác thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:748 msgid "operation failed" msgstr "thao tác thất bại" #: src/util/virterror.c:752 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "thao tác GET thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:754 msgid "GET operation failed" msgstr "thao tác GET thất bại" #: src/util/virterror.c:758 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "thao tác POST thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:760 msgid "POST operation failed" msgstr "thao tác POST thất bại" #: src/util/virterror.c:763 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "nhận được mã lỗi HTTP không rõ %d" #: src/util/virterror.c:767 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "máy chủ %s không rõ" #: src/util/virterror.c:769 msgid "unknown host" msgstr "máy chủ không rõ" #: src/util/virterror.c:773 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "thất bại khi sắp xếp S-Expr: %s" #: src/util/virterror.c:775 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "sắp xếp S-Expr thất bại" #: src/util/virterror.c:779 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "không thể sử dụng mục quản lý máy ảo Xen" #: src/util/virterror.c:781 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "không thể sử dụng mục quản lý máy ảo Xen %s" #: src/util/virterror.c:785 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "không thể kết nối tới Xen Store" #: src/util/virterror.c:787 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "không thể kết nối tới Xen Store %s" #: src/util/virterror.c:790 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:794 msgid "unknown OS type" msgstr "kiểu OS không rõ" #: src/util/virterror.c:796 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "kiểu OS không rõ %s" #: src/util/virterror.c:799 msgid "missing kernel information" msgstr "thiếu thông tin hạt nhân" #: src/util/virterror.c:803 msgid "missing root device information" msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc" #: src/util/virterror.c:805 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "thiếu thông tin thiết bị gốc trong %s" #: src/util/virterror.c:809 msgid "missing source information for device" msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị" #: src/util/virterror.c:811 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "thiếu thông tin nguồn cho thiết bị %s" #: src/util/virterror.c:815 msgid "missing target information for device" msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị" #: src/util/virterror.c:817 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "thiếu thông tin đích cho thiết bị %s" #: src/util/virterror.c:821 #, fuzzy msgid "missing name information" msgstr "thiếu thông tin hạt nhân" #: src/util/virterror.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "thiếu thông tin tên miền trong %s" #: src/util/virterror.c:827 msgid "missing operating system information" msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành" #: src/util/virterror.c:829 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "thiếu thông tin hệ điều hành cho %s" #: src/util/virterror.c:833 msgid "missing devices information" msgstr "thiếu thông tin các thiết bị" #: src/util/virterror.c:835 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "thiếu thông tin các thiết bị cho %s" #: src/util/virterror.c:839 msgid "too many drivers registered" msgstr "quá nhiều trình điều khiển được đăng ký" #: src/util/virterror.c:841 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "quá nhiều trình điều khiển đăng ký trong %s" #: src/util/virterror.c:845 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "gọi thư viện thất bại, có thể không được hỗ trợ" #: src/util/virterror.c:847 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "gọi thư viện %s thất bại, có thể không được hỗ trợ" #: src/util/virterror.c:851 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "" #: src/util/virterror.c:853 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:857 msgid "this domain exists already" msgstr "miền này đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:859 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "miền %s đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:863 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "thao tác bị cấm cho truy cập chỉ đọc" #: src/util/virterror.c:865 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "thao tác %s bị cấm cho truy cập chỉ đọc" #: src/util/virterror.c:869 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "mở tập tin cấu hình để đọc thất bại" #: src/util/virterror.c:871 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "mở %s để đọc thất bại" #: src/util/virterror.c:875 msgid "failed to read configuration file" msgstr "đọc tập tin cấu hình thất bại" #: src/util/virterror.c:877 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "thất bại khi đọc tập tin cấu hình %s" #: src/util/virterror.c:881 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "phân tích tập tin cấu hình thất bại" #: src/util/virterror.c:883 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "thất bại khi phân tích tập tin cấu hình %s" #: src/util/virterror.c:887 msgid "configuration file syntax error" msgstr "lỗi cú pháp tập tin cấu hình" #: src/util/virterror.c:889 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "lỗi cú pháp tập tin cấu hình: %s" #: src/util/virterror.c:893 msgid "failed to write configuration file" msgstr "ghi tập tin cấu hình thất bại" #: src/util/virterror.c:895 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "thất bại khi ghi tập tin cấu hình: %s" #: src/util/virterror.c:899 msgid "parser error" msgstr "lỗi phân tích" #: src/util/virterror.c:905 msgid "invalid network pointer in" msgstr "con trỏ mạng không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:907 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "con trỏ mạng không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:911 msgid "this network exists already" msgstr "mạng này đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:913 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "mạng %s đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:917 msgid "system call error" msgstr "lỗi gọi hệ thống" #: src/util/virterror.c:923 msgid "RPC error" msgstr "lỗi RPC" #: src/util/virterror.c:929 msgid "GNUTLS call error" msgstr "lỗi gọi GNUTLS" #: src/util/virterror.c:935 msgid "Failed to find the network" msgstr "Thất bại khi tìm mạng" #: src/util/virterror.c:937 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Thất bại khi tìm mạng: %s" #: src/util/virterror.c:941 msgid "Domain not found" msgstr "Miền không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:943 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Miền không thấy: %s" #: src/util/virterror.c:947 msgid "Network not found" msgstr "Mạng không thấy" #: src/util/virterror.c:949 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Mạng không thấy: %s" #: src/util/virterror.c:953 msgid "invalid MAC address" msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:955 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "địa chỉ MAC không hợp lệ: %s" #: src/util/virterror.c:961 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "xác thực thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:965 #, fuzzy msgid "authentication cancelled" msgstr "xác thực thất bại" #: src/util/virterror.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "xác thực thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:971 msgid "Storage pool not found" msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:973 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:977 msgid "Storage volume not found" msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:979 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Ổ lưu trữ không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:983 #, fuzzy msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Pool lưu trữ không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:989 #, fuzzy msgid "Storage pool already built" msgstr "pool lưu trữ đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "pool lưu trữ đã tồn tại" #: src/util/virterror.c:995 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "con trỏ pool lưu trữ không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:997 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "con trỏ pool lưu trữ không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:1001 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:1003 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "con trỏ ổ lưu trữ không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:1007 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ" #: src/util/virterror.c:1009 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Thất bại khi tìm trình điều khiển lưu trữ: %s" #: src/util/virterror.c:1013 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển nút" #: src/util/virterror.c:1015 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển nút: %s" #: src/util/virterror.c:1019 msgid "invalid node device pointer" msgstr "con trỏ thiết bị nút không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:1021 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "con trỏ thiết bị nút không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:1025 msgid "Node device not found" msgstr "Thiết bị nút không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1027 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Thiết bị nút không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1031 msgid "Security model not found" msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1033 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Mẫu bảo mật không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1037 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Thao tác đã yêu cầu không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:1039 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Thao tác đã yêu cầu không hợp lệ: %s" #: src/util/virterror.c:1043 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Thất bại khi tìm giao diện" #: src/util/virterror.c:1045 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Thất bại khi tìm giao diện: %s" #: src/util/virterror.c:1049 msgid "Interface not found" msgstr "Giao diện không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1051 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Giao diện không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1055 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "con trỏ giao diện không hợp lệ trong" #: src/util/virterror.c:1057 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "con trỏ giao diện không hợp lệ trong %s" #: src/util/virterror.c:1061 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "nhiều giao diện khớp được tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1063 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "nhiều giao diện khớp được tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1067 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật" #: src/util/virterror.c:1069 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Thất bại khi tìm một trình điều khiển lưu trữ bí mật: %s" #: src/util/virterror.c:1073 msgid "Invalid secret" msgstr "Bí mật không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:1075 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Bí mật không hợp lệ: %s" #: src/util/virterror.c:1079 msgid "Secret not found" msgstr "Bí mật không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1081 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Bí mật không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1085 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter" #: src/util/virterror.c:1087 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu trình điều khiển nwfilter: %s" #: src/util/virterror.c:1091 msgid "Invalid network filter" msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:1093 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Bộ lọc mạng không hợp lệ: %s" #: src/util/virterror.c:1097 msgid "Network filter not found" msgstr "Bộ lọc mạng không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1099 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Bộ lọc mạng không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1103 msgid "Error while building firewall" msgstr "Lỗi khi dựng tường lửa" #: src/util/virterror.c:1105 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Lỗi khi dựng tường lửa: %s" #: src/util/virterror.c:1109 msgid "unsupported configuration" msgstr "cấu hình không hỗ trợ" #: src/util/virterror.c:1111 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "cấu hình không hỗ trợ: %s" #: src/util/virterror.c:1115 msgid "Timed out during operation" msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác" #: src/util/virterror.c:1117 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác: %s" #: src/util/virterror.c:1121 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú" #: src/util/virterror.c:1123 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú: %s" #: src/util/virterror.c:1127 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Thực thi lệnh hook thất bại" #: src/util/virterror.c:1129 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Thực thi lệnh hook thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:1133 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Ảnh chụp không hợp lệ" #: src/util/virterror.c:1135 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Ảnh chụp không hợp lệ: %s" #: src/util/virterror.c:1139 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1141 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Ảnh chụp miền không tìm thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1145 msgid "invalid stream pointer" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1147 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1151 msgid "argument unsupported" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1153 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1157 msgid "revert requires force" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1159 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1163 #, fuzzy msgid "operation aborted" msgstr "thao tác thất bại" #: src/util/virterror.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "thao tác thất bại: %s" #: src/util/virterror.c:1169 #, fuzzy msgid "metadata not found" msgstr "Miền không tìm thấy" #: src/util/virterror.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "Miền không thấy: %s" #: src/util/virterror.c:1175 #, fuzzy msgid "Unsafe migration" msgstr "di trú thời gian thực" #: src/util/virterror.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "cấu hình không hỗ trợ: %s" #: src/util/virterror.c:1181 #, fuzzy msgid "numerical overflow" msgstr "lỗi nội bộ" #: src/util/virterror.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "lỗi nội bộ" #: src/util/virterror.c:1187 #, fuzzy msgid "block copy still active" msgstr "pool vẫn hoạt động" #: src/util/virterror.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "mạng vẫn hoạt động" #: src/util/virterror.c:1193 #, fuzzy msgid "Operation not supported" msgstr "kiểu thao tác %d không hỗ trợ" #: src/util/virterror.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "kiểu thao tác %d không hỗ trợ" #: src/util/virterror.c:1199 msgid "SSH transport error" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "lỗi nội bộ %s" #: src/util/virterror.c:1205 #, fuzzy msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Miền không đang chạy" #: src/util/virterror.c:1207 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:80 #, fuzzy, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)" #: src/util/virterror_internal.h:91 #, fuzzy, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "bộ theo dõi không được TRỐNG (NULL)" #: src/util/virterror_internal.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:113 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:124 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virterror_internal.h:135 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "" #: src/util/virtime.c:288 #, fuzzy msgid "Unable to break out time format" msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ" #: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347 #, fuzzy msgid "Unable to format time" msgstr "Không thể định dạng cổng guestfwd" #: src/util/virtypedparam.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'" #: src/util/virtypedparam.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "Tham số '%s' không được hỗ trợ" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "Tham số '%s' không được hỗ trợ" #: src/util/virtypedparam.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "kiểu địa chỉ không mong đợi cho đĩa fdc" #: src/util/viruri.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "Không thể mở %s" #: src/util/xml.c:78 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "tham số không hợp lệ cho virXPathString()" #: src/util/xml.c:118 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "" #: src/util/xml.c:148 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:177 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathLong()" #: src/util/xml.c:283 src/util/xml.c:400 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathULong()" #: src/util/xml.c:447 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathLongLong()" #: src/util/xml.c:497 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:534 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNode()" #: src/util/xml.c:574 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Tham số không hợp lệ cho virXPathNodeSet()" #: src/util/xml.c:589 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "" #: src/util/xml.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "%s: %s" #: src/util/xml.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "tại dòng %d: %s" #: src/util/xml.c:754 msgid "missing root element" msgstr "thiếu thành phần gốc" #: src/util/xml.c:778 msgid "failed to parse xml document" msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:355 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:361 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:367 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:556 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:565 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:574 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Không thể dlsym %s từ '%s': %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Gọi %s từ '%s' thất bại" #: src/vbox/vbox_driver.c:160 src/vbox/vbox_tmpl.c:994 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "không có đường dẫn trình điều khiển VirtualBox được chỉ định (thử vbox:///" "session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:167 src/vbox/vbox_tmpl.c:1001 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "không có đường dẫn trình điều khiển '%s' được chỉ định (thử vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:174 src/vbox/vbox_tmpl.c:1008 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "không có đường dẫn trình điều khiển '%s' được chỉ định (thử vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:180 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "không thể khởi chạy API trình điều khiển VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:901 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "đối tượng nsIEventQueue trống" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:910 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "đối tượng IVirtualBox trống" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:916 msgid "ISession object is null" msgstr "đối tượng ISession trống" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:949 #, fuzzy msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "Không thể trích xuất phiên bản VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1125 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1162 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Không thể lấy số của các Miền, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1234 src/vbox/vbox_tmpl.c:1294 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1364 src/vbox/vbox_tmpl.c:1438 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1899 src/vbox/vbox_tmpl.c:3725 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Không thể lấy danh sách các máy, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1503 src/vbox/vbox_tmpl.c:1528 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2010 src/vbox/vbox_tmpl.c:5940 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6042 src/vbox/vbox_tmpl.c:6147 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6198 src/vbox/vbox_tmpl.c:6287 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6319 src/vbox/vbox_tmpl.c:6361 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6425 src/vbox/vbox_tmpl.c:6486 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6546 src/vbox/vbox_tmpl.c:6690 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6848 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "không có miền khớp UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1574 msgid "error while suspending the domain" msgstr "lỗi khi đang ngưng miền" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1580 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "máy không đang trong trạng thái chạy để ngưng nó" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1626 msgid "error while resuming the domain" msgstr "lỗi khi đang tiếp tục miền" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1632 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "máy không dừng lại, vì vậy không thể tiếp tục nó" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1672 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "máy đã dừng, vì vậy không thể tắt nó đi" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1676 src/vbox/vbox_tmpl.c:1781 msgid "machine already powered down" msgstr "máy đã tắt nguồn" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1739 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "máy không đang chạy, vì vậy không thể khởi động lại nó" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1857 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "kích thước bộ nhớ không thể thay đổi trừ khi miền được tắt nguồn" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1873 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "không thể đặt kích thước của miền thành: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2147 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "không thể đặt số cpu của miền thành: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2158 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "không thể mở phiên làm việc tới miền với id %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2811 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "Không thể tạo tên các phương tiện cho đĩa tại: phiên bản bộ điều khiển %u, " "cổng: %d, khe:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3451 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền đã Định nghĩa, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3501 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Không thể lấy số của các Miền đã Định nghĩa, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3671 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3718 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Lỗi khi đang đọc tên miền" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3755 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "máy không trong trạng thái tắt nguồn|đã lưu|đã thoát, vì vậy không thể bắt " "đầu nó" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3888 src/vbox/vbox_tmpl.c:5442 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gán vào cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3895 src/vbox/vbox_tmpl.c:5451 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "không thể gán tập tin vào cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3952 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gán như đĩa cứng: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3998 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "không thể gắn tập tin như đĩa cứng: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4044 src/vbox/vbox_tmpl.c:5495 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "không thể lấy uuid của tập tin để được gắn vào ổ mềm: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4052 src/vbox/vbox_tmpl.c:5502 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "không thể gán tập tin vào ổ mềm: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4232 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "Thất bại khi gán đĩa/dvd/đĩa-mềm sau đây vào máy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4242 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "không thể lấy uuid của tập tin để được gắn như đĩa cứng/dvd/đĩa mềm: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4283 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "không thể lấy số cổng/khe của đĩa cứng/dvd/đĩa mềm để được gắn: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4306 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "không thể gắn tập tin như đĩa cứng/dvd/đĩa mềm: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5080 src/vbox/vbox_tmpl.c:5148 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "không thể định nghĩa một miền, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5088 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "không thể đặt kích thước của miền thành: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5100 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "không thể đặt số CPU ảo thành: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5118 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "không thể thay đổi trạng thái PAE thành: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5120 src/vbox/vbox_tmpl.c:5131 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5139 msgid "Enabled" msgstr "Đã bật" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5120 src/vbox/vbox_tmpl.c:5131 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5139 msgid "Disabled" msgstr "Đã tắt" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5129 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "không thể thay đổi trạng thái ACPI thành: %s,rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5137 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "không thể thay đổi trạng thái APIC thành: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5347 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "không thể xoá miền, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5547 #, fuzzy, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "không thể gán tập tin vào cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5667 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "không thể tháo gắn ISO đã lắp, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5688 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "không thể gắn tập tin vào ổ mềm, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5723 #, fuzzy, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "không thể gán tập tin vào cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5775 src/vbox/vbox_tmpl.c:6160 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "không thể lấy số ảnh chụp cho miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5795 src/vbox/vbox_tmpl.c:6221 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "không thể lấy ảnh chụp gốc cho miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5808 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "số ảnh chụp không mong muốn < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5816 src/vbox/vbox_tmpl.c:6812 msgid "could not get children snapshots" msgstr "không thể lấy các ảnh chụp con" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5825 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "số ảnh chụp không mong muốn > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5871 src/vbox/vbox_tmpl.c:6241 msgid "could not get snapshot name" msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5886 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "miền %s không có ảnh chụp với tên %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5947 src/vbox/vbox_tmpl.c:6617 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6717 src/vbox/vbox_tmpl.c:6859 msgid "could not get domain state" msgstr "không thể lấy trạng thái miền" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5962 src/vbox/vbox_tmpl.c:6633 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6882 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "không thể mở phiên VirtualBox với miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5984 src/vbox/vbox_tmpl.c:5992 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "không thể tạo ảnh chụp của miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5999 src/vbox/vbox_tmpl.c:6709 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "không thể lấy ảnh chụp hiện tại của miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6056 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "không thể lấy miêu tả của miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6072 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "không thể lấy thời gian tạo của ảnh chụp %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6082 src/vbox/vbox_tmpl.c:6371 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "không thể lấy cha của ảnh chụp %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6090 src/vbox/vbox_tmpl.c:6385 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6105 src/vbox/vbox_tmpl.c:6701 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "không thể lấy trạng thái trực tuyến của ảnh chụp %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6326 src/vbox/vbox_tmpl.c:6432 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6496 msgid "could not get current snapshot" msgstr "không thể lấy ảnh chụp hiện tại" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6438 msgid "domain has no snapshots" msgstr "miền không có ảnh chụp" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6445 src/vbox/vbox_tmpl.c:6507 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp hiện tại" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6576 src/vbox/vbox_tmpl.c:6763 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "không thể lấy UUID ảnh chụp" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6583 src/vbox/vbox_tmpl.c:6645 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6655 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "không thể phục hồi ảnh chụp cho miền %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6610 msgid "could not get domain UUID" msgstr "không thể lấy UUID miền" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6624 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "miền %s đã đang chạy" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6642 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "không thể phục hồi ảnh chụp miền cho miền đang chạy" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6724 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "không thể hoàn nguyên ảnh chụp của miền đang chạy" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6775 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "không thể xoá ảnh chụp miền cho miền đang chạy" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6778 src/vbox/vbox_tmpl.c:6787 msgid "could not delete snapshot" msgstr "không thể xoá ảnh chụp" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6873 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8351 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "không thể lấy số ổ trong pool: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8403 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "không thể lấy danh sách ổ trong pool: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8485 src/vbox/vbox_tmpl.c:8716 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8885 src/vbox/vbox_tmpl.c:8955 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9062 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9137 msgid "unable to get monitor count" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9144 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9183 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9193 msgid "failed to take screenshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9199 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9281 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "Không thể lấy danh sách các Miền, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9315 #, fuzzy msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "không thể lấy số ảnh chụp cho miền %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:254 #, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:260 msgid "version parsing error" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:305 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:421 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:433 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:474 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:480 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:490 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:101 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:114 #, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:337 src/vmware/vmware_driver.c:608 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:438 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:487 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:506 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:609 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 không xử lý mã hóa %s" #: src/vmx/vmx.c:618 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Không thể chuyển đổi từ %s sang mã hóa UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:650 src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:695 src/vmx/vmx.c:711 #: src/vmx/vmx.c:741 src/vmx/vmx.c:752 src/vmx/vmx.c:790 src/vmx/vmx.c:801 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Thiếu mục cấu hình cốt yếu '%s'" #: src/vmx/vmx.c:656 src/vmx/vmx.c:702 src/vmx/vmx.c:767 src/vmx/vmx.c:818 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Mục cấu hình '%s' phải là một chuỗi" #: src/vmx/vmx.c:761 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Mục cấu hình '%s' phải thể hiện một giá trị nguyên" #: src/vmx/vmx.c:812 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "Mục cấu hình '%s' phải thể hiện một giá trị logic (true|false)" #: src/vmx/vmx.c:834 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với " "'sd'" #: src/vmx/vmx.c:843 src/vmx/vmx.c:883 src/vmx/vmx.c:918 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Không thể phân tích chỉ mục đĩa hợp lệ từ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:850 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Chỉ mục đĩa SCSI (phân tích từ '%s') quá lớn" #: src/vmx/vmx.c:874 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với " "'hd'" #: src/vmx/vmx.c:890 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Chỉ mục đĩa IDE (phân tích từ '%s') quá lớn" #: src/vmx/vmx.c:909 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính XML 'dev' miền của mục 'devices/disk/target' bắt đầu với " "'fd'" #: src/vmx/vmx.c:925 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Chỉ mục đĩa mềm (phân tích từ '%s') quá lớn" #: src/vmx/vmx.c:946 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Kiểu địa chỉ đĩa '%s' không được hỗ trợ" #: src/vmx/vmx.c:958 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Không thể kiểm tra địa chỉ đĩa" #: src/vmx/vmx.c:966 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Địa chỉ đĩa %d:%d:%d không khớp thiết bị đích '%s'" #: src/vmx/vmx.c:975 src/vmx/vmx.c:1666 src/vmx/vmx.c:1899 src/vmx/vmx.c:2019 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển SCSI %d vượt miền [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:982 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Chỉ mục tuyến SCSI %d vượt miền [0]" #: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:2026 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Chỉ mục đơn vị SCSI %d vượt miền [0..6,8..15]" #: src/vmx/vmx.c:996 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển %d vượt miền [0]" #: src/vmx/vmx.c:1003 src/vmx/vmx.c:2046 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Chỉ mục tuyến IDE %d vượt miền [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Chỉ mục đơn vị IDE %d vượt miền [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1017 src/vmx/vmx.c:2078 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển FDC %d vượt miền [0]" #: src/vmx/vmx.c:1024 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Chỉ mục tuyến FDC %d vượt miền [0]" #: src/vmx/vmx.c:1031 src/vmx/vmx.c:2085 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Chỉ mục đơn vị FDC %d vượt miền [0..1]" #: src/vmx/vmx.c:1037 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Kiểu tuyến '%s' không được hỗ trợ" #: src/vmx/vmx.c:1069 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Tên trình điều khiển không rõ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1082 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Thiếu bộ điều khiển SCSI cho chỉ mục %d" #: src/vmx/vmx.c:1091 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Mẫu bộ điều khiển SCSI không thống nhất ('%s' không phải '%s') cho chỉ mục " "bộ điều khiển SCSI %d" #: src/vmx/vmx.c:1171 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Các đĩa trên bộ điều khiển SCSI %d có các mẫu bộ điều khiển không thống " "nhất, không thể tự động phát hiện mẫu" #: src/vmx/vmx.c:1187 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính XML 'model' miền của mục 'controller' là 'buslogic' hoặc " "'lsilogic' hoặc 'lsisas1068' hoặc 'vmpvscsi' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1241 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1294 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "Mong đợi mục VMX 'config.version' là 8 nhưng lại thấy %lld" #: src/vmx/vmx.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld" msgstr "Mong đợi mục VMX 'virtualHW.version' là 4 hoặc 7 nhưng lại thấy %lld" #: src/vmx/vmx.c:1329 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Mục VMX 'name' chứa chuỗi thoát không hợp lệ" #: src/vmx/vmx.c:1343 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "Mục VMX 'annotation' chứa " #: src/vmx/vmx.c:1356 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Mong đợi mục VMX 'memsize' là một số nguyên unsigned (bội của 4) nhưng lại " "thấy %lld" #: src/vmx/vmx.c:1402 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Mong đợi mục VMX 'numvcpus' là một số nguyên unsigned (1 hoặc bội của 2) " "nhưng lại thấy %lld" #: src/vmx/vmx.c:1434 src/vmx/vmx.c:1462 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX 'sched.cpu.affinity' là một danh sách phân cách bởi dấu " "phẩy của các số nguyên unsigned nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1442 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "Mục VMX 'sched.cpu.affinity' chứa một %d, giá trị này quá lớn" #: src/vmx/vmx.c:1473 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Mong chờ mục VMX 'sched.cpu.affinity' chứa ít nhất cùng số giá trị như " "'numvcpus' (%lld) nhưng lại thấy chỉ %d giá trị" #: src/vmx/vmx.c:1497 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1657 msgid "Could not add controllers" msgstr "Không thể thêm bộ điều khiển" #: src/vmx/vmx.c:1937 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'buslogic' hoặc 'lsilogic' hoặc 'lsisas1068' hoặc " "'pvsci' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2069 src/vmx/vmx.c:2102 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Kiểu tuyến không được hỗ trợ '%s' cho kiểu thiết bị '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2109 src/vmx/vmx.c:2284 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không được hỗ trợ" #: src/vmx/vmx.c:2181 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'scsi-hardDisk' hoặc 'disk' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2189 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'ata-hardDisk' hoặc 'disk' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2215 src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2279 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Giá trị chưa xử lý hoặc không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2224 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'cdrom-image' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2260 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'file' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2291 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Không thể gán địa chỉ cho đĩa '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2466 src/vmx/vmx.c:3696 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Chỉ mục bộ điều khiển ethernet %d vượt miền [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2525 src/vmx/vmx.c:2535 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là địa chỉ MAC nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2542 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'generated' hoặc 'static' hoặc 'vpx' nhưng lại thấy " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2559 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'vlance' hoặc 'vmxnet' hoặc 'vmxnet3' hoặc 'e1000' " "nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2611 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Giá trị chưa xử lý '%s' cho mục VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2630 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Giá trị không hợp lệ '%s' cho mục VMX '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2695 src/vmx/vmx.c:3804 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Chỉ mục cổng nối tiếp %d vượt miền [0..3]" #: src/vmx/vmx.c:2781 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Mục VMX '%s' không chứa một phần cổng" #: src/vmx/vmx.c:2818 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Mục VMX '%s' chứa sơ đồ không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2829 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'server' hoặc 'client' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2835 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục VMX '%s' là 'device', 'file' hoặc 'pipe' hoặc 'network' nhưng " "lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2892 src/vmx/vmx.c:3910 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Chỉ mục cổng song song %d vượt miền [0..2]" #: src/vmx/vmx.c:2954 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "Mong đợi mục VMX '%s' là 'device' hoặc 'file' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3045 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3053 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Mong đợi kiểu virt là '%s' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3076 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính 'arch' của XML miền của mục 'os/type' là 'i686' hoặc " "'x86_64' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3089 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3153 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "Không hỗ trợ cho mục 'vcpu' của XML miền thuộc tính 'current'" #: src/vmx/vmx.c:3159 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Mong mục 'vcpu' của XML miền là một số nguyên unsigned (1 hoặc bội của 2) " "nhưng lại thấy %d" #: src/vmx/vmx.c:3181 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Mong đợi thuộc tính 'cpuset' của XML miền của mục 'vcpu' chứa ít nhất %d CPU" #: src/vmx/vmx.c:3229 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Kiểu đồ họa không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3286 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Kiểu thiết bị đĩa không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3328 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3456 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Kiểu tuyến không hỗ trợ '%s' cho đĩa cứng" #: src/vmx/vmx.c:3463 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "%s đĩa cứng '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3477 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "Tập tin ảnh cho %s đĩa cững '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.vmdk'" #: src/vmx/vmx.c:3500 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s đĩa cứng '%s' có chế độ đệm không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3544 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Kiểu tuyến không hỗ trợ '%s' cho cdrom" #: src/vmx/vmx.c:3559 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "Tập tin ảnh cho %s cdrom '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.iso'" #: src/vmx/vmx.c:3585 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "%s cdrom '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s' hoặc '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3624 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "Tập tin ảnh cho đĩa mềm '%s' có đuôi không hỗ trợ, mong đợi '.flp'" #: src/vmx/vmx.c:3649 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "Đĩa mềm '%s' có kiểu không hỗ trợ '%s', mong đợi '%s' hoặc '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3667 #, fuzzy, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "chỉ có một hệ thống tập tin được hỗ trợ" #: src/vmx/vmx.c:3711 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Mong đợi mục 'devices/interfase/model' của XML miền là 'vlance' hoặc " "'vmxnet' hoặc 'vmxnet2' hoặc 'vmxnet3' hoặc 'e1000' nhưng lại thấy '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3753 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Kiểu mạng không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3869 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Giao thức TCP thiết bị ký tự không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3887 src/vmx/vmx.c:3945 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Kiểu thiết bị ký tự không hỗ trợ '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3962 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3975 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:182 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:196 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:207 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:216 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:336 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:340 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:344 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:348 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1439 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "thất bại khi lấy biểu diễn XML của miền đã di trú" #: src/xen/xen_driver.c:1446 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "thất bại khi định nghĩa miền trên máy chủ đích" #: src/xen/xen_driver.c:2089 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2148 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2163 msgid "cannot find default console device" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "số kilobyte của bộ nhớ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "số kilobyte của bộ nhớ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:927 src/xen/xen_hypervisor.c:966 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1006 src/xen/xen_hypervisor.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "lấy kiểu trình quản lý máy ảo thất bại" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1169 src/xen/xen_hypervisor.c:1250 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1356 #, fuzzy msgid "domain or conn is NULL" msgstr "thông tin miền trong XML" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1176 src/xen/xen_hypervisor.c:1257 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1376 src/xen/xen_hypervisor.c:3370 msgid "priv->handle invalid" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1192 src/xen/xen_hypervisor.c:1273 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1392 #, fuzzy msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "không hỗ trợ trong giao diện dom < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1292 src/xen/xend_internal.c:3620 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Đếm tham số không hợp lệ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1327 src/xen/xen_hypervisor.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Bộ lập lịch không rõ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1431 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Thông số nặng của bộ lập lịch tin tưởng (%d) vượt miền (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1440 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "Thông số mũ của bộ lập lịch tin tưởng (%d) vượt miền (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1482 #, fuzzy msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "Ái lực CPU của tiến trình không được hỗ trợ trên nền tảng này" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1507 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1512 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2069 src/xen/xen_hypervisor.c:2173 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "lấy kiểu trình quản lý máy ảo thất bại" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2456 msgid "could not read CPU flags" msgstr "không thể đọc cờ CPU" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2737 src/xen/xen_hypervisor.c:2748 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "không thể đọc tập tin %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2920 src/xen/xen_hypervisor.c:3612 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "miền tắt hoặc không hợp lệ" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2928 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "không hỗ trợ trong giao diện dom < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2936 src/xen/xen_hypervisor.c:2942 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3627 msgid "cannot get domain details" msgstr "không thể lấy các chi tiết miền" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3349 #, fuzzy msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "không thể quyết định kiểu video mặc định" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3364 #, fuzzy msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "không hỗ trợ trong giao diện dom < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3644 src/xen/xen_hypervisor.c:3652 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "không thể lấy thông tin VCPU" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "đang phân tích uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:116 msgid "finding dom on config list" msgstr "đang tìm dom trên danh sách cấu hình" #: src/xen/xen_inotify.c:204 msgid "Error looking up domain" msgstr "Lỗi tìm miền" #: src/xen/xen_inotify.c:211 src/xen/xen_inotify.c:304 #: src/xen/xen_inotify.c:311 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Lỗi thêm tập tin vào đệm cấu hình" #: src/xen/xen_inotify.c:257 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, hoặc dữ liệu riêng là TRỐNG (NULL)" #: src/xen/xen_inotify.c:300 src/xen/xen_inotify.c:323 msgid "looking up dom" msgstr "đang tra cứu dom" #: src/xen/xen_inotify.c:370 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "không thể mở thư mục: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:386 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Lỗi thêm tập tin vào danh sách cấu hình" #: src/xen/xen_inotify.c:399 msgid "initializing inotify" msgstr "đang khởi chạy inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:410 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "thêm watch trên %s" #: src/xen/xend_internal.c:87 msgid "failed to create a socket" msgstr "thất bại khi tạo một socket" #: src/xen/xend_internal.c:107 msgid "failed to connect to xend" msgstr "thất bại khi kết nối tới xend" #: src/xen/xend_internal.c:154 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "thất bại khi đọc từ Trình nền Xen" #: src/xen/xend_internal.c:157 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "thất bại khi ghi vào Trình nền Xen" #: src/xen/xend_internal.c:301 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "Xen trả lại Độ dài Nội dung HTTP của %d vượt quá lớn nhất của %d" #: src/xen/xend_internal.c:361 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "trạng thái %d từ trình nền xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:409 src/xen/xend_internal.c:412 #: src/xen/xend_internal.c:421 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: lỗi từ trình nền xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "chế độ bộ đếm giờ không mong đợi %d" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "không thể xử lý tên máy chủ '%s': %s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "không thể kết nối tới '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:850 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu domid" #: src/xen/xend_internal.c:856 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "thông tin miền không chính xác domid không phải số" #: src/xen/xend_internal.c:861 src/xen/xend_internal.c:913 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu uuid" #: src/xen/xend_internal.c:900 src/xenxs/xen_sxpr.c:1151 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "thông tin miền không đầy đủ, thiếu tên" #: src/xen/xend_internal.c:1176 msgid "topology syntax error" msgstr "lỗi cú pháp tôpô" #: src/xen/xend_internal.c:1239 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "phân tích thông tin miền Xend thất bại" #: src/xen/xend_internal.c:1364 src/xen/xend_internal.c:1390 #: src/xen/xend_internal.c:1417 src/xen/xend_internal.c:1447 #: src/xen/xend_internal.c:1484 src/xen/xend_internal.c:1560 #: src/xen/xend_internal.c:1598 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Miền %s không đang chạy." #: src/xen/xend_internal.c:2198 src/xen/xend_internal.c:2663 #: src/xen/xend_internal.c:2673 src/xen/xend_internal.c:2831 #: src/xen/xend_internal.c:2841 src/xen/xend_internal.c:2944 #: src/xen/xend_internal.c:2954 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Phiên bản Xen không hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định" #: src/xen/xend_internal.c:2205 msgid "domain not running" msgstr "miền không đang chạy" #: src/xen/xend_internal.c:2212 src/xen/xend_internal.c:2684 #: src/xen/xend_internal.c:2852 src/xen/xend_internal.c:2965 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xen chỉ hỗ trợ cả cấu hình sống và cố định" #: src/xen/xend_internal.c:2312 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2360 src/xen/xm_internal.c:791 msgid "domain not active" msgstr "miền không hoạt động" #: src/xen/xend_internal.c:2657 src/xen/xend_internal.c:2825 #: src/xen/xend_internal.c:2938 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Không thể thay đổi cấu hình sống nếu miền không hoạt động" #: src/xen/xend_internal.c:2752 src/xen/xend_internal.c:2759 #: src/xen/xend_internal.c:2880 src/xen/xend_internal.c:2991 msgid "unsupported device type" msgstr "kiểu thiết bị không hỗ trợ" #: src/xen/xend_internal.c:2772 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2888 msgid "requested device does not exist" msgstr "thiết bị đã yêu cầu không tồn tại" #: src/xen/xend_internal.c:3035 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart thất bại khi tìm miền này" #: src/xen/xend_internal.c:3075 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart thất bại khi tìm miền này" #: src/xen/xend_internal.c:3085 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "giá trị không mong muốn từ on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:3100 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string thất bại" #: src/xen/xend_internal.c:3113 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Thất bại khi định nghĩa lại sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3118 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start không xuất hiện trong sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3181 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen không hỗ trợ đặt tên lại miền trong khi di trú" #: src/xen/xend_internal.c:3191 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen không hỗ trợ giới hạn băng thông trong khi di trú" #: src/xen/xend_internal.c:3219 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend không thể di trú các miền đã dừng" #: src/xen/xend_internal.c:3227 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: cờ không hỗ trợ" #: src/xen/xend_internal.c:3243 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: chỉ các di trú xenmigr:// được hỗ trợ bởi Xen" #: src/xen/xend_internal.c:3250 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: một tên máy chủ phải được chỉ định trong URI" #: src/xen/xend_internal.c:3270 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: số cổng không hợp lệ" #: src/xen/xend_internal.c:3336 msgid "failed to parse domain description" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: src/xen/xend_internal.c:3342 msgid "failed to build sexpr" msgstr "thất bại khi dựng sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3350 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Thất bại khi tạo miền không hoạt động %s" #: src/xen/xend_internal.c:3526 src/xen/xend_internal.c:3599 #: src/xen/xend_internal.c:3707 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "không hỗ trợ trong xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:3538 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "thông tin nút không hoàn thiện, thiếu tên bộ lập lịch" #: src/xen/xend_internal.c:3558 src/xen/xend_internal.c:3667 #: src/xen/xend_internal.c:3777 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Bộ lập lịch không rõ" #: src/xen/xend_internal.c:3612 src/xen/xend_internal.c:3720 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Thất bại khi lấy một tên bộ lập lịch" #: src/xen/xend_internal.c:3631 src/xen/xend_internal.c:3756 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:3636 src/xen/xend_internal.c:3765 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:3643 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "sức nặng %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xen/xend_internal.c:3654 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Mũ %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xen/xend_internal.c:3826 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek không hỗ trợ cho dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3847 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: đường dẫn không hợp lệ" #: src/xen/xend_internal.c:3856 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "thất bại khi mở để đọc: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3868 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "thất bại khi lseek hoặc đọc từ tập tin: %s" #: src/xen/xend_internal.c:4009 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "cắm nóng của kiểu thiết bị không được hỗ trợ" #: src/xen/xm_internal.c:217 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "không thể thống kê: %s" #: src/xen/xm_internal.c:281 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:322 msgid "cannot get time of day" msgstr "không thể lấy giờ của ngày" #: src/xen/xm_internal.c:335 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "không thể đọc thư mục %s" #: src/xen/xm_internal.c:844 msgid "read only connection" msgstr "kết nối chỉ đọc" #: src/xen/xm_internal.c:849 msgid "not inactive domain" msgstr "không phải miền không hoạt động" #: src/xen/xm_internal.c:857 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:862 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "không thể lấy tập tin cấu hình cho miền" #: src/xen/xm_internal.c:1129 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "không thể lấy tên tập tin cấu hình cho miền để ghi đè" #: src/xen/xm_internal.c:1135 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "không thể lấy mục cấu hình cho miền để ghi đè" #: src/xen/xm_internal.c:1142 src/xen/xm_internal.c:1149 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "thất bại khi gỡ bỏ miền cũ từ bản đồ cấu hình" #: src/xen/xm_internal.c:1169 msgid "unable to get current time" msgstr "không thể lấy thời gian hiện tại" #: src/xen/xm_internal.c:1181 src/xen/xm_internal.c:1188 msgid "unable to store config file handle" msgstr "không thể lưu móc tập tin cấu hình" #: src/xen/xm_internal.c:1394 src/xen/xm_internal.c:1491 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Trình điều khiển Xm chỉ hỗ trợ thay đổi cấu hình cố định" #: src/xen/xm_internal.c:1436 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "Trình điều khiển Xm chỉ hỗ trợ thêm đĩa hoặc thiết bị mạng" #: src/xen/xm_internal.c:1574 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1609 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "không thể kiểm tra liên kết các điểm %s để cấu hình %s" #: src/xen/xm_internal.c:1638 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "thất bại khi tạo liên kết %s tới %s" #: src/xen/xm_internal.c:1646 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "thất bại khi gỡ bỏ liên kết %s" #: src/xen/xs_internal.c:266 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "kết nối tới Xen Store thất bại" #: src/xen/xs_internal.c:290 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "đang thêm watch @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:299 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "đang thêm watch @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1171 msgid "watch already tracked" msgstr "watch đã theo dõi" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:117 msgid "Server name not in URI" msgstr "Tên phục vụ không trong URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:123 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Uỷ nhiệm Xác thực không tìm thấy" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:167 msgid "Capabilities not found" msgstr "Các khả năng không tìm thấy" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:189 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:316 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Không thể phân tích thông tin phiên bản" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:324 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Không thể lấy thông tin phiên bản" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:393 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Không thể lấy thông tin mê tric máy chủ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:415 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Không thể lấy tập hợp CPU máy chủ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:436 msgid "Capabilities not available" msgstr "Các khả năng không sẵn có" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:466 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID không vừa trong 32 bit" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:542 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Con trỏ Miền không hợp lệ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:595 src/xenapi/xenapi_driver.c:637 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Con trỏ miền không hợp lệ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:672 src/xenapi/xenapi_driver.c:719 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:754 src/xenapi/xenapi_driver.c:792 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:836 src/xenapi/xenapi_driver.c:879 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:927 src/xenapi/xenapi_driver.c:962 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:993 src/xenapi/xenapi_driver.c:1030 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:1129 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1173 src/xenapi/xenapi_driver.c:1240 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1299 src/xenapi/xenapi_driver.c:1357 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1631 src/xenapi/xenapi_driver.c:1727 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1769 src/xenapi/xenapi_driver.c:1815 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Tên miền không độc nhất" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:693 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Không thể lấy Con trỏ Miền" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1224 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Không thể lấy Thông tin Miền" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1229 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Không thể lấy Thông tin Nút" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1513 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ mac đã cho" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1565 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Không thể lấy bản ghi máy ảo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1692 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Không thể lấy thông tin máy ảo từ XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1866 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Không thể lấy mê tric máy chủ - thông tin bộ nhớ" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1872 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Không thể lấy mê tric máy chủ" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:109 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Tham số truy vấn 'no_verify' có giá trị không mong muốn (nên là 0 hoặc 1)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1138 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu id" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:97 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu bộ tải HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:157 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "thông tin miền không hoàn thiện, thiếu nhân & bộ khởi động" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:208 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị ký tự '%s' không rõ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282 msgid "malformed char device string" msgstr "chuỗi thiết bị ký tự sai dạng thức" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:386 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "thông tin miền không đầy đủ, vbd không có dev" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:397 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "thông tin miền không đầy đủ, vbd không có src" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:406 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "không thể phân tích tên tập tin vbd, thiếu tên trình điều khiển" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:552 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Tên trình điều khiển %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:433 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "không thể phân tích tên tập tin vbd , thiếu kiểu trình điều khiển" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:573 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "Kiểu trình điều khiển %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:751 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "địa chỉ mac sai dạng thức '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:692 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Mẫu âm thanh %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:914 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "kiểu đồ hoạ không rõ '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039 msgid "missing PCI domain" msgstr "thiếu miền PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044 msgid "missing PCI bus" msgstr "thiếu tuyến PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049 msgid "missing PCI slot" msgstr "thiếu khe PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054 msgid "missing PCI func" msgstr "thiếu chức năng PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "không thể phân tích miền PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "không thể phân tích tuyến PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "không thể phân tích khe PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "không thể phân tích chức năng PCI '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1209 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "mặt nạ CPU %s không hợp lệ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1233 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1243 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "kiểu vòng đời %s không rõ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1269 src/xenxs/xen_sxpr.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "nhánh đồng hồ không rõ '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1579 src/xenxs/xen_sxpr.c:1638 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "kiểu đồ hoạ %d không mong muốn" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1748 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "kiểu thiết bị ký tự %d không hỗ trợ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1787 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Không thể gắn đĩa mềm %s trực tiếp" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1799 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Không thể trực tiếp gắn CDROM %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1859 src/xenxs/xen_xm.c:1227 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "kiểu đĩa %s không hỗ trợ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1916 src/xenxs/xen_xm.c:1377 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "kiểu mạng %d không hỗ trợ" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1965 src/xenxs/xen_xm.c:1365 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "mạng %s không hoạt động" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2067 src/xenxs/xen_sxpr.c:2127 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "các thiết bị PCI đã quản lý không hỗ trợ với XenD" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2274 src/xenxs/xen_sxpr.c:2281 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2288 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "giá trị vòng đời %d không mong muốn" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2306 msgid "no HVM domain loader" msgstr "không có bộ tải miền HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2496 src/xenxs/xen_sxpr.c:2536 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2552 src/xenxs/xen_xm.c:1678 src/xenxs/xen_xm.c:1711 #: src/xenxs/xen_xm.c:1728 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "nhánh đồng hồ không hỗ trợ '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2519 src/xenxs/xen_sxpr.c:2528 src/xenxs/xen_xm.c:1694 #: src/xenxs/xen_xm.c:1703 #, fuzzy msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "nhánh đồng hồ không hỗ trợ '%s'" #: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92 #: src/xenxs/xen_xm.c:119 src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:146 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "giá trị cấu hình %s sai dạng thức" #: src/xenxs/xen_xm.c:167 src/xenxs/xen_xm.c:180 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "giá trị cấu hình %s bị thiếu" #: src/xenxs/xen_xm.c:173 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "giá trị cấu hình %s không phải là một chuỗi" #: src/xenxs/xen_xm.c:212 #, fuzzy msgid "Arguments must be non null" msgstr "các tham số tới echo" #: src/xenxs/xen_xm.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "giá trị cấu hình %s không phải là một chuỗi" #: src/xenxs/xen_xm.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "Dung lượng không được để trống." #: src/xenxs/xen_xm.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "Không thể phân tích tập tin usb %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:387 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_poweroff" #: src/xenxs/xen_xm.c:395 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_reboot" #: src/xenxs/xen_xm.c:403 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "giá trị %s không mong muốn cho on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:517 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Tập tin nguồn %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:536 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Tập tin đích %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:689 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "Địa chỉ MAC %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:697 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Cầu nối %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:718 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Kiểu %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:725 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:733 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:831 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Miền %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:841 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Tuyến %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:851 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Khe %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:861 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Chức năng %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:987 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s quá lớn cho chỗ ghi" #: src/xenxs/xen_xm.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "thất bại khi tìm tới cuối của %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:1740 src/xenxs/xen_xm.c:1749 src/xenxs/xen_xm.c:1758 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "hành động vòng đời %d không mong muốn" #: tools/console.c:307 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "không thể lấy các thuộc tính tty: %s" #: tools/console.c:317 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "không thể đặt các thuộc tính tty: %s" #: tools/console.c:394 #, fuzzy msgid "unable to wait on console condition" msgstr "thất bại khi đợi trên điều kiện" #: tools/libvirt-guests.init.sh:100 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:164 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:186 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:192 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:195 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:198 msgid "already active" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:207 tools/libvirt-guests.init.sh:248 msgid "done" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:226 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:260 tools/libvirt-guests.init.sh:308 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:267 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:270 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:292 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:294 tools/libvirt-guests.init.sh:358 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:332 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:375 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:378 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:403 #, fuzzy, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "lỗi khi đang tiếp tục miền" #: tools/libvirt-guests.init.sh:430 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:444 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:456 msgid "no running guests." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:467 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:478 #, fuzzy, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Thất bại khi liệt kê các bí mật" #: tools/libvirt-guests.init.sh:485 #, fuzzy msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Thất bại khi liệt kê các bí mật" #: tools/libvirt-guests.init.sh:502 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:504 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:545 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:549 msgid "started" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:551 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.init.sh:561 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/virsh.c:103 tools/virsh.c:117 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %d byte" #: tools/virsh.c:131 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: thất bại khi cấp phát %lu byte" #: tools/virsh.c:267 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Thất bại khi kết nối lại tới trình quản lý máy ảo" #: tools/virsh.c:271 #, fuzzy msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "không thể đăng ký các sự kiện bộ theo dõi" #: tools/virsh.c:273 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Đã kết nối lại tới trình quản lý máy ảo" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:324 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "" #: tools/virsh.c:330 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "" #: tools/virsh.c:331 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "" #: tools/virsh.c:332 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "" #: tools/virsh.c:333 #, fuzzy msgid "? - print this help" msgstr "trợ giúp in" #: tools/virsh.c:350 #, fuzzy msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "ifaceGetVlanID không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #: tools/virsh.c:373 msgid "print help" msgstr "trợ giúp in" #: tools/virsh.c:374 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" #: tools/virsh.c:381 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" #: tools/virsh.c:394 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:975 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:418 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:502 #, fuzzy msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Thất bại khi biên dịch regex %s" #: tools/virsh.c:523 #, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:530 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "ghi: %s: thất bại khi ghi tập tin tạm: %s" #: tools/virsh.c:538 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "đóng: %s: thất bại khi ghi hoặc đóng tập tin tạm: %s" #: tools/virsh.c:579 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: tên tập tin tạm chứa meta vỏ hoặc những ký tự không được chấp nhận (có " "phải $TMPDIR sai?\"" #: tools/virsh.c:612 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: thất bại khi đọc tập tin tạm: %s" #: tools/virsh.c:624 msgid "change the current directory" msgstr "thay đổi thư mục hiện tại" #: tools/virsh.c:625 msgid "Change the current directory." msgstr "Thay đổi thư mục hiện tại." #: tools/virsh.c:630 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "thư mục để chuyển sang (mặc định: home hoặc root)" #: tools/virsh.c:642 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: lệnh chỉ hợp lệ trong chế độ tương tác" #: tools/virsh.c:653 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:665 msgid "print the current directory" msgstr "in thư mục hiện tại" #: tools/virsh.c:666 msgid "Print the current directory." msgstr "In thư mục hiện tại." #: tools/virsh.c:678 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: không thể lấy thư mục hiện tại: %s" #: tools/virsh.c:682 tools/virsh-domain.c:5400 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:693 msgid "echo arguments" msgstr "echo các tham số" #: tools/virsh.c:694 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Echo các tham số lại, có thể với trích dẫn." #: tools/virsh.c:699 msgid "escape for shell use" msgstr "thoát để sử dụng vỏ" #: tools/virsh.c:700 msgid "escape for XML use" msgstr "thoát để sử dụng XML" #: tools/virsh.c:702 msgid "arguments to echo" msgstr "các tham số tới echo" #: tools/virsh.c:736 tools/virsh.c:753 tools/virsh-domain.c:521 #: tools/virsh-domain.c:721 tools/virsh-pool.c:234 tools/virsh-volume.c:258 #: tools/virsh-volume.c:480 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ đệm XML" #: tools/virsh.c:767 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "thoát trình cuối tương tác này" #: tools/virsh.c:853 msgid "print help for this function" msgstr "" #: tools/virsh.c:873 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "" #: tools/virsh.c:883 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "lệnh '%s' không hỗ trợ tùy chọn --%s" #: tools/virsh.c:928 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "lệnh '%s' cần tùy chọn <%s>" #: tools/virsh.c:929 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "lệnh '%s' cần tùy chọn --%s" #: tools/virsh.c:972 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/virsh.c:993 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "lệnh '%s' không tồn tại" #: tools/virsh.c:1005 tools/virsh.c:1592 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:1010 msgid " NAME\n" msgstr " TÊN\n" #: tools/virsh.c:1013 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " BẢNG TÓM TẮT\n" #: tools/virsh.c:1026 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1032 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1048 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "" #: tools/virsh.c:1049 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "" #: tools/virsh.c:1066 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " MÔ TẢ\n" #: tools/virsh.c:1072 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " TÙY CHỌN\n" #: tools/virsh.c:1080 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1081 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1085 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1088 tools/virsh.c:1093 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1093 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "" #: tools/virsh.c:1463 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "lỗi nội bộ: virsh %s: không tùy chọn %s VSH_OT_DATA" #: tools/virsh.c:1515 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Thời gian: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:1586 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "lệnh không rõ : '%s'" #: tools/virsh.c:1628 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "cú pháp mong đợi: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:1631 msgid "number" msgstr "số" #: tools/virsh.c:1631 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: tools/virsh.c:1639 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "'=' không hợp lệ sau tùy chọn --%s" #: tools/virsh.c:1655 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dữ liệu không mong đợi '%s'" #: tools/virsh.c:1677 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/virsh.c:1677 msgid "bool" msgstr "" #: tools/virsh.c:1678 msgid "(none)" msgstr "(không)" #: tools/virsh.c:1813 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/virsh.c:1826 msgid "missing \"" msgstr "thiếu \"" #: tools/virsh.c:1910 tools/virsh-domain-monitor.c:1160 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:341 #: tools/virsh-network.c:347 tools/virsh-network.c:352 #: tools/virsh-network.c:451 tools/virsh-network.c:474 tools/virsh-pool.c:702 #: tools/virsh-pool.c:713 tools/virsh-pool.c:1187 tools/virsh-pool.c:1196 #: tools/virsh-snapshot.c:733 tools/virsh-snapshot.c:783 msgid "yes" msgstr "có" #: tools/virsh.c:1910 tools/virsh-domain-monitor.c:1160 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:341 #: tools/virsh-network.c:347 tools/virsh-network.c:352 #: tools/virsh-network.c:451 tools/virsh-network.c:474 tools/virsh-pool.c:702 #: tools/virsh-pool.c:713 tools/virsh-pool.c:1187 tools/virsh-pool.c:1196 #: tools/virsh-snapshot.c:733 tools/virsh-snapshot.c:783 msgid "no" msgstr "không" #: tools/virsh.c:1918 #, fuzzy, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "kiểu mạng không mong đợi %d" #: tools/virsh.c:1955 msgid "no valid connection" msgstr "không có kết nối hợp lệ" #: tools/virsh.c:2026 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: tools/virsh.c:2079 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/virsh.c:2119 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "kết nối tới quản lý máy ảo thất bại" #: tools/virsh.c:2149 msgid "failed to get the log file information" msgstr "lấy thông tin tập tin bản ghi thất bại" #: tools/virsh.c:2154 msgid "the log path is not a file" msgstr "đường dẫn bản ghi không phải một tập tin" #: tools/virsh.c:2162 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "mở tập tin bản ghi thất bại. kiểm tra đường dẫn tập tin bản ghi" #: tools/virsh.c:2244 msgid "failed to write the log file" msgstr "ghi tập tin bản ghi thất bại" #: tools/virsh.c:2259 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: ghi tập tin bản ghi thất bại: %s" #: tools/virsh.c:2407 msgid "Could not determine home directory" msgstr "" #: tools/virsh.c:2437 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Thất bại khi tạo '%s': %s" #: tools/virsh.c:2508 tools/virsh-host.c:94 #, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "" #: tools/virsh.c:2544 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:2561 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:2574 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:2576 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (nhập help để có thêm chi tiết về lệnh)\n" "\n" #: tools/virsh.c:2587 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:2588 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:2590 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:2591 msgid " Hypervisors:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2633 msgid " Networking:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2657 msgid " Storage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2687 msgid " Miscellaneous:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2753 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "tùy chọn -d lấy một tham số kiểu số" #: tools/virsh.c:2757 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "bắt đầu ô %d vượt miền (0-%d)" #: tools/virsh.c:2798 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Kiểu tuyến không hợp lệ '%s' cho đĩa" #: tools/virsh.c:2804 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "tùy chọn '-%c' không được hỗ trợ. Xem --help." #: tools/virsh.c:2881 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "" #: tools/virsh.c:2910 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Chào mừng tới %s, trình cuối tương tác cho sự ảo hóa.\n" "\n" #: tools/virsh.c:2913 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Nhập: 'help' để trợ giúp về các lệnh\n" " 'quit' để thoát\n" "\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:47 #, fuzzy msgid "no error" msgstr "lỗi poll" #: tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "unspecified error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 #, fuzzy msgid "no space" msgstr "không trạng thái" #: tools/virsh-domain-monitor.c:94 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Thất bại khi tiếp tục miền %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:99 #, fuzzy msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "Không thể phân tích thông tin phiên bản" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "ok" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "background job" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:127 msgid "occupied" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:284 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1158 tools/virsh-domain-monitor.c:1170 #: tools/virsh-network.c:345 tools/virsh-pool.c:710 tools/virsh-pool.c:725 #: tools/virsh-pool.c:727 tools/virsh-pool.c:728 tools/virsh-pool.c:729 #: tools/virsh-pool.c:1185 tools/virsh-volume.c:861 tools/virsh-volume.c:1086 #: tools/virsh-volume.c:1093 tools/virsh-volume.c:1094 #: tools/virsh-volume.c:1095 tools/virsh-volume.c:1111 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:144 tools/virsh-domain.c:121 #: tools/virsh-pool.c:744 tools/virsh-pool.c:1168 msgid "running" msgstr "đang chạy" #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain.c:119 msgid "idle" msgstr "rỗi" #: tools/virsh-domain-monitor.c:148 msgid "paused" msgstr "đã ngưng" #: tools/virsh-domain-monitor.c:150 msgid "in shutdown" msgstr "đang tắt" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 msgid "shut off" msgstr "tắt" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 tools/virsh-domain-monitor.c:249 msgid "crashed" msgstr "bị đổ vỡ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 #, fuzzy msgid "pmsuspended" msgstr "Miền %s đã ngừng\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:161 tools/virsh-domain.c:125 msgid "no state" msgstr "không trạng thái" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 tools/virsh-domain-monitor.c:251 msgid "migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:185 tools/virsh-domain-monitor.c:223 #: tools/virsh-domain-monitor.c:257 msgid "from snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:187 msgid "unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:189 msgid "migration canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:191 msgid "save canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:193 msgid "event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:211 tools/virsh-domain-monitor.c:235 msgid "user" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:213 msgid "migrating" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:215 msgid "saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 msgid "dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "I/O error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:225 #, fuzzy msgid "shutting down" msgstr "đang tắt" #: tools/virsh-domain-monitor.c:245 msgid "shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:247 msgid "destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:253 tools/virsh-domain-monitor.c:1673 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1680 msgid "saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:255 msgid "failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "lấy thống kê bộ nhớ cho một miền" #: tools/virsh-domain-monitor.c:292 #, fuzzy msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Lấy thống kê bộ nhớ cho một miền đang chạy" #: tools/virsh-domain-monitor.c:297 tools/virsh-domain-monitor.c:355 #: tools/virsh-domain-monitor.c:402 tools/virsh-domain-monitor.c:511 #: tools/virsh-domain-monitor.c:609 tools/virsh-domain-monitor.c:739 #: tools/virsh-domain-monitor.c:787 tools/virsh-domain-monitor.c:959 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1086 tools/virsh-domain-monitor.c:1223 #: tools/virsh-domain.c:138 tools/virsh-domain.c:203 tools/virsh-domain.c:562 #: tools/virsh-domain.c:763 tools/virsh-domain.c:811 tools/virsh-domain.c:1034 #: tools/virsh-domain.c:1293 tools/virsh-domain.c:1446 #: tools/virsh-domain.c:1522 tools/virsh-domain.c:1656 #: tools/virsh-domain.c:1718 tools/virsh-domain.c:1804 #: tools/virsh-domain.c:1981 tools/virsh-domain.c:2177 #: tools/virsh-domain.c:2218 tools/virsh-domain.c:2291 #: tools/virsh-domain.c:2797 tools/virsh-domain.c:3189 #: tools/virsh-domain.c:3295 tools/virsh-domain.c:3349 #: tools/virsh-domain.c:3657 tools/virsh-domain.c:3772 #: tools/virsh-domain.c:3915 tools/virsh-domain.c:3953 #: tools/virsh-domain.c:4015 tools/virsh-domain.c:4072 #: tools/virsh-domain.c:4110 tools/virsh-domain.c:4192 #: tools/virsh-domain.c:4261 tools/virsh-domain.c:4464 #: tools/virsh-domain.c:4570 tools/virsh-domain.c:4833 #: tools/virsh-domain.c:5020 tools/virsh-domain.c:5319 #: tools/virsh-domain.c:5585 tools/virsh-domain.c:5634 #: tools/virsh-domain.c:5790 tools/virsh-domain.c:5823 #: tools/virsh-domain.c:5908 tools/virsh-domain.c:5990 #: tools/virsh-domain.c:6076 tools/virsh-domain.c:6280 #: tools/virsh-domain.c:6434 tools/virsh-domain.c:6695 #: tools/virsh-domain.c:6895 tools/virsh-domain.c:6940 #: tools/virsh-domain.c:6984 tools/virsh-domain.c:7023 #: tools/virsh-domain.c:7199 tools/virsh-domain.c:7267 #: tools/virsh-domain.c:7322 tools/virsh-domain.c:7611 #: tools/virsh-domain.c:7675 tools/virsh-domain.c:7745 #: tools/virsh-domain.c:8097 tools/virsh-domain.c:8173 #: tools/virsh-domain.c:8228 tools/virsh-host.c:548 tools/virsh-host.c:660 #: tools/virsh-snapshot.c:120 tools/virsh-snapshot.c:259 #: tools/virsh-snapshot.c:400 tools/virsh-snapshot.c:511 #: tools/virsh-snapshot.c:683 tools/virsh-snapshot.c:1143 #: tools/virsh-snapshot.c:1364 tools/virsh-snapshot.c:1426 #: tools/virsh-snapshot.c:1483 tools/virsh-snapshot.c:1556 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "tên miền, id hoặc uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:317 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Thất bại khi lấy thống kê bộ nhớ cho miền %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:349 msgid "domain block device size information" msgstr "thông tin kích thước thiết bị khối miền" #: tools/virsh-domain-monitor.c:350 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Lấy thông tin kích thước thiết bị khối cho một miền." #: tools/virsh-domain-monitor.c:356 tools/virsh-domain-monitor.c:788 #: tools/virsh-domain.c:812 msgid "block device" msgstr "chặn thiết bị" #: tools/virsh-domain-monitor.c:384 tools/virsh-pool.c:1201 #: tools/virsh-volume.c:865 msgid "Capacity:" msgstr "Dung lượng:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:385 tools/virsh-pool.c:1204 #: tools/virsh-volume.c:868 msgid "Allocation:" msgstr "Cấp phát:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "Physical:" msgstr "Vật lý:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:396 #, fuzzy msgid "list all domain blocks" msgstr "liệt kê các miền" #: tools/virsh-domain-monitor.c:397 #, fuzzy msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Lấy thông tin kích thước thiết bị khối cho một miền." #: tools/virsh-domain-monitor.c:404 tools/virsh-domain-monitor.c:513 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:406 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:448 tools/virsh-domain-monitor.c:551 #: tools/virsh-volume.c:1201 tools/virsh-volume.c:1241 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Thiết bị %s thiết lập lại\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:451 msgid "Target" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:451 #: tools/virsh-domain-monitor.c:552 msgid "Source" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:505 #, fuzzy msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh-domain-monitor.c:506 #, fuzzy msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Lấy thông tin kích thước thiết bị khối cho một miền." #: tools/virsh-domain-monitor.c:551 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "mac giao diện" #: tools/virsh-domain-monitor.c:552 msgid "Model" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:552 msgid "MAC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 #, fuzzy msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 #, fuzzy msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh-domain-monitor.c:610 tools/virsh-domain.c:1805 #: tools/virsh-domain.c:1982 #, fuzzy msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "tên giao diện hoặc địa chỉ MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:612 #, fuzzy msgid "Get persistent interface state" msgstr "gắn giao diện cố định" #: tools/virsh-domain-monitor.c:651 tools/virsh-domain.c:1855 #, fuzzy msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh-domain-monitor.c:658 tools/virsh-domain.c:1871 #, fuzzy msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh-domain-monitor.c:665 tools/virsh-domain.c:1878 #, fuzzy msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện" #: tools/virsh-domain-monitor.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Interface (%s: %s) not found." msgstr "Giao diện không tìm thấy" #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 msgid "domain control interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:734 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:780 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "lấy thống kê khối thiết bị cho một miền" #: tools/virsh-domain-monitor.c:781 #, fuzzy msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "Lấy thống kê khối thiết bị cho một miền đang chạy" #: tools/virsh-domain-monitor.c:789 msgid "print a more human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:803 #, fuzzy msgid "number of read operations:" msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác" #: tools/virsh-domain-monitor.c:805 #, fuzzy msgid "number of bytes read:" msgstr "số kilobyte của bộ nhớ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:807 #, fuzzy msgid "number of write operations:" msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác" #: tools/virsh-domain-monitor.c:809 #, fuzzy msgid "number of bytes written:" msgstr "số kilobyte của bộ nhớ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:811 #, fuzzy msgid "error count:" msgstr "lỗi: " #: tools/virsh-domain-monitor.c:813 #, fuzzy msgid "number of flush operations:" msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác" #: tools/virsh-domain-monitor.c:815 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:817 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:870 tools/virsh-domain-monitor.c:890 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Thất bại khi lấy thống kê khối %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:877 tools/virsh-domain-monitor.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Thiết bị %s thiết lập lại\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:953 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "lấy thống kê giao diện mạng cho một miền" #: tools/virsh-domain-monitor.c:954 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Lấy thống kê giao diện mạng cho một miền đang chạy" #: tools/virsh-domain-monitor.c:960 msgid "interface device" msgstr "thiết bị giao diện" #: tools/virsh-domain-monitor.c:983 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Thất bại khi lấy thống kê giao diện %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1020 #, fuzzy msgid "Show errors on block devices" msgstr "chặn thiết bị" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1021 #, fuzzy msgid "Show block device errors" msgstr "chặn thiết bị" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1026 #, fuzzy msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "tên miền, id hoặc uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1059 #, fuzzy msgid "No errors found\n" msgstr "lỗi: " #: tools/virsh-domain-monitor.c:1080 msgid "domain information" msgstr "thông tin miền" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1081 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về miền" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1112 tools/virsh-domain-monitor.c:1114 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 tools/virsh-pool.c:1149 #: tools/virsh-snapshot.c:715 tools/virsh-volume.c:838 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1118 tools/virsh-pool.c:1152 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1121 msgid "OS Type:" msgstr "Kiểu OS:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1126 tools/virsh-domain.c:4508 #: tools/virsh-domain.c:4537 tools/virsh-pool.c:1159 tools/virsh-pool.c:1163 #: tools/virsh-pool.c:1167 tools/virsh-pool.c:1171 tools/virsh-pool.c:1175 #: tools/virsh-snapshot.c:748 msgid "State:" msgstr "Trạng thái:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1129 tools/virsh-host.c:270 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1136 tools/virsh-domain.c:4515 msgid "CPU time:" msgstr "Thời gian CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 tools/virsh-domain-monitor.c:1143 msgid "Max memory:" msgstr "Bộ nhớ lớn nhất:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1144 msgid "no limit" msgstr "không hạn chế" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1146 msgid "Used memory:" msgstr "Bộ nhớ đã dùng:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1158 tools/virsh-domain-monitor.c:1160 #: tools/virsh-network.c:345 tools/virsh-network.c:347 tools/virsh-pool.c:1185 #: tools/virsh-pool.c:1187 msgid "Persistent:" msgstr "Cố định:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1164 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-network.c:352 tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1196 msgid "Autostart:" msgstr "Tự khởi động:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1165 msgid "enable" msgstr "bật" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1165 msgid "disable" msgstr "tắt" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 msgid "Security model:" msgstr "Mẫu bảo mật:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1188 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI Bảo mật" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "Security label:" msgstr "Nhãn Bảo mật:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1217 msgid "domain state" msgstr "trạng thái miền" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Trả lại trạng thái về một miền." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1224 msgid "also print reason for the state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1265 msgid "list domains" msgstr "liệt kê các miền" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1266 msgid "Returns list of domains." msgstr "Trả lại danh sách miền." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1373 #, fuzzy msgid "Failed to list domains" msgstr "Liệt kê các miền hoạt động thất bại" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1385 tools/virsh-domain-monitor.c:1393 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Liệt kê các miền hoạt động thất bại" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1402 tools/virsh-domain-monitor.c:1411 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Liệt kê các miền không hoạt động thất bại" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1445 #, fuzzy msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Thất bại khi làm miền cố định sau khi di trú" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1457 #, fuzzy msgid "Failed to get domain state" msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1477 #, fuzzy msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1490 #, fuzzy msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "Thất bại khi kiểm tra ảnh lưu miền" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1502 #, fuzzy msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Thất bại khi tạo ảnh chụp: %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1548 msgid "list inactive domains" msgstr "liệt kê các miền không hoạt động" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1549 msgid "list inactive & active domains" msgstr "liệt kê các miền hoạt động & không hoạt động" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1550 #, fuzzy msgid "list transient domains" msgstr "liệt kê các miền không hoạt động" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1551 #, fuzzy msgid "list persistent domains" msgstr "liệt kê các miền không hoạt động" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1553 #, fuzzy msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "thiếu trạng thái miền" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 #, fuzzy msgid "list domains without a snapshot" msgstr "Hoàn nguyên một miền về một ảnh chụp" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1556 #, fuzzy msgid "list domains in running state" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1557 #, fuzzy msgid "list domains in paused state" msgstr "phục hồi một miền từ một trạng thái đã lưu trong một tập tin" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1558 #, fuzzy msgid "list domains in shutoff state" msgstr "miền không trong trạng thái tắt" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1559 #, fuzzy msgid "list domains in other states" msgstr "phục hồi một miền từ một trạng thái đã lưu trong một tập tin" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1560 #, fuzzy msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "Thất bại khi đánh dấu miền %s như tự khởi động" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1562 #, fuzzy msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "Thất bại khi đánh dấu miền %s như tự khởi động" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1564 #, fuzzy msgid "list domains with managed save state" msgstr "Không có miền khớp tên '%s'" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1566 #, fuzzy msgid "list domains without managed save" msgstr "Không có miền khớp tên '%s'" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1567 msgid "list uuid's only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1568 #, fuzzy msgid "list domain names only" msgstr "liệt kê các miền" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1569 msgid "list table (default)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1571 #, fuzzy msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "Không có miền khớp tên '%s'" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 #, fuzzy msgid "show short domain description" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1625 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1643 tools/virsh-domain-monitor.c:1648 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1643 tools/virsh-domain-monitor.c:1648 #: tools/virsh-interface.c:205 tools/virsh-network.c:334 #: tools/virsh-network.c:432 tools/virsh-nwfilter.c:242 tools/virsh-pool.c:844 #: tools/virsh-pool.c:864 tools/virsh-pool.c:933 tools/virsh-snapshot.c:1263 #: tools/virsh-snapshot.c:1267 tools/virsh-volume.c:1176 #: tools/virsh-volume.c:1191 tools/virsh-volume.c:1241 msgid "Name" msgstr "Tên" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1643 tools/virsh-domain-monitor.c:1648 #: tools/virsh-interface.c:205 tools/virsh-network.c:432 #: tools/virsh-pool.c:844 tools/virsh-pool.c:869 tools/virsh-pool.c:933 #: tools/virsh-snapshot.c:1263 tools/virsh-snapshot.c:1267 msgid "State" msgstr "Trạng thái" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1643 msgid "Title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1684 #, fuzzy msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "lấy UUID miền thất bại" #: tools/virsh-domain.c:107 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "thất bại khi lấy miền '%s'" #: tools/virsh-domain.c:117 msgid "offline" msgstr "ngoại tuyến" #: tools/virsh-domain.c:132 msgid "attach device from an XML file" msgstr "gắn thiết bị từ một tập tin XML" #: tools/virsh-domain.c:133 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Gắn thiết bị từ một XML" #: tools/virsh-domain.c:139 tools/virsh-domain.c:7612 #: tools/virsh-domain.c:7676 msgid "XML file" msgstr "tập tin XML" #: tools/virsh-domain.c:141 tools/virsh-domain.c:213 tools/virsh-domain.c:570 #: tools/virsh-domain.c:831 tools/virsh-domain.c:1039 #: tools/virsh-domain.c:1808 tools/virsh-domain.c:1985 #: tools/virsh-domain.c:4574 tools/virsh-domain.c:4836 #: tools/virsh-domain.c:5023 tools/virsh-domain.c:5912 #: tools/virsh-domain.c:5994 tools/virsh-domain.c:6085 #: tools/virsh-domain.c:6285 tools/virsh-domain.c:7614 #: tools/virsh-domain.c:7678 tools/virsh-domain.c:7749 #: tools/virsh-domain.c:8100 msgid "affect next boot" msgstr "ảnh hưởng vào khởi động kế tiếp" #: tools/virsh-domain.c:182 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Thất bại khi gắn thiết bị từ %s" #: tools/virsh-domain.c:186 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Thiết bị đã gắn thành công\n" #: tools/virsh-domain.c:197 msgid "attach disk device" msgstr "gắn thiết bị đĩa" #: tools/virsh-domain.c:198 msgid "Attach new disk device." msgstr "Gắn thiết bị đĩa mới" #: tools/virsh-domain.c:205 msgid "source of disk device" msgstr "nguồn của thiết bị đĩa" #: tools/virsh-domain.c:206 tools/virsh-domain.c:8098 msgid "target of disk device" msgstr "đích của thiết bị đĩa" #: tools/virsh-domain.c:207 msgid "driver of disk device" msgstr "trình điều khiển của thiết bị đĩa" #: tools/virsh-domain.c:208 msgid "subdriver of disk device" msgstr "trình điều khiển con của thiết bị đĩa" #: tools/virsh-domain.c:209 msgid "cache mode of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:210 msgid "target device type" msgstr "kiểu thiết bị đích" #: tools/virsh-domain.c:211 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "chế độ thiết bị đọc và viết" #: tools/virsh-domain.c:214 msgid "type of source (block|file)" msgstr "kiểu nguồn (block|file)" #: tools/virsh-domain.c:215 msgid "serial of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:216 msgid "shareable between domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "needs rawio capability" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:218 msgid "address of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:411 tools/virsh-domain.c:7780 tools/virsh-pool.c:1096 #: tools/virsh-volume.c:59 msgid "missing option" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:425 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Kiểu nguồn không rõ: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:431 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Không có hỗ trợ cho %s trong lệnh 'attach-disk'" #: tools/virsh-domain.c:475 msgid "Invalid address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:490 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:501 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:512 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:539 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Thất bại khi gắn đĩa" #: tools/virsh-domain.c:541 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Đĩa đã gắn thành công\n" #: tools/virsh-domain.c:556 msgid "attach network interface" msgstr "gắn giao diện mạng mới" #: tools/virsh-domain.c:557 msgid "Attach new network interface." msgstr "Gắn giao diện mạng mới" #: tools/virsh-domain.c:563 tools/virsh-domain.c:7746 msgid "network interface type" msgstr "kiểu giao diện mạng" #: tools/virsh-domain.c:564 msgid "source of network interface" msgstr "nguồn của giao diện mạng" #: tools/virsh-domain.c:565 msgid "target network name" msgstr "tên mạng đích" #: tools/virsh-domain.c:566 tools/virsh-domain.c:7747 msgid "MAC address" msgstr "địa chỉ MAC" #: tools/virsh-domain.c:567 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script dùng cho giao diện mạng cầu nối" #: tools/virsh-domain.c:568 msgid "model type" msgstr "kiểu mẫu" #: tools/virsh-domain.c:571 tools/virsh-domain.c:1983 #, fuzzy msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "không có cấu hình miền" #: tools/virsh-domain.c:572 tools/virsh-domain.c:1984 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:652 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Không có hỗ trợ cho %s trong lệnh 'attach-interface'" #: tools/virsh-domain.c:660 tools/virsh-domain.c:2042 #, fuzzy msgid "inbound format is incorrect" msgstr "magic ảnh không đúng" #: tools/virsh-domain.c:664 tools/virsh-domain.c:2046 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:671 tools/virsh-domain.c:2055 #, fuzzy msgid "outbound format is incorrect" msgstr "mật khẩu đĩa sai" #: tools/virsh-domain.c:675 tools/virsh-domain.c:2059 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:739 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Thất bại khi gắn giao diện" #: tools/virsh-domain.c:741 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Giao diện đã gắn thành công\n" #: tools/virsh-domain.c:756 msgid "autostart a domain" msgstr "tự khởi động một miền" #: tools/virsh-domain.c:758 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Cấu hình một miền để khởi động một cách tự động khi boot." #: tools/virsh-domain.c:764 tools/virsh-network.c:92 tools/virsh-pool.c:88 msgid "disable autostarting" msgstr "tắt tự khởi động" #: tools/virsh-domain.c:785 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Thất bại khi đánh dấu miền %s như tự khởi động" #: tools/virsh-domain.c:787 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Thất bại khi bỏ đánh dấu miền %s tự khởi động" #: tools/virsh-domain.c:793 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Miền %s đã đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh-domain.c:795 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Miền %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:806 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:815 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:818 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:821 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:824 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:827 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:830 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:832 tools/virsh-domain.c:1040 #: tools/virsh-domain.c:1986 tools/virsh-domain.c:4575 #: tools/virsh-domain.c:4837 tools/virsh-domain.c:5024 #: tools/virsh-domain.c:5913 tools/virsh-domain.c:5995 #: tools/virsh-domain.c:6086 tools/virsh-domain.c:6286 msgid "affect running domain" msgstr "ảnh hưởng vào miền đang chạy" #: tools/virsh-domain.c:833 tools/virsh-domain.c:1041 #: tools/virsh-domain.c:1987 tools/virsh-domain.c:4576 #: tools/virsh-domain.c:4838 tools/virsh-domain.c:5025 #: tools/virsh-domain.c:5914 tools/virsh-domain.c:5996 #: tools/virsh-domain.c:6087 tools/virsh-domain.c:6287 msgid "affect current domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:855 tools/virsh-domain.c:1063 #: tools/virsh-domain.c:2009 tools/virsh-domain.c:3469 #: tools/virsh-domain.c:4642 tools/virsh-domain.c:4863 #: tools/virsh-domain.c:5043 tools/virsh-domain.c:5669 #: tools/virsh-domain.c:5933 tools/virsh-domain.c:6015 #: tools/virsh-domain.c:6132 tools/virsh-domain.c:6308 #: tools/virsh-domain.c:8290 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:878 tools/virsh-domain.c:887 tools/virsh-domain.c:896 #: tools/virsh-domain.c:905 tools/virsh-domain.c:914 tools/virsh-domain.c:923 #: tools/virsh-domain.c:1082 tools/virsh-domain.c:6154 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:933 #, fuzzy msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "Không thể lấy số các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh-domain.c:946 #, fuzzy msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh-domain.c:1017 #, fuzzy msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc" #: tools/virsh-domain.c:1025 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1026 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1036 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1038 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1089 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1097 #, fuzzy msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'" #: tools/virsh-domain.c:1108 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1121 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1155 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1287 msgid "Start a block copy operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1288 tools/virsh-domain.c:1516 #: tools/virsh-domain.c:1517 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1294 tools/virsh-domain.c:1447 #: tools/virsh-domain.c:1523 #, fuzzy msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "đích của thiết bị đĩa" #: tools/virsh-domain.c:1295 msgid "path of the copy to create" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1296 tools/virsh-domain.c:1524 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1297 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1298 #, fuzzy msgid "reuse existing destination" msgstr "cố định may áo trên chỗ ghi" #: tools/virsh-domain.c:1299 #, fuzzy msgid "use raw destination file" msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi" #: tools/virsh-domain.c:1300 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1301 tools/virsh-domain.c:1528 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1303 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1304 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1305 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1307 tools/virsh-domain.c:1532 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1332 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1337 tools/virsh-domain.c:6850 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1343 tools/virsh-domain.c:6856 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1364 tools/virsh-domain.c:1583 msgid "blocking control options require --wait" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1372 msgid "Block Copy started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1382 tools/virsh-domain.c:1601 #, fuzzy, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "thất bại khi mở để đọc: %s" #: tools/virsh-domain.c:1386 tools/virsh-domain.c:1499 msgid "Block Copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1401 tools/virsh-domain.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu công việc trên máy ảo '%s': %s" #: tools/virsh-domain.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "thất bại khi mở để đọc: %s" #: tools/virsh-domain.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "thất bại khi mở để đọc: %s" #: tools/virsh-domain.c:1422 #, fuzzy msgid "Copy aborted" msgstr "thao tác thất bại" #: tools/virsh-domain.c:1423 msgid "Successfully pivoted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1424 msgid "Successfully copied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1425 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1440 msgid "Manage active block operations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1441 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1449 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1451 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1453 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1455 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1457 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1496 tools/virsh-domain.c:1608 #: tools/virsh-domain.c:1633 msgid "Block Pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1502 #, fuzzy msgid "Unknown job" msgstr "Không rõ" #: tools/virsh-domain.c:1508 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1526 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1527 msgid "wait for job to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1530 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1556 #, fuzzy msgid "invalid timeout" msgstr "Tham số không hợp lệ" #: tools/virsh-domain.c:1562 msgid "timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1591 msgid "Block Pull started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1635 msgid "Pull aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1635 msgid "Pull complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1650 tools/virsh-domain.c:1651 #, fuzzy msgid "Resize block device of domain." msgstr "Lấy thông tin kích thước thiết bị khối cho một miền." #: tools/virsh-domain.c:1658 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1660 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1677 #, fuzzy msgid "Path must not be empty" msgstr "Dung lượng không được để trống." #: tools/virsh-domain.c:1682 tools/virsh-volume.c:551 tools/virsh-volume.c:556 #: tools/virsh-volume.c:641 tools/virsh-volume.c:646 msgid "Unable to parse integer" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s" #: tools/virsh-domain.c:1698 #, fuzzy, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: tools/virsh-domain.c:1711 msgid "connect to the guest console" msgstr "kết nối tới console khách" #: tools/virsh-domain.c:1713 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Kết nối tới console nối tiếp ảo cho khách" #: tools/virsh-domain.c:1719 msgid "character device name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1721 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1723 #, fuzzy msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "Chỉ 1 bộ điều khiển %s được hỗ trợ" #: tools/virsh-domain.c:1736 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Không thể lấy trạng thái miền" #: tools/virsh-domain.c:1741 msgid "The domain is not running" msgstr "Miền không đang chạy" #: tools/virsh-domain.c:1746 #, fuzzy msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "không thể tìm các bí mật mà không có kết nối" #: tools/virsh-domain.c:1750 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Đã kết nối tới miền %s\n" #: tools/virsh-domain.c:1751 #, fuzzy, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Ký tự thoát là ^]\n" #: tools/virsh-domain.c:1778 msgid "Invalid devname" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1798 #, fuzzy msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "liệt kê các giao diện hoạt động và không hoạt động" #: tools/virsh-domain.c:1799 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1806 #, fuzzy msgid "new state of the device" msgstr "không có cha cho thiết bị này" #: tools/virsh-domain.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "trạng thái miền không hợp lệ '%s'" #: tools/virsh-domain.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "Giao diện không tìm thấy" #: tools/virsh-domain.c:1943 tools/virsh-domain.c:7834 #: tools/virsh-domain.c:7996 tools/virsh-secret.c:196 tools/virsh-secret.c:255 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ" #: tools/virsh-domain.c:1948 tools/virsh-domain.c:7839 #: tools/virsh-domain.c:8059 msgid "Failed to create XML" msgstr "Thất bại khi tạo XML" #: tools/virsh-domain.c:1953 #, fuzzy msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Thất bại khi bắt đầu giao diện %s" #: tools/virsh-domain.c:1956 tools/virsh-domain.c:7728 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Thiết bị cập nhật thành công\n" #: tools/virsh-domain.c:1975 #, fuzzy msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh-domain.c:1976 #, fuzzy msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh-domain.c:2071 #, fuzzy msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "Không thể lấy số các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh-domain.c:2088 #, fuzzy msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh-domain.c:2153 #, fuzzy msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh-domain.c:2171 msgid "suspend a domain" msgstr "ngừng một miền" #: tools/virsh-domain.c:2172 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Ngừng một miền đang chạy." #: tools/virsh-domain.c:2195 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Miền %s đã ngừng\n" #: tools/virsh-domain.c:2197 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Thất bại khi ngừng miền %s" #: tools/virsh-domain.c:2209 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2211 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2219 #, fuzzy msgid "duration in seconds" msgstr "Ngưng thao tác thất bại" #: tools/virsh-domain.c:2220 tools/virsh-host.c:481 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2243 tools/virsh-host.c:505 #, fuzzy msgid "Invalid duration argument" msgstr "Kiểu phân vùng không rõ" #: tools/virsh-domain.c:2248 tools/virsh-host.c:500 #, fuzzy msgid "Invalid target argument" msgstr "Tham số không hợp lệ" #: tools/virsh-domain.c:2259 tools/virsh-host.c:521 #, fuzzy msgid "Invalid target" msgstr "Tham số không hợp lệ" #: tools/virsh-domain.c:2264 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Miền không bị ngưng" #: tools/virsh-domain.c:2269 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Miền %s đã ngừng\n" #: tools/virsh-domain.c:2284 msgid "wakeup a domain suspended by dompmsuspend command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2285 #, fuzzy msgid "Wakeup a domain previously suspended by dompmsuspend command." msgstr "Tiếp tục một miền đã bị ngừng trước đó." #: tools/virsh-domain.c:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "Miền không bị ngưng" #: tools/virsh-domain.c:2315 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Miền %s đã ngừng\n" #: tools/virsh-domain.c:2329 #, fuzzy msgid "undefine a domain" msgstr "Tạo một miền." #: tools/virsh-domain.c:2331 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2336 tools/virsh-domain.c:6611 msgid "domain name or uuid" msgstr "tên miền hoặc uuid" #: tools/virsh-domain.c:2337 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2339 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2342 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2344 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2346 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2471 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2476 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2481 #, fuzzy msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "Không thể lấy thông tin pool" #: tools/virsh-domain.c:2554 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2568 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2614 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "Không thể gỡ bỏ %s (%d)" #: tools/virsh-domain.c:2615 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2624 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Miền %s đã được xóa\n" #: tools/virsh-domain.c:2627 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Thất bại khi xóa miền %s" #: tools/virsh-domain.c:2635 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2639 #, fuzzy msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "Thất bại khi làm root riêng tư hóa" #: tools/virsh-domain.c:2643 msgid "Done.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2649 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Thất bại khi mở ổ lưu trữ với đường dẫn '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2653 #, fuzzy, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Thất bại khi làm root riêng tư hóa" #: tools/virsh-domain.c:2686 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "khởi động một miền không hoạt động (đã được tạo từ trước)" #: tools/virsh-domain.c:2687 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Bắt đầu một miền, hoặc từ trạng thái lưu lần cuối,\n" "hoặc qua một lần khởi động nếu không có trạng thái lưu\n" "tồn tại" #: tools/virsh-domain.c:2694 msgid "name of the inactive domain" msgstr "tên của miền không hoạt động" #: tools/virsh-domain.c:2696 tools/virsh-domain.c:5478 msgid "attach to console after creation" msgstr "gắn vào console sau khi tạo" #: tools/virsh-domain.c:2698 tools/virsh-domain.c:5480 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "để khách dừng sau khi tạo" #: tools/virsh-domain.c:2700 tools/virsh-domain.c:5481 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2702 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2704 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2727 msgid "Domain is already active" msgstr "Miền đã hoạt động rồi" #: tools/virsh-domain.c:2767 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Thất bại khi khởi động miền %s" #: tools/virsh-domain.c:2772 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Miền %s đã khởi động\n" #: tools/virsh-domain.c:2790 msgid "save a domain state to a file" msgstr "lưu một trạng thái miền vào một tập tin" #: tools/virsh-domain.c:2791 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2796 tools/virsh-domain.c:3188 #: tools/virsh-domain.c:3655 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2798 msgid "where to save the data" msgstr "nơi lưu dữ liệu" #: tools/virsh-domain.c:2800 tools/virsh-domain.c:3066 #: tools/virsh-domain.c:3590 tools/virsh-domain.c:6700 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2801 tools/virsh-domain.c:3067 #: tools/virsh-domain.c:3124 #, fuzzy msgid "set domain to be running on restore" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: tools/virsh-domain.c:2802 tools/virsh-domain.c:3068 #: tools/virsh-domain.c:3125 #, fuzzy msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "lấy giá trị được sử dụng lần khởi động tiếp theo" #: tools/virsh-domain.c:2803 tools/virsh-domain.c:3192 msgid "display the progress of save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2841 tools/virsh-domain.c:3619 #: tools/virsh-domain.c:6739 msgid "malformed xml argument" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2855 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Thất bại khi lưu miền %s vào %s" #: tools/virsh-domain.c:2996 msgid "Save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3001 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Miền %s đã lưu vào %s\n" #: tools/virsh-domain.c:3013 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3014 msgid "" "Output the domain information for a saved state file,\n" "as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3020 msgid "saved state file to read" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3021 tools/virsh-domain.c:6436 #: tools/virsh-snapshot.c:514 tools/virsh-snapshot.c:1367 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "bao gồm thông tin cảm giác bảo mật trong dump XML" #: tools/virsh-domain.c:3058 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3059 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3064 msgid "saved state file to modify" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3093 msgid "malformed or missing xml argument" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3101 tools/virsh-snapshot.c:491 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3105 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3117 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3118 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3123 msgid "saved state file to edit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3147 msgid "--running and --saved are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3160 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3168 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3179 msgid "managed save of a domain state" msgstr "phần lưu được quản lý của một trạng thái miền" #: tools/virsh-domain.c:3180 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Lưu và phá huỷ một miền đang chạy, để nó có thể khởi động lại từ\n" "cùng trạng thái sau này. Khi lệnh 'start' của virsh chạy lần tiếp theo\n" "cho miền, nó sẽ tự động được bắt đầu với trạng thái \n" "đã lưu này." #: tools/virsh-domain.c:3190 #, fuzzy msgid "set domain to be running on next start" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: tools/virsh-domain.c:3191 #, fuzzy msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "lấy giá trị được sử dụng lần khởi động tiếp theo" #: tools/virsh-domain.c:3227 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền" #: tools/virsh-domain.c:3271 msgid "Managedsave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3276 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "Trạng thái %s miền đã lưu bởi libvirt\n" #: tools/virsh-domain.c:3289 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Gỡ bỏ một phần lưu được quản lý của miền" #: tools/virsh-domain.c:3290 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Gỡ bỏ một tập tin lưu được quản lý đang tồn tại từ một miền" #: tools/virsh-domain.c:3315 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Thất bại khi kiểm tra ảnh lưu miền" #: tools/virsh-domain.c:3321 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Thất bại khi gỡ bỏ ảnh lưu cho miền %s" #: tools/virsh-domain.c:3326 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Gỡ bỏ ảnh managedsave cho miền %s" #: tools/virsh-domain.c:3329 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "Miền %s không có ảnh lưu; gỡ bỏ được bỏ qua" #: tools/virsh-domain.c:3343 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "hiện/đặt các thông số bộ lập lịch" #: tools/virsh-domain.c:3344 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Hiện/Đặt các thông số bộ lập lịch." #: tools/virsh-domain.c:3350 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=giá-trị" #: tools/virsh-domain.c:3351 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "sức nặng cho XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:3352 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "mũ cho XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:3353 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3354 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "get/set value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3371 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Giá trị của sức nặng không hợp lệ" #: tools/virsh-domain.c:3385 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Giá trị của mũ không hợp lệ" #: tools/virsh-domain.c:3397 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Cú pháp không hợp lệ cho --set, mong đợi name=giá-trị" #: tools/virsh-domain.c:3412 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi một số nguyên" #: tools/virsh-domain.c:3419 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi một số nguyên unsigned" #: tools/virsh-domain.c:3426 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu long long" #: tools/virsh-domain.c:3433 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "Giá trị cho tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu long long unsigned" #: tools/virsh-domain.c:3439 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Giá trị tham số không hợp lệ, mong đợi kiểu double" #: tools/virsh-domain.c:3489 tools/virsh-domain.c:3493 msgid "Scheduler" msgstr "Bộ lập lịch" #: tools/virsh-domain.c:3493 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: tools/virsh-domain.c:3550 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "tuỳ chọn bộ lập lịch không hợp lệ: %s" #: tools/virsh-domain.c:3557 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3580 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "phục hồi một miền từ một trạng thái đã lưu trong một tập tin" #: tools/virsh-domain.c:3581 msgid "Restore a domain." msgstr "Phục hồi một miền." #: tools/virsh-domain.c:3586 msgid "the state to restore" msgstr "trạng thái để phục hồi" #: tools/virsh-domain.c:3588 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3591 #, fuzzy msgid "restore domain into running state" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: tools/virsh-domain.c:3592 #, fuzzy msgid "restore domain into paused state" msgstr "phục hồi một miền từ một trạng thái đã lưu trong một tập tin" #: tools/virsh-domain.c:3630 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Thất bại khi phục hồi miền từ %s" #: tools/virsh-domain.c:3634 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Miền phục hồi từ %s\n" #: tools/virsh-domain.c:3646 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "sao nhân của một miền vào một tập tin để phân tích" #: tools/virsh-domain.c:3647 msgid "Core dump a domain." msgstr "Dump nhân một miền." #: tools/virsh-domain.c:3652 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "thực hiện một dump nhân trực tiếp nếu được hỗ trợ" #: tools/virsh-domain.c:3653 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "phá miền sau khi dump nhân" #: tools/virsh-domain.c:3656 #, fuzzy msgid "reset the domain after core dump" msgstr "phá miền sau khi dump nhân" #: tools/virsh-domain.c:3658 msgid "where to dump the core" msgstr "nơi để dump nhân vào" #: tools/virsh-domain.c:3659 msgid "display the progress of dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3660 #, fuzzy msgid "dump domain's memory only" msgstr "liệt kê các miền" #: tools/virsh-domain.c:3703 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Thất bại khi sao nhân miền %s vào %s" #: tools/virsh-domain.c:3750 msgid "Dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3755 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Miền %s đã dump vào %s\n" #: tools/virsh-domain.c:3765 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3767 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3773 msgid "where to store the screenshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3774 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3796 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3838 tools/virsh-volume.c:565 tools/virsh-volume.c:654 msgid "file must not be empty" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3843 msgid "invalid screen ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3854 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3867 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3875 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3880 tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:680 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3885 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3889 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3909 msgid "resume a domain" msgstr "tiếp tục một miền" #: tools/virsh-domain.c:3910 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Tiếp tục một miền đã bị ngừng trước đó." #: tools/virsh-domain.c:3933 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Miền %s đã tiếp tục\n" #: tools/virsh-domain.c:3935 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Thất bại khi tiếp tục miền %s" #: tools/virsh-domain.c:3947 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "tắt đúng kiểu một miền " #: tools/virsh-domain.c:3948 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Chạy shutdown trong miền đích." #: tools/virsh-domain.c:3954 tools/virsh-domain.c:4016 #, fuzzy msgid "shutdown mode: acpi|agent" msgstr "thao tác tắt thất bại" #: tools/virsh-domain.c:3972 tools/virsh-domain.c:4033 #: tools/virsh-domain.c:4236 msgid "Invalid type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3982 tools/virsh-domain.c:4043 #, c-format msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3995 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Miền %s đang được tắt\n" #: tools/virsh-domain.c:3997 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Thất bại khi tắt miền %s" #: tools/virsh-domain.c:4009 msgid "reboot a domain" msgstr "khởi động lại một miền" #: tools/virsh-domain.c:4010 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Chạy lệnh reboot trong miền đích." #: tools/virsh-domain.c:4052 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Miền %s đang được khởi động lại\n" #: tools/virsh-domain.c:4054 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Thất bại khi khởi động lại miền %s" #: tools/virsh-domain.c:4066 #, fuzzy msgid "reset a domain" msgstr "tiếp tục một miền" #: tools/virsh-domain.c:4067 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4090 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Miền %s đã tiếp tục\n" #: tools/virsh-domain.c:4092 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "Thất bại khi tiếp tục miền %s" #: tools/virsh-domain.c:4104 msgid "domain job information" msgstr "thông tin công việc miền" #: tools/virsh-domain.c:4105 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Trả lại thông tin về các công việc đang chạy trên một miền." #: tools/virsh-domain.c:4131 msgid "Job type:" msgstr "Kiểu công việc" #: tools/virsh-domain.c:4134 msgid "Bounded" msgstr "Đã hạn chế" #: tools/virsh-domain.c:4138 msgid "Unbounded" msgstr "Không hạn chế" #: tools/virsh-domain.c:4143 msgid "None" msgstr "Không" #: tools/virsh-domain.c:4147 msgid "Time elapsed:" msgstr "Thời gian đã tốn:" #: tools/virsh-domain.c:4149 msgid "Time remaining:" msgstr "Thời gian còn lại" #: tools/virsh-domain.c:4152 msgid "Data processed:" msgstr "Dữ liệu đã xử lý:" #: tools/virsh-domain.c:4154 msgid "Data remaining:" msgstr "Dữ liệu còn lại:" #: tools/virsh-domain.c:4156 msgid "Data total:" msgstr "Dữ liệu tổng cộng:" #: tools/virsh-domain.c:4160 msgid "Memory processed:" msgstr "Bộ nhớ đã xử lý" #: tools/virsh-domain.c:4162 msgid "Memory remaining:" msgstr "Bộ nhớ còn lại:" #: tools/virsh-domain.c:4164 msgid "Memory total:" msgstr "Bộ nhớ tổng cộng:" #: tools/virsh-domain.c:4168 msgid "File processed:" msgstr "Tập tin đã xử lý:" #: tools/virsh-domain.c:4170 msgid "File remaining:" msgstr "Tập tin còn lại:" #: tools/virsh-domain.c:4172 msgid "File total:" msgstr "Tập tin tổng cộng:" #: tools/virsh-domain.c:4186 msgid "abort active domain job" msgstr "thoát công việc miền hoạt động" #: tools/virsh-domain.c:4187 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Thoát công việc miền đang làm hiện tại" #: tools/virsh-domain.c:4219 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "kết nối vcpu lớn nhất" #: tools/virsh-domain.c:4220 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "Hiện số CPU ảo lớn nhất cho khách trên kết nối này." #: tools/virsh-domain.c:4225 msgid "domain type" msgstr "kiểu miền" #: tools/virsh-domain.c:4255 msgid "domain vcpu counts" msgstr "số vcpu miền" #: tools/virsh-domain.c:4256 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Trả lại số CPU ảo sử dụng bởi miền" #: tools/virsh-domain.c:4262 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "lấy cap lớn nhất trên các vcpu" #: tools/virsh-domain.c:4263 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4264 msgid "get value from running domain" msgstr "lấy giá trị từ miền đang chạy" #: tools/virsh-domain.c:4265 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "lấy giá trị được sử dụng lần khởi động tiếp theo" #: tools/virsh-domain.c:4267 msgid "get value according to current domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4290 #, c-format msgid "" "when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4295 #, c-format msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4315 msgid "--maximum and --active cannot both be specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4320 msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4365 tools/virsh-domain.c:4385 msgid "maximum" msgstr "lớn nhất" #: tools/virsh-domain.c:4365 tools/virsh-domain.c:4421 msgid "config" msgstr "cấu hình" #: tools/virsh-domain.c:4385 tools/virsh-domain.c:4442 msgid "live" msgstr "live" #: tools/virsh-domain.c:4421 tools/virsh-domain.c:4442 msgid "current" msgstr "hiện tại" #: tools/virsh-domain.c:4458 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "thông tin vcpu miền chi tiết" #: tools/virsh-domain.c:4459 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về CPU ảo của miền." #: tools/virsh-domain.c:4506 tools/virsh-domain.c:4535 #: tools/virsh-domain.c:4708 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:4507 tools/virsh-domain.c:4536 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:4517 tools/virsh-domain.c:4539 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Ái lực với CPU:" #: tools/virsh-domain.c:4536 tools/virsh-domain.c:4537 #: tools/virsh-domain.c:4538 msgid "N/A" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4538 msgid "CPU time" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4564 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4565 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Ghim VCPU của miền vào CPU vật lý của máy chủ." #: tools/virsh-domain.c:4571 msgid "vcpu number" msgstr "số vcpu" #: tools/virsh-domain.c:4573 tools/virsh-domain.c:4835 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4663 msgid "vcpupin: Missing cpulist." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4672 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: số vCPU không hợp lệ hoặc thiếu." #: tools/virsh-domain.c:4683 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4689 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: số vCPU không hợp lệ." #: tools/virsh-domain.c:4708 tools/virsh-domain.c:4908 msgid "CPU Affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4758 tools/virsh-domain.c:4782 #: tools/virsh-domain.c:4949 tools/virsh-domain.c:4973 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "CPU vật lý %d không tồn tại." #: tools/virsh-domain.c:4818 tools/virsh-domain.c:5005 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4827 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4828 #, fuzzy msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "Ghim VCPU của miền vào CPU vật lý của máy chủ." #: tools/virsh-domain.c:4884 msgid "emulatorpin: Missing cpulist." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4908 msgid "emulator:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5014 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "thay đổi số CPU ảo" #: tools/virsh-domain.c:5015 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Thay đổi số CPU ảo trong miền khách" #: tools/virsh-domain.c:5021 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "số CPU ảo" #: tools/virsh-domain.c:5022 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "đặt giới hạn lớn nhất tại lần khởi động kế tiếp" #: tools/virsh-domain.c:5064 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5087 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5108 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "so sánh CPU máy chủ với CPU mô tả bởi một tập tin XML" #: tools/virsh-domain.c:5109 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "so sánh CPU với CPU máy chủ" #: tools/virsh-domain.c:5114 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "tập tin chứa một mô tả CPU bằng XML" #: tools/virsh-domain.c:5139 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read file '%s' to compare" msgstr "Thất bại khi đọc tập tin '%s'" #: tools/virsh-domain.c:5152 msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5157 #, fuzzy msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML." msgstr "Thất bại khi lấy thống kê bộ nhớ cho miền %s" #: tools/virsh-domain.c:5163 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5172 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "CPU mô tả trong %s không tương thích với CPU máy chủ\n" #: tools/virsh-domain.c:5178 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "CPU mô tả trong %s giống với CPU máy chủ\n" #: tools/virsh-domain.c:5183 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "CPU máy chủ là một siêu tập hợp của CPU mô tả trong %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5189 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Thất bại khi so sánh CPU máy chủ với %s" #: tools/virsh-domain.c:5208 msgid "compute baseline CPU" msgstr "tính toán CPU gốc" #: tools/virsh-domain.c:5209 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Tính toán CPU gốc cho một tập hợp các CPU đã cho." #: tools/virsh-domain.c:5214 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "tập tin chứa các mô tả CPU bằng XML" #: tools/virsh-domain.c:5261 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Không có CPU máy chủ được chỉ định trong '%s'" #: tools/virsh-domain.c:5274 #, fuzzy msgid "Failed to extract element" msgstr "Thất bại khi lấy một tên bộ lập lịch" #: tools/virsh-domain.c:5312 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5314 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5320 msgid "Show total statistics only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5321 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5322 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5371 #, fuzzy msgid "No per-CPU stats available" msgstr "Không có sự thi hành bộ phân tích JSON có sẵn" #: tools/virsh-domain.c:5420 #, fuzzy msgid "No total stats available" msgstr "Không có callback xác thực có sẵn" #: tools/virsh-domain.c:5431 #, fuzzy msgid "Total:\n" msgstr "Tổng cộng" #: tools/virsh-domain.c:5460 #, fuzzy msgid "Failed to virDomainGetCPUStats()\n" msgstr "Thất bại khi lưu trạng thái %s miền" #: tools/virsh-domain.c:5470 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "tạo miền từ một tập tin XML" #: tools/virsh-domain.c:5471 msgid "Create a domain." msgstr "Tạo một miền." #: tools/virsh-domain.c:5476 tools/virsh-domain.c:5539 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "tập tin chứa một mô tả miền XML" #: tools/virsh-domain.c:5515 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Miền %s được tạo từ %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5523 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s" #: tools/virsh-domain.c:5533 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "tạo (nhưng không khởi động) một miền từ một tập tin XML" #: tools/virsh-domain.c:5534 msgid "Define a domain." msgstr "Tạo một miền." #: tools/virsh-domain.c:5564 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Miền %s được tạo từ %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5568 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Thất bại khi tạo miền từ %s" #: tools/virsh-domain.c:5578 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5580 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5586 msgid "terminate gracefully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5614 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Miền %s đã hủy\n" #: tools/virsh-domain.c:5616 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Thất bại khi phá hủy miền %s" #: tools/virsh-domain.c:5628 #, fuzzy msgid "show or set domain's description or title" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh-domain.c:5629 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5635 #, fuzzy msgid "modify/get running state" msgstr "miền không trong trạng thái chạy" #: tools/virsh-domain.c:5636 #, fuzzy msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: tools/virsh-domain.c:5637 #, fuzzy msgid "modify/get current state configuration" msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #: tools/virsh-domain.c:5638 #, fuzzy msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "Không thể lấy thông tin pool" #: tools/virsh-domain.c:5639 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5640 #, fuzzy msgid "message" msgstr "Sử dụng" #: tools/virsh-domain.c:5702 #, fuzzy msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh-domain.c:5738 #, fuzzy msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n" #: tools/virsh-domain.c:5750 #, fuzzy msgid "Failed to set new domain description" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh-domain.c:5753 #, fuzzy msgid "Domain description updated successfully" msgstr "Thiết bị cập nhật thành công\n" #: tools/virsh-domain.c:5763 #, fuzzy, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "không thể lấy miêu tả của miền %s" #: tools/virsh-domain.c:5784 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5817 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5818 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5825 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5827 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5828 msgid "the key code" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5869 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5875 msgid "too many keycodes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5881 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5902 msgid "change memory allocation" msgstr "thay đổi cấp phát bộ nhớ" #: tools/virsh-domain.c:5903 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Thay đổi cấp phát bộ nhớ hiện tại cho miền khách." #: tools/virsh-domain.c:5911 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5960 tools/virsh-domain.c:6041 msgid "memory size has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5984 msgid "change maximum memory limit" msgstr "thay đổi giới hạn bộ nhớ lớn nhất" #: tools/virsh-domain.c:5985 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Thay đổi giới hạn cấp phát bộ nhớ lớn nhất cho miền khách." #: tools/virsh-domain.c:5993 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6049 tools/virsh-domain.c:6054 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Không thể thay đổi MaxMemorySize" #: tools/virsh-domain.c:6067 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6068 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6078 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6080 #, fuzzy msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Bộ nhớ trong khi cạnh tranh theo kilobyte" #: tools/virsh-domain.c:6082 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6084 #, fuzzy msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Bộ nhớ bảo đảm nhỏ nhất theo kilobyte" #: tools/virsh-domain.c:6174 tools/virsh-domain.c:6344 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Không thể lấy số các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh-domain.c:6187 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh-domain.c:6194 #, fuzzy msgid "unlimited" msgstr "không hạn chế" #: tools/virsh-domain.c:6262 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Không thể thay đổi các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh-domain.c:6270 #, fuzzy msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh-domain.c:6271 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6282 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6284 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6326 #, fuzzy msgid "Unable to parse nodeset." msgstr "không thể mở %s" #: tools/virsh-domain.c:6333 #, fuzzy msgid "Unable to parse mode." msgstr "không thể mở %s" #: tools/virsh-domain.c:6357 #, fuzzy msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "Không thể lấy các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh-domain.c:6394 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Cổng không rõ: %s" #: tools/virsh-domain.c:6412 #, fuzzy msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "Không thể thay đổi các thông số bộ nhớ" #: tools/virsh-domain.c:6428 msgid "domain information in XML" msgstr "thông tin miền trong XML" #: tools/virsh-domain.c:6429 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin miền như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh-domain.c:6435 tools/virsh-interface.c:320 #: tools/virsh-pool.c:550 msgid "show inactive defined XML" msgstr "hiện XML đã định nghĩa không hoạt động" #: tools/virsh-domain.c:6437 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "cập nhật CPU khách theo CPU chủ" #: tools/virsh-domain.c:6481 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Chuyển đổi cấu hình riêng sang XML miền" #: tools/virsh-domain.c:6482 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Chuyển đổi định dạng cấu hình khách riêng sang định dạng XML miền." #: tools/virsh-domain.c:6487 msgid "source config data format" msgstr "định dạng dữ liệu cấu hình nguồn" #: tools/virsh-domain.c:6488 msgid "config data file to import from" msgstr "tập tin dữ liệu cấu hình để nhập từ" #: tools/virsh-domain.c:6528 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Chuyển đổi XML miền sang cấu hình riêng" #: tools/virsh-domain.c:6529 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "Chuyển đổi cấu hình XML miền sang một định dạng cấu hình khách riêng" #: tools/virsh-domain.c:6534 msgid "target config data type format" msgstr "định dạng kiểu dữ liệu cấu hình đích" #: tools/virsh-domain.c:6535 msgid "xml data file to export from" msgstr "tập tin dữ liệu xml để xuất từ" #: tools/virsh-domain.c:6575 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "chuyển đổi một id miền hoặc UUID miền thành tên miền" #: tools/virsh-domain.c:6581 msgid "domain id or uuid" msgstr "id miền hoặc uuid miền" #: tools/virsh-domain.c:6605 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "chuyển đổi tên miền hoặc UUID miền thành id miền" #: tools/virsh-domain.c:6640 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "chuyển đổi tên miền hoặc id miền thành UUID miền" #: tools/virsh-domain.c:6646 msgid "domain id or name" msgstr "id miền hoặc tên miền" #: tools/virsh-domain.c:6665 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "lấy UUID miền thất bại" #: tools/virsh-domain.c:6675 msgid "migrate domain to another host" msgstr "di trú miền sang một máy chủ khác" #: tools/virsh-domain.c:6676 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Di trú miền sang máy chủ khác. Thêm --live để di trú thời gian thực." #: tools/virsh-domain.c:6681 msgid "live migration" msgstr "di trú thời gian thực" #: tools/virsh-domain.c:6682 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "di trú peer-2-peer" #: tools/virsh-domain.c:6683 msgid "direct migration" msgstr "di trú trực tiếp" #: tools/virsh-domain.c:6685 msgid "tunnelled migration" msgstr "di trú qua đường hầm" #: tools/virsh-domain.c:6686 msgid "persist VM on destination" msgstr "cố định may áo trên chỗ ghi" #: tools/virsh-domain.c:6687 msgid "undefine VM on source" msgstr "huỷ định nghĩa máy ảo trên nguồn" #: tools/virsh-domain.c:6688 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "không khởi động lại miền trên máy chủ đích" #: tools/virsh-domain.c:6689 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "di trú với lưu trữ không-chia-sẻ với sao chép toàn bộ đĩa" #: tools/virsh-domain.c:6690 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "di trú với lưu trữ không-chia-sẻ với sao chép gia tăng (cùng chia sẻ ảnh gốc " "giữa nguồn và đích)" #: tools/virsh-domain.c:6692 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6693 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6694 msgid "display the progress of migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6696 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6697 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI di trú, thường có thể bỏ qua" #: tools/virsh-domain.c:6698 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "đặt lại tên sang tên mới trong quá trình di trú (nếu hỗ trợ)" #: tools/virsh-domain.c:6699 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6734 tools/virsh-pool.c:204 tools/virsh-pool.c:1023 #: tools/virsh-pool.c:1035 tools/virsh-volume.c:178 tools/virsh-volume.c:782 msgid "missing argument" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6772 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' không tồn tại" #: tools/virsh-domain.c:6782 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "di trú: migrateuri không mong muốn cho di trú peer2peer/trực tiếp" #: tools/virsh-domain.c:6845 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6874 #, fuzzy msgid "Migration" msgstr "di trú thời gian thực" #: tools/virsh-domain.c:6889 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "đặt thời gian chết cho phép lớn nhất" #: tools/virsh-domain.c:6890 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Đặt thời gian chết cho phép lớn nhất của một miền đang được di trú thời gian " "thực tới một máy chủ khác." #: tools/virsh-domain.c:6896 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "thời gian chết cho phép lớn nhất (theo mili-giây) cho di trú" #: tools/virsh-domain.c:6915 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "di trú: thời gian chết không hợp lệ" #: tools/virsh-domain.c:6933 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6934 #, fuzzy msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Đặt thời gian chết cho phép lớn nhất của một miền đang được di trú thời gian " "thực tới một máy chủ khác." #: tools/virsh-domain.c:6942 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6960 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6978 #, fuzzy msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "không thể đặt thời gian chết di trú lớn nhất" #: tools/virsh-domain.c:6979 #, fuzzy msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "Thay đổi giới hạn cấp phát bộ nhớ lớn nhất cho miền khách." #: tools/virsh-domain.c:7017 #, fuzzy msgid "domain display connection URI" msgstr "kết nối chỉ đọc" #: tools/virsh-domain.c:7018 #, fuzzy msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "Xuất địa chỉ IP và số cổng cho hiển thị VNC" #: tools/virsh-domain.c:7024 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7168 #, fuzzy msgid "Failed to create display URI" msgstr "Thất bại khi tạo ống" #: tools/virsh-domain.c:7193 msgid "vnc display" msgstr "hiển thị vnc" #: tools/virsh-domain.c:7194 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Xuất địa chỉ IP và số cổng cho hiển thị VNC" #: tools/virsh-domain.c:7235 #, fuzzy msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "Thất bại khi lấy thống kê bộ nhớ cho miền %s" #: tools/virsh-domain.c:7261 msgid "tty console" msgstr "trình kiểm soát tty" #: tools/virsh-domain.c:7262 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Xuất thiết bị cho trình kiểm soát TTY." #: tools/virsh-domain.c:7316 #, fuzzy msgid "print the domain's hostname" msgstr "in tên máy chủ trình quản lý máy ảo" #: tools/virsh-domain.c:7341 tools/virsh-host.c:789 msgid "failed to get hostname" msgstr "thất bại khi lấy tên máy chủ" #: tools/virsh-domain.c:7431 tools/virsh-domain.c:7444 msgid "Bad child elements counting." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7506 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't get XML description of domain %s" msgstr "không thể lấy miêu tả của miền %s" #: tools/virsh-domain.c:7513 #, fuzzy msgid "Failed to parse domain definition xml" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh-domain.c:7519 #, fuzzy msgid "Failed to parse device definition xml" msgstr "thất bại khi phân tích miêu tả miền" #: tools/virsh-domain.c:7541 #, fuzzy msgid "error when selecting nodes" msgstr "lỗi khi đang thực hiện các lệnh CLI" #: tools/virsh-domain.c:7570 #, fuzzy msgid "failed to create document saving context" msgstr "Thất bại khi tạo socket trình khách" #: tools/virsh-domain.c:7605 msgid "detach device from an XML file" msgstr "Tháo thiết bị từ một tập tin XML" #: tools/virsh-domain.c:7606 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Tháo thiết bị từ một XML" #: tools/virsh-domain.c:7652 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Thất bại khi tháo thiết bị từ %s" #: tools/virsh-domain.c:7656 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Thiết bị đã tháo thành công\n" #: tools/virsh-domain.c:7669 msgid "update device from an XML file" msgstr "cập nhật thiết bị từ một tập tin XML" #: tools/virsh-domain.c:7670 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Cập nhật thiết bị từ một XML" #: tools/virsh-domain.c:7679 msgid "force device update" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7724 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Thất bại khi cập nhật thiết bị từ %s" #: tools/virsh-domain.c:7739 msgid "detach network interface" msgstr "tháo giao diện mạng" #: tools/virsh-domain.c:7740 msgid "Detach network interface." msgstr "Tháo giao diện mạng" #: tools/virsh-domain.c:7791 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Thất bại khi lấy thông tin giao diện" #: tools/virsh-domain.c:7799 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Không tìm thấy giao diện có kiểu là %s" #: tools/virsh-domain.c:7804 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7828 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Không tìm thấy giao diện có địa chỉ MAC là %s" #: tools/virsh-domain.c:7855 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Thất bại khi tháo giao diện" #: tools/virsh-domain.c:7857 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Giao diện đã tháo thành công\n" #: tools/virsh-domain.c:7895 tools/virsh-domain.c:7904 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Lấy thông tin ổ đĩa thất bại" #: tools/virsh-domain.c:7957 #, fuzzy, c-format msgid "No found disk whose source path or target is %s" msgstr "Không có ổ đĩa được tìm thấy có đích là %s" #: tools/virsh-domain.c:8019 #, fuzzy, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "bí mật '%s' không có một giá trị" #: tools/virsh-domain.c:8030 #, fuzzy msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "không có thiết bị nút khớp tên '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8033 #, fuzzy msgid "No source is specified for updating media" msgstr "không có thiết bị nút khớp tên '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8040 #, fuzzy, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "đích %s đã tồn tại" #: tools/virsh-domain.c:8091 msgid "detach disk device" msgstr "tháo thiết bị đĩa" #: tools/virsh-domain.c:8092 msgid "Detach disk device." msgstr "Tháo thiết bị đĩa." #: tools/virsh-domain.c:8148 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Tháo ổ đĩa thất bại" #: tools/virsh-domain.c:8150 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Ổ đĩa tháo thành công\n" #: tools/virsh-domain.c:8167 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền" #: tools/virsh-domain.c:8168 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền." #: tools/virsh-domain.c:8194 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n" #: tools/virsh-domain.c:8204 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Cấu hình XML miền %s đã sửa.\n" #: tools/virsh-domain.c:8222 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8223 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8229 #, fuzzy msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "đích của thiết bị đĩa" #: tools/virsh-domain.c:8231 #, fuzzy msgid "source of the media" msgstr "nguồn của thiết bị đĩa" #: tools/virsh-domain.c:8232 msgid "Eject the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8233 msgid "Insert the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8234 msgid "Update the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8237 #, fuzzy msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một miền" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8239 msgid "force media insertion" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8268 msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8317 #, fuzzy msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "đường dẫn nguồn đĩa bị thiếu" #: tools/virsh-domain.c:8335 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Thất bại khi tạo hành động polkit %s" #: tools/virsh-domain.c:8339 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:109 #, fuzzy msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "LỖI: cấu hình XML đã thay đổi bởi người khác" #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:45 msgid "capabilities" msgstr "các khả năng" #: tools/virsh-host.c:46 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Trả lại các khả năng của trình quản lý máy ảo/trình điều khiển." #: tools/virsh-host.c:59 msgid "failed to get capabilities" msgstr "thất bại khi lấy các khả năng" #: tools/virsh-host.c:72 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "kết nối (lại) tới quản lý máy ảo" #: tools/virsh-host.c:74 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Kết nối tới quản lý máy ảo cục bộ. Đây là lệnh có sẵn sau khi khởi động " "trình vỏ." #: tools/virsh-host.c:80 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI kết nối quản lý máy ảo" #: tools/virsh-host.c:81 msgid "read-only connection" msgstr "kết nổi chỉ đọc" #: tools/virsh-host.c:102 msgid "Please specify valid connection URI" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:115 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Kết nối tới quản lý máy ảo thất bại" #: tools/virsh-host.c:124 msgid "NUMA free memory" msgstr "bộ nhớ trống NUMA" #: tools/virsh-host.c:125 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "hiển thị bộ nhớ trống có sẵn cho ô NUMA" #: tools/virsh-host.c:130 msgid "NUMA cell number" msgstr "số ô NUMA" #: tools/virsh-host.c:131 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "cell number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:163 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:171 tools/virsh-host.c:177 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:175 #, fuzzy msgid "(capabilities)" msgstr "các khả năng" #: tools/virsh-host.c:184 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:196 msgid "conversion from string failed" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:204 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:218 tools/virsh-host.c:231 msgid "Total" msgstr "Tổng cộng" #: tools/virsh-host.c:252 msgid "node information" msgstr "thông tin nút" #: tools/virsh-host.c:253 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về nút." #: tools/virsh-host.c:266 msgid "failed to get node information" msgstr "lấy thông tin nút thất bại" #: tools/virsh-host.c:269 msgid "CPU model:" msgstr "Mô hình CPU:" #: tools/virsh-host.c:271 msgid "CPU frequency:" msgstr "Tần số CPU:" #: tools/virsh-host.c:272 msgid "CPU socket(s):" msgstr "socket CPU:" #: tools/virsh-host.c:273 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Nhân mỗi socket:" #: tools/virsh-host.c:274 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Luồng mỗi nhân:" #: tools/virsh-host.c:275 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Ô NUMA:" #: tools/virsh-host.c:276 msgid "Memory size:" msgstr "Kích thước bộ nhớ:" #: tools/virsh-host.c:285 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:286 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:291 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:292 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:320 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:326 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:342 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:369 tools/virsh-host.c:392 msgid "user:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:370 tools/virsh-host.c:394 msgid "system:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:371 tools/virsh-host.c:379 tools/virsh-host.c:396 #, fuzzy msgid "idle:" msgstr "rỗi" #: tools/virsh-host.c:372 tools/virsh-host.c:398 msgid "iowait:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:378 tools/virsh-host.c:390 msgid "usage:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:413 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:414 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:419 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:436 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:443 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:456 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:474 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:475 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:483 #, fuzzy msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Ngưng thao tác thất bại" #: tools/virsh-host.c:484 msgid "Suspend flags, 0 for default" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:510 #, fuzzy msgid "Invalid flags argument" msgstr "Tham số không hợp lệ" #: tools/virsh-host.c:526 #, fuzzy msgid "Invalid duration" msgstr "Kiểu phân vùng không rõ" #: tools/virsh-host.c:532 #, fuzzy msgid "The host was not suspended" msgstr "Miền không bị ngưng" #: tools/virsh-host.c:542 tools/virsh-host.c:543 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:549 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:550 tools/virsh-host.c:664 msgid "command" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:580 tools/virsh-host.c:696 #, fuzzy msgid "Failed to collect command" msgstr "thất bại khi kết nối tới xend" #: tools/virsh-host.c:608 tools/virsh-host.c:609 msgid "QEMU Attach" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:614 msgid "pid" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:630 msgid "missing pid value" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:638 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:643 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:655 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:661 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:662 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:663 msgid "execute command without timeout" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:703 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:709 msgid "timeout must be positive" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:723 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:744 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:746 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:760 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:774 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "in tên máy chủ trình quản lý máy ảo" #: tools/virsh-host.c:803 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "in URI đúng chuẩn của trình quản lý máy ảo" #: tools/virsh-host.c:818 msgid "failed to get URI" msgstr "thất bại khi lấy URI" #: tools/virsh-host.c:832 msgid "show version" msgstr "hiện phiên bản" #: tools/virsh-host.c:833 msgid "Display the system version information." msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản hệ thống." #: tools/virsh-host.c:838 msgid "report daemon version too" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:861 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "lấy kiểu trình quản lý máy ảo thất bại" #: tools/virsh-host.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Đã biên dịch dựa vào thư viện: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:875 msgid "failed to get the library version" msgstr "lấy phiên bản thư viện thất bại" #: tools/virsh-host.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Sử dụng thư viện: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:889 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Sử dụng API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:894 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "lấy phiên bản trình quản lý máy ảo thất bại" #: tools/virsh-host.c:899 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Không thể trích xuất phiên bản quản lý máy ảo %s đang chạy\n" #: tools/virsh-host.c:906 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Đang chạy trình quản lý máy ảo: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:913 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:919 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:77 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "thất bại khi lấy giao diện '%s'" #: tools/virsh-interface.c:86 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một giao diện máy chủ vật lý" #: tools/virsh-interface.c:87 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh-interface.c:92 tools/virsh-interface.c:319 #: tools/virsh-interface.c:409 tools/virsh-interface.c:447 #: tools/virsh-interface.c:485 msgid "interface name or MAC address" msgstr "tên giao diện hoặc địa chỉ MAC" #: tools/virsh-interface.c:113 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Cấu hình XML giao diện %s có không thay đổi.\n" #: tools/virsh-interface.c:123 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Cấu hình XML giao diện %s đã chỉnh sửa.\n" #: tools/virsh-interface.c:141 msgid "list physical host interfaces" msgstr "liệt kê các giao diện máy chủ vật lý" #: tools/virsh-interface.c:142 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Trả lại danh sách các giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh-interface.c:147 msgid "list inactive interfaces" msgstr "liệt kê các giao diện không hoạt động" #: tools/virsh-interface.c:148 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "liệt kê các giao diện hoạt động và không hoạt động" #: tools/virsh-interface.c:167 tools/virsh-interface.c:175 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện hoạt động" #: tools/virsh-interface.c:186 tools/virsh-interface.c:196 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Thất bại khi liệt kê các giao diện không hoạt động" #: tools/virsh-interface.c:206 msgid "MAC Address" msgstr "Địa chỉ MAC" #: tools/virsh-interface.c:221 tools/virsh-network.c:455 #: tools/virsh-pool.c:813 msgid "active" msgstr "hoạt động" #: tools/virsh-interface.c:238 tools/virsh-network.c:478 #: tools/virsh-pool.c:738 tools/virsh-pool.c:811 tools/virsh-pool.c:1160 msgid "inactive" msgstr "không hoạt động" #: tools/virsh-interface.c:253 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "chuyển đổi một địa chỉ MAC của giao diện sang tên giao diện" #: tools/virsh-interface.c:259 msgid "interface mac" msgstr "mac giao diện" #: tools/virsh-interface.c:283 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "chuyển đổi tên giao diện sang địa chỉ MAC của giao diện" #: tools/virsh-interface.c:289 msgid "interface name" msgstr "tên giao diện" #: tools/virsh-interface.c:313 msgid "interface information in XML" msgstr "thông tin giao diện trong XML" #: tools/virsh-interface.c:314 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin giao diện máy chủ vật lý như một dump XML tới stdout" #: tools/virsh-interface.c:358 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "định nghĩa (nhưng không bắt đầu) một giao diện máy chủ vật lý từ một tập tin " "XML" #: tools/virsh-interface.c:359 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Định nghĩa một giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh-interface.c:364 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "tập tin chứa một mô tả giao diện XML" #: tools/virsh-interface.c:389 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Giao diện %s đã định nghĩa từ %s\n" #: tools/virsh-interface.c:393 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Thất bại khi định nghĩa giao diện từ %s" #: tools/virsh-interface.c:403 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "huỷ định nghĩa một giao diện máy chủ vật lý (gỡ bỏ nó từ cấu hình)" #: tools/virsh-interface.c:404 msgid "undefine an interface." msgstr "huỷ định nghĩa một giao diện." #: tools/virsh-interface.c:427 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Giao diện %s đã huỷ định nghĩa\n" #: tools/virsh-interface.c:429 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa giao diện %s" #: tools/virsh-interface.c:441 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "bắt đầu một giao diện máy chủ vật lý (bật nó / \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:442 msgid "start a physical host interface." msgstr "bắt đầu một giao diện máy chủ vật lý." #: tools/virsh-interface.c:465 tools/virsh-interface.c:994 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Giao diện %s đã bắt đầu\n" #: tools/virsh-interface.c:467 tools/virsh-interface.c:991 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu giao diện %s" #: tools/virsh-interface.c:479 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "phá huỷ một giao diện máy chủ vật lý (tắt nó / \"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:480 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:503 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Giao diện %s đã phá huỷ\n" #: tools/virsh-interface.c:505 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Thất bại khi phá huỷ giao diện %s" #: tools/virsh-interface.c:517 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:535 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:539 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:547 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:548 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:563 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:567 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:575 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:576 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:591 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:595 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:603 #, fuzzy msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi" #: tools/virsh-interface.c:604 #, fuzzy msgid "bridge an existing network device" msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi" #: tools/virsh-interface.c:609 #, fuzzy msgid "existing interface name" msgstr "đang xử lý tên tập tin giao diện" #: tools/virsh-interface.c:610 #, fuzzy msgid "new bridge device name" msgstr "Tên thiết bị cầu nối quá dài" #: tools/virsh-interface.c:611 #, fuzzy msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "thất bại khi bật chuyển tiếp IP" #: tools/virsh-interface.c:613 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:614 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:645 #, fuzzy msgid "Missing bridge device name in command" msgstr "Tên thiết bị cầu nối quá dài" #: tools/virsh-interface.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "đích %s đã tồn tại" #: tools/virsh-interface.c:659 #, fuzzy msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "Không thể phân tích tham số devaddr '%s'" #: tools/virsh-interface.c:669 #, fuzzy msgid "(interface definition)" msgstr "thiết bị giao diện" #: tools/virsh-interface.c:670 tools/virsh-interface.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "thất bại khi phân tích tập tin cấu hình %s" #: tools/virsh-interface.c:677 tools/virsh-interface.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "thiếu kiểu thiết bị nhập" #: tools/virsh-interface.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "Thiết bị %s đã đang dùng" #: tools/virsh-interface.c:689 tools/virsh-interface.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "tên tập tin cấu hình pool lưu trữ '%s' không khớp tên pool '%s'" #: tools/virsh-interface.c:696 #, fuzzy msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại" #: tools/virsh-interface.c:704 #, fuzzy msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại" #: tools/virsh-interface.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại" #: tools/virsh-interface.c:719 #, fuzzy msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "giao diện cầu nối thiếu thành phần cầu nối" #: tools/virsh-interface.c:724 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:733 #, fuzzy msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "Thất bại khi thêm giao diện tap vào cầu nối. %s không phải là một thiết bị " "cầu nối" #: tools/virsh-interface.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "thất bại khi tạo tập tin ảnh chụp '%s'" #: tools/virsh-interface.c:747 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:767 tools/virsh-interface.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại" #: tools/virsh-interface.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Thất bại khi thêm giao diện tap vào cầu nối '%s'" #: tools/virsh-interface.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa giao diện %s" #: tools/virsh-interface.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "Thất bị khi gắn lại thiết bị %s" #: tools/virsh-interface.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu giao diện %s" #: tools/virsh-interface.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "Giao diện %s đã bắt đầu\n" #: tools/virsh-interface.c:824 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:825 #, fuzzy msgid "unbridge a network device" msgstr "huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng" #: tools/virsh-interface.c:830 #, fuzzy msgid "current bridge device name" msgstr "Tên thiết bị cầu nối quá dài" #: tools/virsh-interface.c:832 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:866 #, fuzzy msgid "(bridge interface definition)" msgstr "thiết bị giao diện" #: tools/virsh-interface.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "Kiểu thiết bị '%s' không phải một số nguyên" #: tools/virsh-interface.c:896 #, fuzzy msgid "No bridge node in xml document" msgstr "phân tích tài liệu xml thất bại" #: tools/virsh-interface.c:901 #, fuzzy msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "nhiều giao diện khớp địa chỉ MAC" #: tools/virsh-interface.c:906 #, fuzzy msgid "No interface attached to bridge" msgstr "gắn giao diện cố định" #: tools/virsh-interface.c:914 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "kiểu thiết bị đích" #: tools/virsh-interface.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Thất bại khi lấy thống kê giao diện %s %s" #: tools/virsh-interface.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Thất bại khi lấy thống kê giao diện %s %s" #: tools/virsh-interface.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa giao diện %s" #: tools/virsh-interface.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Thất bại khi phá huỷ giao diện %s" #: tools/virsh-interface.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa giao diện %s" #: tools/virsh-interface.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa giao diện %s" #: tools/virsh-interface.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "Thiết bị %s đã gắn lại\n" #: tools/virsh-network.c:75 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "thất bại khi lấy mạng '%s'" #: tools/virsh-network.c:84 msgid "autostart a network" msgstr "tự khởi chạy một mạng" #: tools/virsh-network.c:86 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Cấu hình một mạng để tự động bắt đầu khi khởi động." #: tools/virsh-network.c:91 tools/virsh-network.c:229 #: tools/virsh-network.c:267 tools/virsh-network.c:314 #: tools/virsh-network.c:529 tools/virsh-network.c:566 #: tools/virsh-network.c:640 msgid "network name or uuid" msgstr "tên hoặc uuid mạng" #: tools/virsh-network.c:113 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "thất bại khi đánh dấu network %s tự khởi động" #: tools/virsh-network.c:115 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "thất bại khi bỏ đánh dấu mạng %s như tự khởi động" #: tools/virsh-network.c:121 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Mạng %s đã đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh-network.c:123 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Mạng %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh-network.c:133 msgid "create a network from an XML file" msgstr "tạo một mạng từ một tập tin XML" #: tools/virsh-network.c:134 msgid "Create a network." msgstr "Tạo một mạng." #: tools/virsh-network.c:139 tools/virsh-network.c:184 msgid "file containing an XML network description" msgstr "tập tin chứa một mô tả mạng XML" #: tools/virsh-network.c:164 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Mạng %s được tạo từ %s\n" #: tools/virsh-network.c:168 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Thất bại khi tạo mạng từ %s" #: tools/virsh-network.c:178 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "định nghĩa (nhưng không khởi động) một mạng từ một tập tin XML" #: tools/virsh-network.c:179 msgid "Define a network." msgstr "Định nghĩa một mạng." #: tools/virsh-network.c:209 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Mạng %s đã định nghĩa từ %s\n" #: tools/virsh-network.c:213 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Thất bại khi định nghĩa mạng từ %s" #: tools/virsh-network.c:223 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:224 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:247 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Mạng %s đã phá huỷ\n" #: tools/virsh-network.c:249 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Thất bại khi phá huỷ mạng %s" #: tools/virsh-network.c:261 msgid "network information in XML" msgstr "thông tin mạng trong XML" #: tools/virsh-network.c:262 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin mạng như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh-network.c:268 #, fuzzy msgid "network information of an inactive domain" msgstr "Xóa bỏ cấu hình cho một miền không hoạt động." #: tools/virsh-network.c:308 msgid "network information" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:309 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về nút." #: tools/virsh-network.c:337 tools/virsh-nwfilter.c:242 #: tools/virsh-secret.c:342 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-network.c:341 msgid "Active:" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:350 tools/virsh-network.c:449 #: tools/virsh-network.c:472 tools/virsh-pool.c:699 tools/virsh-pool.c:1194 msgid "no autostart" msgstr "không tự khởi chạy" #: tools/virsh-network.c:356 msgid "Bridge:" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:367 msgid "list networks" msgstr "liệt kê các mạng" #: tools/virsh-network.c:368 msgid "Returns list of networks." msgstr "Trả lại danh sách các mạng." #: tools/virsh-network.c:373 msgid "list inactive networks" msgstr "liệt kê các mạng không hoạt động" #: tools/virsh-network.c:374 msgid "list inactive & active networks" msgstr "liệt kê các mạng hoạt động & không hoạt động" #: tools/virsh-network.c:394 tools/virsh-network.c:402 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng hoạt động" #: tools/virsh-network.c:413 tools/virsh-network.c:423 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Thất bại khi liệt kê các mạng không hoạt động" #: tools/virsh-network.c:433 tools/virsh-pool.c:845 tools/virsh-pool.c:874 #: tools/virsh-pool.c:933 msgid "Autostart" msgstr "Tự khởi chạy" #: tools/virsh-network.c:493 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "chuyển đổi một UUID mạng sang tên mạng" #: tools/virsh-network.c:499 msgid "network uuid" msgstr "uuid mạng" #: tools/virsh-network.c:523 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "bắt đầu một mạng không hoạt động (đã định nghĩa từ trước)" #: tools/virsh-network.c:524 msgid "Start a network." msgstr "Bắt đầu một mạng." #: tools/virsh-network.c:547 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Mạng %s đã bắt đầu\n" #: tools/virsh-network.c:549 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu mạng %s" #: tools/virsh-network.c:560 msgid "undefine an inactive network" msgstr "huỷ định nghĩa một mạng không hoạt động" #: tools/virsh-network.c:561 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Huỷ định nghĩa cấu hình cho mạng không hoạt động" #: tools/virsh-network.c:584 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Mạng %s đã được huỷ định nghĩa\n" #: tools/virsh-network.c:586 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa mạng %s" #: tools/virsh-network.c:598 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "chuyển đổi tên mạng sang UUID mạng" #: tools/virsh-network.c:604 msgid "network name" msgstr "tên mạng" #: tools/virsh-network.c:624 msgid "failed to get network UUID" msgstr "thất bại khi lấy UUID mạng" #: tools/virsh-network.c:634 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một mạng" #: tools/virsh-network.c:635 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một mạng." #: tools/virsh-network.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s không thay đổi.\n" #: tools/virsh-network.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s đã chỉnh sửa\n" #: tools/virsh-nodedev.c:44 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "tạo một thiết bị định nghĩa bởi một tập tin XML trên nút" #: tools/virsh-nodedev.c:46 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Tạo một thiết bị trên nút. Chú ý rằng lệnh này tạo các thiết bị trên máy chủ " "vật lý có thể được gán cho máy ảo." #: tools/virsh-nodedev.c:54 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "tập tin chứa một mô tả XML của thiết bị" #: tools/virsh-nodedev.c:79 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Thiết bị nút %s đã tạo từ %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:83 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị nút từ %s" #: tools/virsh-nodedev.c:95 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:96 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:103 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "tên của thiết bị để phá huỷ" #: tools/virsh-nodedev.c:124 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Đã phá huỷ thiết bị nút '%s'\n" #: tools/virsh-nodedev.c:126 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Thất bại khi phá huỷ thiết bị nút '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:152 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "đánh số các thiết bị trên máy chủ này" #: tools/virsh-nodedev.c:158 msgid "list devices in a tree" msgstr "liệt kê các thiết bị trong một cây" #: tools/virsh-nodedev.c:159 msgid "capability name" msgstr "tên khả năng" #: tools/virsh-nodedev.c:180 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Thất bại khi đếm các thiết bị nút" #: tools/virsh-nodedev.c:190 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Thất bại khi liệt kê các thiết bị nút" #: tools/virsh-nodedev.c:234 msgid "node device details in XML" msgstr "các chi tiết thiết bị nút theo XML" #: tools/virsh-nodedev.c:235 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất chi tiết thiết bị nút như là một bản sao XML cho stdout" #: tools/virsh-nodedev.c:241 tools/virsh-nodedev.c:284 #: tools/virsh-nodedev.c:327 tools/virsh-nodedev.c:368 msgid "device key" msgstr "khóa thiết bị" #: tools/virsh-nodedev.c:257 tools/virsh-nodedev.c:300 #: tools/virsh-nodedev.c:343 tools/virsh-nodedev.c:384 msgid "Could not find matching device" msgstr "Không thể tìm thiết bị khớp" #: tools/virsh-nodedev.c:277 #, fuzzy msgid "detach node device from its device driver" msgstr "tháo thiết bị nút khỏi trình điều khiển của nó" #: tools/virsh-nodedev.c:278 #, fuzzy msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Tháo thiết bị nút khỏi trình điều khiển thiết bị của nó trước khi gán vào " "một miền" #: tools/virsh-nodedev.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Thiết bị %s đã tháo\n" #: tools/virsh-nodedev.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Thất bại khi tháo thiết bị %s" #: tools/virsh-nodedev.c:320 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "gắn lại thiết bị nút vào trình điều khiển của nó" #: tools/virsh-nodedev.c:321 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Gắn lại thiết bị nút vào trình điều khiển thiết bị của nó ngay khi được thả " "ra bởi miền" #: tools/virsh-nodedev.c:348 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Thiết bị %s đã gắn lại\n" #: tools/virsh-nodedev.c:350 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Thất bị khi gắn lại thiết bị %s" #: tools/virsh-nodedev.c:361 msgid "reset node device" msgstr "thiết lập lại thiết bị nút" #: tools/virsh-nodedev.c:362 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Thiết lập lại thiết bị nút trước hoặc sau khi gán vào một miền" #: tools/virsh-nodedev.c:389 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Thiết bị %s thiết lập lại\n" #: tools/virsh-nodedev.c:391 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Thất bại khi thiết lập lại thiết bị %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:75 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "thất bại khi lấy nwfilter '%s'" #: tools/virsh-nwfilter.c:84 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "định nghĩa hoặc cập nhật một bộ lọc mạng từ một tập tin XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:85 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Định nghĩa một bộ lọc mạng mới hoặc cập nhật cái sẵn có." #: tools/virsh-nwfilter.c:90 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "tập tin chứ một mô tả bộ lọc mạng XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:115 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Bộ lọc mạng %s đã định nghĩa từ %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:119 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Thất bại khi định nghĩa bộ lọc mạng từ %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:129 msgid "undefine a network filter" msgstr "huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Huỷ định nghĩa một bộ lọc mạng đã cho." #: tools/virsh-nwfilter.c:135 tools/virsh-nwfilter.c:173 #: tools/virsh-nwfilter.c:278 msgid "network filter name or uuid" msgstr "tên hoặc uuid bộ lọc mạng" #: tools/virsh-nwfilter.c:153 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Bộ lọc mạng %s đã huỷ định nghĩa\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa bộ lọc mạng %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:167 msgid "network filter information in XML" msgstr "thông tin bộ lọc mạng trong XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:168 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin bộ lọc mạng như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh-nwfilter.c:206 msgid "list network filters" msgstr "liệt kê các bộ lọc mạng" #: tools/virsh-nwfilter.c:207 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Trả lại danh sách các bộ lọc mạng" #: tools/virsh-nwfilter.c:227 tools/virsh-nwfilter.c:235 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Thất bại khi liệt kê các bộ lọc mạng" #: tools/virsh-nwfilter.c:272 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "chỉnh sửa cấu hỉnh XML cho một bộ lọc mạng" #: tools/virsh-nwfilter.c:273 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một bộ lọc mạng." #: tools/virsh-nwfilter.c:298 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s không thay đổi.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:309 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Cấu hình XML bộ lọc mạng %s đã chỉnh sửa\n" #: tools/virsh-pool.c:71 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "thất bại khi lấy pool '%s'" #: tools/virsh-pool.c:80 msgid "autostart a pool" msgstr "tự khởi chạy một pool" #: tools/virsh-pool.c:82 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Cấu hình một pool để tự bắt đầu khi khởi động." #: tools/virsh-pool.c:87 tools/virsh-pool.c:384 tools/virsh-pool.c:435 #: tools/virsh-pool.c:473 tools/virsh-pool.c:511 tools/virsh-pool.c:549 #: tools/virsh-pool.c:1129 tools/virsh-pool.c:1295 tools/virsh-pool.c:1369 #: tools/virsh-volume.c:348 tools/virsh-volume.c:445 tools/virsh-volume.c:521 #: tools/virsh-volume.c:619 tools/virsh-volume.c:714 tools/virsh-volume.c:754 #: tools/virsh-volume.c:821 tools/virsh-volume.c:890 tools/virsh-volume.c:973 #: tools/virsh-volume.c:1012 tools/virsh-volume.c:1397 #: tools/virsh-volume.c:1428 msgid "pool name or uuid" msgstr "tên hoặc uuid pool" #: tools/virsh-pool.c:109 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "thất bại khi đánh dấu pool %s tự khởi động" #: tools/virsh-pool.c:111 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "thất bại khi bỏ đánh dấu tự khởi động pool %s" #: tools/virsh-pool.c:117 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pool %s đã đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh-pool.c:119 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pool %s đã bỏ đánh dấu tự khởi động\n" #: tools/virsh-pool.c:129 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "tạo pool từ một tập tin XML" #: tools/virsh-pool.c:130 tools/virsh-pool.c:252 msgid "Create a pool." msgstr "Tạo một pool." #: tools/virsh-pool.c:136 tools/virsh-pool.c:298 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "tập tin chứa một mô tả pool XML" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Pool %s đã tạo từ %s\n" #: tools/virsh-pool.c:165 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Thất bại khi tạo pool từ %s" #: tools/virsh-pool.c:175 msgid "name of the pool" msgstr "tên của pool" #: tools/virsh-pool.c:176 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "in tài liệu XML, nhưng không định nghĩa/tạo" #: tools/virsh-pool.c:177 msgid "type of the pool" msgstr "kiểu pool" #: tools/virsh-pool.c:178 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "source-host cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh-pool.c:179 msgid "source path for underlying storage" msgstr "đường dẫn nguồn cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh-pool.c:180 msgid "source device for underlying storage" msgstr "thiết bị nguồn cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh-pool.c:181 msgid "source name for underlying storage" msgstr "tên nguồn cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh-pool.c:182 msgid "target for underlying storage" msgstr "đích cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh-pool.c:183 msgid "format for underlying storage" msgstr "định dạng cho lưu trữ cơ sở" #: tools/virsh-pool.c:251 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "tạo một pool từ một tập hợp tham số" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Pool %s đã tạo\n" #: tools/virsh-pool.c:281 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Thất bại khi tạo pool %s" #: tools/virsh-pool.c:292 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "định nghĩa (nhưng không bắt đầu) một pool từ một tập tin XML" #: tools/virsh-pool.c:293 tools/virsh-pool.c:338 msgid "Define a pool." msgstr "Định nghĩa một pool." #: tools/virsh-pool.c:323 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Pool %s đã định nghĩa từ %s\n" #: tools/virsh-pool.c:327 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Thất bại khi định nghĩa pool từ %s" #: tools/virsh-pool.c:337 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "định nghĩa một pool từ một tập hợp tham số" #: tools/virsh-pool.c:364 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Pool %s đã định nghĩa\n" #: tools/virsh-pool.c:367 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Thất bại khi định nghĩa pool %s" #: tools/virsh-pool.c:378 msgid "build a pool" msgstr "dựng một pool" #: tools/virsh-pool.c:379 msgid "Build a given pool." msgstr "Dựng một pool đã cho." #: tools/virsh-pool.c:385 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:386 msgid "overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:413 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s đã dựng\n" #: tools/virsh-pool.c:415 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Thất bại khi dựng pool %s" #: tools/virsh-pool.c:428 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:430 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:453 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Pool %s đã phá huỷ\n" #: tools/virsh-pool.c:455 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Thất bại khi phá huỷ pool %s" #: tools/virsh-pool.c:467 msgid "delete a pool" msgstr "xoá một pool" #: tools/virsh-pool.c:468 msgid "Delete a given pool." msgstr "Xoá một pool đã cho." #: tools/virsh-pool.c:491 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Pool %s đã xoá\n" #: tools/virsh-pool.c:493 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Thất bại khi xoá pool %s" #: tools/virsh-pool.c:505 msgid "refresh a pool" msgstr "làm tươi một pool" #: tools/virsh-pool.c:506 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Làm tươi một pool đã cho." #: tools/virsh-pool.c:529 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Pool %s đã làm tươi\n" #: tools/virsh-pool.c:531 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Thất bại khi làm tươi %s" #: tools/virsh-pool.c:543 msgid "pool information in XML" msgstr "thông tin pool trong XML" #: tools/virsh-pool.c:544 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin pool như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh-pool.c:588 msgid "list pools" msgstr "liệt kê các pool" #: tools/virsh-pool.c:589 msgid "Returns list of pools." msgstr "Trả lại danh sách các pool." #: tools/virsh-pool.c:594 msgid "list inactive pools" msgstr "liệt kê các pool không hoạt động" #: tools/virsh-pool.c:595 msgid "list inactive & active pools" msgstr "liệt kê các pool hoạt động và không hoạt động" #: tools/virsh-pool.c:596 msgid "display extended details for pools" msgstr "hiển thị các chi tiết mở rộng cho các pool" #: tools/virsh-pool.c:637 tools/virsh-pool.c:663 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool hoạt động" #: tools/virsh-pool.c:646 tools/virsh-pool.c:675 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Thất bại khi liệt kê các pool không hoạt động" #: tools/virsh-pool.c:724 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Không thể lấy thông tin pool" #: tools/virsh-pool.c:741 tools/virsh-pool.c:1164 msgid "building" msgstr "đang dựng" #: tools/virsh-pool.c:747 tools/virsh-pool.c:1172 msgid "degraded" msgstr "đã suy biến" #: tools/virsh-pool.c:750 tools/virsh-pool.c:1176 msgid "inaccessible" msgstr "không truy cập được" #: tools/virsh-pool.c:788 tools/virsh-pool.c:789 tools/virsh-pool.c:790 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:879 tools/virsh-pool.c:934 msgid "Persistent" msgstr "Cố định" #: tools/virsh-pool.c:884 tools/virsh-pool.c:934 tools/virsh-volume.c:1206 msgid "Capacity" msgstr "Dung lượng" #: tools/virsh-pool.c:889 tools/virsh-pool.c:934 tools/virsh-volume.c:1211 #: tools/virsh-volume.c:1242 msgid "Allocation" msgstr "Cấp phát" #: tools/virsh-pool.c:894 tools/virsh-pool.c:934 msgid "Available" msgstr "Có sẵn" #: tools/virsh-pool.c:968 tools/virsh-volume.c:1273 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf thất bại (lỗi %d)" #: tools/virsh-pool.c:998 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "tìm các nguồn pool lưu trữ tiềm năng" #: tools/virsh-pool.c:999 tools/virsh-pool.c:1074 msgid "Returns XML document." msgstr "Trả lại tài liệu XML" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "kiểu nguồn pool lưu trữ để tìm" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "optional host to query" msgstr "máy chủ tuỳ chọn để truy vấn" #: tools/virsh-pool.c:1007 msgid "optional port to query" msgstr "cổng tuỳ chọn để truy vấn" #: tools/virsh-pool.c:1008 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1060 tools/virsh-pool.c:1110 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Thất bại khi tìm bất cứ nguồn pool %s nào" #: tools/virsh-pool.c:1073 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "khám phá các nguồn pool lưu trữ tiềm năng" #: tools/virsh-pool.c:1080 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "kiểu của các nguồn pool lưu trữ để khám phá" #: tools/virsh-pool.c:1082 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "tập tin tuỳ chọn của xml nguồn để truy vấn cho pool" #: tools/virsh-pool.c:1123 msgid "storage pool information" msgstr "thông tin pool lưu trữ" #: tools/virsh-pool.c:1124 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về pool lưu trữ." #: tools/virsh-pool.c:1207 msgid "Available:" msgstr "Có sẵn:" #: tools/virsh-pool.c:1221 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "chuyển đổi một UUID pool sang tên pool" #: tools/virsh-pool.c:1227 msgid "pool uuid" msgstr "uuid pool" #: tools/virsh-pool.c:1251 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "bắt đầu một pool không hoạt động (đã định nghĩa từ trước)" #: tools/virsh-pool.c:1252 msgid "Start a pool." msgstr "Bắt đầu một pool." #: tools/virsh-pool.c:1257 #, fuzzy msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "tên của pool không hoạt động" #: tools/virsh-pool.c:1275 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Pool %s đã bắt đầu\n" #: tools/virsh-pool.c:1277 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Thất bại khi bắt đầu pool %s" #: tools/virsh-pool.c:1289 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "huỷ định nghĩa một miền không hoạt động" #: tools/virsh-pool.c:1290 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Huỷ định nghĩa cấu hình cho một pool không hoạt động." #: tools/virsh-pool.c:1313 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Pool %s đã được huỷ định nghĩa\n" #: tools/virsh-pool.c:1315 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa pool %s" #: tools/virsh-pool.c:1327 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "chuyển đổi tên pool sang UUID pool" #: tools/virsh-pool.c:1333 tools/virsh-volume.c:115 tools/virsh-volume.c:291 msgid "pool name" msgstr "tên pool" #: tools/virsh-pool.c:1353 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "thất bại khi lấy UUID pool" #: tools/virsh-pool.c:1363 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "chỉnh sửa cấu hình XML cho một pool lưu trữ" #: tools/virsh-pool.c:1364 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Chỉnh sửa cấu hình XML cho một pool lưu trữ." #: tools/virsh-pool.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n" #: tools/virsh-pool.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "Cấu hình XML miền %s đã sửa.\n" #: tools/virsh-secret.c:63 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "thất bại khi lấy bí mật '%s'" #: tools/virsh-secret.c:72 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật từ một tập tin XML" #: tools/virsh-secret.c:73 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Định nghĩa hoặc thay đổi một bí mật." #: tools/virsh-secret.c:78 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "tập tin chứa các thuộc tính bí mật trong XML" #: tools/virsh-secret.c:103 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Thất bại khi đặt thuộc tính từ %s" #: tools/virsh-secret.c:107 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Thất bại khi lấy UUID của bí mật đã tạo" #: tools/virsh-secret.c:111 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Bí mật %s đã tạo\n" #: tools/virsh-secret.c:120 msgid "secret attributes in XML" msgstr "các thuộc tính bí mật trong XML" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất các thuộc tính của một bí mật như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh-secret.c:126 tools/virsh-secret.c:166 tools/virsh-secret.c:226 #: tools/virsh-secret.c:278 msgid "secret UUID" msgstr "UUID bí mật" #: tools/virsh-secret.c:160 msgid "set a secret value" msgstr "đặt một giá trị bí mật" #: tools/virsh-secret.c:161 msgid "Set a secret value." msgstr "Đặt một giá trị bí mật" #: tools/virsh-secret.c:167 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "giá trị bí mật base64-encoded" #: tools/virsh-secret.c:192 msgid "Invalid base64 data" msgstr "dữ liệu base64 không hợp lệ" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Thất bại khi đặt giá trị bí mật" #: tools/virsh-secret.c:208 msgid "Secret value set\n" msgstr "Đặt giá trị bí mật\n" #: tools/virsh-secret.c:220 msgid "Output a secret value" msgstr "Xuất một giá trị bí mật" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Xuất một giá trị bí mật cho stdout" #: tools/virsh-secret.c:272 msgid "undefine a secret" msgstr "huỷ định nghĩa một bí mật" #: tools/virsh-secret.c:273 msgid "Undefine a secret." msgstr "Huỷ định nghĩa một bí mật." #: tools/virsh-secret.c:297 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Thất bại khi xoá bí mật %s" #: tools/virsh-secret.c:300 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Bí mặt %s đã xoá\n" #: tools/virsh-secret.c:312 msgid "list secrets" msgstr "liệt kê các bí mật" #: tools/virsh-secret.c:313 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Trả lại danh sách các bí mật" #: tools/virsh-secret.c:328 tools/virsh-secret.c:335 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Thất bại khi liệt kê các bí mật" #: tools/virsh-secret.c:342 msgid "Usage" msgstr "Sử dụng" #: tools/virsh-secret.c:356 msgid "Volume" msgstr "Ổ" #: tools/virsh-secret.c:366 msgid "Unused" msgstr "Chưa dùng" #: tools/virsh-snapshot.c:71 #, fuzzy msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy" #: tools/virsh-snapshot.c:90 tools/virsh-snapshot.c:936 #, fuzzy msgid "Could not get snapshot name" msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp" #: tools/virsh-snapshot.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo" #: tools/virsh-snapshot.c:97 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo" #: tools/virsh-snapshot.c:114 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:115 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:121 msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML ảnh chụp miền" #: tools/virsh-snapshot.c:122 #, fuzzy msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "thiếu trạng thái từ ảnh cụp sẵn có" #: tools/virsh-snapshot.c:123 #, fuzzy msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "Lấy ảnh chụp nhanh hiện tại" #: tools/virsh-snapshot.c:124 tools/virsh-snapshot.c:263 #, fuzzy msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo" #: tools/virsh-snapshot.c:125 tools/virsh-snapshot.c:264 #, fuzzy msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo" #: tools/virsh-snapshot.c:126 tools/virsh-snapshot.c:265 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:127 tools/virsh-snapshot.c:266 #, fuzzy msgid "reuse any existing external files" msgstr "không thể tìm thiết bị đồ họa có sẵn để thay đổi" #: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:267 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:129 tools/virsh-snapshot.c:268 #, fuzzy msgid "require atomic operation" msgstr "Hết thời gian trong khi thao tác" #: tools/virsh-snapshot.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "không thể mở đường dẫn đĩa %s" #: tools/virsh-snapshot.c:253 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:254 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:260 msgid "name of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:261 msgid "description of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:262 msgid "print XML document rather than create" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:270 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:308 msgid "argument must not be empty" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument for --%s" msgstr "tham số không hợp lệ trong %s" #: tools/virsh-snapshot.c:369 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:378 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:394 #, fuzzy msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "Sao lấy XML cho một ảnh chụp miền" #: tools/virsh-snapshot.c:395 #, fuzzy msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "miền không có ảnh chụp hiện tại" #: tools/virsh-snapshot.c:401 tools/virsh-snapshot.c:684 #: tools/virsh-snapshot.c:1365 tools/virsh-snapshot.c:1484 #: tools/virsh-snapshot.c:1557 msgid "snapshot name" msgstr "tên ảnh chụp" #: tools/virsh-snapshot.c:402 #, fuzzy msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "Thất bại khi ghi dữ liệu ảnh chụp vào %s" #: tools/virsh-snapshot.c:403 #, fuzzy msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "thiếu trạng thái từ ảnh cụp sẵn có" #: tools/virsh-snapshot.c:404 #, fuzzy msgid "allow cloning to new name" msgstr "Tên thiết bị mạng quá dài" #: tools/virsh-snapshot.c:424 msgid "--rename and --clone are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Cấu hình XML miền %s không thay đổi.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Xóa ảnh chụp" #: tools/virsh-snapshot.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Xóa ảnh chụp" #: tools/virsh-snapshot.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "Thất bại khi tạo %s" #: tools/virsh-snapshot.c:481 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:505 tools/virsh-snapshot.c:506 #, fuzzy msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Lấy ảnh chụp nhanh hiện tại" #: tools/virsh-snapshot.c:512 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:516 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "invalid snapshotname argument '%s'" msgstr "tham số không hợp lệ trong %s" #: tools/virsh-snapshot.c:553 msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Ảnh chụp '%s' đã tồn tại" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "Miền không có ảnh chụp hiện tại" #: tools/virsh-snapshot.c:661 #, fuzzy msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "Thất bại khi ghi dữ liệu ảnh chụp vào %s" #: tools/virsh-snapshot.c:677 #, fuzzy msgid "snapshot information" msgstr "thông tin nút" #: tools/virsh-snapshot.c:678 #, fuzzy msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về nút." #: tools/virsh-snapshot.c:685 #, fuzzy msgid "info on current snapshot" msgstr "Miền không có ảnh chụp hiện tại" #: tools/virsh-snapshot.c:716 msgid "Domain:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:732 #, fuzzy msgid "Current:" msgstr "hiện tại" #: tools/virsh-snapshot.c:744 #, fuzzy msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "ảnh chụp miền %s không mong đợi đã tồn tại" #: tools/virsh-snapshot.c:753 #, fuzzy msgid "Parent:" msgstr "hiện tại" #: tools/virsh-snapshot.c:766 msgid "Children:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:771 msgid "Descendants:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:782 msgid "Metadata:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:975 #, fuzzy msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "thất bại khi tạo tập tin ảnh chụp '%s'" #: tools/virsh-snapshot.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo" #: tools/virsh-snapshot.c:1137 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Liệt kê các ảnh chụp cho một miền" #: tools/virsh-snapshot.c:1138 msgid "Snapshot List" msgstr "Danh sách Ảnh chụp nhanh" #: tools/virsh-snapshot.c:1144 #, fuzzy msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "không thể lấy cha của ảnh chụp %s" #: tools/virsh-snapshot.c:1145 #, fuzzy msgid "list only snapshots without parents" msgstr "miền %s không có ảnh chụp với tên %s" #: tools/virsh-snapshot.c:1146 #, fuzzy msgid "list only snapshots without children" msgstr "miền %s không có ảnh chụp với tên %s" #: tools/virsh-snapshot.c:1148 #, fuzzy msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "miền %s không có ảnh chụp với tên %s" #: tools/virsh-snapshot.c:1150 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1152 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1153 #, fuzzy msgid "list snapshots in a tree" msgstr "liệt kê các thiết bị trong một cây" #: tools/virsh-snapshot.c:1154 #, fuzzy msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "không thể lấy các ảnh chụp con" #: tools/virsh-snapshot.c:1156 #, fuzzy msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "Lấy ảnh chụp nhanh hiện tại" #: tools/virsh-snapshot.c:1157 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1201 msgid "--parent and --roots are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1206 msgid "--parent and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1213 msgid "--roots and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1218 msgid "--roots and --from are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1226 msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1234 msgid "--no-leaves and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1250 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1263 tools/virsh-snapshot.c:1267 msgid "Creation Time" msgstr "Thời gian tạo" #: tools/virsh-snapshot.c:1264 #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "hiện tại" #: tools/virsh-snapshot.c:1322 msgid "time_t overflow" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1358 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Sao lấy XML cho một ảnh chụp miền" #: tools/virsh-snapshot.c:1359 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "XML Dump Ảnh chụp" #: tools/virsh-snapshot.c:1420 #, fuzzy msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "không thể lấy tên cha của ảnh chụp %s" #: tools/virsh-snapshot.c:1421 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 #, fuzzy msgid "find parent of snapshot name" msgstr "không thể lấy tên ảnh chụp" #: tools/virsh-snapshot.c:1428 #, fuzzy msgid "find parent of current snapshot" msgstr "Miền không có ảnh chụp hiện tại" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "không thể xoá các ảnh chụp của miền đang chạy" #: tools/virsh-snapshot.c:1477 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Hoàn nguyên một miền về một ảnh chụp" #: tools/virsh-snapshot.c:1478 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Hoàn nguyên miền về ảnh chụp" #: tools/virsh-snapshot.c:1485 #, fuzzy msgid "revert to current snapshot" msgstr "Lấy ảnh chụp nhanh hiện tại" #: tools/virsh-snapshot.c:1486 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1487 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1488 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1550 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Xóa một ảnh chụp miền" #: tools/virsh-snapshot.c:1551 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Xóa ảnh chụp" #: tools/virsh-snapshot.c:1558 #, fuzzy msgid "delete current snapshot" msgstr "Lấy ảnh chụp nhanh hiện tại" #: tools/virsh-snapshot.c:1559 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "xóa ảnh chụp và tất cả các ảnh con" #: tools/virsh-snapshot.c:1560 #, fuzzy msgid "delete children but not snapshot" msgstr "không thể lấy các ảnh chụp con" #: tools/virsh-snapshot.c:1562 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Ảnh chụp miền %s đã tạo" #: tools/virsh-snapshot.c:1600 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1602 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:233 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "thất bại khi lấy ổ '%s'" #: tools/virsh-volume.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "thất bại khi lấy ổ '%s'" #: tools/virsh-volume.c:109 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "tạo một ổ từ một tập hợp tham số" #: tools/virsh-volume.c:110 tools/virsh-volume.c:286 msgid "Create a vol." msgstr "Tạo một ổ." #: tools/virsh-volume.c:116 msgid "name of the volume" msgstr "tên của ổ" #: tools/virsh-volume.c:118 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:120 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:122 #, fuzzy msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "kiểu định dạng tập tin raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:124 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "ổ backing nếu tạo một ảnh chụp" #: tools/virsh-volume.c:126 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "định dạng ổ backing nếu tạo một ảnh chụp" #: tools/virsh-volume.c:164 tools/virsh-volume.c:170 tools/virsh-volume.c:939 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Kích thước %s sai dạng thức" #: tools/virsh-volume.c:267 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Ổ %s đã tạo\n" #: tools/virsh-volume.c:271 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Thất bại khi tạo ổ %s" #: tools/virsh-volume.c:285 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "tạo một ổ từ một tập tin XML" #: tools/virsh-volume.c:292 tools/virsh-volume.c:349 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "tập tin chứa một mô tả ổ XML" #: tools/virsh-volume.c:328 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Ổ %s được tạo từ %s\n" #: tools/virsh-volume.c:332 tools/virsh-volume.c:388 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Thất bại khi tạo ổ từ %s" #: tools/virsh-volume.c:342 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "tạo một ổ, sử dụng một ổ khác làm đầu vào" #: tools/virsh-volume.c:343 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Tạo một ổ từ một ổ đang tồn tại." #: tools/virsh-volume.c:350 msgid "input vol name or key" msgstr "tên hoặc khoá ổ đầu vào" #: tools/virsh-volume.c:351 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "tên hoặc uuid pool của pool của ổ đầu vào" #: tools/virsh-volume.c:385 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Ổ %s đã tạo từ ổ đầu vào %s\n" #: tools/virsh-volume.c:414 msgid "(volume_definition)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:437 msgid "clone a volume." msgstr "nhân bản một ổ." #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Nhân bản một ổ đang tồn tại." #: tools/virsh-volume.c:443 msgid "orig vol name or key" msgstr "tên hoặc khoá ổ ban đầu" #: tools/virsh-volume.c:444 msgid "clone name" msgstr "tên nhân bản" #: tools/virsh-volume.c:467 tools/virsh-volume.c:1365 msgid "failed to get parent pool" msgstr "thất bại khi lấy pool cha" #: tools/virsh-volume.c:487 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Ổ %s đã nhân bản từ %s\n" #: tools/virsh-volume.c:490 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Thất bại khi nhân bản từ %s" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:514 msgid "Upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:519 tools/virsh-volume.c:617 tools/virsh-volume.c:713 #: tools/virsh-volume.c:753 tools/virsh-volume.c:820 tools/virsh-volume.c:887 #: tools/virsh-volume.c:972 msgid "vol name, key or path" msgstr "tên, khoá hoặc đường dẫn ổ" #: tools/virsh-volume.c:520 tools/virsh-volume.c:618 tools/virsh-volume.c:845 #: tools/virsh-volume.c:1102 msgid "file" msgstr "tập tin" #: tools/virsh-volume.c:522 msgid "volume offset to upload to" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:523 msgid "amount of data to upload" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:576 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:581 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:592 tools/virsh-volume.c:686 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:611 tools/virsh-volume.c:612 msgid "Download a volume to a file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:620 msgid "volume offset to download from" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:621 msgid "amount of data to download" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:661 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:670 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:675 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:707 msgid "delete a vol" msgstr "xoá một ổ" #: tools/virsh-volume.c:708 msgid "Delete a given vol." msgstr "Xoá một ổ đã cho." #: tools/virsh-volume.c:733 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Ổ %s đã xoá\n" #: tools/virsh-volume.c:735 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Thất bại khi xoá ổ %s" #: tools/virsh-volume.c:747 msgid "wipe a vol" msgstr "dọn sạch một ổ" #: tools/virsh-volume.c:748 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Chắc chắn rằng dữ liệu đã từng trên một ổ sẽ không thể truy cập được để đọc " "trong tương lai nữa" #: tools/virsh-volume.c:755 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Định dạng cấu hình '%s' không được hỗ trợ" #: tools/virsh-volume.c:799 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Thất bại khi dọn sạch ổ %s" #: tools/virsh-volume.c:803 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Ổ %s đã dọn sạch\n" #: tools/virsh-volume.c:814 msgid "storage vol information" msgstr "thông tin ổ lưu trữ" #: tools/virsh-volume.c:815 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Trả lại thông tin cơ bản về ổ lưu trữ." #: tools/virsh-volume.c:845 tools/virsh-volume.c:849 tools/virsh-volume.c:853 #: tools/virsh-volume.c:857 tools/virsh-volume.c:861 msgid "Type:" msgstr "Kiểu:" #: tools/virsh-volume.c:849 tools/virsh-volume.c:1105 msgid "block" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:853 tools/virsh-volume.c:1108 msgid "dir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:857 #, fuzzy msgid "network" msgstr "tên mạng" #: tools/virsh-volume.c:881 #, fuzzy msgid "resize a vol" msgstr "dọn sạch một ổ" #: tools/virsh-volume.c:882 #, fuzzy msgid "Resizes a storage volume." msgstr "ổ lưu trữ lại %s không truy cập được" #: tools/virsh-volume.c:889 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:892 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:894 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:895 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:934 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:945 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:946 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho %d: %d" #: tools/virsh-volume.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của '%s' cho %d: %d" #: tools/virsh-volume.c:966 msgid "vol information in XML" msgstr "thông tin ổ trong XML" #: tools/virsh-volume.c:967 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Xuất thông tin ổ như một dump XML tới stdout." #: tools/virsh-volume.c:1006 msgid "list vols" msgstr "liệt kê các ổ" #: tools/virsh-volume.c:1007 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Trả lại danh sách các ổ bởi pool." #: tools/virsh-volume.c:1013 msgid "display extended details for volumes" msgstr "hiển thị các chi tiết mở rộng cho các ổ" #: tools/virsh-volume.c:1054 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1064 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Thất bại khi liệt kê các ổ hoạt động" #: tools/virsh-volume.c:1176 tools/virsh-volume.c:1196 #: tools/virsh-volume.c:1241 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: tools/virsh-volume.c:1303 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "trả lại tên ổ cho một khoá hoặc đường dẫn ổ đã cho" #: tools/virsh-volume.c:1309 tools/virsh-volume.c:1341 msgid "volume key or path" msgstr "khoá hoặc đường dẫn ổ" #: tools/virsh-volume.c:1334 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "trả lại pool lưu trữ cho một khoá hay đường dẫn ổ đã cho" #: tools/virsh-volume.c:1340 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "trả lại uuid pool thay cho tên pool" #: tools/virsh-volume.c:1390 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "trả lại khoá ổ cho một tên hoặc đường dẫn ổ đã cho" #: tools/virsh-volume.c:1396 msgid "volume name or path" msgstr "tên hoặc đường dẫn ổ" #: tools/virsh-volume.c:1421 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "trả lại đường dẫn ổ cho một tên hoặc khoá ổ đã cho" #: tools/virsh-volume.c:1427 msgid "volume name or key" msgstr "tên hoặc khoá ổ" #: tools/virt-host-validate-common.c:59 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83 msgid "PASS" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:88 msgid "FAIL" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:89 msgid "WARN" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "NOTE" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:168 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "Không có tham số dòng lệnh qemu được chỉ định" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "kiểu (tên) bộ thời gian không hỗ trợ '%s'" #~ msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" #~ msgstr "một thông số bị thiếu cho mô tả 802.1Qbg" #, fuzzy #~ msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh description" #~ msgstr "thông số profileid bị thiếu cho mô tả 802.1Qbh" #~ msgid "Could not retrieve the HostSystem object" #~ msgstr "Không thể lấy lại đối tượng HostSystem" #~ msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" #~ msgstr "%s: cờ không hỗ trợ (0x%lx)" #, fuzzy #~ msgid "disk is NULL" #~ msgstr "đường dẫn NULL" #~ msgid "buffer is NULL" #~ msgstr "bộ đệm NULL" #~ msgid "buffer is NULL but size is non-zero" #~ msgstr "bộ đệm NULL nhưng kích thước khác không" #, fuzzy #~ msgid "Failed to query file context on /" #~ msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa mạng %s" #~ msgid "failed to create server socket '%s'" #~ msgstr "thất bại khi tạo socket máy phục vụ '%s'" #~ msgid "Socket path %s too long for destination" #~ msgstr "Đường dẫn socket %s quá dài cho chỗ ghi" #~ msgid "failed to bind server socket '%s'" #~ msgstr "thất bại khi gắn kết socket máy phục vụ '%s'" #~ msgid "failed to listen server socket %s" #~ msgstr "thất bại khi nghe socket máy phục vụ %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read from monitor client" #~ msgstr "không thể đăng ký các sự kiện bộ theo dõi" #, fuzzy #~ msgid "Unable to accept monitor client" #~ msgstr "không thể đăng ký các sự kiện bộ theo dõi" #, fuzzy #~ msgid "Unable to watch client socket" #~ msgstr "Thất bại khi tạo socket trình khách" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create signal pipe" #~ msgstr "không thể tạo ống" #, fuzzy #~ msgid "Unable to watch signal pipe" #~ msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc" #, fuzzy #~ msgid "Unable to watch monitor socket" #~ msgstr "thất bại khi kết nối tới socket bộ theo dõi" #, fuzzy #~ msgid "Failed to query file context on %s" #~ msgstr "Thất bại khi huỷ định nghĩa mạng %s" #~ msgid "Failed to accept a connection from driver" #~ msgstr "Thất bại khi chấp nhận một kết nối từ trình điều khiển" #~ msgid "Failed to create client socket" #~ msgstr "Thất bại khi tạo socket trình khách" #~ msgid "Socket path %s too big for destination" #~ msgstr "Đường dẫn socket %s quá lớn cho chỗ ghi" #~ msgid "Failed to connect to client socket" #~ msgstr "Thất bại khi kết nối tới socket trình khách" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "cannot copy %s" #~ msgstr "không thể mở %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot modify bridge network device configuration" #~ msgstr "không thể thay đổi cấu hình cố định của một miền" #, fuzzy #~ msgid "cannot read total_bytes_sec" #~ msgstr "không thể đọc thống kê %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot read read_bytes_sec" #~ msgstr "không thể đọc phản hồi %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot read write_bytes_sec" #~ msgstr "không thể đọc phản hồi %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot read total_iops_sec" #~ msgstr "không thể đọc thống kê %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot read read_iops_sec" #~ msgstr "không thể đọc phản hồi %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot read write_iops_sec" #~ msgstr "không thể đọc phản hồi %s" #~ msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin ngữ cảnh miền ảo SELinux %s" #, fuzzy #~ msgid "could not initialize random generator" #~ msgstr "Không thể khởi chạy CURL" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get interface name of the VF" #~ msgstr "Thất bại khi lấy thống kê giao diện %s %s" #, fuzzy #~ msgid "Suspend a running domain for a given time duration." #~ msgstr "Ngừng một miền đang chạy." #, fuzzy #~ msgid "Failed to enumerate devices" #~ msgstr "Thất bại khi tạo thiết bị %s" #~ msgid "name of the inactive network" #~ msgstr "tên một mạng không hoạt động" #, fuzzy #~ msgid "missing support" #~ msgstr "thiếu sản phẩm" #~ msgid "dbus_bus_get failed" #~ msgstr "dbus_bus_get thất bại" #~ msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" #~ msgstr "dbus_connection_set_watch_functions thất bại" #~ msgid "Error creating command for container" #~ msgstr "Lỗi tạo lệnh cho bộ chứa" #~ msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" #~ msgstr "Kết nối tới tuyến hệ thống cho xác thực PolicyKit thất bại: %s" #~ msgid "extra argument '%s'. See --help." #~ msgstr "tham số thêm '%s'. Xem --help" #~ msgid "missing type in hostdev" #~ msgstr "thiếu kiểu trong hostdev" #~ msgid "unknown node %s" #~ msgstr "nút không rõ %s" #~ msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" #~ msgstr "kết hợp kiểu os '%s' & arch '%s' không được hỗ trợ" #~ msgid "unknown size units '%s'" #~ msgstr "đơn vị kích thước không rõ '%s'" #~ msgid "capacity element value too large" #~ msgstr "giá trị thành phần dung lượng quá lớn" #, fuzzy #~ msgid "could not parse connection URI %s" #~ msgstr "không thể phân tích URI kết nối" #~ msgid "cannot parse URI %s" #~ msgstr "không thể phân tích URD %s" #, fuzzy #~ msgid "pciGetVirtualFunctions is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifaceGetVlanID không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #, fuzzy #~ msgid "pciDeviceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifacesUp không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #, fuzzy #~ msgid "pciGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifaceGetIndex không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #, fuzzy #~ msgid "pciDeviceNetName is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifaceGetFlags không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #, fuzzy #~ msgid "virNetlinkCommand is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifaceGetVlanID không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #~ msgid "missing domain name information" #~ msgstr "thiếu thông tin tên miền" #~ msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" #~ msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI không hợp lệ" #~ msgid "configurable timezones are not supported" #~ msgstr "các múi giờ có thể cấu hình được không được hỗ trợ" #, fuzzy #~ msgid "persist interface state" #~ msgstr "gắn giao diện cố định" #~ msgid "Invalid value of %lu for memory size" #~ msgstr "Giá trị không hợp lệ của %lu cho kích thước bộ nhớ" #~ msgid "Unable to verify MaxMemorySize" #~ msgstr "Không thể kiểm tra MaxMemorySize" #~ msgid "maximum memory limit in kilobytes" #~ msgstr "giới hạn bộ nhớ lớn nhất theo kilobyte" #~ msgid "Invalid value of %d for memory size" #~ msgstr "Giá trị không hợp lệ của %d cho kích thước bộ nhớ" #~ msgid "Max memory in kilobytes" #~ msgstr "Bộ nhớ lớn nhất theo kilobyte" #~ msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" #~ msgstr "kích thước của ổ với hậu tố k,M,G,T tuỳ ý" #~ msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" #~ msgstr "kích thước cấp phát ban đầu với hậu tố k,M,G,T tuỳ ý" #, fuzzy #~ msgid "new capacity for the vol with optional k,M,G,T suffix" #~ msgstr "kích thước của ổ với hậu tố k,M,G,T tuỳ ý" #~ msgid "persist device attachment" #~ msgstr "gắn thiết bị cố định" #~ msgid "persist device detachment" #~ msgstr "tháo thiết bị cố định" #~ msgid "persist device update" #~ msgstr "cập nhật thiết bị cố định" #~ msgid "persist interface attachment" #~ msgstr "gắn giao diện cố định" #~ msgid "persist interface detachment" #~ msgstr "tháo giao diện cố định" #~ msgid "persist disk attachment" #~ msgstr "gắn đĩa cố định" #~ msgid "persist disk detachment" #~ msgstr "tháo đĩa cố định" #, fuzzy #~ msgid "unable to seek %s" #~ msgstr "không thể đóng %s" #~ msgid "Caller PID was too large %d" #~ msgstr "PID trình gọi quá lớn %d" #~ msgid "Caller identity was too large %d:%d" #~ msgstr "Nhận diện trình gọi quá lớn %d:%d" #~ msgid "Cannot invoke %s" #~ msgstr "Không thể gọi %s" #~ msgid "Insufficient specification for drive address" #~ msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ ổ đĩa" #~ msgid "Insufficient specification for virtio serial address" #~ msgstr "Thiếu đặc tả cho địa chỉ virtio serial" #~ msgid "missing security type" #~ msgstr "thiếu kiểu bảo mật" #, fuzzy #~ msgid "missing rom bar attribute" #~ msgstr "thiếu thuộc tính kiểu miền" #~ msgid "Unknown field '%s'" #~ msgstr "Trường không rõ '%s'" #~ msgid "Field %s too big for destination" #~ msgstr "Trường %s quá lớn cho nơi ghi" #~ msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho hard_limit bộ nhớ điều phối được, mong đợi một " #~ "'ullong'" #~ msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho soft_limit bộ nhớ điều phối được, mong đợi một " #~ "'ullong'" #~ msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho swap_hard_limit điều phối được, mong đợi một " #~ "'ullong'" #~ msgid "Memory tunable `%s' not implemented" #~ msgstr "Hòa phối bộ nhớ '%s' không được thi hành" #~ msgid "Field memory hard limit too long for destination" #~ msgstr "Trường hạn chế cứng bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi" #~ msgid "Field memory soft limit too long for destination" #~ msgstr "Trường hạn chế mềm bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi" #~ msgid "Field swap hard limit too long for destination" #~ msgstr "Trường hạn chế cứng trao đổi quá dài cho chỗ ghi" #~ msgid "Invalid parameter `%s'" #~ msgstr "Tham số không hợp lệ '%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid type for device_weight tunable, expected a 'char *'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'" #, fuzzy #~ msgid "invalid type for numa strict tunable, expected an 'int'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho soft_limit bộ nhớ điều phối được, mong đợi một " #~ "'ullong'" #, fuzzy #~ msgid "invalid type for numa nodeset tunable, expected a 'string'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'" #, fuzzy #~ msgid "Field '%s' too long for destination" #~ msgstr "Trường %s quá lớn cho nơi ghi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "invalid type for bandwidth average tunable, expected an 'unsigned int'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'" #, fuzzy #~ msgid "invalid type for bandwidth peak tunable, expected an 'unsigned int'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho swap_hard_limit điều phối được, mong đợi một " #~ "'ullong'" #, fuzzy #~ msgid "invalid type for bandwidth burst tunable, expected an 'unsigned int'" #~ msgstr "" #~ "kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized parameter %s" #~ msgstr "Tham số không hợp lệ '%s'" #, fuzzy #~ msgid "no info for device '%s'" #~ msgstr "không có thống kê tìm thấy cho thiết bị %s" #~ msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" #~ msgstr "Thất bại khi khởi chạy bộ tạo ngẫu nhiên khi tạo giao diện iscsi" #, fuzzy #~ msgid "interface with address '%s' not found" #~ msgstr "Giao diện không tìm thấy" #, fuzzy #~ msgid "Interface with address '%s' not found." #~ msgstr "Giao diện không tìm thấy" #, fuzzy #~ msgid "no such device in %s" #~ msgstr "Không có miền %s như vậy" #~ msgid "event queue is empty, nothing to pop" #~ msgstr "hàng đợi sự kiện rỗng, không có gì để xem" #~ msgid "parsing cpuinfo processor" #~ msgstr "đang phân tích bộ xử lý cpuinfo" #~ msgid "no event support" #~ msgstr "không có hỗ trợ sự kiện" #~ msgid "incorrect root element" #~ msgstr "thành phần gốc không đúng" #~ msgid "Failed to add %s device to %s" #~ msgstr "Thất bại khi thêm thiết bị %s vào %s" #~ msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" #~ msgstr "" #~ "Kiểu không hợp lệ cho cpu_shares điều phối được, mong đợi một 'ullong'" #~ msgid "failed to set cpu_shares=%llu" #~ msgstr "thất bại khi đặt cpu_shares=%llu" #~ msgid "Field cpu_shares too big for destination" #~ msgstr "Trường cpu_shares quá lớn cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Failed to enable '%s'" #~ msgstr "Thất bại khi bật '%s' (%d)" #~ msgid "cannot initialize bridge support" #~ msgstr "không thể khởi chạy hỗ trợ cầu nối" #~ msgid "cannot set IP address on bridge '%s'" #~ msgstr "không thể đặt địa chỉ IP trên cầu nối '%s'" #~ msgid "cannot create bridge '%s'" #~ msgstr "không thể tạo cầu nối '%s'" #~ msgid "cannot find value for '%s'" #~ msgstr "không thể tìm giá trị cho '%s'" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "không thể tạo tập tin tạm" #~ msgid "cannot write string to file" #~ msgstr "không thể ghi chuỗi vào tập tin" #~ msgid "No support for macvtap device" #~ msgstr "Không hỗ trợ cho thiết bị macvtap" #~ msgid "" #~ "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " #~ "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." #~ msgstr "" #~ "Thất bại khi thêm giao diện tap vào cầu nối. Nhân của bạn bị thiếu môđun " #~ "'tun' hoặc CONFIG_TUN, hoặc bạn cần thêm nút thiết bị /dev/net/tun." #~ msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" #~ msgstr "Thất bại khi thêm giao diện tap '%s' vào cầu nối '%s'" #~ msgid "Cleanup tap" #~ msgstr "Dọn dẹp tap" #~ msgid "Cleanup '%s'" #~ msgstr "Dọn dẹp '%s'" #~ msgid "Cleanup failed %d" #~ msgstr "Dọn dẹp thất bại %d" #~ msgid "Cleanup tap done" #~ msgstr "Dọn dẹp tap đã xong" #~ msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifaceGetFlags không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #~ msgid "interface %s does not exist" #~ msgstr "giao diện %s không tồn tại" #~ msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifaceGetIndex không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #, fuzzy #~ msgid "ifaceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifacesUp không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #, fuzzy #~ msgid "ifaceGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifaceGetIndex không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #, fuzzy #~ msgid "ifaceGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms" #~ msgstr "ifaceGetVlanID không được hỗ trợ trên các nền tảng không phải linux" #~ msgid "" #~ "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have " #~ "the same MAC address" #~ msgstr "" #~ "không thể 'up' giao diện %s -- một thiết bị macvtap khác có thể đang 'up' " #~ "và có cùng địa chỉ MAC" #~ msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." #~ msgstr "hỗ trợ Cổng VF Nhân bị thiếu trong lúc biên dịch" #~ msgid "could not determin max vcpus for the domain" #~ msgstr "không thể quyết định số vcpu lớn nhất cho miền" #~ msgid "cannot create config file '%s'" #~ msgstr "không thể tạo tập tin cấu hình '%s'" #~ msgid "cannot save config file '%s'" #~ msgstr "không thể lưu tập tin cấu hình '%s'" #~ msgid "cannot create config file %s" #~ msgstr "không thể tạo tập tin cấu hình %s" #~ msgid "cannot write config file %s" #~ msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình %s" #~ msgid "cannot save config file %s" #~ msgstr "không thể lưu tập tin cấu hình %s" #~ msgid "Parameter array must have space for 3 items" #~ msgstr "Mảng tham số phải có không gian cho 3 mục" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Thất bại khi bỏ lắp '%s'" #~ msgid "read of fd %d failed" #~ msgstr "đọc fd %d thất bại" #~ msgid "epoll_ctl(appPty) failed" #~ msgstr "epoll_ctl(appPty) thất bại" #~ msgid "epoll_ctl(contPty) failed" #~ msgstr "epoll_ctl(contPty) thất bại" #~ msgid "epoll_ctl(monitor) failed" #~ msgstr "epoll_ctl(monitor) thất bại" #~ msgid "epoll_ctl(client) failed" #~ msgstr "epoll_ctl(client) thất bại" #~ msgid "accept(monitor,...) failed" #~ msgstr "accept(monitor,...) thất bại" #~ msgid "error event %d" #~ msgstr "lỗi sự kiện %d" #~ msgid "epoll_wait() failed" #~ msgstr "epoll_wait() thất bại" #~ msgid "cannot enable %s" #~ msgstr "không thể bật %s" #~ msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'" #~ msgstr "Tìm thấy namespace '%s' không khớp với '%s' mong đợi" #~ msgid "Failed to write snapshot data to %s" #~ msgstr "Thất bại khi ghi dữ liệu ảnh chụp vào %s" #~ msgid "Field cpu_shares too long for destination" #~ msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Field write bytes too long for destination" #~ msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Field write requests too long for destination" #~ msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Field read bytes too long for destination" #~ msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Field read requests too long for destination" #~ msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Field flush requests too long for destination" #~ msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Field write total times too long for destination" #~ msgstr "Trường hạn chế mềm bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Field read total times too long for destination" #~ msgstr "Trường hạn chế cứng bộ nhớ quá dài cho chỗ ghi" #, fuzzy #~ msgid "Field flush total times too long for destination" #~ msgstr "Trường cpu_shares quá dài cho chỗ ghi" #~ msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" #~ msgstr "getaddrinfo thất bại cho '%s': %s" #~ msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" #~ msgstr "" #~ "đường dẫn URI Xen '%s' không mong muốn, thử ///var/lib/xen/xend-socket" #~ msgid "undefine an inactive domain" #~ msgstr "xóa bỏ một miền không hoạt động" #~ msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" #~ msgstr "Mở tập tin pid '%s' thất bại: %s" #~ msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" #~ msgstr "fdopen tập tin pid '%s' thất bại: %s" #~ msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s" #~ msgstr "%s: Đóng tập tin pid '%s' thất bại: %s" #~ msgid "Cannot delete active domain" #~ msgstr "Không thể xóa miền hoạt động" #~ msgid "Failed to allocate memory for PCI device name" #~ msgstr "Thất bại khi cấp phát bộ nhớ cho tên thiết bị PCI" #~ msgid "invalid path" #~ msgstr "đường dẫn không hợp lệ" #~ msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" #~ msgstr "không có cha ảnh chụp khớp tên '%s'" #~ msgid "cannot open tunnelled migration socket" #~ msgstr "không thể mở socket di trú đường ống" #~ msgid "Unix socket '%s' too big for destination" #~ msgstr "Socket Unix '%s' quá lớn cho chỗ ghi" #~ msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" #~ msgstr "Không thể gắn kết tới socket unix '%s' cho di trú đường ống" #~ msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" #~ msgstr "Không thể nghe trên socket unix '%s' cho di trú đường ống" #~ msgid "Cannot change unix socket '%s' owner" #~ msgstr "Không thể thay đổi chủ của socket unix '%s'" #~ msgid "tunnelled migration monitor command failed" #~ msgstr "lệnh của bộ theo dõi di trú đường ống thất bại" #~ msgid "migrate failed" #~ msgstr "di trú thất bại" #~ msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" #~ msgstr "di trú đường ống thất bại khi chấp nhận từ qemu" #~ msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" #~ msgstr "không thể phân tích sự cấp phát balloon bộ nhớ cho '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change group ID of '%s' to %u" #~ msgstr "Thất bại khi chuyển đổi '%s' sang kiểu int" #~ msgid "creating xpath context" #~ msgstr "đang tạo ngữ cảnh xpath" #~ msgid "Domain '%s' is still running" #~ msgstr "Miền '%s' vẫn đang chạy" #~ msgid "invalid argument in" #~ msgstr "tham số không hợp lệ trong" #~ msgid "failed to urlencode the create S-Expr" #~ msgstr "thất bại khi mã hóa url việc tạo S-Expr" #~ msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" #~ msgstr "xenDaemonDomainFetch thất bại khi tìm miền này" #~ msgid "" #~ "a running domain like %s cannot be undefined;\n" #~ "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" #~ msgstr "" #~ "một miền đang chạy như %s không thể huỷ định nghĩa;\n" #~ "để huỷ định nghĩa, trước tiên tắt đi sau đó huỷ định nghĩa sử dụng tên " #~ "hoặc UUID của nó" #~ msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" #~ msgstr "Không thể tìm thành phần 'name' trong XML ảnh chụp miền" #~ msgid " from '%s'" #~ msgstr "từ '%s'"