# translation of libvirt.HEAD.po to Assamese # translation of as.po to # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # # Amitakhya Phukan , 2007, 2008. # Amitakhya Phukan , 2007, 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-02 11:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-20 16:16+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "গৃহস্থৰ নামৰ ঠিকনাৰ শ্ৰেণী সমৰ্থিত নহয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "নাম বিশ্লেষণ কৰোঁতে সাময়িক বিফলতা" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags ৰ মান ভুল" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "নাম বিশ্লেষণৰ সময়ত গুৰুতৰ বিপৰ্যয় হৈছে" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family সমৰ্থিত নহয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "গৃহস্থৰ নামৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype ৰ বাবে Servname সমৰ্থিত নহয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype সমৰ্থিত নহয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ভুল" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "তৰ্কৰ প্ৰশমক বৰ সৰু" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "সংসাধনৰ অনুৰোধ চলি আছে" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা নহয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "সকলো অনুৰোধ সম্পূৰ্ণ হৈছে" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "সংকেত দ্বাৰা বিঘ্নিত" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "স্থিতিমাপৰ পংক্তি সঠিকহিচাপে এনকোড কৰা নহয়" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "অজ্ঞাত ভুল" #: qemud/qemud.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' অভিগম কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s (%d)" #: qemud/qemud.c:257 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:270 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:284 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:301 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:314 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:319 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:341 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "ছিগ্নেল পাইপৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:351 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP ত বিনেস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে" #: qemud/qemud.c:353 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "চালক পুনঃ তুলি লওঁতে সমস্যা" #: qemud/qemud.c:359 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "সংকেত %d ত বন্ধ কৰা হৈছে" #: qemud/qemud.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত value node" #: qemud/qemud.c:383 src/util.c:321 src/util.c:352 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec file descriptor flag ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:397 src/util.c:315 src/util.c:346 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking file descriptor flag ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:476 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: qemud/qemud.c:482 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' fdopen কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: qemud/qemud.c:489 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' লৈ লিখোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: qemud/qemud.c:496 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:513 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket ৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:523 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:545 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:554 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' লৈ সংযোগৰ অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "সেৱক ঘটনাৰ কল বেক যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:594 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:604 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "ছকেট: %s" #: qemud/qemud.c:613 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "বাইন্ড: %s" #: qemud/qemud.c:620 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "অপেক্ষা: %s" #: qemud/qemud.c:664 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:695 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:789 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "উৎপন্ন পথ qemudInitPaths() ৰ প্ৰশমকৰ কাৰণে বৰ ডাঙৰ" #: qemud/qemud.c:801 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "qemud_server ৰ বাবে struct বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:521 #: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453 #: src/qemu_driver.c:427 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5763 #: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363 #, fuzzy msgid "cannot initialize mutex" msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:810 #, fuzzy msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:818 #, fuzzy msgid "Failed to initialize event system" msgstr "SASL প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱস্থা %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:903 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱস্থা %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:921 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "PolicyKit auth ৰ বাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বাছৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:1033 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1049 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1066 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: qemud/qemud.c:1081 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:1088 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহকৰ প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্বাসযোগ্য নহয়।" #: qemud/qemud.c:1092 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ বিতৰণকৰোঁতা অপৰিচিত।" #: qemud/qemud.c:1096 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহকৰ প্ৰমাণ পত্ৰ প্ৰতেবৰ্তিত কৰা হৈছে ।" #: qemud/qemud.c:1101 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত এল্গোৰিথম্‌ নিৰাপদ নহয়।" #: qemud/qemud.c:1109 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: প্ৰমাণপত্ৰ X.509 নহয়" #: qemud/qemud.c:1114 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: সমতূল্য মান অনুপস্থিত" #: qemud/qemud.c:1124 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init বিফল" #: qemud/qemud.c:1134 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰৰ সময় অৱধি পূৰ্ণ হৈছে" #: qemud/qemud.c:1141 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ এতিয়াও সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই" #: qemud/qemud.c:1150 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." #: qemud/qemud.c:1168 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহকৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:1171 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ ফলত বেয়া " "প্ৰমাণপত্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব" #: qemud/qemud.c:1177 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1205 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "গ্ৰাহকৰ পৰিচয় সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:1232 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:1238 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1244 #, fuzzy msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "array বিতৰণ কৰাৰ সময়ত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #: qemud/qemud.c:1319 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "বিশেষ অনুমতিপ্ৰাপ্ত গ্ৰাহক %d ৰ বাবে polkit auth বন্ধ কৰা হ'ব" #: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS handshake বিফল: %s" #: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: qemud/qemud.c:1547 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "পঢ়ক: %s" #: qemud/qemud.c:1560 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1622 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:1770 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "লিখক: %s" #: qemud/qemud.c:1781 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:2075 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "চিগ্নেল হেন্ডলাৰৰ দ্বাৰা %d ভুলৰ সূচনা দিয়া হৈছে: সৰ্বশেষ ভুল: %s" #: qemud/qemud.c:2130 #, fuzzy msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "চিহ্নিত স্থানত লিখোঁতে ব্যৰ্থ " #: qemud/qemud.c:2139 #, fuzzy msgid "Failed to allocate workers" msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s বিন্যাস তালিকাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s বিন্যাস তালিকাৰ মানৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: স্ট্ৰিং বা স্ট্ৰিংৰ তালিকা হোৱা আৱশ্যক\n" #: qemud/qemud.c:2363 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অবৈধ ধৰণ: %s প্ৰাপ্ত; %s প্ৰত্যাশিত\n" #: qemud/qemud.c:2385 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2428 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অসমৰ্থিত auth %s\n" #: qemud/qemud.c:2575 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "root হিচাপত নচলিলে সমষ্টি নিৰ্ধাৰণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: qemud/qemud.c:2580 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "'%s' সমষ্টি অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:2592 qemud/qemud.c:2602 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:2834 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "ডেমন হিচাপে fork কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:2857 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/qemud.c:2882 #, fuzzy msgid "unable to create rundir" msgstr "uuid সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল" #: qemud/qemud.c:2903 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s ৰ সমষ্টিৰ গৰাকী পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/qemud.c:2911 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "চিগ্নেল পাইপৰ কল বেকৰ পঞ্জিকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/remote.c:255 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "প্ৰোগ্ৰাম অমিল (প্ৰকৃত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #: qemud/remote.c:261 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "সংস্কৰণ অমিল (প্ৰকৃত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #: qemud/remote.c:266 #, c-format msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "নিৰ্দেশ (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/remote.c:271 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "অৱস্থা (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/remote.c:289 msgid "authentication required" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ আৱশ্যক" #: qemud/remote.c:296 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়া: %d" #: qemud/remote.c:305 msgid "parse args failed" msgstr "তৰ্ক বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/remote.c:434 msgid "connection already open" msgstr "সংযোগ ইতিমধ্যে স্থাপিত" #: qemud/remote.c:465 msgid "connection not open" msgstr "সংযোগ স্থাপিত নহয়" #: qemud/remote.c:523 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup ত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #: qemud/remote.c:668 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:758 qemud/remote.c:841 msgid "nparams too large" msgstr "nparams বৰ ডাঙৰ" #: qemud/remote.c:807 msgid "unknown type" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ" #: qemud/remote.c:989 qemud/remote.c:1039 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "মাপ > প্ৰশমকৰ সৰ্বাধিক মাপ" #: qemud/remote.c:1367 #, fuzzy msgid "unable to get security label" msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/remote.c:1396 #, fuzzy msgid "unable to get security model" msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/remote.c:1465 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1471 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1714 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1836 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:2155 qemud/remote.c:2220 qemud/remote.c:3239 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2188 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2598 src/remote_internal.c:5094 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "%d ঠিকনা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: qemud/remote.c:2643 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অবৈধ SASL init অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: qemud/remote.c:2652 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "sock ঠিকনা %d প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "সমতূল্য ঠিকনা %d প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2685 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl সন্দৰ্ভ প্ৰস্তুত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %d (%s)" #: qemud/remote.c:2698 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "cannot TLS get cipher size" #: qemud/remote.c:2707 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL external SSF %d নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2735 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL সুৰক্ষাৰ গুণ %d নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s)" #: qemud/remote.c:2751 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL পদ্ধতি %d ৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2760 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "mechlist বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/remote.c:2791 src/remote_internal.c:5590 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "%d সংযোগত SASL ssf অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2801 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "পাৰ কৰা SSF %d দৃঢ় নহয়" #: qemud/remote.c:2830 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "%d সংযোগত SASL ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2838 msgid "no client username was found" msgstr "গ্ৰাহকৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম পোৱা নাযায়" #: qemud/remote.c:2848 msgid "out of memory copying username" msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম নকল কৰোঁতে স্মৃতিশক্তি কম" #: qemud/remote.c:2867 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL গ্ৰাহক %s, whitelist ত অনুমতি নাই" #: qemud/remote.c:2897 qemud/remote.c:2984 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অবৈধ SASL আৰম্ভণিৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: qemud/remote.c:2912 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl আৰম্ভ ব্যৰ্থ %d (%s)" #: qemud/remote.c:2919 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl আৰম্ভ কৰাৰ উত্তৰৰ তথ্য বৰ দীঘল %d" #: qemud/remote.c:2998 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl ৰ পদক্ষেপ বিফল %d (%s)" #: qemud/remote.c:3006 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl step উত্তৰৰ তথ্য বৰ দীঘল %d" #: qemud/remote.c:3062 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত SASL init অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: qemud/remote.c:3075 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত SASL আৰম্ভণিৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: qemud/remote.c:3088 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত SASL পদক্ষেপ অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: qemud/remote.c:3124 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অবৈধ PolicyKit init অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: qemud/remote.c:3129 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "সমতূল্য ছকেটৰ পৰিচয় প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/remote.c:3133 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "PID %d, যি %d হিচাপে চলি আছে, তাক পৰীক্ষা কৰা হৈছে" #: qemud/remote.c:3137 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit caller ৰ সন্ধানত বিফল: %s" #: qemud/remote.c:3144 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "polkit কাৰ্য্য %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: qemud/remote.c:3154 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "polkit সন্দৰ্ভ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: qemud/remote.c:3172 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit দ্বাৰা %d %s অনুমোদন পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: qemud/remote.c:3186 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" "%s কাৰ্য্যক, %d pid, %d uid ৰ পৰা Policy kit এ প্ৰতিৰোধ কৰািছে ফলাফল: %s\n" #: qemud/remote.c:3191 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "%s কাৰ্য্যক pid %d, uid %d, ৰ পৰা Policy য়ে অনুমতি দিছে, ফলাফল %s" #: qemud/remote.c:3216 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত PolicyKit init অসমৰ্থিত অনুৰোধ" #: qemud/remote.c:3272 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3739 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4057 qemud/remote.c:4223 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4118 qemud/remote.c:4148 qemud/remote.c:4189 #: qemud/remote.c:4217 qemud/remote.c:4259 qemud/remote.c:4285 #: qemud/remote.c:4311 #, fuzzy msgid "node_device not found" msgstr "যন্ত্ৰ পোৱা নাযায়: %s (%s)" #: qemud/remote.c:4339 #, fuzzy msgid "unexpected async event method call" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত dict node" #: src/bridge.c:414 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:420 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:429 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" #: src/bridge.c:434 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "" #: src/bridge.c:439 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "" #: src/conf.c:349 msgid "unterminated number" msgstr "অসমাপ্ত সংখ্যা" #: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409 msgid "unterminated string" msgstr "অসমাপ্ত পংক্তি" #: src/conf.c:436 src/conf.c:489 msgid "expecting a value" msgstr "মান প্ৰত্যাশিত" #: src/conf.c:456 msgid "expecting a separator in list" msgstr "তালিকাত এটা বিভাজন ৰেখা প্ৰত্যাশিত" #: src/conf.c:479 msgid "list is not closed with ]" msgstr "] দ্বাৰা তালিকা সমাপ্ত নহয়" #: src/conf.c:523 msgid "expecting a name" msgstr "নাম প্ৰত্যাশিত" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "বিভাজনৰেখা প্ৰত্যাশিত" #: src/conf.c:615 msgid "expecting an assignment" msgstr "আৰক্ষিত মান প্ৰত্যাশিত" #: src/conf.c:900 msgid "failed to open file" msgstr "নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/conf.c:911 msgid "failed to save content" msgstr "বিষয়বস্তু সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/console.c:75 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "নিবেশ/নিৰ্গমৰ অপেক্ষা বিফলতা: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "নিবেশ পঢ়োঁতে বিফলতা: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "নিৰ্গম লিখোঁতে বিফল: %s\n" #: src/datatypes.c:267 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ডোমেইন যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/datatypes.c:308 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:402 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত নে'টৱৰ্ক যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/datatypes.c:440 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:534 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ভঁৰাল পুল যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/datatypes.c:573 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত পুল অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:670 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ভঁৰাল vol যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/datatypes.c:710 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত vol অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:800 #, fuzzy msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ভঁৰাল vol যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/datatypes.c:838 #, fuzzy msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত vol অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'" #: src/domain_conf.c:691 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "ফ্ল'পি যন্ত্ৰৰ নাম বৈধ নহয়: %s" #: src/domain_conf.c:706 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "হাৰ্ড ডিস্ক যন্ত্ৰৰ নাম বৈধ নহয়: %s" #: src/domain_conf.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:738 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "ফ্ল'পি ডিস্কৰ বাবে '%s' বাছৰ ধৰণ বৈধ নহয়" #: src/domain_conf.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "ফ্ল'পি ডিস্কৰ বাবে '%s' বাছৰ ধৰণ বৈধ নহয়" #: src/domain_conf.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'" #: src/domain_conf.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:965 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" " ৰ সৈতে 'network' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয়।" #: src/domain_conf.c:991 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr " ৰ সৈতে 'dev' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয়।" #: src/domain_conf.c:1011 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "ছকেট সংযোগমাধ্যমৰ সৈতে 'port' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয়।" #: src/domain_conf.c:1016 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "ছকেট সংযোগমাধ্যমৰ সৈতে উল্লেখিত 'port' বৈশিষ্ট্য বিশ্লষণ কৰা নাযায়" #: src/domain_conf.c:1024 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "ছকেট সংযোগমাধ্যমৰ সৈতে 'address' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয়।" #: src/domain_conf.c:1049 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "মডেলৰ নামত অবৈধ অক্ষৰ আছে" #: src/domain_conf.c:1223 src/domain_conf.c:1300 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত উৎস পথ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1240 src/domain_conf.c:1257 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত উৎস গৃহস্থ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1245 src/domain_conf.c:1262 src/domain_conf.c:1282 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত উৎস সেৱা বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1353 msgid "missing input device type" msgstr "নিবেশ যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1359 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'" #: src/domain_conf.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:1374 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 bus দ্বাৰা %s নিবেশ যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয়" #: src/domain_conf.c:1380 src/domain_conf.c:1387 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "অসমৰ্থিত নিবেশ বাছ %s" #: src/domain_conf.c:1392 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen bus দ্বাৰা %s নিবেশ যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয়" #: src/domain_conf.c:1437 #, fuzzy msgid "missing graphics device type" msgstr "নিবেশ যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1443 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ যন্ত্ৰ" #: src/domain_conf.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/domain_conf.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:1531 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ" #: src/domain_conf.c:1565 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "dir %s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/domain_conf.c:1572 msgid "usb vendor needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1582 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/domain_conf.c:1590 msgid "usb product needs id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1601 src/domain_conf.c:1688 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/domain_conf.c:1608 msgid "usb address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/domain_conf.c:1625 msgid "usb address needs device id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1630 #, fuzzy, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:1641 #, fuzzy msgid "missing vendor" msgstr "অনুপস্থিত \"" #: src/domain_conf.c:1647 #, fuzzy msgid "missing product" msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ গৃহস্থ" #: src/domain_conf.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/domain_conf.c:1695 msgid "pci address needs bus id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/domain_conf.c:1712 msgid "pci address needs slot id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/domain_conf.c:1729 msgid "pci address needs function id" msgstr "" #: src/domain_conf.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/domain_conf.c:1767 #, fuzzy, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'" #: src/domain_conf.c:1778 #, fuzzy, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'" #: src/domain_conf.c:1783 #, fuzzy msgid "missing type in hostdev" msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ গৃহস্থ" #: src/domain_conf.c:1811 #, fuzzy, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ %s" #: src/domain_conf.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ অনুমোদন প্ৰণালী %s" #: src/domain_conf.c:1925 src/domain_conf.c:2559 src/domain_conf.c:2600 #: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045 #: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069 msgid "missing root element" msgstr "root সামগ্ৰী অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1961 msgid "unknown device type" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ যন্ত্ৰ" #: src/domain_conf.c:2008 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ডোমেইনৰ ধৰণৰ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:2014 #, fuzzy, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "অবৈধ ডোমেইন ধৰণ" #: src/domain_conf.c:2031 src/network_conf.c:335 #, fuzzy msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/domain_conf.c:2037 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509 msgid "malformed uuid element" msgstr "uuid সামগ্ৰী ভুল" #: src/domain_conf.c:2046 msgid "missing memory element" msgstr "হেৰুৱা স্মৃতিশক্তিৰ অংশ" #: src/domain_conf.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তথ্য '%s'" #: src/domain_conf.c:2119 msgid "no OS type" msgstr "OS ৰ প্ৰকৃতি অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:2147 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" #: src/domain_conf.c:2155 src/xm_internal.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "অসমৰ্থিত স্থাপত্য" #: src/domain_conf.c:2205 #, fuzzy msgid "cannot extract boot device" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2213 #, fuzzy msgid "missing boot device" msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ যন্ত্ৰ" #: src/domain_conf.c:2218 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'" #: src/domain_conf.c:2238 #, fuzzy msgid "cannot extract disk devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2259 #, fuzzy msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2278 #, fuzzy msgid "cannot extract network devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2299 #, fuzzy msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2319 #, fuzzy msgid "cannot extract serial devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2369 #, fuzzy msgid "cannot extract input devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2404 #, fuzzy msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2446 #, fuzzy msgid "cannot extract sound devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2476 #, fuzzy msgid "cannot extract host devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/domain_conf.c:2522 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010 #: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "বাইন্ড: %s" #: src/domain_conf.c:2553 src/domain_conf.c:2594 src/network_conf.c:474 #: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602 #: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056 #, fuzzy msgid "failed to parse xml document" msgstr "ডোমেইন ৰখাওঁতে ভুল" #: src/domain_conf.c:2624 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979 #: src/qemu_conf.c:1620 msgid "incorrect root element" msgstr "root সামগ্ৰী সঠিক নহয়" #: src/domain_conf.c:2833 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "ভুল" #: src/domain_conf.c:2847 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:2869 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:2874 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:2879 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:2884 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:2932 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:2983 src/domain_conf.c:3203 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:3057 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:3156 src/xend_internal.c:5280 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:3176 src/xend_internal.c:5302 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:3181 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:3266 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত dict node" #: src/domain_conf.c:3273 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:3321 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:3406 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/domain_conf.c:3424 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত value node" #: src/domain_conf.c:3569 src/network_conf.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "বিন্যাস পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/domain_conf.c:3578 src/network_conf.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/domain_conf.c:3586 src/network_conf.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/domain_conf.c:3593 src/network_conf.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/domain_conf.c:3694 src/network_conf.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/domain_conf.c:3748 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/domain_conf.c:3822 msgid "unknown virt type" msgstr "virt ৰ প্ৰকৃতি অজ্ঞাত" #: src/domain_conf.c:3833 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" #: src/iptables.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "' সঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ " #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "চিহ্নিত স্থানত লিখোঁতে ব্যৰ্থ " #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "%s পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "%s লৈ iptables নিয়ামৱলী সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "iptables নিয়ম '%s' ক chain '%s'ৰ পৰা, '%s' টেবুলত উপস্থিত, আতৰাওঁতে বিফল: %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "iptables নিয়ম '%s' ক '%s' chain লৈ, যি '%s' টেবুলত অৱস্থিত, যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/libvirt.c:893 msgid "could not parse connection URI" msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/libvirt.c:2039 #, fuzzy msgid "cannot get working directory" msgstr "লগ পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s: %s" #: src/libvirt.c:2046 src/libvirt.c:2122 #, fuzzy msgid "path too long" msgstr "কাৰ্ণেলৰ পথ বৰ দীঘল" #: src/libvirt.c:2115 #, fuzzy msgid "cannot get current directory" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/libvirt.c:2615 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:2756 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare এ uri নিৰ্ধাৰণ নকৰিলে" #: src/libvirt.c:2785 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare এ uri নিৰ্ধাৰণ নকৰিলে" #: src/libvirt.c:3508 msgid "path is NULL" msgstr "পথেৰ মান NULL" #: src/libvirt.c:3514 msgid "flags must be zero" msgstr "ফ্লেগৰ মান শূণ্য হোৱা আৱশ্যক" #: src/libvirt.c:3521 msgid "buffer is NULL" msgstr "প্ৰশমকৰ মান NULL" #: src/libvirt.c:3620 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL" msgstr "ফ্লেগৰ স্থিতিমাপ VIR_MEMORY_VIRTUAL হোৱা আৱশ্যক" #: src/libvirt.c:3627 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "প্ৰশমক NULL হ'লেও মাপ শূণ্য নহয়" #: src/lxc_container.c:124 #, fuzzy msgid "setsid failed" msgstr "setsid বিফল: %s" #: src/lxc_container.c:130 #, fuzzy msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) বিফল: %s" #: src/lxc_container.c:143 #, fuzzy msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) বিফল: %s" #: src/lxc_container.c:149 #, fuzzy msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) বিফল: %s" #: src/lxc_container.c:155 #, fuzzy msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) বিফল: %s" #: src/lxc_container.c:183 #, fuzzy msgid "unable to send container continue message" msgstr "পাত্ৰৰ নামৰ পংক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি" #: src/lxc_container.c:212 #, fuzzy msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইন %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/lxc_container.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind new root %s" msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_container.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pivot root %s to %s" msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_container.c:333 #, fuzzy msgid "cannot create /dev/" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_container.c:338 #, fuzzy msgid "failed to mount /dev tmpfs" msgstr "পাত্ৰৰ বাবে /proc ক তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_container.c:349 #, fuzzy msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_container.c:355 #, fuzzy msgid "failed to move /dev/pts into container" msgstr "পাত্ৰৰ বাবে /proc ক তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_container.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_container.c:426 #, fuzzy msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল" #: src/lxc_container.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520 #, fuzzy msgid "failed to mount /proc" msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_container.c:565 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() দ্বাৰা অবৈধ vm সংজ্ঞা প্ৰেৰিত হৈছে" #: src/lxc_container.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_container.c:637 #, fuzzy msgid "failed to run clone container" msgstr "পাত্ৰৰ বাবে /proc ক তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_controller.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s\n" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_controller.c:115 #, fuzzy msgid "Failed to set lxc resources" msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_controller.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_controller.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_controller.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_controller.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d পঢ়াৰ কাৰ্য্য বিফল: %s" #: src/lxc_controller.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d লৈ লিখাৰ কাৰ্য্য বিফল: %s" #: src/lxc_controller.c:252 #, fuzzy msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) কাৰ্য্য বিফল: %s" #: src/lxc_controller.c:262 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(fd1) বিফল: %s" #: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284 #: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(fd1) বিফল: %s" #: src/lxc_controller.c:327 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "ভুলৰ ঘটনা %d" #: src/lxc_controller.c:348 #, fuzzy msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() বিফল: %s" #: src/lxc_controller.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s %s" #: src/lxc_controller.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_controller.c:446 #, fuzzy msgid "sockpair failed" msgstr "unlockpt কাৰ্য্য বিফল: %s" #: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:876 #, fuzzy msgid "failed to allocate tty" msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_controller.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' লৈ লিখোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/lxc_controller.c:636 #, fuzzy msgid "Unable to change to root dir" msgstr "%d লগ নথিপত্ৰত argv লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_controller.c:642 #, fuzzy msgid "Unable to become session leader" msgstr "%d লগ নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_controller.c:650 #, fuzzy msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "নে'টৱৰ্ক বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s" #: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420 #: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 #: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 #: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 #: src/qemu_driver.c:2344 src/qemu_driver.c:2561 src/qemu_driver.c:3289 #: src/qemu_driver.c:3366 src/qemu_driver.c:3453 src/qemu_driver.c:3847 #: src/qemu_driver.c:3997 src/qemu_driver.c:4049 src/qemu_driver.c:4075 #: src/qemu_driver.c:4349 src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453 #: src/uml_driver.c:1493 src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626 #: src/uml_driver.c:1670 src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "uuid ৰ সৈতে কোনো সুসংগত ডোমেইন নাই" #: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3459 #: src/uml_driver.c:1632 msgid "cannot delete active domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইন আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়" #: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3465 src/uml_driver.c:1638 #, fuzzy msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইন আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়" #: src/lxc_driver.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_driver.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "পাত্ৰ %d ৰ বাবে waitpid অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d %s" #: src/lxc_driver.c:569 #, fuzzy msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ ব্ৰিজ কৰোঁতে ব্যৱহৃথ স্ক্ৰিপ্ট" #: src/lxc_driver.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_driver.c:593 #, fuzzy msgid "failed to allocate veth names" msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_driver.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_driver.c:606 #, fuzzy msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_driver.c:636 #, fuzzy msgid "failed to create client socket" msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_driver.c:646 #, fuzzy msgid "failed to connect to client socket" msgstr "Xen Store ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_driver.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/lxc_driver.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/lxc_driver.c:814 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "" #: src/lxc_driver.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "লগ পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s: %s" #: src/lxc_driver.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/lxc_driver.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/lxc_driver.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "ডোমেইনৰ নাম" #: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d নামৰ কোনো ডোমেইন নাই" #: src/lxc_driver.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়া: %d" #: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/lxc_driver.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "পথ বৈধ নহয়: %s" #: src/lxc_driver.c:1375 #, fuzzy msgid "Invalid parameter count" msgstr "অবৈধ তৰ্ক" #: src/network_conf.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "%d ঠিকনা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/network_conf.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "%d ঠিকনা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "%d ঠিকনা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/network_conf.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "হেডাৰ '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/network_conf.c:401 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "অনুৰোধ অনুবৰ্তন কৰা হৈছে, কিন্তু IPv4 ঠিকনা/নেটমাস্ক উপলব্ধ কৰা নহয়" #: src/network_conf.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/network_conf.c:741 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "নে'টৱৰ্ক বিন্যাসৰ নথিপত্ৰ '%s' ৰ নাম নে'টৱৰ্কৰ নাম '%s' ৰ সৈতে সুসংগত নহয়" #: src/network_conf.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/network_conf.c:901 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "" #: src/network_conf.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে" #: src/network_driver.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' autostart কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/network_driver.c:245 #, fuzzy msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/network_driver.c:270 #, fuzzy msgid "networkStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #: src/network_driver.c:300 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "iptables ৰ নিয়মাৱলী পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে" #: src/network_driver.c:516 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "সেৱকেৰ IP ঠিকনা নোহোৱাকে dhcp ডেমন আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "লগ পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s: %s" #: src/network_driver.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "'%s'ৰ পৰা অনুবৰ্তন প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/network_driver.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s' এ অনুবৰ্তন প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/network_driver.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "masquerading প্ৰক্ৰিয়া সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/network_driver.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "'%s'ৰ পৰা ৰাউটিং প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/network_driver.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s' এ ৰাউটিং প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s'ৰ পৰা DHCP ৰ অনুৰোধ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s'ৰ পৰা DNS ৰ অনুৰোধ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/network_driver.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "'%s'ৰ পৰা বাহিৰলৈ যোৱা সম্প্ৰচাৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/network_driver.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "'%s' ৰ প্ৰতি আগমনকৰোঁতা সম্প্ৰচাৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/network_driver.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s' ৰ ক্ষেত্ৰত আন্তঃ ব্ৰিজ সম্প্ৰচাৰৰ অনুৰোধ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে " "ব্যৰ্থ: %s" #: src/network_driver.c:806 msgid "network is already active" msgstr "নে'টৱৰ্ক বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/network_driver.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ব্ৰিজ '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/network_driver.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ব্ৰিজৰ IP ঠিকনা '%s' এ ধাৰ্য কৰা নাযায় : %s" #: src/network_driver.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ব্ৰিজৰ নেটমাস্ক '%s' লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/network_driver.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "'%s' ব্ৰিজ আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/network_driver.c:853 #, fuzzy msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP আগবঢ়োৱা সক্ৰিয় কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "ব্ৰিজ '%s' বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "ব্ৰিজ '%s' আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/network_driver.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' বন্ধ কৰা হৈছে" #: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188 #: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250 #: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333 #: src/network_driver.c:1359 msgid "no network with matching uuid" msgstr "uuid ৰ সৈতে সুসংগত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত" #: src/network_driver.c:986 msgid "no network with matching name" msgstr "নামৰ সৈতে সুসংগত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত" #: src/network_driver.c:1194 #, fuzzy msgid "network is still active" msgstr "নে'টৱৰ্ক বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/network_driver.c:1301 msgid "no network with matching id" msgstr "id ৰ সৈতে সুসংগত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত" #: src/network_driver.c:1307 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' সক্ৰিয় নহয়" #: src/network_driver.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "autostart পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%s' symlink ক '%s' লৈ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4112 src/storage_driver.c:951 #: src/uml_driver.c:1733 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "symlink '%s' আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208 #: src/node_device.c:238 #, fuzzy msgid "no node device with matching name" msgstr "এই নামৰ মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #: src/node_device.c:184 #, fuzzy msgid "no parent for this device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰেৰ গন্তব্য" #: src/node_device_conf.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "হেডাৰ '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/node_device_conf.c:448 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "হেৰুৱা উৎস পথ" #: src/node_device_conf.c:478 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:479 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d" #: src/node_device_conf.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/node_device_conf.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "ধ্বনি মডেল '%s' বৈধ নহয়" #: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:535 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:536 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:541 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:542 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:547 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:548 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰতৰ ধৰণ" #: src/node_device_conf.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/node_device_conf.c:644 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:645 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:650 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:651 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:656 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:657 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/node_device_conf.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "পুল ভিতৰ" #: src/node_device_conf.c:713 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:719 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/node_device_conf.c:725 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:731 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:759 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/node_device_conf.c:765 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ধ্বনি মডেল '%s' বৈধ নহয়" #: src/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "ধ্বনি মডেল '%s' বৈধ নহয়" #: src/node_device_conf.c:777 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "%s ত অবৈধ সংযোগ নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:784 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:790 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:825 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/node_device_conf.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "uuid সামগ্ৰী ভুল" #: src/node_device_conf.c:865 #, fuzzy msgid "missing capability type" msgstr "ডোমেইনৰ ধৰণৰ তথ্য অনুপস্থিত" #: src/node_device_conf.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/node_device_conf.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/node_device_conf.c:947 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:78 #, fuzzy msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "ডোমেইনৰ uuid" #: src/nodeinfo.c:91 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:120 #, fuzzy msgid "no cpus found" msgstr "নোডৰ cpu ৰ numa নোড" #: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "'%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/openvz_conf.c:131 #, fuzzy msgid "Cound not extract vzctl version" msgstr "চলমান %s হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:257 #, fuzzy msgid "Too long network device name" msgstr "নে'টৱৰ্ক নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লেষণ কৰা হৈছে" #: src/openvz_conf.c:271 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:285 #, fuzzy msgid "Wrong length MAC address" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা" #: src/openvz_conf.c:292 #, fuzzy msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC ঠিকনা" #: src/openvz_conf.c:359 #, c-format msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz_conf.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/openvz_conf.c:434 msgid "popen failed" msgstr "popen বিফল" #: src/openvz_conf.c:444 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist ৰ ফলাফল বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/openvz_conf.c:477 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰত ভুল UUID" #: src/openvz_conf.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Cound not read config for container %d" msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/openvz_conf.c:532 msgid "Cound not read nodeinfo" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:110 #, fuzzy msgid "Container is not defined" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় নহয়" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz_driver.c:170 #, fuzzy msgid "only one filesystem supported" msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ ধৰণ বৈধ নহয়" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:190 #, fuzzy msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "এটা ডোমেইনৰ নাম বা id কে ডোমেইন UUID তে ৰূপান্তৰ কৰক" #: src/openvz_driver.c:196 #, fuzzy msgid "Could not copy default config" msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828 #: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz_driver.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইন আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় অৱস্থাত নাই" #: src/openvz_driver.c:558 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:591 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:602 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:686 #, fuzzy msgid "Could not configure network" msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz_driver.c:697 #, fuzzy msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/openvz_driver.c:734 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "'%s' id ৰ বাবে এটা OPENVZ VM বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811 #, fuzzy msgid "Error creating intial configuration" msgstr "বিন্যাসৰ মান বিতৰণ কৰা হৈছে" #: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817 #, fuzzy msgid "Could not set UUID" msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839 #, fuzzy msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যা পৰিবৰ্তন কৰক" #: src/openvz_driver.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "'%d' id ৰ বাবে এটা OPENVZ VM বৰ্তমানে নিৰ্ধাৰিত আছে" #: src/openvz_driver.c:870 msgid "no domain with matching id" msgstr "id সৈতে মিল থকা কোনো ডোমেইন নাই" #: src/openvz_driver.c:876 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে shutoff অৱস্থাত নাই" #: src/openvz_driver.c:988 #, fuzzy msgid "Could not read container config" msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1849 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ '%s'" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/pci.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/pci.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "ছিগ্নেল পাইপৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/pci.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' লৈ লিখোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/pci.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/pci.c:612 #, c-format msgid "No PCI reset capability available for %s" msgstr "" #: src/pci.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "modprobe %s failed: %s" msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" #: src/pci.c:639 #, c-format msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it" msgstr "" #: src/pci.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/pci.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/pci.c:680 src/pci.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/pci.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/pci.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "uid '%d' ৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ ৰেকৰ্ড অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/pci.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s ৰ পৰা পুল সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল" #: src/proxy_internal.c:250 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "ছকেট %d বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/proxy_internal.c:307 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "ছকেট %d লিখোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/proxy_internal.c:389 #, fuzzy msgid "failed to write proxy request" msgstr "চিহ্নিত স্থানত লিখোঁতে ব্যৰ্থ " #: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423 #, fuzzy msgid "failed to read proxy reply" msgstr "পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ " #: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগৰ সমস্যা: %d বাইট প্ৰাপ্ত, সৰ্বমোঠ %d\n" #: src/proxy_internal.c:412 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগত সমস্যা: প্ৰত্যাশিত %d বাইট, প্ৰাপ্ত %d\n" #: src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগত সমস্যা: প্ৰাপ্ত %d বাইট পেকেট\n" #: src/proxy_internal.c:458 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগত সমস্যা: ভুলভাবে গঠিত পেকেট\n" #: src/proxy_internal.c:462 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "অসমকালিন পেকেট সংখ্যা %d প্ৰাপ্ত\n" #: src/qemu_conf.c:516 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰস্থান অৱস্থা" #: src/qemu_conf.c:524 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত প্ৰস্থান অৱস্থা '%d', qemu সম্ভৱত বিফল" #: src/qemu_conf.c:564 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "QEMU বাইনেৰি %s অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_conf.c:597 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' পোৱা নাযায়" #: src/qemu_conf.c:612 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "%d প্ৰকৃতিৰ নে'টৱৰ্ক সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "cannot initialize bridge support: %s" msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_conf.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "tap সংযোগ মাধ্যম '%s' ক ব্ৰিজ '%s' লৈ যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_conf.c:643 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s" msgstr "tap সংযোগ মাধ্যম '%s' ক ব্ৰিজ '%s' লৈ যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_conf.c:794 #, fuzzy msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "'info blockstats' আদেশ এই qemu দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808 #, fuzzy msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "'info blockstats' আদেশ এই qemu দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_conf.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_conf.c:1440 msgid "invalid sound model" msgstr "ধ্বনি মডেল বৈধ নহয়" #: src/qemu_conf.c:1627 #, fuzzy msgid "invalid domain state" msgstr "অবৈধ ডোমেইন নাম" #: src/qemu_conf.c:1636 #, fuzzy msgid "invalid pid" msgstr "অবৈধ পথ" #: src/qemu_conf.c:1643 #, fuzzy msgid "no monitor path" msgstr "মনিটৰ পথ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_conf.c:1650 #, fuzzy msgid "no domain config" msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা" #: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783 #, fuzzy msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM লগ নথিপত্ৰৰ close on exec ফ্লেগ %s নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "VM '%s' autostart কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "ব্লক সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s %s" #: src/qemu_driver.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read domain status for %s\n" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse domain status for %s\n" msgstr "%s ডোমেইন %s এ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "%s পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/qemu_driver.c:371 #, fuzzy msgid "Failed to start security driver" msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:376 msgid "No security driver available" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "VM '%s' autostart কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:682 src/qemu_driver.c:695 src/qemu_driver.c:706 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:690 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে সময় অন্ত হৈছে" #: src/qemu_driver.c:724 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে অৱশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নাই" #: src/qemu_driver.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে অৱশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নাই" #: src/qemu_driver.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে সময় অন্ত হৈছে" #: src/qemu_driver.c:805 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "মনিটৰ পথ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:810 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "মনিটৰৰ close on exec ফ্লেগৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:815 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "পৰ্দ্দাক non-blocking ধৰণত ৰাখিবলৈ বিফল" #: src/qemu_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "%d লগ নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1004 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU thread তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে মনিটৰ আদেশ সঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:1108 #, fuzzy msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "ডোমেইন '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:1118 src/qemu_driver.c:2242 msgid "resume operation failed" msgstr "পুনৰাৰম্ভৰ কাৰ্য্য বিফল" #: src/qemu_driver.c:1151 msgid "setting VNC password failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1293 #, fuzzy msgid "Failed to set security label" msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:1334 src/uml_driver.c:738 msgid "VM is already active" msgstr "VM বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/qemu_driver.c:1344 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "এটা অব্যৱহৃত VNC পোৰ্ট চিনাক্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:1352 src/uml_driver.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "লগ পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s: %s" #: src/qemu_driver.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU বাইনেৰি %s অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:1381 src/qemu_driver.c:3571 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU বাইনেৰি %s অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:1402 src/qemu_driver.c:1405 src/uml_driver.c:798 #: src/uml_driver.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "%d লগ নথিপত্ৰত argv লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:1412 src/qemu_driver.c:1415 src/qemu_driver.c:1420 #: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "%d লগ নথিপত্ৰত argv লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "%d লগ নথিপত্ৰত argv লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ কৰা হৈছে\n" #: src/qemu_driver.c:1457 msgid "Unable to daemonize QEMU process" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "VM '%s' বন্ধ কৰা হৈছে" #: src/qemu_driver.c:1509 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:1589 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:1703 src/qemu_driver.c:1715 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s\n" msgstr "VM কন্সোলৰ তথ্য লগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:1822 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1884 src/qemu_driver.c:1914 src/uml_driver.c:974 #: src/uml_driver.c:1005 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "এই গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত NUMA সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:1922 src/uml_driver.c:985 #: src/uml_driver.c:1013 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA ৰ মুক্ত স্মৃতিশক্তিৰ পৰিমাণ অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:2066 src/qemu_driver.c:4618 #, fuzzy msgid "failed to determine host name" msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:2121 src/uml_driver.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে" #: src/qemu_driver.c:2131 src/uml_driver.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে" #: src/qemu_driver.c:2180 src/qemu_driver.c:2231 src/qemu_driver.c:2280 #: src/qemu_driver.c:2309 src/qemu_driver.c:2711 src/qemu_driver.c:4153 #: src/qemu_driver.c:4285 src/qemu_driver.c:4421 src/qemu_driver.c:4752 #: src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "%d id ৰ সৈতে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/qemu_driver.c:2185 src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2717 #: src/qemu_driver.c:4158 src/qemu_driver.c:4291 src/qemu_driver.c:4433 #: src/qemu_driver.c:4758 msgid "domain is not running" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় নহয়" #: src/qemu_driver.c:2191 src/qemu_driver.c:2726 msgid "suspend operation failed" msgstr "স্থগিত কৰাৰ কাৰ্য্য বিফল" #: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1277 msgid "shutdown operation failed" msgstr "বন্ধ কৰাৰ কাৰ্য্য বিফল" #: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2398 src/qemu_driver.c:2522 #: src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:3042 src/qemu_driver.c:3077 #: src/uml_driver.c:1358 src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s' ৰ সৈতে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/qemu_driver.c:2404 src/uml_driver.c:1389 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "বৰ্তমান স্মৃতিশক্তিৰ তূলনাত সৰ্বাধিক স্মৃতিশক্তিৰ পৰিমাণ কম হ'ব নোৱাৰে" #: src/qemu_driver.c:2437 #, fuzzy msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "বিতৰণ স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক" #: src/qemu_driver.c:2448 #, fuzzy msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/qemu_driver.c:2487 #, fuzzy msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "বিতৰণ স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক" #: src/qemu_driver.c:2528 src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "সৰ্বাধিক স্মৃতিশক্তিতকৈ অধিক পৰিমাণৰ স্মৃতিশক্তি নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব" #: src/qemu_driver.c:2536 src/uml_driver.c:1422 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ স্মৃতিশক্তি নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব" #: src/qemu_driver.c:2738 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ডোমেইন xml প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:2746 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:2752 msgid "failed to write save header" msgstr "সংৰক্ষণৰ হেডাৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:2758 msgid "failed to write xml" msgstr "xml লিখোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:2764 #, fuzzy, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "%d লগ নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:2786 src/qemu_driver.c:4801 msgid "migrate operation failed" msgstr "মাইগ্ৰেট কাৰ্য্য বিফল" #: src/qemu_driver.c:2797 #, fuzzy msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' আদেশ এই qemu দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_driver.c:2853 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনত vcpu ৰ সংখ্যা পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:2859 src/qemu_driver.c:3048 src/qemu_driver.c:3083 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "'%d' ডোমেইন সংজ্ঞাত অজ্ঞাত virt type উল্লেখিত" #: src/qemu_driver.c:2866 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ডোমেইনৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য সৰ্বাধিক vcpu নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়" #: src/qemu_driver.c:2872 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "ডোমেইনৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত সৰ্বাধিক vcpu ৰ পৰা অনুৰোধ কৰা vcpu ৰ সংখ্যা অধিক: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2906 src/qemu_driver.c:2967 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনত vcpu pin কৰা সম্ভৱ নহয়" #: src/qemu_driver.c:2912 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu সংখ্যা সীমা বহিৰ্ভূত %d > %d" #: src/qemu_driver.c:2933 #, fuzzy msgid "cannot set affinity" msgstr "affinity নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: src/qemu_driver.c:2938 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu affinity সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_driver.c:3002 #, fuzzy msgid "cannot get affinity" msgstr "affinity পোৱা নাযায়: %s" #: src/qemu_driver.c:3012 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu affinity পোৱা নাযায়" #: src/qemu_driver.c:3106 #, fuzzy msgid "Failed to get security label" msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3131 #, fuzzy, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "vCPU ৰ সংখ্যা সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ অধিক: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:3140 #, fuzzy, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "vCPU ৰ সংখ্যা সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ অধিক: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:3164 msgid "cannot read domain image" msgstr "ডোমেইনৰ প্ৰতিমূৰ্ত্তি নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3170 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu হেডাৰ পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3176 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic সঠিক নহয়" #: src/qemu_driver.c:3182 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "image ৰ সংস্কৰণ সমৰ্থিত নহয় (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:3194 msgid "failed to read XML" msgstr "XML পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3202 src/qemu_driver.c:4653 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3213 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "'%s' হিচাপে ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/qemu_driver.c:3224 src/qemu_driver.c:4689 msgid "failed to assign new VM" msgstr "নতুন VM ধাৰ্য কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3235 msgid "failed to start VM" msgstr "VM আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3253 msgid "failed to resume domain" msgstr "ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3500 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3526 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_driver.c:3561 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3588 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3625 #, fuzzy msgid "could not change cdrom media" msgstr "cdrom মিডিয়া আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3636 #, fuzzy, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "cdrom মিডিয়া আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3663 src/qemu_driver.c:3732 #, fuzzy, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "ভঁৰালৰ সমষ্টি ইতিমধ্যে আছে" #: src/qemu_driver.c:3689 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:3703 msgid "Unable to parse slot number\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3706 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed" msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে" #: src/qemu_driver.c:3757 #, fuzzy msgid "cannot attach usb disk" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu_driver.c:3768 #, fuzzy msgid "adding usb disk failed" msgstr "গৃহস্থৰ সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ তুলি লোৱা হৈছে" #: src/qemu_driver.c:3811 #, fuzzy msgid "cannot attach usb device" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/qemu_driver.c:3822 #, fuzzy msgid "adding usb device failed" msgstr "গৃহস্থৰ সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ তুলি লোৱা হৈছে" #: src/qemu_driver.c:3854 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ সৈতে যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা নাযাব" #: src/qemu_driver.c:3880 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3890 #, fuzzy, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "অকল CDROM ডিস্ক যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা যাব" #: src/qemu_driver.c:3900 #, fuzzy, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "অকল CDROM ডিস্ক যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা যাব" #: src/qemu_driver.c:3933 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "ডোমেইন পোৱা ন'গ'ল" #: src/qemu_driver.c:3939 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:3951 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:3960 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d" msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:4004 #, fuzzy msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ সৈতে যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা নাযাব" #: src/qemu_driver.c:4025 #, fuzzy msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "অকল CDROM ডিস্ক যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা যাব" #: src/qemu_driver.c:4081 src/uml_driver.c:1702 #, fuzzy msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ স্মৃতিশক্তি নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব" #: src/qemu_driver.c:4098 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/qemu_driver.c:4105 src/uml_driver.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s' symlink ক '%s' লৈ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:4171 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "পথ বৈধ নহয়: %s" #: src/qemu_driver.c:4182 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' আদেশ বিফল" #: src/qemu_driver.c:4195 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' আদেশ এই qemu দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: src/qemu_driver.c:4259 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "যন্ত্ৰ পোৱা নাযায়: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:4297 src/qemu_driver.c:4355 src/uml_driver.c:1775 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL বা পথ ৰিক্ত" #: src/qemu_driver.c:4314 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "পথ বৈধ নহয়, '%s' পৰিচিত সংযোগ মাধ্যম নহয়" #: src/qemu_driver.c:4374 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:4385 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/qemu_driver.c:4392 src/uml_driver.c:1812 msgid "invalid path" msgstr "অবৈধ পথ" #: src/qemu_driver.c:4427 msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" msgstr "QEMU চালকে অকল virtual memory addrs ৰ সমৰ্থন কৰে" #: src/qemu_driver.c:4440 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "open(%s) বিফল: %s" #: src/qemu_driver.c:4448 #, fuzzy msgid "'memsave' command failed" msgstr "lvs আদেশ বিফল" #: src/qemu_driver.c:4457 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:4597 #, fuzzy msgid "no domain XML passed" msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা" #: src/qemu_driver.c:4634 msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4644 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4670 #, fuzzy msgid "could not generate random UUID" msgstr "UUID নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:4679 #, fuzzy, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "'%s' হিচাপে ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/qemu_driver.c:4703 #, fuzzy msgid "failed to start listening VM" msgstr "VM আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:4766 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:4810 #, fuzzy, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" #: src/qemu_driver.c:4840 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "ডোমেইন %s পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/qemu_driver.c:4881 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name %s" msgstr "নামৰ সৈতে কোনো মিল থকা ডোমেইন নাই" #: src/qemu_driver.c:4950 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "" #: src/remote_internal.c:291 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd বাইনেৰি অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:356 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:516 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' সম্প্ৰচাৰৰ বাবে আদেশ আৱশ্যক" #: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/remote_internal.c:641 #, fuzzy msgid "unable to create socket" msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/remote_internal.c:728 #, fuzzy msgid "unable to create socket pair" msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/remote_internal.c:747 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows ৰ অধীন unix, ssh আৰু ext সম্প্ৰচাৰ সমৰ্থিত নহয়" #: src/remote_internal.c:756 #, fuzzy msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/remote_internal.c:762 #, fuzzy msgid "unable to make pipe" msgstr "%d লগ নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/remote_internal.c:796 #, fuzzy msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:813 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:818 #, fuzzy msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে" #: src/remote_internal.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s' অভিগম কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s (%d)" #: src/remote_internal.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "VM কন্সোলৰ তথ্য লগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1103 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "SASL লাইব্ৰেৰি আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %d (%s)" #: src/remote_internal.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/remote_internal.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/remote_internal.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "গ্ৰাহকৰ পৰিচয় সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/remote_internal.c:1197 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1203 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "সেৱকৰ পৰিচয় প্ৰমাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (উপস্থিত প্ৰমাণপত্ৰ বা IP ঠিকনা)\n" #: src/remote_internal.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "গ্ৰাহকৰ পৰিচয় সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1235 #, fuzzy msgid "cannot get current time" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1240 #, fuzzy msgid "Invalid certificate" msgstr "যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি বৈধ নহয়: %s" #: src/remote_internal.c:1243 #, fuzzy msgid "The certificate is not trusted." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ এতিয়াও সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই" #: src/remote_internal.c:1246 #, fuzzy msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ বিতৰণকৰোঁতা অপৰিচিত।" #: src/remote_internal.c:1249 #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ সময়কাল অন্ত হৈছে" #: src/remote_internal.c:1253 #, fuzzy msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত এল্গোৰিথম্‌ নিৰাপদ নহয়।" #: src/remote_internal.c:1257 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1263 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ X.509 প্ৰকৃতিৰ নহয়" #: src/remote_internal.c:1268 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers বিফল" #: src/remote_internal.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "SASL প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱস্থা %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/remote_internal.c:1293 msgid "The certificate has expired" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ সময়কাল অন্ত হৈছে" #: src/remote_internal.c:1299 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ এতিয়াও সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই" #: src/remote_internal.c:1307 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ গৰাকী আৰু গৃহস্থৰ নামত অমিল (%s)" #: src/remote_internal.c:1608 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "অধিক NUMA কোষ: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "অধিক দূৰবৰ্তী ডোমেইন ID: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2188 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "সৰ্বাধিকতকৈ map ৰ দৈৰ্ঘ্য অধিক: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2227 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU ৰ সংখ্যা সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ অধিক: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2233 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU মেপ প্ৰশমকৰ দৈৰ্ঘ্য সৰ্বাধিক মাপৰ অধিক: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2250 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "গৃহস্থই অধিক vCPU সম্পৰ্কে সূচিত কৰে: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2256 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2329 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU ৰ সংখ্যা সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ অধিক: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2362 #, fuzzy, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU ৰ সংখ্যা সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ অধিক: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2371 #, fuzzy, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "vCPU ৰ সংখ্যা সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ অধিক: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2612 src/remote_internal.c:2626 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "অধিক দূৰবৰ্তী ডোমেইনৰ নাম: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2894 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2921 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: স্থিতিমাপৰ ধৰণ অজ্ঞাত" #: src/remote_internal.c:2952 msgid "out of memory allocating array" msgstr "array বিতৰণ কৰাৰ সময়ত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #: src/remote_internal.c:2979 msgid "unknown parameter type" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ স্থিতিমাপ" #: src/remote_internal.c:3090 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3111 src/remote_internal.c:3162 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3142 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3275 src/remote_internal.c:3289 #: src/remote_internal.c:3348 src/remote_internal.c:3362 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "অধিক সংখ্যক দূৰবৰ্তী নে'টৱৰ্ক: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3771 src/remote_internal.c:3840 msgid "too many storage pools requested" msgstr "" #: src/remote_internal.c:3783 src/remote_internal.c:3852 msgid "too many storage pools received" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4346 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4359 msgid "too many storage volumes received" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4714 #, fuzzy msgid "too many device names requested" msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে" #: src/remote_internal.c:4728 #, fuzzy msgid "too many device names received" msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে" #: src/remote_internal.c:4868 #, fuzzy msgid "too many capability names requested" msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে" #: src/remote_internal.c:4881 #, fuzzy msgid "too many capability names received" msgstr "অধিক সংখ্যক কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰ উপস্থিত" #: src/remote_internal.c:5013 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ অনুমোদন প্ৰণালী %s" #: src/remote_internal.c:5023 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "অনুৰোধ কৰা অনুমোদনৰ প্ৰণালী %s অস্বীকাৰ কৰা হৈছে" #: src/remote_internal.c:5064 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "অনুমোদন প্ৰণালী সমৰ্থিত নহয় %d" #: src/remote_internal.c:5309 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL লাইব্ৰেৰি আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5318 #, fuzzy msgid "failed to get sock address" msgstr "sock ঠিকনা %d প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: src/remote_internal.c:5328 #, fuzzy msgid "failed to get peer address" msgstr "সমতূল্য ঠিকনা %d প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: src/remote_internal.c:5353 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL গ্ৰাহক context নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5366 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS অধিবেশনৰ ক্ষেত্ৰত cipher ৰ মাপ বৈধ নহয়" #: src/remote_internal.c:5376 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "বাহ্যিক SSF %d নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #: src/remote_internal.c:5395 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "security props %d নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s)" #: src/remote_internal.c:5414 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL প্ৰণালী %s সেৱকৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: src/remote_internal.c:5433 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL বিশ্লেষণ আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5451 src/remote_internal.c:5529 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "বিষয়বস্তু সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:5475 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL negotiation তথ্য বৰ দীঘল: %d bytes" #: src/remote_internal.c:5515 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "বিফল SASL পদক্ষেপ: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5599 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "পাৰ কৰা SSF %d বৰ দৃঢ় নাছিল" #: src/remote_internal.c:5654 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "হাইপাৰ ভাইছৰৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:5688 msgid "no event support" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5693 msgid "adding cb to list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5722 msgid "removing cb fron list" msgstr "" #: src/remote_internal.c:5784 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header বিফল" #: src/remote_internal.c:5790 msgid "marshalling args" msgstr "marshalling args" #: src/remote_internal.c:5807 #, fuzzy msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_int (length word)" #: src/remote_internal.c:5853 #, fuzzy msgid "cannot send data" msgstr "ডোমেইনৰ তথ্য ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰি" #: src/remote_internal.c:5884 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "ছকেট %d পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/remote_internal.c:5889 src/remote_internal.c:5907 #, fuzzy msgid "server closed connection" msgstr "অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ" #: src/remote_internal.c:5903 #, fuzzy msgid "cannot recv data" msgstr "fd পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:5936 #, fuzzy, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:6034 #, fuzzy, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/remote_internal.c:6108 #, fuzzy msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_int (length word, reply)" #: src/remote_internal.c:6115 #, fuzzy msgid "packet received from server too small" msgstr "সেৱকৰ পৰা প্ৰাপ্ত পেকেট বৰ ডাঙৰ" #: src/remote_internal.c:6124 msgid "packet received from server too large" msgstr "সেৱকৰ পৰা প্ৰাপ্ত পেকেট বৰ ডাঙৰ" #: src/remote_internal.c:6148 msgid "invalid header in reply" msgstr "উত্তৰত অবৈধ হেডাৰ" #: src/remote_internal.c:6157 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰোগ্ৰাম (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #: src/remote_internal.c:6165 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "আচাৰবিধিৰ সংস্কৰণ অজ্ঞাত (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #: src/remote_internal.c:6182 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6200 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6210 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "অজ্ঞাত প্ৰণালী (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #: src/remote_internal.c:6224 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote_internal.c:6235 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote_internal.c:6245 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "অজ্ঞাত অৱস্থা (প্ৰাপ্ত %x)" #: src/remote_internal.c:6351 #, fuzzy msgid "poll on socket failed" msgstr "calloc বিফল" #: src/remote_internal.c:6412 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "" #: src/remote_internal.c:6514 #, fuzzy msgid "failed to wait on condition" msgstr "আদেশৰ বাবে অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/remote_internal.c:6614 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret" msgstr "" #: src/security.c:100 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "" #: src/security_selinux.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/security_selinux.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s" msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/security_selinux.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/security_selinux.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s" msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/security_selinux.c:168 msgid "security labellin already defined for VM" msgstr "" #: src/security_selinux.c:189 src/security_selinux.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ context প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/security_selinux.c:242 #, c-format msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "vCPU ৰ সংখ্যা সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ অধিক: %d > %d" #: src/security_selinux.c:262 #, c-format msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s" msgstr "" #: src/security_selinux.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s." msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/security_selinux.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/security_selinux.c:371 #, c-format msgid "" "%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security_selinux.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s." msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/storage_backend.c:102 src/storage_conf.c:222 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:117 src/storage_backend_fs.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "সমষ্টি '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/storage_backend.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ সম্প্ৰসাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: src/storage_backend.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ সম্প্ৰসাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: src/storage_backend.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ context প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "dir %s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend.c:472 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex %s সঙ্কলন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend.c:504 src/storage_backend.c:638 msgid "cannot read fd" msgstr "fd পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend.c:575 src/storage_backend.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "আদেশৰ বাবে অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend.c:584 src/storage_backend.c:706 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "আদেশে পৰিষ্কাৰ ভাবে প্ৰস্থান কৰিলে" #: src/storage_backend.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "পঢ়োঁতে ভুল: %s" #: src/storage_backend.c:700 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:727 src/storage_backend.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "উপৰ" #: src/storage_backend_disk.c:109 msgid "cannot parse device start location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:116 msgid "cannot parse device end location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:332 msgid "no large enough free extent" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "পথ '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend_disk.c:383 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:392 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "হেডাৰ '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend_fs.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "পথ বৈধ নহয়: %s" #: src/storage_backend_fs.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "%s ত অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/storage_backend_fs.c:514 msgid "bad spec" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:527 #, fuzzy msgid "missing in spec" msgstr "অভ্যুত্থানৰ উৎস অনুপস্থিত" #: src/storage_backend_fs.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ গৃহস্থ" #: src/storage_backend_fs.c:649 msgid "missing source path" msgstr "হেৰুৱা উৎস পথ" #: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ যন্ত্ৰ" #: src/storage_backend_fs.c:716 msgid "missing source dir" msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ পঞ্জিকা" #: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1015 #: src/storage_backend_fs.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "পথ '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend_fs.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "পথ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend_fs.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "পথ '%s' statvfs কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend_fs.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "'%s' পথ অসংযুক্ত কৰোঁতে বিফল: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1040 src/storage_backend_fs.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পূৰ্ণ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ সম্প্ৰসাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1081 src/storage_backend_fs.c:1136 #: src/storage_backend_fs.c:1177 src/storage_backend_logical.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "'%s' পথ পঢ়িব নোৱাৰি: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1103 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d" #: src/storage_backend_fs.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d" #: src/storage_backend_fs.c:1118 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1151 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "অসমৰ্থিত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d" #: src/storage_backend_fs.c:1157 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1184 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1194 src/storage_backend_logical.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ ধৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1221 src/storage_backend_logical.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1244 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ অসংযুক্ত কৰোঁতে বিফল: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "গৃহস্থ বিচৰা বিফল হ'ল %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "%s লক্ষ্যৰ বাবে কোনো IP ঠিকনা নাই" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s ৰ বাবে ip addr ক আকৃতি দিব নোৱাৰি" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "অধিবেশন বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "%s পুলৰ সংজ্ঞা দিওঁতে বিফল" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs আদেশ বিফল" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:357 #, fuzzy msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "হেডাৰ '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "যন্ত্ৰ %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "ttyPidFile %s আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend_logical.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "সমষ্টি '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "অকল CDROM ডিস্ক যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা যাব" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:156 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:225 src/storage_backend_scsi.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:238 src/storage_backend_scsi.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "ব্লক যন্ত্ৰ" #: src/storage_backend_scsi.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:345 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:350 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u এটা Direct-Access LUN হোৱা নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে বিফল" #: src/storage_backend_scsi.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u এটা Direct-Access LUN হোৱা নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে বিফল" #: src/storage_backend_scsi.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "%sৰ পৰা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:382 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:404 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:417 src/storage_backend_scsi.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_backend_scsi.c:430 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:452 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "" #: src/storage_backend_scsi.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "%sৰ পৰা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ %s" #: src/storage_conf.c:367 msgid "missing auth host attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:374 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:416 msgid "malformed octal mode" msgstr "" #: src/storage_conf.c:427 msgid "malformed owner element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:438 msgid "malformed group element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:471 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "অজ্ঞাত ৰূট পদাৰ্থ" #: src/storage_conf.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d" #: src/storage_conf.c:495 #, fuzzy msgid "missing pool source name element" msgstr "হেৰুৱা নামৰ অংশ" #: src/storage_conf.c:503 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল" #: src/storage_conf.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/storage_conf.c:534 #, fuzzy msgid "missing storage pool source host name" msgstr "হেৰুৱা উৎস গৃহস্থৰ নাম" #: src/storage_conf.c:544 #, fuzzy msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি" #: src/storage_conf.c:557 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device path" msgstr "হেৰুৱা উৎস যন্ত্ৰৰ পথ" #: src/storage_conf.c:568 #, fuzzy msgid "missing storage pool source path" msgstr "হেৰুৱা উৎস পথ" #: src/storage_conf.c:590 #, fuzzy msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "হেৰুৱা উৎস গৃহস্থৰ নাম" #: src/storage_conf.c:603 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/storage_conf.c:618 #, fuzzy msgid "missing storage pool target path" msgstr "হেৰুৱা লক্ষ্য পথ" #: src/storage_conf.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d" #: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553 msgid "unexpected pool type" msgstr "" #: src/storage_conf.c:895 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "" #: src/storage_conf.c:902 msgid "malformed capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:907 msgid "capacity element value too large" msgstr "" #: src/storage_conf.c:938 msgid "unknown root element" msgstr "অজ্ঞাত ৰূট পদাৰ্থ" #: src/storage_conf.c:945 #, fuzzy msgid "missing volume name element" msgstr "হেৰুৱা নামৰ অংশ" #: src/storage_conf.c:956 msgid "missing capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/storage_conf.c:1104 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "বিন্যাস পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_conf.c:1455 msgid "cannot construct config file path" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰৰ পথ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_conf.c:1466 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "autostart ৰ সংযোগ পথ নিৰ্মাণ কৰা সম্ভৱ নহয়" #: src/storage_conf.c:1480 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_conf.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_conf.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_conf.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/storage_conf.c:1524 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s ৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:1530 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "এই uuid ৰ সৈতে মিল থকা কোনো পুল নাই" #: src/storage_driver.c:298 msgid "no pool with matching name" msgstr "এই নামৰ সৈতে মিল থকা কোনো পুল নাই" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525 msgid "storage pool already exists" msgstr "ভঁৰালৰ পুল ইতিমধ্যে আছে" #: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649 #: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778 #: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979 #: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057 #: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248 #: src/storage_driver.c:1319 src/storage_driver.c:1371 #: src/storage_driver.c:1413 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "পু" #: src/storage_driver.c:563 msgid "pool is still active" msgstr "পুল এতিয়াও সক্ৰিয়" #: src/storage_driver.c:613 msgid "pool already active" msgstr "পুল ইতিমধ্যে সক্ৰিয়" #: src/storage_driver.c:658 msgid "storage pool is already active" msgstr "ভঁৰালৰ পুল ইতিমধ্যে সক্ৰিয়" #: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985 #: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063 #: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254 #: src/storage_driver.c:1325 src/storage_driver.c:1377 #: src/storage_driver.c:1419 msgid "storage pool is not active" msgstr "ভঁৰালৰ পুল সক্ৰিয় নহয়" #: src/storage_driver.c:744 msgid "storage pool is still active" msgstr "ভঁৰালৰ পুল এতিয়াও সক্ৰিয়" #: src/storage_driver.c:750 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "পুলে আয়তন আঁতৰুৱাৰ সমৰ্থন নকৰে" #: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2856 msgid "pool has no config file" msgstr "পুলৰ কোনো বিন্যাস নথিপত্ৰ নাই" #: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265 #: src/storage_driver.c:1333 src/storage_driver.c:1385 #: src/storage_driver.c:1427 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "এই নামৰ মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #: src/storage_driver.c:1110 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "এই চাবিৰ সৈতে মিল থকা ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #: src/storage_driver.c:1157 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "এই পথৰ সৈতে মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3093 msgid "storage vol already exists" msgstr "ভঁৰালৰ সমষ্টি ইতিমধ্যে আছে" #: src/storage_driver.c:1211 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "ভঁৰালৰ পুলে সমষ্টি সৃষ্টি কৰাৰ সমৰ্থন নকৰে" #: src/storage_driver.c:1271 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "ভঁৰালৰ পুলে সমষ্টি আঁতৰুৱাৰ সমৰ্থন নকৰে" #: src/test.c:245 src/test.c:1158 msgid "getting time of day" msgstr "দিনৰ বৰ্তমান সময় পোৱা হৈছে" #: src/test.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "গৃহস্থৰ সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ তুলি লোৱা হৈছে" #: src/test.c:384 msgid "host" msgstr "গৃহস্থ" #: src/test.c:392 msgid "node" msgstr "নোড" #: src/test.c:399 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath সন্দৰ্ভ নিৰ্মাণ" #: src/test.c:414 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "নোডৰ cpu ৰ numa নোড" #: src/test.c:422 msgid "node cpu sockets" msgstr "নোডৰ cpu ৰ ছকেট" #: src/test.c:430 msgid "node cpu cores" msgstr "নোডৰ cpu ৰ কোৰ" #: src/test.c:438 msgid "node cpu threads" msgstr "নোড cpu ৰ থ্ৰেড" #: src/test.c:449 msgid "node active cpu" msgstr "নোড সক্ৰিয় cpu" #: src/test.c:456 msgid "node cpu mhz" msgstr "নোডৰ cpu ৰ mhz মাত্ৰা" #: src/test.c:471 msgid "node memory" msgstr "নোডৰ স্মৃতিশক্তি" #: src/test.c:477 msgid "node domain list" msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা" #: src/test.c:488 msgid "resolving domain filename" msgstr "ডোমেইন নথিপত্ৰৰ নাম সংসাধন কৰা হৈছে" #: src/test.c:516 #, fuzzy msgid "node network list" msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা" #: src/test.c:526 msgid "resolving network filename" msgstr "নে'টৱৰ্ক নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লেষণ কৰা হৈছে" #: src/test.c:551 #, fuzzy msgid "node pool list" msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা" #: src/test.c:563 #, fuzzy msgid "resolving pool filename" msgstr "ডোমেইন নথিপত্ৰৰ নাম সংসাধন কৰা হৈছে" #: src/test.c:650 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: এটা পথ লিখক বা test:///default ব্যৱহাৰ কৰক" #: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:466 #, fuzzy msgid "cannot lookup hostname" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/test.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ডোমেইন পোৱা ন'গ'ল" #: src/test.c:1002 src/test.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় নহয়" #: src/test.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "net পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/test.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "ডোমেইনৰ অৱস্থা এটা নথিপত্ৰে সংৰক্ষণ কৰক" #: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "ডোমেইনৰ অৱস্থা এটা নথিপত্ৰে সংৰক্ষণ কৰক" #: src/test.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ডোমেইনৰ প্ৰতিমূৰ্ত্তি নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/test.c:1293 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "" #: src/test.c:1299 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "মেতাডাতাৰ দৈৰ্ঘ্য পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/test.c:1310 msgid "length of metadata out of range" msgstr "মেটাডাতাৰ দৈৰ্ঘ্য সীমাৰ বাহিৰত" #: src/test.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "মিটাডাটা অসম্পূৰ্ণ" #: src/test.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "ডোমেইন %s, %s এ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে\n" #: src/test.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/test.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "ডোমেইন %s, %s এ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে\n" #: src/test.c:1657 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/test.c:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/test.c:2109 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "নে'টৱৰ্ক এতিয়াও চলি আছে" #: src/test.c:2142 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "নে'টৱৰ্ক ইতিমধ্যে চলি আছে" #: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "ভঁৰালৰ পুল ইতিমধ্যে সক্ৰিয়" #: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924 #: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256 #: src/test.c:3301 src/test.c:3341 #, fuzzy, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "ভঁৰালৰ পুল সক্ৰিয় নহয়" #: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294 #: src/test.c:3334 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "এই নামৰ মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #: src/test.c:3021 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "এই চাবিৰ সৈতে মিল থকা ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #: src/test.c:3055 #, fuzzy, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "এই পথৰ সৈতে মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই" #: src/test.c:3101 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/uml_conf.c:134 #, fuzzy msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/uml_conf.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "%s প্ৰকৃতিৰ নিবেশ যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয়" #: src/uml_driver.c:104 #, fuzzy msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" msgstr "close-on-exec file descriptor flag ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/uml_driver.c:375 #, fuzzy msgid "cannot initialize inotify" msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/uml_driver.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "%s পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/uml_driver.c:414 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory\n" msgstr "qemudStartup: স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #: src/uml_driver.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/uml_driver.c:610 #, fuzzy msgid "cannot open socket" msgstr "'%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/uml_driver.c:618 #, fuzzy msgid "cannot bind socket" msgstr "অধিবেশন বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল" #: src/uml_driver.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ ধৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/uml_driver.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/uml_driver.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "dir %s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/uml_driver.c:744 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml_driver.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "QEMU বাইনেৰি %s অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/uml_driver.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" msgstr "আদেশৰ বাবে অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/uml_driver.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d\n" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত pid প্ৰাপ্ত হৈছে" #: src/uml_driver.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/uml_driver.c:1464 #, fuzzy msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইন আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়" #: src/uml_driver.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/util.c:293 #, fuzzy msgid "cannot block signals" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/util.c:308 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/util.c:339 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe" msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/util.c:368 src/util.c:454 #, fuzzy msgid "cannot fork child process" msgstr "অধিবেশন বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল" #: src/util.c:387 src/util.c:424 #, fuzzy msgid "cannot unblock signals" msgstr "'%s' নথিপত্ৰ অসংযুক্ত কৰোঁতে বিফল: %s" #: src/util.c:441 #, fuzzy msgid "cannot become session leader" msgstr "যন্ত্ৰ %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/util.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "autostart পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/util.c:465 #, fuzzy msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/util.c:471 #, fuzzy msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/util.c:477 #, fuzzy msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/util.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ সম্প্ৰসাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s" #: src/util.c:601 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util.c:632 #, fuzzy msgid "poll error" msgstr "পঢ়োঁতে ভুল: %s" #: src/util.c:708 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" #: src/util.c:1665 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "uid '%d' ৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ ৰেকৰ্ড অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" #: src/virsh.c:337 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "অজ্ঞাত ভুল" #: src/virsh.c:358 msgid "print help" msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন" #: src/virsh.c:359 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "গ্লোবাল সহায়তা বা সুনিৰ্দিষ্ট আদেশেৰ বাবে সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:365 msgid "name of command" msgstr "আদেশেৰ নাম" #: src/virsh.c:377 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "আদেশ:\n" "\n" #: src/virsh.c:390 msgid "autostart a domain" msgstr "এটা ডোমেইন স্বয়ংক্ৰিয় হিচাপে আৰম্ভ কৰক" #: src/virsh.c:392 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "বুট কৰাৰ সময় স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে আৰম্ভেৰ বাবে এটা ডোমেইন বিন্যাসাৰ কৰক ।" #: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:688 src/virsh.c:724 #: src/virsh.c:780 src/virsh.c:846 src/virsh.c:1076 src/virsh.c:1119 #: src/virsh.c:1338 src/virsh.c:1382 src/virsh.c:1420 src/virsh.c:1458 #: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1681 src/virsh.c:1767 #: src/virsh.c:1900 src/virsh.c:1956 src/virsh.c:2012 src/virsh.c:2131 #: src/virsh.c:2281 src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4851 src/virsh.c:4911 #: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5027 src/virsh.c:5143 src/virsh.c:5263 #: src/virsh.c:5427 src/virsh.c:5657 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ডোমেইনৰ নাম, id বা uuid" #: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2347 src/virsh.c:2836 msgid "disable autostarting" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক" #: src/virsh.c:419 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:422 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ডোমেইন %sৰ পৰা স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:429 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:431 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ডোমেইন %sৰ পৰা স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰুৱা হৈছে\n" #: src/virsh.c:441 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে (পুনঃ) সংযোগ স্থাপন" #: src/virsh.c:443 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "স্থানীয় হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ । শেল প্ৰাৰম্ভেৰ পৰে এই আদেশ প্ৰয়োগেৰ বাবে " "বিল্ট ইন ।" #: src/virsh.c:448 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰ সংযোগৰ URI" #: src/virsh.c:449 msgid "read-only connection" msgstr "অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ" #: src/virsh.c:461 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:480 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:489 msgid "connect to the guest console" msgstr "অতিথি কনসোলেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰক" #: src/virsh.c:491 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "অতিথিেৰ বাবে ভাৰ্চুয়াল serial কনসোল সংযোগ কৰক" #: src/virsh.c:538 msgid "No console available for domain\n" msgstr "ডোমেইনৰ বাবে কোনো ক'ন্সোল নাই\n" #: src/virsh.c:555 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "উপৰ" #: src/virsh.c:565 msgid "list domains" msgstr "ডোমেইনৰ তালিকা" #: src/virsh.c:566 msgid "Returns list of domains." msgstr "ডোমেইনৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।" #: src/virsh.c:571 msgid "list inactive domains" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা" #: src/virsh.c:572 msgid "list inactive & active domains" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় আৰু সক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা" #: src/virsh.c:594 src/virsh.c:601 msgid "Failed to list active domains" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:612 src/virsh.c:620 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:629 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:629 src/virsh.c:2625 src/virsh.c:3385 src/virsh.c:4170 msgid "Name" msgstr "নাম" #: src/virsh.c:629 src/virsh.c:2625 src/virsh.c:3385 msgid "State" msgstr "অৱস্থা" #: src/virsh.c:642 src/virsh.c:664 src/virsh.c:6670 src/virsh.c:6686 msgid "no state" msgstr "কোনো অৱস্থা নহয়" #: src/virsh.c:682 msgid "domain state" msgstr "ডোমেইনৰ অৱস্থা" #: src/virsh.c:683 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ডোমেইন এটাৰ অৱস্থাৰ কথা কয় ।" #: src/virsh.c:718 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "কোনো ডোমেইনৰ বাবে যন্ত্ৰ ব্লকেৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক" #: src/virsh.c:719 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "চলমান ডোমেইনৰ যন্ত্ৰ ব্লকৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক ।" #: src/virsh.c:725 msgid "block device" msgstr "ব্লক যন্ত্ৰ" #: src/virsh.c:746 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ব্লক সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s %s" #: src/virsh.c:774 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ডোমেইনৰ বাবেৱ নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক" #: src/virsh.c:775 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "চলমান ডোমেইনৰ নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক ।" #: src/virsh.c:781 msgid "interface device" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ যন্ত্ৰ" #: src/virsh.c:802 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s %s" #: src/virsh.c:840 msgid "suspend a domain" msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড কৰক" #: src/virsh.c:841 msgid "Suspend a running domain." msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপন কৰক ।" #: src/virsh.c:864 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপিত\n" #: src/virsh.c:866 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:878 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:879 msgid "Create a domain." msgstr "এটা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰক ।" #: src/virsh.c:884 src/virsh.c:931 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ডোমেইনৰ বিবৰণসহ এটা নথিপত্ৰ" #: src/virsh.c:911 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s ডোমেইন %sৰ পৰা নিৰ্মিত\n" #: src/virsh.c:915 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:925 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা ডোমেইন সংজ্ঞা কৰা হ'ব (আৰম্ভ কৰা নহয়)" #: src/virsh.c:926 msgid "Define a domain." msgstr "এটা ডোমেইনৰ সংজ্ঞা লিখক ।" #: src/virsh.c:958 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %sৰ পৰা সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:962 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইনৰ সংজ্ঞা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:972 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ সংজ্ঞা মুছে ফেলুন" #: src/virsh.c:973 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা মুছে ফেলুন ।" #: src/virsh.c:978 src/virsh.c:2210 msgid "domain name or uuid" msgstr "ডোমেইনৰ নাম বা uuid" #: src/virsh.c:1000 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:1011 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ডোমেইন %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰুৱা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1013 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ডোমেইন %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1026 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "এটা (পূৰ্বে সংজ্ঞা কৰা) নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইন আৰম্ভ কৰক" #: src/virsh.c:1027 msgid "Start a domain." msgstr "এটা ডোমেইন আৰম্ভ কৰক ।" #: src/virsh.c:1032 msgid "name of the inactive domain" msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ নাম" #: src/virsh.c:1049 msgid "Domain is already active" msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/virsh.c:1055 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ডোমেইন %s আৰম্ভ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1058 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ডোমেইন %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1070 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ডোমেইনৰ অৱস্থা এটা নথিপত্ৰে সংৰক্ষণ কৰক" #: src/virsh.c:1071 msgid "Save a running domain." msgstr "এটা চলমান ডোমেইন সংৰক্ষণ কৰক" #: src/virsh.c:1077 msgid "where to save the data" msgstr "তথ্য সংৰক্ষণেৰ স্থান" #: src/virsh.c:1099 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s এ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1101 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "%s ডোমেইন %s এ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1113 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "সময় নিৰ্ধাৰণকৰোঁতা সংক্ৰান্ত স্থিতিমাপ প্ৰদৰ্শন/স্থাপন" #: src/virsh.c:1114 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "সময় নিৰ্ধাৰণকৰোঁতা সংক্ৰান্ত স্থিতিমাপ প্ৰদৰ্শন/স্থাপন ।" #: src/virsh.c:1120 #, fuzzy msgid "parameter=value" msgstr "value array বিতৰণ কৰক" #: src/virsh.c:1121 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT ৰ ক্ষেত্ৰত weight" #: src/virsh.c:1122 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT ৰ ক্ষেত্ৰত cap" #: src/virsh.c:1158 msgid "Invalid value of weight" msgstr "সৰ্বমোট" #: src/virsh.c:1168 msgid "Invalid value of cap" msgstr "সৰ্বমোট" #: src/virsh.c:1178 msgid "Error getting param" msgstr "" #: src/virsh.c:1187 #, fuzzy msgid "Invalid value of param" msgstr "সৰ্বমোট" #: src/virsh.c:1236 src/virsh.c:1240 msgid "Scheduler" msgstr "সময়নিৰ্ধাৰণকৰোঁতা" #: src/virsh.c:1240 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: src/virsh.c:1295 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "নথিপত্ৰেত সংৰক্ষিত অৱস্থাৰ পৰা ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰক" #: src/virsh.c:1296 msgid "Restore a domain." msgstr "ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰক ।" #: src/virsh.c:1301 msgid "the state to restore" msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ বাবে চিহ্নিত অৱস্থা" #: src/virsh.c:1320 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1322 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1332 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "পৰেলোচনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো ডোমেইনৰ কোৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰক" #: src/virsh.c:1333 msgid "Core dump a domain." msgstr "ডোমেইনৰ কোৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰক ।" #: src/virsh.c:1339 msgid "where to dump the core" msgstr "তথ্য সংৰক্ষণেৰ স্থান" #: src/virsh.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s এ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1363 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "%s ডোমেইন %s এ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1376 msgid "resume a domain" msgstr "ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰক" #: src/virsh.c:1377 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "পুৰ্বে সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপিত ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰক ।" #: src/virsh.c:1400 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "%s ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1402 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1414 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "সঠিক পদ্ধতিতে ডোমেইন বন্ধ কৰক" #: src/virsh.c:1415 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "লক্ষ্য ডোমেইন বন্ধ কৰোঁতে shutdown প্ৰণালী প্ৰয়োগ কৰক ।" #: src/virsh.c:1438 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1452 msgid "reboot a domain" msgstr "ডোমেইন পুনঃ বুট কৰা হ'ব" #: src/virsh.c:1453 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "লক্ষ্য ডোমেইনেত reboot আদেশ প্ৰয়োগ কৰক ।" #: src/virsh.c:1476 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ডোমেইন %s পুনঃ বুট কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1478 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনঃ বুট কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1490 msgid "destroy a domain" msgstr "এটা ডোমেইন ধ্বংশ কৰক" #: src/virsh.c:1491 msgid "Destroy a given domain." msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন ধ্বংশ কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:1516 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:1528 msgid "domain information" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:1529 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত সাধাৰণ তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।" #: src/virsh.c:1557 src/virsh.c:1559 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1560 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:4060 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:3623 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1566 msgid "OS Type:" msgstr "OS ৰ প্ৰকৃতি:" #: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3634 #: src/virsh.c:3638 src/virsh.c:3642 msgid "State:" msgstr "অৱস্থা:" #: src/virsh.c:1574 src/virsh.c:2083 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU সংখ্যা:" #: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1732 msgid "CPU time:" msgstr "CPU ৰ সময়:" #: src/virsh.c:1585 src/virsh.c:1588 msgid "Max memory:" msgstr "সৰ্বোচ্চ স্মৃতিশক্তি:" #: src/virsh.c:1589 msgid "no limit" msgstr "সীমাবিহীন" #: src/virsh.c:1591 msgid "Used memory:" msgstr "ব্যৱহৃত স্মৃতিশক্তি:" #: src/virsh.c:1599 msgid "Autostart:" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ:" #: src/virsh.c:1600 msgid "enable" msgstr "" #: src/virsh.c:1600 msgid "disable" msgstr "" #: src/virsh.c:1611 msgid "Security model:" msgstr "" #: src/virsh.c:1612 msgid "Security DOI:" msgstr "" #: src/virsh.c:1621 msgid "Security label:" msgstr "" #: src/virsh.c:1634 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA মুক্ত স্মৃতিশক্তি" #: src/virsh.c:1635 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "উল্লেখিত সময় অৱধি." #: src/virsh.c:1640 msgid "NUMA cell number" msgstr "সংখ্যা" #: src/virsh.c:1664 msgid "Total" msgstr "সৰ্বমোট" #: src/virsh.c:1675 msgid "domain vcpu information" msgstr "ডোমেইন vcpu সংক্ৰান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:1676 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ডোমেইনৰ ভাৰ্চুয়াল CPU সংক্ৰান্ত সাধাৰণ তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।" #: src/virsh.c:1723 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1724 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1734 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU ৰ প্ৰবণতা:" #: src/virsh.c:1746 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "ডোমেইন বন্ধ কৰা হৈছে, ভাৰ্চুয়াল CPU অনুপস্থিত ।" #: src/virsh.c:1761 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "কন্ট্ৰোল ডোমেইন vcpu ৰ প্ৰবণতা" #: src/virsh.c:1762 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "গৃহস্থেৰ প্ৰকৃত CPU ৰ সৈতে ডোমেইন VCPU সংযুক্ত কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:1768 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu সংখ্যা" #: src/virsh.c:1769 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "গৃহস্থ cpu সংখ্যা (কমা চিহ্ন দ্বাৰা বিভাজিত)" #: src/virsh.c:1797 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: অবৈধ বা হেৰুৱা vCPU সংখ্যা ।" #: src/virsh.c:1803 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "" #: src/virsh.c:1815 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: ডোমেইনৰ তথ্য পাবলৈ বিফল ।" #: src/virsh.c:1821 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: অবৈধ vCPU সংখ্যা ।" #: src/virsh.c:1830 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: অবৈধ বিনেস । পংক্তি ৰিক্ত ।" #: src/virsh.c:1840 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: অবৈধ বিনেস । %d অৱস্থানে সংখ্যামূলক মান প্ৰত্যাশিত ('%c' ৰ পাৰ্শ্বে) ।" #: src/virsh.c:1850 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: অবৈধ বিনেস । %d অৱস্থানে সংখ্যামূলক মান বা কমা চিহ্ন প্ৰত্যাশিত ('%c' " "ৰ পাৰ্শ্বে) ।" #: src/virsh.c:1857 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: অবৈধ বিনেস । %d অৱস্থানে সমাপ্তকৰোঁতা পংক্তি ।" #: src/virsh.c:1871 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "প্ৰকৃত CPU %d বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #: src/virsh.c:1894 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যা পৰিবৰ্তন কৰক" #: src/virsh.c:1895 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "অতিথিৰ ডোমেইনত ভাৰ্চুৱেল CPU সমূহৰ সংখ্যা সলনি কৰক ।" #: src/virsh.c:1901 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যা" #: src/virsh.c:1921 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যাৰ বৈধ নহয় ।" #: src/virsh.c:1933 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "বৰ ভাৰ্চুয়াল CPU ।" #: src/virsh.c:1950 msgid "change memory allocation" msgstr "বিতৰণ স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক" #: src/virsh.c:1951 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "অতিথি ডোমেইনেত বৰ্তমানে বিতৰণ কৰা স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক ।" #: src/virsh.c:1957 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "কিলোবাইট অনুসাৰে স্মৃতিশক্তিৰ মাপ" #: src/virsh.c:1978 src/virsh.c:1990 src/virsh.c:2034 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ অবৈধ মাপ %d" #: src/virsh.c:1984 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2006 msgid "change maximum memory limit" msgstr "সৰ্বোচ্চ স্মৃতিশক্তিৰ মাত্ৰা পৰিবৰ্তন কৰক" #: src/virsh.c:2007 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "অতিথি ডোমেইনেত স্মৃতিশক্তিৰ সৰ্বোচ্চ সীমা পৰিবৰ্তন কৰক ।" #: src/virsh.c:2013 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "কিলোবাইট অনুসাৰে সৰ্বোচ্চ স্মৃতিশক্তিৰ মাত্ৰা" #: src/virsh.c:2040 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2047 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "বৰ্তমান MemorySize হ্ৰাস কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2053 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2065 msgid "node information" msgstr "নোড সংক্ৰান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:2066 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "নোড সংক্ৰান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।" #: src/virsh.c:2079 msgid "failed to get node information" msgstr "নোড সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2082 msgid "CPU model:" msgstr "CPU ৰ মডেল:" #: src/virsh.c:2084 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU ৰ ফ্ৰিকোয়েন্সিৰ মাত্ৰা:" #: src/virsh.c:2085 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU ৰ ছকেট:" #: src/virsh.c:2086 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "প্ৰতি ছকেটে কোৰ সংখ্যা:" #: src/virsh.c:2087 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "প্ৰতি কোৰে থ্ৰেড সংখ্যা:" #: src/virsh.c:2088 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA কোষ:" #: src/virsh.c:2089 msgid "Memory size:" msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ মাপ:" #: src/virsh.c:2098 msgid "capabilities" msgstr "ক্ষমতা" #: src/virsh.c:2099 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰ/চালকেৰ ক্ষমতা সম্বন্ধে অৱগত কৰে ।" #: src/virsh.c:2112 msgid "failed to get capabilities" msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2125 msgid "domain information in XML" msgstr "XML ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:2126 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:2132 #, fuzzy msgid "show inactive defined XML" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইম" #: src/virsh.c:2133 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: src/virsh.c:2174 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "এটা ডোমেইন id বা UUID কে ডোমেইন নামে ৰূপান্তৰ কৰক" #: src/virsh.c:2180 msgid "domain id or uuid" msgstr "ডোমেইন id বা uuid" #: src/virsh.c:2204 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ডোমেইনৰ নাম বা UUID কে ডোমেইন id তে ৰূপান্তৰ কৰক" #: src/virsh.c:2239 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "এটা ডোমেইনৰ নাম বা id কে ডোমেইন UUID তে ৰূপান্তৰ কৰক" #: src/virsh.c:2245 msgid "domain id or name" msgstr "ডোমেইন id বা নাম" #: src/virsh.c:2264 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ডোমেইন UUID প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2274 msgid "migrate domain to another host" msgstr "ডোমেইন এটা পৃথক গৃহস্থে মাইগ্ৰেট কৰক" #: src/virsh.c:2275 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "ডোমেইন এটা পৃথক গৃহস্থে মাইগ্ৰেট কৰক । লাইভ মাইগ্ৰেশনেৰ বাবে live বিকল্প যোগ কৰক " "।" #: src/virsh.c:2280 msgid "live migration" msgstr "লাইভ মাইগ্ৰেশন" #: src/virsh.c:2282 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "লক্ষ্য গৃহস্থেৰ সংযোগৰ URI" #: src/virsh.c:2283 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "মাইগ্ৰেশনেৰ URI, সাধাৰণত উল্লেখ কৰা আৱশ্যক নহয়" #: src/virsh.c:2284 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: src/virsh.c:2307 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "মাইগ্ৰেট: desturi অনুপস্থিত" #: src/virsh.c:2339 msgid "autostart a network" msgstr "নে'টৱৰ্ক স্বয়ংক্ৰিয় আৰম্ভ কৰক" #: src/virsh.c:2341 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "বুট কৰাৰ সময় স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে আৰম্ভেৰ বাবে এটা নে'টৱৰ্ক বিন্যাসাৰ কৰক ।" #: src/virsh.c:2346 src/virsh.c:2760 msgid "network name or uuid" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নাম বা uuid" #: src/virsh.c:2368 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s, স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2371 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "নে'টৱৰ্ক %sৰ পৰা স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2378 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:2380 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %sৰ পৰা স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰুৱা হৈছে\n" #: src/virsh.c:2389 msgid "create a network from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰক" #: src/virsh.c:2390 msgid "Create a network." msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰক ।" #: src/virsh.c:2395 src/virsh.c:2442 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML নে'টৱৰ্কৰ বিবৰণসহ এটা নথিপত্ৰ" #: src/virsh.c:2422 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s নে'টৱৰ্ক %sৰ পৰা নিৰ্মিত\n" #: src/virsh.c:2425 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%sৰ পৰা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2436 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা নে'টৱৰ্ক সংজ্ঞা কৰা হ'ব (আৰম্ভ কৰা নহয়)" #: src/virsh.c:2437 msgid "Define a network." msgstr "এটা নে'টৱৰ্কৰ সংজ্ঞা লিখক ।" #: src/virsh.c:2469 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s, %sৰ পৰা সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:2472 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%sৰ পৰা নে'টৱৰ্কৰ সংজ্ঞা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2483 msgid "destroy a network" msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক ধ্বংশ কৰক" #: src/virsh.c:2484 msgid "Destroy a given network." msgstr "চিহ্নিত নে'টৱৰ্ক ধ্বংশ কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:2489 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:5760 msgid "network name, id or uuid" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নাম, id বা uuid" #: src/virsh.c:2507 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:2509 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2522 msgid "network information in XML" msgstr "XML ত নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:2523 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:2562 msgid "list networks" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ তালিকা" #: src/virsh.c:2563 msgid "Returns list of networks." msgstr "নে'টৱৰ্কৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।" #: src/virsh.c:2568 msgid "list inactive networks" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা" #: src/virsh.c:2569 msgid "list inactive & active networks" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় আৰু সক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা" #: src/virsh.c:2589 src/virsh.c:2597 msgid "Failed to list active networks" msgstr "সক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2608 src/virsh.c:2616 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:3385 msgid "Autostart" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ" #: src/virsh.c:2640 src/virsh.c:2663 src/virsh.c:3400 src/virsh.c:3423 msgid "no autostart" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ নহয়" #: src/virsh.c:2646 src/virsh.c:3406 msgid "active" msgstr "সক্ৰিয়" #: src/virsh.c:2669 src/virsh.c:3429 src/virsh.c:3631 msgid "inactive" msgstr "নিষ্ক্ৰিয়" #: src/virsh.c:2685 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক UUID কে নে'টৱৰ্ক নামে ৰূপান্তৰ কৰক" #: src/virsh.c:2691 msgid "network uuid" msgstr "নে'টৱৰ্ক uuid" #: src/virsh.c:2716 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "এটা (পূৰ্বে সংজ্ঞা কৰা) নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্ক আৰম্ভ কৰক" #: src/virsh.c:2717 msgid "Start a network." msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক আৰম্ভ কৰক ।" #: src/virsh.c:2722 msgid "name of the inactive network" msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ নাম" #: src/virsh.c:2739 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s আৰম্ভ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:2742 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2754 msgid "undefine an inactive network" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ সংজ্ঞা মুছে ফেলুন" #: src/virsh.c:2755 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা মুছে ফেলুন ।" #: src/virsh.c:2778 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰুৱা হৈছে\n" #: src/virsh.c:2780 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2792 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "এটা নে'টৱৰ্কৰ নাম ডোমেইন UUID তে ৰূপান্তৰ কৰক" #: src/virsh.c:2798 msgid "network name" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নাম" #: src/virsh.c:2818 msgid "failed to get network UUID" msgstr "নে'টৱৰ্ক UUID প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2828 msgid "autostart a pool" msgstr "এটা পুল স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আৰম্ভ কৰক" #: src/virsh.c:2830 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "বুট কৰাৰ সময়ত এটা পুল নিজেই আৰম্ভ হ'বলৈ বিন্যাস কৰক ।" #: src/virsh.c:2835 src/virsh.c:3132 src/virsh.c:3171 src/virsh.c:3210 #: src/virsh.c:3249 src/virsh.c:3288 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3867 #: src/virsh.c:4001 src/virsh.c:4042 src/virsh.c:4093 src/virsh.c:4134 #: src/virsh.c:4278 src/virsh.c:5777 msgid "pool name or uuid" msgstr "পুল নাম বা uuid" #: src/virsh.c:2857 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত কৰিবলৈ বিফল" #: src/virsh.c:2860 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত নকৰিবলৈ বিফল" #: src/virsh.c:2867 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:2869 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত কৰা হোৱা নাই\n" #: src/virsh.c:2878 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা পুল সৃষ্টি কৰক" #: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:2998 msgid "Create a pool." msgstr "এটা পুল সৃষ্টি কৰক ।" #: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3044 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "এটা XML পুলৰ বিৱৰণ থকা নথিপত্ৰ" #: src/virsh.c:2912 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s ৰ পৰা সৃষ্টি কৰা %s পুল\n" #: src/virsh.c:2915 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s ৰ পৰা পুল সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল" #: src/virsh.c:2926 msgid "name of the pool" msgstr "পুলৰ নাম" #: src/virsh.c:2927 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: src/virsh.c:2928 msgid "type of the pool" msgstr "পুলৰ ধৰণ " #: src/virsh.c:2929 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ-গৃহস্থ" #: src/virsh.c:2930 msgid "source path for underlying storage" msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ পথ" #: src/virsh.c:2931 msgid "source device for underlying storage" msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ যন্ত্ৰ" #: src/virsh.c:2932 #, fuzzy msgid "source name for underlying storage" msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ পথ" #: src/virsh.c:2933 msgid "target for underlying storage" msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে লক্ষ্য" #: src/virsh.c:2980 src/virsh.c:3833 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML প্ৰশমক বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:2997 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "তৰ্কৰ সমষ্টিৰ পৰা এটা পুল সৃষ্টি কৰক" #: src/virsh.c:3023 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:3026 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল" #: src/virsh.c:3038 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা এটা পুলৰ সংজ্ঞা দিয়ক (কিন্তু আৰম্ভ নকৰিব)" #: src/virsh.c:3039 src/virsh.c:3086 msgid "Define a pool." msgstr "এটা পুলৰ সংজ্ঞা দিয়ক ।" #: src/virsh.c:3071 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "পুল %s ক %s ৰ পৰা সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:3074 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s ৰ পৰা পুলৰ সংজ্ঞা দিব পৰা ন'গ'ল" #: src/virsh.c:3085 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "তৰ্কৰ এটা গোটৰ পৰা এটা পুলৰ সংজ্ঞা দিয়ক" #: src/virsh.c:3111 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "পুল %s ৰ সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:3114 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "%s পুলৰ সংজ্ঞা দিওঁতে বিফল" #: src/virsh.c:3126 msgid "build a pool" msgstr "এটা পুল সৃষ্টি কৰক" #: src/virsh.c:3127 msgid "Build a given pool." msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা এটা পুলৰ সৃষ্টি কৰক ।" #: src/virsh.c:3150 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "পুল %s সৃষ্টি কৰা হ'ল\n" #: src/virsh.c:3152 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/virsh.c:3165 msgid "destroy a pool" msgstr "এটা পুল ধ্বংশ কৰক" #: src/virsh.c:3166 msgid "Destroy a given pool." msgstr "বৰ্ত্তমানৰ এটা পুল ধ্বংশ কৰক ।" #: src/virsh.c:3189 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "পুল %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:3191 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "%s পুল ধ্বংশ কৰোঁতে বিফল" #: src/virsh.c:3204 msgid "delete a pool" msgstr "এটা পুল গুচাওক" #: src/virsh.c:3205 msgid "Delete a given pool." msgstr "বৰ্ত্তমানৰ এটা পুল গুচাওক ।" #: src/virsh.c:3228 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "পুল %s আঁতৰুৱা হ'ল\n" #: src/virsh.c:3230 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "%s পুল আঁতৰাবলৈ বিফল" #: src/virsh.c:3243 msgid "refresh a pool" msgstr "এটা পুল সতেজ কৰক" #: src/virsh.c:3244 msgid "Refresh a given pool." msgstr "বৰ্ত্তমানৰ এটা পুল সতেজ কৰক ।" #: src/virsh.c:3267 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "পুল %s সতেজ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:3269 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "%s পুল সতেজ কৰোঁতে বিফল" #: src/virsh.c:3282 msgid "pool information in XML" msgstr "XML ত পুলৰ তথ্য" #: src/virsh.c:3283 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "stdout লৈ পুলৰ তথ্য XML দ'ম হিচাপে নিৰ্গম কৰক ।" #: src/virsh.c:3322 msgid "list pools" msgstr "পুলৰ তালিকা" #: src/virsh.c:3323 msgid "Returns list of pools." msgstr "পুলৰ তালিকা দিয়ে ।" #: src/virsh.c:3328 msgid "list inactive pools" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ তালিকা বনাওক" #: src/virsh.c:3329 msgid "list inactive & active pools" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় & সক্ৰিয় পুলৰ তালিকা বনাওক" #: src/virsh.c:3349 src/virsh.c:3357 msgid "Failed to list active pools" msgstr "সক্ৰিয় পুলৰ তালিকা সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল" #: src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3376 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ তালিকা সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল" #: src/virsh.c:3444 #, fuzzy msgid "find potential storage pool sources" msgstr "পুল ভিতৰ" #: src/virsh.c:3445 src/virsh.c:3525 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: src/virsh.c:3451 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "storage_pool পোৱা নাযায়" #: src/virsh.c:3452 msgid "optional host to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3453 msgid "optional port to query" msgstr "" #: src/virsh.c:3498 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ অপৰ্যাপ্ত" #: src/virsh.c:3501 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "" #: src/virsh.c:3510 src/virsh.c:3561 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "%s পুলৰ সংজ্ঞা দিওঁতে বিফল" #: src/virsh.c:3524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: src/virsh.c:3531 #, fuzzy msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "ভঁৰালৰ পুল সক্ৰিয় নহয়" #: src/virsh.c:3533 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: src/virsh.c:3596 msgid "storage pool information" msgstr "ভঁৰালৰ পুলৰ তথ্য" #: src/virsh.c:3597 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "ভঁৰালৰ পুলৰ মৌলিক তথ্যৰ কথা কয় ।" #: src/virsh.c:3635 msgid "building" msgstr "সৃষ্টি কৰা হৈছে" #: src/virsh.c:3639 src/virsh.c:6656 src/virsh.c:6682 msgid "running" msgstr "চলমান" #: src/virsh.c:3643 msgid "degraded" msgstr "ভ্ৰষ্ট হ'ল" #: src/virsh.c:3650 src/virsh.c:4070 msgid "Capacity:" msgstr "ধাৰণ শক্তি:" #: src/virsh.c:3653 src/virsh.c:4073 msgid "Allocation:" msgstr "বিতৰণ কৰা:" #: src/virsh.c:3656 msgid "Available:" msgstr "পোৱা যাব:" #: src/virsh.c:3671 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "পুল UUID ক পুল নামলৈ সলনি কৰক" #: src/virsh.c:3677 msgid "pool uuid" msgstr "পুল uuid" #: src/virsh.c:3702 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "আগেয়ে নিষ্ক্ৰিয় পুলক আৰম্ভ কৰক (আগতে সংজ্ঞা দিয়া)" #: src/virsh.c:3703 msgid "Start a pool." msgstr "এটা পুল আৰম্ভ কৰক ।" #: src/virsh.c:3708 msgid "name of the inactive pool" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ নাম" #: src/virsh.c:3725 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "পুল %s আৰম্ভ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:3728 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "পুল %s আৰম্ভ কৰোঁতে বিফল" #: src/virsh.c:3740 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "তৰ্কৰ এটা গোটৰ পৰা এটা সমষ্টি সৃষ্টি কৰক" #: src/virsh.c:3741 src/virsh.c:3938 msgid "Create a vol." msgstr "এটা সমষ্টি নিৰ্মাণ কৰক ।" #: src/virsh.c:3746 src/virsh.c:3905 src/virsh.c:3943 msgid "pool name" msgstr "পুলৰ নাম" #: src/virsh.c:3747 msgid "name of the volume" msgstr "সমষ্টিৰ নাম" #: src/virsh.c:3748 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "বৈকল্পি k,M,G,T প্ৰত্যয়ৰ সৈতে সমষ্টিৰ আকাৰ" #: src/virsh.c:3749 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "বৈকল্পি k,M,G,T প্ৰত্যয়ৰ সৈতে প্ৰাৰম্ভিক বিতৰণৰ আকাৰ" #: src/virsh.c:3750 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ ধৰণ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:3808 src/virsh.c:3813 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "ভুল আকাৰ %s" #: src/virsh.c:3842 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "%s সমষ্টি নিৰ্মিত\n" #: src/virsh.c:3846 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "%s সমষ্টি নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:3861 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক" #: src/virsh.c:3862 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "বিনেস নিষ্ক্ৰিয় পুল." #: src/virsh.c:3885 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "ডোমেইন %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰুৱা হৈছে\n" #: src/virsh.c:3887 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "পুল" #: src/virsh.c:3899 #, fuzzy msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "পুল নাম পুল" #: src/virsh.c:3925 #, fuzzy msgid "failed to get pool UUID" msgstr "পুল" #: src/virsh.c:3937 #, fuzzy msgid "create a vol from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:3944 #, fuzzy msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ডোমেইনৰ বিবৰণসহ এটা নথিপত্ৰ" #: src/virsh.c:3981 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "%s ডোমেইন %sৰ পৰা নিৰ্মিত\n" #: src/virsh.c:3985 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:3995 msgid "delete a vol" msgstr "" #: src/virsh.c:3996 #, fuzzy msgid "Delete a given vol." msgstr "গুচাওক." #: src/virsh.c:4002 src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4094 #, fuzzy msgid "vol name, key or path" msgstr "নাম কি পথ" #: src/virsh.c:4021 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:4023 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4036 #, fuzzy msgid "storage vol information" msgstr "নোড সংক্ৰান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:4037 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "নোড সংক্ৰান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।" #: src/virsh.c:4065 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "ধৰণ:" #: src/virsh.c:4067 #, fuzzy msgid "file" msgstr "XML নথিপত্ৰ" #: src/virsh.c:4067 #, fuzzy msgid "block" msgstr "অৱৰুদ্ধ" #: src/virsh.c:4087 #, fuzzy msgid "vol information in XML" msgstr "ভিতৰ" #: src/virsh.c:4088 #, fuzzy msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:4128 #, fuzzy msgid "list vols" msgstr "ডোমেইনৰ তালিকা" #: src/virsh.c:4129 #, fuzzy msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "পুল." #: src/virsh.c:4154 src/virsh.c:4162 #, fuzzy msgid "Failed to list active vols" msgstr "সক্ৰিয়" #: src/virsh.c:4170 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "পথ" #: src/virsh.c:4206 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "নাম" #: src/virsh.c:4212 #, fuzzy msgid "vol key or path" msgstr "কি পথ" #: src/virsh.c:4239 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "কি" #: src/virsh.c:4245 #, fuzzy msgid "vol uuid" msgstr "ডোমেইনৰ uuid" #: src/virsh.c:4272 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "পথ" #: src/virsh.c:4279 #, fuzzy msgid "vol name or key" msgstr "নাম কি" #: src/virsh.c:4309 msgid "show version" msgstr "সংস্কৰণ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: src/virsh.c:4310 msgid "Display the system version information." msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীেৰ সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক ।" #: src/virsh.c:4333 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ প্ৰকৃতি প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4342 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "চিহ্নিত লাইব্ৰেৰিৰ সৈতে সঙ্কলন কৰা হৈছে: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4347 msgid "failed to get the library version" msgstr "লাইব্ৰেৰিৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4354 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "ব্যৱহৃত লাইব্ৰেৰি: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4361 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "ব্যৱহৃত API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4366 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4371 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "চলমান %s হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/virsh.c:4378 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "চলমান হাইপাৰ ভাইসৰ: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4388 #, fuzzy msgid "enumerate devices on this host" msgstr "এই গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত NUMA সমৰ্থিত নহয়" #: src/virsh.c:4394 #, fuzzy msgid "list devices in a tree" msgstr "যন্ত্ৰসমূহৰ তথ্য নাই" #: src/virsh.c:4395 #, fuzzy msgid "capability name" msgstr "ক্ষমতা" #: src/virsh.c:4494 #, fuzzy msgid "Failed to count node devices" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4504 #, fuzzy msgid "Failed to list node devices" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4554 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:4555 #, fuzzy msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4596 src/virsh.c:4637 src/virsh.c:4678 #, fuzzy msgid "device key" msgstr "যন্ত্ৰ" #: src/virsh.c:4576 src/virsh.c:4612 src/virsh.c:4653 src/virsh.c:4694 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: src/virsh.c:4589 #, fuzzy msgid "dettach node device its device driver" msgstr "নতুন ডিস্ক যন্ত্ৰ যোগ কৰক ।" #: src/virsh.c:4590 src/virsh.c:4631 msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: src/virsh.c:4617 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:4619 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4630 #, fuzzy msgid "reattach node device its device driver" msgstr "নতুন ডিস্ক যন্ত্ৰ যোগ কৰক ।" #: src/virsh.c:4658 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4660 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4671 #, fuzzy msgid "reset node device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰেৰ গন্তব্য" #: src/virsh.c:4672 #, fuzzy msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "চলমান ডোমেইনৰ যন্ত্ৰ ব্লকৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক ।" #: src/virsh.c:4699 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "%s ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰা হৈছে\n" #: src/virsh.c:4701 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/virsh.c:4712 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ গৃহস্থ নাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: src/virsh.c:4727 msgid "failed to get hostname" msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4741 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰ canonical URI প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: src/virsh.c:4756 msgid "failed to get URI" msgstr "URI প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4770 msgid "vnc display" msgstr "vnc প্ৰদৰ্শন" #: src/virsh.c:4771 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে IP ঠিকনা আৰু পোৰ্ট সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:4845 msgid "tty console" msgstr "tty কনসোল" #: src/virsh.c:4846 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY কনসোলেৰ যন্ত্ৰ নিৰ্গম কৰা হ'ব ।" #: src/virsh.c:4905 msgid "attach device from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা যন্ত্ৰ যোগ কৰা হ'ব" #: src/virsh.c:4906 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "এটা XML ৰ পৰা যন্ত্ৰ যোগ কৰক ।" #: src/virsh.c:4912 src/virsh.c:4970 msgid "XML file" msgstr "XML নথিপত্ৰ" #: src/virsh.c:4933 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:4947 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:4951 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:4963 msgid "detach device from an XML file" msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক" #: src/virsh.c:4964 msgid "Detach device from an XML " msgstr "এটা XML ৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক" #: src/virsh.c:4991 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "" #: src/virsh.c:5005 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:5009 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5021 msgid "attach network interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ যোগ কৰক" #: src/virsh.c:5022 msgid "Attach new network interface." msgstr "এটা নতুন নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ যোগ কৰক ।" #: src/virsh.c:5028 src/virsh.c:5144 msgid "network interface type" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰতৰ ধৰণ" #: src/virsh.c:5029 msgid "source of network interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰতৰ উৎসস্থল" #: src/virsh.c:5030 msgid "target network name" msgstr "লক্ষ্য নে'টৱৰ্কৰ নাম" #: src/virsh.c:5031 src/virsh.c:5145 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "MAC ঠিকনা" #: src/virsh.c:5032 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ ব্ৰিজ কৰোঁতে ব্যৱহৃথ স্ক্ৰিপ্ট" #: src/virsh.c:5064 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach interface' আদেশ দ্বাৰা %s সমৰ্থিত নহয়" #: src/virsh.c:5120 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5137 msgid "detach network interface" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক" #: src/virsh.c:5138 msgid "Detach network interface." msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক ।" #: src/virsh.c:5183 src/virsh.c:5188 msgid "Failed to get interface information" msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:5196 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s প্ৰকৃতিৰ কোনো সংযোগক্ষেত্ৰ পাৱ নাযায়" #: src/virsh.c:5218 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s MAC ঠিকনা সহ কোনো সংযোগক্ষেত্ৰ পাৱ নাযায়" #: src/virsh.c:5224 src/virsh.c:5500 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:5229 src/virsh.c:5505 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:5237 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5257 msgid "attach disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰ যোগ কৰক" #: src/virsh.c:5258 msgid "Attach new disk device." msgstr "নতুন ডিস্ক যন্ত্ৰ যোগ কৰক ।" #: src/virsh.c:5264 msgid "source of disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰেৰ উৎস" #: src/virsh.c:5265 src/virsh.c:5428 msgid "target of disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰেৰ গন্তব্য" #: src/virsh.c:5266 msgid "driver of disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰেৰ চালক" #: src/virsh.c:5267 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰেৰ সাব চালক" #: src/virsh.c:5268 msgid "target device type" msgstr "লক্ষ্য যন্ত্ৰেৰ প্ৰকৃতি" #: src/virsh.c:5269 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "যন্ত্ৰৰ পৰা পঢ়া আৰু যন্ত্ৰে লিখাৰ ধৰণ" #: src/virsh.c:5300 src/virsh.c:5309 src/virsh.c:5316 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach disk' আদেশ দ্বাৰা %s সমৰ্থিত নহয়" #: src/virsh.c:5405 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5421 msgid "detach disk device" msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক" #: src/virsh.c:5422 msgid "Detach disk device." msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক ।" #: src/virsh.c:5463 src/virsh.c:5468 src/virsh.c:5475 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ডিস্ক সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:5494 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "%s গন্তব্যস্থল সহ কোনো ডিস্ক পাৱ নাযায়" #: src/virsh.c:5513 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5540 #, fuzzy, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "init পংক্তিৰ বাবে স্মৃতিশক্তি calloc কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/virsh.c:5551 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/virsh.c:5558 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/virsh.c:5567 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/virsh.c:5597 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" #: src/virsh.c:5604 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: src/virsh.c:5611 #, fuzzy, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইন %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/virsh.c:5619 #, fuzzy, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "lvs আদেশ বিফল" #: src/virsh.c:5625 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "" #: src/virsh.c:5640 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/virsh.c:5651 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা মুছে ফেলুন ।" #: src/virsh.c:5652 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা মুছে ফেলুন ।" #: src/virsh.c:5703 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5719 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "" #: src/virsh.c:5729 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/virsh.c:5754 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা মুছে ফেলুন ।" #: src/virsh.c:5755 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা মুছে ফেলুন ।" #: src/virsh.c:5771 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "বিনেস নিষ্ক্ৰিয় পুল." #: src/virsh.c:5772 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "বিনেস নিষ্ক্ৰিয় পুল." #: src/virsh.c:5788 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "বৰ্তমান ইন্টাৰেক্ভ টাৰ্মিনালৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: src/virsh.c:5973 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' আদেশেৰ সৈতে <%s> বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক" #: src/virsh.c:5974 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "আদেশ '%s' ৰ সৈতে %s বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক" #: src/virsh.c:6001 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "আদেশ '%s' বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #: src/virsh.c:6008 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:6011 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: src/virsh.c:6020 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr " %s " #: src/virsh.c:6022 #, fuzzy, c-format msgid "[--%s ]" msgstr " %s " #: src/virsh.c:6035 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:6041 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:6046 #, c-format msgid "--%s " msgstr " %s " #: src/virsh.c:6048 #, c-format msgid "--%s " msgstr " %s " #: src/virsh.c:6201 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "" #: src/virsh.c:6218 msgid "undefined domain name or id" msgstr "ডোমেইন নাম বা id ৰ সংজ্ঞা নাই" #: src/virsh.c:6250 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ডোমেইন '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:6266 msgid "undefined network name" msgstr "সংজ্ঞা বিহীন নে'টৱৰ্কৰ নাম" #: src/virsh.c:6290 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:6303 src/virsh.c:6349 #, fuzzy msgid "undefined pool name" msgstr "পুল নাম" #: src/virsh.c:6327 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "পুল" #: src/virsh.c:6344 #, fuzzy msgid "undefined vol name" msgstr "নাম" #: src/virsh.c:6380 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ডোমেইন '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:6414 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(সময়: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:6488 msgid "missing \"" msgstr "অনুপস্থিত \"" #: src/virsh.c:6549 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত টোকেন (আদেশেৰ নাম): '%s'" #: src/virsh.c:6554 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "অজ্ঞাত আদেশ: '%s'" #: src/virsh.c:6561 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "আদেশ '%s' ৰ দ্বাৰা %s বিকল্প সমৰ্থিত হয় না" #: src/virsh.c:6576 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "প্ৰত্যাশিত সিন্টেক্স: %s <%s>" #: src/virsh.c:6579 msgid "number" msgstr "সংখ্যা" #: src/virsh.c:6579 msgid "string" msgstr "পংক্তি" #: src/virsh.c:6585 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তথ্য '%s'" #: src/virsh.c:6607 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/virsh.c:6607 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/virsh.c:6658 src/virsh.c:6680 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "XML নথিপত্ৰ" #: src/virsh.c:6660 msgid "paused" msgstr "স্থগিত" #: src/virsh.c:6662 msgid "in shutdown" msgstr "shutdown অৱস্থায়" #: src/virsh.c:6664 msgid "shut off" msgstr "বন্ধ" #: src/virsh.c:6666 msgid "crashed" msgstr "বিপৰ্যস্ত" #: src/virsh.c:6678 msgid "offline" msgstr "অফ লাইন" #: src/virsh.c:6697 msgid "no valid connection" msgstr "বৈধ সংযোগ অনুপস্থিত" #: src/virsh.c:6744 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: ভুল: " #: src/virsh.c:6746 msgid "error: " msgstr "ভুল: " #: src/virsh.c:6768 src/virsh.c:6780 src/virsh.c:6793 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d বাইট বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:6807 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu বাইট বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:6836 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:6868 msgid "failed to get the log file information" msgstr "লগ নথিপত্ৰৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:6873 msgid "the log path is not a file" msgstr "চিহ্নিত লগ পথ নথিপত্ৰ নহয়" #: src/virsh.c:6880 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "লগ নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ । লগ নথিপত্ৰৰ পথ পৰীক্ষা কৰক" #: src/virsh.c:6948 msgid "failed to write the log file" msgstr "লগ নথিপত্ৰত লিখোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:6963 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/virsh.c:7143 #, fuzzy msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virsh.c:7158 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [বিকল্প] [আদেশ]\n" "\n" " বিকল্প:\n" " c | connect হাইপাৰ ভাইসৰ সংযোগৰ URI\n" " r | readonly অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ\n" " d | debug ডিবাগৰ মাত্ৰা [0 5]\n" " h | help বৰ্ত্তমান সহায় বাৰ্তা\n" " q | quiet quiet ধৰণ\n" " t | timing সময় সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব\n" " l | log লগ নথিপত্ৰত নিৰ্গম লগ কৰা হ'ব\n" " v | version অনুপ্ৰয়োগেৰ সংস্কৰণ\n" "\n" " আদেশ (নন ইন্টাৰেক্ভ ধৰণ):\n" #: src/virsh.c:7176 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (আদেশ সংক্ৰান্ত বিবৰণ জানতে help প্ৰয়োগ কৰক)\n" "\n" #: src/virsh.c:7269 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "অসমৰ্থিত বিকল্প ' %c' । help দেখুন ।" #: src/virsh.c:7277 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "" #: src/virsh.c:7359 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "ভাৰ্চুয়ালাইজেশন ইন্টাৰেক্ভ টাৰ্মিনাল %s এ স্বাগতম ।\n" "\n" #: src/virsh.c:7362 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "লিখক: 'help', আদেশ সংক্ৰান্ত সহয়াতাৰ বাবে\n" " প্ৰস্থান কৰোঁতে 'quit' লিখক\n" "\n" #: src/virterror.c:195 #, fuzzy msgid "Unknown failure" msgstr "অজ্ঞাত ভুল" #: src/virterror.c:509 msgid "warning" msgstr "সকিয়নী" #: src/virterror.c:512 msgid "error" msgstr "ভুল" #: src/virterror.c:634 msgid "No error message provided" msgstr "কোনো ভুলৰ সম্বাদ দিয়া হোৱা নাই" #: src/virterror.c:697 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "ভিতৰুৱা ভুল %s" #: src/virterror.c:699 msgid "internal error" msgstr "ভিতৰুৱা ভুল" #: src/virterror.c:702 msgid "out of memory" msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ অপৰ্যাপ্ত" #: src/virterror.c:706 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "hypervisor ৰ দ্বাৰা এই আপেক্ষকৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই" #: src/virterror.c:708 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "%s hypervisor ৰ দ্বাৰা এই আপেক্ষকৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই" #: src/virterror.c:712 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "hypervisor লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/virterror.c:714 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/virterror.c:718 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "অবৈধ সংযোগ নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/virterror.c:720 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s ত অবৈধ সংযোগ নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/virterror.c:724 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/virterror.c:726 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s ত অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/virterror.c:730 msgid "invalid argument in" msgstr "অবৈধ তৰ্ক" #: src/virterror.c:732 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s ত অবৈধ তৰ্ক" #: src/virterror.c:736 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" #: src/virterror.c:738 msgid "operation failed" msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল" #: src/virterror.c:742 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" #: src/virterror.c:744 msgid "GET operation failed" msgstr "GET কাৰ্য্যকৰণ বিফল" #: src/virterror.c:748 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" #: src/virterror.c:750 msgid "POST operation failed" msgstr "POST কাৰ্য্যকৰণ বিফল" #: src/virterror.c:753 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "অজ্ঞাত HTTP ভুলৰ কোড পোৱা গ'ল %d" #: src/virterror.c:757 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ %s" #: src/virterror.c:759 msgid "unknown host" msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ" #: src/virterror.c:763 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S Expr ক ক্ৰমিক কৰিবলৈ বিফল: %s" #: src/virterror.c:765 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S Expr ক ক্ৰমিক কৰিবলৈ বিফল" #: src/virterror.c:769 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen hypervisor নিবেশ ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/virterror.c:771 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "%s Xen hypervisor নিবেশ ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/virterror.c:775 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/virterror.c:777 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "%s Xen Store লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/virterror.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "বিফল Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:784 msgid "unknown OS type" msgstr "অজ্ঞাত OS ৰ ধৰণ" #: src/virterror.c:786 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "অজ্ঞাত OS ৰ ধৰণ %s" #: src/virterror.c:789 msgid "missing kernel information" msgstr "কাৰ্ণেলৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:793 msgid "missing root device information" msgstr "ৰূট যন্ত্ৰৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:795 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s ত ৰূট যন্ত্ৰৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:799 msgid "missing source information for device" msgstr "যন্ত্ৰৰ বাবে উৎসৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:801 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "%s যন্ত্ৰৰ বাবে উৎসৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:805 msgid "missing target information for device" msgstr "যন্ত্ৰৰ বাবে লক্ষ্যৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:807 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s যন্ত্ৰৰ বাবে লক্ষ্যৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:811 msgid "missing domain name information" msgstr "ডোমেইনৰ নামৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:813 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s ত ডোমেইনৰ নামৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:817 msgid "missing operating system information" msgstr "কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালীৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:819 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s ৰ বাবে কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালীৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:823 msgid "missing devices information" msgstr "যন্ত্ৰসমূহৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:825 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s ৰ বাবে যন্ত্ৰসমূহৰ তথ্য নাই" #: src/virterror.c:829 msgid "too many drivers registered" msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে" #: src/virterror.c:831 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s ত বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে" #: src/virterror.c:835 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "library call বিফল, হয়তো সমৰ্থিত নহয়" #: src/virterror.c:837 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "library call %s বিফল, হয়তো সমৰ্থিত নহয়" #: src/virterror.c:841 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML বিৱৰণ ভালকৈ গঠন হোৱা নাই বা অবৈধ" #: src/virterror.c:843 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s ৰ বাবে XML বিৱৰণ ভালকৈ গঠন হোৱা নাই বা অবৈধ" #: src/virterror.c:847 msgid "this domain exists already" msgstr "এই ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে" #: src/virterror.c:849 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে" #: src/virterror.c:853 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "অকল পঢ়াৰ প্ৰবেশাধিকাৰৰ বাবে কাৰ্য্যকৰণৰ অনুমতি নাই" #: src/virterror.c:855 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "অকল পঢ়াৰ প্ৰবেশাধিকাৰৰ বাবে %s ৰ কাৰ্য্যকৰণৰ অনুমতি নাই" #: src/virterror.c:859 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "পঢ়াৰ বাবে বিনেস নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল" #: src/virterror.c:861 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "পঢ়াৰ বাবে %s খোলোঁতে বিফল" #: src/virterror.c:865 msgid "failed to read configuration file" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/virterror.c:867 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/virterror.c:871 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ বিফল" #: src/virterror.c:873 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ বিফল" #: src/virterror.c:877 msgid "configuration file syntax error" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰৰ শব্দবিনেসত ভুল" #: src/virterror.c:879 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰৰ শব্দবিনেসত ভুল: %s" #: src/virterror.c:883 msgid "failed to write configuration file" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ লিখিবলৈ বিফল" #: src/virterror.c:885 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ লিখিবলৈ বিফল: %s" #: src/virterror.c:889 msgid "parser error" msgstr "বিশ্লেষণ কৰোঁতাৰ ভুল" #: src/virterror.c:895 msgid "invalid network pointer in" msgstr "অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/virterror.c:897 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s ত অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/virterror.c:901 msgid "this network exists already" msgstr "এই নে'টৱৰ্ক ইতিমধ্যে আছে" #: src/virterror.c:903 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s নে'টৱৰ্ক ইতিমধ্যে আছে" #: src/virterror.c:907 msgid "system call error" msgstr "system call ৰ ভুল" #: src/virterror.c:913 msgid "RPC error" msgstr "RPC ভুল" #: src/virterror.c:919 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS call ৰ ভুল" #: src/virterror.c:925 msgid "Failed to find the network" msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virterror.c:927 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s" #: src/virterror.c:931 msgid "Domain not found" msgstr "ডোমেইন পাৱ নাযায়" #: src/virterror.c:933 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ডোমেইন পাৱ নাযায়: %s" #: src/virterror.c:937 msgid "Network not found" msgstr "নে'টৱৰ্ক পাৱ নাযায়" #: src/virterror.c:939 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক পাৱ নাযায়: %s" #: src/virterror.c:943 #, fuzzy msgid "invalid MAC address" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা" #: src/virterror.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা: %s" #: src/virterror.c:949 msgid "authentication failed" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ বিফল হ'ল" #: src/virterror.c:951 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "প্ৰমাণীকৰণ বিফল হ'ল: %s" #: src/virterror.c:955 #, fuzzy msgid "Storage pool not found" msgstr "পুল" #: src/virterror.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "পুল" #: src/virterror.c:961 #, fuzzy msgid "Storage volume not found" msgstr "সমষ্টি" #: src/virterror.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "সমষ্টি" #: src/virterror.c:967 #, fuzzy msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "পুল ভিতৰ" #: src/virterror.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "পুল ভিতৰ" #: src/virterror.c:973 #, fuzzy msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "সমষ্টি ভিতৰ" #: src/virterror.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "সমষ্টি ভিতৰ" #: src/virterror.c:979 #, fuzzy msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virterror.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s" #: src/virterror.c:985 #, fuzzy msgid "Failed to find a node driver" msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/virterror.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "নে'টৱৰ্ক বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s" #: src/virterror.c:991 #, fuzzy msgid "invalid node device pointer" msgstr "সমষ্টি ভিতৰ" #: src/virterror.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s ত অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #: src/virterror.c:997 #, fuzzy msgid "Node device not found" msgstr "যন্ত্ৰ পোৱা নাযায়: %s (%s)" #: src/virterror.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "যন্ত্ৰ পোৱা নাযায়: %s (%s)" #: src/virterror.c:1003 #, fuzzy msgid "Security model not found" msgstr "পুল" #: src/virterror.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "পুল" #: src/virterror.c:1068 #, fuzzy msgid "internal error: buffer too small" msgstr "তৰ্কৰ প্ৰশমক বৰ সৰু" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "ডোমেইনৰ uuid" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:243 #, fuzzy msgid "Error looking up domain" msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 #, fuzzy msgid "Error adding file to config cache" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাস '%s' বিশ্লষণ কৰোঁতে সমস্যা : %s" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:401 #, fuzzy msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "%s বিন্যাস তালিকাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xen_inotify.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xen_inotify.c:426 #, fuzzy msgid "Error adding file to config list" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাস '%s' বিশ্লষণ কৰোঁতে সমস্যা : %s" #: src/xen_inotify.c:435 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen_inotify.c:446 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1299 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "ক্ৰেডিট স্কেডিউলাৰেৰ weight স্থিতিমাপৰ (%d) মান নিৰ্দিষ্ট সীমা বহিৰ্ভূত (1 65535)" #: src/xen_internal.c:1309 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "ক্ৰেডিট স্কেডিউলাৰেৰ cap স্থিতিমাপৰ (%d) মান নিৰ্দিষ্ট সীমা বহিৰ্ভূত (0 65535)" #: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/xen_unified.c:269 #, fuzzy msgid "cannot initialise mutex" msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/xend_internal.c:128 #, fuzzy msgid "failed to create a socket" msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xend_internal.c:151 #, fuzzy msgid "failed to connect to xend" msgstr "Xen Store ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen Daemonৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xend_internal.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "ভুল" #: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "ভুল" #: src/xend_internal.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/xend_internal.c:964 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "create S Expr ৰ urlencode কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xend_internal.c:1005 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, domid অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1011 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, domid সংখ্যামূলক নহয়" #: src/xend_internal.c:1016 src/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, uuid অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1055 src/xend_internal.c:2195 src/xend_internal.c:2202 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, নাম অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1144 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ডোমেইম" #: src/xend_internal.c:1198 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, কাৰ্ণেল আৰু বুট লোডাৰ অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1262 #, fuzzy msgid "Unknown char device type" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ" #: src/xend_internal.c:1296 src/xend_internal.c:1336 src/xend_internal.c:1352 #: src/xend_internal.c:1490 src/xend_internal.c:1518 src/xend_internal.c:1534 #, fuzzy msgid "malformed char device string" msgstr "পংক্তি" #: src/xend_internal.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ" #: src/xend_internal.c:1625 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, vbd ত dev অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1636 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, vbd ত src অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1645 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ, চালকেৰ নাম অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1660 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ, চালকেৰ ধৰণ অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1816 #, fuzzy, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা: %s" #: src/xend_internal.c:1897 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত dict node" #: src/xend_internal.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'" #: src/xend_internal.c:2182 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, id অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:2250 #, fuzzy, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা: %s" #: src/xend_internal.c:2261 src/xend_internal.c:2271 src/xend_internal.c:2281 #, fuzzy, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "অজ্ঞাত OS ৰ ধৰণ %s" #: src/xend_internal.c:2662 msgid "topology syntax error" msgstr "topology syntax ভুল" #: src/xend_internal.c:2726 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xend_internal.c:2847 src/xend_internal.c:2874 src/xend_internal.c:2902 #: src/xend_internal.c:2931 src/xend_internal.c:2962 src/xend_internal.c:3037 #: src/xend_internal.c:3074 src/xend_internal.c:3648 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় নহয়" #: src/xend_internal.c:3232 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "ডোমেইম" #: src/xend_internal.c:3961 #, fuzzy msgid "unsupported device type" msgstr "%s প্ৰকৃতিৰ নিবেশ যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয়" #: src/xend_internal.c:4066 #, fuzzy msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "ডোমেইম" #: src/xend_internal.c:4107 #, fuzzy msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "ডোমেইম" #: src/xend_internal.c:4115 #, fuzzy msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "চালু start" #: src/xend_internal.c:4126 #, fuzzy msgid "no memory" msgstr "নোডেৰ স্মৃতিশক্তি" #: src/xend_internal.c:4132 #, fuzzy msgid "sexpr2string failed" msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল" #: src/xend_internal.c:4137 #, fuzzy msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xend_internal.c:4142 #, fuzzy msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "চালু start ভিতৰ" #: src/xend_internal.c:4173 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #: src/xend_internal.c:4209 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4219 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4231 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4244 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4249 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4256 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "ভিতৰ" #: src/xend_internal.c:4276 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "সংখ্যা" #: src/xend_internal.c:4332 #, fuzzy msgid "failed to parse domain description" msgstr "ডোমেইম" #: src/xend_internal.c:4338 #, fuzzy msgid "failed to build sexpr" msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: src/xend_internal.c:4348 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইন %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: src/xend_internal.c:4504 src/xend_internal.c:4580 src/xend_internal.c:4670 #, fuzzy msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "ভিতৰ 4" #: src/xend_internal.c:4516 #, fuzzy msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "নোড নাম" #: src/xend_internal.c:4522 src/xend_internal.c:4529 msgid "strdup failed" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4534 src/xend_internal.c:4628 src/xend_internal.c:4740 #, fuzzy msgid "Unknown scheduler" msgstr "অজ্ঞাত" #: src/xend_internal.c:4593 src/xend_internal.c:4683 #, fuzzy msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "নাম" #: src/xend_internal.c:4606 src/xend_internal.c:4719 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ডোমেইম" #: src/xend_internal.c:4611 src/xend_internal.c:4728 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ডোমেইম" #: src/xend_internal.c:4786 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "" #: src/xend_internal.c:4807 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "পথ" #: src/xend_internal.c:4815 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "পঢ়াৰ বাবে %s খোলোঁতে বিফল" #: src/xend_internal.c:4827 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/xend_internal.c:4909 src/xend_internal.c:4955 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d" #: src/xend_internal.c:4998 #, fuzzy msgid "unexpected chr device type" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত mime ৰ ধৰণ" #: src/xend_internal.c:5076 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5088 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "" #: src/xend_internal.c:5188 src/xm_internal.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "অসমৰ্থিত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d" #: src/xend_internal.c:5229 #, fuzzy, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "নে'টৱৰ্ক বৰ্তমানে সক্ৰিয়" #: src/xend_internal.c:5364 src/xend_internal.c:5371 src/xend_internal.c:5378 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত value node" #: src/xend_internal.c:5399 #, fuzzy msgid "no HVM domain loader" msgstr "ডোমেইম" #: src/xend_internal.c:5629 #, fuzzy msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "ai_socktype সমৰ্থিত নহয়" #: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184 #: src/xm_internal.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰত ভুল UUID" #: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "নাম" #: src/xm_internal.c:235 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xm_internal.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s" #: src/xm_internal.c:450 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xm_internal.c:489 #, fuzzy msgid "cannot get time of day" msgstr "দিনৰ বৰ্তমান সময় পোৱা হৈছে" #: src/xm_internal.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "লগ পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s: %s" #: src/xm_internal.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "চালু start" #: src/xm_internal.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "চালু start" #: src/xm_internal.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "চালু start" #: src/xm_internal.c:1558 #, fuzzy msgid "read only connection" msgstr "অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ" #: src/xm_internal.c:1563 #, fuzzy msgid "not inactive domain" msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইম" #: src/xm_internal.c:1571 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xm_internal.c:1576 #, fuzzy msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ডোমেইম" #: src/xm_internal.c:2089 src/xm_internal.c:2098 src/xm_internal.c:2107 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত dict node" #: src/xm_internal.c:2385 #, fuzzy msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "ডোমেইম" #: src/xm_internal.c:2391 #, fuzzy msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "ডোমেইম" #: src/xm_internal.c:2402 src/xm_internal.c:2409 #, fuzzy msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "ডোমেইম" #: src/xm_internal.c:2418 #, fuzzy msgid "config file name is too long" msgstr "নাম" #: src/xm_internal.c:2436 #, fuzzy msgid "unable to get current time" msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xm_internal.c:2445 src/xm_internal.c:2452 #, fuzzy msgid "unable to store config file handle" msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল" #: src/xm_internal.c:2683 src/xm_internal.c:2784 #, fuzzy msgid "unknown device" msgstr "অজ্ঞাত" #: src/xm_internal.c:2842 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" #: src/xm_internal.c:2871 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/xm_internal.c:2879 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "" #: src/xml.c:162 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "অবৈধ তৰ্ক" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "অবৈধ তৰ্ক" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xs_internal.c:309 #, fuzzy msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ" #: src/xs_internal.c:318 #, fuzzy msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "ostype ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xs_internal.c:1118 #, fuzzy msgid "watch already tracked" msgstr "পুল ইতিমধ্যে সক্ৰিয়" #: src/xs_internal.c:1134 #, fuzzy msgid "reallocating list" msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "cannot open '%s'" #~ msgstr "'%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Failed to find device link for lun %d" #~ msgstr "%d ৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "missing owner element" #~ msgstr "হেৰুৱা গৰাকী পদাৰ্থ" #, fuzzy #~ msgid "missing group element" #~ msgstr "root সামগ্ৰী অনুপস্থিত" #~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" #~ msgstr "%s '%s' অভিগম কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s (%d)" #~ msgid "failed to get sock address %d (%s)" #~ msgstr "sock ঠিকনা %d প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #~ msgid "failed to get peer address %d (%s)" #~ msgstr "সমতূল্য ঠিকনা %d প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" #~ msgstr "non-blocking file descriptor flag ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to create logfile %s: %s" #~ msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s" #~ msgstr "VM লগ নথিপত্ৰৰ close on exec ফ্লেগ %s নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #, fuzzy #~ msgid "qemudStartup: out of memory\n" #~ msgstr "qemudStartup: স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #, fuzzy #~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" #~ msgstr "%d লগ নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "allocate buffer" #~ msgstr "buffer বিতৰণ কৰক" #~ msgid "allocating connection" #~ msgstr "সংযোগ বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "allocating domain" #~ msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "allocating network" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "allocating storage pool" #~ msgstr "ভঁৰাল পুল বিতৰণ কৰা" #~ msgid "allocating storage vol" #~ msgstr "ভঁৰাল vol বিতৰণ কৰা" #, fuzzy #~ msgid "allocating node dev" #~ msgstr "ভঁৰাল vol বিতৰণ কৰা" #, fuzzy #~ msgid "copying node dev name" #~ msgstr "node ৰ বিষয়বস্তু নকল কৰা হৈছে" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" #~ msgstr "xmlXPathContext ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove config for %s: %s" #~ msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ" #, fuzzy #~ msgid "unable to open connection" #~ msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #, fuzzy #~ msgid "while loading LXC driver config" #~ msgstr "চালক পুনঃ তুলি লওঁতে সমস্যা" #~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" #~ msgstr "%s ক %s ত পাত্ৰৰ বাবে তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "clone() failed, %s" #~ msgstr "clone() কাৰ্য্য বিফল, %s" #~ msgid "cannot create log directory %s: %s" #~ msgstr "লগ পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "uname(): %s" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" #~ msgstr "uid '%d' ৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ ৰেকৰ্ড অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" #~ msgstr "dnsmasq argv ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for IP tables support" #~ msgstr "IP টেবিল সমৰ্থনৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #, fuzzy #~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" #~ msgstr "dnsmasq ৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত pid প্ৰাপ্ত হৈছে" #~ msgid "failed to allocate space for network bridge string" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ব্ৰিজ পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vncListen" #~ msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" #~ msgstr "vncTLSx509certdir বিতৰণ কৰোঁতে সমস্যা" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate vnc_listen" #~ msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for tapfds string" #~ msgstr "tapfds পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for argv string" #~ msgstr "argv পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for vm status" #~ msgstr "vm পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for status file" #~ msgstr "ostype ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "" #~ "QEMU quit during %s startup\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s আৰম্ভ হওঁতে QEMU বন্ধ হ'ল\n" #~ "%s" #~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s" #~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰাৰ সময়ত প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate space for monitor path" #~ msgstr "ostype ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "allocate cpumap" #~ msgstr "cpumap বিতৰণ কৰা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "Got unexpected pid, damn\n" #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত pid প্ৰাপ্ত হৈছে" #~ msgid "failed to allocate space for ostype" #~ msgstr "ostype ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to pause domain" #~ msgstr "ডোমেইন ৰখাওঁতে ভুল" #, fuzzy #~ msgid "unable to lookup user '%d': %s" #~ msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n" #~ msgid "struct private_data" #~ msgstr "struct private_data" #~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" #~ msgstr "অজ্ঞাত দিশ (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" #~ msgstr "অজ্ঞাত serial (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)" #~ msgid "socket closed unexpectedly" #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিতভাবে ছকেট বন্ধ কৰা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "invalid header in event firing" #~ msgstr "উত্তৰত অবৈধ হেডাৰ" #, fuzzy #~ msgid "invalid proc in event firing" #~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ" #~ msgid "failed to allocate a node" #~ msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to copy a string" #~ msgstr "পংক্তি নকল কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "context" #~ msgstr "context" #~ msgid "path" #~ msgstr "পথ" #, fuzzy #~ msgid "dup path" #~ msgstr "পথ" #~ msgid "regex" #~ msgstr "regex" #~ msgid "regex groups" #~ msgstr "regex groups" #~ msgid "n_columns too large" #~ msgstr "n_columns বৰ ডাঙৰ" #~ msgid "volume" #~ msgstr "সমষ্টি" #~ msgid "volume extents" #~ msgstr "সমষ্টিৰ সম্প্ৰসসাৰণ" #~ msgid "extents" #~ msgstr "extents" #, fuzzy #~ msgid "retval" #~ msgstr "পোৰ্টেল" #~ msgid "source" #~ msgstr "উৎস" #~ msgid "target" #~ msgstr "লক্ষ্য" #~ msgid "storage vol key" #~ msgstr "ভঁৰাল সমষ্টিৰ চাবি" #~ msgid "session" #~ msgstr "অধিবেশন" #~ msgid "name" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "devpath" #~ msgstr "devpath" #~ msgid "key" #~ msgstr "চাবি" #~ msgid "Failed allocating memory for scsidev" #~ msgstr "scsidev ৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "portal" #~ msgstr "পোৰ্টেল" #, fuzzy #~ msgid "allocating pvname or vgname" #~ msgstr "allocating priv >hostname" #, fuzzy #~ msgid "allocating new source" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিতৰণ কৰা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "allocating new device" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "command line" #~ msgstr "আদেশ শাৰী" #~ msgid "device" #~ msgstr "যন্ত্ৰ" #~ msgid "xmlXPathContext" #~ msgstr "xmlXPathContext" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "pool" #~ msgstr "পুল" #~ msgid "configFile" #~ msgstr "configFile" #~ msgid "config file" #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ" #~ msgid "names" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~ msgid "command debug string" #~ msgstr "আদেশ শাৰী" #~ msgid "allocating %d domain info" #~ msgstr "%d ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "allocate new buffer" #~ msgstr "নতুন প্ৰশমক বিতৰণ কৰা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "gethostbyname failed: %s" #~ msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" #, fuzzy #~ msgid "gethostname failed: %s" #~ msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to strdup hostname: %s" #~ msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #, fuzzy #~ msgid "failed to check autostart link %s: %s" #~ msgstr "autostart সংযোগ '%s' আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ: %s" #, fuzzy #~ msgid "allocate string array size %lu" #~ msgstr "string শাৰী বিতৰণ কৰক" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate domids" #~ msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "config file path too long: %s/%s.log" #~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰৰ পথ বৰ দীঘল: %s/%s.log" #, fuzzy #~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" #~ msgstr "ভুল" #~ msgid "failed to parse topology information" #~ msgstr "topology ৰ তথ্য বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #~ msgid "xdr_remote_message_header" #~ msgstr "xdr_remote_message_header" #~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" #~ msgstr "অভ্যন্তৰীণ ভুল - dispatch আপেক্ষকৰ দ্বাৰা উৎপন্ন কোড %d বৈধ নহয়" #~ msgid "dummy length" #~ msgstr "dummy length" #~ msgid "serialise reply header" #~ msgstr "serialise reply header" #~ msgid "serialise return struct" #~ msgstr "serialise return struct" #~ msgid "serialise return error" #~ msgstr "serialise return error" #~ msgid "xdr_setpos" #~ msgstr "xdr_setpos" #~ msgid "serialise return length" #~ msgstr "serialise return length" #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "ডোমেইন পোৱা ন'গ'ল" #~ msgid "network not found" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পোৱা নাযায়" #~ msgid "storage_pool not found" #~ msgstr "storage_pool পোৱা নাযায়" #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "storage_vol পোৱা নাযায়" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Client" #~ msgstr "uuid সামগ্ৰী বৈধ নহয়" #, fuzzy #~ msgid "xdr_int failed (1)" #~ msgstr "xdr_int (length word)" #, fuzzy #~ msgid "xdr_setpos failed" #~ msgstr "xdr_setpos" #, fuzzy #~ msgid "xdr_int failed (2)" #~ msgstr "xdr_int (length word)" #, fuzzy #~ msgid "out of memory in asprintf\n" #~ msgstr "asprintf ৰ ক্ষেত্ৰত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #, fuzzy #~ msgid "allocate value" #~ msgstr "value array বিতৰণ কৰক" #~ msgid "copying node content" #~ msgstr "node ৰ বিষয়বস্তু নকল কৰা হৈছে" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "value array বিতৰণ কৰক" #, fuzzy #~ msgid "allocate dict" #~ msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "unexpected dict node" #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত dict node" #~ msgid "unexpected value node" #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত value node" #~ msgid "send request" #~ msgstr "অনুৰোধ পথাওক" #~ msgid "unexpected mime type" #~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত mime ৰ ধৰণ" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "উত্তৰ বিতৰন কৰক" #~ msgid "read response" #~ msgstr "উত্তৰ পঢ়ক" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "string শাৰী বিতৰণ কৰক" #~ msgid "parse server response failed" #~ msgstr "বিশ্লেষণ কৰা সেৱকৰ উত্তৰ বিফল" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "নতুন সন্দৰ্ভ বিতৰণ কৰক" #~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" #~ msgstr "সংকেত %d পোৱা গ'ল, চালকলৈ প্ৰেৰিত হৈছে" #~ msgid "allocating conn->name" #~ msgstr "conn >name লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "missing filesystem type" #~ msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ ধৰণ অনুপস্থিত" #~ msgid "empty or invalid mount source" #~ msgstr "অভ্যুত্থানৰ উৎস ৰিক্ত বা অবৈধ" #~ msgid "missing mount target" #~ msgstr "অভ্যুত্থানৰ লক্ষ্য স্থান অনুপস্থিত" #~ msgid "empty or invalid mount target" #~ msgstr "অভ্যুত্থানৰ লক্ষ্য স্থান অনুপস্থিত বা বৈধ নহয়" #~ msgid "failed to generate uuid" #~ msgstr "uuid নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "invalid or missing init element" #~ msgstr "init সামগ্ৰী বৈধ নহয় বা অনুপস্থিত" #~ msgid "init string too long" #~ msgstr "init স্ট্ৰিং বৰ দীঘল" #~ msgid "invalid memory value" #~ msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ অবৈধ মাপ" #~ msgid "invalid root element" #~ msgstr "root সামগ্ৰী বৈধ নহয়" #~ msgid "invalid domain id" #~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন id" #~ msgid "Can't redefine active VM with name %s" #~ msgstr "%s নামৰ সক্ৰিয় VM ৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়" #~ msgid "error checking container process: %d %s" #~ msgstr "ধাৰণকৰোঁতা প্ৰণালী পৰীক্ষা কৰোঁতে সমস্যা: %d %s" #~ msgid "failed to open config directory %s: %s" #~ msgstr "বিন্যাস পঞ্জিকা %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s" #~ msgstr "lxc অৱস্থাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "cannot construct tty pid file path" #~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰৰ পথ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s fdopen কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s" #~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "execl failed to exec init: %s" #~ msgstr "execl এ init exec কৰোঁতে বিফল: %s" #~ msgid "unable to get storage for vm tty name" #~ msgstr "vm tty নামৰ সংগ্ৰহস্থল প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "posix_openpt failed: %s" #~ msgstr "posix_openpt কাৰ্য্য বিফল: %s" #~ msgid "ptsname_r failed: %s" #~ msgstr "ptsname_r কাৰ্য্য বিফল: %s" #~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s" #~ msgstr "epoll_ctl(fd2) বিফল: %s" #~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" #~ msgstr "tty আগবঢ়োৱা প্ৰণালী fork কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "sending SIGTERM failed: %s" #~ msgstr "SIGTERM পঠিয়াওঁতে বিফল: %s" #~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" #~ msgstr "tty প্ৰণালীক SIGKILL পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" #~ msgstr "tty %d ৰ বাবে waitpid অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d %s" #~ msgid "sending SIGKILL failed: %s" #~ msgstr "SIGKILL প্ৰেৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "invalid domain type attribute" #~ msgstr "ডোমেইনৰ ধৰণৰ বৈশিষ্ট্য বৈধ নহয়" #~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" #~ msgstr "VPS ID ভুল (১০০ ৰ অধিক পূৰ্ণসংখ্যা হোৱা আৱশ্যক" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো IP ঠিকনা উপস্থিত নাই" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "ipaddress ৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "'ovz_ip' structure ৰ বাবে Create Memory কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো নে'টমাস্ক ঠিকনা নাই" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "নেটমাস্কৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো গৃহস্থ নাম নাই" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "গৃহস্থ নামৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো গে'টৱেৰ ঠিকনা নাই" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "গে'টৱেৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো নাম সেৱকৰ ঠিকনা নাই" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "নাম সেৱকৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "'ovz_ns' structure ৰ বাবে Create Memory কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "পাৰ্শ্বৰূপৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "OPENVZ লৈ বিকল্প বিশ্লষণ কৰোঁতে ভুল" #~ msgid "Error creating OPENVZ VM" #~ msgstr "OPENVZ VM নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "%s exec কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #~ msgid "Invalid cdrom device name: %s" #~ msgstr "cdrom যন্ত্ৰৰ নাম বৈধ নহয়: %s" #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "বাছৰ ধৰণ বৈধ নহয়: %s" #~ msgid "Network name '%s' too long" #~ msgstr "'%s' নে'টৱৰ্কৰ নাম বৰ দীঘল" #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "TAP সংযোগমাধ্যম '%s' ৰ নাম বৰ দীঘল" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "TAP স্ক্ৰিপ্টৰ পথ '%s' বৰ দীঘল" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "TAP ব্ৰিজৰ পথ '%s' বৰ দীঘল" #~ msgid "IP address '%s' is too long" #~ msgstr "IP ঠিকনা '%s' বৰ দীঘল" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "'%s' মডেলৰ নাম বৰ ডাঙৰ" #~ msgid "missing sound model" #~ msgstr "ধ্বনি মডেল অনুপস্থিত" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "ডোমেইন নামৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল" #~ msgid "malformed memory information" #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি তথ্য ভুল" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "vcpu তথ্য ভুল" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "vcpu mask ৰ তথ্য ভুল " #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "স্থাপত্যৰ ধৰণ বৰ দীঘল" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "যন্ত্ৰৰ ধৰণৰ মান বৰ দীঘল" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "initrd পথ বৰ দীঘল" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "cmdline তৰ্ক বৰ দীঘল" #~ msgid "unsupported guest type" #~ msgstr "অতিথি ৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "emulator path too long" #~ msgstr "emulator ৰ পথ বৰ দীঘল" #~ msgid "Unsupported graphics type %s" #~ msgstr "অসমৰ্থিত চিত্ৰাঙ্কিত ধৰণ %s" #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "disk পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "input পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "ধ্বনি dev ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "range পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "network_def পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "xmlXPathContext পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নামৰ মান বৰ দীঘল" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "forward যন্ত্ৰৰ নাম '%s' বৰ দীঘল" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "network পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgstr "QEMU অতিথিৰ বিন্যাস '%s' বিশ্লষণ কৰোঁতে সমস্যা : %s" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "BUG: অজ্ঞাত ভুল - অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতিবেদন কৰক\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "QEMU অতিথিৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ৰ নাম অতিথিৰ নাম '%s' সৈতে একেই নহয়" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "QEMU অতিথি বিন্যাস '%s' তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: পৰ্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি নাই" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিন্যাস '%s' তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: পৰ্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি নাই" #~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long" #~ msgstr "'%s/%s' বিন্যাস নথিপত্ৰৰ নাম বৰ দীঘল" #~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" #~ msgstr "Autostart সংযোগ পথ '%s/%s' বৰ দীঘল" #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "cpu মাস্ক বিতৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "XML নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: পৰ্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি অনুপস্থিত" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "qemudInitPaths() ৰ প্ৰশমকৰ বাবে উৎপন্ন পথ বৰ দীঘল" #~ msgid "failed to set bridge STP to %s" #~ msgstr "ব্ৰিজ STP ৰ মান %s নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "CDROM not attached, cannot change media" #~ msgstr "CDROM সংযুক্ত নহয়, মিডিয়া পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়" #~ msgid "uri params" #~ msgstr "uri params" #~ msgid "volume name" #~ msgstr "সমষ্টিৰ নাম" #~ msgid "volume key" #~ msgstr "সমষ্টিৰ চাবি" #~ msgid "malformed xml document" #~ msgstr "ভুল xml আলেখ্যন" #~ msgid "domain" #~ msgstr "ডোমেইন" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "ডোমেইনৰ স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "ডোমেইনৰ বৰ্তমান স্মৃতিশক্তি" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "ডোমেইনৰ vcpus" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "ডোমেইনে পুনঃ বুট সংক্ৰান্ত আচৰণ" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "ডোমেইনে বিদ্যুৎ সংযোগ বিচ্ছিন্ন সংক্ৰান্ত আচৰণ" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "ডোমেইনে বিপৰ্যয় সংক্ৰান্ত আচৰণ" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "ডোমেইন সংজ্ঞাকৰোঁতা নথিপত্ৰ তুলি লওক" #~ msgid "network" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক আৰম্ভ কৰা" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "ip ঠিকনা" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "ip নেটমাস্ক" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ তুলি লওক" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "বৰ সংখ্যক ডোমেইন" #~ msgid "cannot save domain" #~ msgstr "ডোমেইন ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "cannot write header" #~ msgstr "হেডাৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ" #~ msgid "cannot save domain core" #~ msgstr "ডোমেইনৰ কো'ৰ ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "বহুতো নে'টৱৰ্ক" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "অৱৰুদ্ধ" #, fuzzy #~ msgid "parsing soundhw string failed." #~ msgstr "পংক্তি." #, fuzzy #~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" #~ msgstr "ডোমেইম" #, fuzzy #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "নাম" #, fuzzy #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "ডোমেইম" #, fuzzy #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "ডোমেইম" #, fuzzy #~ msgid "domain type is invalid" #~ msgstr "ডোমেইম ধৰণ" #, fuzzy #~ msgid "cannot create XPath context" #~ msgstr "context" #, fuzzy #~ msgid "unable to write config file" #~ msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ লিখিবলৈ বিফল" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "পংক্তি" #, fuzzy #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "বৰ সংখ্যক ডোমেইন" #, fuzzy #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"