# Swedish translation of libvirt. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Magnus Larsson , 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-13 16:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 02:59-0400\n" "Last-Translator: Magnus Larsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:290 src/libvirt.c:365 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "allokerar anslutning" #: src/libvirt.c:387 msgid "Xen Daemon or Xen Store" msgstr "Xen-demon eller Xen-lager" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "varning" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "fel" #: src/virterror.c:344 msgid "No error message provided" msgstr "Inget felmeddelande gavs" #: src/virterror.c:399 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "internt fel %s" #: src/virterror.c:401 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: src/virterror.c:404 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: src/virterror.c:408 msgid "no support for hypervisor" msgstr "inget stöd för hypervisor" #: src/virterror.c:410 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "inget stöd fär hypervisor %s" #: src/virterror.c:414 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "kan inte ansluta till hypervisor" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "kunde inte ansluta till %s" #: src/virterror.c:420 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ogiltig anslutningspekare i" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ogiltig anslutningspekare i %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ogiltig domänpekare i" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ogiltig domänpekare i %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid argument in" msgstr "ogiltigt argument i " #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "ogiltigt argument i %s" #: src/virterror.c:438 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operation misslyckades: %s" #: src/virterror.c:440 msgid "operation failed" msgstr "operation misslyckades" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET-operation misslyckades: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "GET operation failed" msgstr "GET-operation misslyckades" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST-operation misslyckades: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "POST operation failed" msgstr "POST-operation misslyckades" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "fick okänd HTTP-felkod %d" #: src/virterror.c:459 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "okänd värd %s" #: src/virterror.c:461 msgid "unknown host" msgstr "okänd värd" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr: %s" #: src/virterror.c:467 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr" #: src/virterror.c:471 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor" #: src/virterror.c:473 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor %s<" #: src/virterror.c:477 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store %s" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "misslyckat Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:486 msgid "unknown OS type" msgstr "okänd OS-typ" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "okänd OS-typ %s" #: src/virterror.c:491 msgid "missing kernel information" msgstr "saknar kärninformation" #: src/virterror.c:495 msgid "missing root device information" msgstr "saknar rot-enhetsinformation" #: src/virterror.c:497 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "saknar rotenhetsinformation i %s" #: src/virterror.c:501 msgid "missing source information for device" msgstr "saknar källinformation för enhet" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "saknar källinformation för enhet %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing target information for device" msgstr "saknar målinformation för enhet" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "saknar målinformation för enhet %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing domain name information" msgstr "saknar domännamnsinformation" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "saknar domännamnsinformation i %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing operating system information" msgstr "saknar operativsysteminformation" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "saknar operativsysteminformation för %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing devices information" msgstr "saknar enhetsinformation" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "saknar enhetsinformation för %s" #: src/virterror.c:531 msgid "too many drivers registered" msgstr "för många drivrutiner registrerade" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "för många drivrutiner registrerade i %s" #: src/virterror.c:537 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "biblioteksanrop misslyckades, stöds troligen inte" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "biblioteksanrop %s misslyckades, stöds troligen inte" #: src/virterror.c:543 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML-beskrivning inte välformulerad eller ogiltig" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML-beskrivning för %s är inte välformulerad eller ogiltig" #: src/virterror.c:549 msgid "this domain exists already" msgstr "denna domän finns redan" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domän %s finns redan" #: src/virterror.c:555 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operation ej tillåten vid skrivskyddad åtkomst" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operation %s otillåten vid skrivskyddad åtkomst" #: src/virterror.c:561 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "kunde inte öpnna konfigurationsfilen för läsning" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "kunde inte öpnna %s för läsning" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to read configuration file" msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen %s" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen %s" #: src/virterror.c:579 msgid "configuration file syntax error" msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen: %s" #: src/virterror.c:585 msgid "failed to write configuration file" msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen: %s" #: src/virterror.c:591 #, fuzzy msgid "parser error" msgstr "internt fel" #: src/virterror.c:597 #, fuzzy msgid "invalid network pointer in" msgstr "ogiltig anslutningspekare i" #: src/virterror.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ogiltig anslutningspekare i %s" #: src/virterror.c:603 #, fuzzy msgid "this network exists already" msgstr "denna domän finns redan" #: src/virterror.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "domän %s finns redan" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "kopiera nod-innehåll" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "allokera värdelista" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "oväntad dict-nod" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "oväntad värde-nod" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "skicka förfrågan" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "oväntad mime-typ" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "allokera svar" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "läs svar" #: src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "allokera lista av strängar" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "analys av svar från server misslyckades" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "allokera ny kontext" #: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:863 src/test.c:892 src/test.c:915 #: src/test.c:939 src/xend_internal.c:1815 src/xend_internal.c:2597 #: src/xend_internal.c:2840 src/xs_internal.c:605 src/proxy_internal.c:797 #: src/proxy_internal.c:844 src/proxy_internal.c:895 msgid "allocating domain" msgstr "allokerar domän" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "kunde inte lägga till domän till hashindextabellen för anslutningar" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domän saknas från hashindextabellen för anslutningar<" #: src/hash.c:955 src/hash.c:961 #, fuzzy msgid "allocating network" msgstr "allokerar nod" #: src/hash.c:971 #, fuzzy msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "kunde inte lägga till domän till hashindextabellen för anslutningar" #: src/hash.c:1023 #, fuzzy msgid "network missing from connection hash table" msgstr "domän saknas från hashindextabellen för anslutningar<" #: src/test.c:267 src/test.c:478 src/test.c:1046 src/test.c:1077 #: src/test.c:1128 msgid "getting time of day" msgstr "hämtar tid på dygnet" #: src/test.c:273 src/test.c:433 src/test.c:458 src/test.c:1317 msgid "domain" msgstr "domän" #: src/test.c:279 src/test.c:558 msgid "creating xpath context" msgstr "skapar kontext för xpath" #: src/test.c:286 msgid "domain name" msgstr "domännamn" #: src/test.c:295 src/test.c:300 msgid "domain uuid" msgstr "domän-uuid" #: src/test.c:308 src/test.c:313 msgid "domain memory" msgstr "domänminne" #: src/test.c:326 #, fuzzy msgid "domain current memory" msgstr "domänminne" #: src/test.c:343 msgid "domain vcpus" msgstr "domän-vcpu:er" #: src/test.c:354 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "omstartsbeteende för domänen" #: src/test.c:365 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "beteende för avstängning av domän" #: src/test.c:376 msgid "domain crash behaviour" msgstr "beteende för krasch av domän" #: src/test.c:451 msgid "load domain definition file" msgstr "läs in domändefinitionsfil" #: src/test.c:537 msgid "loading host definition file" msgstr "läser in värddefinitionsfil<" #: src/test.c:544 msgid "host" msgstr "värd" #: src/test.c:552 msgid "node" msgstr "nod" #: src/test.c:574 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodens cpu-numa-noder" #: src/test.c:586 msgid "node cpu sockets" msgstr "nodens cpu-uttag" #: src/test.c:598 msgid "node cpu cores" msgstr "nodens cpu-kärnor" #: src/test.c:610 msgid "node cpu threads" msgstr "nodens cpu-trådar" #: src/test.c:622 msgid "node active cpu" msgstr "nodens aktiva cpu" #: src/test.c:636 msgid "node cpu mhz" msgstr "nodens cpu mhz" #: src/test.c:655 msgid "node memory" msgstr "nodens minne" #: src/test.c:664 msgid "node domain list" msgstr "nodens domänlista" #: src/test.c:674 msgid "resolving domain filename" msgstr "slå upp domänfilnamn" #: src/test.c:713 msgid "allocating node" msgstr "allokerar nod" #: src/test.c:769 msgid "too many connections" msgstr "för många anslutningar" #: src/test.c:848 msgid "too many domains" msgstr "för många domäner" #: src/test.c:1346 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "Domänen är redan aktiv" #: src/test.c:1370 msgid "Domain is still running" msgstr "" #: src/xml.c:65 msgid "growing buffer" msgstr "växande buffer" #: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1469 src/xend_internal.c:1488 msgid "allocate new buffer" msgstr "allokera ny buffer" #: src/xml.c:121 msgid "allocate buffer content" msgstr "allokera bufferinnehåll" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "misslyckades att allokera en nod" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "misslyckades att kopiera en sträng" #: src/xend_internal.c:273 src/xend_internal.c:276 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "misslyckades att läsa från Xen-demonen" #: src/xend_internal.c:993 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "misslyckades att urlkoda den skapade S-Expr" #: src/xend_internal.c:1034 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "domäninformation inkomplett, saknar domid" #: src/xend_internal.c:1040 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "domäninformation fel, domid är inte numerisk" #: src/xend_internal.c:1048 src/xend_internal.c:1097 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "domäninformation inkomplett, saknar uuid" #: src/xend_internal.c:1088 src/xend_internal.c:1352 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "domäninformation inkomplett, saknar namn" #: src/xend_internal.c:1259 src/xend_internal.c:1284 msgid "domain information incomplete, missing kernel" msgstr "domäninformation inkomplett, saknar kärna" #: src/xend_internal.c:1340 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "domäninformation inkomplett, saknar uuid" #: src/xend_internal.c:1448 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen dev" #: src/xend_internal.c:1454 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen dev" #: src/xend_internal.c:1462 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1481 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" #: src/xend_internal.c:1834 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "misslyckades att analysera domäninformation för Xend" #: src/xend_internal.c:3017 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Misslyckades att skapa domän %s\n" #: src/virsh.c:269 msgid "print help" msgstr "skriv ut hjälp" #: src/virsh.c:270 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Skriv ut global hjälp eller beordra speficik hjälp." #: src/virsh.c:288 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Kommandon:\n" "\n" #: src/virsh.c:302 #, fuzzy msgid "autostart a domain" msgstr "Starta en domän." #: src/virsh.c:304 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627 #: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024 #: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1213 #: src/virsh.c:1296 src/virsh.c:1382 src/virsh.c:1438 src/virsh.c:1481 #: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:2288 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "domännman, id eller uuid" #: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1699 msgid "disable autostarting" msgstr "" #: src/virsh.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted" msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s" #: src/virsh.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n" msgstr "Domän %s startade\n" #: src/virsh.c:347 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(åter)anslut till hypervisor" #: src/virsh.c:349 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Anslut till lokal hypervisor. Detta är inbyggt kommando efter skalet startat " "upp." #: src/virsh.c:354 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "anslutnings-URI för hypervisor" #: src/virsh.c:355 msgid "read-only connection" msgstr "anslutning skrivskyddad" #: src/virsh.c:367 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Misslyckades att koppla ner från hypervisor" #: src/virsh.c:386 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Misslyckades att ansluta till hypervisor" #: src/virsh.c:396 msgid "connect to the guest console" msgstr "" #: src/virsh.c:398 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "" #: src/virsh.c:443 msgid "No console available for domain\n" msgstr "" #: src/virsh.c:461 msgid "list domains" msgstr "lista domäner" #: src/virsh.c:462 msgid "Returns list of domains." msgstr "Returnera lista på domäner" #: src/virsh.c:467 msgid "list inactive domains" msgstr "lista inaktiva domäner" #: src/virsh.c:468 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista inaktiva & aktiva domäner<" #: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner" #: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Misslyckades att lista inaktiva domäner" #: src/virsh.c:527 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:527 src/virsh.c:1994 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/virsh.c:527 src/virsh.c:1994 msgid "State" msgstr "Tilstånd" #: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3012 src/virsh.c:3028 msgid "no state" msgstr "inget tillstånd" #: src/virsh.c:583 msgid "domain state" msgstr "domäntillstånd" #: src/virsh.c:584 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän." #: src/virsh.c:621 msgid "suspend a domain" msgstr "suspendera en domän" #: src/virsh.c:622 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspendera en körande domän." #: src/virsh.c:645 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domän %s suspenderad\n" #: src/virsh.c:647 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s" #: src/virsh.c:660 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "skapa en domän från en XML-fil" #: src/virsh.c:661 msgid "Create a domain." msgstr "Skapa en domän." #: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen" #: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749 #: src/virsh.c:1765 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1821 src/virsh.c:1826 #, c-format msgid "Failed to read description file %s" msgstr "Misslyckades att läsa beskrivningsfilen %s" #: src/virsh.c:701 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domän %s skapad från %s\n" #: src/virsh.c:704 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s" #: src/virsh.c:715 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definiera (men start inte) en domän från en XML-fil" #: src/virsh.c:716 msgid "Define a domain." msgstr "Definiera en domän." #: src/virsh.c:756 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domän %s definierad från %s\n" #: src/virsh.c:759 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Misslyckades att definiera domän från %s" #: src/virsh.c:770 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "avdefiniera en inaktiv domän" #: src/virsh.c:771 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Avdefiniera konfigurationen för en inaktiv domän." #: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1627 msgid "domain name or uuid" msgstr "domännamn eller uuid" #: src/virsh.c:794 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domän %s har avdefinierats\n" #: src/virsh.c:796 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s" #: src/virsh.c:809 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "starta en (tidigare definierad) inaktiv domän" #: src/virsh.c:810 msgid "Start a domain." msgstr "Starta en domän." #: src/virsh.c:815 msgid "name of the inactive domain" msgstr "namn för den inaktiva domänen" #: src/virsh.c:832 msgid "Domain is already active" msgstr "Domänen är redan aktiv" #: src/virsh.c:837 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domän %s startade\n" #: src/virsh.c:840 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Misslyckades att starta domän %s" #: src/virsh.c:852 msgid "save a domain state to a file" msgstr "spara ett domäntillstånd till en fil" #: src/virsh.c:853 msgid "Save a running domain." msgstr "Spara en körande domän." #: src/virsh.c:859 msgid "where to save the data" msgstr "var data ska sparas" #: src/virsh.c:881 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domän %s sparad till %s\n" #: src/virsh.c:883 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s" #: src/virsh.c:896 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "återställ en domän från ett sparat tillstånd i en fil" #: src/virsh.c:897 msgid "Restore a domain." msgstr "Återställ en domän." #: src/virsh.c:902 msgid "the state to restore" msgstr "tillståndet som ska återställas" #: src/virsh.c:921 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domän återställd från %s\n" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Misslyckades att återställa domän från %s" #: src/virsh.c:934 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "" #: src/virsh.c:935 #, fuzzy msgid "Core dump a domain." msgstr "fortsätt en domän" #: src/virsh.c:941 #, fuzzy msgid "where to dump the core" msgstr "var data ska sparas" #: src/virsh.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domän %s sparad till %s\n" #: src/virsh.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s" #: src/virsh.c:979 msgid "resume a domain" msgstr "fortsätt en domän" #: src/virsh.c:980 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Fortsätt en tidigare suspenderad domän." #: src/virsh.c:1003 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domän %s fortsatt\n" #: src/virsh.c:1005 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Misslyckades att fortsätta domän %s" #: src/virsh.c:1018 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stäng snällt ned en domän" #: src/virsh.c:1019 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Kör nedstängning i måldomänen." #: src/virsh.c:1042 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domän %s håller på att stängas ned\n" #: src/virsh.c:1044 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Misslyckades att stänga ned domän %s" #: src/virsh.c:1057 msgid "reboot a domain" msgstr "starta om en domän" #: src/virsh.c:1058 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Kör ett omstartskommando i måldomänen." #: src/virsh.c:1081 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domän %s håller på att starts om\n" #: src/virsh.c:1083 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Misslyckades att starta om domän %s" #: src/virsh.c:1096 msgid "destroy a domain" msgstr "förstör en domän" #: src/virsh.c:1097 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Förstör en given domän." #: src/virsh.c:1120 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domän %s förstörd\n" #: src/virsh.c:1122 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s" #: src/virsh.c:1135 msgid "domain information" msgstr "domäninformation" #: src/virsh.c:1136 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Returnerar grundinformation om domänen." #: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1165 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/virsh.c:1168 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1171 msgid "OS Type:" msgstr "OS-typ:" #: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1257 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1536 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(er):" #: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1264 msgid "CPU time:" msgstr "CPU-tid:" #: src/virsh.c:1189 msgid "Max memory:" msgstr "Max minne:" #: src/virsh.c:1191 msgid "Used memory:" msgstr "Använt minne:" #: src/virsh.c:1207 msgid "domain vcpu information" msgstr "domänens vcpu-information" #: src/virsh.c:1208 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Returnerar grundinformation om domänens virtuella CPU:er." #: src/virsh.c:1255 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1256 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1266 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU-släktskap:" #: src/virsh.c:1290 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontrolldomänens vcpu-släktskap" #: src/virsh.c:1291 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Sätt fast domän VCPU:er till värdens fysiska CPU:er." #: src/virsh.c:1297 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu-nummer" #: src/virsh.c:1298 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "värdens cpu-nummmer (komma-separerade)" #: src/virsh.c:1376 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "ändra antal virtuella CPU:er" #: src/virsh.c:1377 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Ändra antalet virtuella, aktiva CPU:er i gästdomänen." #: src/virsh.c:1383 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "antal virtuella CPU:er" #: src/virsh.c:1414 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "antal virtuella CPU:er" #: src/virsh.c:1432 msgid "change memory allocation" msgstr "ändra minnesallokering" #: src/virsh.c:1433 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Ändra nuvarande minnesallokering i gästdomänen." #: src/virsh.c:1439 msgid "number of bytes of memory" msgstr "antal bytes i minne" #: src/virsh.c:1475 msgid "change maximum memory limit" msgstr "ändra gräns för maximalt minne" #: src/virsh.c:1476 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Ändra gräns för maximal minnesallokering för gästdomänen." #: src/virsh.c:1482 msgid "maxmimum memory limit in bytes" msgstr "maximal minnesgräns i bytes" #: src/virsh.c:1518 msgid "node information" msgstr "nodinformation" #: src/virsh.c:1519 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Returnerar grundinformation om noden." #: src/virsh.c:1532 msgid "failed to get node information" msgstr "misslyckades att få nodinformation" #: src/virsh.c:1535 msgid "CPU model:" msgstr "CPU-modell:" #: src/virsh.c:1537 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU-frekvens:" #: src/virsh.c:1538 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU-uttag:" #: src/virsh.c:1539 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kärnor per uttag:" #: src/virsh.c:1540 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Trådar per kärna:" #: src/virsh.c:1541 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-cell(er):" #: src/virsh.c:1542 msgid "Memory size:" msgstr "Minnesstorlek:" #: src/virsh.c:1552 msgid "domain information in XML" msgstr "domäninformation i XML" #: src/virsh.c:1553 msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout." #: src/virsh.c:1592 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "konvertera ett domän-id eller UUID till domännamn" #: src/virsh.c:1597 msgid "domain id or uuid" msgstr "domännamn eller uuid" #: src/virsh.c:1622 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "konvertera ett domännamn eller UUID till ett domän-id" #: src/virsh.c:1657 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "konvertera ett domännamn eller id till domän-UUID" #: src/virsh.c:1662 msgid "domain id or name" msgstr "domännamn eller uuid" #: src/virsh.c:1681 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID" #: src/virsh.c:1691 #, fuzzy msgid "autostart a network" msgstr "Starta en domän." #: src/virsh.c:1693 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:1698 src/virsh.c:2133 #, fuzzy msgid "network name or uuid" msgstr "domännamn eller uuid" #: src/virsh.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to %smark network %s as autostarted" msgstr "Misslyckades att starta domän %s" #: src/virsh.c:1725 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s %smarked as autostarted\n" msgstr "Domän %s startade\n" #: src/virsh.c:1736 #, fuzzy msgid "create a network from an XML file" msgstr "skapa en domän från en XML-fil" #: src/virsh.c:1737 #, fuzzy msgid "Create a network." msgstr "Skapa en domän." #: src/virsh.c:1742 #, fuzzy msgid "file containing an XML network description" msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen" #: src/virsh.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Domän %s skapad från %s\n" #: src/virsh.c:1780 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s" #: src/virsh.c:1792 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definiera (men start inte) en domän från en XML-fil" #: src/virsh.c:1793 #, fuzzy msgid "Define a network." msgstr "Definiera en domän." #: src/virsh.c:1798 #, fuzzy msgid "file conatining an XML network description" msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen" #: src/virsh.c:1833 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Domän %s definierad från %s\n" #: src/virsh.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Misslyckades att definiera domän från %s" #: src/virsh.c:1848 #, fuzzy msgid "destroy a network" msgstr "förstör en domän" #: src/virsh.c:1849 #, fuzzy msgid "Destroy a given network." msgstr "Förstör en given domän." #: src/virsh.c:1854 src/virsh.c:1894 #, fuzzy msgid "network name, id or uuid" msgstr "domännman, id eller uuid" #: src/virsh.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Domän %s förstörd\n" #: src/virsh.c:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s" #: src/virsh.c:1888 #, fuzzy msgid "network information in XML" msgstr "domäninformation i XML" #: src/virsh.c:1889 #, fuzzy msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout." #: src/virsh.c:1929 msgid "list networks" msgstr "" #: src/virsh.c:1930 #, fuzzy msgid "Returns list of networks." msgstr "Returnera lista på domäner" #: src/virsh.c:1935 #, fuzzy msgid "list inactive networks" msgstr "lista inaktiva domäner" #: src/virsh.c:1936 #, fuzzy msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista inaktiva & aktiva domäner<" #: src/virsh.c:1956 src/virsh.c:1964 #, fuzzy msgid "Failed to list active networks" msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner" #: src/virsh.c:1975 src/virsh.c:1984 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Misslyckades att lista inaktiva domäner" #: src/virsh.c:1994 msgid "Autostart" msgstr "" #: src/virsh.c:2009 src/virsh.c:2032 #, fuzzy msgid "no autostart" msgstr "inget tillstånd" #: src/virsh.c:2015 msgid "active" msgstr "" #: src/virsh.c:2038 #, fuzzy msgid "inactive" msgstr "nodens aktiva cpu" #: src/virsh.c:2057 #, fuzzy msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "konvertera ett domän-id eller UUID till domännamn" #: src/virsh.c:2062 msgid "network uuid" msgstr "" #: src/virsh.c:2088 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "starta en (tidigare definierad) inaktiv domän" #: src/virsh.c:2089 #, fuzzy msgid "Start a network." msgstr "Starta en domän." #: src/virsh.c:2094 #, fuzzy msgid "name of the inactive network" msgstr "namn för den inaktiva domänen" #: src/virsh.c:2111 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Domän %s startade\n" #: src/virsh.c:2114 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Misslyckades att starta domän %s" #: src/virsh.c:2127 #, fuzzy msgid "undefine an inactive network" msgstr "avdefiniera en inaktiv domän" #: src/virsh.c:2128 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Avdefiniera konfigurationen för en inaktiv domän." #: src/virsh.c:2151 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Domän %s har avdefinierats\n" #: src/virsh.c:2153 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s" #: src/virsh.c:2166 #, fuzzy msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "konvertera ett domännamn eller id till domän-UUID" #: src/virsh.c:2171 msgid "network name" msgstr "" #: src/virsh.c:2191 #, fuzzy msgid "failed to get network UUID" msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID" #: src/virsh.c:2202 msgid "show version" msgstr "visa version" #: src/virsh.c:2203 msgid "Display the system version information." msgstr "Visa informationen om systemversion" #: src/virsh.c:2226 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "misslyckades att hämta typ av hypervisor" #: src/virsh.c:2235 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompilerad med bibliotek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2240 msgid "failed to get the library version" msgstr "misslyckades att hämta biblioteksversion" #: src/virsh.c:2247 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Använder bibliotek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2254 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Använder API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2259 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "misslyckades att hämta version av hypervisor" #: src/virsh.c:2264 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Kan inte hämta ut version från körande %s hypervisor\n" #: src/virsh.c:2271 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Kör hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2282 msgid "vnc display" msgstr "" #: src/virsh.c:2283 msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display." msgstr "" #: src/virsh.c:2362 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "avsluta denna interaktiva terminal" #: src/virsh.c:2488 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "kommando '%s' kräver flaggan <%s>" #: src/virsh.c:2489 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "kommando '%s' kräver flaggan --%s" #: src/virsh.c:2516 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "kommandot '%s' finns inte" #: src/virsh.c:2524 msgid " NAME\n" msgstr " NAMN\n" #: src/virsh.c:2535 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " BESKRIVNING\n" #: src/virsh.c:2539 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " FLAGGOR\n" #: src/virsh.c:2546 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2548 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2661 msgid "undefined domain name or id" msgstr "odefinierat domännamn eller id" #: src/virsh.c:2694 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'" #: src/virsh.c:2707 #, fuzzy msgid "undefined network name" msgstr "odefinierat domännamn eller id" #: src/virsh.c:2731 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'" #: src/virsh.c:2759 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tid: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:2833 msgid "missing \"" msgstr "saknar \"" #: src/virsh.c:2894 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "oväntad token (kommandonamn): '%s'" #: src/virsh.c:2899 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "okänt kommando: '%s'" #: src/virsh.c:2906 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "kommandot '%s' stöder inte flaggan --%s" #: src/virsh.c:2921 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "förväntad syntax: --%s <%s>" #: src/virsh.c:2924 msgid "number" msgstr "nummer" #: src/virsh.c:2924 msgid "string" msgstr "sträng" #: src/virsh.c:2930 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "oväntad data '%s'" #: src/virsh.c:2952 msgid "OPTION" msgstr "FLAGGA" #: src/virsh.c:2952 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/virsh.c:3000 src/virsh.c:3026 msgid "running" msgstr "kör" #: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3024 msgid "blocked" msgstr "blockerad" #: src/virsh.c:3004 msgid "paused" msgstr "stannad" #: src/virsh.c:3006 msgid "in shutdown" msgstr "stänger ner" #: src/virsh.c:3008 msgid "shut off" msgstr "avstängd" #: src/virsh.c:3010 msgid "crashed" msgstr "kraschad" #: src/virsh.c:3022 msgid "offline" msgstr "oansluten" #: src/virsh.c:3041 msgid "no valid connection" msgstr "ingen giltig anslutning" #: src/virsh.c:3080 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: fel: " #: src/virsh.c:3082 msgid "error: " msgstr "fel: " #: src/virsh.c:3104 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3128 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %d bytes" #: src/virsh.c:3158 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "misslyckades att ansluta till hypervisor" #: src/virsh.c:3306 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [flaggor] [kommandon]\n" "\n" " flaggor:\n" " -c | --connect URI för hypervisor-anslutning\n" " -d | --debug felutskriftnivå [0-5]\n" " -h | --help denna hjälp\n" " -q | --quiet tyst läge\n" " -t | --timing skriv ut tidsinformation\n" " -v | --version programversion\n" "\n" " kommandon (icke-interaktivt läge):\n" #: src/virsh.c:3323 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (ange --help för detaljer om kommandot)\n" "\n" #: src/virsh.c:3415 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "flaggan '-%c' stöds ej. Se --help." #: src/virsh.c:3496 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Välkommen till %s, den interaktiva terminalen för virtualisering.\n" "\n" #: src/virsh.c:3499 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Skriv: 'help' för hjälp med kommandon\n" " 'quit' för att avsluta\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:207 src/conf.c:491 src/conf.c:529 src/conf.c:557 #: src/conf.c:635 msgid "allocating configuration" msgstr "allokerar konfiguration" #: src/conf.c:343 msgid "unterminated number" msgstr "oterminerade nummer" #: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404 msgid "unterminated string" msgstr "oterminerad sträng" #: src/conf.c:432 src/conf.c:485 msgid "expecting a value" msgstr "förväntar sig ett värde" #: src/conf.c:452 msgid "expecting a separator in list" msgstr "förväntar sig en separator i listan" #: src/conf.c:475 msgid "list is not closed with ] " msgstr "listan är inte avslutad med ] " #: src/conf.c:522 msgid "expecting a name" msgstr "förväntar mig ett namn" #: src/conf.c:585 msgid "expecting a separator" msgstr "förväntar mig en separator" #: src/conf.c:617 msgid "expecting an assignment" msgstr "förväntar mig en tilldelning" #: src/conf.c:901 msgid "failed to open file" msgstr "misslyckades att öppna fil" #: src/conf.c:909 msgid "failed to save content" msgstr "misslyckades att spara innehåll" #: src/xs_internal.c:322 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "misslyckades att ansluta till Xen Store" #: src/proxy_internal.c:196 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "kunde inte köra %s\n" #: src/proxy_internal.c:290 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Misslyckades att stänga uttag %d\n" #: src/proxy_internal.c:323 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Misslyckades att läsa från uttag %d\n" #: src/proxy_internal.c:357 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Misslyckades att skriva till uttag %d\n" #: src/proxy_internal.c:419 src/proxy_internal.c:440 src/proxy_internal.c:460 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes av %d\n" #: src/proxy_internal.c:427 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Kommunikationsfel med proxy: förväntade mig %d bytes men fick %d\n" #: src/proxy_internal.c:449 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes paket\n" #: src/proxy_internal.c:473 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Kommunikationsfel med proxy: felformaterat paket\n" #: src/proxy_internal.c:479 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "fick asynkront paketnummer %d\n" #: src/xen_internal.c:1382 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "allokerar %d domän-info" #~ msgid "Failed to create domain %s\n" #~ msgstr "Misslyckades att skapa domän %s\n" #~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n" #~ msgstr "Misslyckades att hämta enheter för domän %s\n" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "Misslyckades att fortsätta ny domän %s\n"