# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011. # Mateusz Marzantowicz , 2013. # , 2012. # Piotr Drąg , 2011-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-01 14:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-27 11:23+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/" "pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: daemon/libvirtd-config.c:58 daemon/libvirtd-config.c:77 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się" #: daemon/libvirtd-config.c:84 daemon/libvirtd-config.c:105 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być ciągiem lub listą ciągów" #: daemon/libvirtd-config.c:122 src/locking/lock_daemon_config.c:46 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %s" #: daemon/libvirtd-config.c:182 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s" #: daemon/libvirtd.c:221 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:227 src/locking/lock_daemon.c:354 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: błąd: %s. Proszę sprawdzić /var/log/messages lub uruchomić bez parametru " "--daemon, aby uzyskać więcej informacji.\n" #: daemon/libvirtd.c:470 daemon/libvirtd.c:475 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:584 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:765 msgid "additional privileges are required" msgstr "wymagane są dodatkowe uprawnienia" #: daemon/libvirtd.c:771 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "ustawienie zmniejszonych uprawnień nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:909 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Zainicjowanie stanu sterownika nie powiodło się" #: daemon/libvirtd.c:1014 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1036 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1055 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1082 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1138 daemon/libvirtd.c:1152 #: src/locking/lock_daemon.c:1177 src/locking/sanlock_helper.c:76 #: src/lxc/lxc_controller.c:2254 src/security/virt-aa-helper.c:1186 #: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: zainicjowanie nie powiodło się\n" #: daemon/libvirtd.c:1146 #, c-format msgid "%s: cannot identify driver directory\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1156 #, c-format msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1198 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1206 daemon/libvirtd.c:1214 daemon/libvirtd.c:1326 #: src/locking/lock_daemon.c:1205 src/locking/lock_daemon.c:1213 #: src/locking/lock_daemon.c:1300 msgid "Can't allocate memory" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1241 src/locking/lock_daemon.c:1234 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1250 src/locking/lock_daemon.c:1243 msgid "Can't determine config path" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1260 src/locking/lock_daemon.c:1253 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1263 src/locking/lock_daemon.c:1256 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1269 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1275 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "nieprawidłowy UUID gospodarza: %s" #: daemon/libvirtd.c:1280 src/locking/lock_daemon.c:1261 msgid "Can't initialize logging" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1285 #, fuzzy msgid "Can't initialize access manager" msgstr "nie można zainicjować muteksa" #: daemon/libvirtd.c:1292 src/locking/lock_daemon.c:1268 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1301 src/locking/lock_daemon.c:1275 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1311 src/locking/lock_daemon.c:1285 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "nie można zmienić na katalog roota: %s" #: daemon/libvirtd.c:1317 src/locking/lock_daemon.c:1291 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s" #: daemon/libvirtd.c:1333 src/locking/lock_daemon.c:1305 msgid "Can't determine user directory" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1344 src/locking/lock_daemon.c:1317 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s" #: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:102 daemon/remote.c:805 #: daemon/remote.c:1000 daemon/remote.c:1050 daemon/remote.c:1110 #: daemon/remote.c:1163 daemon/remote.c:1223 daemon/remote.c:1278 #: daemon/remote.c:1341 daemon/remote.c:1392 daemon/remote.c:1438 #: daemon/remote.c:1495 daemon/remote.c:1537 daemon/remote.c:1600 #: daemon/remote.c:1640 daemon/remote.c:1692 daemon/remote.c:1774 #: daemon/remote.c:1829 daemon/remote.c:1878 daemon/remote.c:1941 #: daemon/remote.c:2004 daemon/remote.c:2068 daemon/remote.c:2140 #: daemon/remote.c:2209 daemon/remote.c:2251 daemon/remote.c:3043 #: daemon/remote.c:3093 daemon/remote.c:3134 daemon/remote.c:3212 #: daemon/remote.c:3249 daemon/remote.c:3282 daemon/remote.c:3331 #: daemon/remote.c:3377 daemon/remote.c:3418 daemon/remote.c:3469 #: daemon/remote.c:3527 daemon/remote.c:3581 daemon/remote.c:3630 #: daemon/remote.c:3677 daemon/remote.c:3717 daemon/remote.c:3762 #: daemon/remote.c:3824 daemon/remote.c:3896 daemon/remote.c:3957 #: daemon/remote.c:4023 daemon/remote.c:4092 daemon/remote.c:4152 #: daemon/remote.c:4216 daemon/remote.c:4275 daemon/remote.c:4334 #: daemon/remote.c:4393 daemon/remote.c:4452 daemon/remote.c:4512 #: daemon/remote.c:4570 daemon/remote.c:4616 daemon/remote.c:4666 #: daemon/remote.c:4720 daemon/remote.c:4777 daemon/remote.c:4838 #: daemon/remote.c:4908 daemon/remote.c:4969 daemon/remote.c:5027 #: daemon/remote.c:5078 daemon/remote.c:5133 daemon/remote.c:5182 #: daemon/remote_dispatch.h:143 daemon/remote_dispatch.h:213 #: daemon/remote_dispatch.h:347 daemon/remote_dispatch.h:397 #: daemon/remote_dispatch.h:448 daemon/remote_dispatch.h:498 #: daemon/remote_dispatch.h:568 daemon/remote_dispatch.h:616 #: daemon/remote_dispatch.h:667 daemon/remote_dispatch.h:719 #: daemon/remote_dispatch.h:767 daemon/remote_dispatch.h:818 #: daemon/remote_dispatch.h:866 daemon/remote_dispatch.h:914 #: daemon/remote_dispatch.h:1118 daemon/remote_dispatch.h:1180 #: daemon/remote_dispatch.h:1242 daemon/remote_dispatch.h:1304 #: daemon/remote_dispatch.h:1366 daemon/remote_dispatch.h:1428 #: daemon/remote_dispatch.h:1490 daemon/remote_dispatch.h:1552 #: daemon/remote_dispatch.h:1614 daemon/remote_dispatch.h:1676 #: daemon/remote_dispatch.h:1736 daemon/remote_dispatch.h:1784 #: daemon/remote_dispatch.h:1832 daemon/remote_dispatch.h:1880 #: daemon/remote_dispatch.h:1928 daemon/remote_dispatch.h:1976 #: daemon/remote_dispatch.h:2024 daemon/remote_dispatch.h:2072 #: daemon/remote_dispatch.h:2120 daemon/remote_dispatch.h:2168 #: daemon/remote_dispatch.h:2259 daemon/remote_dispatch.h:2311 #: daemon/remote_dispatch.h:2363 daemon/remote_dispatch.h:2418 #: daemon/remote_dispatch.h:2475 daemon/remote_dispatch.h:2528 #: daemon/remote_dispatch.h:2605 daemon/remote_dispatch.h:2661 #: daemon/remote_dispatch.h:2717 daemon/remote_dispatch.h:2772 #: daemon/remote_dispatch.h:2851 daemon/remote_dispatch.h:2903 #: daemon/remote_dispatch.h:2979 daemon/remote_dispatch.h:3034 #: daemon/remote_dispatch.h:3108 daemon/remote_dispatch.h:3158 #: daemon/remote_dispatch.h:3210 daemon/remote_dispatch.h:3262 #: daemon/remote_dispatch.h:3314 daemon/remote_dispatch.h:3367 #: daemon/remote_dispatch.h:3424 daemon/remote_dispatch.h:3502 #: daemon/remote_dispatch.h:3604 daemon/remote_dispatch.h:3728 #: daemon/remote_dispatch.h:3784 daemon/remote_dispatch.h:3866 #: daemon/remote_dispatch.h:3955 daemon/remote_dispatch.h:4011 #: daemon/remote_dispatch.h:4090 daemon/remote_dispatch.h:4170 #: daemon/remote_dispatch.h:4402 daemon/remote_dispatch.h:4458 #: daemon/remote_dispatch.h:4514 daemon/remote_dispatch.h:4570 #: daemon/remote_dispatch.h:4623 daemon/remote_dispatch.h:4678 #: daemon/remote_dispatch.h:4741 daemon/remote_dispatch.h:4797 #: daemon/remote_dispatch.h:4853 daemon/remote_dispatch.h:4930 #: daemon/remote_dispatch.h:4982 daemon/remote_dispatch.h:5034 #: daemon/remote_dispatch.h:5084 daemon/remote_dispatch.h:5136 #: daemon/remote_dispatch.h:5321 daemon/remote_dispatch.h:5376 #: daemon/remote_dispatch.h:5475 daemon/remote_dispatch.h:5531 #: daemon/remote_dispatch.h:5587 daemon/remote_dispatch.h:5781 #: daemon/remote_dispatch.h:5858 daemon/remote_dispatch.h:5952 #: daemon/remote_dispatch.h:6004 daemon/remote_dispatch.h:6057 #: daemon/remote_dispatch.h:6114 daemon/remote_dispatch.h:6187 #: daemon/remote_dispatch.h:6299 daemon/remote_dispatch.h:6351 #: daemon/remote_dispatch.h:6403 daemon/remote_dispatch.h:6455 #: daemon/remote_dispatch.h:6507 daemon/remote_dispatch.h:6559 #: daemon/remote_dispatch.h:6610 daemon/remote_dispatch.h:6657 #: daemon/remote_dispatch.h:6706 daemon/remote_dispatch.h:6759 #: daemon/remote_dispatch.h:6816 daemon/remote_dispatch.h:6869 #: daemon/remote_dispatch.h:6922 daemon/remote_dispatch.h:6971 #: daemon/remote_dispatch.h:7025 daemon/remote_dispatch.h:7102 #: daemon/remote_dispatch.h:7154 daemon/remote_dispatch.h:7206 #: daemon/remote_dispatch.h:7260 daemon/remote_dispatch.h:7321 #: daemon/remote_dispatch.h:7382 daemon/remote_dispatch.h:7442 #: daemon/remote_dispatch.h:7497 daemon/remote_dispatch.h:7552 #: daemon/remote_dispatch.h:7608 daemon/remote_dispatch.h:7667 #: daemon/remote_dispatch.h:7722 daemon/remote_dispatch.h:7780 #: daemon/remote_dispatch.h:7841 daemon/remote_dispatch.h:7902 #: daemon/remote_dispatch.h:7961 daemon/remote_dispatch.h:8013 #: daemon/remote_dispatch.h:8065 daemon/remote_dispatch.h:8117 #: daemon/remote_dispatch.h:8172 daemon/remote_dispatch.h:8230 #: daemon/remote_dispatch.h:8286 daemon/remote_dispatch.h:8347 #: daemon/remote_dispatch.h:8411 daemon/remote_dispatch.h:8473 #: daemon/remote_dispatch.h:8535 daemon/remote_dispatch.h:8619 #: daemon/remote_dispatch.h:8692 daemon/remote_dispatch.h:8760 #: daemon/remote_dispatch.h:8818 daemon/remote_dispatch.h:8875 #: daemon/remote_dispatch.h:8933 daemon/remote_dispatch.h:8985 #: daemon/remote_dispatch.h:9037 daemon/remote_dispatch.h:9089 #: daemon/remote_dispatch.h:9140 daemon/remote_dispatch.h:9186 #: daemon/remote_dispatch.h:9232 daemon/remote_dispatch.h:9279 #: daemon/remote_dispatch.h:9333 daemon/remote_dispatch.h:9383 #: daemon/remote_dispatch.h:9438 daemon/remote_dispatch.h:9494 #: daemon/remote_dispatch.h:9549 daemon/remote_dispatch.h:9601 #: daemon/remote_dispatch.h:9651 daemon/remote_dispatch.h:9703 #: daemon/remote_dispatch.h:9757 daemon/remote_dispatch.h:9809 #: daemon/remote_dispatch.h:9859 daemon/remote_dispatch.h:9914 #: daemon/remote_dispatch.h:9970 daemon/remote_dispatch.h:10026 #: daemon/remote_dispatch.h:10082 daemon/remote_dispatch.h:10138 #: daemon/remote_dispatch.h:10193 daemon/remote_dispatch.h:10245 #: daemon/remote_dispatch.h:10295 daemon/remote_dispatch.h:10347 #: daemon/remote_dispatch.h:10399 daemon/remote_dispatch.h:10453 #: daemon/remote_dispatch.h:10503 daemon/remote_dispatch.h:10556 #: daemon/remote_dispatch.h:10610 daemon/remote_dispatch.h:10687 #: daemon/remote_dispatch.h:10743 daemon/remote_dispatch.h:10810 #: daemon/remote_dispatch.h:10862 daemon/remote_dispatch.h:10915 #: daemon/remote_dispatch.h:10968 daemon/remote_dispatch.h:11020 #: daemon/remote_dispatch.h:11074 daemon/remote_dispatch.h:11178 #: daemon/remote_dispatch.h:11226 daemon/remote_dispatch.h:11349 #: daemon/remote_dispatch.h:11414 daemon/remote_dispatch.h:11465 #: daemon/remote_dispatch.h:11518 daemon/remote_dispatch.h:11567 #: daemon/remote_dispatch.h:11620 daemon/remote_dispatch.h:11675 #: daemon/remote_dispatch.h:11727 daemon/remote_dispatch.h:11777 #: daemon/remote_dispatch.h:11831 daemon/remote_dispatch.h:11906 #: daemon/remote_dispatch.h:11961 daemon/remote_dispatch.h:12013 #: daemon/remote_dispatch.h:12063 daemon/remote_dispatch.h:12115 #: daemon/remote_dispatch.h:12167 daemon/remote_dispatch.h:12219 #: daemon/remote_dispatch.h:12273 daemon/remote_dispatch.h:12325 #: daemon/remote_dispatch.h:12375 daemon/remote_dispatch.h:12427 #: daemon/remote_dispatch.h:12482 daemon/remote_dispatch.h:12538 #: daemon/remote_dispatch.h:12597 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12709 daemon/remote_dispatch.h:12787 #: daemon/remote_dispatch.h:12854 daemon/remote_dispatch.h:12906 #: daemon/remote_dispatch.h:12959 daemon/remote_dispatch.h:13017 #: daemon/remote_dispatch.h:13070 daemon/remote_dispatch.h:13122 #: daemon/remote_dispatch.h:13174 daemon/remote_dispatch.h:13229 #: daemon/remote_dispatch.h:13288 daemon/remote_dispatch.h:13348 #: daemon/remote_dispatch.h:13402 daemon/remote_dispatch.h:13473 #: daemon/remote_dispatch.h:13531 daemon/remote_dispatch.h:13587 #: daemon/remote_dispatch.h:13642 daemon/remote_dispatch.h:13695 #: daemon/remote_dispatch.h:13752 daemon/remote_dispatch.h:13802 #: daemon/remote_dispatch.h:13856 daemon/remote_dispatch.h:13924 #: daemon/remote_dispatch.h:13976 msgid "connection not open" msgstr "połączenie nie jest otwarte" #: daemon/remote.c:60 src/remote/remote_driver.c:59 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "" #: daemon/remote.c:712 src/locking/lock_daemon.c:784 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:80 #, fuzzy msgid "unable to init mutex" msgstr "Nie można zainicjować muteksu" #: daemon/remote.c:741 msgid "connection already open" msgstr "połączenie jest już otwarte" #: daemon/remote.c:747 msgid "keepalive support is required to connect" msgstr "" #: daemon/remote.c:883 daemon/remote.c:968 src/remote/remote_driver.c:1537 #: src/remote/remote_driver.c:1622 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "nieznany typ parametru: %d" #: daemon/remote.c:919 daemon/remote.c:1005 daemon/remote.c:1115 #: daemon/remote.c:1287 daemon/remote.c:1885 daemon/remote.c:1948 #: daemon/remote.c:2011 daemon/remote.c:2075 daemon/remote.c:2147 #: daemon/remote.c:2256 daemon/remote.c:3769 daemon/remote.c:3829 #: daemon/remote.c:4519 msgid "nparams too large" msgstr "nparams jest za duże" #: daemon/remote.c:932 src/remote/remote_driver.c:1585 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Parametr %s jest za duży dla celu" #: daemon/remote.c:1061 src/remote/remote_driver.c:1375 #: src/remote/remote_driver.c:1389 src/remote/remote_driver.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d" #: daemon/remote.c:1169 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1236 daemon/remote.c:1353 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora" #: daemon/remote.c:1462 msgid "failed to copy security label" msgstr "" #: daemon/remote.c:1545 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:1551 daemon/remote.c:1706 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1700 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2384 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "klient próbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL" #: daemon/remote.c:2432 daemon/remote.c:2581 daemon/remote.c:2679 #: daemon/remote.c:2695 daemon/remote.c:2709 daemon/remote.c:2723 #: daemon/remote.c:2843 daemon/remote.c:2988 daemon/remote.c:3017 #: src/util/virerror.c:985 msgid "authentication failed" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się" #: daemon/remote.c:2459 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne" #: daemon/remote.c:2512 daemon/remote.c:2610 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL" #: daemon/remote.c:2530 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d" #: daemon/remote.c:2627 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d" #: daemon/remote.c:2766 daemon/remote.c:2895 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit" #: daemon/remote.c:2812 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:2839 msgid "authentication cancelled by user" msgstr "" #: daemon/remote.c:2841 #, c-format msgid "polkit: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:2901 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda" #: daemon/remote.c:2917 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s" #: daemon/remote.c:2924 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Utworzenie czynności PolicyKit %s nie powiodło się" #: daemon/remote.c:2934 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się" #: daemon/remote.c:2952 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się" #: daemon/remote.c:2966 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:3015 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit" #: daemon/remote.c:3100 daemon/remote.c:3295 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "zdarzenie domeny %d zostało już zarejestrowane" #: daemon/remote.c:3141 daemon/remote.c:3345 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane" #: daemon/remote.c:3290 daemon/remote.c:3339 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "nieobsługiwany identyfikator zdarzenia %d" #: daemon/remote.c:3833 msgid "ncpus too large" msgstr "" #: daemon/remote.c:3905 msgid "maxerrors too large" msgstr "" #: daemon/remote.c:3971 daemon/remote.c:4040 src/remote/remote_driver.c:5883 #: src/remote/remote_driver.c:5950 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4103 src/remote/remote_driver.c:3316 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4166 src/remote/remote_driver.c:3383 #, fuzzy, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "Brak woluminu pamięci masowej z kluczem lub ścieżką \"%s\"" #: daemon/remote.c:4227 src/remote/remote_driver.c:2848 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4286 src/remote/remote_driver.c:2914 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4345 src/remote/remote_driver.c:2980 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4404 src/remote/remote_driver.c:3046 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4463 src/remote/remote_driver.c:3112 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4679 src/remote/remote_driver.c:6137 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4726 daemon/remote.c:4783 daemon/remote.c:4844 #: daemon/remote.c:4914 daemon/remote.c:4975 daemon/remote.c:5033 #: src/remote/remote_driver.c:6184 src/remote/remote_driver.c:6250 #: src/remote/remote_driver.c:6332 src/remote/remote_driver.c:6418 #: src/remote/remote_driver.c:6490 src/remote/remote_driver.c:6562 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5090 #, fuzzy, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d" #: daemon/remote_dispatch.h:1124 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1186 daemon/remote_dispatch.h:1434 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1248 daemon/remote_dispatch.h:1496 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1310 daemon/remote_dispatch.h:1682 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1372 #, fuzzy msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1558 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:1620 #, fuzzy msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:8625 daemon/remote_dispatch.h:8698 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:10749 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:11080 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:11355 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:12793 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:233 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony" #: daemon/stream.c:236 msgid "stream had I/O failure" msgstr "strumień ma awarię wejścia/wyjścia" #: daemon/stream.c:615 msgid "stream aborted at client request" msgstr "przerwano strumień na żądanie klienta" #: daemon/stream.c:619 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "przerwano strumień z nieoczekiwanym stanem %d" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Błędna wartość ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nieznana nazwa usługi" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4475 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:323 src/rpc/virnetclientprogram.c:184 #: src/rpc/virnetclientstream.c:197 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:84 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:97 #, fuzzy msgid "No UNIX process ID available" msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:102 #, fuzzy msgid "No UNIX process start time available" msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:107 #, fuzzy msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from %s: %s" msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się" #: src/access/viraccessmanager.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć jądra UML %s" #: src/conf/capabilities.c:952 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:191 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu \"cpu\"" #: src/conf/cpu_conf.c:202 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "element \"arch\" nie może być używany w elemencie \"cpu\" z \"match\" " "\"attribute\"" #: src/conf/cpu_conf.c:218 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:225 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:253 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Nieprawidłowy pasujący atrybut dla określenia procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:264 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Brak architektury procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:269 src/conf/domain_conf.c:11655 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:279 src/cpu/cpu_powerpc.c:220 src/cpu/cpu_x86.c:961 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Brak nazwy modelu procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:289 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:298 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:306 msgid "vendor id is invalid" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:318 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Podano producenta procesora bez modelu procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:330 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Brak atrybutu \"gniazda\" w topologii procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:339 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Brak atrybutu \"rdzenie\" w topologii procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:348 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Brak atrybutu \"wątki\" w topologii procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:355 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Nieprawidłowa topologia procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:366 src/conf/cpu_conf.c:581 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Podano niepustą listę funkcji bez modelu procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:395 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Nieprawidłowa polityka funkcji procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:405 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Nieprawidłowy nazwa funkcji procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "Funkcja procesora \"%s\" została podana więcej niż raz" #: src/conf/cpu_conf.c:428 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:446 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:460 msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:467 msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:525 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:536 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Nieoczekiwana pasująca polityka procesora %d" #: src/conf/cpu_conf.c:593 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:624 src/cpu/cpu_x86.c:685 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Brak nazwy funkcji procesora" #: src/conf/cpu_conf.c:634 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Nieoczekiwana polityka funkcji procesora %d" #: src/conf/cpu_conf.c:726 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:732 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:740 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:748 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:756 src/conf/cpu_conf.c:770 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:763 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:777 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:784 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:791 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:798 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:806 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:813 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:68 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"domain\"" #: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:3084 #: src/conf/domain_conf.c:3138 src/conf/domain_conf.c:3279 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"bus\"" #: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:3238 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"slot\"" #: src/conf/device_conf.c:89 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"function\"" #: src/conf/device_conf.c:96 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:103 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Niewystarczające określenie adresu PCI" #: src/conf/domain_conf.c:921 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:934 msgid "missing per-device path" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2161 src/xen/xm_internal.c:985 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:2170 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2186 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:2313 src/lxc/lxc_driver.c:2454 #: src/lxc/lxc_driver.c:2528 src/libxl/libxl_driver.c:3860 #: src/openvz/openvz_driver.c:1981 src/qemu/qemu_driver.c:1679 #: src/qemu/qemu_driver.c:1691 src/qemu/qemu_driver.c:1763 #: src/qemu/qemu_driver.c:1864 src/qemu/qemu_driver.c:1979 #: src/qemu/qemu_driver.c:2028 src/qemu/qemu_driver.c:2115 #: src/qemu/qemu_driver.c:2380 src/qemu/qemu_driver.c:2391 #: src/qemu/qemu_driver.c:2455 src/qemu/qemu_driver.c:2598 #: src/qemu/qemu_driver.c:3198 src/qemu/qemu_driver.c:3254 #: src/qemu/qemu_driver.c:3514 src/qemu/qemu_driver.c:3622 #: src/qemu/qemu_driver.c:3707 src/qemu/qemu_driver.c:3772 #: src/qemu/qemu_driver.c:3849 src/qemu/qemu_driver.c:4912 #: src/qemu/qemu_driver.c:5678 src/qemu/qemu_driver.c:8872 #: src/qemu/qemu_driver.c:8931 src/qemu/qemu_driver.c:8954 #: src/qemu/qemu_driver.c:9015 src/qemu/qemu_driver.c:9168 #: src/qemu/qemu_driver.c:9515 src/qemu/qemu_driver.c:9637 #: src/qemu/qemu_driver.c:10928 src/qemu/qemu_driver.c:10967 #: src/qemu/qemu_driver.c:11101 src/qemu/qemu_driver.c:11158 #: src/qemu/qemu_driver.c:11208 src/qemu/qemu_driver.c:11263 #: src/qemu/qemu_driver.c:11322 src/qemu/qemu_driver.c:11634 #: src/qemu/qemu_driver.c:11996 src/qemu/qemu_driver.c:13522 #: src/qemu/qemu_driver.c:13531 src/qemu/qemu_driver.c:13679 #: src/qemu/qemu_driver.c:13760 src/qemu/qemu_driver.c:13869 #: src/qemu/qemu_driver.c:14009 src/qemu/qemu_driver.c:14057 #: src/qemu/qemu_driver.c:14127 src/qemu/qemu_driver.c:14235 #: src/qemu/qemu_driver.c:14272 src/qemu/qemu_driver.c:14462 #: src/qemu/qemu_driver.c:14589 src/qemu/qemu_driver.c:14977 #: src/qemu/qemu_driver.c:15328 src/qemu/qemu_driver.c:15387 #: src/qemu/qemu_driver.c:15435 src/qemu/qemu_driver.c:15475 #: src/qemu/qemu_driver.c:15546 src/qemu/qemu_driver.c:15568 #: src/qemu/qemu_driver.c:15618 src/qemu/qemu_driver.c:15640 #: src/qemu/qemu_migration.c:2082 src/qemu/qemu_migration.c:4017 #: src/uml/uml_driver.c:2561 src/xen/xen_driver.c:2624 #: src/xen/xm_internal.c:675 msgid "domain is not running" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/conf/domain_conf.c:2320 #, fuzzy msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "domena nie posiada bieżącej migawki" #: src/conf/domain_conf.c:2326 msgid "Get persistent config failed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2694 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Brak kontrolera SCSI dla indeksu %d" #: src/conf/domain_conf.c:2718 #, fuzzy msgid "hypervisor type must be specified" msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s" #: src/conf/domain_conf.c:2725 msgid "init binary must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2752 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2975 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3051 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "nieznany typ dysku \"%d\"" #: src/conf/domain_conf.c:3077 src/conf/domain_conf.c:3131 #: src/conf/domain_conf.c:3231 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"controller\"" #: src/conf/domain_conf.c:3091 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3098 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"unit\"" #: src/conf/domain_conf.c:3145 src/conf/domain_conf.c:3269 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"port\"" #: src/conf/domain_conf.c:3177 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"bus\"" #: src/conf/domain_conf.c:3183 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"bus\"" #: src/conf/domain_conf.c:3189 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu
\"domain\"" #: src/conf/domain_conf.c:3194 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3202 #, fuzzy msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "Niewystarczające określenie adresu PCI" #: src/conf/domain_conf.c:3304 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3332 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3355 msgid "missing boot order attribute" msgstr "brak atrybutu porządku startowego" #: src/conf/domain_conf.c:3360 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" "niepoprawny porządek startowy \"%s\", oczekiwano dodatniej liczny całkowitej" #: src/conf/domain_conf.c:3368 #, fuzzy, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "porządek startowy %d został użyty dla więcej niż jednego urządzenia" #: src/conf/domain_conf.c:3450 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3466 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "nieznany typ adresu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3471 msgid "No type specified for device address" msgstr "Nie podano typu dla adresu sprzętu" #: src/conf/domain_conf.c:3519 msgid "Unknown device address type" msgstr "Nieznany typ adresu urządzenia" #: src/conf/domain_conf.c:3566 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3596 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "nie można przetworzyć identyfikatora producenta %s" #: src/conf/domain_conf.c:3603 msgid "usb vendor needs id" msgstr "producent USB wymaga identyfikatora" #: src/conf/domain_conf.c:3614 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "nie można przetworzyć produktu %s" #: src/conf/domain_conf.c:3622 msgid "usb product needs id" msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora" #: src/conf/domain_conf.c:3633 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "nie można przetworzyć magistrali %s" #: src/conf/domain_conf.c:3640 msgid "usb address needs bus id" msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali" #: src/conf/domain_conf.c:3649 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "nie można przetworzyć urządzenia %s" #: src/conf/domain_conf.c:3657 msgid "usb address needs device id" msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia" #: src/conf/domain_conf.c:3662 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3672 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "producent nie może wynosić 0." #: src/conf/domain_conf.c:3678 msgid "missing vendor" msgstr "brak producenta" #: src/conf/domain_conf.c:3683 msgid "missing product" msgstr "brak produktu" #: src/conf/domain_conf.c:3717 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3753 src/conf/domain_conf.c:5498 #: src/conf/domain_conf.c:6414 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć parametru devaddr \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3766 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3803 #, fuzzy msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s" #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "nie można przetworzyć magistrali %s" #: src/conf/domain_conf.c:3816 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "nie można przetworzyć jednostki napędu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3822 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "nie można przetworzyć jednostki napędu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3830 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3837 #, fuzzy msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s" #: src/conf/domain_conf.c:3844 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3854 #, fuzzy msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s" #: src/conf/domain_conf.c:4040 src/conf/domain_conf.c:4144 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4046 src/conf/domain_conf.c:4150 msgid "missing source address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4052 src/conf/domain_conf.c:4156 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4059 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4068 #, fuzzy msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP" #: src/conf/domain_conf.c:4075 #, fuzzy, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "nieznany tryb smbios \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4090 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Podano nieznany interfejs " #: src/conf/domain_conf.c:4110 src/conf/domain_conf.c:4187 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4165 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4173 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4181 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4240 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4327 msgid "invalid security type" msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:4341 src/conf/domain_conf.c:4562 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4349 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4355 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4376 msgid "security label is missing" msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:4391 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:4473 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4483 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4549 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4586 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4643 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4648 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4655 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4697 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4708 #, fuzzy, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "Nieznany tryb źródła \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4807 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "nieznany typ dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4840 msgid "missing protocol type" msgstr "brak typu protokołu" #: src/conf/domain_conf.c:4846 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "nieznany typ protokołu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4858 msgid "missing name for disk source" msgstr "brak nazwy dla dysku źródłowego" #: src/conf/domain_conf.c:4879 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4888 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4894 #, c-format msgid "transport %s does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4903 msgid "missing name for host" msgstr "brak nazwy dla gospodarza" #: src/conf/domain_conf.c:4918 src/conf/domain_conf.c:14368 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "nieoczekiwany typ dysku %s" #: src/conf/domain_conf.c:4948 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4954 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4960 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4968 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4980 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4990 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5018 msgid "mirror requires file name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5031 msgid "missing username for auth" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5043 msgid "missing type for secret" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5050 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5060 msgid "only one of uuid and usage can be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5066 msgid "either uuid or usage should be specified for a secret" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5076 #, c-format msgid "malformed uuid %s" msgstr "błędnie sformatowany UUID %s" #: src/conf/domain_conf.c:5130 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5140 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5175 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5181 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5190 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5196 msgid "disk product is not printable string" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5208 #, fuzzy, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa" #: src/conf/domain_conf.c:5217 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5268 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5284 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5292 src/conf/snapshot_conf.c:125 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5303 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5316 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5325 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5333 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5358 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5365 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5377 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5383 #, fuzzy msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "Urządzenie dysku \"%s\" nie obsługuje migawek" #: src/conf/domain_conf.c:5395 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki" #: src/conf/domain_conf.c:5401 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku" #: src/conf/domain_conf.c:5408 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5415 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "nieznana polityka błędu dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5424 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5433 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "nieznany tryb wejścia/wyjścia dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5443 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5450 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5460 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5468 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5479 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5489 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "nieznany tryb wejścia/wyjścia dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5514 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5521 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5531 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5568 src/conf/domain_conf.c:6005 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5578 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5668 #, c-format msgid "could not parse element %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5672 #, c-format msgid "missing element %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5736 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Nieznany typ kontrolera \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5746 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s" #: src/conf/domain_conf.c:5755 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Nieznany typ modelu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5773 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s" #: src/conf/domain_conf.c:5788 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Nieprawidłowe porty: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5803 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Nieprawidłowe wektory: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5842 #, fuzzy msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "Pierwszy kontroler IDE musi posiadać adres PCI 0:0:1.1" #: src/conf/domain_conf.c:5848 #, fuzzy msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "Pierwszy kontroler IDE musi posiadać adres PCI 0:0:1.1" #: src/conf/domain_conf.c:5874 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"pci\"" #: src/conf/domain_conf.c:5930 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5941 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "nieznany tryb dostępu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:5997 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6013 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6036 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6041 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6104 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6109 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6117 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6138 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6152 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6183 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6267 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6318 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6360 msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6396 src/qemu/qemu_command.c:10447 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6402 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6435 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Interfejsy sieciowe muszą używać typu adresu \"pci\"" #: src/conf/domain_conf.c:6443 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"network\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:6469 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"bridge\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:6486 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Brak atrybutu \"port\" podanego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/conf/domain_conf.c:6492 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Nie można przetworzyć atrybutu \"port\" za pomocą interfejsu gniazda" #: src/conf/domain_conf.c:6501 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Brak atrybutu \"address\" podanego za pomocą interfejsu gniazda" #: src/conf/domain_conf.c:6514 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"name\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:6525 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Brak atrybutu \"dev\" podanego za pomocą " #: src/conf/domain_conf.c:6534 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6594 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki" #: src/conf/domain_conf.c:6607 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Podano nieznany interfejs " #: src/conf/domain_conf.c:6619 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Podano nieznany interfejs " #: src/conf/domain_conf.c:6630 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6640 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6650 #, fuzzy, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "sndbuf musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: src/conf/domain_conf.c:6662 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6688 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: src/conf/domain_conf.c:6732 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s" #: src/conf/domain_conf.c:6800 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6817 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "kanał guestfwd nie określa adresu docelowego" #: src/conf/domain_conf.c:6827 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "kanał guestfwd obsługuje tylko adresy IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:6834 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "kanał guestfwd nie określa portu docelowego" #: src/conf/domain_conf.c:6841 src/conf/domain_conf.c:6865 #: src/conf/storage_conf.c:616 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s" #: src/conf/domain_conf.c:6939 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Nieznany tryb źródła \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6995 src/conf/domain_conf.c:7077 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/conf/domain_conf.c:7007 src/conf/domain_conf.c:7025 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu źródłowego gospodarza dla urządzenia znakowego" #: src/conf/domain_conf.c:7013 src/conf/domain_conf.c:7031 #: src/conf/domain_conf.c:7056 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego" #: src/conf/domain_conf.c:7047 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Nieznany protokół \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7178 src/conf/domain_conf.c:7328 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego przedstawiony gospodarzowi: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7186 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7214 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "typ urządzenia spicevmc obsługuje tylko virtio" #: src/conf/domain_conf.c:7230 src/qemu/qemu_command.c:9603 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7261 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "brak trybu urządzenia smartcard" #: src/conf/domain_conf.c:7266 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "nieznany tryb urządzenia smartcard: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7283 src/conf/domain_conf.c:7312 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "tryb certyfikatów gospodarza wymaga dokładnie trzech certyfikatów" #: src/conf/domain_conf.c:7303 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "oczekiwanie ścieżki bezwzględnej: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7322 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "tryb przejścia wymaga atrybutu typu urządzenia znakowego" #: src/conf/domain_conf.c:7347 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "nieznany tryb smartcard" #: src/conf/domain_conf.c:7356 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"ccid\"" #: src/conf/domain_conf.c:7404 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7417 #, fuzzy msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "Obsługiwana jest tylko jedna magistrala %s" #: src/conf/domain_conf.c:7423 #, fuzzy msgid "missing TPM device backend" msgstr "brak typu urządzenia wejściowego" #: src/conf/domain_conf.c:7429 #, fuzzy msgid "missing TPM device backend type" msgstr "brak typu urządzenia wejściowego" #: src/conf/domain_conf.c:7435 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "Nieznany typ źródła: \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7489 msgid "missing input device type" msgstr "brak typu urządzenia wejściowego" #: src/conf/domain_conf.c:7495 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7502 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7510 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "magistrala PS/2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/conf/domain_conf.c:7516 src/conf/domain_conf.c:7523 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s" #: src/conf/domain_conf.c:7528 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/conf/domain_conf.c:7551 src/conf/domain_conf.c:9222 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7582 msgid "missing hub device type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7588 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7631 msgid "missing timer name" msgstr "brak nazwy stopera" #: src/conf/domain_conf.c:7636 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "nieznana nazwa stopera \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7648 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "nieznana obecna wartość stopera \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7658 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "nieznana polityka tyknięć stopera \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7668 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "nieznany ślad stopera \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7678 msgid "invalid timer frequency" msgstr "nieprawidłowa częstotliwość stopera" #: src/conf/domain_conf.c:7687 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "nieznany tryb stopera \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7700 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "nieprawidłowa stopień dociągnięcia" #: src/conf/domain_conf.c:7709 msgid "invalid catchup slew" msgstr "nieprawidłowa liczba dociągnięcia" #: src/conf/domain_conf.c:7718 msgid "invalid catchup limit" msgstr "nieprawidłowe ograniczenie dociągnięcia" #: src/conf/domain_conf.c:7771 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "nie można przetworzyć czasu sprawdzenia hasła \"%s\", oczekiwano RRRR-MM-" "DDTGG:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:7790 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7801 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7825 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7831 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7851 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7862 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "nieprawidłowa wartość %d" #: src/conf/domain_conf.c:7903 msgid "missing graphics device type" msgstr "brak typu urządzenia graficznego" #: src/conf/domain_conf.c:7909 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:7974 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7992 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:8022 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:8035 src/qemu/qemu_command.c:11242 #, fuzzy, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "nieznana polityka błędu dysku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8060 src/conf/domain_conf.c:8127 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8079 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "nie można przetworzyć portu RDP %s" #: src/conf/domain_conf.c:8148 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "nie można przetworzyć portu spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:8161 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "nie można przetworzyć portu TLS spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:8181 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8217 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "brak nazwy/trybu w kanale spice" #: src/conf/domain_conf.c:8225 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "nieznana nazwa kanału spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:8233 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "nieznany tryb kanału spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:8249 msgid "spice image missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8256 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8270 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8277 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8291 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8298 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8312 msgid "spice playback missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8319 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8333 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8339 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8353 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8360 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8373 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8379 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8420 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8453 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8520 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog musi zawierać nazwę modelu" #: src/conf/domain_conf.c:8526 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "nieznany model watchdog \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8537 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "nieznana czynność watchdog \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8575 msgid "missing RNG device model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8580 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8588 #, fuzzy msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "Nieprawidłowa wartość wystąpienia" #: src/conf/domain_conf.c:8595 #, fuzzy msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "Nieprawidłowa wartość przedrostka adresu IP" #: src/conf/domain_conf.c:8604 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8610 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8616 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8627 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "typ puli \"%s\" nie obsługuje wykrywania źródeł" #: src/conf/domain_conf.c:8636 msgid "missing EGD backend type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8646 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8694 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "balon pamięci musi zawierać nazwę modelu" #: src/conf/domain_conf.c:8700 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "nieznany model balonu pamięci \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8707 #, fuzzy msgid "invalid statistics collection period" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w" #: src/conf/domain_conf.c:8757 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu \"sysinfo\"" #: src/conf/domain_conf.c:8767 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo musi zawierać atrybut typu" #: src/conf/domain_conf.c:8772 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "nieznany typ sysinfo \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:8803 #, fuzzy msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d" #: src/conf/domain_conf.c:8825 #, fuzzy msgid "malformed uuid element" msgstr "błędnie sformatowany element UUID" #: src/conf/domain_conf.c:8832 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID między i nie zgadza się" #: src/conf/domain_conf.c:9007 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "nieznany model grafiki \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:9013 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "brak modelu graficznego i nie można określić domyślnego" #: src/conf/domain_conf.c:9021 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9026 src/conf/domain_conf.c:9036 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:9046 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "nie można przetworzyć głowic graficznych \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:9093 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:9113 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9130 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Urządzenia gospodarza PCI muszą używać typu adresu \"pci\"" #: src/conf/domain_conf.c:9139 #, fuzzy msgid "SCSI host devices must have address specified" msgstr "Urządzenia gospodarza PCI muszą używać typu adresu \"pci\"" #: src/conf/domain_conf.c:9181 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9192 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9197 msgid "missing type in redirdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9273 #, c-format msgid "Incorrect USB version format %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9283 #, c-format msgid "Cannot parse USB version %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9316 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9322 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9333 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9344 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9369 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9374 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9447 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9467 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9490 msgid "(device_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9508 #, fuzzy, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:10374 msgid "unknown virt type" msgstr "nieznany typ wirtualizacji" #: src/conf/domain_conf.c:10385 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s" #: src/conf/domain_conf.c:10411 msgid "cannot count boot devices" msgstr "nie można policzyć urządzeń startowych" #: src/conf/domain_conf.c:10422 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "nie można używać elementów startowych osobnych dla każdego urządzenia razem " "z elementami systemu operacyjnego/uruchamiania" #: src/conf/domain_conf.c:10432 msgid "missing boot device" msgstr "brak urządzenia startowego" #: src/conf/domain_conf.c:10437 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:10470 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10488 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10552 #, fuzzy msgid "You must map the root user of container" msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera" #: src/conf/domain_conf.c:10597 msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10601 msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10608 msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10628 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10743 #, fuzzy msgid "missing resource partition attribute" msgstr "brak atrybutu porządku startowego" #: src/conf/domain_conf.c:10819 msgid "missing domain type attribute" msgstr "brak atrybutu typu domeny" #: src/conf/domain_conf.c:10825 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s" #: src/conf/domain_conf.c:10833 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10858 #, c-format msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10882 src/conf/network_conf.c:1972 #: src/conf/secret_conf.c:190 src/openvz/openvz_conf.c:1076 #: src/xenxs/xen_xm.c:216 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się" #: src/conf/domain_conf.c:10889 src/conf/network_conf.c:1979 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2561 src/conf/secret_conf.c:196 #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "malformed uuid element" msgstr "błędnie sformatowany element UUID" #: src/conf/domain_conf.c:10899 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10924 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10936 #, c-format msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10965 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10981 #, c-format msgid "duplicate device weight path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11009 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "maksymalna liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą" #: src/conf/domain_conf.c:11017 #, c-format msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11025 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą" #: src/conf/domain_conf.c:11033 #, c-format msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11039 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "" "maksymalna liczba procesorów wirtualnych nie może być mniejsza niż bieżąca " "liczba procesorów wirtualnych (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:11051 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11074 #, fuzzy msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "nie można ustawić dostrajanych udziałów procesora" #: src/conf/domain_conf.c:11081 #, fuzzy msgid "can't parse cputune period value" msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeid" #: src/conf/domain_conf.c:11088 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11096 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11104 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11112 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11120 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11128 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11136 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11149 msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11164 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11211 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11223 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11242 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11248 msgid "only one numatune is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11267 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11296 #, c-format msgid "Unsupported memory placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11318 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11339 #, c-format msgid "unsupported XML element %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11359 #, fuzzy msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:11365 #, fuzzy msgid "only one resource element is supported" msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików" #: src/conf/domain_conf.c:11381 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "nieoczekiwana funkcja %s" #: src/conf/domain_conf.c:11392 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11414 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11426 src/conf/domain_conf.c:11447 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11434 src/conf/domain_conf.c:11455 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11466 #, fuzzy msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "nie można przetworzyć portu spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:11472 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11529 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "nieznane wyrównanie zegara \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:11545 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11573 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11586 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "brak atrybutu \"timezone\" dla zegara z offset='timezone" #: src/conf/domain_conf.c:11597 #, fuzzy msgid "invalid basedate" msgstr "Nieprawidłowe dane base64" #: src/conf/domain_conf.c:11628 msgid "no OS type" msgstr "brak typu systemu operacyjnego" #: src/conf/domain_conf.c:11663 #, c-format msgid "No guest options available for arch '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11672 #, c-format msgid "No os type '%s' available for arch '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11683 src/xenxs/xen_xm.c:293 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:11722 msgid "No data supplied for element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11795 src/conf/domain_conf.c:11804 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11821 #, fuzzy msgid "No master USB controller specified" msgstr "nie podano jądra" #: src/conf/domain_conf.c:11828 msgid "cannot extract device leases" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11961 msgid "cannot extract console devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12039 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12137 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12163 msgid "cannot determine default video type" msgstr "nie można określić domyślnego typu graficznego" #: src/conf/domain_conf.c:12193 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12212 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:12232 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie balonu pamięci" #: src/conf/domain_conf.c:12251 msgid "only a single RNG device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12268 #, fuzzy msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:12284 #, fuzzy msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:12309 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12333 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12348 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12390 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12408 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12414 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12436 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "nieznany tryb smbios \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:12501 msgid "no domain config" msgstr "brak konfiguracji domeny" #: src/conf/domain_conf.c:12515 msgid "missing domain state" msgstr "brak stanu domeny" #: src/conf/domain_conf.c:12520 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:12529 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12540 msgid "invalid pid" msgstr "nieprawidłowy PID" #: src/conf/domain_conf.c:12554 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12589 src/security/virt-aa-helper.c:654 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:531 #: tools/virsh-domain-monitor.c:638 tools/virsh-domain-monitor.c:760 #: tools/virsh-domain.c:2398 tools/virsh-domain.c:3035 #: tools/virsh-domain.c:5282 tools/virsh-domain.c:9061 #: tools/virsh-domain.c:9227 tools/virsh-domain.c:9294 #: tools/virsh-domain.c:9776 tools/virsh-domain.c:9879 msgid "(domain_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12635 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12670 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12719 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12727 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12735 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12742 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12759 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12772 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:" "%02x:%02x.%02x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12787 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12802 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12816 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12837 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12845 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12853 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12860 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12867 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12884 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12892 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12899 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12907 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12914 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12933 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12940 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12960 #, fuzzy, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:12969 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12987 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12995 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13014 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13033 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13041 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13048 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13056 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13063 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13070 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13089 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13098 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13128 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13146 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13164 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13174 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13183 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13194 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13216 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13235 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13254 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13276 #, c-format msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13284 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13303 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13323 #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13334 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13340 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13346 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13352 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13358 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13378 #, c-format msgid "Target domain features %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13386 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13401 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13416 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13446 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13458 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13469 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:13476 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13482 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13488 #, c-format msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13496 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:13502 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:13509 src/conf/domain_conf.c:13522 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13515 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13529 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13540 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13558 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13569 #, fuzzy, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:13582 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13594 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13606 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13618 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13630 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13642 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13655 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13668 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13681 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13694 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13707 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13720 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13733 #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13747 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13760 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14102 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14399 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:14404 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:14409 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:14414 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:14419 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb wejścia/wyjścia dysku %d" #: src/conf/domain_conf.c:14424 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14620 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "nieoczekiwany typ kontrolera %d" #: src/conf/domain_conf.c:14629 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "nieoczekiwany typ modelu %d" #: src/conf/domain_conf.c:14715 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d" #: src/conf/domain_conf.c:14721 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb dostępu %d" #: src/conf/domain_conf.c:14806 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d" #: src/conf/domain_conf.c:14852 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14879 src/conf/domain_conf.c:14912 #: src/conf/domain_conf.c:16146 src/conf/domain_conf.c:16155 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3262 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d" #: src/conf/domain_conf.c:14936 src/conf/domain_conf.c:15009 #: src/conf/domain_conf.c:15930 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d" #: src/conf/domain_conf.c:14963 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14983 #, c-format msgid "unexpected net type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15174 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/conf/domain_conf.c:15276 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/conf/domain_conf.c:15295 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Nie można sformatować typu docelowego kanału" #: src/conf/domain_conf.c:15305 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Nie można sformatować portu guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:15382 src/conf/domain_conf.c:15413 #: src/qemu/qemu_command.c:8692 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "nieoczekiwany typ smartcard %d" #: src/conf/domain_conf.c:15430 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15483 src/xenxs/xen_sxpr.c:2112 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d" #: src/conf/domain_conf.c:15526 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "nieoczekiwany model balonu pamięci %d" #: src/conf/domain_conf.c:15591 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "nieoczekiwany model watchdog %d" #: src/conf/domain_conf.c:15597 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "nieoczekiwana czynność watchdog %d" #: src/conf/domain_conf.c:15702 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d" #: src/conf/domain_conf.c:15743 src/xenxs/xen_sxpr.c:2149 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d" #: src/conf/domain_conf.c:15748 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d" #: src/conf/domain_conf.c:15776 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "nieoczekiwana nazwa stopera %d" #: src/conf/domain_conf.c:15792 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "nieoczekiwana polityka tyknięć stopera %d" #: src/conf/domain_conf.c:15806 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "nieoczekiwany ślad stopera %d" #: src/conf/domain_conf.c:15824 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb stopera %d" #: src/conf/domain_conf.c:16137 src/conf/domain_conf.c:16162 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia gospodarza %d" #: src/conf/domain_conf.c:16270 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16362 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d" #: src/conf/domain_conf.c:16543 msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16557 msgid "failed to format cpuset for emulator" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16586 msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16655 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d" #: src/conf/domain_conf.c:16689 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "nieoczekiwany tryb smbios %d" #: src/conf/domain_conf.c:16725 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "nieoczekiwana funkcja %s" #: src/conf/domain_conf.c:17107 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17129 src/conf/network_conf.c:2832 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2714 src/util/virdnsmasq.c:547 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:17268 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje" #: src/conf/domain_conf.c:17308 src/conf/network_conf.c:3050 #: src/conf/network_conf.c:3083 src/conf/nwfilter_conf.c:3098 #: src/conf/storage_conf.c:1826 src/util/virpci.c:2410 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: src/conf/domain_conf.c:17378 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s" #: src/conf/domain_conf.c:17732 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17833 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18280 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18562 #, fuzzy, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "nie odnaleziono dysku z aliasem %s" #: src/conf/domain_conf.c:18654 src/conf/domain_conf.c:18736 msgid "unknown metadata type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18661 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18701 msgid "(metadata_xml)" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:200 src/conf/domain_event.c:250 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia" #: src/conf/domain_event.c:276 src/conf/domain_event.c:301 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia" #: src/conf/domain_event.c:376 msgid "event callback already tracked" msgstr "wywołanie zwrotne zdarzenia jest już śledzone" #: src/conf/domain_event.c:635 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:1533 src/conf/domain_event.c:1589 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:122 msgid "interface has no name" msgstr "interfejs nie posiada nazwy" #: src/conf/interface_conf.c:138 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "wartość MTU interfejsu jest niewłaściwa" #: src/conf/interface_conf.c:162 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "nieznany tryb startowy interfejsu %s" #: src/conf/interface_conf.c:194 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "nieznany tryb powiązania %s" #: src/conf/interface_conf.c:215 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "nieznany operator powiązania MMI %s" #: src/conf/interface_conf.c:238 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "nieznane sprawdzanie powiązania ARP %s" #: src/conf/interface_conf.c:264 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "nieznana wartość peerdns DHCP %s" #: src/conf/interface_conf.c:290 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Nieprawidłowa wartość przedrostka adresu IP" #: src/conf/interface_conf.c:436 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "brak atrybutu rodziny interfejsu" #: src/conf/interface_conf.c:455 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\"" #: src/conf/interface_conf.c:530 msgid "bond has no interfaces" msgstr "powiązanie nie posiada interfejsów" #: src/conf/interface_conf.c:577 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowa częstotliwość MIIMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:585 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie dolne MIIMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:593 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie górne MIIMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:609 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "brak lub nieprawidłowe przerwanie ARPMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:617 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "brak celu ARPMON interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:635 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "brak atrybutu znacznika interfejsu VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:643 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "brak atrybutu nazwy interfejsu VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:660 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "brak atrybutu typu interfejsu" #: src/conf/interface_conf.c:666 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "nieznany typ interfejsu %s" #: src/conf/interface_conf.c:685 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "interfejs posiada nieobsługiwany typ \"%s\"" #: src/conf/interface_conf.c:722 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "brak elementu mostka interfejsu mostka" #: src/conf/interface_conf.c:734 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "STP interfejsu mostka powinien być włączony lub wyłączony, otrzymał %s" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "brak elementu powiązania interfejsu powiązania" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "brak elementu VLAN interfejsu VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:814 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:841 msgid "(interface_definition)" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:922 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "monitorowanie ARP powiązania nie posiada celu" #: src/conf/interface_conf.c:950 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "brak nazwy znacznika VLAN" #: src/conf/interface_conf.c:1032 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "nieznany tryb startowy virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1046 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1052 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat brakuje nazwy interfejsu" #: src/conf/interface_conf.c:1058 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "nieoczekiwany typ interfejsu %d" #: src/conf/interface_conf.c:1260 src/conf/network_conf.c:360 #: src/conf/node_device_conf.c:184 src/conf/nwfilter_conf.c:3030 #: src/conf/storage_conf.c:1751 src/libxl/libxl_driver.c:828 #: src/parallels/parallels_driver.c:894 src/qemu/qemu_driver.c:586 #: src/remote/remote_driver.c:914 src/test/test_driver.c:602 #: src/test/test_driver.c:1194 src/xen/xen_driver.c:441 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "nie można zainicjować muteksa" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:128 msgid "invalid argument supplied" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:139 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:147 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:171 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:193 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:164 #, fuzzy msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Błędna wartość ai_flags" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:66 msgid "missing required virtualport type" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:88 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru managerid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:93 msgid "value of managerid out of range" msgstr "wartość managerid jest spoza zakresu" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:105 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:110 msgid "value for typeid out of range" msgstr "wartość typeid jest spoza zakresu" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:122 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeidversion" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:127 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "wartość typeidversion jest spoza zakresu" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:137 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "nie można przetworzyć parametru instanceid jako UUID" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "profileid parameter too long" msgstr "parametr profileid jest za długi" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:153 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:166 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:153 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID dla instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:176 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:174 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "nie można utworzyć losowego UUID dla interfaceid" #: src/conf/network_conf.c:307 #, c-format msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:318 #, c-format msgid "cannot save live config of inactive network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:488 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:522 msgid "network is not running" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:529 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:636 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:645 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:655 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "Nieprawidłowy zakres DHCP \"%s\" do \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:691 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:697 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:709 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:717 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:725 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:735 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:747 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:754 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:761 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" "Brak adresu IP w określeniu sieci statycznego gospodarza dla sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:862 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:869 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:886 src/conf/network_conf.c:895 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:902 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:923 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required service attribute in DNS SRV record of network %s" msgstr "" "Brak adresu IP w określeniu sieci statycznego gospodarza dla sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:929 #, c-format msgid "Service name '%s' in network %s is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:936 #, c-format msgid "" "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:946 #, c-format msgid "Invalid protocol attribute value '%s' in DNS SRV record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:961 #, c-format msgid "Missing or invalid port attribute in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "Missing or invalid priority attribute in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:977 #, c-format msgid "Missing or invalid weight attribute in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:987 #, c-format msgid "" "Missing required service attribute or protocol in DNS SRV record of network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1006 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1012 #, c-format msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1018 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1025 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "Nieprawidłowy zakres DHCP \"%s\" do \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1070 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1094 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1114 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1134 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "" "Brak adresu IP w określeniu sieci statycznego gospodarza dla sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "Nierozpoznana rodzina \"%s\" w określeniu sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "podano rodzinę \"ipv4\" dla adresu nie będącego IPv4 \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "sieć \"%s\" posiada nieprawidłową maskę sieci \"%s\" dla adresu \"%s\" (oba " "muszą być IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "sieć \"%s\" nie posiada przedrostka=\"%u\" i maski sieci" #: src/conf/network_conf.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Nieprawidłowy zakres DHCP \"%s\" do \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "podano rodzinę \"ipv6\" dla adresu nie będącego IPv6 \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "maska sieci nie jest obsługiwana dla adresu \"%s\" w sieci \"%s\" (tylko " "IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Nieprawidłowy zakres DHCP \"%s\" do \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "Nierozpoznana rodzina \"%s\" w określeniu sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1287 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1343 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'" msgstr "Nierozpoznana rodzina \"%s\" w określeniu sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1353 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'" msgstr "Nierozpoznana rodzina \"%s\" w określeniu sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'" msgstr "Nierozpoznana rodzina \"%s\" w określeniu sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'" msgstr "" "Brak adresu IP w określeniu sieci statycznego gospodarza dla sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'" msgstr "" "Brak adresu IP w określeniu sieci statycznego gospodarza dla sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1390 #, fuzzy, c-format msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "Błędny adres \"%s\" w określeniu sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1398 #, fuzzy, c-format msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "Błędny adres \"%s\" w określeniu sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1410 #, fuzzy, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" "podano rodzinę \"ipv4\" dla adresu nie będącego IPv4 \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1412 #, fuzzy, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "podano rodzinę \"ipv4\" dla adresu nie będącego IPv4 \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "" "No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network " "'%s'" msgstr "" "podano rodzinę \"ipv4\" dla adresu nie będącego IPv4 \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "" "IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "podano rodzinę \"ipv4\" dla adresu nie będącego IPv4 \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1430 #, fuzzy, c-format msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'" msgstr "Błędny adres \"%s\" w określeniu sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "" "Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "sieć \"%s\" posiada nieprawidłową maskę sieci \"%s\" dla adresu \"%s\" (oba " "muszą być IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1445 #, fuzzy, c-format msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "sieć \"%s\" nie posiada przedrostka=\"%u\" i maski sieci" #: src/conf/network_conf.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "32" msgstr "Nierozpoznana rodzina \"%s\" w określeniu sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "" "ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "podano rodzinę \"ipv4\" dla adresu nie będącego IPv4 \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "" "Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "maska sieci nie jest obsługiwana dla adresu \"%s\" w sieci \"%s\" (tylko " "IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "" "ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of " "network '%s'" msgstr "" "podano rodzinę \"ipv6\" dla adresu nie będącego IPv6 \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1483 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - " "128" msgstr "Nierozpoznana rodzina \"%s\" w określeniu sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'" msgstr "Nierozpoznana rodzina \"%s\" w określeniu sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1501 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1511 #, c-format msgid "" "error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "" "address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address" msgstr "Błędny adres \"%s\" w określeniu sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1565 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1617 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1626 src/conf/network_conf.c:1771 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1631 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1638 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1645 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1653 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1660 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1669 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1674 #, c-format msgid "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1682 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1690 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1732 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:1751 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "Podano nieznany interfejs " #: src/conf/network_conf.c:1763 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1779 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1787 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1792 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1804 #, c-format msgid "" "
, , and elements in of network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1813 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1835 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1847 #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1870 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1894 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1904 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1914 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1995 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2025 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:2032 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2148 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2177 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2185 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2198 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2207 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2214 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2246 msgid "(network_definition)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2273 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2616 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2645 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d" #: src/conf/network_conf.c:2903 msgid "(network status)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2908 #, fuzzy msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "Nie można odnaleźć \"aktywnego\" elementu" #: src/conf/network_conf.c:2919 src/conf/network_conf.c:3003 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:2947 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3130 src/util/virdnsmasq.c:268 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:3193 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d" #: src/conf/network_conf.c:3211 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana." #: src/conf/network_conf.c:3245 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3252 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3262 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3317 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3340 #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3388 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3416 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3447 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3493 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3517 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3536 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3586 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3595 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3612 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3629 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3638 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3705 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3713 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3727 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3787 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3835 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3841 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3881 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3906 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3921 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3927 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3965 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3985 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4000 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4032 msgid "network_update_xml" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4082 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4204 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "sieć \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/conf/network_conf.c:4213 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "sieć jest już aktywna jako \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:4227 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "sieć \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s" #: src/conf/node_device_conf.c:579 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:599 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:621 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:622 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:632 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:644 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:645 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:671 src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:672 src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:677 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:678 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:683 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:684 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:689 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:690 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:717 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "nie podano nazwy docelowej dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "brak typu możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:786 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:798 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:809 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości gospodarza SCSI \"%s\" dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:843 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:858 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:885 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:886 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:891 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:892 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:904 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:952 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:953 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:958 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:959 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:964 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:965 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:970 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:971 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, fuzzy msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "brak atrybutu porządku startowego" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1054 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1055 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1060 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1061 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1067 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1072 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1073 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1078 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1079 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1084 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1085 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1125 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "nie podano UUID systemu dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1131 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1164 msgid "missing capability type" msgstr "brak typu możliwości" #: src/conf/node_device_conf.c:1170 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1210 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1263 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "brak możliwości urządzenia \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1301 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1330 msgid "(node_device_definition)" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1384 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Urządzenie nie jest HBA Fibre Channel" #: src/conf/node_device_conf.c:1409 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1429 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Urządzenie nadrzędne %s nie ma możliwości działania wirtualnego portu" #: src/conf/nwfilter_conf.c:991 msgid "ipset name is too long" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:997 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1029 msgid "malformed ipset flags" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2014 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s posiada niedozwoloną wartość %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2047 src/conf/nwfilter_conf.c:2313 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu czynności" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2320 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "nieznana wartość atrybutu czynności reguły" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2327 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu kierunku" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2334 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "nieznana wartość atrybutu kierunku reguły" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2409 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2417 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2455 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2501 msgid "filter has no name" msgstr "filtr nie posiada nazwy" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2509 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2516 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2555 src/conf/storage_conf.c:883 #: src/storage/storage_backend.c:421 msgid "unable to generate uuid" msgstr "nie można utworzyć UUID" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2617 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "nieznany element roota dla puli nw filter" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2643 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2981 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "filtr o tym samym UUID, ale o innej nazwie (\"%s\") już istnieje" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2992 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "filtr wprowadziłby pętlę" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3065 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "nazwa pliku konfiguracji puli filtru sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą \"%s" "\"" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1877 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3154 src/conf/storage_conf.c:1896 msgid "failed to generate XML" msgstr "utworzenie XML nie powiodło się" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 src/conf/storage_conf.c:1914 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3179 src/conf/storage_conf.c:1920 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3254 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "formatowanie dla %s %s zgłosiło błąd" #: src/conf/nwfilter_params.c:111 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:347 src/conf/nwfilter_params.c:598 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:372 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:413 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:419 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:562 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:572 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:590 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:606 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:752 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Nie można umieścić zmiennej \"%s\" w mapie sum kontrolnych" #: src/conf/nwfilter_params.c:899 msgid "missing filter parameter table" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1026 msgid "Malformatted array index" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1029 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1041 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1054 msgid "Malformatted variable" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:64 src/conf/secret_conf.c:125 #: src/conf/secret_conf.c:253 src/conf/secret_conf.c:284 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "nieoczekiwany typ użycia sekretu %d" #: src/conf/secret_conf.c:80 msgid "unknown secret usage type" msgstr "nieznany typ użycia sekretu" #: src/conf/secret_conf.c:86 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "nieznany typ użycia sekretu %s" #: src/conf/secret_conf.c:100 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "podano użycie woluminu, ale brak ścieżki woluminu" #: src/conf/secret_conf.c:109 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:118 #, fuzzy msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "podano użycie woluminu, ale brak ścieżki woluminu" #: src/conf/secret_conf.c:142 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:166 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "nieprawidłowa wartość \"efemeryczna\"" #: src/conf/secret_conf.c:180 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "nieprawidłowa wartość \"prywatności\"" #: src/conf/secret_conf.c:224 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:116 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:143 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:198 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:211 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "brak creationTime z istniejącej migawki" #: src/conf/snapshot_conf.c:223 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "brak stanu z istniejącej migawki" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Nieprawidłowy stan \"%s\" w pliku XML migawki domeny" #: src/conf/snapshot_conf.c:246 src/conf/snapshot_conf.c:426 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:269 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:276 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:283 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:296 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:316 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:323 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Nie można odnaleźć \"aktywnego\" elementu" #: src/conf/snapshot_conf.c:355 msgid "domainsnapshot" msgstr "migawka domeny" #: src/conf/snapshot_conf.c:384 tools/virsh-snapshot.c:785 #: tools/virsh-snapshot.c:828 tools/virsh-snapshot.c:946 #: tools/virsh-snapshot.c:1639 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:432 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:453 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:459 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:482 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:489 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:537 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:544 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:558 msgid "integer overflow" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:698 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "nieoczekiwana migawka domeny %s już istnieje" #: src/conf/storage_conf.c:277 src/storage/storage_backend.c:1114 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d" #: src/conf/storage_conf.c:470 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:477 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:482 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:514 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:522 msgid "missing auth username attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:575 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:588 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "nieznany typ formatu puli %s" #: src/conf/storage_conf.c:607 msgid "missing storage pool host name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:642 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "nieznany typ adaptera graficznego \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:688 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' " "adapter 'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:728 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:737 msgid "root element was not source" msgstr "element roota nie był źródłem" #: src/conf/storage_conf.c:789 msgid "malformed octal mode" msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy" #: src/conf/storage_conf.c:803 msgid "malformed owner element" msgstr "błędnie sformatowany element właściciela" #: src/conf/storage_conf.c:817 msgid "malformed group element" msgstr "błędnie sformatowany grupy" #: src/conf/storage_conf.c:848 #, fuzzy msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna" #: src/conf/storage_conf.c:854 src/storage/storage_driver.c:503 #: src/test/test_driver.c:4356 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s" #: src/conf/storage_conf.c:875 msgid "missing pool source name element" msgstr "brak elementu nazwy źródła puli" #: src/conf/storage_conf.c:897 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza" #: src/conf/storage_conf.c:905 msgid "missing storage pool source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:920 #, fuzzy msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:929 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:941 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:951 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "brak nazwy urządzenia źródłowego puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:967 msgid "missing storage pool target path" msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej" #: src/conf/storage_conf.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "nieoczekiwany indeks procesora %d, oczekiwano %d" #: src/conf/storage_conf.c:1028 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1122 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "nieznany numer formatu puli %d" #: src/conf/storage_conf.c:1180 src/conf/storage_conf.c:1957 msgid "unexpected pool type" msgstr "nieoczekiwany typ puli" #: src/conf/storage_conf.c:1245 msgid "malformed capacity element" msgstr "błędnie sformatowany element pojemności" #: src/conf/storage_conf.c:1280 msgid "missing volume name element" msgstr "brak elementu nazwy woluminu" #: src/conf/storage_conf.c:1291 msgid "missing capacity element" msgstr "brak elementu pojemności" #: src/conf/storage_conf.c:1317 src/conf/storage_conf.c:1347 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s" #: src/conf/storage_conf.c:1364 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "nieoczekiwana funkcja %s" #: src/conf/storage_conf.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "nieoczekiwany indeks procesora %d, oczekiwano %d" #: src/conf/storage_conf.c:1448 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1497 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d" #: src/conf/storage_conf.c:1785 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku konfiguracji puli pamięci masowej \"%s\" nie zgadza się z nazwą " "puli \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:2008 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "pula \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:2017 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "pula jest już aktywna jako \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:2031 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "pula \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s" #: src/conf/storage_conf.c:2123 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:89 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:95 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:107 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "błędnie sformatowany UUID szyfrowania woluminu \"%s\"" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:114 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "brak UUID szyfrowania woluminu" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:142 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:186 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "nieznany element roota dla informacji o szyfrowaniu woluminów" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:216 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "nieoczekiwany typ sekretu szyfrowania woluminów" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:236 msgid "unexpected encryption format" msgstr "nieoczekiwany format szyfrowania" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:263 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Nie można otworzyć /dev/urandom" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:274 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Nie można odczytać z /dev/urandom" #: src/conf/virchrdev.c:127 #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:156 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:165 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:274 #, fuzzy msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "Nie można zainicjować muteksu" #: src/conf/virchrdev.c:358 src/conf/virchrdev.c:420 src/vmx/vmx.c:2084 #: src/vmx/vmx.c:2283 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia \"%s\"" #: src/cpu/cpu.c:60 src/cpu/cpu_map.c:91 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "nieokreślona architektura sprzętu" #: src/cpu/cpu.c:87 src/cpu/cpu.c:316 msgid "(CPU_definition)" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:96 msgid "no CPU model specified" msgstr "nie podano modelu procesora" #: src/cpu/cpu.c:124 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "nie można porównać procesorów architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:152 src/cpu/cpu.c:385 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "niezerowe nmodele nie zgadzają się z PUSTYMI modelami" #: src/cpu/cpu.c:158 msgid "invalid CPU definition" msgstr "nieprawidłowe określenie procesora" #: src/cpu/cpu.c:167 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "nie można dekodować danych procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:198 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "nie można zakodować danych procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:223 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "nie można uwolnić danych procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:244 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "nie można uzyskać danych węzła procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:268 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "nie można obliczyć danych procesora gościa dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:303 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI xmlCPU" #: src/cpu/cpu.c:308 src/cpu/cpu.c:379 msgid "No CPUs given" msgstr "Nie podano procesorów" #: src/cpu/cpu.c:374 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI procesorami" #: src/cpu/cpu.c:394 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "nie można obliczyć podstawowego procesora architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:416 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "nie można zaktualizować danych procesora gościa dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:437 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "nie można sprawdzić danych procesora gościa dla architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "nie można odnaleźć urządzenia znakowego %s" #: src/cpu/cpu.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "nie można odnaleźć mapy procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:129 src/cpu/cpu_powerpc.c:475 #: src/cpu/cpu_powerpc.c:579 src/cpu/cpu_x86.c:1377 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:151 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Procesory posiadają niezgodne architektury: \"%s\" != \"%s\"" #: src/cpu/cpu_generic.c:159 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Modele procesorów nie zgadzają się: \"%s\" != \"%s\"" #: src/cpu/cpu_map.c:97 msgid "no callback provided" msgstr "nie dostarczono wywołania zwrotnego" #: src/cpu/cpu_map.c:103 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "nie można przetworzyć pliku mapy procesora: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:121 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "nie można odnaleźć mapy procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu_map.c:128 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "nie można przetworzyć mapy procesora dla architektury %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:154 src/cpu/cpu_powerpc.c:573 src/cpu/cpu_x86.c:827 #: src/cpu/cpu_x86.c:874 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Nieznany model procesora %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:181 src/cpu/cpu_x86.c:546 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Brak nazwy producenta procesora" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:187 src/cpu/cpu_x86.c:552 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Producent procesora %s jest już określony" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "Producent procesora %s jest już określony" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:234 src/cpu/cpu_x86.c:997 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Nieprawidłowy element producenta w modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:241 src/cpu/cpu_x86.c:1004 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Nieznany producent %s w modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "Brak nazwy przodka w modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:376 src/cpu/cpu_x86.c:1187 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:394 src/cpu/cpu_x86.c:1203 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "niezerowe nmodele nie zgadzają się z PUSTYMI modelami" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:468 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:549 src/cpu/cpu_x86.c:1918 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:589 src/cpu/cpu_x86.c:1787 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Procesory są niezgodne" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:598 src/cpu/cpu_x86.c:1740 src/cpu/cpu_x86.c:1770 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Nieznany producent procesora %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:605 src/cpu/cpu_x86.c:1753 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Producent procesora %s modelu %s różni się od producenta %s" #: src/cpu/cpu_powerpc.c:614 src/cpu/cpu_x86.c:1775 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Producenci procesora nie zgadzają się" #: src/cpu/cpu_x86.c:559 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Brak ciągu producenta dla producenta procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:564 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Nieprawidłowy ciąg producenta procesora \"%s\"" #: src/cpu/cpu_x86.c:691 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Funkcja procesora %s jest już określona" #: src/cpu/cpu_x86.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "Nieprawidłowe cpuid[%d] w funkcji %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:848 src/cpu/cpu_x86.c:886 src/cpu/cpu_x86.c:1834 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Nieznana funkcja procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:972 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Brak nazwy przodka w modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:979 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Nie odnaleziono modelu przodka %s dla modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1020 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Brak nazwy funkcji dla modelu procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Nie odnaleziono funkcji %s wymaganej przez model procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1221 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1235 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1257 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "%s not a known CPU model" msgstr "Nieznany model procesora %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1436 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego modelu procesora dla podanych danych" #: src/cpu/cpu_x86.c:1559 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Nie odnaleziono producenta procesora %s" #: src/datatypes.c:222 src/datatypes.c:293 src/datatypes.c:364 #: src/datatypes.c:439 src/datatypes.c:522 src/datatypes.c:601 #: src/datatypes.c:668 src/datatypes.c:765 msgid "no connection" msgstr "brak połączenia" #: src/datatypes.c:824 msgid "bad domain" msgstr "błędna domena" #: src/driver.c:78 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "wczytanie modułu %s %s nie powiodło się" #: src/driver.c:88 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Brak symbolu rejestracji modułu %s" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Rejestracja modułu %s nie powiodła się" #: src/esx/esx_driver.c:217 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Nazwa pliku \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu \"/vmfs/volumes/" "/<ścieżka>\"" #: src/esx/esx_driver.c:232 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" "Nazwa pliku \"%s\" odnosi się do nieistniejącej przechowalni danych \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:355 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:410 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Nie można wyszukać modelu kontrolera dla \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:428 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Odnaleziono nieoczekiwany model kontrolera \"%s\" dla dysku \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:493 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Bit 29 (tryb długi) właśności HostSystem \"hardware.cpuFeature[].edx\" z " "wartością \"%s\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%c\", oczekiwano \"0\" lub " "\"1\"" #: src/esx/esx_driver.c:656 src/esx/esx_driver.c:4396 #: src/esx/esx_driver.c:4489 src/esx/esx_network_driver.c:256 #: src/esx/esx_network_driver.c:635 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:577 #: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:234 src/esx/esx_vi.c:55 #: src/esx/esx_vi.c:386 src/esx/esx_vi.c:458 src/esx/esx_vi.c:801 #: src/esx/esx_vi.c:1239 src/esx/esx_vi.c:1443 src/esx/esx_vi.c:1479 #: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1518 src/esx/esx_vi.c:1558 #: src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi.c:1621 src/esx/esx_vi.c:1676 #: src/esx/esx_vi.c:1702 src/esx/esx_vi.c:1758 src/esx/esx_vi.c:2005 #: src/esx/esx_vi.c:2210 src/esx/esx_vi.c:2236 src/esx/esx_vi.c:2272 #: src/esx/esx_vi.c:2306 src/esx/esx_vi.c:2343 src/esx/esx_vi.c:2448 #: src/esx/esx_vi.c:2617 src/esx/esx_vi.c:2662 src/esx/esx_vi.c:2727 #: src/esx/esx_vi.c:2782 src/esx/esx_vi.c:2917 src/esx/esx_vi.c:2985 #: src/esx/esx_vi.c:3073 src/esx/esx_vi.c:3139 src/esx/esx_vi.c:3188 #: src/esx/esx_vi.c:3296 src/esx/esx_vi.c:3352 src/esx/esx_vi.c:3449 #: src/esx/esx_vi.c:3649 src/esx/esx_vi.c:3761 src/esx/esx_vi.c:3817 #: src/esx/esx_vi.c:3874 src/esx/esx_vi.c:3925 src/esx/esx_vi.c:3969 #: src/esx/esx_vi.c:4018 src/esx/esx_vi.c:4067 src/esx/esx_vi.c:4111 #: src/esx/esx_vi.c:4163 src/esx/esx_vi.c:4225 src/esx/esx_vi.c:4344 #: src/esx/esx_vi.c:4781 src/esx/esx_vi.c:4876 src/esx/esx_vi.c:5008 #: src/esx/esx_vi.c:5088 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:47 #: src/esx/esx_vi_types.c:106 src/esx/esx_vi_types.c:200 #: src/esx/esx_vi_types.c:251 src/esx/esx_vi_types.c:293 #: src/esx/esx_vi_types.c:347 src/esx/esx_vi_types.c:619 #: src/esx/esx_vi_types.c:638 src/esx/esx_vi_types.c:718 #: src/esx/esx_vi_types.c:946 src/esx/esx_vi_types.c:1017 #: src/esx/esx_vi_types.c:1232 src/esx/esx_vi_types.c:1265 #: src/esx/esx_vi_types.c:1286 src/esx/esx_vi_types.c:1310 #: src/esx/esx_vi_types.c:1485 src/esx/esx_vi_types.c:1525 #: src/esx/esx_vi_types.c:1659 src/esx/esx_vi_types.c:1725 #: src/esx/esx_vi_types.c:1755 src/hyperv/hyperv_util.c:45 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:129 src/hyperv/hyperv_wmi.c:623 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:658 src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1872 #: src/vmx/vmx.c:1984 src/vmx/vmx.c:2341 src/vmx/vmx.c:2457 src/vmx/vmx.c:2675 #: src/vmx/vmx.c:2864 src/vmx/vmx.c:2966 src/vmx/vmx.c:3352 src/vmx/vmx.c:3525 msgid "Invalid argument" msgstr "nieprawidłowy parametr" #: src/esx/esx_driver.c:671 src/esx/esx_driver.c:792 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:147 src/phyp/phyp_driver.c:933 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:143 msgid "Username request failed" msgstr "Żądanie nazwy użytkownika nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:800 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:155 src/phyp/phyp_driver.c:1014 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:152 msgid "Password request failed" msgstr "Żądanie hasła nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:709 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:716 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s nie jest gospodarzem GSX 2.0" #: src/esx/esx_driver.c:776 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Ścieżka musi określać centralę danych i zasób obliczeniowy" #: src/esx/esx_driver.c:828 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:938 src/hyperv/hyperv_driver.c:100 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:952 src/hyperv/hyperv_driver.c:108 msgid "URI is missing the server part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:959 src/hyperv/hyperv_driver.c:115 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1012 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Ten gospodarz nie jest zarządzany przez vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:1019 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "Adres IP vCenter %s jest za duży dla celu" #: src/esx/esx_driver.c:1032 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Ten gospodarz jest zarządzany przez vCenter o adresie IP %s, ale określono " "niezgodny vCenter \"%s\" (%s)" #: src/esx/esx_driver.c:1190 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć numeru wersji z \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:1250 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Brak własności \"hostName\" lub jest pusta" #: src/esx/esx_driver.c:1388 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Model procesora %s jest za duży dla celu" #: src/esx/esx_driver.c:1477 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Przetworzenie dodatniej liczny całkowitej z \"%s\" nie powiodło się" #: src/esx/esx_driver.c:1578 src/hyperv/hyperv_driver.c:460 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Brak domeny o identyfikatorze %d" #: src/esx/esx_driver.c:1666 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Brak domeny o nazwie \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:1724 src/esx/esx_driver.c:1839 #: src/esx/esx_driver.c:1890 src/esx/esx_driver.c:1946 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Domena nie jest włączona" #: src/esx/esx_driver.c:1737 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Nie można uśpić domeny: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1781 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Domena nie została uśpiona" #: src/esx/esx_driver.c:1795 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Nie można wznowić domeny: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1959 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Nie można zniszczyć domeny: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2026 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Otrzymano nieprawidłowy rozmiar pamięci %d" #: src/esx/esx_driver.c:2075 src/esx/esx_driver.c:2982 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Domena nie jest wyłączona" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci na %lu kilobajtów: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2156 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Nie można ustawić pamięci na %lu kilobajtów: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2392 src/esx/esx_driver.c:2402 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf zwróciło obiekt o nieobsługiwanym typie \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:2519 src/esx/esx_driver.c:2603 #: src/phyp/phyp_driver.c:1364 src/phyp/phyp_driver.c:3608 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2147 src/vbox/vbox_tmpl.c:2205 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1130 src/xenapi/xenapi_driver.c:1300 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "nieobsługiwane flagi: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2525 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Żądana liczba wirtualnych procesorów musi wynosić co najmniej 1" #: src/esx/esx_driver.c:2541 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Żądana liczna procesorów wirtualnych jest większa od maksymalnie dozwolonej " "liczby wirtualnych procesorów dla domeny: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2568 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2786 src/esx/esx_driver.c:2829 #: src/vmware/vmware_driver.c:985 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Nieobsługiwany format konfiguracji \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:2996 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Nie można uruchomić domeny: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3081 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "Domena już istnieje, modyfikowanie istniejących domen nie jest jeszcze " "obsługiwane" #: src/esx/esx_driver.c:3117 src/vmware/vmware_conf.c:400 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "XML domeny nie zawiera żadnych dysków, nie można odgadnąć przechowalni " "danych i ścieżki do pliku VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3132 src/vmware/vmware_conf.c:415 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "XML domeny nie zawiera żadnych dysków twardych opartych na plikach, nie " "można odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3139 src/vmware/vmware_conf.c:422 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Pierwszy dysk twardy oparty na plikach nie posiada źródła, nie można " "odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3151 src/vmware/vmware_conf.c:433 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Oczekiwano, że źródło \"%s\" pierwszego dysku twardego opartego na plikach " "jest obrazem VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3217 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Nie można określić domeny: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3292 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Domena nie została uśpiona lub wyłączona" #: src/esx/esx_driver.c:3435 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "Nie można włączyć ogólnej opcji automatycznego uruchamiania bez wpływu na " "inne domeny" #: src/esx/esx_driver.c:3638 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Poziom udziałów posiada nieznaną wartość %d" #: src/esx/esx_driver.c:3717 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" "Nie można ustawić rezerwacji na %lld MHz, oczekiwano dodatniej wartości" #: src/esx/esx_driver.c:3730 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Nie można ustawić ograniczenia na %lld MHz, oczekiwano wartości dodatniej " "lub -1 (nieograniczone)" #: src/esx/esx_driver.c:3770 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Nie można ustawić udziałów na %d, oczekiwano wartości dodatniej albo -1 " "(niskie), -2 (zwykłe) lub -3 (wysokie)" #: src/esx/esx_driver.c:3790 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Nie można zmienić parametrów planisty: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3875 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Migracja nie jest możliwa bez vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3881 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Pozostałe domeny w migracji nie są obsługiwane" #: src/esx/esx_driver.c:3895 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Tylko adresy URI migracji vpxmigr:// są obsługiwane" #: src/esx/esx_driver.c:3901 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Źródło i cel migracji muszą odnosić się do tego samego vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3911 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "Adres URI migracji musi określać pulę zasobów i system gospodarza" #: src/esx/esx_driver.c:3946 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3950 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem" #: src/esx/esx_driver.c:3972 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "Nie można migrować domeny, zadanie migracji zostało ukończone z błędem: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4047 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Nie można odebrać użycia pamięci puli zasobów" #: src/esx/esx_driver.c:4234 src/vbox/vbox_tmpl.c:5915 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4251 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Migawka \"%s\" już istnieje" #: src/esx/esx_driver.c:4268 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Nie można utworzyć migawki: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4612 src/qemu/qemu_driver.c:12867 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6356 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4760 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Nie można przywrócić do migawki \"%s\": %s" #: src/esx/esx_driver.c:4826 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Nie można usunąć migawki \"%s\": %s" #: src/esx/esx_driver.c:4897 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci: %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:199 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:265 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:358 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:366 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:374 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:390 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:424 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:446 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:564 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:577 src/esx/esx_network_driver.c:605 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:753 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:830 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:882 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:65 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:115 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:212 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:322 src/esx/esx_storage_driver.c:197 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:602 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:618 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:661 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:708 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:723 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:98 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:511 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo posiada nieoczekiwany typ" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:499 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Przechowalnia danych posiada nieoczekiwany typ \"%s\"" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:729 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:880 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1106 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Utworzenie nieplikowych woluminów jest nieobsługiwane" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:889 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1115 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "Nazwa woluminu \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu \"/\"" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:896 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1122 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "Nazwa woluminu \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, oczekiwano \".vmdk\"" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:970 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Nieobsługiwany związek pojemności-do-przydziału" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:998 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1024 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1216 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Utworzenie %s woluminów jest nieobsługiwane" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1190 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Nie można skopiować woluminu: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1271 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Nie można usunąć woluminu: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1314 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Nie można wyczyścić woluminu: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1442 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Plik \"%s\" posiada nieznany typ" #: src/esx/esx_storage_driver.c:227 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:317 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Nie można deaktywować automatycznego uruchamiania puli pamięci masowej" #: src/esx/esx_storage_driver.c:401 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:429 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:72 src/hyperv/hyperv_util.c:64 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Parametr zapytania \"transport\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s" "\" (powinna wynosić http|https)" #: src/esx/esx_util.c:86 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Parametr zapytania \"no_verify\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s" "\" (powinna wynosić 0 lub 1)" #: src/esx/esx_util.c:96 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Parametr zapytania \"auto_answer\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s" "\" (powinna wynosić 0 lub 1)" #: src/esx/esx_util.c:122 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "" "Parametr zapytania \"proxy\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s\" (powinna " "wynosić (http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:136 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Parametr zapytania \"proxy\" nie zawiera nazwy gospodarza" #: src/esx/esx_util.c:148 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:246 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Ścieżka do przechowalni danych \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu " "\"[] <ścieżka>\"" #: src/esx/esx_util.c:326 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Wyszukiwanie adresu IP dla gospodarza \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/esx/esx_util.c:333 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Nie odnaleziono adresu IP dla gospodarza \"%s\": %s" #: src/esx/esx_util.c:343 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:363 src/esx/esx_vi.c:2510 src/hyperv/hyperv_driver.c:889 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:629 src/vmx/vmx.c:724 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć UUID z ciągu \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() zwróciło błąd: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:264 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło błąd: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:272 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło ujemny kod odpowiedzi" #: src/esx/esx_vi.c:284 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) zwróciło błąd: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:290 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Serwer przekierowuje z \"%s\" do \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:295 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Serwer przekierowuje z \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:308 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Nieprawidłowe wywołanie" #: src/esx/esx_vi.c:316 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Nie można zainicjować CURL" #: src/esx/esx_vi.c:335 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Nie można zbudować listy nagłówka CURL" #: src/esx/esx_vi.c:370 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "nie można zainicjować muteksa CURL" #: src/esx/esx_vi.c:398 msgid "Download length it too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:425 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do pobierania z \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:478 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do wysyłania do \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:513 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:541 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:558 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:584 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:593 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:610 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:633 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:639 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:644 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:674 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:688 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:694 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:703 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:725 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:732 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:819 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:845 #, c-format msgid "" "Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:855 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano większej/mniejszej wersji programu GSX \"2.0\", ale odnaleziono " "\"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:877 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:899 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:906 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano produktu \"gsx\", \"esx\", \"embeddedEsx\" lub \"vpx\", ale " "odnaleziono \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:913 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano typu API programu VI \"HostAgent\" lub \"VirtualCenter\", ale " "odnaleziono \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:963 src/esx/esx_vi.c:1117 src/esx/esx_vi.c:1207 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Nie można odebrać puli zasobów" #: src/esx/esx_vi.c:1003 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1047 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1061 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1110 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1133 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1144 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1160 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1273 msgid "(esx execute response)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1291 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna jest nieznana, " "sprawdzenie XPath nie powiodło się" #: src/esx/esx_vi.c:1299 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna jest nieznana, " "usunięcie szeregowania nie powiodło się" #: src/esx/esx_vi.c:1306 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1326 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Sprawdzenie XPath odpowiedzi na wywołanie do \"%s\" nie powiodło się" #: src/esx/esx_vi.c:1338 src/esx/esx_vi.c:1353 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "Wywołanie do \"%s\" zwróciło pusty wynik, oczekiwano niepustego wyniku" #: src/esx/esx_vi.c:1343 src/esx/esx_vi.c:1364 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "Wywołanie do \"%s\" zwróciło listę, oczekiwano dokładnie jednego elementu" #: src/esx/esx_vi.c:1378 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "Wywołanie do \"%s\" zwróciło coś, oczekiwano pustego wyniku" #: src/esx/esx_vi.c:1387 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Nieprawidłowy parametr (wystąpienie)" #: src/esx/esx_vi.c:1393 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:1451 src/esx/esx_vi_types.c:933 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Oczekiwano typ \"%s\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:1465 src/esx/esx_vi.c:1537 src/esx/esx_vi_types.c:366 #: src/esx/esx_vi_types.c:1063 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla %s" #: src/esx/esx_vi.c:1631 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że typ rozpoczyna się od \"ArrayOf\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:1640 src/esx/esx_vi.c:1713 src/esx/esx_vi_types.c:307 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Błędny typ elementu XML %d" #: src/esx/esx_vi.c:1903 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1910 msgid "Invalid call, no session" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1969 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "Klucz bieżącej sesji różni się od klucza ostatniego logowania" #: src/esx/esx_vi.c:2024 src/esx/esx_vi.c:2036 src/esx/esx_vi.c:2050 #: src/esx/esx_vi.c:2059 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie \"%s\" z \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2065 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie z \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2106 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Nie można wyszukać \"%s\" z \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2112 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Nie można wyszukać listy \"%s\" z \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2118 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Nieprawidłowa wartość wystąpienia" #: src/esx/esx_vi.c:2172 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Brak własności \"%s\" podczas wyszukiwania ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2195 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Brak własności \"runtime.powerState\"" #: src/esx/esx_vi.c:2256 src/esx/esx_vi.c:2289 src/esx/esx_vi.c:2325 #: src/esx/esx_vi.c:2361 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Brak właściwości \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2432 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent nie zawiera odniesienia do maszyny wirtualnej" #: src/esx/esx_vi.c:2440 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć dodatniej liczny całkowitej z \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2466 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Nazwa domeny zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą" #: src/esx/esx_vi.c:2476 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Nie można uzyskać nazwy maszyny wirtualnej" #: src/esx/esx_vi.c:2504 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Nie można uzyskać UUID maszyny wirtualnej" #: src/esx/esx_vi.c:2645 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć migawki o nazwie \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2680 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć migawki domeny z wewnętrzną nazwą \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2746 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć domeny z UUID \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć domeny o nazwie \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2874 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Inne zadania są oczekujące dla tej domeny" #: src/esx/esx_vi.c:2955 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych o nazwie \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:3042 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "" "Nie można odnaleźć przechowalni danych zawierającej ścieżkę bezwzględną \"%s" "\"" #: src/esx/esx_vi.c:3113 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Nie można odnaleźć montowania gospodarza przechowalni danych" #: src/esx/esx_vi.c:3389 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "Domena nie posiada bieżących migawek" #: src/esx/esx_vi.c:3396 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Nie można wyszukać listy migawek roota" #: src/esx/esx_vi.c:3480 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Ścieżka do przechowalni danych \"%s\" nie zawiera odniesienia do pliku" #: src/esx/esx_vi.c:3570 src/esx/esx_vi.c:3720 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Nie można wyszukać w przechowalni danych \"%s\": %s" #: src/esx/esx_vi.c:3589 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Brak woluminu pamięci masowej z kluczem lub ścieżką \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:3849 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Nie można pobrać obiektu AutoStartDefaults" #: src/esx/esx_vi.c:3994 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4043 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4138 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4261 src/esx/esx_vi.c:4295 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s" "\", brak możliwych odpowiedzi" #: src/esx/esx_vi.c:4269 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s" "\", możliwe odpowiedzi to %s, ale nie określono domyślnej" #: src/esx/esx_vi.c:4290 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s" "\", możliwe odpowiedzi to %s" #: src/esx/esx_vi.c:4405 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4410 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Nieanulowalne zadanie jest blokowane przez nie odpowiedziane zapytanie" #: src/esx/esx_vi.c:4541 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo \"%s\" posiada nieoczekiwaną długość" #: src/esx/esx_vi.c:4555 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo \"%s\" posiada nieoczekiwany format" #: src/esx/esx_vi.c:4608 msgid "Unexpected product version" msgstr "Nieoczekiwana wersja produktu" #: src/esx/esx_vi.c:4626 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4645 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4838 msgid "Target not found" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5094 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5128 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5131 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Nie można odnaleźć filtru \"%s\"" #: src/esx/esx_vi_types.c:89 src/esx/esx_vi_types.c:778 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:219 src/esx/esx_vi_types.c:234 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:359 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:373 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:498 src/esx/esx_vi_types.c:761 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:555 src/esx/esx_vi_types.c:701 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Wywołanie do %s dla nieoczekiwanego typu \"%s\"" #: src/esx/esx_vi_types.c:736 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla właściwości %s \"type\"" #: src/esx/esx_vi_types.c:963 src/esx/esx_vi_types.c:1029 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Nie można skopiować węzła XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:1040 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "Brak własności \"type\" w AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1048 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Nieznana wartość \"%s\" własności \"type\" AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1071 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Wartość \"%s\" jest poza zakresem %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1087 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1498 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "Węzeł XML nie zawiera tekstu, oczekiwano wartości xsd:dateTime" #: src/esx/esx_vi_types.c:1531 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "Wartość \"%s\" xsd:dateTime jest za długa dla celu" #: src/esx/esx_vi_types.c:1553 src/esx/esx_vi_types.c:1563 #: src/esx/esx_vi_types.c:1576 src/esx/esx_vi_types.c:1590 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "Wartość \"%s\" xsd:dateTime posiada nieoczekiwany format" #: src/esx/esx_vi_types.c:1673 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "Brak właściwości \"type\" w MethodFault" #: src/esx/esx_vi_types.c:1768 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "Brak własności \"type\" w ManagedObjectReference" #: src/esx/esx_vi_types.c:1846 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "brak właściwości \"type\" w %s" #: src/fdstream.c:96 src/fdstream.c:133 src/fdstream.c:215 src/fdstream.c:377 #: src/fdstream.c:429 msgid "stream is not open" msgstr "strumień nie jest otwarty" #: src/fdstream.c:103 src/fdstream.c:140 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "strumień nie posiada zarejestrowanego wywołania zwrotnego" #: src/fdstream.c:222 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "strumień posiada już zarejestrowane wywołanie zwrotne" #: src/fdstream.c:232 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "nie można zarejestrować obserwacji pliku na strumieniu" #: src/fdstream.c:311 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:315 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "" #: src/fdstream.c:371 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Za dużo bajtów do zapisania do strumienia" #: src/fdstream.c:386 src/fdstream.c:405 msgid "cannot write to stream" msgstr "nie można zapisać do strumienia" #: src/fdstream.c:423 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Za dużo bajtów do odczytania ze strumienia" #: src/fdstream.c:455 msgid "cannot read from stream" msgstr "nie można odczytać ze strumienia" #: src/fdstream.c:501 src/locking/lock_daemon.c:140 #: src/locking/lock_daemon.c:183 src/qemu/qemu_capabilities.c:2758 #: src/util/vireventpoll.c:682 src/util/virnodesuspend.c:66 #: src/util/virobject.c:221 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Nie można zainicjować muteksu" #: src/fdstream.c:531 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Nie można otworzyć gniazda uniksowego" #: src/fdstream.c:574 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "Gniazda domen uniksowych są nieobsługiwane na tej platformie" #: src/fdstream.c:604 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Nie można otworzyć strumienia dla \"%s\"" #: src/fdstream.c:611 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do strumienia dla \"%s\"" #: src/fdstream.c:619 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "" #: src/fdstream.c:636 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" #: src/fdstream.c:643 src/lxc/lxc_process.c:1139 msgid "Unable to create pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/fdstream.c:695 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:165 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:171 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:192 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:249 src/hyperv/hyperv_driver.c:286 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:305 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:332 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:496 src/hyperv/hyperv_wmi.c:675 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Brak domeny o UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:529 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:557 msgid "Domain is not active" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:586 msgid "Domain is not paused" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:618 src/hyperv/hyperv_driver.c:1155 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:689 src/hyperv/hyperv_driver.c:710 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:732 src/hyperv/hyperv_driver.c:829 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:850 src/hyperv/hyperv_driver.c:872 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1032 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1210 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1404 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92 #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:422 msgid "Could not initialize options" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153 msgid "Could not create filter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:256 src/hyperv/hyperv_wmi.c:297 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:317 msgid "Completed with no error" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:320 src/hyperv/hyperv_wmi.c:356 msgid "Not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:326 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:329 src/hyperv/hyperv_wmi.c:350 msgid "Failed" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:332 src/hyperv/hyperv_wmi.c:365 msgid "Invalid parameter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:335 msgid "In use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:338 msgid "Transition started" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:341 msgid "Invalid state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:344 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:347 msgid "Busy" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:353 msgid "Access denied" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:359 msgid "Status is unknown" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:362 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:368 msgid "System is in use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:371 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:374 msgid "Incorrect data type" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:377 msgid "System is not available" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:380 tools/virsh.c:2160 tools/virsh.c:2205 #: tools/virsh.c:2726 tools/virsh.c:2732 tools/virsh-domain.c:4580 #: tools/virsh-domain.c:6214 tools/virsh-pool.c:1313 tools/virsh-pool.c:1407 #: tools/virsh-snapshot.c:447 tools/virsh-volume.c:1546 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:383 msgid "Unknown return code" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:442 src/hyperv/hyperv_wmi.c:459 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:476 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:449 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:501 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:514 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:91 #, fuzzy msgid "failed to initialize netcf" msgstr "Nie można zainicjować muteksu" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:105 msgid "Attempt to close netcf state driver already closed" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:111 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:139 #, fuzzy msgid "failed to re-init netcf" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:232 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:324 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:420 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:603 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:706 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:237 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:711 #: src/interface/interface_backend_udev.c:493 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1018 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1150 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:290 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:381 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:566 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:308 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:399 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:586 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:621 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1039 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:747 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:754 #: src/interface/interface_backend_udev.c:546 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:760 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "wiele interfejsów pasujących do adresów MAC" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:808 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:871 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:913 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:956 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:999 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1072 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1098 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1124 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1168 msgid "failed to register netcf interface driver" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:148 msgid "failed to create udev context" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:194 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:248 #: src/interface/interface_backend_udev.c:378 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:529 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:554 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:650 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:655 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:664 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:669 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:678 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:683 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:692 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:697 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:711 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:717 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:728 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:741 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:752 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:758 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:768 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:773 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:793 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:806 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:822 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:833 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:875 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:886 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:892 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:905 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:924 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:940 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:974 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1031 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1192 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "" #: src/internal.h:276 src/internal.h:298 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:605 src/libvirt.c:632 src/libvirt.c:659 src/libvirt.c:686 #: src/libvirt.c:713 src/libvirt.c:740 src/libvirt.c:770 src/libvirt.c:798 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Za dużo sterowników, nie można zarejestrować %s" #: src/libvirt.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "Zainicjowanie sterownika stanu %s nie powiodło się" #: src/libvirt.c:840 #, fuzzy msgid "Unknown problem" msgstr "Nieznany błąd" #: src/libvirt.c:1021 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:1033 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" #: src/libvirt.c:1039 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1047 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1098 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:1212 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "Bibliotekę libvirt zbudowano bez sterownika \"%s\"" #: src/libvirt.c:2224 src/libvirt.c:11611 src/libvirt.c:13528 #: src/libvirt.c:16427 src/libvirt.c:18083 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr w %s musi być prawidłowym UUID" #: src/libvirt.c:2718 src/libvirt.c:2813 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:2802 src/libvirt.c:2940 src/libvirt.c:3089 msgid "running and paused flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:2869 src/libvirt.c:2951 src/libvirt.c:3019 src/libvirt.c:3100 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:3008 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:3169 msgid "crash and live flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3175 msgid "crash and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3181 msgid "live and reset flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:3192 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "" #: src/libvirt.c:3692 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "" #: src/libvirt.c:3957 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "" #: src/libvirt.c:3966 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt.c:3972 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "" #: src/libvirt.c:4104 src/libvirt.c:4366 src/libvirt.c:8149 #: src/libvirt.c:10071 src/libvirt.c:10296 src/libvirt.c:10808 #: src/libvirt.c:21639 #, c-format msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:4566 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa" #: src/libvirt.c:4751 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło adresu URI" #: src/libvirt.c:4873 src/qemu/qemu_migration.c:3526 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło adresu URI" #: src/libvirt.c:5074 src/qemu/qemu_migration.c:3726 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt.c:5287 #, c-format msgid "unable to parse server from dconnuri in %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:5309 src/libvirt.c:5401 src/libvirt.c:5853 src/libvirt.c:5865 #: src/libvirt.c:6053 src/libvirt.c:6066 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "" #: src/libvirt.c:5315 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "" #: src/libvirt.c:5534 src/libvirt.c:5774 src/libvirt.c:5965 src/libvirt.c:6189 #: src/libvirt.c:6353 src/libvirt.c:6469 #, c-format msgid "" "flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:5544 src/libvirt.c:5784 src/libvirt.c:5981 src/libvirt.c:6199 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt.c:5551 src/libvirt.c:5791 src/libvirt.c:5988 #: src/qemu/qemu_migration.c:3941 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "" #: src/libvirt.c:5591 src/libvirt.c:5828 src/libvirt.c:6003 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "" #: src/libvirt.c:5597 src/libvirt.c:5834 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "nie można wykonać migracji tunelowej bez używania flagi peer2peer" #: src/libvirt.c:5972 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "" #: src/libvirt.c:6023 src/qemu/qemu_migration.c:3934 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" #: src/libvirt.c:6226 src/libvirt.c:6381 msgid "direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:6493 #, fuzzy msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia" #: src/libvirt.c:6511 msgid "" "Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but " "extended parameters were passed" msgstr "" #: src/libvirt.c:6521 #, fuzzy msgid "Direct migration is not supported by the connection driver" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia" #: src/libvirt.c:6528 msgid "Direct migration does not support extensible parameters" msgstr "" #: src/libvirt.c:6823 src/libvirt.c:6991 src/libvirt.c:7320 #, c-format msgid "conn in %s must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt.c:7653 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt.c:7742 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt.c:8345 src/libvirt.c:8490 #, c-format msgid "size in %s must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt.c:8970 #, c-format msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/libvirt.c:9994 #, c-format msgid "" "flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are " "mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:10003 src/libvirt.c:10139 src/libvirt.c:10219 #, c-format msgid "input too large: %u" msgstr "" #: src/libvirt.c:10287 src/libvirt.c:10513 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:10731 #, c-format msgid "metadata title in %s can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt.c:15274 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" #: src/libvirt.c:17230 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "nie można używać źródeł danych dla nieblokujących strumieni" #: src/libvirt.c:17327 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "nie można używać odpływów danych dla nieblokujących strumieni" #: src/libvirt.c:19088 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:19197 src/libvirt.c:20431 #, c-format msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:19516 #, c-format msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:19523 #, c-format msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:19530 #, c-format msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:19584 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa" #: src/libvirt.c:20499 #, c-format msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/libvirt.c:21076 #, c-format msgid "use of flags in %s requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt.c:21250 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "" #: src/libvirt.c:21256 #, c-format msgid "fd %d in %s must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt.c:21427 msgid "A close callback is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:21481 msgid "A different callback was requested" msgstr "" #: src/libvirt.c:21765 #, c-format msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt.c:21780 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:214 src/security/security_selinux.c:745 #: src/security/security_selinux.c:851 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa PID %d" #: src/libvirt-lxc.c:221 src/security/security_selinux.c:858 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d" #: src/libvirt-lxc.c:233 src/security/security_selinux.c:872 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "błąd podczas wywoływania security_getenforce()" #: src/libvirt-lxc.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\"" #: src/libvirt-lxc.c:246 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa" #: src/libvirt-qemu.c:163 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:194 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:204 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:210 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:231 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:802 src/locking/lock_daemon.c:810 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:841 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:846 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:864 src/locking/lock_daemon.c:869 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:893 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:898 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:903 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:908 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:914 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:969 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1069 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1076 msgid "Unable to restart self" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1127 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:57 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:115 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:164 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:213 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:268 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:315 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:365 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:402 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:63 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:121 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:170 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:219 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:321 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:371 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:69 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:127 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:176 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:327 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:225 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:231 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:408 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:274 msgid "lock owner details have already been registered" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:106 src/locking/lock_driver_sanlock.c:106 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:471 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:477 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:482 msgid "Missing PID parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:487 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:492 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:499 src/locking/lock_driver_lockd.c:657 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:519 msgid "Unable to compute sha256 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:558 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:629 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:638 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:645 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:704 src/locking/lock_driver_sanlock.c:905 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207 src/locking/lock_driver_sanlock.c:216 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:235 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:247 src/locking/lock_driver_sanlock.c:670 #: src/util/virlockspace.c:274 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:312 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 src/storage/storage_backend.c:288 #: src/util/virfile.c:1628 src/util/virfile.c:1922 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" na (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:271 src/locking/lock_driver_sanlock.c:694 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:288 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:296 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:300 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:356 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:360 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:414 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:456 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:479 src/locking/lock_driver_sanlock.c:914 #, c-format msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:527 msgid "String length too small to store md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:533 msgid "Unable to compute md5 checksum" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:563 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:572 src/locking/lock_driver_sanlock.c:632 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:581 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:719 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:723 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:809 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:839 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:854 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:858 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:878 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:929 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:950 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:954 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:977 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1001 msgid "Failed to restrict process" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1047 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1091 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1050 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1094 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1062 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1065 msgid "Failed to release lock" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:170 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:177 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:214 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:125 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:69 #, fuzzy msgid "failed to convert cpumask" msgstr "utworzenie %s się nie powiodło" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:89 src/qemu/qemu_cgroup.c:568 msgid "failed to convert memory nodemask" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:200 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:438 src/qemu/qemu_cgroup.c:662 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:149 src/util/vircgroup.c:2764 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:155 msgid "fseek failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:278 msgid "fuse_loop failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:302 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:97 src/qemu/qemu_hostdev.c:692 #, c-format msgid "USB device %s is in use by domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:101 src/qemu/qemu_hostdev.c:696 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:183 src/qemu/qemu_hostdev.c:777 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:188 src/qemu/qemu_hostdev.c:782 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:306 src/lxc/lxc_hostdev.c:320 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:329 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:156 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:172 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:247 msgid "setsid failed" msgstr "setsid nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:253 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:259 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:265 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:271 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:303 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:321 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:335 src/util/vircommand.c:528 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:427 #, fuzzy msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setsid nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:530 src/lxc/lxc_container.c:805 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Odczytanie /proc/mounts nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:588 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:596 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:626 #, fuzzy msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d" #: src/lxc/lxc_container.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "obsługiwany jest tylko typ systemu plików mount" #: src/lxc/lxc_container.c:670 msgid "Failed to make root private" msgstr "zmiana roota na prywatny nie powiodła się" #: src/lxc/lxc_container.c:679 src/lxc/lxc_container.c:699 #: src/lxc/lxc_container.c:1089 src/lxc/lxc_container.c:1373 #: src/lxc/lxc_container.c:1436 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Utworzenie %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:688 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Zamontowanie pustego systemu plików tmpfs w %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:707 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Dowiązanie nowego roota %s do systemu plików tmpfs nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:715 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "Utworzenie chroota do %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:733 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Obrócenie roota nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:880 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:889 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x opts=%s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:921 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:950 #, fuzzy msgid "Cannot create /dev" msgstr "Nie można utworzyć /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "Zamontowanie devpts w %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:986 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Nie można utworzyć /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "Zamontowanie devpts w %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:1022 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1034 msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1045 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1053 #, c-format msgid "Failed to symlink %s to /dev/console" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1076 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1082 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1099 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1106 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1115 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1124 src/lxc/lxc_container.c:1452 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make directory %s readwrite" msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:1158 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1164 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1169 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1185 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1189 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1266 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nie można odczytać %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1296 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1319 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1342 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1386 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1443 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1491 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1496 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:1754 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Usunięcie możliwości nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1760 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:1806 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej" #: src/lxc/lxc_container.c:1815 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:1847 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Otwarcie TTY %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:1863 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1882 #, fuzzy msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "Przeskanowanie katalogu konfiguracji nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:2014 #, fuzzy msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2031 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Uruchomienie klona kontenera nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_container.c:2093 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na %d:%d" #: src/lxc/lxc_conf.c:86 src/qemu/qemu_conf.c:593 src/uml/uml_conf.c:76 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "nie można uzyskać UUID gospodarza" #: src/lxc/lxc_controller.c:311 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:323 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:335 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:405 src/lxc/lxc_controller.c:433 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane" #: src/lxc/lxc_controller.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany" #: src/lxc/lxc_controller.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane" #: src/lxc/lxc_controller.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany" #: src/lxc/lxc_controller.c:785 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:860 src/lxc/lxc_controller.c:896 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:871 src/lxc/lxc_controller.c:908 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:938 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:996 msgid "Unable to read container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1024 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1090 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1100 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1110 src/lxc/lxc_controller.c:1120 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "Nie można zapisać %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1233 src/lxc/lxc_controller.c:1927 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Utworzenie ścieżki %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "Zamontowanie devpts w %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:1298 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Utworzenie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:1348 src/lxc/lxc_controller.c:1426 #: src/lxc/lxc_controller.c:1505 src/lxc/lxc_controller.c:1662 #: src/lxc/lxc_driver.c:2948 src/lxc/lxc_driver.c:3214 #: src/lxc/lxc_driver.c:3299 src/lxc/lxc_driver.c:3407 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1354 src/lxc/lxc_driver.c:3220 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1363 src/lxc/lxc_driver.c:3229 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1371 src/lxc/lxc_controller.c:1451 #: src/lxc/lxc_controller.c:1530 src/lxc/lxc_controller.c:1690 #: src/lxc/lxc_driver.c:2983 src/lxc/lxc_driver.c:3237 #: src/lxc/lxc_driver.c:3337 src/lxc/lxc_driver.c:3445 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1409 src/lxc/lxc_controller.c:1488 msgid "Missing storage host block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1433 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1440 src/lxc/lxc_controller.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:1512 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1564 src/lxc/lxc_controller.c:1592 #: src/lxc/lxc_controller.c:1624 src/lxc/lxc_driver.c:3548 #: src/lxc/lxc_driver.c:3969 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1647 src/lxc/lxc_driver.c:2931 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1652 src/lxc/lxc_driver.c:2936 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1668 src/lxc/lxc_driver.c:2954 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1798 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "Nie można zażądać osobowości dla %s w %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1890 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Nie można usunąć współdzielenia przestrzeni nazw montowania" #: src/lxc/lxc_controller.c:1896 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:1942 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Zamontowanie devpts w %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:1949 #, fuzzy msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1987 src/lxc/lxc_process.c:1110 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Przydzielenie TTY nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:2115 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_controller.c:2121 msgid "socketpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2180 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera" #: src/lxc/lxc_controller.c:2186 msgid "error receiving signal from container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2405 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\"" #: src/lxc/lxc_controller.c:2419 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Nie można zmienić na katalog roota" #: src/lxc/lxc_controller.c:2425 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji" #: src/lxc/lxc_controller.c:2439 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:133 src/libxl/libxl_driver.c:94 #: src/qemu/qemu_driver.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:169 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Nieoczekiwana ścieżka adresu URI LXC \"%s\", należy wypróbować lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:177 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "sterownik stanu LXC jest nieaktywny" #: src/lxc/lxc_driver.c:250 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:280 src/vmware/vmware_driver.c:714 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Brak domeny pasującej do UUID \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:307 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:466 src/lxc/lxc_driver.c:920 src/lxc/lxc_driver.c:1022 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "W systemie brak obsługi NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:525 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Nie można usunąć określenia domeny przejściowej" #: src/lxc/lxc_driver.c:584 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Nie można odczytać czasu procesora dla domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:688 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci" #: src/lxc/lxc_driver.c:716 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci" #: src/lxc/lxc_driver.c:722 src/lxc/lxc_driver.c:1286 #: src/lxc/lxc_driver.c:2124 src/lxc/lxc_driver.c:2353 #: src/lxc/lxc_driver.c:2402 src/lxc/lxc_driver.c:2613 #: src/lxc/lxc_driver.c:2693 src/lxc/lxc_driver.c:4391 #: src/libxl/libxl_driver.c:1298 src/libxl/libxl_driver.c:1350 #: src/libxl/libxl_driver.c:1402 src/libxl/libxl_driver.c:1449 #: src/libxl/libxl_driver.c:1487 src/libxl/libxl_driver.c:1854 #: src/libxl/libxl_driver.c:1966 src/libxl/libxl_driver.c:2045 #: src/libxl/libxl_driver.c:2324 src/libxl/libxl_driver.c:2425 #: src/libxl/libxl_driver.c:3159 src/libxl/libxl_driver.c:3263 #: src/libxl/libxl_driver.c:3367 src/libxl/libxl_driver.c:3644 #: src/libxl/libxl_driver.c:3708 src/libxl/libxl_driver.c:3785 #: src/libxl/libxl_driver.c:3954 src/openvz/openvz_driver.c:598 #: src/openvz/openvz_driver.c:636 tools/virsh-domain.c:9051 #: tools/virsh-domain.c:9220 msgid "Domain is not running" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: src/lxc/lxc_driver.c:728 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Nie można ustawić pamięci domeny" #: src/lxc/lxc_driver.c:926 src/libxl/libxl_driver.c:2629 #: src/vmware/vmware_driver.c:723 msgid "Domain is already running" msgstr "Domena jest już uruchomiona" #: src/lxc/lxc_driver.c:1089 src/qemu/qemu_driver.c:4977 #: src/qemu/qemu_driver.c:5029 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1113 src/lxc/lxc_driver.c:2547 #: src/lxc/lxc_driver.c:4397 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1120 src/qemu/qemu_driver.c:5000 #: src/qemu/qemu_driver.c:5063 msgid "Failed to get security label" msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1156 src/qemu/qemu_driver.c:5104 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "ciąg modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów" #: src/lxc/lxc_driver.c:1165 src/qemu/qemu_driver.c:5114 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "ciąg DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów" #: src/lxc/lxc_driver.c:1355 src/qemu/qemu_driver.c:393 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Zainicjowanie sterowników bezpieczeństwa nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:1560 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Nieznane wydanie: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1602 src/lxc/lxc_driver.c:1727 #: src/lxc/lxc_driver.c:1859 src/qemu/qemu_driver.c:7374 #: src/qemu/qemu_driver.c:8481 src/qemu/qemu_driver.c:8739 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "cgroup kontrolera procesora nie jest zamontowane" #: src/lxc/lxc_driver.c:1956 src/lxc/lxc_driver.c:2051 #: src/qemu/qemu_driver.c:7558 src/qemu/qemu_driver.c:7705 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup blkio nie jest zamontowany" #: src/lxc/lxc_driver.c:1966 src/lxc/lxc_driver.c:1985 #: src/qemu/qemu_driver.c:7571 src/qemu/qemu_driver.c:7619 msgid "out of blkio weight range." msgstr "poza zakresem wagi blkio." #: src/lxc/lxc_driver.c:2141 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem" #: src/lxc/lxc_driver.c:2196 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/lxc/lxc_driver.c:2219 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2226 src/libxl/libxl_driver.c:3602 #: src/qemu/qemu_driver.c:7322 src/uml/uml_driver.c:2435 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2233 src/libxl/libxl_driver.c:3609 #: src/network/bridge_driver.c:2972 src/qemu/qemu_driver.c:7329 #: src/storage/storage_driver.c:1171 src/uml/uml_driver.c:2442 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2360 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Działanie uśpienia nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2409 msgid "Resume operation failed" msgstr "Działanie wznowienia nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_driver.c:2475 src/uml/uml_driver.c:2582 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2476 src/uml/uml_driver.c:2583 msgid "default" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2482 src/libxl/libxl_driver.c:3878 #: src/qemu/qemu_driver.c:13715 src/uml/uml_driver.c:2589 #: src/xen/xen_driver.c:2652 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "urządzenie znakowe %s nie używa PTY" #: src/lxc/lxc_driver.c:2513 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2541 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2557 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2619 src/lxc/lxc_driver.c:2699 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2636 src/lxc/lxc_driver.c:2716 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2649 src/lxc/lxc_driver.c:2729 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2759 src/libxl/libxl_driver.c:2985 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "cel %s już istnieje" #: src/lxc/lxc_driver.c:2781 src/qemu/qemu_driver.c:6603 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2792 src/libxl/libxl_driver.c:2996 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2816 src/lxc/lxc_driver.c:2872 #: src/lxc/lxc_driver.c:3665 src/qemu/qemu_driver.c:6690 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3292 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2821 src/lxc/lxc_driver.c:2877 #: src/qemu/qemu_driver.c:6695 msgid "no matching network device was found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2835 src/libxl/libxl_driver.c:3118 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2860 src/libxl/libxl_driver.c:3034 #: src/qemu/qemu_driver.c:6679 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "brak urządzenia docelowego %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2889 src/qemu/qemu_driver.c:6706 #: src/qemu/qemu_driver.c:6730 src/qemu/qemu_hotplug.c:1341 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3518 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2900 src/libxl/libxl_driver.c:3042 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2925 src/lxc/lxc_driver.c:3044 #: src/lxc/lxc_driver.c:3605 src/lxc/lxc_driver.c:3802 #: src/lxc/lxc_driver.c:3861 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2942 src/libxl/libxl_driver.c:2855 #: src/qemu/qemu_driver.c:6576 src/qemu/qemu_hotplug.c:251 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:476 src/qemu/qemu_hotplug.c:599 #: src/uml/uml_driver.c:2137 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "cel %s już istnieje" #: src/lxc/lxc_driver.c:3002 src/lxc/lxc_driver.c:3204 #: src/lxc/lxc_driver.c:3352 src/lxc/lxc_driver.c:3460 #: src/lxc/lxc_driver.c:3625 src/lxc/lxc_driver.c:3751 #: src/lxc/lxc_driver.c:3822 src/lxc/lxc_driver.c:3881 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3012 src/lxc/lxc_driver.c:3360 #: src/lxc/lxc_driver.c:3468 #, c-format msgid "cannot allow device %s for domain %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3066 src/lxc/lxc_process.c:436 msgid "No bridge name specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3091 src/lxc/lxc_process.c:403 #: src/qemu/qemu_command.c:314 src/qemu/qemu_hotplug.c:1642 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "sieć \"%s\" jest nieaktywna." #: src/lxc/lxc_driver.c:3127 msgid "Network device type is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3179 msgid "host USB device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3287 src/lxc/lxc_driver.c:3395 msgid "Missing storage block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3293 src/lxc/lxc_driver.c:3401 msgid "host device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3306 src/lxc/lxc_driver.c:3414 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3325 src/lxc/lxc_driver.c:3433 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create directory for device %s" msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3498 src/lxc/lxc_driver.c:3519 #: src/lxc/lxc_driver.c:3920 src/lxc/lxc_driver.c:3940 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3535 src/lxc/lxc_driver.c:3956 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3585 src/libxl/libxl_driver.c:2967 #: src/uml/uml_driver.c:2218 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "typu urządzenia \"%s\" nie można podłączać" #: src/lxc/lxc_driver.c:3613 src/libxl/libxl_driver.c:2915 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2914 src/uml/uml_driver.c:2268 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "nie odnaleziono dysku %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3633 src/lxc/lxc_driver.c:3763 #: src/lxc/lxc_driver.c:3830 src/lxc/lxc_driver.c:3889 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3670 src/qemu/qemu_hotplug.c:3298 #, c-format msgid "network device %s not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3695 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3735 msgid "usb device not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3810 src/lxc/lxc_driver.c:3869 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3998 src/libxl/libxl_driver.c:3015 #: src/xen/xm_internal.c:1381 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4040 src/lxc/lxc_driver.c:4166 #: src/lxc/lxc_driver.c:4276 src/qemu/qemu_driver.c:6881 #: src/qemu/qemu_driver.c:7028 src/qemu/qemu_driver.c:7163 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4051 src/lxc/lxc_driver.c:4174 #: src/lxc/lxc_driver.c:4284 src/libxl/libxl_driver.c:3166 #: src/libxl/libxl_driver.c:3270 src/libxl/libxl_driver.c:3374 #: src/qemu/qemu_driver.c:6889 src/qemu/qemu_driver.c:7036 #: src/qemu/qemu_driver.c:7171 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4216 #, fuzzy msgid "Unable to modify live devices" msgstr "Nie można odmówić wszystkim urządzeniom dla %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4425 src/libxl/libxl_driver.c:1066 #: src/qemu/qemu_command.c:7780 src/qemu/qemu_driver.c:1203 #: src/xen/xen_driver.c:633 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Informacje o SMBIOS gospodarza nie są dostępne" #: src/lxc/lxc_process.c:280 src/network/bridge_driver.c:1862 #: src/qemu/qemu_command.c:395 src/qemu/qemu_driver.c:9332 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:938 #, c-format msgid "cannot set bandwidth limits on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:315 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:329 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:461 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nie można odczytać %s" #: src/lxc/lxc_process.c:688 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Nieprawidłowy PID %d dla kontenera" #: src/lxc/lxc_process.c:709 #, fuzzy msgid "Some processes refused to die" msgstr "Niektóre PID kontenerów nie dały się usunąć z pamięci" #: src/lxc/lxc_process.c:838 #, fuzzy msgid "Failure while reading log output" msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_process.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "Brak miejsca podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/lxc/lxc_process.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s dla %s" #: src/lxc/lxc_process.c:992 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"cpuacct\"" #: src/lxc/lxc_process.c:999 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"devices\"" #: src/lxc/lxc_process.c:1006 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"memory\"" #: src/lxc/lxc_process.c:1013 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Nie można utworzyć katalogu dziennika \"%s\"" #: src/lxc/lxc_process.c:1104 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1132 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_process.c:1190 msgid "could not close handshake fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1206 src/lxc/lxc_process.c:1242 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1209 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się" #: src/lxc/lxc_process.c:1223 src/lxc/lxc_process.c:1434 #, fuzzy, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1290 msgid "could not close logfile" msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika" #: src/lxc/lxc_process.c:1363 src/libxl/libxl_driver.c:122 #: src/qemu/qemu_driver.c:291 src/uml/uml_driver.c:195 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się" #: src/libxl/libxl_domain.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s" msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:436 msgid "Failed libxl context initialization" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:124 src/qemu/qemu_driver.c:285 #: src/qemu/qemu_driver.c:293 src/qemu/qemu_hostdev.c:1048 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:1072 src/qemu/qemu_hostdev.c:1126 #: src/secret/secret_driver.c:498 src/uml/uml_driver.c:196 #: src/util/virerror.c:257 src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:282 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: src/libxl/libxl_driver.c:144 src/libxl/libxl_driver.c:3447 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info nie powiodło się" #: src/libxl/libxl_driver.c:150 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "typ maszyny %s jest za duży dla celu" #: src/libxl/libxl_driver.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/libxl/libxl_driver.c:204 msgid "failed to read libxl header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:209 src/qemu/qemu_driver.c:5183 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magia obrazu jest niepoprawna" #: src/libxl/libxl_driver.c:215 src/qemu/qemu_driver.c:5209 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:222 src/qemu/qemu_driver.c:5216 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "nieprawidłowa długość XML: %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:230 src/qemu/qemu_driver.c:5225 msgid "failed to read XML" msgstr "odczytanie XML nie powiodło się" #: src/libxl/libxl_driver.c:334 #, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "Nie można wyczyścić domeny %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:483 src/libxl/libxl_driver.c:2374 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:584 src/qemu/qemu_driver.c:5622 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "nie można przywrócić domeny \"%s\" UUID %s z pliku, który należy do domeny " "\"%s\" UUID %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:609 #, c-format msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:626 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "" "Utworzenie nowej domeny \"%s\" przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się" #: src/libxl/libxl_driver.c:630 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:642 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" "Przechowanie danych użytkownika przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się" #: src/libxl/libxl_driver.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu dziennika \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu biblioteki \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu zapisów \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:884 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "nie można utworzyć możliwości dla biblioteki libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:989 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "Sterownik stanu biblioteki libxenlight jest nieaktywny" #: src/libxl/libxl_driver.c:999 src/xen/xen_driver.c:415 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy wypróbować xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1307 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1359 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1409 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Wyłączenie domeny \"%d\" za pomocą biblioteki libxenlight nie powiodło się" #: src/libxl/libxl_driver.c:1456 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Ponowne uruchomienie domeny \"%d\" za pomocą biblioteki libxenlight nie " "powiodło się" #: src/libxl/libxl_driver.c:1496 src/libxl/libxl_driver.c:1816 #: src/libxl/libxl_driver.c:1995 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Usunięcie domeny \"%d\" z pamięci nie powiodło się" #: src/libxl/libxl_driver.c:1601 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1608 src/libxl/libxl_driver.c:2201 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "nie można zmienić trwałej konfiguracji domeny przejściowej" #: src/libxl/libxl_driver.c:1624 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1645 src/qemu/qemu_driver.c:2245 #: src/uml/uml_driver.c:1837 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci" #: src/libxl/libxl_driver.c:1654 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1711 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "libxl_domain_info nie powiodło się dla domeny \"%d\"" #: src/libxl/libxl_driver.c:1771 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1779 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/libxl/libxl_driver.c:1794 msgid "Failed to write save file header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1800 msgid "Failed to write xml description" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1806 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1826 src/libxl/libxl_driver.c:1929 msgid "cannot close file" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1843 src/libxl/libxl_driver.c:1895 #: src/test/test_driver.c:1919 src/test/test_driver.c:2032 #: src/xen/xen_driver.c:1191 src/xen/xen_driver.c:1314 msgid "xml modification unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1976 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1987 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2013 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2050 src/qemu/qemu_driver.c:3259 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2178 src/libxl/libxl_driver.c:2317 #: src/test/test_driver.c:2335 src/xen/xen_driver.c:1366 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2183 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2195 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2207 src/xen/xend_internal.c:1807 #: src/xen/xm_internal.c:690 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny" #: src/libxl/libxl_driver.c:2217 src/qemu/qemu_driver.c:4153 #: src/xen/xend_internal.c:1812 src/xen/xm_internal.c:699 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych " "procesorów dla domeny: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2253 src/libxl/libxl_driver.c:2262 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2331 msgid "domain is transient" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2527 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny" #: src/libxl/libxl_driver.c:2389 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2433 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2509 src/libxl/libxl_driver.c:2553 #: src/qemu/qemu_driver.c:5728 src/qemu/qemu_driver.c:5776 #: src/xen/xen_driver.c:1596 src/xen/xen_driver.c:1649 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2519 msgid "parsing xm config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2730 src/qemu/qemu_driver.c:6219 #: src/uml/uml_driver.c:2097 src/vmware/vmware_driver.c:766 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej" #: src/libxl/libxl_driver.c:2742 src/qemu/qemu_driver.c:6244 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2747 src/qemu/qemu_driver.c:6250 #: tools/virsh-domain.c:3132 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2803 src/qemu/qemu_driver.c:6475 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:717 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\"" #: src/libxl/libxl_driver.c:2810 src/qemu/qemu_hotplug.c:82 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Nośniki wymienne nie są obsługiwane dla urządzenia %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2820 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2861 src/qemu/qemu_hotplug.c:618 #: src/uml/uml_driver.c:2144 msgid "disk source path is missing" msgstr "brak ścieżki do dysku źródłowego" #: src/libxl/libxl_driver.c:2874 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2883 src/qemu/qemu_hotplug.c:764 #: src/uml/uml_driver.c:2213 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy." #: src/libxl/libxl_driver.c:2889 src/qemu/qemu_hotplug.c:770 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy" #: src/libxl/libxl_driver.c:2927 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2937 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2943 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3067 src/qemu/qemu_driver.c:6514 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "nie można zaktualizować magistrali dysku \"%s\"." #: src/libxl/libxl_driver.c:3074 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "typ urządzenia \"%s\" nie może zostać zaktualizowany" #: src/libxl/libxl_driver.c:3095 src/openvz/openvz_driver.c:2021 #: src/qemu/qemu_driver.c:6773 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3101 src/qemu/qemu_driver.c:6780 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3476 src/libxl/libxl_conf.c:142 #, fuzzy msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "libxl_get_version_info nie powiodło się" #: src/libxl/libxl_driver.c:3483 src/nodeinfo.c:1492 src/nodeinfo.c:1676 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:3580 src/qemu/qemu_driver.c:7300 #: src/uml/uml_driver.c:2413 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej" #: src/libxl/libxl_driver.c:3595 src/qemu/qemu_driver.c:7315 #: src/storage/storage_driver.c:1156 src/uml/uml_driver.c:2428 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3670 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3718 src/libxl/libxl_driver.c:3795 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3724 src/libxl/libxl_driver.c:3801 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3817 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3848 src/xen/xen_driver.c:2631 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Aliasy nazwanych urządzeń są nieobsługiwane" #: src/libxl/libxl_driver.c:3871 src/qemu/qemu_driver.c:13708 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "nie można odnaleźć urządzenia znakowego %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:3898 src/qemu/qemu_driver.c:13728 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3999 #, fuzzy msgid "unable to get numa affinity" msgstr "nie można uzyskać twardego ograniczenia obszaru wymiany" #: src/libxl/libxl_driver.c:4009 #, fuzzy, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)" #: src/libxl/libxl_conf.c:110 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "" "Uzyskanie informacji o fizycznym węźle z biblioteki libxenlight nie powiodło " "się" #: src/libxl/libxl_conf.c:148 #, fuzzy msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info nie powiodło się" #: src/libxl/libxl_conf.c:255 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "" "Uzyskanie informacji o wersji z biblioteki libxenlight nie powiodło się" #: src/libxl/libxl_conf.c:264 src/libxl/libxl_conf.c:1030 #: src/storage/storage_backend.c:1581 #: src/storage/storage_backend_logical.c:199 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się" #: src/libxl/libxl_conf.c:458 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:466 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "" "Przetworzenie UUID \"%s\" przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się" #: src/libxl/libxl_conf.c:485 #, fuzzy msgid "unknown chrdev type" msgstr "nieznany typ urządzenia" #: src/libxl/libxl_conf.c:556 src/qemu/qemu_command.c:5926 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "nieobsługiwane urządzenie znakowe \"%s\"" #: src/libxl/libxl_conf.c:648 #, fuzzy msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog" #: src/libxl/libxl_conf.c:658 #, fuzzy msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "Aliasy nazwanych urządzeń są nieobsługiwane" #: src/libxl/libxl_conf.c:742 src/libxl/libxl_conf.c:767 #: src/libxl/libxl_conf.c:777 src/libxl/libxl_conf.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "Biblioteka libxenlight nie obsługuje sterownika dysku %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:799 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "Biblioteka libxenlight nie obsługuje sterownika dysku %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:819 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight does not support network device type %s" msgstr "Biblioteka libxenlight nie obsługuje sterownika dysku %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:952 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu VNC" #: src/libxl/libxl_conf.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu dziennika \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1083 #, fuzzy msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "nie można utworzyć możliwości dla biblioteki libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:1088 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1094 #, fuzzy msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" "Uzyskanie informacji o wersji z biblioteki libxenlight nie powiodło się" #: src/libxl/libxl_conf.c:1104 #, fuzzy msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci" #: src/network/bridge_driver.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:781 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:856 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:869 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:882 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1054 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1084 src/network/bridge_driver.c:1090 #: src/network/bridge_driver.c:1101 src/network/bridge_driver.c:1400 #: src/network/bridge_driver.c:1406 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: src/network/bridge_driver.c:1293 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1354 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji radvd \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1392 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "Nie można odnaleźć %s - prawdopodobnie pakiet nie jest zainstalowany" #: src/network/bridge_driver.c:1622 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "nie można zapisać do %s, aby wyłączyć IPv6 na mostku %s" #: src/network/bridge_driver.c:1642 src/network/bridge_driver.c:1656 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "nie można wyłączyć %s" #: src/network/bridge_driver.c:1675 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "mostek \"%s\" posiada nieprawidłową maskę sieci lub adres IP" #: src/network/bridge_driver.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "mostek \"%s\" posiada nieprawidłową maskę sieci lub adres IP" #: src/network/bridge_driver.c:1836 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "włączenie przekierowywania IP nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:1994 msgid "network is already active" msgstr "sieć jest już aktywna" #: src/network/bridge_driver.c:2099 src/network/bridge_driver.c:2589 #: src/network/bridge_driver.c:2653 src/network/bridge_driver.c:2791 #: src/network/bridge_driver.c:2817 src/network/bridge_driver.c:2934 #: src/parallels/parallels_network.c:477 src/parallels/parallels_network.c:528 #: src/parallels/parallels_network.c:594 src/test/test_driver.c:3441 msgid "no network with matching uuid" msgstr "brak sieci pasującej do UUID" #: src/network/bridge_driver.c:2125 src/network/bridge_driver.c:3147 #: src/network/bridge_driver.c:3538 src/network/bridge_driver.c:3716 #: src/network/bridge_driver.c:3869 src/parallels/parallels_network.c:501 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "brak sieci pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:2361 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2369 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2377 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2395 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2408 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2452 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2470 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2826 msgid "network is not active" msgstr "sieć jest nieaktywna" #: src/network/bridge_driver.c:2889 src/test/test_driver.c:3571 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka." #: src/network/bridge_driver.c:2943 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej" #: src/network/bridge_driver.c:2958 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:2965 src/storage/storage_driver.c:1163 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver.c:3057 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3064 #, c-format msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3085 msgid "Direct mode types require interface names" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3238 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3269 src/network/bridge_driver.c:3429 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3295 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "Nierozpoznana rodzina \"%s\" w określeniu sieci \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:3319 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3374 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3387 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3460 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3466 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3557 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3569 src/network/bridge_driver.c:3749 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3586 src/network/bridge_driver.c:3765 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3603 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3620 src/network/bridge_driver.c:3781 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3638 src/network/bridge_driver.c:3797 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3655 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3737 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3883 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3905 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3959 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3979 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3990 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4056 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4064 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:117 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Sieć jest już używana przez interfejs %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:141 src/network/bridge_driver_linux.c:378 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Nieprawidłowy przedrostek lub maska sieci dla \"%s\"" #: src/network/bridge_driver_linux.c:152 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver_linux.c:165 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie do \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/network/bridge_driver_linux.c:211 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:215 msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:228 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:232 msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:245 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:249 msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading on %s" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver_linux.c:264 #, fuzzy msgid "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver_linux.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading on %s" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie do \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/network/bridge_driver_linux.c:279 #, fuzzy msgid "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver_linux.c:389 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver_linux.c:400 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver_linux.c:453 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ip6tables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver_linux.c:460 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ip6tables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver_linux.c:468 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ip6tables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/network/bridge_driver_linux.c:480 src/network/bridge_driver_linux.c:487 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ip6tables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver_linux.c:494 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:555 src/network/bridge_driver_linux.c:562 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver_linux.c:583 src/network/bridge_driver_linux.c:590 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver_linux.c:599 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania TFTP z \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver_linux.c:608 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się" #: src/network/bridge_driver_linux.c:615 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/network/bridge_driver_linux.c:623 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/node_device/node_device_driver.c:93 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "nie można rozwiązać dowiązania sterownika %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:311 #: src/node_device/node_device_driver.c:344 #: src/node_device/node_device_driver.c:382 #: src/node_device/node_device_driver.c:416 src/test/test_driver.c:5530 #: src/test/test_driver.c:5556 src/test/test_driver.c:5590 #: src/test/test_driver.c:5621 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/node_device/node_device_driver.c:357 src/test/test_driver.c:5565 msgid "no parent for this device" msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia" #: src/node_device/node_device_driver.c:449 msgid "Could not get current time" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/node_device/node_device_hal.c:657 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:666 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new zwróciło NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:671 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_hal.c:675 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" "libhal_ctx_init nie powiodło się, haldaemon prawdopodobnie nie jest " "uruchomiony" #: src/node_device/node_device_hal.c:700 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "ustawienie wywołań zwrotnych HAL nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/node_device/node_device_hal.c:770 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_hal.c:719 src/qemu/qemu_migration.c:1255 #: src/qemu/qemu_migration.c:1650 src/qemu/qemu_migration.c:1681 #: src/qemu/qemu_migration.c:1687 src/qemu/qemu_migration.c:1763 #: src/qemu/qemu_migration.c:3143 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:57 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Odczytanie WWPN gospodarza%d nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:65 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Odczytanie WWNN gospodarza%d nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:73 #, c-format msgid "Failed to read fabric WWN for host%d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d" msgstr "Odczytanie WWPN gospodarza%d nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d" msgstr "Odczytanie WWPN gospodarza%d nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'" msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'" msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "" "Przekonwertowanie \"%s\" na niepodpisaną liczbę całkowitą typu long long nie " "powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:84 src/util/virpci.c:2251 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "" "Przekonwertowanie \"%s\" na niepodpisaną liczbę całkowitą nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:101 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Przekonwertowanie \"%s\" na liczbę całkowitą nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Przydzielenie pamięci dla wartości własności dla klucza własności \"%s\" na " "urządzeniu o nazwie systemowej \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:216 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Przydzielenie pamięci dla wartości atrybutu sysfs dla atrybutu sysfs \"%s\" " "na urządzeniu o nazwie systemowej \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:334 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Błąd bufora podczas tworzenia nazwy urządzenia dla urządzenia o nazwie " "systemowej \"%s\"" #: src/node_device/node_device_udev.c:685 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "Odnaleziono gospodarza SCSI, ale jego nazwa udev \"%s\" nie zaczyna się od " "\"host\"" #: src/node_device/node_device_udev.c:848 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "" "Przetworzenie urządzenia SCSI za pomocą ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/node_device/node_device_udev.c:1262 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Nieznany typ urządzenia %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1313 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1381 #: src/node_device/node_device_udev.c:1640 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Utworzenie urządzenia dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:1435 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "skanowanie urządzeń udev zwróciło %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1511 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Deskryptor pliku zwrócony przez udev %d nie zgadza się z deskryptorem pliku " "urządzenia węzła %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1518 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device zwróciło NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1557 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "" "Uzyskanie urządzenia udev dla ścieżki sys \"%s\" lub \"%s\" nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:1676 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Zainicjowanie biblioteki libpciaccess nie powiodło się: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1698 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Zainicjowanie muteksu dla driverState nie powiodło się" #: src/node_device/node_device_udev.c:1720 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink zwróciło NULL" #: src/nodeinfo.c:70 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:129 src/nodeinfo.c:172 src/nodeinfo.c:870 src/nodeinfo.c:942 #: src/nodeinfo.c:1001 src/uml/uml_driver.c:2507 src/util/vircommand.c:325 #: src/util/virpci.c:1832 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/nodeinfo.c:134 src/nodeinfo.c:178 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "nie można odczytać z %s" #: src/nodeinfo.c:139 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "nie można przekonwertować \"%s\" na liczbę całkowitą" #: src/nodeinfo.c:260 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu %s" #: src/nodeinfo.c:289 src/nodeinfo.c:349 src/nodeinfo.c:518 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "problem podczas odczytywania %s" #: src/nodeinfo.c:324 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:370 src/nodeinfo.c:580 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:407 src/nodeinfo.c:430 src/nodeinfo.c:456 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:544 msgid "no CPUs found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:549 msgid "no sockets found" msgstr "nie odnaleziono gniazd" #: src/nodeinfo.c:554 msgid "no threads found" msgstr "nie odnaleziono wątków" #: src/nodeinfo.c:611 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:643 src/nodeinfo.c:652 src/nodeinfo.c:661 src/nodeinfo.c:670 msgid "Field kernel cpu time too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:687 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:732 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:756 msgid "no prefix found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:775 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:789 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:816 src/nodeinfo.c:1245 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:901 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:913 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:924 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie" #: src/nodeinfo.c:952 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:978 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym gospodarzu" #: src/nodeinfo.c:987 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1013 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1044 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1054 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1093 msgid "node cpumap not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1122 src/util/virutil.c:1600 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1152 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1200 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1399 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1501 src/nodeinfo.c:1516 #, fuzzy msgid "Cannot determine free memory" msgstr "nie można ustalić systemu plików dla \"%s\"" #: src/nodeinfo.c:1738 #, fuzzy, c-format msgid "cell %d out of range (0-%d)" msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:1747 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to query NUMA total memory for node: %d" msgstr "Odpytane wolnej pamięci NUMA dla węzła nie powiodło się: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:578 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:887 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1108 msgid "pcap_create failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1116 msgid "setup of pcap handle failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1122 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1128 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1134 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1169 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1474 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1528 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1634 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "Należy podać parametr IP, ponieważ wykrycie adresu IP nie działa, " "prawdopodobnie z powodu braku narzędzi" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1646 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1663 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1672 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1684 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1694 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1701 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1779 msgid "lease file write failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1886 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1891 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1910 src/qemu/qemu_driver.c:2984 #: src/qemu/qemu_driver.c:3002 src/qemu/qemu_driver.c:3654 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9180 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "nie można zamknąć %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1916 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1946 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1955 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1972 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1980 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2143 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2225 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:215 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:374 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:612 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:663 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "brak nwfilter pasującego do UUID" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:403 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "brak nwfilter pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:622 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter jest używany" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:272 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:308 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "bufor jest mały dla adresu IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:322 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "bufor jest mały dla adresu IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:333 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Bufor jest za mały dla adresu MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:345 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:375 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:355 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:365 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:383 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:415 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:424 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Nieobsługiwany typ danych %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1347 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "nie można utworzyć reguły, ponieważ brak narzędzia %s." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2065 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "nie można utworzyć reguły, ponieważ brak narzędzia ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2166 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2733 msgid "illegal protocol type" msgstr "niedozwolony typ protokołu" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3247 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3344 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3478 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "nie można utworzyć reguł, ponieważ brak narzędzia ebtables." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3306 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3454 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3524 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Nie można utworzyć niektórych reguł." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3629 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Aby włączyć filtrowanie ip%stables dla domeny, należy wykonać polecenie " "\"echo 1 > %s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3951 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4091 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "błąd podczas wykonywania poleceń CLI" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4273 #, c-format msgid "Testing of ebtables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4290 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4357 #, c-format msgid "Testing of iptables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4307 #, c-format msgid "Testing of ip6tables command failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4327 #, fuzzy, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "działanie nie powiodło się: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4333 #, fuzzy, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "Nie można przetworzyć UUID z ciągu \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4368 #, fuzzy, c-format msgid "Could not determine iptables version from string %s" msgstr "Nie można przetworzyć UUID z ciągu \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4412 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "nie można ustalić położenia niezbędnych narzędzi do obsługi zapór sieciowych " "ip(6)tables" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4419 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "nie odnaleziono lub nie można użyć narzędzi zapory sieciowej" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Nie można dodać zmiennej \"MAC\" do mapy skrótów" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:178 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Nie można dodać zmiennej \"IP\" do mapy skrótów" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:423 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:534 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:850 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Filtr \"%s\" jest używany." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:470 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:576 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "brak wspomnianego filtru \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:789 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:832 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1058 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1084 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1109 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ACL sterownika technicznego \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:843 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć filtru \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1187 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:151 msgid "mutex initialization failed" msgstr "zainicjowanie muteksu nie powiodło się" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:158 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "nazwa interfejsu %s nie mieści się w buforze " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:611 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:630 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "wystąpił błąd na interfejsie %s indeksie %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Bufor docelowy dla ifname (\"%s\") nie jest dość duży" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Bufor docelowy dla linkdev (\"%s\") nie jest dość duży" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:775 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "Należy podać parametr IP, ponieważ biblioteka libvirt nie została " "skompilowana z obsługą nauczania adresu IP" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:221 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ifname sieci %s jest za długie dla celu" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Nazwa mostka %s jest za długa dla celu" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Błędna długość adres MAC" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Adres MAC %s jest za długi dla celu" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Błędny adres MAC" #: src/openvz/openvz_conf.c:395 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:410 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Nie można odczytać \"VE_PRIVATE\" z konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:436 src/openvz/openvz_conf.c:487 #: src/openvz/openvz_conf.c:509 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:444 msgid "Unable to parse quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:494 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:516 #, c-format msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:579 src/openvz/openvz_conf.c:1159 #: src/openvz/openvz_driver.c:1931 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Przetworzenie wyjścia vzlist nie powiodło się" #: src/openvz/openvz_conf.c:601 src/parallels/parallels_driver.c:676 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany" #: src/openvz/openvz_conf.c:613 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:1014 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "nieprawidłowy UUID %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:1121 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "Przeskanowanie katalogu konfiguracji nie powiodło się" #: src/openvz/openvz_driver.c:139 msgid "Container is not defined" msgstr "Kontener nie jest określony" #: src/openvz/openvz_driver.c:164 msgid "only one filesystem supported" msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików" #: src/openvz/openvz_driver.c:173 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "system plików nie jest typu \"template\" lub \"mount\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 src/openvz/openvz_driver.c:2080 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:190 msgid "Could not copy default config" msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji" #: src/openvz/openvz_driver.c:196 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików" #: src/openvz/openvz_driver.c:243 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:273 src/openvz/openvz_driver.c:426 #: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:548 #: src/openvz/openvz_driver.c:592 src/openvz/openvz_driver.c:630 #: src/openvz/openvz_driver.c:673 src/openvz/openvz_driver.c:736 #: src/openvz/openvz_driver.c:1193 src/openvz/openvz_driver.c:1242 #: src/openvz/openvz_driver.c:1272 src/openvz/openvz_driver.c:1367 #: src/openvz/openvz_driver.c:2073 src/uml/uml_driver.c:1724 #: src/uml/uml_driver.c:1862 src/uml/uml_driver.c:1911 #: src/uml/uml_driver.c:1943 src/uml/uml_driver.c:2006 #: src/uml/uml_driver.c:2088 src/uml/uml_driver.c:2375 #: src/uml/uml_driver.c:2404 src/uml/uml_driver.c:2482 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2097 src/vbox/vbox_tmpl.c:2157 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5302 src/vbox/vbox_tmpl.c:5391 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5620 src/vbox/vbox_tmpl.c:8734 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9106 src/vmware/vmware_driver.c:430 #: src/vmware/vmware_driver.c:503 src/vmware/vmware_driver.c:552 #: src/vmware/vmware_driver.c:596 src/vmware/vmware_driver.c:959 #: src/vmware/vmware_driver.c:1087 src/vmware/vmware_driver.c:1125 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "brak domeny pasującej do UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:284 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:439 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:683 src/openvz/openvz_driver.c:746 #: src/vmware/vmware_driver.c:439 src/vmware/vmware_driver.c:511 #: src/vmware/vmware_driver.c:609 msgid "domain is not in running state" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/openvz/openvz_driver.c:822 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:852 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:863 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:927 msgid "Could not configure network" msgstr "Nie można skonfigurować sieci" #: src/openvz/openvz_driver.c:938 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:970 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna" #: src/openvz/openvz_driver.c:982 src/openvz/openvz_driver.c:1073 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji" #: src/openvz/openvz_driver.c:989 src/openvz/openvz_driver.c:1080 msgid "Could not set disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:996 src/openvz/openvz_driver.c:1087 msgid "Could not set UUID" msgstr "Nie można ustawić UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1005 src/vbox/vbox_tmpl.c:5094 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi równać się maksimum" #: src/openvz/openvz_driver.c:1011 src/openvz/openvz_driver.c:1107 #: src/openvz/openvz_driver.c:1379 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1019 msgid "Could not set memory size" msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci" #: src/openvz/openvz_driver.c:1057 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona" #: src/openvz/openvz_driver.c:1141 msgid "no domain with matching id" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora" #: src/openvz/openvz_driver.c:1150 src/vmware/vmware_driver.c:319 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domena nie jest wyłączona" #: src/openvz/openvz_driver.c:1278 msgid "Could not read container config" msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera" #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/qemu/qemu_driver.c:1233 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "nieznany typ \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:1312 src/openvz/openvz_driver.c:1357 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "nieobsługiwane flagi (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1373 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1428 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI OpenVZ \"%s\", należy wypróbować openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1435 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz nie istnieje" #: src/openvz/openvz_driver.c:1441 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz jest niedostępny" #: src/openvz/openvz_driver.c:1538 src/openvz/openvz_driver.c:1593 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Nie można przetworzyć identyfikatora VPS %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1549 src/openvz/openvz_driver.c:1606 msgid "failed to close file" msgstr "zamknięcie pliku nie powiodło się" #: src/openvz/openvz_driver.c:1723 #, c-format msgid "Failed to get %s for %s: %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1732 msgid "Can't parse limit from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1739 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1763 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1975 src/parallels/parallels_driver.c:67 #: src/parallels/parallels_driver.c:1142 src/qemu/qemu_driver.c:1373 #: src/test/test_driver.c:2290 src/uml/uml_driver.c:1757 #: src/uml/uml_driver.c:1786 src/uml/uml_driver.c:1822 #: src/uml/uml_driver.c:2187 src/uml/uml_driver.c:2307 #: src/uml/uml_driver.c:2552 src/vmware/vmware_driver.c:760 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:1998 src/qemu/qemu_driver.c:9185 #: src/test/test_driver.c:3092 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem" #: src/openvz/openvz_driver.c:2033 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2044 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:49 msgid "Can't determine page size" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:430 #, c-format msgid "Invalid MAC address format '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:706 msgid "Can't get node info" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:945 #, c-format msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1169 src/qemu/qemu_driver.c:1399 #: src/qemu/qemu_driver.c:10121 src/qemu/qemu_driver.c:10521 #: src/qemu/qemu_driver.c:10564 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/parallels/parallels_driver.c:1366 #, c-format msgid "domain '%s' not %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1499 msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1547 msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1562 msgid "Only one video device is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1571 msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1578 msgid "Only one monitor is supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1588 msgid "" "Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1596 msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1624 #, c-format msgid "Invalid disk bus: %d" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1658 src/parallels/parallels_driver.c:2217 #, c-format msgid "Can't find volume with path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1665 src/parallels/parallels_driver.c:2237 #, c-format msgid "Can't find storage pool with name '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1673 src/parallels/parallels_driver.c:2245 #, c-format msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1723 #, c-format msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1747 #, c-format msgid "Unsupported disk bus: %d" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1795 msgid "Changing network type is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1801 msgid "Changing network device model is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1808 msgid "Changing network portgroup is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1815 msgid "Changing virtual port profile is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1821 msgid "Setting send buffer size is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1827 msgid "Setting startup script is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1833 msgid "Changing filter params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1839 msgid "Setting bandwidth params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1846 msgid "Setting vlan params is not supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1978 msgid "titles are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1984 msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1992 msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:1999 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2018 msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2026 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2040 msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2050 msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2061 msgid "cputune is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2072 msgid "numa parameters are not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2082 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by " "parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2101 src/parallels/parallels_driver.c:2111 #: src/parallels/parallels_driver.c:2121 msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2130 msgid "changing emulator is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2137 msgid "changing features is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2146 msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2162 msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2174 msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2229 #, c-format msgid "Can't create VM '%s' without hard disks" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2230 src/parallels/parallels_driver.c:2339 msgid "(unnamed)" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2283 msgid "There must be only 1 template FS for container creation" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2315 msgid "Can't parse XML desc" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2330 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2338 #, c-format msgid "Domain for '%s' is not defined after creation" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2354 msgid "Can't allocate domobj" msgstr "" #: src/parallels/parallels_driver.c:2423 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:64 #, c-format msgid "cannot read link '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:77 #, c-format msgid "Error reading file '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:84 #, c-format msgid "Error reading MAC from '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:90 #, c-format msgid "Can't parse MAC '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_network.c:260 msgid "Can't parse UUID" msgstr "" #: src/parallels/parallels_utils.c:78 #, c-format msgid "invalid output from prlctl: %s" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:47 #, c-format msgid "pool '%s' not found" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:99 src/parallels/parallels_storage.c:339 #: src/storage/storage_backend_fs.c:819 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\"" #: src/parallels/parallels_storage.c:178 msgid "Can't generate UUID" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:247 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej" #: src/parallels/parallels_storage.c:262 msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:353 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:426 msgid "Failed to load pool configs" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:681 src/storage/storage_backend_fs.c:903 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\"" #: src/parallels/parallels_storage.c:712 msgid "Only local directories are supported" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:766 src/storage/storage_driver.c:706 #: src/storage/storage_driver.c:925 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:805 src/storage/storage_driver.c:771 #: src/storage/storage_driver.c:821 src/test/test_driver.c:4328 #: src/test/test_driver.c:4499 src/test/test_driver.c:4535 #: src/test/test_driver.c:4606 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna" #: src/parallels/parallels_storage.c:835 src/parallels/parallels_storage.c:872 #: src/parallels/parallels_storage.c:1019 #: src/parallels/parallels_storage.c:1054 #: src/parallels/parallels_storage.c:1096 #: src/parallels/parallels_storage.c:1291 #: src/parallels/parallels_storage.c:1332 #: src/parallels/parallels_storage.c:1471 #: src/parallels/parallels_storage.c:1529 #: src/parallels/parallels_storage.c:1574 #: src/parallels/parallels_storage.c:1613 src/storage/storage_driver.c:862 #: src/storage/storage_driver.c:982 src/storage/storage_driver.c:1210 #: src/storage/storage_driver.c:1252 src/storage/storage_driver.c:1307 #: src/storage/storage_driver.c:1371 src/storage/storage_driver.c:1526 #: src/storage/storage_driver.c:1666 src/storage/storage_driver.c:1672 #: src/storage/storage_driver.c:1826 src/storage/storage_driver.c:1892 #: src/storage/storage_driver.c:1961 src/storage/storage_driver.c:2270 #: src/storage/storage_driver.c:2338 src/storage/storage_driver.c:2427 #: src/storage/storage_driver.c:2487 src/storage/storage_driver.c:2538 #: src/test/test_driver.c:4564 src/test/test_driver.c:4641 #: src/test/test_driver.c:4796 src/test/test_driver.c:4832 #: src/test/test_driver.c:4942 src/test/test_driver.c:5059 #: src/test/test_driver.c:5137 src/test/test_driver.c:5234 #: src/test/test_driver.c:5312 src/test/test_driver.c:5360 #: src/test/test_driver.c:5400 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna" #: src/parallels/parallels_storage.c:988 src/storage/storage_driver.c:1146 #: src/test/test_driver.c:4763 msgid "pool has no config file" msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji" #: src/parallels/parallels_storage.c:1104 #: src/parallels/parallels_storage.c:1349 #: src/parallels/parallels_storage.c:1465 #: src/parallels/parallels_storage.c:1523 #: src/parallels/parallels_storage.c:1568 #: src/parallels/parallels_storage.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1379 #: src/storage/storage_driver.c:1683 src/storage/storage_driver.c:1834 #: src/storage/storage_driver.c:1900 src/storage/storage_driver.c:1972 #: src/storage/storage_driver.c:2278 src/storage/storage_driver.c:2349 #: src/storage/storage_driver.c:2435 src/storage/storage_driver.c:2495 #: src/storage/storage_driver.c:2546 src/test/test_driver.c:4950 #: src/test/test_driver.c:5154 src/test/test_driver.c:5227 #: src/test/test_driver.c:5305 src/test/test_driver.c:5353 #: src/test/test_driver.c:5393 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/parallels/parallels_storage.c:1148 src/test/test_driver.c:4995 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\"" #: src/parallels/parallels_storage.c:1180 src/test/test_driver.c:5030 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\"" #: src/parallels/parallels_storage.c:1217 #: src/parallels/parallels_storage.c:1342 src/test/test_driver.c:5069 #: src/test/test_driver.c:5147 msgid "storage vol already exists" msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje" #: src/parallels/parallels_storage.c:1226 #: src/parallels/parallels_storage.c:1358 src/test/test_driver.c:5077 #: src/test/test_driver.c:5163 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Brak wystarczającego wolnego miejsca w puli dla woluminu \"%s\"" #: src/parallels/parallels_storage.c:1249 msgid "Can't create file with volume description" msgstr "" #: src/parallels/parallels_storage.c:1413 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"" #: src/phyp/phyp_driver.c:122 src/phyp/phyp_driver.c:135 #: src/phyp/phyp_driver.c:160 src/phyp/phyp_driver.c:173 #: src/phyp/phyp_driver.c:680 src/phyp/phyp_driver.c:719 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:406 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć liczby z \"%s\"" #: src/phyp/phyp_driver.c:437 src/phyp/phyp_driver.c:443 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Nie można zapisać informacji do lokalnego pliku." #: src/phyp/phyp_driver.c:449 src/phyp/phyp_driver.c:727 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Nie można zamknąć %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:508 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Odczytanie z %s nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:774 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Nie można ustalić liczby domen." #: src/phyp/phyp_driver.c:925 src/phyp/phyp_driver.c:1006 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia." #: src/phyp/phyp_driver.c:946 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:963 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Połączenie się z %s nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:983 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Błąd podczas ustanawiania sesji SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1025 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #: src/phyp/phyp_driver.c:1081 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI phyp://" #: src/phyp/phyp_driver.c:1112 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Błąd podczas przetwarzania \"ścieżki\". Nieprawidłowe znaki." #: src/phyp/phyp_driver.c:1119 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1503 src/phyp/phyp_driver.c:1548 #: src/phyp/phyp_driver.c:1720 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Nie można uzyskać nazwy profilu VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1543 src/phyp/phyp_driver.c:1685 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Nie można uzyskać nazwy VIOS" #: src/phyp/phyp_driver.c:1553 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Nie można uzyskać numeru wolnego gniazda" #: src/phyp/phyp_driver.c:1695 src/phyp/phyp_driver.c:1699 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Nie można utworzyć nowego adaptera wirtualnego" #: src/phyp/phyp_driver.c:1779 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę " "skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję." #: src/phyp/phyp_driver.c:1910 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1960 src/phyp/phyp_driver.c:2213 #: src/phyp/phyp_driver.c:2652 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej." #: src/phyp/phyp_driver.c:1965 src/phyp/phyp_driver.c:2657 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Nie można ustalić UUID puli pamięci masowej." #: src/phyp/phyp_driver.c:1971 src/phyp/phyp_driver.c:2663 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Nie można ustalić rozmiaru puli pamięci masowej." #: src/phyp/phyp_driver.c:1984 src/phyp/phyp_driver.c:2676 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego puli pamięci masowej." #: src/phyp/phyp_driver.c:1989 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML woluminu." #: src/phyp/phyp_driver.c:1995 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "Nazwa puli pamięci masowej już istnieje." #: src/phyp/phyp_driver.c:2004 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Klucz musi być pusty, program Power Hypervisor go utworzy." #: src/phyp/phyp_driver.c:2009 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Pojemność nie może być pusta." #: src/phyp/phyp_driver.c:2184 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Nie można ustalić nazwy sp pamięci masowej." #: src/phyp/phyp_driver.c:2189 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Nie można ustalić UUID sp pamięci masowej." #: src/phyp/phyp_driver.c:2194 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Nie można ustalić rozmiaru sps pamięci masowej." #: src/phyp/phyp_driver.c:2206 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego sps pamięci masowej." #: src/phyp/phyp_driver.c:2404 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2434 #, fuzzy msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "Obsługiwany jest tylko jeden kontroler %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2450 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Nie można utworzyć puli pamięci masowej: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3245 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Nie można ustalić nazwy domeny." #: src/phyp/phyp_driver.c:3250 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID." #: src/phyp/phyp_driver.c:3256 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Nie można ustalić maksymalnej pamięci domeny." #: src/phyp/phyp_driver.c:3262 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Nie można ustalić pamięci domeny." #: src/phyp/phyp_driver.c:3268 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Nie można ustalić procesora domeny." #: src/phyp/phyp_driver.c:3471 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3478 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3485 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3491 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3507 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Nie można utworzyć LPAR. Przyczyna: \"%s\"" #: src/phyp/phyp_driver.c:3512 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Nie można dodać LPAR do tablicy" #: src/phyp/phyp_driver.c:3616 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Nastąpiła próba ustawienia liczby procesorów na większą niż maksymalnie " "możliwa." #: src/phyp/phyp_driver.c:3640 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę " "skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję." #: src/qemu/qemu_agent.c:179 src/qemu/qemu_command.c:242 #: src/qemu/qemu_monitor.c:277 msgid "failed to create socket" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_agent.c:185 src/qemu/qemu_monitor.c:798 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania" #: src/qemu/qemu_agent.c:192 src/qemu/qemu_agent.c:258 #: src/qemu/qemu_monitor.c:793 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec" #: src/qemu/qemu_agent.c:201 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:227 src/qemu/qemu_monitor.c:303 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "połączenie się z gniazdem monitora nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_agent.c:234 src/qemu/qemu_monitor.c:310 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:252 src/qemu/qemu_monitor.c:328 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:314 src/qemu/qemu_monitor_json.c:162 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:345 src/qemu/qemu_monitor_json.c:183 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:349 src/qemu/qemu_monitor_json.c:187 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:414 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:461 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:467 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:497 src/qemu/qemu_monitor.c:513 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:535 src/qemu/qemu_monitor.c:551 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:590 src/qemu/qemu_monitor.c:617 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "zdarzenie od nieoczekiwanego fd %d!=%d/obserwacja %d!=%d" #: src/qemu/qemu_agent.c:630 src/qemu/qemu_monitor.c:653 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:638 src/qemu/qemu_monitor.c:662 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:644 src/qemu/qemu_monitor.c:668 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:658 src/qemu/qemu_monitor.c:702 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:715 src/qemu/qemu_monitor.c:760 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "należy dostarczyć wywołanie zwrotne powiadomienia EOF" #: src/qemu/qemu_agent.c:728 src/qemu/qemu_monitor.c:779 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "nie można zainicjować warunku monitora" #: src/qemu/qemu_agent.c:747 src/qemu/qemu_monitor.c:864 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:768 src/qemu/qemu_monitor.c:815 msgid "unable to register monitor events" msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora" #: src/qemu/qemu_agent.c:867 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:871 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:938 src/qemu/qemu_agent.c:1003 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:273 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:945 msgid "Malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:952 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1102 src/qemu/qemu_agent.c:1120 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1106 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1152 src/qemu/qemu_monitor_json.c:424 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "klucz parametru \"%s\" jest za krótki, brak przedrostka typu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1210 src/qemu/qemu_monitor_json.c:487 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ danych \"%c\" dla parametru \"%s\"" #: src/qemu/qemu_agent.c:1313 src/qemu/qemu_agent.c:1351 #: src/qemu/qemu_agent.c:1586 msgid "malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1406 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1477 #, fuzzy msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora" #: src/qemu/qemu_agent.c:1483 #, fuzzy msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą" #: src/qemu/qemu_agent.c:1498 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1505 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1511 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1518 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1619 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1627 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1634 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:42 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ebtables, aby ustawić domyślną politykę na opuszczanie " "podczas \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:58 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "nie można filtrować adresów MAC na mostku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:78 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:99 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "dodanie reguły ebtables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:447 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1168 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1312 src/util/virdnsmasq.c:688 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1556 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1610 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1728 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego emulatora dla %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2040 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2474 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2666 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2693 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2704 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:389 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "" "Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:425 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:591 src/qemu/qemu_cgroup.c:834 msgid "failed to convert cpu mask" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:615 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:735 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:860 src/qemu/qemu_cgroup.c:940 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:267 #, fuzzy msgid "failed to retrieve file descriptor for interface" msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_command.c:338 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_command.c:386 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:486 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:498 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net jest obsługiwane tylko dla interfejsów sieciowych virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:516 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net zostało zażądane dla interfejsu, ale jest niedostępne" #: src/qemu/qemu_command.c:567 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:648 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia" #: src/qemu/qemu_command.c:680 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:703 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:711 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:722 #, fuzzy msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "To QEMU nie obsługuje adapterów grafiki QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:729 src/qemu/qemu_command.c:4807 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:743 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:826 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Nie można określić indeksu urządzenia dla urządzenia sieciowego" #: src/qemu/qemu_command.c:850 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:875 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:930 #, fuzzy msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "Nie można określić indeksu urządzenia dla urządzenia sieciowego" #: src/qemu/qemu_command.c:1127 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1138 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1389 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1512 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1518 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1527 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1537 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1564 src/qemu/qemu_command.c:2243 #, fuzzy msgid "No PCI buses available" msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne" #: src/qemu/qemu_command.c:1569 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "Tylko domena 0 i magistrala 0 PCI są dostępne" #: src/qemu/qemu_command.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "Tylko domena 0 i magistrala 0 PCI są dostępne" #: src/qemu/qemu_command.c:1594 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1606 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "Nieprawidłowa wartość przedrostka adresu IP" #: src/qemu/qemu_command.c:1645 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "Brak kontrolera SCSI dla indeksu %d" #: src/qemu/qemu_command.c:1680 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1848 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1936 #, fuzzy msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2033 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2102 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2113 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2117 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2164 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą function=0" #: src/qemu/qemu_command.c:2300 #, fuzzy msgid "No more available PCI slots" msgstr "Brak więcej dostępnych adresów PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:2393 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Pierwszy kontroler IDE musi posiadać adres PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:2413 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2467 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2480 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Pierwsza karta graficzna musi posiadać adres PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:2552 #, fuzzy msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "Pierwszy kontroler IDE musi posiadać adres PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:2640 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2653 #, fuzzy msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "Pierwsza karta graficzna musi posiadać adres PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:2909 msgid "virtio only support device address type 'PCI'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2964 src/qemu/qemu_command.c:5403 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3027 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3038 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3048 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3054 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3073 #, fuzzy msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3120 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3125 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3164 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "numer seryjny sterownika \"%s\" zawiera niebezpieczne znaki" #: src/qemu/qemu_command.c:3198 #, fuzzy, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "brak sekretu pasującego do UUID \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:3202 #, fuzzy, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "brak sekretów pasujących do użycia \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:3213 #, fuzzy, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "nie można uzyskać nazwy nadrzędnej migawki %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3218 #, fuzzy, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "nie można uzyskać nazwy nadrzędnej migawki %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3253 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3443 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3453 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:3475 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3541 #, fuzzy, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku" #: src/qemu/qemu_command.c:3580 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku nbd \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:3636 #, fuzzy, c-format msgid "%s accepts only one host" msgstr "NBD akceptuje tylko jednego gospodarza" #: src/qemu/qemu_command.c:3721 #, fuzzy msgid "nbd accepts only one host" msgstr "NBD akceptuje tylko jednego gospodarza" #: src/qemu/qemu_command.c:3746 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3754 #, fuzzy, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3775 src/qemu/qemu_command.c:3936 #: src/qemu/qemu_command.c:8507 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "nie można utworzyć wirtualnych dysków FAT w trybie do odczytu i zapisu" #: src/qemu/qemu_command.c:3786 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3841 src/qemu/qemu_command.c:4253 #: src/qemu/qemu_command.c:8492 src/uml/uml_conf.c:408 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:3849 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:3858 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Kontroler SCSI obsługuje tylko jedną magistralę" #: src/qemu/qemu_command.c:3868 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla bezczynnego dysku" #: src/qemu/qemu_command.c:3874 src/qemu/qemu_command.c:3890 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Obsługiwany jest tylko jeden kontroler %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3884 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku fdc" #: src/qemu/qemu_command.c:3896 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Obsługiwana jest tylko jedna magistrala %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3901 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3930 src/qemu/qemu_command.c:8501 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ sterownika dysku dla \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:4019 src/qemu/qemu_command.c:8461 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4067 src/xenxs/xen_sxpr.c:1829 #: src/xenxs/xen_xm.c:1238 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4106 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4112 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4131 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4142 #, fuzzy msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4178 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "tryb aio dysku jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4193 src/qemu/qemu_driver.c:14750 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4261 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4269 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4280 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4287 #, fuzzy, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "Urządzenie dysku \"%s\" nie obsługuje migawek" #: src/qemu/qemu_command.c:4293 #, fuzzy msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "Urządzenie dysku \"%s\" nie obsługuje migawek" #: src/qemu/qemu_command.c:4298 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4303 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4308 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4318 src/qemu/qemu_command.c:4449 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4325 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4347 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4356 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4367 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4381 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4407 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4415 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4444 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4512 #, fuzzy msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "To QEMU nie obsługuje adapterów grafiki QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:4524 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "nieobsługiwana magistrala dysku \"%s\" w ustawieniach urządzenia" #: src/qemu/qemu_command.c:4562 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4591 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "obsługiwany jest tylko typ systemu plików mount" #: src/qemu/qemu_command.c:4597 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4616 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4626 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4639 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4667 msgid "can only passthrough directories" msgstr "można przejść tylko przez katalogi" #: src/qemu/qemu_command.c:4742 src/qemu/qemu_command.c:5369 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4773 #, fuzzy msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "vhost-net jest obsługiwane tylko dla interfejsów sieciowych virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:4862 msgid "PCI bridge index should be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4871 #, fuzzy msgid "" "The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4877 msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4885 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4894 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "Nieznany typ kontrolera: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:4982 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "nierozpoznana opcja \"tx\" virtio-net-pci" #: src/qemu/qemu_command.c:4987 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" "opcja \"tx\" virtio-net-pci jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5046 src/xenxs/xen_sxpr.c:1879 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5172 src/qemu/qemu_command.c:9186 msgid "missing watchdog model" msgstr "brak modelu watchdoga" #: src/qemu/qemu_command.c:5212 #, fuzzy, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ adresu dysku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:5244 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5297 src/qemu/qemu_command.c:9147 msgid "invalid sound model" msgstr "nieprawidłowy model dźwięku" #: src/qemu/qemu_command.c:5316 #, fuzzy msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5396 src/qemu/qemu_command.c:8983 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5409 src/qemu/qemu_command.c:9045 #: src/qemu/qemu_command.c:9074 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "obecnie obsługiwana jest tylko jedna karta graficzna" #: src/qemu/qemu_command.c:5421 src/qemu/qemu_command.c:9000 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "wartość dla \"vram\" musi być mniejsza niż \"%u\"" #: src/qemu/qemu_command.c:5427 src/qemu/qemu_command.c:9006 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5471 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Otwarcie %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_command.c:5543 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5550 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5562 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5600 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5633 src/qemu/qemu_command.c:5715 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Brak informacji o magistrali/urządzeniu dla urządzenia USB gospodarza" #: src/qemu/qemu_command.c:5672 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5679 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5708 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5750 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5786 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5917 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6054 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6066 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "urządzenie szeregowe VirtIO posiada nieprawidłowy typ adresu" #: src/qemu/qemu_command.c:6083 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Nieobsługiwana nazwa docelowa spicevmc \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:6127 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6158 #, fuzzy msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6175 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6216 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6294 #, fuzzy, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6314 #, fuzzy, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6439 #, c-format msgid "unsupported clock basis '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6460 src/qemu/qemu_command.c:7906 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "nieobsługiwane wyrównanie zegara \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:6474 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "nieobsługiwany ślad stopera rtc \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:6498 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć stopera rtc \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:6564 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "Określenie procesora jest nieobsługiwane przez nadzorcę" #: src/qemu/qemu_command.c:6581 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6585 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "procesora gościa nie jest zgodny z procesorem gospodarza" #: src/qemu/qemu_command.c:6610 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6616 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6775 #, fuzzy msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6788 #, fuzzy msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje KVM" #: src/qemu/qemu_command.c:6799 #, fuzzy, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6837 src/qemu/qemu_command.c:6872 #, fuzzy msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6844 src/qemu/qemu_command.c:6887 #, fuzzy msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6931 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "ustawienie bieżącej liczny procesorów wirtualnych mniejszej niż maksymalne " "jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6969 #, fuzzy msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "grafika spice jest nieobsługiwana przez to QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7010 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7035 src/qemu/qemu_command.c:7189 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7041 src/qemu/qemu_command.c:7195 #, c-format msgid "listen network '%s' had no usable address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7076 #, fuzzy msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7086 #, fuzzy msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7158 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "grafika spice jest nieobsługiwana przez to QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7168 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7255 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7266 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7279 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7288 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7357 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "SDL nie jest obsługiwane przez \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:7393 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ grafiki \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:7438 src/qemu/qemu_hotplug.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:7704 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "system plików hugetlbfs nie jest zamontowany" #: src/qemu/qemu_command.c:7709 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "ogromne strony są wyłączone w konfiguracji administratora" #: src/qemu/qemu_command.c:7714 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "" "tworzenie kopii zapasowych ogromnych stron nie jest obsługiwane przez \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:7724 #, fuzzy msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7758 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena" #: src/qemu/qemu_command.c:7771 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje ustawień smbios" #: src/qemu/qemu_command.c:7789 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Informacje o systemie domeny \"%s\" nie są dostępne" #: src/qemu/qemu_command.c:7841 src/qemu/qemu_hotplug.c:1364 msgid "qemu does not support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7846 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7851 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7922 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ stopera (nazwa) \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:7946 src/qemu/qemu_command.c:7957 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć rtc \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:7981 src/qemu/qemu_command.c:7990 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć pit \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:8012 msgid "pit timer is not supported" msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_command.c:8046 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8057 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8079 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "nadzorca nie posiada funkcji uruchamiania z urządzenia" #: src/qemu/qemu_command.c:8137 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8182 #, fuzzy msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8213 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8220 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8226 #, fuzzy msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8243 src/qemu/qemu_hotplug.c:691 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:8275 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8299 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8371 src/qemu/qemu_command.c:8472 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:8519 #, fuzzy msgid "network disks are only supported with -drive" msgstr "sieć jest już aktywna" #: src/qemu/qemu_command.c:8557 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "przejście przez system plików jest nieobsługiwane przez QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8612 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi wielu kart smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:8623 src/qemu/qemu_command.c:8635 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi trybu gospodarza smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:8645 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa certyfikatu: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8656 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa bazy danych: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8671 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi trybu przejścia smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:8774 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd wymaga, aby QEMU obsługiwało -chardev i -device" #: src/qemu/qemu_command.c:8795 src/qemu/qemu_command.c:8855 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "kanał VirtIO wymaga, aby QEMU obsługiwało -device" #: src/qemu/qemu_command.c:8831 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8836 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8876 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "nieobsługiwany typ konsoli docelowej %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8932 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "obsługiwane jest tylko jedno urządzenie graficzne" #: src/qemu/qemu_command.c:8937 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8976 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "To QEMU nie obsługuje adapterów grafiki QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:9030 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "typ grafiki %s jest prawidłowy tylko jako główna karta graficzna" #: src/qemu/qemu_command.c:9067 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9155 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi hda" #: src/qemu/qemu_command.c:9202 msgid "invalid watchdog action" msgstr "nieprawidłowa czynność watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:9245 #, fuzzy msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" "uruchamianie z przydzielonych urządzeń PCI jest nieobsługiwane przez tę " "wersję QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9254 #, fuzzy msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" "uruchamianie z przydzielonych urządzeń PCI jest nieobsługiwane przez tę " "wersję QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9261 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "uruchamianie z przydzielonych urządzeń PCI jest nieobsługiwane przez tę " "wersję QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9270 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9277 #, fuzzy msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "uruchamianie z przydzielonych urządzeń PCI jest nieobsługiwane przez tę " "wersję QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9311 src/qemu/qemu_hotplug.c:1151 #, fuzzy msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9352 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9378 src/qemu/qemu_hotplug.c:1480 #, fuzzy msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9392 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9409 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Migracja standardowego wejścia jest nieobsługiwana przez ten plik binarny " "QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9416 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migracja EXEC jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9424 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migracja FD jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9433 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Migracja UNIX jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9440 msgid "unknown migration protocol" msgstr "nieznany protokół migracji" #: src/qemu/qemu_command.c:9459 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Typ urządzenia balonu pamięci \"%s\" jest nieobsługiwany przez tę wersję QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9492 #, fuzzy msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9507 #, fuzzy msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "Hasło grafiki jest obsługiwane tylko dla VNC" #: src/qemu/qemu_command.c:9533 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9596 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9914 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "błędnie sformatowane parametry słów kluczowych w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10069 src/qemu/qemu_command.c:11363 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku sheepdoga \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10143 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "nie można przetworzyć indeksu napędu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10149 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "nie można przetworzyć magistrali napędu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10155 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "nie można przetworzyć jednostki napędu \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10164 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "nie można przetworzyć trybu wejścia/wyjścia \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10173 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10183 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10193 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10205 #, c-format msgid "cannot parse translation value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10219 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "brak parametru pliku w napędzie \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10230 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "brak parametru indeksu/jednostki/magistrali w napędzie \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10275 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10316 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "nie można przetworzyć VLAN NIC w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10328 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "nie można odnaleźć definicji NIC dla VLAN %d" #: src/qemu/qemu_command.c:10385 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "nie można przetworzyć VLAN w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10415 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "nie można przetworzyć funkcji NIC \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10465 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "nie można przetworzyć rozmiaru sndbuf w \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10504 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "nieznana składnia urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10511 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10517 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "nie można wydobyć gniazda urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10523 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "nie można wydobyć funkcji urządzenia PCI \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10557 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "nieznana składnia urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10565 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10571 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "nie można wydobyć produktu urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10577 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10583 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "nie można wydobyć adresu urządzenia USB \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10675 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "nie można odnaleźć numeru portu w urządzeniu znakowym %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10701 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "nieznana składnia urządzenia znakowego %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10777 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10803 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10844 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10854 #, fuzzy, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "sekret \"%s\" nie posiada wartości" #: src/qemu/qemu_command.c:10865 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10871 #, fuzzy msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "nie można przetworzyć portu spice %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10916 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "nieznana składnia procesora \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:10989 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "nie można przetworzyć topologii procesora \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:11052 msgid "no emulator path found" msgstr "nie odnaleziono ścieżki do emulatora" #: src/qemu/qemu_command.c:11065 msgid "failed to generate uuid" msgstr "utworzenie UUID się nie powiodło" #: src/qemu/qemu_command.c:11114 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "brak wartości dla parametru %s" #: src/qemu/qemu_command.c:11174 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11182 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "nie można przetworzyć portu VNC \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:11220 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "nie można przetworzyć portu VNC \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:11252 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11277 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "nie można przetworzyć poziomu pamięci \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:11289 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "nie można przetworzyć UUID \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:11392 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11456 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11710 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "nieznany typ adaptera graficznego \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:11769 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11786 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11805 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć adresu gniazda \"%s\": %s" #: src/qemu/qemu_command.c:11838 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "ustawiono CEPH_ARGS bez dysku rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:11845 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "nie można przetworzyć CEPH_ARGS \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:11881 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "nie odnaleziono gospodarzy rbd w CEPH_ARGS \"%s\"" #: src/qemu/qemu_command.c:12086 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:236 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "nie można odnaleźć punktu montowania hugetlbfs" #: src/qemu/qemu_conf.c:370 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:410 #, c-format msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:420 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:428 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:439 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:449 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:457 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:485 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers musi być listą ciągów" #: src/qemu/qemu_conf.c:492 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Nieznany typ cgroup \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:512 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów" #: src/qemu/qemu_conf.c:678 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:774 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:780 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:785 #, c-format msgid "" "sgio of shared scsi host device '%s-%d-%d-%d' conflicts with other active " "domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1157 src/storage/storage_backend_fs.c:273 #: src/storage/storage_backend_fs.c:363 src/storage/storage_backend_fs.c:459 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:59 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:580 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:638 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:794 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "nieoczekiwana nazwa stopera %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:1290 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1309 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1340 #, fuzzy msgid "Using network volume as disk source is not supported" msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_domain.c:219 #, fuzzy msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "Nie można zainicjować muteksu" #: src/qemu/qemu_domain.c:259 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Nieoczekiwany monitor QEMU jest nadal aktywny podczas usuwania domeny" #: src/qemu/qemu_domain.c:263 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:372 msgid "no monitor path" msgstr "brak ścieżki do monitora" #: src/qemu/qemu_domain.c:396 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\"" #: src/qemu/qemu_domain.c:425 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:438 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:458 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:471 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:482 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:494 src/qemu/qemu_domain.c:506 #, fuzzy msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_domain.c:556 src/test/test_driver.c:184 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Zarejestrowanie przestrzeni nazw XML \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_domain.c:577 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Nie podano żadnego parametru QEMU w wierszu poleceń" #: src/qemu/qemu_domain.c:603 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Nie podano nazwy środowiska QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:608 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Podano pustą nazwę środowiska QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:613 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Nieprawidłowa nazwa środowiska, musi rozpoczynać się od litery lub " "podkreślenia" #: src/qemu/qemu_domain.c:618 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Nieprawidłowa nazwa środowiska, może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i " "podkreślenia" #: src/qemu/qemu_domain.c:1083 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "nie można uzyskać blokady zmiany stanu" #: src/qemu/qemu_domain.c:1087 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1091 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "nie można uzyskać muteksa zadania" #: src/qemu/qemu_domain.c:1132 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1224 msgid "domain is no longer running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1417 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "nie można uzyskać możliwości procesora gospodarza" #: src/qemu/qemu_domain.c:1680 src/uml/uml_driver.c:1070 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_domain.c:1685 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1692 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1749 #, c-format msgid "unable to seek to end of log for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1753 #, c-format msgid "unable to seek to %lld from start for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1781 #, c-format msgid "Unable to write to domain logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1804 src/storage/storage_backend.c:947 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1216 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "nie można odnaleźć kvm-img lub qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:1829 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu migawki \"%s\"" #: src/qemu/qemu_domain.c:1889 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Urządzenie dysku \"%s\" nie obsługuje migawek" #: src/qemu/qemu_domain.c:2114 #, fuzzy, c-format msgid "no source device %s" msgstr "brak urządzenia docelowego %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2283 #, c-format msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:248 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "brak migawki domeny pasującej do nazwy \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:283 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "" "Uruchomienie zadania na maszynie wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:423 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" "Przydzielenie pamięci dla katalogu migawek dla domeny %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:436 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Otwarcie katalogu migawek %s dla domeny %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:451 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Przydzielenie pamięci dla ścieżki nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:457 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Odczytanie pliku migawki %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:469 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Przetworzenie XML migawki z pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:490 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:496 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:620 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:625 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu biblioteki \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:630 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu pamięci podręcznej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:635 src/qemu/qemu_driver.c:640 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu zapisów \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:645 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu zrzutu \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:665 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "włączenie filtru adresów MAC w \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:672 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "" "dodanie reguły, aby opuszczać wszystkie ramki do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:712 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na użytkownika %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:719 src/qemu/qemu_driver.c:726 #: src/qemu/qemu_driver.c:733 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:770 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "nie można utworzyć ścieżki ogromnych stron %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:778 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "nie można ustawić właściciela %s na %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1057 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny" #: src/qemu/qemu_driver.c:1064 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "nie podano ścieżki URI QEMU, należy wypróbować %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1073 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:1080 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1165 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:570 #: src/util/virfile.c:611 src/util/virfile.c:690 src/util/virnetdevtap.c:345 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1345 src/uml/uml_driver.c:1635 #: src/uml/uml_driver.c:1679 src/vbox/vbox_tmpl.c:1258 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1582 src/vbox/vbox_tmpl.c:1634 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1688 src/vbox/vbox_tmpl.c:1746 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1797 src/vbox/vbox_tmpl.c:1871 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2179 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1709 src/qemu/qemu_driver.c:1770 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1778 src/qemu/qemu_migration.c:2712 #: src/qemu/qemu_migration.c:4433 src/qemu/qemu_process.c:587 #: src/qemu/qemu_process.c:4019 msgid "resume operation failed" msgstr "działanie wznowienia nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:1841 src/qemu/qemu_driver.c:1947 #: src/qemu/qemu_driver.c:4169 src/qemu/qemu_driver.c:4899 #: src/qemu/qemu_driver.c:11444 src/qemu/qemu_driver.c:11471 #: src/qemu/qemu_driver.c:15419 src/qemu/qemu_driver.c:15552 #: src/qemu/qemu_driver.c:15630 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1852 src/qemu/qemu_driver.c:1953 #: src/qemu/qemu_driver.c:4176 src/qemu/qemu_driver.c:4906 #: src/qemu/qemu_driver.c:11450 src/qemu/qemu_driver.c:11478 #: src/qemu/qemu_driver.c:15426 src/qemu/qemu_driver.c:15559 #: src/qemu/qemu_driver.c:15624 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1920 msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1961 msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2225 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2262 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2340 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2433 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2495 src/uml/uml_driver.c:1876 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:2697 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "zapisanie nagłówka do pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:2705 src/qemu/qemu_driver.c:5577 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "zapisanie XML do \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:2729 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2845 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2847 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:2865 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Błąd z procesu potomka tworzącego \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:2866 #, fuzzy, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "Błąd z procesu potomka tworzącego \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:2887 src/storage/storage_backend.c:397 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2888 src/util/virfile.c:1263 #: src/util/virstoragefile.c:977 src/util/virstoragefile.c:1036 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:2953 src/qemu/qemu_driver.c:3408 #: src/qemu/qemu_driver.c:5151 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2997 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3058 src/qemu/qemu_driver.c:3532 #: src/qemu/qemu_driver.c:11650 src/qemu/qemu_driver.c:12147 #: src/qemu/qemu_driver.c:13181 src/qemu/qemu_driver.c:13233 #: src/qemu/qemu_driver.c:13902 src/qemu/qemu_hotplug.c:449 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:979 src/qemu/qemu_migration.c:3201 #: src/qemu/qemu_migration.c:3519 src/qemu/qemu_migration.c:3949 #: src/qemu/qemu_migration.c:4353 src/qemu/qemu_process.c:562 #: src/qemu/qemu_process.c:575 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "gość został nieoczekiwanie zakończony" #: src/qemu/qemu_driver.c:3091 msgid "failed to get domain xml" msgstr "uzyskanie XML domeny nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3178 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Podano nieprawidłowy format pliku zapisu w pliku konfiguracji" #: src/qemu/qemu_driver.c:3184 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Program kompresji dla formatu obrazu w pliku konfiguracji nie jest dostępny" #: src/qemu/qemu_driver.c:3348 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3370 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3436 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3469 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "Podano nieprawidłowy format obrazu zrzutu w pliku konfiguracji, używanie raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3475 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Program kompresji dla formatu zrzutu obrazu w pliku konfiguracji nie jest " "dostępny, używanie formatu raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3572 msgid "resuming after dump failed" msgstr "wznowienie po zrzucie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3630 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3639 src/qemu/qemu_driver.c:9647 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9132 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3660 src/vbox/vbox_tmpl.c:9189 msgid "unable to open stream" msgstr "nie można otworzyć strumienia" #: src/qemu/qemu_driver.c:3717 src/qemu/qemu_driver.c:3781 msgid "Dump failed" msgstr "Zrzut nie powiódł się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3725 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Wznowienie po zrzucie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:3976 msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3984 src/qemu/qemu_process.c:1897 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "otrzymano błędną liczbę PID wirtualnych procesorów z monitora QEMU. " "Otrzymano %d, żądano %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4004 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup" msgstr "nie można dodać domeny %s zadania %d do cgroup" #: src/qemu/qemu_driver.c:4035 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4044 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu" msgstr "Wykrycie mapowania dla %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4090 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "nie można zmienić liczby wirtualnych procesorów tej domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:4117 src/test/test_driver.c:2340 #: src/xen/xen_driver.c:1371 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "parametr jest spoza zakresu: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4147 msgid "cannot adjust maximum on running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4162 msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4199 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:4288 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "numer wirtualnego procesora jest spoza zakresu %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4299 src/qemu/qemu_driver.c:4573 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4313 src/qemu/qemu_driver.c:4638 #: src/qemu/qemu_process.c:2061 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_driver.c:4332 src/qemu/qemu_driver.c:4593 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "zaktualizowanie vcpupin się nie powiodło" #: src/qemu/qemu_driver.c:4343 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4350 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4359 msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4384 msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4400 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4556 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4608 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4615 msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4624 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4651 msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4658 msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4777 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" "nie można wyświetlić listy przypięć wirtualnych procesorów dla nieaktywnej " "domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:4808 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" "nie można uzyskać położenia wirtualnego procesora i czasu fizycznego " "procesora" #: src/qemu/qemu_driver.c:4836 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne" #: src/qemu/qemu_driver.c:4889 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live " "domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5171 src/qemu/qemu_driver.c:5191 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5178 msgid "failed to read qemu header" msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5187 msgid "save image is incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5233 src/qemu/qemu_driver.c:5364 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "nie można zamknąć pliku: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5388 msgid "failed to resume domain" msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:5564 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5571 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6005 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6076 msgid "domain is already running" msgstr "domena jest już uruchomiona" #: src/qemu/qemu_driver.c:6145 src/qemu/qemu_driver.c:12329 #: src/qemu/qemu_driver.c:13055 msgid "domain has active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6227 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6308 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy." #: src/qemu/qemu_driver.c:6375 #, fuzzy, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_driver.c:6400 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można odłączać podczas pracy." #: src/qemu/qemu_driver.c:6435 #, fuzzy, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_driver.c:6552 #, fuzzy, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_driver.c:6617 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6633 msgid "Target already exists" msgstr "Cel już istnieje" #: src/qemu/qemu_driver.c:6653 #, fuzzy, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_driver.c:6718 src/qemu/qemu_hotplug.c:3492 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6749 #, fuzzy, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_driver.c:6807 src/qemu/qemu_driver.c:6813 #, c-format msgid "couldn't find matching device with mac address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6829 #, fuzzy, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_driver.c:7469 #, c-format msgid "unable to parse device weight '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7768 src/qemu/qemu_driver.c:7803 #: src/util/virtypedparam.c:187 src/util/virtypedparam.c:245 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7881 src/qemu/qemu_driver.c:8004 #: src/qemu/qemu_driver.c:8296 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "cgroup kontrolera pamięci nie jest zamontowane" #: src/qemu/qemu_driver.c:7913 msgid "memory hard_limit tunable value must be lower than swap_hard_limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7923 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "nie można ustawić dostrajanego soft_limit pamięci" #: src/qemu/qemu_driver.c:8151 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8164 msgid "can't change numa mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8187 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8197 msgid "Failed to format nodeset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8415 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8844 msgid "empty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8852 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8878 src/qemu/qemu_driver.c:8937 #: src/qemu/qemu_driver.c:9022 src/test/test_driver.c:3036 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8944 src/qemu/qemu_driver.c:9029 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:75 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "brak nazwy alias urządzenia dysku dla %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9199 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9258 src/qemu/qemu_driver.c:9266 #: src/qemu/qemu_driver.c:9421 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9526 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9567 src/qemu/qemu_driver.c:9722 #: src/uml/uml_driver.c:2491 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL lub pusta ścieżka" #: src/qemu/qemu_driver.c:9574 src/uml/uml_driver.c:2498 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9590 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: przejście lub odczytanie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:9628 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "parametr flag musi być VIR_MEMORY_VIRTUAL lub VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:9671 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" "odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s nie powiodło " "się" #: src/qemu/qemu_driver.c:9729 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "nieprawidłowa ścieżka %s nie została przydzielona do domeny" #: src/qemu/qemu_driver.c:9735 #, c-format msgid "disk %s does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9757 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "brak formatu dysku dla %s, a wykrywanie jest wyłączone" #: src/qemu/qemu_driver.c:9769 src/storage/storage_backend.c:1134 #: src/storage/storage_backend.c:1162 src/storage/storage_backend.c:1282 #: src/util/virstoragefile.c:777 src/util/virstoragefile.c:927 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:9791 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "przejście do końca %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_driver.c:9963 src/qemu/qemu_driver.c:10339 #: src/qemu/qemu_driver.c:10392 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "Wywołano PrepareTunnel, ale nie ustawiono flagi TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:9969 src/qemu/qemu_driver.c:10024 #: src/qemu/qemu_driver.c:10070 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10017 src/qemu/qemu_driver.c:10232 #: src/qemu/qemu_driver.c:10294 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "Żądano migracji tunelowej, ale wywołano nieprawidłową metodę RPC" #: src/qemu/qemu_driver.c:10658 src/xen/xen_driver.c:2446 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:10707 src/xen/xen_driver.c:2480 #, fuzzy, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "Nieznana nazwa sterownika \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:10773 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10777 #, c-format msgid "PCI device %s is still in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11109 msgid "no job is active on the domain" msgstr "brak aktywnych zadać w domenie" #: src/qemu/qemu_driver.c:11113 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11166 msgid "domain is not being migrated" msgstr "domena nie jest migrowana" #: src/qemu/qemu_driver.c:11221 src/qemu/qemu_driver.c:11276 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11554 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11683 src/qemu/qemu_driver.c:12236 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "wznawianie po niepowodzeniu migawki" #: src/qemu/qemu_driver.c:11718 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11737 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11746 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11760 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11769 src/qemu/qemu_driver.c:14291 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11774 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11780 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11794 src/qemu/qemu_driver.c:11870 msgid "unexpected code path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11803 msgid "" "internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11811 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11821 msgid "mixing internal and external snapshots is not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11836 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12005 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12298 msgid "quiesce requires disk-only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12324 src/qemu/qemu_migration.c:1410 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12335 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12352 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12360 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12373 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12383 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12390 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12397 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12415 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12425 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12437 #, c-format msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12446 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12611 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12896 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "domena nie posiada bieżącej migawki" #: src/qemu/qemu_driver.c:13068 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13074 msgid "revert to external disk snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13081 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13091 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13431 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13458 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13586 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13591 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13783 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13790 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13803 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13836 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13879 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13984 msgid "resuming after drive-reopen failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14018 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14022 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14027 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14039 src/qemu/qemu_driver.c:14246 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14047 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14254 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14263 msgid "domain is not transient" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14282 #, c-format msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14296 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14303 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14320 #, c-format msgid "unrecognized format '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14467 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14478 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14493 #, c-format msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14499 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14508 #, c-format msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14519 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14597 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14609 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14702 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14736 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14743 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14794 msgid "Write to config file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15106 src/qemu/qemu_driver.c:15120 msgid "unable to get cpu account" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15181 src/qemu/qemu_driver.c:15257 msgid "cpuacct parse error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15234 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15334 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15364 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15372 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15395 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15405 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15412 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15483 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15603 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:352 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:390 src/qemu/qemu_hostdev.c:455 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:404 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:417 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:423 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:513 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:525 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:529 #, c-format msgid "PCI device %s is already in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:927 #, fuzzy msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "tryb \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:958 #, c-format msgid "SCSI device %s is in use by domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "SCSI device %s is already in use" msgstr "Urządzenie %s jest już używane" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:1047 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:1071 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:1125 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Przywrócenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:123 #, fuzzy msgid "Unable to eject media" msgstr "Nie można uzyskać nazwy VIOS" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:363 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "cel %s:%d już istnieje" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:379 msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:495 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "nieoczekiwany typ adresu dysku %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:523 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "Brak adresu PCI kontrolera SCSI %d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:753 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:841 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "zainstalowana wersja QEMU nie obsługuje host_net_add" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:902 #, fuzzy msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "Tego typu urządzenia nie można odłączać w czasie pracy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:917 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Nie można podłączyć urządzenia sieciowego bez VLAN" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1018 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1030 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1186 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "" "gość został nieoczekiwanie zakończony podczas przełączania w czasie pracy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1285 #, fuzzy msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "Utworzenie nieplikowych woluminów jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1291 #, fuzzy msgid "chardev already exists" msgstr "Cel już istnieje" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1327 #, fuzzy msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "Utworzenie nieplikowych woluminów jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d" msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1545 src/qemu/qemu_hotplug.c:3228 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "tryb \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1578 src/qemu/qemu_hotplug.c:3201 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "typ podsystemu \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1619 msgid "interface is missing bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1632 #, c-format msgid "Couldn't find network '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1654 #, c-format msgid "Interface type %d has no bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1682 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1706 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1733 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1744 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1768 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1806 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1814 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1837 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1846 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1858 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1872 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1881 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1899 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1908 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1913 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1918 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1923 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1950 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2008 src/qemu/qemu_hotplug.c:2079 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2179 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "" "nie można odnaleźć istniejącego urządzenia graficznego do zmodyfikowania" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2185 #, fuzzy msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2195 #, fuzzy msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "nie można zmienić flagi prywatności istniejącego sekretu" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2204 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2205 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2214 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2215 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2233 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2238 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2278 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2284 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2325 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "nie można zmienić konfiguracji typu graficznego \"%s\"" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2480 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2690 #, fuzzy, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2742 #, fuzzy msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2775 src/qemu/qemu_hotplug.c:3021 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2785 #, fuzzy msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez adresu PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2792 #, fuzzy msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez adresu PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2847 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "Podstawowe QEMU nie obsługuje usuwania dysków %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2854 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2929 src/uml/uml_driver.c:2331 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Tego typu dysku nie można odłączać w czasie pracy" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2933 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3004 #, fuzzy, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "nie odnaleziono kontrolera dysku %s:%d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3015 src/qemu/qemu_hotplug.c:3084 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3322 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez adresu PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3028 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "nie można odłączyć urządzenia: urządzenie jest zajęte" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3075 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3111 src/qemu/qemu_hotplug.c:3142 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez jego aliasu" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3117 src/qemu/qemu_hotplug.c:3148 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "nie można odłączyć urządzenia za pomocą tej wersji QEMU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3239 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3246 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "nie odnaleziono urządzenia USB gospodarza %03d.%03d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3250 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3256 #, fuzzy, c-format msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found" msgstr "nie odnaleziono urządzenia USB gospodarza %03d.%03d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3315 #, fuzzy msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez adresu PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3328 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3336 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3419 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "Hasło grafiki jest obsługiwane tylko dla VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3445 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Wygasanie haseł jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_migration.c:235 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:242 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:253 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:363 src/util/virnetdevopenvswitch.c:218 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:402 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Nie można uzyskać UUID gospodarza" #: src/qemu/qemu_migration.c:423 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:450 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:480 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:501 msgid "Network migration data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:680 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:685 src/qemu/qemu_migration.c:1810 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:692 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:698 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:704 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:733 msgid "missing interface information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:748 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:793 msgid "missing name element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:798 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:808 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:814 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:822 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:827 src/qemu/qemu_migration.c:844 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:834 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:839 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:860 msgid "missing feature name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:866 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:874 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:892 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:904 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:935 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:966 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1037 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1057 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1064 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1257 src/qemu/qemu_migration.c:1687 #: src/qemu/qemu_migration.c:3145 msgid "canceled by client" msgstr "anulowano przez klienta" #: src/qemu/qemu_migration.c:1422 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1432 #, fuzzy msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "nie można odczytać obrazu domeny" #: src/qemu/qemu_migration.c:1440 msgid "domain has an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1461 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1499 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1553 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1557 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1650 msgid "is not active" msgstr "nie jest aktywna" #: src/qemu/qemu_migration.c:1681 msgid "unexpectedly failed" msgstr "nieoczekiwanie nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_migration.c:1706 src/qemu/qemu_migration.c:3213 msgid "migration job" msgstr "zadanie migracji" #: src/qemu/qemu_migration.c:1709 msgid "domain save job" msgstr "zadanie zapisu domeny" #: src/qemu/qemu_migration.c:1712 msgid "domain core dump job" msgstr "zadanie zrzutu core domeny" #: src/qemu/qemu_migration.c:1715 msgid "job" msgstr "zadanie" #: src/qemu/qemu_migration.c:1735 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1763 msgid "failed due to I/O error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1825 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1877 src/util/virnetdevopenvswitch.c:252 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2018 src/qemu/qemu_migration.c:2190 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2024 src/qemu/qemu_migration.c:2196 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2030 src/qemu/qemu_migration.c:2202 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2109 src/qemu/qemu_migration.c:2407 msgid "domain disappeared" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2321 src/qemu/qemu_migration.c:3407 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "nie można utworzyć potoku dla tunelowanej migracji" #: src/qemu/qemu_migration.c:2345 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "nie można przekazać potoku dla tunelowanej migracji" #: src/qemu/qemu_migration.c:2472 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "żądano tunelowej migracji, ale przekazano PUSTY strumień" #: src/qemu/qemu_migration.c:2533 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "nazwa komputera na celu została rozwiązana na localhost, a migracja wymaga " "FQDN" #: src/qemu/qemu_migration.c:2553 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "dla migracji KVM/QEMU obsługiwane są tylko adresy URI TCP" #: src/qemu/qemu_migration.c:2568 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2574 #, fuzzy, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2621 msgid "no domain XML passed" msgstr "nie przekazano XML domeny" #: src/qemu/qemu_migration.c:2866 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2884 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2906 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "nie powiodło się odczytanie z QEMU dla migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_migration.c:2950 msgid "Unable to make pipe" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2966 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2988 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3042 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "nie można uzyskać wagi blkio" #: src/qemu/qemu_migration.c:3101 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3221 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3384 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "QEMU źródłowe jest za stare dla obsługi migracji tunelowej" #: src/qemu/qemu_migration.c:3898 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym adresem URI libvirtd %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:3926 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "Docelowa biblioteka libvirt nie obsługuje protokołu migracji w trybie równy " "z równym" #: src/qemu/qemu_migration.c:4069 src/qemu/qemu_migration.c:4151 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_migration.c:4218 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4229 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4267 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4409 msgid "can't get vmdef" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4613 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4708 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4743 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "domena \"%s\" nie przetwarza migracji przychodzącej" #: src/qemu/qemu_migration.c:4745 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:285 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Ścieżka monitora %s jest za duża dla celu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:384 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:482 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:685 #, c-format msgid "" "early end of file from monitor: possible problem:\n" "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:765 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:911 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:961 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1029 #, fuzzy msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "nie można określić domyślnego typu graficznego" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1037 msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1073 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1116 msgid "Unable to unescape command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1360 src/qemu/qemu_monitor.c:1386 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1406 src/qemu/qemu_monitor.c:1447 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1466 src/qemu/qemu_monitor.c:1486 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1525 src/qemu/qemu_monitor.c:1545 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1566 src/qemu/qemu_monitor.c:1589 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1643 src/qemu/qemu_monitor.c:1697 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1733 src/qemu/qemu_monitor.c:1784 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1830 src/qemu/qemu_monitor.c:1862 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1884 src/qemu/qemu_monitor.c:1903 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1924 src/qemu/qemu_monitor.c:1947 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1970 src/qemu/qemu_monitor.c:1992 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2012 src/qemu/qemu_monitor.c:2032 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2052 src/qemu/qemu_monitor.c:2073 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2095 src/qemu/qemu_monitor.c:2115 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2141 src/qemu/qemu_monitor.c:2174 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2204 src/qemu/qemu_monitor.c:2242 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2303 src/qemu/qemu_monitor.c:2326 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2345 src/qemu/qemu_monitor.c:2409 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2430 src/qemu/qemu_monitor.c:2451 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2474 src/qemu/qemu_monitor.c:2497 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2518 src/qemu/qemu_monitor.c:2540 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2562 src/qemu/qemu_monitor.c:2600 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2630 src/qemu/qemu_monitor.c:2671 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2705 src/qemu/qemu_monitor.c:2750 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2778 src/qemu/qemu_monitor.c:2820 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2841 src/qemu/qemu_monitor.c:2862 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2888 src/qemu/qemu_monitor.c:2909 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2928 src/qemu/qemu_monitor.c:2947 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2970 src/qemu/qemu_monitor.c:3004 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3025 src/qemu/qemu_monitor.c:3044 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3063 src/qemu/qemu_monitor.c:3082 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3108 src/qemu/qemu_monitor.c:3277 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3423 src/qemu/qemu_monitor.c:3449 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3473 src/qemu/qemu_monitor.c:3494 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3524 src/qemu/qemu_monitor.c:3546 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3568 src/qemu/qemu_monitor.c:3593 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3616 src/qemu/qemu_monitor.c:3638 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3661 src/qemu/qemu_monitor.c:3682 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3706 src/qemu/qemu_monitor.c:3724 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3746 src/qemu/qemu_monitor.c:3768 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3787 src/qemu/qemu_monitor.c:3809 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3831 src/qemu/qemu_monitor.c:3852 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3872 src/qemu/qemu_monitor.c:3893 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "monitor nie może być PUSTY" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1428 msgid "both monitor and running must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1506 msgid "monitor || name must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1595 src/qemu/qemu_monitor.c:2058 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2079 src/qemu/qemu_monitor.c:2123 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3455 src/qemu/qemu_monitor.c:3479 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3500 src/qemu/qemu_monitor.c:3530 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3552 src/qemu/qemu_monitor.c:3574 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3599 src/qemu/qemu_monitor.c:3622 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3644 src/qemu/qemu_monitor.c:3667 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3688 src/qemu/qemu_monitor.c:3730 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3752 src/qemu/qemu_monitor.c:3774 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3793 src/qemu/qemu_monitor.c:3815 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3837 src/qemu/qemu_monitor.c:3858 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3878 src/qemu/qemu_monitor.c:3899 msgid "JSON monitor is required" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1614 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1673 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1807 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "nieobsługiwany typ protokołu %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2248 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "wyrównanie pliku musi być wielokrotnością %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2354 msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2568 msgid "fd must be valid" msgstr "fd musi być prawidłowe" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2574 src/qemu/qemu_monitor.c:2642 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "QEMU nie używa monitora gniazd Uniksa, nie można wysłać fd %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2636 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "add fd requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2679 msgid "remove fd requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2720 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2756 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2894 msgid "JSON monitor should be using AddDrive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3117 msgid "disk snapshot requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3140 src/qemu/qemu_monitor.c:3188 #: src/qemu/qemu_monitor.c:3309 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3151 msgid "drive-mirror requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3167 msgid "transaction requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3198 msgid "block-commit requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3217 msgid "drive pivot requires JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3320 msgid "block jobs require JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:3921 #, fuzzy msgid "failed to duplicate log fd" msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:250 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:346 src/qemu/qemu_monitor_json.c:364 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "nie można wykonać polecenia QEMU \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:350 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "błąd podczas wykonać polecenia QEMU \"%s\": %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:443 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:543 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "nieoczekiwane puste słowo kluczowe w %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:956 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:966 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi polecenia monitorowania człowieka" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1094 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1100 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1197 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1203 msgid "cpu information was not an array" msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1209 msgid "cpu information was empty" msgstr "informacja o procesorze była pusta" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1221 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2975 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1296 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1303 msgid "info kvm reply missing 'running' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1353 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "brak zwrotnych danych w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1360 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1453 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4659 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4702 #, fuzzy msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1537 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1549 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1555 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1572 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1579 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1653 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1793 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1868 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "brak listy urządzeń w odpowiedzi statystyk bloku" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1663 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1669 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1801 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1879 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1885 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "wpis urządzenia statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1687 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1808 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1910 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "wpis statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1714 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1720 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1729 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1738 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1747 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1916 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "nie można odczytać statystyk %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1755 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1924 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1903 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "wpis nadrzędnych statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2314 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2362 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi informacji o migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2368 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "brak zwrotnego stanu w odpowiedzi informacji o migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2375 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2394 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "migracja była aktywna, ale nie ustawiono informacji o RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2401 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"przeniesiono\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2408 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"pozostało\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2415 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"razem\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2433 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2442 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2451 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2464 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2473 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2482 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2500 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2549 msgid "query-spice reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2696 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2706 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2716 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2726 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2737 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2747 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3042 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2756 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2835 msgid "missing return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2842 msgid "incomplete return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2959 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi urządzenia znakowego" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2965 msgid "character device information was not an array" msgstr "informacje o urządzeniu znakowym nie były macierzą" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2981 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2987 msgid "character device information was missing filename" msgstr "brak nazwy pliku w informacjach o urządzeniu znakowym" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2998 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2212 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "zapisanie ścieżki urządzenia znakowego \"%s\" nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3051 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3133 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "usuwanie dysków nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, " "jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3425 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2880 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3506 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3515 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3529 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3536 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3542 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3565 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3571 msgid "unrecognized format of block job information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3577 msgid "unable to determine array size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3585 msgid "missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3613 #, c-format msgid "only modern block pull supports base: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618 #, c-format msgid "only modern block pull supports speed: %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3663 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3824 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3667 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3670 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3827 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3860 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3674 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2993 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3092 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3677 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3830 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3863 msgid "Unexpected error" msgstr "Nieoczekiwany błąd" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3722 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3741 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3752 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3759 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3771 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3788 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3927 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3933 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3939 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3944 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3949 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3957 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4001 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4007 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4027 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4037 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4044 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4053 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4113 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4119 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4133 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4181 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4187 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4201 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4254 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4260 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4274 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4331 #, fuzzy msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi informacji o migracji" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 #, fuzzy msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4353 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4386 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4443 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4450 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4491 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4497 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4511 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4562 #, fuzzy msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4568 #, fuzzy msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 #, fuzzy msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4598 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4694 #, fuzzy, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4757 #, fuzzy, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4813 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4819 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4833 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4876 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4882 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4925 msgid "missing migration capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4935 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4941 msgid "missing migration capability name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5180 #, fuzzy, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5187 #, fuzzy, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5202 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5320 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported char device type '%d'" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5372 #, fuzzy msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi urządzenia znakowego" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5378 #, fuzzy msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi urządzenia znakowego" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:178 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:319 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:464 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:471 msgid "device name rejected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:681 src/qemu/qemu_monitor_text.c:687 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:743 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:986 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez te QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "nie odnaleziono statystyk dla urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "nie można odpytać obszaru blokowego za pomocą tego programu QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1107 msgid "setting VNC password failed" msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1263 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1300 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1307 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "nie można zmienić nośnika w %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1461 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "nie można przetworzyć statystyki przesłanych danych migracji %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1474 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "nie można przetworzyć statystyki pozostałych danych migracji %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1487 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "nie można przetworzyć statystyki całkowitych danych migracji %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1504 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1530 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1586 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "migracja do \"%s\" nie powiodła się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "migracja do \"%s\" jest nieobsługiwane przez to QEMU: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1668 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "nie można dodać dysku USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1699 msgid "adding usb device failed" msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1835 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1910 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "przetworzenie odpowiedzi pci_add nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1880 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "odłączenie urządzenia PCI nie powiodło się, nieprawidłowy adres %.4x:%.2x:" "%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1992 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1999 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2030 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "QEMU nie obsługuje zamykania obsługi plików: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "nie można dodać sieci gospodarza: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2254 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "dodanie kontrolera dysku %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2339 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2590 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2351 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "dodawanie dysku %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2406 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2511 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "odłączenie urządzenia %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2554 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "dodanie urządzenia %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2596 msgid "open disk image file failed" msgstr "otwarcie obrazu dysku nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "usuwanie napędów nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, " "jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2642 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "usunięcie napędu %s nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2677 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2681 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "hasło dysku jest niepoprawne" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2710 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Wykonanie migawki nie powiodło się: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2715 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do wykonywania migawek" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2753 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do wczytywania migawek" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2758 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "migawka \"%s\" nie istnieje i nie została wczytana" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2805 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do usuwania migawek" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2905 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3073 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:229 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:250 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:375 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "nie odnaleziono dysku ze ścieżką %s" #: src/qemu/qemu_process.c:398 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "nie odnaleziono dysku z aliasem %s" #: src/qemu/qemu_process.c:418 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "dysk %s nie posiada żadnej informacji o szyfrowaniu" #: src/qemu/qemu_process.c:426 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "nie można odnaleźć sekretów bez połączenia" #: src/qemu/qemu_process.c:434 src/storage/storage_backend.c:455 msgid "secret storage not supported" msgstr "sekret pamięci masowej jest nieobsługiwany" #: src/qemu/qemu_process.c:443 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "nieprawidłowe dla woluminu %s" #: src/qemu/qemu_process.c:461 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format=\"qcow\" hasło dla %s nie może zawiera \"\\0\"" #: src/qemu/qemu_process.c:634 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1400 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "" "Ustawienie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_process.c:1433 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "" "Wyczyszczenie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_process.c:1537 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się" #: src/qemu/qemu_process.c:1544 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Brak miejsca podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1551 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1566 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1652 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "brak przydzielonego PTY dla urządzenia %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1854 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "zakończono proces podczas łączenia z monitorem: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1947 msgid "Failed to convert nodeset to cpuset" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1979 #, fuzzy msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa procesora procesu %d" #: src/qemu/qemu_process.c:2028 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2037 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2426 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla dysku VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2440 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2454 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla kontrolera %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2468 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera grafiki %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2482 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera dźwięku %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2495 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla watchdoga %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2507 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla balonu %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2559 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Nie można utworzyć pliku urządzenia znakowego \"%s\" z wyprzedzeniem" #: src/qemu/qemu_process.c:3298 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3411 msgid "Unable to find an unused port for SPICE" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3429 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3442 msgid "Unable to find an unused port for SPICE TLS" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3469 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3530 src/qemu/qemu_process.c:4394 #: src/uml/uml_driver.c:1036 msgid "VM is already active" msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna" #: src/qemu/qemu_process.c:3603 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3642 src/qemu/qemu_process.c:4418 #: src/uml/uml_driver.c:1058 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu dziennika %s" #: src/qemu/qemu_process.c:3655 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3722 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID nie powiodło się." #: src/qemu/qemu_process.c:3729 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3806 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3844 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Domena %s nie pokazała się" #: src/qemu/qemu_process.c:3907 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "nie można wykonać stat na fd %d" #: src/qemu/qemu_process.c:3998 #, c-format msgid "unable to set balloon to %lld" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4184 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2348 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2387 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2484 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2723 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2757 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3145 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5556 src/remote/remote_driver.c:1967 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:292 src/remote/remote_client_bodies.h:309 #: src/remote/remote_client_bodies.h:352 src/remote/remote_client_bodies.h:369 #: src/remote/remote_client_bodies.h:412 src/remote/remote_client_bodies.h:429 #: src/remote/remote_client_bodies.h:472 src/remote/remote_client_bodies.h:489 #: src/remote/remote_client_bodies.h:532 src/remote/remote_client_bodies.h:549 #: src/remote/remote_client_bodies.h:592 src/remote/remote_client_bodies.h:609 #: src/remote/remote_client_bodies.h:652 src/remote/remote_client_bodies.h:669 #: src/remote/remote_client_bodies.h:712 src/remote/remote_client_bodies.h:729 #: src/remote/remote_client_bodies.h:772 src/remote/remote_client_bodies.h:789 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3881 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3900 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3943 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3962 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4960 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4978 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5162 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5181 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5914 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5932 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:391 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:463 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:480 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:604 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie" #: src/remote/remote_driver.c:623 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:648 #, fuzzy msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia" #: src/remote/remote_driver.c:704 #, c-format msgid "" "Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to " "the name of the libvirtd binary)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:726 #, fuzzy msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia" #: src/remote/remote_driver.c:768 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w systemie Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1221 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1240 src/remote/remote_driver.c:1304 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1285 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1336 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1568 msgid "returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1654 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1702 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1897 src/remote/remote_driver.c:2067 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "liczba wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1905 src/remote/remote_driver.c:2009 #: src/remote/remote_driver.c:2074 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1926 src/remote/remote_driver.c:2091 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "gospodarz zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1933 src/remote/remote_driver.c:2029 #: src/remote/remote_driver.c:2097 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "gospodarz zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza " "maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2147 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2192 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2264 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2273 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2360 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "program wywołujący ignoruje ciasteczko lub cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2369 src/remote/remote_driver.c:5294 #: src/remote/remote_driver.c:6286 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "program wywołujący ignoruje uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2502 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "zażądano za dużo statystyk pamięci: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2546 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2567 src/remote/remote_driver.c:2618 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru" #: src/remote/remote_driver.c:2598 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2743 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2749 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2774 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3593 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s" #: src/remote/remote_driver.c:3602 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony" #: src/remote/remote_driver.c:3641 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d" #: src/remote/remote_driver.c:3929 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:3940 msgid "No authentication callback available" msgstr "Brak dostępnego wywołania zwrotnego uwierzytelnienia" #: src/remote/remote_driver.c:3946 src/remote/remote_driver.c:4257 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się" #: src/remote/remote_driver.c:4050 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer" #: src/remote/remote_driver.c:4080 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4175 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna" #: src/remote/remote_driver.c:4297 src/remote/remote_driver.c:5085 msgid "adding cb to list" msgstr "dodawanie cb do listy" #: src/remote/remote_driver.c:4801 msgid "no internalFlags support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:5126 src/remote/remote_driver.c:5133 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "nie można odnaleźć identyfikatora wywołania zwrotnego %d" #: src/remote/remote_driver.c:5226 src/remote/remote_driver.c:5285 #: src/remote/remote_driver.c:5368 src/remote/remote_driver.c:5429 #: src/remote/remote_driver.c:5488 src/remote/remote_driver.c:6207 #: src/remote/remote_driver.c:6277 src/remote/remote_driver.c:6375 #: src/remote/remote_driver.c:6447 src/remote/remote_driver.c:6520 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:5574 #, fuzzy, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:5649 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:254 msgid "keepalive interval already set" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:260 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:309 msgid "unable to make pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/rpc/virnetclient.c:525 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:543 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:710 src/rpc/virnetclient.c:1727 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "obudzenie wątku wyliczania nie powiodło się" #: src/rpc/virnetclient.c:821 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:826 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się" #: src/rpc/virnetclient.c:978 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1147 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1530 msgid "poll on socket failed" msgstr "sondaż na gnieździe nie powiódł się" #: src/rpc/virnetclient.c:1557 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "odczytanie podczas przebudzenia fd nie powiodło się" #: src/rpc/virnetclient.c:1601 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "otrzymano zdarzenie zawieszenia/błędu na gnieździe" #: src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wait on condition" msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się" #: src/rpc/virnetclient.c:1874 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1881 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1891 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej" #: src/rpc/virnetclient.c:1956 msgid "client socket is closed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:222 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:228 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:234 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:240 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:248 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:305 src/rpc/virnetclientprogram.c:364 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:311 src/rpc/virnetclientprogram.c:370 #: src/rpc/virnetmessage.c:553 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:337 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:342 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:348 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:387 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:433 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "wiele wywołań zwrotnych strumienia jest nieobsługiwanych" #: src/rpc/virnetclientstream.c:469 src/rpc/virnetclientstream.c:491 msgid "no stream callback registered" msgstr "brak zarejestrowanego wywołania zwrotnego strumienia" #: src/rpc/virnetmessage.c:120 msgid "Unable to decode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:127 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:137 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:177 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:190 msgid "Unable to decode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:234 src/rpc/virnetmessage.c:377 #: src/rpc/virnetmessage.c:452 src/rpc/virnetmessage.c:477 msgid "Unable to encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:239 msgid "Unable to encode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:250 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:275 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:281 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:306 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:313 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:350 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:405 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:431 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:526 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:540 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:546 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:85 src/rpc/virnetsaslcontext.c:107 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:143 src/rpc/virnettlscontext.c:383 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:152 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:156 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:190 src/rpc/virnetsaslcontext.c:226 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:248 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:269 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:276 msgid "no client username was found" msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika klienta" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:297 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:333 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:357 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:385 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:435 src/rpc/virnetsaslcontext.c:530 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:575 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:484 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:608 src/rpc/virnetsaslcontext.c:647 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:622 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:660 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:159 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:164 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:186 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:239 src/rpc/virnetsocket.c:454 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:252 src/rpc/virnetsocket.c:465 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to enable port reuse" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:275 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:283 src/rpc/virnetsocket.c:311 msgid "Unable to bind to port" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:294 src/rpc/virnetsocket.c:419 #: src/rpc/virnetsocket.c:490 src/rpc/virnetsocket.c:573 #: src/rpc/virnetsocket.c:894 src/rpc/virnetsocket.c:946 #: src/rpc/virnetsocket.c:1692 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:349 src/rpc/virnetsocket.c:537 msgid "Failed to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:356 src/rpc/virnetsocket.c:543 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Ścieżka %s jest za długa dla gniazda uniksowego" #: src/rpc/virnetsocket.c:369 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:380 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:404 src/rpc/virnetsocket.c:593 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:483 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:496 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:532 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:566 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:615 src/rpc/virnetsocket.c:621 msgid "unable to create socket pair" msgstr "nie można utworzyć pary gniazd" #: src/rpc/virnetsocket.c:659 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:765 msgid "Failed to parse port number" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:785 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:822 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:867 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:914 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:920 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:926 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:931 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:940 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:964 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:971 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:993 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1000 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1079 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1133 src/rpc/virnetsocket.c:1164 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1171 #, fuzzy msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda" #: src/rpc/virnetsocket.c:1177 #, fuzzy msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się" #: src/rpc/virnetsocket.c:1199 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1220 #, fuzzy msgid "Unable to query peer security context" msgstr "nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa PID %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1398 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1401 msgid "Cannot recv data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1406 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1409 msgid "End of file while reading data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1446 msgid "Cannot write data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1451 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1594 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1605 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1628 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1638 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1655 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1686 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:262 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:460 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:465 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:470 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:475 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:480 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:485 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:497 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:511 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:518 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:527 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:544 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:551 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:560 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:601 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:607 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:613 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:618 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:623 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:628 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:633 msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:640 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:803 msgid "Libvirt" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:804 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:869 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:886 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:901 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:910 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:1084 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie nie powiodło się" #: src/rpc/virnetserverclient.c:451 src/rpc/virnetserverservice.c:282 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:456 src/rpc/virnetserverservice.c:287 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:462 src/rpc/virnetserverservice.c:293 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:468 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:492 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1100 src/rpc/virnetserverclient.c:1280 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:291 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:244 msgid "Unable to get current time" msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/rpc/virnetservermdns.c:371 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:457 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:613 msgid "avahi not available at build time" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:238 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:290 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:297 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:327 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:384 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:393 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "nieznana procedura: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:407 msgid "authentication required" msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane" #: src/rpc/virnetserverservice.c:300 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverservice.c:306 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:314 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:336 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 src/rpc/virnetsshsession.c:793 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:382 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:393 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:407 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:431 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "nieobsługiwany typ klucza SSH" #: src/rpc/virnetsshsession.c:460 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:475 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:491 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:502 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:507 msgid "Unknown error value" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:531 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:537 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:567 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:571 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:714 #, fuzzy msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia." #: src/rpc/virnetsshsession.c:726 #, fuzzy msgid "failed to retrieve password" msgstr "utworzenie %s się nie powiodło" #: src/rpc/virnetsshsession.c:748 src/util/virerror.c:987 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:777 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:801 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:818 src/rpc/virnetsshsession.c:825 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:844 src/rpc/virnetsshsession.c:958 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:860 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:905 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:910 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:914 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:931 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:939 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:965 msgid "No channel command provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:972 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1050 src/rpc/virnetsshsession.c:1130 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1089 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1201 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1246 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1290 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1306 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1351 src/rpc/virnetsshsession.c:1462 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1474 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1356 src/rpc/virnetsshsession.c:1466 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1427 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1499 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:116 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:139 msgid "cannot get current time" msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/rpc/virnettlscontext.c:146 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:148 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:149 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:157 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:159 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:160 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:190 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:191 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:198 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:205 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:211 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:238 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:248 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:260 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:271 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:312 src/rpc/virnettlscontext.c:324 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:347 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:359 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:396 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:419 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:470 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:471 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:477 src/rpc/virnettlscontext.c:1009 msgid "Invalid certificate" msgstr "Nieprawidłowy certyfikat" #: src/rpc/virnettlscontext.c:480 src/rpc/virnettlscontext.c:1012 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certyfikat jest niezaufany." #: src/rpc/virnettlscontext.c:483 src/rpc/virnettlscontext.c:1015 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę." #: src/rpc/virnettlscontext.c:486 src/rpc/virnettlscontext.c:1018 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat został odrzucony." #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1022 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu" #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:516 src/rpc/virnettlscontext.c:1048 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Nie można zainicjować certyfikatu" #: src/rpc/virnettlscontext.c:528 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:529 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "Nie można wczytać certyfikatu" #: src/rpc/virnettlscontext.c:644 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:662 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:687 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:735 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:756 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:763 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1003 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1026 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1033 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Tylko certyfikaty x509 są obsługiwane" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1039 msgid "The certificate has no peers" msgstr "Certyfikat nie posiada partnerów" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1054 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Nie można wczytać certyfikatu" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1069 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1143 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1217 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1227 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1236 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1368 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1400 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:184 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod(\"%s\") nie powiodło się" #: src/secret/secret_driver.c:190 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "błąd podczas zapisywania do \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:195 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "błąd podczas zamykania \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:201 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się" #: src/secret/secret_driver.c:248 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "nie można utworzyć \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:355 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " nie zgadza się z nazwą pliku sekretu \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:382 src/secret/secret_driver.c:481 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "nie można otworzyć \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:386 src/util/virfile.c:508 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "nie można wykonać stat \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:391 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "plik \"%s\" nie mieści się w pamięci" #: src/secret/secret_driver.c:398 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "nie można odczytać \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:405 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "nieprawidłowe base64 w \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:497 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s" #: src/secret/secret_driver.c:725 src/secret/secret_driver.c:904 #: src/secret/secret_driver.c:941 src/secret/secret_driver.c:999 #: src/secret/secret_driver.c:1046 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "brak sekretu pasującego do UUID \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:755 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "brak sekretów pasujących do użycia \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:803 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s" #: src/secret/secret_driver.c:821 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s" #: src/secret/secret_driver.c:828 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "nie można zmienić flagi prywatności istniejącego sekretu" #: src/secret/secret_driver.c:876 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "lista sekretów jest niespójna" #: src/secret/secret_driver.c:1010 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "sekret \"%s\" nie posiada wartości" #: src/secret/secret_driver.c:1017 msgid "secret is private" msgstr "sekret jest prywatny" #: src/security/security_apparmor.c:93 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Odczytanie listy profili AppArmor \"%s\" nie powiodło się" #: src/security/security_apparmor.c:140 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Odczytanie \"%s\" nie powiodło się" #: src/security/security_apparmor.c:245 msgid "could not find libvirtd" msgstr "nie można odnaleźć libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:286 src/security/security_apparmor.c:314 #: src/security/security_apparmor.c:715 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "nie można zaktualizować profilu AppArmor \"%s\"" #: src/security/security_apparmor.c:362 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "szablon \"%s\" nie istnieje" #: src/security/security_apparmor.c:423 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:430 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej" #: src/security/security_apparmor.c:450 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:507 msgid "error copying profile name" msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu" #: src/security/security_apparmor.c:513 msgid "error calling profile_status()" msgstr "błąd podczas wywoływania profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:559 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "nie można usunąć profilu dla \"%s\"" #: src/security/security_apparmor.c:586 src/security/security_apparmor.c:627 #: src/security/security_selinux.c:1973 src/security/security_selinux.c:2007 #: src/security/security_selinux.c:2044 src/security/security_selinux.c:2076 #: src/security/security_selinux.c:2126 src/security/security_selinux.c:2167 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "sterownik etykiety bezpieczeństwa nie zgadza się: skonfigurowano model \"%s" "\" dla domeny, ale sterownik nadzorcy to \"%s\"." #: src/security/security_apparmor.c:596 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "błąd podczas wywoływania aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:703 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "\"%s\" nie istnieje" #: src/security/security_apparmor.c:743 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/security_dac.c:113 msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:128 #, c-format msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:179 msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:189 #, c-format msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:283 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:303 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego %s" #: src/security/security_dac.c:1039 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1047 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1057 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1069 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1079 src/security/security_selinux.c:681 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:77 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:90 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Nie odnaleziono sterownika bezpieczeństwa %s" #: src/security/security_manager.c:170 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find security driver for label %s" msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s" #: src/security/security_manager.c:487 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:129 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240 #: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263 #: src/security/security_selinux.c:270 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:249 msgid "No category range available" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:299 msgid "unable to allocate security context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:305 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:352 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:360 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:369 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:376 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:494 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:420 #, c-format msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:428 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:436 src/security/security_selinux.c:444 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:476 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:501 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:524 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "nie można przydzielić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:627 #, fuzzy msgid "unable to get selinux context range" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:763 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:909 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na %s" #: src/security/security_selinux.c:918 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:974 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na fd %d" #: src/security/security_selinux.c:1821 src/security/security_selinux.c:2224 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "nieznany typ smartcard %d" #: src/security/security_selinux.c:1983 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s" #: src/security/security_selinux.c:2017 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:2085 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "nie można uzyskać bieżącego kontekstu procesu \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:2096 src/security/security_selinux.c:2137 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:2177 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "nie można wyczyścić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:2345 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2351 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2357 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2391 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "nie można utworzyć kontekstu SELinuksa dla %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [opcje] [< określenie.xml]\n" "\n" " Opcje:\n" " -a | --add wczytuje profil\n" " -c | --create tworzy profil z szablonu\n" " -D | --delete usuwa z pamięci i usuwa profil\n" " -f | --add-file dodaje plik do profilu\n" " -F | --append-file dołącza plik do profilu\n" " -r | --replace ponownie wczytuje profil\n" " -R | --remove usuwa profil z pamięci\n" " -h | --help ta pomoc\n" " -u | --uuid uuid (nazw profilu)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:116 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "To polecenie jest przeznaczone do używania przez usługę libvirtd, a nie " "używania bezpośredniego.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:124 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: błąd: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:136 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: ostrzeżenie: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:142 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:159 msgid "could not find replacement string" msgstr "Nie można odnaleźć ciągu zastępczego" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla ciągu" #: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "brak wystarczającej ilości miejsca w buforze docelowym" #: src/security/virt-aa-helper.c:192 msgid "error replacing string" msgstr "błąd podczas zastępowania ciągu" #: src/security/virt-aa-helper.c:214 msgid "invalid flag" msgstr "nieprawidłowa flaga" #: src/security/virt-aa-helper.c:222 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "nazwa profilu przekracza maksymalną długość" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile does not exist" msgstr "profil nie istnieje" #: src/security/virt-aa-helper.c:236 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "wykonanie apparmor_parser nie powiodło się" #: src/security/virt-aa-helper.c:240 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "nie można usunąć z pamięci już usuniętego profilu" #: src/security/virt-aa-helper.c:242 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser został zakończony z błędem" #: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284 #: src/security/virt-aa-helper.c:395 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla profilu" #: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390 msgid "invalid length for new profile" msgstr "nieprawidłowa długość dla nowego profilu" #: src/security/virt-aa-helper.c:303 msgid "failed to create include file" msgstr "utworzenie pliku include nie powiodło się" #: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415 msgid "failed to write to profile" msgstr "zapisanie do profilu nie powiodło się" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "zamknięcie lub zapisanie do profilu nie powiodło się" #: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1230 msgid "profile exists" msgstr "profil istnieje" #: src/security/virt-aa-helper.c:350 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "nazwa szablonu przekracza maksymalną długość" #: src/security/virt-aa-helper.c:355 msgid "template does not exist" msgstr "szablon nie istnieje" #: src/security/virt-aa-helper.c:360 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "odczytanie szablonu AppArmor nie powiodło się" #: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370 msgid "no replacement string in template" msgstr "brak ciągu zastępczego w szablonie" #: src/security/virt-aa-helper.c:376 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla nazwy profilu" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "nie można przydzielić pamięci plików profilu" #: src/security/virt-aa-helper.c:409 msgid "failed to create profile" msgstr "utworzenie profilu nie powiodło się" #: src/security/virt-aa-helper.c:560 msgid "bad pathname" msgstr "błędna nazwa ścieżki" #: src/security/virt-aa-helper.c:575 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "ścieżka nie istnieje, pomijanie sprawdzania typu pliku" #: src/security/virt-aa-helper.c:615 msgid "Invalid context" msgstr "Nieprawidłowy kontekst" #: src/security/virt-aa-helper.c:621 msgid "Could not find " msgstr "Nie można odnaleźć " #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Could not find " msgstr "Nie można odnaleźć " #: src/security/virt-aa-helper.c:660 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:670 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type nie wynosi \"hvm\"" #: src/security/virt-aa-helper.c:705 src/security/virt-aa-helper.c:721 #: src/security/virt-aa-helper.c:816 src/security/virt-aa-helper.c:825 #: src/security/virt-aa-helper.c:900 src/security/virt-aa-helper.c:1212 #: src/security/virt-aa-helper.c:1216 src/security/virt-aa-helper.c:1276 msgid "could not allocate memory" msgstr "nie można przydzielić pamięci" #: src/security/virt-aa-helper.c:710 #, fuzzy msgid "Failed to create XML config object" msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "could not parse XML" msgstr "nie można przetworzyć XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 msgid "could not find name in XML" msgstr "nie można odnaleźć nazwy w XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:739 msgid "bad name" msgstr "błędna nazwa" #: src/security/virt-aa-helper.c:765 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:772 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:786 msgid "skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:905 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "podany UUID nie zgadza się z UUID z XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1058 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "Przydzielenie bufora pliku nie powiodło się" #: src/security/virt-aa-helper.c:1107 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "nie można przydzielić pamięci dla dysku" #: src/security/virt-aa-helper.c:1122 src/security/virt-aa-helper.c:1142 msgid "invalid UUID" msgstr "nieprawidłowy UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1125 msgid "error copying UUID" msgstr "błąd podczas kopiowania UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1134 msgid "unsupported option" msgstr "nieobsługiwana opcja" #: src/security/virt-aa-helper.c:1139 msgid "bad command" msgstr "błędne polecenie" #: src/security/virt-aa-helper.c:1152 msgid "could not read xml file" msgstr "nie można odczytać pliku XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1156 msgid "could not get VM definition" msgstr "nie można uzyskać określenia maszyny wirtualnej" #: src/security/virt-aa-helper.c:1161 msgid "invalid VM definition" msgstr "nieprawidłowe określenie maszyny wirtualnej" #: src/security/virt-aa-helper.c:1193 msgid "could not set PATH" msgstr "nie można ustawić ŚCIEŻKI" #: src/security/virt-aa-helper.c:1197 msgid "could not set IFS" msgstr "nie można ustawić IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1208 msgid "could not parse arguments" msgstr "nie można przetworzyć parametrów" #: src/security/virt-aa-helper.c:1255 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się" #: src/security/virt-aa-helper.c:1286 msgid "could not create profile" msgstr "nie można utworzyć profilu" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "składnia: %s URZĄDZENIE [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "nie można uzyskać dostępu do urządzenia %s\n" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "nie można uzyskać dostępu do dysku %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:147 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "nie można otworzyć ścieżki wejścia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:181 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "odczytanie z pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:198 src/storage/storage_backend.c:326 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:205 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "zapisanie do pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:215 src/storage/storage_backend.c:351 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "nie można zsynchronizować danych do pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:224 src/storage/storage_backend.c:301 #: src/storage/storage_backend_logical.c:738 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:257 #, fuzzy msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "Nie odnaleziono ścieżki działania wirtualnego portu dla gospodarza%d" #: src/storage/storage_backend.c:264 src/storage/storage_backend_fs.c:764 #: src/storage/storage_backend_fs.c:781 src/storage/storage_backend_fs.c:1030 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:279 src/util/virfile.c:1617 #: src/util/virfile.c:1916 src/util/virfile.c:2023 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "wykonanie stat na \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend.c:295 src/storage/storage_backend.c:573 #: src/util/virfile.c:1639 src/util/virfile.c:1930 src/util/virfile.c:2036 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\" na %04o" #: src/storage/storage_backend.c:343 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:375 #, fuzzy msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "Nie odnaleziono ścieżki działania wirtualnego portu dla gospodarza%d" #: src/storage/storage_backend.c:382 src/storage/storage_backend_disk.c:630 #: src/storage/storage_backend_logical.c:679 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:466 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje zaszyfrowanych woluminów" #: src/storage/storage_backend.c:432 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "za dużo konfliktów podczas tworzenia UUID" #: src/storage/storage_backend.c:462 msgid "secrets already defined" msgstr "sekrety są już określone" #: src/storage/storage_backend.c:556 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "utworzenie %s się nie powiodło" #: src/storage/storage_backend.c:566 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "nie można zmienić właściciela %s na (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:636 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Feature %s not supported with compat level %s" msgstr "zaszyfrowane woluminy są nieobsługiwane za pomocą qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:752 src/storage/storage_backend.c:786 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage/storage_backend.c:759 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:764 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:769 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:776 #, fuzzy msgid "missing input volume target path" msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej" #: src/storage/storage_backend.c:801 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:813 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:819 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage/storage_backend.c:836 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s" #: src/storage/storage_backend.c:848 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "" "szyfrowanie woluminu qcow nie jest obsługiwane za pomocą formatu woluminu %s" #: src/storage/storage_backend.c:856 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "nieobsługiwany format szyfrowania woluminu %d" #: src/storage/storage_backend.c:862 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "za dużo sekretów dla szyfrowania qcow" #: src/storage/storage_backend.c:987 #, fuzzy msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "zaszyfrowane woluminy są nieobsługiwane za pomocą qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:994 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "nie można skopiować z woluminu za pomocą qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1000 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d" #: src/storage/storage_backend.c:1006 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" "obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-" "create" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "zaszyfrowane woluminy są nieobsługiwane za pomocą qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1042 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Nieznany typ narzędzia tworzenia plików \"%d\"." #: src/storage/storage_backend.c:1090 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "utworzenie niesurowych plików obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:1155 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1191 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1315 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "nie można przejść do końca pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1412 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "nie można przejść do początku pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1493 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "nie można odczytać katalogu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1607 msgid "cannot read fd" msgstr "nie można odczytać fd" #: src/storage/storage_backend.c:1714 msgid "cannot open file using fd" msgstr "nie można otworzyć pliku używając fd" #: src/storage/storage_backend.c:1745 msgid "read error on pipe" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1774 src/storage/storage_backend.c:1787 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:101 msgid "cannot parse device start location" msgstr "nie można przetworzyć położenia początkowego urządzenia" #: src/storage/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device end location" msgstr "nie można przetworzyć położenia końcowego urządzenia" #: src/storage/storage_backend_disk.c:320 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:385 src/storage/storage_backend_fs.c:745 msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:401 msgid "Error checking for disk label" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:404 msgid "Disk label already present" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:463 msgid "Invalid partition type" msgstr "Nieprawidłowy typ partycji" #: src/storage/storage_backend_disk.c:472 msgid "extended partition already exists" msgstr "partycja rozszerzona już istnieje" #: src/storage/storage_backend_disk.c:501 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "nie odnaleziono partycji rozszerzonej i nie jest dostępna żadna partycja " "podstawowa" #: src/storage/storage_backend_disk.c:507 msgid "unknown partition type" msgstr "nieznany typ partycji" #: src/storage/storage_backend_disk.c:589 msgid "no large enough free extent" msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru" #: src/storage/storage_backend_disk.c:707 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_disk.c:720 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia " "źródłowego puli." #: src/storage/storage_backend_disk.c:730 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:113 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "nie można wykryć formatu woluminu zapasowego: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:199 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:205 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:263 src/test/test_driver.c:4375 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:321 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:464 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:644 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:800 msgid "missing source host" msgstr "brak gospodarza źródłowego" #: src/storage/storage_backend_fs.c:373 msgid "missing source path" msgstr "brak ścieżki źródłowej" #: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:475 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:651 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:807 msgid "missing source device" msgstr "brak urządzenia źródłowego" #: src/storage/storage_backend_fs.c:388 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:469 msgid "missing source dir" msgstr "brak katalogu źródłowego" #: src/storage/storage_backend_fs.c:559 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:568 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:590 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:598 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:620 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:645 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:660 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:689 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:754 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "ścieżka \"%s\" nie jest bezwzględna" #: src/storage/storage_backend_fs.c:886 #, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "nie można wykryć informacji o woluminie zapasowym: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:967 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "usunięcie puli \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_fs.c:998 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1020 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "nie można skopiować z woluminu do woluminu katalogu" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1051 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia zaszyfrowanych woluminów z " "innych woluminów" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1071 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1138 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "nie można usunąć katalogu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1147 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, fuzzy msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:129 msgid "cannot find session" msgstr "nie można odnaleźć sesji" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla wyjścia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:170 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Otwarcie potoku dla deskryptora pliku podczas odczytywania wyjścia z \"%s\" " "nie powiodło się: \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:182 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Nieoczekiwany wiersz > %d znaków podczas przetwarzania wyjścia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:200 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "Wykonanie polecenia \"%s\", aby utworzyć nowy interfejs iSCSI nie powiodło " "się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:277 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Wykonanie polecenia \"%s\", aby zaktualizować interfejs iSCSI za pomocą IQN " "\"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:371 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:504 src/util/virutil.c:1842 #: src/util/virutil.c:1936 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:406 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Odnalezienie LU na gospodarzu %u nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:569 msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:711 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:717 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "nie można uzyskać nazwy nadrzędnej migawki %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "nie można uzyskać nazwy nadrzędnej migawki %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:751 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "brak sekretu pasującego do UUID \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:755 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "brak sekretów pasujących do użycia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:146 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:168 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:208 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "błędnie sformatowana wartość wyrównania obszaru woluminu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:438 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_logical.c:497 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:503 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:510 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:517 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:724 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:731 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:746 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "nie można odnaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:220 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Uzyskanie pomniejszej liczby %s nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:71 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:77 #, fuzzy msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "Nie odnaleziono ścieżki działania wirtualnego portu dla gospodarza%d" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "nie można uzyskać nazwy nadrzędnej migawki %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "nie można uzyskać nazwy nadrzędnej migawki %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:132 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:139 src/storage/storage_backend_rbd.c:148 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:161 src/storage/storage_backend_rbd.c:195 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:156 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:182 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:203 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:254 src/storage/storage_backend_rbd.c:549 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:262 msgid "failed to stat the RBD image" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:312 src/storage/storage_backend_rbd.c:418 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:459 src/storage/storage_backend_rbd.c:505 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:542 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:320 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:327 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:349 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:408 msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:425 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:472 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:556 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Nie można odczytać pliku typu \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:266 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:315 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:396 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Przetworzenie nazwy bloku %s nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:442 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:546 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:557 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" "Zapisanie do \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:587 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:643 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:162 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:87 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "brak zaplecza %d" #: src/storage/storage_driver.c:95 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Zainicjowanie puli pamięci masowej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/storage/storage_driver.c:97 src/storage/storage_driver.c:110 #: src/storage/storage_driver.c:124 msgid "no error message found" msgstr "nie odnaleziono komunikatu błędu" #: src/storage/storage_driver.c:108 src/storage/storage_driver.c:122 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "" "Automatyczne uruchomienie puli pamięci masowej \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:697 #: src/storage/storage_driver.c:759 src/storage/storage_driver.c:809 #: src/storage/storage_driver.c:850 src/storage/storage_driver.c:913 #: src/storage/storage_driver.c:970 src/storage/storage_driver.c:1029 #: src/storage/storage_driver.c:1072 src/storage/storage_driver.c:1105 #: src/storage/storage_driver.c:1137 src/storage/storage_driver.c:1201 #: src/storage/storage_driver.c:1243 src/storage/storage_driver.c:1297 #: src/storage/storage_driver.c:1365 src/storage/storage_driver.c:1520 #: src/storage/storage_driver.c:1653 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:302 src/storage/storage_driver.c:330 #: src/storage/storage_driver.c:1659 src/storage/storage_driver.c:1819 #: src/storage/storage_driver.c:1885 src/storage/storage_driver.c:1954 #: src/storage/storage_driver.c:2263 src/storage/storage_driver.c:2331 #: src/storage/storage_driver.c:2420 src/storage/storage_driver.c:2480 #: src/storage/storage_driver.c:2531 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\"" #: src/storage/storage_driver.c:513 src/test/test_driver.c:4385 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "typ puli \"%s\" nie obsługuje wykrywania źródeł" #: src/storage/storage_driver.c:713 src/storage/storage_driver.c:868 #: src/storage/storage_driver.c:932 src/storage/storage_driver.c:988 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pula \"%s\" posiada uruchomione zadania asynchroniczne." #: src/storage/storage_driver.c:723 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "" "Usunięcie dowiązania automatycznego uruchomienia \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/storage/storage_driver.c:939 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "pula nie obsługuje usuwania pul" #: src/storage/storage_driver.c:1429 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1490 #, c-format msgid "no storage vol with matching path %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1542 #, c-format msgid "storage vol '%s' already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1552 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów" #: src/storage/storage_driver.c:1697 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "nazwa woluminu pamięci masowej \"%s\" jest już używana." #: src/storage/storage_driver.c:1713 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów z istniejących " "woluminów" #: src/storage/storage_driver.c:1719 src/storage/storage_driver.c:1844 #: src/storage/storage_driver.c:1910 src/storage/storage_driver.c:1982 #: src/storage/storage_driver.c:2288 src/storage/storage_driver.c:2359 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany." #: src/storage/storage_driver.c:1996 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2004 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2011 msgid "Not enough space left on storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2017 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2064 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "" "Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki \"%s\" do 0 bajtów nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:2073 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "" "Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki \"%s\" do %ju bajtów nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:2101 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "" "Przejście do położenia %ju w woluminie za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło " "się" #: src/storage/storage_driver.c:2114 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" "Zapisanie %zu bajtów do woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" " "nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:2128 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2159 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "" "Otwarcie woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:2166 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "" "Wykonanie stat na woluminie pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" nie " "powiodło się" #: src/storage/storage_driver.c:2200 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2252 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2366 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów" #: src/test/test_driver.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "Indeks kontrolera FDC %d jest spoza zakresu [0]" #: src/test/test_driver.c:204 #, fuzzy msgid "invalid runstate" msgstr "Nieprawidłowe dane base64" #: src/test/test_driver.c:426 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Przekroczono maksymalne ograniczenie interfejsu %d" #: src/test/test_driver.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli" #: src/test/test_driver.c:809 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:818 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:827 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:836 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:849 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:857 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:865 src/xenxs/xen_xm.c:703 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Model %s jest za duży dla celu" #: src/test/test_driver.c:877 msgid "invalid node memory value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1217 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Element roota nie jest \"węzłem\"" #: src/test/test_driver.c:1285 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: należy podać ścieżkę lub użyć test:///domyślna" #: src/test/test_driver.c:1646 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana" #: src/test/test_driver.c:1689 src/test/test_driver.c:1733 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:1854 src/test/test_driver.c:2448 #: src/test/test_driver.c:3042 src/test/test_driver.c:3098 msgid "getting time of day" msgstr "uzyskiwanie bieżącego czasu" #: src/test/test_driver.c:1937 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie miejsca dla " "metadanych" #: src/test/test_driver.c:1944 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:1951 src/test/test_driver.c:1957 #: src/test/test_driver.c:1963 src/test/test_driver.c:1970 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:2040 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "nie można odczytać obrazu domeny \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:2046 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "niepełny nagłówek zapisu w \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:2052 msgid "mismatched header magic" msgstr "nagłówek magii nie zgadza się" #: src/test/test_driver.c:2057 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "odczytanie długości metadanych w \"%s\" nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:2063 msgid "length of metadata out of range" msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu" #: src/test/test_driver.c:2070 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "niepełne metadane w \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:2142 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:2148 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się" #: src/test/test_driver.c:2154 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s" #: src/test/test_driver.c:2355 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "" "nie można podłączyć wirtualnych procesorów podczas działania do nieaktywnej " "domeny" #: src/test/test_driver.c:2367 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2440 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "" "nie można wyświetlić listy wirtualnych procesorów dla nieaktywnej domeny" #: src/test/test_driver.c:2533 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" "żądany procesor wirtualny jest większy od przydzielonych wirtualnych " "procesorów" #: src/test/test_driver.c:2743 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki" #: src/test/test_driver.c:2779 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:3404 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:3485 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/test/test_driver.c:3839 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3867 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3895 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4415 msgid "storage pool already exists" msgstr "pula pamięci masowej już istnieje" #: src/test/test_driver.c:4874 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID" #: src/test/test_driver.c:4880 msgid "storage pool is not active" msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:185 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "typ sieci serwera TCP jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "typ sieci klienta TCP jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:205 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono sieci \"%s\"" #: src/uml/uml_conf.c:236 msgid "internal networking type not supported" msgstr "typ sieci wewnętrznej jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:241 msgid "direct networking type not supported" msgstr "typ bezpośredniej sieci jest nieobsługiwany" #: src/uml/uml_conf.c:246 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:311 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP" #: src/uml/uml_conf.c:327 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "otwarcie pliku urządzenia znakowego nie powiodło się: %s" #: src/uml/uml_conf.c:348 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d" #: src/uml/uml_driver.c:531 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "nie można zainicjować inotify" #: src/uml/uml_driver.c:537 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Utworzenie katalogu monitorowania %s nie powiodło się: %s" #: src/uml/uml_driver.c:548 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:579 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: brak pamięci" #: src/uml/uml_driver.c:833 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s" #: src/uml/uml_driver.c:853 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Gniazdo uniksowe %s jest za długie dla celu" #: src/uml/uml_driver.c:883 msgid "cannot open socket" msgstr "nie można otworzyć gniazda" #: src/uml/uml_driver.c:893 msgid "cannot bind socket" msgstr "nie można dowiązać gniazda" #: src/uml/uml_driver.c:947 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s (%d bajtów)" #: src/uml/uml_driver.c:953 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Polecenie %s jest za długie dla celu" #: src/uml/uml_driver.c:960 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "nie można wysłać polecenia %s" #: src/uml/uml_driver.c:973 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s" #: src/uml/uml_driver.c:979 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "niepełna odpowiedź %s" #: src/uml/uml_driver.c:1042 msgid "no kernel specified" msgstr "nie podano jądra" #: src/uml/uml_driver.c:1051 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Nie można odnaleźć jądra UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:1079 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec" #: src/uml/uml_driver.c:1218 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1225 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1234 msgid "uml state driver is not active" msgstr "sterownik stanu UML jest nieaktywny" #: src/uml/uml_driver.c:1517 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "nie można przetworzyć wersji %s" #: src/uml/uml_driver.c:1645 msgid "shutdown operation failed" msgstr "działanie wyłączenia nie powiodło się" #: src/uml/uml_driver.c:1795 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci" #: src/uml/uml_driver.c:1831 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny" #: src/uml/uml_driver.c:2196 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny" #: src/uml/uml_driver.c:2242 src/uml/uml_driver.c:2356 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5574 src/vbox/vbox_tmpl.c:5589 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5737 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "nie można zmodyfikować trwałej konfiguracji domeny" #: src/uml/uml_driver.c:2316 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie" #: src/uml/uml_driver.c:2335 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Tego typu urządzenia nie można odłączać w czasie pracy" #: src/uml/uml_driver.c:2518 tools/virsh-volume.c:664 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nie można odczytać %s" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Nie można zapisać %s" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "Nie można zamknąć %s" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "" #: src/util/viralloc.c:427 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "" #: src/util/viraudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "Nie można zainicjować warstwy audytu" #: src/util/virauth.c:168 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s [%s]" #: src/util/virauth.c:173 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s" #: src/util/virauth.c:244 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika %s dla %s" #: src/util/virauthconfig.c:130 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:140 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virbitmap.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/vircgroup.c:133 #, fuzzy msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "Nie można otworzyć /proc/self/cgroup" #: src/util/vircgroup.c:168 #, fuzzy msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się" #: src/util/vircgroup.c:306 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Nie można otworzyć /proc/mounts" #: src/util/vircgroup.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "brak parametru pliku w napędzie \"%s\"" #: src/util/vircgroup.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "nie można wykonać stat: %s" #: src/util/vircgroup.c:477 src/util/virstoragefile.c:1186 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:595 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:620 #, fuzzy msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "cgroup kontrolera procesora nie jest zamontowane" #: src/util/vircgroup.c:642 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Nie można odnaleźć miejsca dla kontrolera %s w %s" #: src/util/vircgroup.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "Nie można zapisać %s" #: src/util/vircgroup.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "Nie można odczytać %s" #: src/util/vircgroup.c:774 src/util/vircgroup.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "Nie można przetworzyć liczby" #: src/util/vircgroup.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się" #: src/util/vircgroup.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "Indeks kontrolera FDC %d jest spoza zakresu [0]" #: src/util/vircgroup.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "nie odnaleziono kontrolera dysku %s:%d" #: src/util/vircgroup.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "nie można przekonwertować \"%s\" na liczbę całkowitą" #: src/util/vircgroup.c:1247 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1752 #, fuzzy msgid "No controllers are mounted" msgstr "cgroup kontrolera procesora nie jest zamontowane" #: src/util/vircgroup.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "cgroup kontrolera procesora nie jest zamontowane" #: src/util/vircgroup.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "nie odnaleziono kontrolera dysku %s:%d" #: src/util/vircgroup.c:1793 src/util/vircgroup.c:1850 #, fuzzy, c-format msgid "weight '%u' must be in range (100, 1000)" msgstr "Waga wejścia/wyjścia w zakresie [100, 1000]" #: src/util/vircgroup.c:1857 src/util/vircgroup.c:2291 #: src/util/vircgroup.c:2389 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "ścieżka \"%s\" nie jest bezwzględna" #: src/util/vircgroup.c:1864 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1898 src/util/vircgroup.c:1990 #: src/util/vircgroup.c:2045 #, fuzzy, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "wartość dla \"vram\" musi być mniejsza niż \"%u\"" #: src/util/vircgroup.c:2439 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2484 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2515 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Nie można otworzyć %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:2526 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Odczytanie katalogu dla %s (%d) nie powiodło się" #: src/util/vircgroup.c:2547 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Nie można usunąć %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:2634 src/util/vircgroup.c:2644 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "Odczytanie \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/vircgroup.c:2656 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się" #: src/util/vircgroup.c:2864 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s" #: src/util/vircgroup.c:2876 #, fuzzy msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "Nie można dodać kontenerów" #: src/util/vircgroup.c:2924 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "nie można przetworzyć magistrali %s" #: src/util/vircgroup.c:2931 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "nie można przetworzyć jednostki napędu \"%s\"" #: src/util/vircgroup.c:2942 #, fuzzy msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "nie można ustalić systemu plików dla \"%s\"" #: src/util/vircgroup.c:2991 src/util/vircgroup.c:3023 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3002 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3032 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/vircgroup.c:3048 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3110 src/util/vircgroup.c:3119 #: src/util/vircgroup.c:3132 src/util/vircgroup.c:3144 #: src/util/vircgroup.c:3155 src/util/vircgroup.c:3166 #: src/util/vircgroup.c:3180 src/util/vircgroup.c:3197 #: src/util/vircgroup.c:3214 src/util/vircgroup.c:3233 #: src/util/vircgroup.c:3243 src/util/vircgroup.c:3254 #: src/util/vircgroup.c:3264 src/util/vircgroup.c:3274 #: src/util/vircgroup.c:3284 src/util/vircgroup.c:3295 #: src/util/vircgroup.c:3305 src/util/vircgroup.c:3315 #: src/util/vircgroup.c:3325 src/util/vircgroup.c:3335 #: src/util/vircgroup.c:3345 src/util/vircgroup.c:3355 #: src/util/vircgroup.c:3365 src/util/vircgroup.c:3375 #: src/util/vircgroup.c:3385 src/util/vircgroup.c:3395 #: src/util/vircgroup.c:3405 src/util/vircgroup.c:3415 #: src/util/vircgroup.c:3425 src/util/vircgroup.c:3434 #: src/util/vircgroup.c:3447 src/util/vircgroup.c:3459 #: src/util/vircgroup.c:3470 src/util/vircgroup.c:3483 #: src/util/vircgroup.c:3495 src/util/vircgroup.c:3506 #: src/util/vircgroup.c:3516 src/util/vircgroup.c:3526 #: src/util/vircgroup.c:3536 src/util/vircgroup.c:3546 #: src/util/vircgroup.c:3556 src/util/vircgroup.c:3565 #: src/util/vircgroup.c:3574 src/util/vircgroup.c:3584 #: src/util/vircgroup.c:3594 src/util/vircgroup.c:3603 #: src/util/vircgroup.c:3613 src/util/vircgroup.c:3623 #: src/util/vircgroup.c:3633 src/util/vircgroup.c:3644 #: src/util/vircgroup.c:3654 src/util/vircgroup.c:3664 #: src/util/vircgroup.c:3675 #, fuzzy msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie" #: src/util/virclosecallbacks.c:123 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:130 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:175 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:227 msgid "cannot block signals" msgstr "nie można zablokować sygnałów" #: src/util/vircommand.c:246 src/util/vircommand.c:589 msgid "cannot fork child process" msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego" #: src/util/vircommand.c:258 src/util/vircommand.c:303 msgid "cannot unblock signals" msgstr "nie można odblokować sygnałów" #: src/util/vircommand.c:363 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:373 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:376 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:381 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:418 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\" w ścieżce" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "cannot create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: src/util/vircommand.c:443 src/util/vircommand.c:470 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się" #: src/util/vircommand.c:463 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się" #: src/util/vircommand.c:538 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:545 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się" #: src/util/vircommand.c:550 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się" #: src/util/vircommand.c:555 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "" "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się" #: src/util/vircommand.c:576 msgid "cannot become session leader" msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji" #: src/util/vircommand.c:582 msgid "cannot change to root directory" msgstr "nie można zmienić na katalog roota" #: src/util/vircommand.c:599 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "nie można zapisać pliku PID %s dla %d" #: src/util/vircommand.c:618 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Nie można wyłączyć SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:642 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:655 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:681 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:691 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "Nie można ponownie włączyć SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s" #: src/util/vircommand.c:765 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:777 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/util/vircommand.c:1787 src/util/vircommand.c:1799 #: src/util/vircommand.c:1986 src/util/vircommand.c:2034 #: src/util/vircommand.c:2185 src/util/vircommand.c:2305 #: src/util/vircommand.c:2448 src/util/vircommand.c:2514 msgid "invalid use of command API" msgstr "nieprawidłowe użycie API polecenia" #: src/util/vircommand.c:1888 msgid "unable to poll on child" msgstr "nie można uzyskać sondażu potomka" #: src/util/vircommand.c:1915 msgid "unable to read child stdout" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:1916 msgid "unable to read child stderr" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:1945 msgid "unable to write to child input" msgstr "nie można zapisać do wejścia potomka" #: src/util/vircommand.c:2000 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2056 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "nie można mieszać fd programu wywołującego z wykonaniem blokującym" #: src/util/vircommand.c:2062 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z demonem" #: src/util/vircommand.c:2198 msgid "unable to open pipe" msgstr "nie można otworzyć potoku" #: src/util/vircommand.c:2208 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z poleceniem asynchronicznym" #: src/util/vircommand.c:2214 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2221 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2226 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "polecenie w postaci demona nie może ustawić katalogu roboczego %s" #: src/util/vircommand.c:2232 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "utworzenie pliku PID wymaga polecenia w formie demona" #: src/util/vircommand.c:2265 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2311 msgid "command is not yet running" msgstr "polecenie nie jest uruchomione" #: src/util/vircommand.c:2328 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2345 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2454 src/util/vircommand.c:2520 msgid "Handshake is already complete" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2462 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2465 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2485 msgid "No error message from child failure" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2526 msgid "Unable to notify child process" msgstr "" #: src/util/virconf.c:118 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "" #: src/util/virconf.c:360 msgid "unterminated number" msgstr "niezakończona liczba" #: src/util/virconf.c:393 src/util/virconf.c:414 src/util/virconf.c:426 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony ciąg" #: src/util/virconf.c:454 src/util/virconf.c:524 msgid "expecting a value" msgstr "oczekiwana wartość" #: src/util/virconf.c:465 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "listy nie są dozwolone w formacie VMX" #: src/util/virconf.c:486 msgid "expecting a separator in list" msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście" #: src/util/virconf.c:509 msgid "list is not closed with ]" msgstr "lista nie kończy się na ]" #: src/util/virconf.c:516 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "liczby nie są dozwolone w formacie VMX" #: src/util/virconf.c:558 msgid "expecting a name" msgstr "oczekiwana nazwa" #: src/util/virconf.c:619 msgid "expecting a separator" msgstr "oczekiwane rozdzielenie" #: src/util/virconf.c:650 msgid "expecting an assignment" msgstr "oczekiwane wyznaczenie" #: src/util/virconf.c:946 msgid "failed to open file" msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się" #: src/util/virconf.c:956 msgid "failed to save content" msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się" #: src/util/virdbus.c:81 src/util/virdbus.c:125 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:96 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:131 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:292 src/util/virdbus.c:313 src/util/virdbus.c:340 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi być ciągiem" #: src/util/virdbus.c:368 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "nieoczekiwana funkcja %s" #: src/util/virdbus.c:414 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:439 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu: %s" #: src/util/virdbus.c:525 #, fuzzy msgid "Cannot close container iterator" msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\"" #: src/util/virdbus.c:620 src/util/virdbus.c:862 #, fuzzy msgid "Missing variant type signature" msgstr "brak atrybutu typu domeny" #: src/util/virdbus.c:679 src/util/virdbus.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type in signature '%s'" msgstr "nieznany typ \"%s\"" #: src/util/virdbus.c:763 src/util/virdbus.c:926 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:933 #, fuzzy msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "Za dużo bajtów do odczytania ze strumienia" #: src/util/virdbus.c:975 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1257 #, fuzzy msgid "Reply message incorrect" msgstr "magia obrazu jest niepoprawna" #: src/util/virdbus.c:1287 src/util/virdbus.c:1303 src/util/virdbus.c:1316 #: src/util/virdbus.c:1324 src/util/virdbus.c:1333 src/util/virdbus.c:1342 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:253 src/util/virdnsmasq.c:437 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\"" #: src/util/virdnsmasq.c:594 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Ponowne wczytanie plików konfiguracji przez dnsmasq (PID: %d) nie powiodło " "się" #: src/util/virdnsmasq.c:722 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:736 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:746 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:757 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:638 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "Nie można odpytać obsługi plików" #: src/util/vireventpoll.c:688 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "Nie można ustawić potoku przebudzeń" #: src/util/vireventpoll.c:696 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "Nie można dodać obsługi %d do pętli zdarzeń" #: src/util/virfile.c:197 msgid "invalid use with no flags" msgstr "" #: src/util/virfile.c:210 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:220 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:226 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:233 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:260 msgid "unable to close pipe" msgstr "" #: src/util/virfile.c:281 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:431 src/util/virfile.c:477 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:437 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:443 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:449 src/util/virfile.c:483 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:455 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:503 msgid "invalid mode" msgstr "" #: src/util/virfile.c:521 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:551 #, fuzzy msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "Nie można otworzyć /proc/mounts" #: src/util/virfile.c:557 #, fuzzy msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/util/virfile.c:592 msgid "Unable to read /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:622 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:635 #, fuzzy msgid "Unable to iterate over loop devices" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/util/virfile.c:638 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:696 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:703 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "" #: src/util/virfile.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\"" #: src/util/virfile.c:764 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:786 #, fuzzy msgid "Unable to iterate over NBD devices" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/util/virfile.c:789 #, fuzzy msgid "No free NBD devices" msgstr "brak urządzenia docelowego %s" #: src/util/virfile.c:813 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "" #: src/util/virfile.c:858 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/util/virfile.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "nie można otworzyć katalogu %s" #: src/util/virfile.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "nieznany tryb dostępu \"%s\"" #: src/util/virfile.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\"" #: src/util/virfile.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read dir '%s'" msgstr "nie można odczytać katalogu \"%s\"" #: src/util/virfile.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "Nie można utworzyć katalogu dziennika \"%s\"" #: src/util/virfile.c:1270 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Odczytanie pliku \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/virfile.c:1675 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1706 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1723 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1766 src/util/virfile.c:1983 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "oczekiwanie na potomka tworzącego \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/virfile.c:1909 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/virfile.c:2013 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" przez potomka nie powiodło się" #: src/util/virfile.c:2029 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" grupę \"%u\"" #: src/util/virfile.c:2068 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2081 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate jest niezaimplementowane w systemach Win32" #: src/util/virfile.c:2436 #, fuzzy msgid "Could not write to stream" msgstr "nie można zapisać do strumienia" #: src/util/virhash.c:43 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "Działanie sumy kontrolnej nie jest zezwolone podczas iteracji" #: src/util/virhook.c:105 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Nieprawidłowa nazwa haku dla #%d" #: src/util/virhook.c:112 src/util/virhook.c:265 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Zbudowanie ścieżki dla haku %s nie powiodło się" #: src/util/virhook.c:252 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Hak dla %s, odnalezienie działania #%d nie powiodło się" #: src/util/viridentity.c:65 #, fuzzy msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "nie można zainicjować warunku monitora" #: src/util/viridentity.c:118 #, fuzzy msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny" #: src/util/viridentity.c:173 #, fuzzy msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "nie można uzyskać bieżącego kontekstu procesu \"%s\"" #: src/util/viridentity.c:286 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:148 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:155 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:254 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "Tylko adresy IPv4 lub IPv6 mogą być używane z iptables" #: src/util/viriptables.c:260 msgid "Failure to mask address" msgstr "Maskowanie adresu nie powiodło się" #: src/util/viriptables.c:707 src/util/viriptables.c:855 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Spróbowano NAT \"%s\". NAT jest obsługiwane tylko dla IPv4." #: src/util/viriptables.c:744 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "" #: src/util/virjson.c:988 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1000 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "nie można przetworzyć JSON %s: %s" #: src/util/virjson.c:1114 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1143 src/util/virjson.c:1150 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Brak dostępnej implementacji parsera JSON" #: src/util/virkeyfile.c:96 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:139 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:146 src/util/virlockspace.c:200 #: src/util/virpidfile.c:394 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:153 src/util/virpidfile.c:402 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:161 src/util/virlockspace.c:208 #: src/util/virlockspace.c:553 src/util/virlockspace.c:585 #: src/util/virlockspace.c:637 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:165 src/util/virlockspace.c:212 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:193 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:251 src/util/virlockspace.c:304 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:267 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:321 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:327 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:345 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:356 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:366 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:372 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:378 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:385 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:392 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:399 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:416 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:485 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:596 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:674 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:687 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdev.c:536 #: src/util/virnetdevbridge.c:95 src/util/virnetdevbridge.c:392 #: src/util/virnetdevbridge.c:462 src/util/virnetdevtap.c:194 #: src/util/virnetdevtap.c:255 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:78 src/util/virnetdevbridge.c:89 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:84 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:105 #, fuzzy msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "Wydobycie sysinfo gospodarza jest nieobsługiwane na tej platformie" #: src/util/virnetdev.c:135 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:149 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:180 src/util/virnetdev.c:268 src/util/virnetdev.c:286 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:189 src/util/virnetdev.c:223 src/util/virnetdev.c:239 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:322 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:361 src/util/virnetdev.c:1732 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:396 src/util/virnetdev.c:411 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:442 src/util/virnetdev.c:457 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:546 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:561 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:591 src/util/virnetdev.c:651 src/util/virnetdev.c:668 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:605 src/util/virnetdev.c:622 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:693 src/util/virnetdev.c:746 msgid "Unable to open control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:702 src/util/virnetdev.c:752 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu %s" #: src/util/virnetdev.c:709 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:729 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:759 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:776 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:964 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:984 msgid "Unable to get IPv4 address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1030 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1063 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1136 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1141 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1297 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1305 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1315 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1324 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1334 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1428 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "błąd podczas zrzucania interfejsu %s (%d)" #: src/util/virnetdev.c:1453 src/util/virnetdev.c:1575 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:211 src/util/virnetdevmacvlan.c:288 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:748 msgid "malformed netlink response message" msgstr "błędnie sformatowany komunikat odpowiedzi netlink" #: src/util/virnetdev.c:1458 src/util/virnetdev.c:1580 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:216 src/util/virnetdevmacvlan.c:293 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:753 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "przydzielony bufor netlink jest za mały" #: src/util/virnetdev.c:1553 #, c-format msgid "error during set %s of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1597 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1608 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1633 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1681 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1723 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1800 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1812 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1823 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:391 src/util/virnetdevbandwidth.c:487 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:400 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:149 #: src/util/virnetdevbridge.c:156 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:188 src/util/virnetdevbridge.c:200 #: src/util/virnetdevbridge.c:210 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:242 src/util/virnetdevbridge.c:281 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:264 #, fuzzy msgid "Unable to create bridge device" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/util/virnetdevbridge.c:305 src/util/virnetdevbridge.c:341 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "Nie można usunąć %s (%d)" #: src/util/virnetdevbridge.c:368 src/util/virnetdevbridge.c:437 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:374 src/util/virnetdevbridge.c:399 #: src/util/virnetdevbridge.c:410 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:444 src/util/virnetdevbridge.c:469 #: src/util/virnetdevbridge.c:480 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:629 src/util/virnetdevbridge.c:663 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:646 src/util/virnetdevbridge.c:681 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:655 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:673 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:190 #, c-format msgid "error creating %s type of interface attach to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:267 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "błąd podczas niszczenia interfejsu %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:320 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "bufor dla ścieżki ifindex jest za mały" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:328 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "nie można otworzyć pliku macvtap %s, aby określić indeks interfejsu" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:335 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "nie można określić indeksu interfejsu urządzenia taśmowego macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:347 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "wewnętrzny bufor dla urządzenia taśmowego jest za mały" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:364 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "nie można otworzyć urządzenia taśmowego macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:398 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "nie można uzyskać flag interfejsu w taśmie macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:407 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "nie można wyczyścić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:411 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:416 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "nie można ustawić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:864 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1069 src/util/virnetdevmacvlan.c:1076 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1094 src/util/virnetdevmacvlan.c:1106 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1118 src/util/virnetdevmacvlan.c:1130 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:152 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:186 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:63 #, fuzzy msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "Odłączenie trwałego interfejsu nie powiodło się" #: src/util/virnetdevtap.c:168 src/util/virnetdevtap.c:246 msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:181 src/util/virnetdevtap.c:291 #, fuzzy msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "Gniazda domen uniksowych są nieobsługiwane na tej platformie" #: src/util/virnetdevtap.c:202 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:218 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:262 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:268 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:304 #, fuzzy msgid "Unable to create tap device" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/util/virnetdevtap.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "Uruchomienie interfejsu %s nie powiodło się" #: src/util/virnetdevtap.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/util/virnetdevtap.c:395 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:401 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:468 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:187 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:244 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:272 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:287 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:302 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:317 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:336 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:356 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:373 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:382 msgid "corrupted profileid string" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:462 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "błąd podczas przetwarzania PID lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:467 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:502 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:507 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "brak IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:520 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "błąd podczas działa przez część IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:528 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:547 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedzi netlink z nieoczekiwanymi parametrami" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:553 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "Brak IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:568 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "nie odnaleziono IFLA_PORT_RESPONSE w odpowiedzi netlink" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:727 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "błąd podczas konfiguracji portu wirtualnego dla ifindex %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:800 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "bufor dla nazwy interfesju roota jest za mały" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:855 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "wysłanie PortProfileRequest nie powiodło się." #: src/util/virnetdevvportprofile.c:885 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "błąd %d podczas ustawiania dowiązania profilu portu w interfejsie %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:897 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "dowiązanie profilu portu przekroczyło czas oczekiwania" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:985 src/util/virnetdevvportprofile.c:1099 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "typ działania %d jest nieobsługiwany" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1246 src/util/virnetdevvportprofile.c:1258 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:140 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:196 src/util/virnetlink.c:462 #: src/util/virnetlink.c:511 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:203 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "nie można przydzielić nlhandle dla netlink" #: src/util/virnetlink.c:209 src/util/virnetlink.c:541 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:218 src/util/virnetlink.c:548 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:225 src/util/virnetlink.c:554 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "nie można wysłać do gniazda netlink" #: src/util/virnetlink.c:250 #, fuzzy msgid "error in poll call" msgstr "błąd w wybranych wywołaniu" #: src/util/virnetlink.c:253 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "nie otrzymano prawidłowej odpowiedzi netlink" #: src/util/virnetlink.c:262 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv nie powiodło się" #: src/util/virnetlink.c:340 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:485 msgid "netlink event service not running" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:535 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:560 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:569 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:627 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:733 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:735 src/util/virpci.c:2627 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:89 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:194 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:202 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:210 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:218 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:225 msgid "Invalid suspend target" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:235 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:64 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:76 msgid "numad is not available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:111 msgid "Host kernel is not aware of NUMA." msgstr "" #: src/util/virnuma.c:123 #, c-format msgid "Nodeset is out of range, host cannot support NUMA node bigger than %d" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:147 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:161 msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning." msgstr "" #: src/util/virnuma.c:177 msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support" msgstr "" #: src/util/virobject.c:130 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "" #: src/util/virobject.c:211 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "" #: src/util/virpci.c:245 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s" #: src/util/virpci.c:282 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/virpci.c:750 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Aktywacja %s urządzeń na magistrali za pomocą %s, przywrócenie magistrali " "nie zostanie wykonane" #: src/util/virpci.c:760 src/util/virpci.c:2176 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Odnalezienie urządzenia nadrzędnego dla %s nie powiodło się" #: src/util/virpci.c:775 src/util/virpci.c:824 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Odczytanie przestrzeni konfiguracji PCI dla %s nie powiodło się" #: src/util/virpci.c:796 src/util/virpci.c:846 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Przywrócenie przestrzeni konfiguracji PCI %s nie powiodło się" #: src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone" #: src/util/virpci.c:930 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s" #: src/util/virpci.c:933 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne" #: src/util/virpci.c:1019 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1037 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1061 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/virpci.c:1130 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "" "Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/virpci.c:1156 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/virpci.c:1173 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się" #: src/util/virpci.c:1186 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/virpci.c:1209 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI \"%s\" z %s nie powiodło się" #: src/util/virpci.c:1267 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1274 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie odłączone" #: src/util/virpci.c:1299 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie ponownie podłączone" #: src/util/virpci.c:1496 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1506 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s: nie można uzyskać dostępu do %s" #: src/util/virpci.c:1516 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się" #: src/util/virpci.c:1525 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1699 src/util/virusb.c:449 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Urządzenie %s jest już używane" #: src/util/virpci.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia \"%s\"" #: src/util/virpci.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory entry for %s" msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się" #: src/util/virpci.c:2058 src/util/virpci.c:2102 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "Nie można odmówić urządzeniom dla domeny %s" #: src/util/virpci.c:2066 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2096 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2231 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Urządzenie %s jest za przełącznikiem bez ACS, więc nie może zostać " "przydzielone" #: src/util/virpci.c:2328 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2339 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Przetworzenie adresu konfiguracji PCI \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/virpci.c:2506 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:387 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:410 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:440 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to query port %zu" msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się" #: src/util/virportallocator.c:127 msgid "Unable to open test socket" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:133 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to bind to port %zu" msgstr "Nie można odnaleźć cgroup dla %s" #: src/util/virportallocator.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się" #: src/util/virportallocator.c:184 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:65 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:68 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:71 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "nieprawidłowa wartość %d" #: src/util/virprocess.c:166 src/util/virprocess.c:176 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:185 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:302 src/util/virprocess.c:314 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:366 src/util/virprocess.c:384 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa procesora procesu %d" #: src/util/virprocess.c:428 src/util/virprocess.c:447 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa procesora procesu %d" #: src/util/virprocess.c:466 msgid "setting process affinity isn't supported on FreeBSD yet" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:491 src/util/virprocess.c:500 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie" #: src/util/virprocess.c:559 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:571 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:583 #, c-format msgid "Cannot get namespaces for %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:593 msgid "Cannot set namespaces" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:628 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:635 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:650 src/util/virprocess.c:691 #: src/util/virprocess.c:739 src/util/virutil.c:2008 src/util/virutil.c:2016 #: src/util/virutil.c:2024 src/util/virutil.c:2034 src/util/virutil.c:2043 #: src/util/virutil.c:2050 #, fuzzy msgid "Not supported on this platform" msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym gospodarzu" #: src/util/virprocess.c:669 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:676 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\"" #: src/util/virprocess.c:724 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:773 src/util/virprocess.c:780 #: src/util/virprocess.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "Nie można odnaleźć jądra UML %s" #: src/util/virprocess.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "Nie można przetworzyć adresu gniazda \"%s\": %s" #: src/util/virprocess.c:827 #, fuzzy msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "Odłączenie trwałego interfejsu nie powiodło się" #: src/util/virrandom.c:171 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:188 msgid "Unsupported virt type" msgstr "" #: src/util/virsexpr.c:244 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM \"%s\"" #: src/util/virscsi.c:122 src/util/virscsi.c:165 src/util/virsysinfo.c:228 #: src/util/virsysinfo.c:345 src/util/virsysinfo.c:473 #: src/util/virsysinfo.c:488 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s: nie można uzyskać dostępu do %s" #: src/util/virscsi.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "cel %s już istnieje" #: src/util/virsocketaddr.c:92 src/util/virsocketaddr.c:283 msgid "Missing address" msgstr "Brak adresu" #: src/util/virsocketaddr.c:101 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Nie można przetworzyć adresu gniazda \"%s\": %s" #: src/util/virsocketaddr.c:108 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Nie odnaleziono adresów gniazda dla \"%s\"" #: src/util/virsocketaddr.c:307 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Nie można przekonwertować adresu gniazda na ciąg: %s" #: src/util/virstatslinux.c:61 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/dev" #: src/util/virstatslinux.c:117 src/xen/xen_hypervisor.c:1474 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:560 #, c-format msgid "name too long: '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access backing file '%s'" msgstr "nieznany tryb dostępu \"%s\"" #: src/util/virstoragefile.c:584 #, c-format msgid "Can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:787 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "nie można przejść do początku \"%s\"" #: src/util/virstoragefile.c:795 src/util/virstoragefile.c:946 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\"" #: src/util/virstoragefile.c:804 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "nieznany formatu plików pamięci masowej %d" #: src/util/virstoragefile.c:941 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "nie można ustawić na początek \"%s\"" #: src/util/virstoragefile.c:1028 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "przechowalnia zapasowa dla %s odnosi się do siebie" #: src/util/virstoragefile.c:1194 src/util/virstoragefile.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/virstoragefile.c:1207 #, fuzzy msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie" #: src/util/virstoragefile.c:1213 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1219 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1268 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka \"%s\"" #: src/util/virstoragefile.c:1286 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "nie można ustalić systemu plików dla \"%s\"" #: src/util/virstoragefile.c:1398 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1448 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:516 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "Wydobycie sysinfo gospodarza jest nieobsługiwane na tej platformie" #: src/util/virsysinfo.c:830 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Odnalezienie ścieżki dla pliku binarnego %s nie powiodło się" #: src/util/virsysinfo.c:1038 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "nieoczekiwany model typu sysinfo %d" #: src/util/virsysinfo.c:1071 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1077 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1087 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:171 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Wystąpił błąd, ale przyczyna jest nieznana" #: src/util/virerror.c:255 tools/virsh-domain-monitor.c:48 msgid "no error" msgstr "brak błędu" #: src/util/virerror.c:539 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/util/virerror.c:542 tools/virsh-domain-monitor.c:130 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/util/virerror.c:674 msgid "No error message provided" msgstr "Nie podano komunikatu błędu" #: src/util/virerror.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "wewnętrzny błąd %s" #: src/util/virerror.c:735 msgid "internal error" msgstr "wewnętrzny błąd" #: src/util/virerror.c:738 tools/virsh.c:676 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/util/virerror.c:742 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia" #: src/util/virerror.c:744 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia: %s" #: src/util/virerror.c:748 msgid "no connection driver available" msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia" #: src/util/virerror.c:750 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia dla %s" #: src/util/virerror.c:754 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w" #: src/util/virerror.c:756 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s" #: src/util/virerror.c:760 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w" #: src/util/virerror.c:762 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s" #: src/util/virerror.c:766 src/xen/xen_hypervisor.c:2919 msgid "invalid argument" msgstr "" #: src/util/virerror.c:768 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:772 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "działanie nie powiodło się: %s" #: src/util/virerror.c:774 msgid "operation failed" msgstr "działanie nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:778 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "działanie GET nie powiodło się: %s" #: src/util/virerror.c:780 msgid "GET operation failed" msgstr "działanie GET nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:784 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "działanie POST nie powiodło się: %s" #: src/util/virerror.c:786 msgid "POST operation failed" msgstr "działanie POST nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:789 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d" #: src/util/virerror.c:793 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nieznany gospodarz %s" #: src/util/virerror.c:795 msgid "unknown host" msgstr "nieznany gospodarz" #: src/util/virerror.c:799 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s" #: src/util/virerror.c:801 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:805 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen" #: src/util/virerror.c:807 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s" #: src/util/virerror.c:811 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store" #: src/util/virerror.c:813 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s" #: src/util/virerror.c:816 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s" #: src/util/virerror.c:820 msgid "unknown OS type" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego" #: src/util/virerror.c:822 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s" #: src/util/virerror.c:825 msgid "missing kernel information" msgstr "brak informacji o jądrze" #: src/util/virerror.c:829 msgid "missing root device information" msgstr "brak informacji o urządzeniu root" #: src/util/virerror.c:831 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s" #: src/util/virerror.c:835 msgid "missing source information for device" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia" #: src/util/virerror.c:837 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s" #: src/util/virerror.c:841 msgid "missing target information for device" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia" #: src/util/virerror.c:843 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s" #: src/util/virerror.c:847 msgid "missing name information" msgstr "" #: src/util/virerror.c:849 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:853 msgid "missing operating system information" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym" #: src/util/virerror.c:855 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s" #: src/util/virerror.c:859 msgid "missing devices information" msgstr "brak informacji o urządzeniach" #: src/util/virerror.c:861 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s" #: src/util/virerror.c:865 msgid "too many drivers registered" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników" #: src/util/virerror.c:867 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s" #: src/util/virerror.c:871 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/util/virerror.c:873 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "" "wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana" #: src/util/virerror.c:877 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:879 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:883 msgid "this domain exists already" msgstr "ta domena już istnieje" #: src/util/virerror.c:885 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s już istnieje" #: src/util/virerror.c:889 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "działanie jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/util/virerror.c:891 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "działanie %s jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu" #: src/util/virerror.c:895 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:897 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:901 msgid "failed to read configuration file" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:903 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:907 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:909 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji %s nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:913 msgid "configuration file syntax error" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji" #: src/util/virerror.c:915 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s" #: src/util/virerror.c:919 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:921 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s" #: src/util/virerror.c:925 msgid "parser error" msgstr "błąd parsera" #: src/util/virerror.c:931 msgid "invalid network pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w" #: src/util/virerror.c:933 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s" #: src/util/virerror.c:937 msgid "this network exists already" msgstr "ta sieć już istnieje" #: src/util/virerror.c:939 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "sieć %s już istnieje" #: src/util/virerror.c:943 msgid "system call error" msgstr "błąd wywołania systemowego" #: src/util/virerror.c:949 msgid "RPC error" msgstr "błąd RPC" #: src/util/virerror.c:955 msgid "GNUTLS call error" msgstr "błąd wywołania GNUTLS" #: src/util/virerror.c:961 msgid "Failed to find the network" msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:963 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się: %s" #: src/util/virerror.c:967 msgid "Domain not found" msgstr "Nie odnaleziono domeny" #: src/util/virerror.c:969 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s" #: src/util/virerror.c:973 msgid "Network not found" msgstr "Nie odnaleziono sieci" #: src/util/virerror.c:975 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s" #: src/util/virerror.c:979 msgid "invalid MAC address" msgstr "nieprawidłowy adres MAC" #: src/util/virerror.c:981 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s" #: src/util/virerror.c:991 msgid "authentication cancelled" msgstr "" #: src/util/virerror.c:993 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:997 msgid "Storage pool not found" msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej" #: src/util/virerror.c:999 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej: %s" #: src/util/virerror.c:1003 msgid "Storage volume not found" msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej" #: src/util/virerror.c:1005 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej: %s" #: src/util/virerror.c:1009 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1011 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1015 msgid "Storage pool already built" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1017 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1021 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w" #: src/util/virerror.c:1023 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s" #: src/util/virerror.c:1027 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w" #: src/util/virerror.c:1029 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s" #: src/util/virerror.c:1033 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:1035 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s" #: src/util/virerror.c:1039 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:1041 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s" #: src/util/virerror.c:1045 msgid "invalid node device pointer" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła" #: src/util/virerror.c:1047 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s" #: src/util/virerror.c:1051 msgid "Node device not found" msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła" #: src/util/virerror.c:1053 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła: %s" #: src/util/virerror.c:1057 msgid "Security model not found" msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa" #: src/util/virerror.c:1059 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa: %s" #: src/util/virerror.c:1063 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe" #: src/util/virerror.c:1065 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe: %s" #: src/util/virerror.c:1069 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:1071 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się: %s" #: src/util/virerror.c:1075 msgid "Interface not found" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu" #: src/util/virerror.c:1077 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s" #: src/util/virerror.c:1081 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w" #: src/util/virerror.c:1083 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w %s" #: src/util/virerror.c:1087 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów" #: src/util/virerror.c:1089 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów: %s" #: src/util/virerror.c:1093 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:1095 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s" #: src/util/virerror.c:1099 msgid "Invalid secret" msgstr "Nieprawidłowy sekret" #: src/util/virerror.c:1101 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Nieprawidłowy sekret: %s" #: src/util/virerror.c:1105 msgid "Secret not found" msgstr "Nie odnaleziono sekretu" #: src/util/virerror.c:1107 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono sekretu: %s" #: src/util/virerror.c:1111 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:1113 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter nie powiodło się: %s" #: src/util/virerror.c:1117 msgid "Invalid network filter" msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci" #: src/util/virerror.c:1119 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci: %s" #: src/util/virerror.c:1123 msgid "Network filter not found" msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci" #: src/util/virerror.c:1125 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci: %s" #: src/util/virerror.c:1129 msgid "Error while building firewall" msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej" #: src/util/virerror.c:1131 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej: %s" #: src/util/virerror.c:1135 msgid "unsupported configuration" msgstr "nieobsługiwana konfiguracja" #: src/util/virerror.c:1137 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "nieobsługiwana konfiguracja: %s" #: src/util/virerror.c:1141 msgid "Timed out during operation" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania" #: src/util/virerror.c:1143 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania: %s" #: src/util/virerror.c:1147 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:1149 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się: %s" #: src/util/virerror.c:1153 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Wykonanie skryptu haku nie powiodło się" #: src/util/virerror.c:1155 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Wykonanie skryptu haku nie powiodło się: %s" #: src/util/virerror.c:1159 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Nieprawidłowa migawka" #: src/util/virerror.c:1161 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Nieprawidłowa migawka: %s" #: src/util/virerror.c:1165 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny" #: src/util/virerror.c:1167 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny: %s" #: src/util/virerror.c:1171 msgid "invalid stream pointer" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1173 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1177 msgid "argument unsupported" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1179 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1183 msgid "revert requires force" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1185 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1189 msgid "operation aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1191 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1195 msgid "metadata not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1197 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1201 msgid "Unsafe migration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1203 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1207 msgid "numerical overflow" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1209 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1213 msgid "block copy still active" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1215 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1219 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1221 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1225 msgid "SSH transport error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1227 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1231 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1233 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1237 msgid "resource busy" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1239 #, c-format msgid "resource busy %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1243 #, fuzzy msgid "access denied" msgstr "niedostępne" #: src/util/virerror.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "nie można uzyskać dostępu do urządzenia %s\n" #: src/util/virerror.c:1249 #, fuzzy msgid "error from service" msgstr "Nie podano komunikatu błędu" #: src/util/virerror.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s" #: src/util/virerror.h:80 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:91 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:102 #, c-format msgid "%s in %s must greater than zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:113 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:124 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:135 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "" #: src/util/virtime.c:285 msgid "Unable to break out time format" msgstr "" #: src/util/virtime.c:311 src/util/virtime.c:340 msgid "Unable to format time" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:54 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:58 #, fuzzy msgid "Missing TPM device path" msgstr "brak typu urządzenia wejściowego" #: src/util/virtypedparam.c:79 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:90 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:97 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:166 src/util/virtypedparam.c:219 #: src/util/virtypedparam.c:313 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:239 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:255 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:263 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:272 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:290 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:303 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "sieć \"%s\" jest nieaktywna." #: src/util/virtypedparam.c:454 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:721 #, c-format msgid "Parameter '%s' is already set" msgstr "" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "" #: src/util/virusb.c:107 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s" #: src/util/virusb.c:139 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s" #: src/util/virusb.c:164 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/virusb.c:235 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB %x:%x" #: src/util/virusb.c:273 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:314 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:344 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "" #: src/util/virusb.c:360 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:173 msgid "Unknown poll response." msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu." #: src/util/virutil.c:205 msgid "poll error" msgstr "błąd sondażu" #: src/util/virutil.c:247 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "" #: src/util/virutil.c:263 src/util/virutil.c:288 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:294 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:545 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Indeks dysku %d jest ujemny" #: src/util/virutil.c:599 msgid "failed to determine host name" msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: src/util/virutil.c:697 src/util/virutil.c:702 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla UID \"%u\" nie powiodło się" #: src/util/virutil.c:756 src/util/virutil.c:760 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:907 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:987 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\"" #: src/util/virutil.c:1057 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1065 #, fuzzy msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\"" #: src/util/virutil.c:1072 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1181 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1197 src/util/virutil.c:1212 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1229 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory jest niedostępne" #: src/util/virutil.c:1238 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1247 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1256 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1266 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName jest niedostępne" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID jest niedostępne" #: src/util/virutil.c:1285 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID jest niedostępne" #: src/util/virutil.c:1297 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID jest niedostępne" #: src/util/virutil.c:1305 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1367 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1385 src/util/virutil.c:1417 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1396 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1505 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1566 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1592 src/util/virutil.c:1626 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1638 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1772 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Nieprawidłowe działanie wirtualnego portu (%d)" #: src/util/virutil.c:1794 #, fuzzy, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "Nie odnaleziono ścieżki działania wirtualnego portu dla gospodarza%d" #: src/util/virutil.c:1810 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Zapisanie \"%s\" do \"%s\" podczas tworzenia/usuwania wirtualnego portu nie " "powiodło się" #: src/util/virutil.c:2104 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "Przetworzenie dodatniej liczny całkowitej z \"%s\" nie powiodło się" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()" #: src/util/virxml.c:445 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLongLong()" #: src/util/virxml.c:505 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()" #: src/util/virxml.c:542 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()" #: src/util/virxml.c:582 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()" #: src/util/virxml.c:597 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "" #: src/util/virxml.c:693 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:701 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:761 msgid "missing root element" msgstr "brak elementu roota" #: src/util/virxml.c:785 msgid "failed to parse xml document" msgstr "przetworzenie dokumentu XML nie powiodło się" #: src/util/virxml.c:920 #, fuzzy msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się" #: src/util/virxml.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to copy XML node" msgstr "Nie można skopiować węzła XML" #: src/util/virxml.c:1077 #, fuzzy msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:357 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:363 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:546 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:554 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Nie można przetworzyć IID z \"%s\", rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:563 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Nie można utworzyć instancji VirtualBox, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:572 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Nie można utworzyć instancji sesji, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:102 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:143 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć dlsym %s z \"%s\": %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:151 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Wywoływanie %s z \"%s\" nie powiodło się" #: src/vbox/vbox_driver.c:168 src/vbox/vbox_tmpl.c:1020 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "nie podano ścieżki do sterownika VirtualBox (należy wypróbować vbox:///" "session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:175 src/vbox/vbox_tmpl.c:1027 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///" "session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:182 src/vbox/vbox_tmpl.c:1034 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///" "system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:188 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "nie można zainicjować API sterownika VirtualBox" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:926 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "Obiekt nsIEventQueue jest pusty" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:935 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "Obiekt IVirtualBox jest pusty" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:941 msgid "ISession object is null" msgstr "Obiekt ISession jest pusty" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:974 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1157 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Nie można uzyskać listy domen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1194 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Nie można uzyskać liczby domen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1266 src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1398 src/vbox/vbox_tmpl.c:1467 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1926 src/vbox/vbox_tmpl.c:3702 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Nie można uzyskać listy maszyn, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1532 src/vbox/vbox_tmpl.c:1557 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2035 src/vbox/vbox_tmpl.c:5923 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6025 src/vbox/vbox_tmpl.c:6129 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6180 src/vbox/vbox_tmpl.c:6266 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6298 src/vbox/vbox_tmpl.c:6340 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6404 src/vbox/vbox_tmpl.c:6465 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6525 src/vbox/vbox_tmpl.c:6669 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6827 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "brak domeny pasującej do UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1603 msgid "error while suspending the domain" msgstr "błąd podczas usypania domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1609 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "maszyna nie jest w stanie uruchomionym, aby ją uśpić" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1655 msgid "error while resuming the domain" msgstr "błąd podczas ponownego wznawiania domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1661 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "maszyna nie jest wstrzymana, więc nie można jej wznowić" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1701 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "maszyna jest wstrzymana, więc nie można jej wyłączyć" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1705 src/vbox/vbox_tmpl.c:1810 msgid "machine already powered down" msgstr "maszyna jest już wyłączona" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1768 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "maszyna nie jest uruchomiona, więc nie można jej uruchomić ponownie" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1884 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "nie można zmieniać rozmiaru pamięci, jeśli domena jest włączona" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1900 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "nie można ustawić rozmiaru pamięci domeny na: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2172 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "nie można ustawić maksymalnej liczby procesorów domeny na: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2183 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "nie można otworzyć sesji w domenie o identyfikatorze %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2814 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "Nie można utworzyć nazwy nośnika dla dysku w: instancja kontrolera:%u, port:" "%d, gniazdo:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3441 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Nie można uzyskać listy określonych domen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3493 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Nie można ustawić liczby określonych domen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3648 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess nie powiodło się, nie można uruchomić " "domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3695 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Błąd podczas odczytywania nazwy domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3732 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "maszyna nie jest w stanie wyłączonym|zapisanym|przerwanym, więc nie można " "jej uruchomić" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3867 src/vbox/vbox_tmpl.c:5434 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do napędu CD-ROM: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3874 src/vbox/vbox_tmpl.c:5443 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu CD-ROM: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3931 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do dysku twardego: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3978 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "nie można dołączyć pliku do dysku twardego: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4024 src/vbox/vbox_tmpl.c:5487 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do napędu dyskietki: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4032 src/vbox/vbox_tmpl.c:5494 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu dyskietki: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4216 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Dołączenie następującego dysku/DVD/dyskietki do maszyny nie powiodło się: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4226 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia jako dysk twardy/DVD/dyskietkę: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4267 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "nie można uzyskać numeru portu/gniazda dysku twardego/DVD/dyskietki do " "dołączenia: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4291 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "nie można dołączyć pliku jako dysk twardy/DVD/dyskietkę: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5079 src/vbox/vbox_tmpl.c:5147 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "nie można określić domen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5087 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5099 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5117 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "nie można zmienić stanu PAE na: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5119 src/vbox/vbox_tmpl.c:5130 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5138 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5119 src/vbox/vbox_tmpl.c:5130 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5138 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5128 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "nie można zmienić stanu ACPI na: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5136 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "nie można zmienić stanu APIC na: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5347 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "nie można usunąć domeny, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5539 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5651 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "nie można ponownie dołączyć zamontowanego pliku ISO, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5672 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu dyskietki, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5707 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5759 src/vbox/vbox_tmpl.c:6142 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "nie można uzyskać liczby migawek dla domeny %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5777 src/vbox/vbox_tmpl.c:6201 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "nie można uzyskać migawki roota dla domeny %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5790 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "nieoczekiwana liczba migawek < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5798 src/vbox/vbox_tmpl.c:6791 msgid "could not get children snapshots" msgstr "nie można uzyskać migawek podrzędnych" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5807 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "nieoczekiwana liczba migawek > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5853 src/vbox/vbox_tmpl.c:6221 msgid "could not get snapshot name" msgstr "nie można uzyskać nazwy migawki" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5868 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "domena %s nie posiada migawek o nazwie %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5930 src/vbox/vbox_tmpl.c:6596 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6696 src/vbox/vbox_tmpl.c:6838 msgid "could not get domain state" msgstr "nie można uzyskać stanu domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5945 src/vbox/vbox_tmpl.c:6612 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6861 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "nie można otworzyć sesji programu VirtualBox za pomocą domeny %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5967 src/vbox/vbox_tmpl.c:5975 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "nie można wykonać migawki domeny %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5982 src/vbox/vbox_tmpl.c:6688 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "nie można uzyskać bieżącego migawki domeny %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6040 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "nie można uzyskać opisu migawki %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6057 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "nie można uzyskać czasu utworzenia migawki %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6067 src/vbox/vbox_tmpl.c:6350 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "nie można uzyskać nadrzędnej migawki %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6075 src/vbox/vbox_tmpl.c:6364 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "nie można uzyskać nazwy nadrzędnej migawki %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6091 src/vbox/vbox_tmpl.c:6680 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "nie można uzyskać stanu online migawki %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6305 src/vbox/vbox_tmpl.c:6411 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6475 msgid "could not get current snapshot" msgstr "nie można uzyskać bieżącej migawki" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6417 msgid "domain has no snapshots" msgstr "domena nie posiada migawek" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6424 src/vbox/vbox_tmpl.c:6486 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "nie można uzyskać nazwy bieżącej migawki" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6555 src/vbox/vbox_tmpl.c:6742 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "nie można uzyskać UUID migawki" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6562 src/vbox/vbox_tmpl.c:6624 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6634 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "nie można przywrócić migawki dla domeny %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6589 msgid "could not get domain UUID" msgstr "nie można uzyskać UUID domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6603 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "domena %s jest już uruchomiona" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6621 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "nie można przywrócić migawki domeny dla uruchomionej domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6703 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "nie można przywrócić migawki uruchomionej domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6754 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "nie można usunąć migawki domeny dla uruchomionej domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6757 src/vbox/vbox_tmpl.c:6766 msgid "could not delete snapshot" msgstr "nie można usunąć migawki" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6852 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "nie można usunąć migawek uruchomionej domeny" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8310 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "nie można uzyskać liczby woluminów w puli: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8358 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "nie można uzyskać listy woluminów w puli: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8440 src/vbox/vbox_tmpl.c:8681 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8853 src/vbox/vbox_tmpl.c:8927 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9036 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć UUID z \"%s\"" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9113 msgid "unable to get monitor count" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9120 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9158 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9168 msgid "failed to take screenshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9174 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9256 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:9290 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "przetworzenie wersji %s nie powiodło się" #: src/vmware/vmware_conf.c:252 msgid "version parsing error" msgstr "błąd podczas przetwarzania wersji" #: src/vmware/vmware_conf.c:290 #, fuzzy msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS" #: src/vmware/vmware_conf.c:345 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "ścieżka \"%s\" nie zawiera odniesienia do pliku" #: src/vmware/vmware_conf.c:456 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "plik %s nie istnieje" #: src/vmware/vmware_conf.c:468 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "nie powiodło się przeniesienie pliku do %s " #: src/vmware/vmware_conf.c:505 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "nie można odczytać pliku dziennika vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:511 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "nie można odnaleźć PID w pliku dziennika vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:521 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "nie można przetworzyć PID w pliku dziennika vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" "nieoczekiwana ścieżka URI VMware \"%s\", należy wypróbować vmwareplayer:///" "session lub vmwarews:///session" #: src/vmware/vmware_driver.c:146 #, fuzzy msgid "vmrun utility is missing" msgstr "brak narzędzia %s" #: src/vmware/vmware_driver.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/vmware/vmware_driver.c:168 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:377 src/vmware/vmware_driver.c:659 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Zapisanie pliku VMX \"%s\" nie powiodło się" #: src/vmware/vmware_driver.c:492 src/vmware/vmware_driver.c:541 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer nie obsługuje działań uśpienia/wznawiania biblioteki libvirt " "(wstrzymania/wznawienia vmware) " #: src/vmware/vmware_driver.c:560 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "domena nie jest w stanie uśpienia" #: src/vmx/vmx.c:622 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "Biblioteka libxml2 nie obsługuje kodowania %s" #: src/vmx/vmx.c:631 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Nie można przekonwertować z %s do kodowania UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:663 src/vmx/vmx.c:679 src/vmx/vmx.c:701 src/vmx/vmx.c:717 #: src/vmx/vmx.c:747 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:796 src/vmx/vmx.c:807 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Brak niezbędnego wpisu konfiguracji \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:669 src/vmx/vmx.c:708 src/vmx/vmx.c:773 src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi być ciągiem" #: src/vmx/vmx.c:767 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi reprezentować wartość całkowitą" #: src/vmx/vmx.c:818 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "Wpis konfiguracji \"%s\" musi mieć wartość zmiennej logicznej (true|false)" #: src/vmx/vmx.c:840 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel" "\" rozpoczyna się od \"sd\"" #: src/vmx/vmx.c:849 src/vmx/vmx.c:889 src/vmx/vmx.c:924 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć prawidłowego indeksu dysku z \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:856 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Indeks dysku SCSI (przetworzony z \"%s\") jest za duży" #: src/vmx/vmx.c:880 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel" "\" rozpoczyna się od \"hd\"" #: src/vmx/vmx.c:896 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Indeks dysku IDE (przetworzony z \"%s\") jest za duży" #: src/vmx/vmx.c:915 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel" "\" rozpoczyna się od \"fd\"" #: src/vmx/vmx.c:931 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Indeks dyskietki (przetworzony z \"%s\") jest za duży" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ adresu dysku \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:964 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Nie można sprawdzić adresu dysku" #: src/vmx/vmx.c:972 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1657 src/vmx/vmx.c:1878 src/vmx/vmx.c:2000 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Indeks kontrolera SCSI %d jest spoza zakresu [0...3]" #: src/vmx/vmx.c:988 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Indeks magistrali SCSI %d jest spoza zakresu [0]" #: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2007 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Indeks jednostki SCSI %d jest spoza zakresu [0...6,8...15]" #: src/vmx/vmx.c:1002 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Indeks kontrolera IDE %d jest spoza zakresu [0]" #: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2025 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Indeks magistrali IDE %d jest spoza zakresu [0...1]" #: src/vmx/vmx.c:1016 src/vmx/vmx.c:2032 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Indeks jednostki IDE %d jest spoza zakresu [0...1]" #: src/vmx/vmx.c:1023 src/vmx/vmx.c:2055 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Indeks kontrolera FDC %d jest spoza zakresu [0]" #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Indeks magistrali FDC %d jest spoza zakresu [0]" #: src/vmx/vmx.c:1037 src/vmx/vmx.c:2062 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Indeks jednostki FDC %d jest spoza zakresu [0...1]" #: src/vmx/vmx.c:1043 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:1076 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Nieznana nazwa sterownika \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:1089 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Brak kontrolera SCSI dla indeksu %d" #: src/vmx/vmx.c:1098 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Niespójny model kontrolera SCSI (\"%s\" nie jest \"%s\") dla kontrolera " "SCSI, indeks %d" #: src/vmx/vmx.c:1176 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Dyski na kontrolerze SCSI %d posiadają niespólne modele kontrolera, nie " "można automatycznie wykryć modelu" #: src/vmx/vmx.c:1192 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że atrybut \"model\" pliku XML domeny wpisu \"controller\" " "wynosi \"buslogic\", \"lsilogic\", \"lsisas1068\" lub \"vmpvscsi\", ale " "odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:1249 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext nie posiada zestawu funkcji parseFileName" #: src/vmx/vmx.c:1300 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis \"config.version\" VMX wynosi 8, ale odnaleziono %lld" #: src/vmx/vmx.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8 or 9 but found %lld" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis \"config.version\" VMX wynosi 8, ale odnaleziono %lld" #: src/vmx/vmx.c:1335 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Wpis VMX \"name\" zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą" #: src/vmx/vmx.c:1349 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "Wpis VMX \"annotation\" zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą" #: src/vmx/vmx.c:1362 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis \"memsize\" VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą " "(wielokrotność 4), ale odnaleziono %lld" #: src/vmx/vmx.c:1408 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis \"numvcpus\" VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą (1 " "lub wielokrotność 2), ale odnaleziono %lld" #: src/vmx/vmx.c:1439 src/vmx/vmx.c:1467 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX jest listą niepodpisanych " "liczb całkowitych oddzielonych przecinkami, ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:1447 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "Wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX zawiera %d, ta wartość jest za duża" #: src/vmx/vmx.c:1478 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX zawiera co najmniej tak wiele " "wartości co \"numvcpus\" (%lld), ale odnaleziono tylko %d wartości" #: src/vmx/vmx.c:1502 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1649 msgid "Could not add controllers" msgstr "Nie można dodać kontenerów" #: src/vmx/vmx.c:1916 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"buslogic\", \"lsilogic\", " "\"lsisas1068\" lub \"pvscsi\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2046 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla typu urządzenia \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2156 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"scsi-hardDisk\" lub \"disk\", ale " "odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2164 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"ata-hardDisk\" lub \"disk\", ale " "odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2191 src/vmx/vmx.c:2246 src/vmx/vmx.c:2276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" "Nieprawidłowa lub jeszcze nieobsługiwana wartość \"%s\" dla wpisu VMX \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2202 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"cdrom-image\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2257 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"file\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2290 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Nie można przydzielić adresu do dysku \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2463 src/vmx/vmx.c:3615 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Indeks kontrolera ethernetu %d jest spoza zakresu [0...3]" #: src/vmx/vmx.c:2520 src/vmx/vmx.c:2530 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" jest adresem MAC, ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2537 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"generated\", \"static\" lub \"vpx\", " "ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2554 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"vlance\", \"vmxnet\", \"vmxnet3\" " "lub \"e1000\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2597 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Jeszcze nie obsługiwana wartość \"%s\" wpisu VMX \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2616 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Nieprawidłowa wartość \"%s\" dla wpisu VMX \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2681 src/vmx/vmx.c:3723 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Indeks portu szeregowego %d jest spoza zakresu [0...3]" #: src/vmx/vmx.c:2765 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Wpis VMX \"%s\" nie zawiera części dotyczącej portu" #: src/vmx/vmx.c:2796 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Wpis VMX \"%s\" posiada nieobsługiwany schemat \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2807 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"server\" lub \"client\", ale " "odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2813 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"device\", \"file\", \"pipe\" lub " "\"network\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:2870 src/vmx/vmx.c:3829 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Indeks portu równoległego %d jest spoza zakresu [0...2]" #: src/vmx/vmx.c:2930 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"device\" lub \"file\", ale " "odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3019 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext nie posiada zestawu funkcji formatFileName" #: src/vmx/vmx.c:3027 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Oczekiwano, że typ wirtualizacji to \"%s\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3050 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Oczekiwano, że atrybut \"arch\" pliku XML domeny wpisu \"os/type\" wynosi " "\"i686\" lub \"x86_64\", ale odnaleziono \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3064 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Nieobsługiwany tryb SMBIOS \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3129 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "Brak obsługi atrybutu \"current\" wpisu \"cpu\" pliku XML domeny" #: src/vmx/vmx.c:3135 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Oczekiwano, że wpis \"vcpu\" pliku XML domeny wynosi niepodpisaną liczbę " "całkowitą (1 lub wielokrotność 2), ale odnaleziono %d" #: src/vmx/vmx.c:3157 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Oczekiwano, że atrybut \"cpuset\" wpisu \"vcpu\" pliku XML domeny zawiera co " "najmniej %d procesory" #: src/vmx/vmx.c:3204 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3256 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia dysku \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3298 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Brak obsługi wielu urządzeń graficznych" #: src/vmx/vmx.c:3413 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3421 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "%s napęd CD-ROM \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\" " "lub \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3441 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla napędu CD-ROM" #: src/vmx/vmx.c:3459 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" "%s dysk twardy \"%s\" posiada nieobsługiwany tryb pamięci podręcznej \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3472 #, fuzzy, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" "Plik obrazu dla %s napędu CD-ROM \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, " "oczekiwano \".iso\"" #: src/vmx/vmx.c:3507 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" "%s dysk twardy \"%s\" posiada nieobsługiwany tryb pamięci podręcznej \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3543 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" "Plik obrazu dla dyskietki \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, " "oczekiwano \".flp\"" #: src/vmx/vmx.c:3568 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "Dyskietka \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\" lub " "\"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3586 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3630 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3672 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ sieci \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3788 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego protokołu TCP \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3806 src/vmx/vmx.c:3864 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3881 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia graficznego \"%s\"" #: src/vmx/vmx.c:3894 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Wielomonitorowe urządzenia graficzne są nieobsługiwane" #: src/xen/block_stats.c:184 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:198 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:209 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:218 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:336 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:340 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:344 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:348 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "Utworzenie katalogu zapisów \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/xen/xen_driver.c:1029 #, fuzzy msgid "Unable to query OS type for inactive domain" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: src/xen/xen_driver.c:1451 #, fuzzy msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain" msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny" #: src/xen/xen_driver.c:2107 src/xen/xen_driver.c:2141 #: src/xen/xen_driver.c:2184 #, fuzzy msgid "Cannot change scheduler parameters" msgstr "Nie można zmienić parametrów planisty: %s" #: src/xen/xen_driver.c:2572 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Urządzenie %s zostało przypisane do gościa %d" #: src/xen/xen_driver.c:2646 msgid "cannot find default console device" msgstr "nie można odnaleźć domyślnego urządzenia konsoli" #: src/xen/xen_hypervisor.c:593 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:609 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:931 src/xen/xen_hypervisor.c:970 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1010 src/xen/xen_hypervisor.c:1050 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1243 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1347 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1262 src/xen/xend_internal.c:3042 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1297 src/xen/xen_hypervisor.c:1410 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1386 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest spoza zakresu (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1395 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest spoza zakresu (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1437 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1462 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1467 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1866 src/xen/xen_hypervisor.c:1993 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2247 msgid "could not read CPU flags" msgstr "nie można odczytać flag procesora" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2510 src/xen/xen_hypervisor.c:2521 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "nie można odczytać pliku %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2586 src/xen/xen_hypervisor.c:2592 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3054 msgid "cannot get domain details" msgstr "nie można uzyskać szczegółów domeny" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2913 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2928 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3043 #, fuzzy msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3071 src/xen/xen_hypervisor.c:3079 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "nie można uzyskać informacji o wirtualnych procesorach" #: src/xen/xen_inotify.c:89 src/xen/xen_inotify.c:166 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "przetwarzanie UUID %s" #: src/xen/xen_inotify.c:111 msgid "finding dom on config list" msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji" #: src/xen/xen_inotify.c:202 msgid "Error looking up domain" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny" #: src/xen/xen_inotify.c:209 src/xen/xen_inotify.c:305 #: src/xen/xen_inotify.c:312 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji" #: src/xen/xen_inotify.c:255 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE" #: src/xen/xen_inotify.c:301 src/xen/xen_inotify.c:324 msgid "looking up dom" msgstr "wyszukiwania dom" #: src/xen/xen_inotify.c:369 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:385 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji" #: src/xen/xen_inotify.c:398 msgid "initializing inotify" msgstr "inicjowanie inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:409 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "dodawanie obserwacji do %s" #: src/xen/xend_internal.c:95 msgid "failed to create a socket" msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:114 msgid "failed to connect to xend" msgstr "połączenie się z usługą xend nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "zapisanie do demona Xen nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:306 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "Xend zwróciło HTTP Content-Length %d, co przekracza maksimum %d" #: src/xen/xend_internal.c:363 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "stan %d z demona Xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:411 src/xen/xend_internal.c:414 #: src/xen/xend_internal.c:423 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:458 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:669 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "nie można rozwiązać nazwy gospodarza \"%s\": %s" #: src/xen/xend_internal.c:706 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "nie można połączyć się z \"%s:%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:841 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak domid" #: src/xen/xend_internal.c:847 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak UUID" #: src/xen/xend_internal.c:1099 msgid "topology syntax error" msgstr "błąd składni topologii" #: src/xen/xend_internal.c:1146 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "przetworzenie informacji o domenie Xend nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:1265 src/xen/xend_internal.c:1286 #: src/xen/xend_internal.c:1309 src/xen/xend_internal.c:1332 #: src/xen/xend_internal.c:1358 src/xen/xend_internal.c:1414 #: src/xen/xend_internal.c:1451 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domena %s nie jest uruchomiona." #: src/xen/xend_internal.c:1421 #, fuzzy msgid "Cannot save host domain" msgstr "Nie można odczytać czasu procesora dla domeny" #: src/xen/xend_internal.c:1790 msgid "domain not running" msgstr "domena nie jest uruchomiona" #: src/xen/xend_internal.c:1797 src/xen/xend_internal.c:2237 #: src/xen/xend_internal.c:2385 src/xen/xend_internal.c:2487 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend obsługuje tylko modyfikowanie konfiguracji na żywo i trwałej" #: src/xen/xend_internal.c:1898 msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1936 src/xen/xm_internal.c:750 msgid "domain not active" msgstr "domena nie jest aktywna" #: src/xen/xend_internal.c:2139 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona" #: src/xen/xend_internal.c:2162 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: src/xen/xend_internal.c:2217 src/xen/xend_internal.c:2365 #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" "Nie można zmodyfikować konfiguracji na żywo, jeśli domena jest nieaktywna" #: src/xen/xend_internal.c:2226 src/xen/xend_internal.c:2374 #: src/xen/xend_internal.c:2476 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Wersja Xend nie obsługuje modyfikowania trwałej konfiguracji" #: src/xen/xend_internal.c:2296 src/xen/xend_internal.c:2303 #: src/xen/xend_internal.c:2413 src/xen/xend_internal.c:2513 msgid "unsupported device type" msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia" #: src/xen/xend_internal.c:2316 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "cel \"%s\" już istnieje" #: src/xen/xend_internal.c:2421 msgid "requested device does not exist" msgstr "żądane urządzenie nie istnieje" #: src/xen/xend_internal.c:2545 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:2573 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:2583 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2595 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:2608 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:2613 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "brak on_xend_start w sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2677 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji" #: src/xen/xend_internal.c:2687 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji" #: src/xen/xend_internal.c:2715 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend nie może migrować wstrzymanych domen" #: src/xen/xend_internal.c:2723 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga" #: src/xen/xend_internal.c:2739 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena" #: src/xen/xend_internal.c:2746 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: nazwa gospodarza musi zostać podana w adresie URI" #: src/xen/xend_internal.c:2764 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu" #: src/xen/xend_internal.c:2817 msgid "failed to build sexpr" msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:2825 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:2957 src/xen/xend_internal.c:3021 #: src/xen/xend_internal.c:3126 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:2969 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informacje o węźle są niepełne, brak nazwy planisty" #: src/xen/xend_internal.c:2983 src/xen/xend_internal.c:3089 #: src/xen/xend_internal.c:3196 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Nieznany planista" #: src/xen/xend_internal.c:3034 src/xen/xend_internal.c:3139 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się" #: src/xen/xend_internal.c:3053 src/xen/xend_internal.c:3175 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:3058 src/xen/xend_internal.c:3184 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:3065 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Waga %s jest za duża dla celu" #: src/xen/xend_internal.c:3076 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Nakrycie %s jest za duże dla celu" #: src/xen/xend_internal.c:3244 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3266 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka" #: src/xen/xend_internal.c:3275 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3287 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3398 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "nie można wykonać stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:266 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:309 msgid "cannot get time of day" msgstr "nie można uzyskać czasu" #: src/xen/xm_internal.c:322 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nie można odczytać katalogu %s" #: src/xen/xm_internal.c:546 src/xen/xm_internal.c:590 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:802 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:807 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny" #: src/xen/xm_internal.c:998 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xen/xm_internal.c:1004 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia" #: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się" #: src/xen/xm_internal.c:1036 msgid "unable to get current time" msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu" #: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053 msgid "unable to store config file handle" msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji" #: src/xen/xm_internal.c:1236 src/xen/xm_internal.c:1325 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Sterownik Xm obsługuje tylko modyfikowanie trwałej konfiguracji" #: src/xen/xm_internal.c:1274 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" "Sterownik Xm obsługuje tylko dodawanie urządzeń dysków lub urządzeń " "sieciowych" #: src/xen/xm_internal.c:1409 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1446 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "nie można sprawdzić odnośnika %s wskazującego na konfigurację %s" #: src/xen/xm_internal.c:1475 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "utworzenie dowiązania %s do %s nie powiodło się" #: src/xen/xm_internal.c:1483 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się" #: src/xen/xs_internal.c:129 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się" #: src/xen/xs_internal.c:149 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:158 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:655 msgid "watch already tracked" msgstr "obserwacja jest już śledzona" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:125 msgid "Server name not in URI" msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:131 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Nie odnaleziono danych uwierzytelnienia" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:167 msgid "Capabilities not found" msgstr "Nie odnaleziono możliwości" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:174 #, fuzzy msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:195 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:324 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Nie można przetworzyć informacji o wersji" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:332 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Nie można uzyskać informacji o wersji" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:401 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Nie można uzyskać informacji metrycznych o gospodarzu" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:423 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Nie można uzyskać ustawienia procesora gospodarza" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:445 msgid "Capabilities not available" msgstr "Możliwości są niedostępne" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:475 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "Identyfikator domeny nie może zmieścić się w 32 bitach" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:551 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Wskaźnik domeny jest nieprawidłowy" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:604 src/xenapi/xenapi_driver.c:646 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Wskaźnik domeny nie jest prawidłowy" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:681 src/xenapi/xenapi_driver.c:728 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:763 src/xenapi/xenapi_driver.c:801 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:845 src/xenapi/xenapi_driver.c:888 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:936 src/xenapi/xenapi_driver.c:971 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1002 src/xenapi/xenapi_driver.c:1039 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1094 src/xenapi/xenapi_driver.c:1138 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1182 src/xenapi/xenapi_driver.c:1250 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1308 src/xenapi/xenapi_driver.c:1366 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1641 src/xenapi/xenapi_driver.c:1738 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1781 src/xenapi/xenapi_driver.c:1827 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Nazwa domeny nie jest unikalna" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:702 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Nie można uzyskać wskaźnika domeny" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1234 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Nie można pobrać informacji o domenie" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1239 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Nie można pobrać informacji o węźle" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1521 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Nie można przetworzyć podanego adresu MAC" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1573 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Nie można uzyskać wpisu maszyny wirtualnej" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1703 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Nie można uzyskać informacji o maszynie wirtualnej z XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1877 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza - informacji o pamięci" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1883 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:109 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Parametr zapytania \"no_verify\" posiada nieoczekiwaną wartość (powinna " "wynosić 0 lub 1)" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:64 src/xenxs/xen_sxpr.c:1101 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak identyfikatora" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:102 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak wczytywania HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:162 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak jądra i programu startowego" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:211 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\"" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:236 src/xenxs/xen_sxpr.c:262 src/xenxs/xen_sxpr.c:279 msgid "malformed char device string" msgstr "błędnie sformatowany ciąg urządzenia znakowego" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:376 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma dev" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:387 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma src" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:396 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:410 src/xenxs/xen_xm.c:538 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Nazwa sterownika %s jest za duża dla celu" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:425 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak typu sterownika" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:439 src/xenxs/xen_xm.c:566 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:592 src/xenxs/xen_xm.c:743 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\"" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:675 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Model dźwięku %s jest za duży dla celu" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:888 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\"" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1007 msgid "missing PCI domain" msgstr "brak domeny PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1012 msgid "missing PCI bus" msgstr "brak magistrali PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1017 msgid "missing PCI slot" msgstr "brak gniazda PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1022 msgid "missing PCI func" msgstr "brak funkcji PCI" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1028 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "nie można przetworzyć domeny PCI \"%s\"" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1033 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "nie można przetworzyć magistrali PCI \"%s\"" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1038 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "nie można przetworzyć gniazda PCI \"%s\"" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1043 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "nie można przetworzyć funkcji PCI \"%s\"" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1114 src/xenxs/xen_sxpr.c:1121 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak nazwy" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1177 src/xenxs/xen_sxpr.c:1187 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1197 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1263 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1529 src/xenxs/xen_sxpr.c:1588 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1642 msgid "unexpected chr device type" msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1698 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1737 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1749 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć CD-ROM-u %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1814 src/xenxs/xen_xm.c:1215 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1872 src/xenxs/xen_xm.c:1357 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1918 src/xenxs/xen_xm.c:1345 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "sieć %s jest nieaktywna" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2020 src/xenxs/xen_sxpr.c:2080 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "zarządzane urządzenia PCI nie są obsługiwane za pomocą XenD" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2228 src/xenxs/xen_sxpr.c:2235 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2242 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2260 msgid "no HVM domain loader" msgstr "brak wczytywania domeny HVM" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2450 src/xenxs/xen_sxpr.c:2490 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2506 src/xenxs/xen_xm.c:1652 src/xenxs/xen_xm.c:1685 #: src/xenxs/xen_xm.c:1702 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2473 src/xenxs/xen_sxpr.c:2482 src/xenxs/xen_xm.c:1668 #: src/xenxs/xen_xm.c:1677 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:62 src/xenxs/xen_xm.c:89 src/xenxs/xen_xm.c:94 #: src/xenxs/xen_xm.c:121 src/xenxs/xen_xm.c:126 src/xenxs/xen_xm.c:148 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana" #: src/xenxs/xen_xm.c:169 src/xenxs/xen_xm.c:182 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "brak wartości konfiguracji %s" #: src/xenxs/xen_xm.c:175 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest ciągiem" #: src/xenxs/xen_xm.c:209 msgid "Arguments must be non null" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:225 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:231 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:237 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:375 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff" #: src/xenxs/xen_xm.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot" #: src/xenxs/xen_xm.c:391 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:503 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Plik źródłowy %s jest za duży dla celu" #: src/xenxs/xen_xm.c:522 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Plik docelowy %s jest za duży dla celu" #: src/xenxs/xen_xm.c:682 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "Adres MAC %s jest za duży dla celu" #: src/xenxs/xen_xm.c:690 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Mostek %s jest za duży dla celu" #: src/xenxs/xen_xm.c:710 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Typ %s jest za duży dla celu" #: src/xenxs/xen_xm.c:717 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s jest za duże dla celu" #: src/xenxs/xen_xm.c:725 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s jest za duże dla celu" #: src/xenxs/xen_xm.c:819 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Domena %s jest za duża dla celu" #: src/xenxs/xen_xm.c:829 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Magistrala %s jest za duża dla celu" #: src/xenxs/xen_xm.c:839 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu" #: src/xenxs/xen_xm.c:849 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Funkcja %s jest za duża dla celu" #: src/xenxs/xen_xm.c:975 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "Wirtualny bufor ramki %s jest za duży dla celu" #: src/xenxs/xen_xm.c:1153 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "" #: src/xenxs/xen_xm.c:1714 src/xenxs/xen_xm.c:1723 src/xenxs/xen_xm.c:1732 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "nieoczekiwana czynność cyklu życia %d" #: tools/libvirt-guests.sh.in:92 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:156 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests zostało skonfigurowane, aby nie rozpoczynać żadnych gości " "podczas uruchamiania" #: tools/libvirt-guests.sh.in:178 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ignorowanie gości pod adresem URI $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:184 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Wznawianie gości pod adresem URI $uri..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:187 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Wznawianie gościa $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 msgid "already active" msgstr "jest już aktywne" #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 tools/libvirt-guests.sh.in:240 msgid "done" msgstr "ukończono" #: tools/libvirt-guests.sh.in:218 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Usypianie $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:252 tools/libvirt-guests.sh.in:301 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:259 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:262 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:284 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:286 tools/libvirt-guests.sh.in:351 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:325 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:368 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:371 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:396 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:423 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:437 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Uruchamianie gości pod adresem URI $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:449 msgid "no running guests." msgstr "brak uruchomionych gości." #: tools/libvirt-guests.sh.in:460 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:471 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:478 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:495 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Usypianie gości pod adresem URI $uri..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:497 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Wyłączanie gości pod adresem URI $uri..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:538 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "zatrzymano, z zapisanymi gośćmi" #: tools/libvirt-guests.sh.in:542 msgid "started" msgstr "uruchomiono" #: tools/libvirt-guests.sh.in:545 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "zatrzymano, bez zapisanych gości" #: tools/libvirt-guests.sh.in:555 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Użycie: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:102 tools/virsh.c:116 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:128 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się" #: tools/virsh.c:331 tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:2824 #, fuzzy msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się" #: tools/virsh.c:333 tools/virsh.c:399 tools/virsh.c:2826 msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh.c:342 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Ponowne połączenie z nadzorcą nie powiodło się" #: tools/virsh.c:344 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się" #: tools/virsh.c:348 tools/virsh.c:424 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "" #: tools/virsh.c:350 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Ponownie połączono się z nadzorcą" #: tools/virsh.c:363 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(ponownie) łączy się z nadzorcą" #: tools/virsh.c:366 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Łączy się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu " "powłoki." #: tools/virsh.c:376 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "adres URI połączenia z nadzorcą" #: tools/virsh.c:380 msgid "read-only connection" msgstr "połączenie tylko do odczytu" #: tools/virsh.c:418 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się" #. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user #. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?' #: tools/virsh.c:473 msgid "Try again? [y,n,f,?]:" msgstr "" #: tools/virsh.c:479 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "" #: tools/virsh.c:480 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "" #: tools/virsh.c:481 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "" #: tools/virsh.c:482 msgid "? - print this help" msgstr "" #: tools/virsh.c:499 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "" #: tools/virsh.c:523 msgid "print help" msgstr "wyświetla pomoc" #: tools/virsh.c:526 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia\n" " lub pomoc dla grupy związanych poleceń" #: tools/virsh.c:535 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia lub pomoc dla " "grupy związanych poleceń" #: tools/virsh.c:549 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Zgrupowane polecenia:\n" "\n" #: tools/virsh.c:552 tools/virsh.c:1171 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy \"%s\"):\n" #: tools/virsh.c:573 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "polecenie lub grupa poleceń \"%s\" nie istnieje" #: tools/virsh.c:659 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "" #: tools/virsh.c:681 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:688 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:696 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:737 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne " "znaki ($TMPDIR jest błędne?)" #: tools/virsh.c:771 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:784 msgid "change the current directory" msgstr "zmienia bieżący katalog" #: tools/virsh.c:787 msgid "Change the current directory." msgstr "Zmienia bieżący katalog." #: tools/virsh.c:795 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "katalog do przełączenia (domyślnie: domowy lub inny root)" #: tools/virsh.c:809 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: polecenie jest prawidłowe tylko w trybie interaktywnym" #: tools/virsh.c:820 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:834 msgid "print the current directory" msgstr "wyświetla bieżący katalog" #: tools/virsh.c:837 msgid "Print the current directory." msgstr "Wyświetla bieżący katalog." #: tools/virsh.c:851 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: nie można uzyskać bieżącego katalogu: %s" #: tools/virsh.c:855 tools/virsh-domain.c:6347 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:867 msgid "echo arguments" msgstr "wyświetla echo parametrów" #: tools/virsh.c:870 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Wyświetla echo parametrów, możliwie z cytowanie." #: tools/virsh.c:878 msgid "escape for shell use" msgstr "sekwencja sterująca do użycia przez powłokę" #: tools/virsh.c:882 msgid "escape for XML use" msgstr "sekwencja sterująca do użycia w XML" #: tools/virsh.c:890 msgid "arguments to echo" msgstr "parametry dla polecenia echo" #: tools/virsh.c:925 tools/virsh.c:942 tools/virsh-domain.c:663 #: tools/virsh-domain.c:922 tools/virsh-pool.c:279 tools/virsh-volume.c:281 #: tools/virsh-volume.c:558 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Przydzielenie bufora XML nie powiodło się" #: tools/virsh.c:957 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "kończy pracę tego terminala interaktywnego" #: tools/virsh.c:1048 msgid "print help for this function" msgstr "" #: tools/virsh.c:1069 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "" #: tools/virsh.c:1079 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s" #: tools/virsh.c:1124 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>" #: tools/virsh.c:1125 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s" #: tools/virsh.c:1168 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "grupa poleceń \"%s\" nie istnieje" #: tools/virsh.c:1191 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje" #: tools/virsh.c:1203 tools/virsh.c:1830 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:1208 msgid " NAME\n" msgstr " NAZWA\n" #: tools/virsh.c:1211 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " STRESZCZENIE\n" #: tools/virsh.c:1224 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:1230 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s }..." msgstr "" #: tools/virsh.c:1244 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "" #: tools/virsh.c:1246 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "" #: tools/virsh.c:1247 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "" #: tools/virsh.c:1262 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: tools/virsh.c:1268 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCJE\n" #: tools/virsh.c:1276 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1277 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1281 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:1284 tools/virsh.c:1289 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:1289 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "" #: tools/virsh.c:1523 msgid "Mandatory option not present" msgstr "" #: tools/virsh.c:1525 msgid "Option argument is empty" msgstr "" #: tools/virsh.c:1528 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:1678 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "wewnętrzny błąd: virsh %s: brak opcji %s VSH_OT_DATA" #: tools/virsh.c:1688 msgid "no valid connection" msgstr "brak prawidłowego połączenia" #: tools/virsh.c:1753 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Czas: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:1824 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "nieznane polecenie: \"%s\"" #: tools/virsh.c:1866 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:1869 msgid "number" msgstr "liczba" #: tools/virsh.c:1869 msgid "string" msgstr "ciąg" #: tools/virsh.c:1877 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "nieprawidłowe \"=\" po opcji --%s" #: tools/virsh.c:1893 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\"" #: tools/virsh.c:1915 msgid "optdata" msgstr "dane opcjonalne" #: tools/virsh.c:1915 msgid "bool" msgstr "zmienna" #: tools/virsh.c:1916 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: tools/virsh.c:2051 msgid "dangling \\" msgstr "zwisanie \\" #: tools/virsh.c:2064 msgid "missing \"" msgstr "brak \"" #: tools/virsh.c:2148 tools/virsh-domain-monitor.c:1276 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1289 tools/virsh-network.c:377 #: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388 #: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1058 #: tools/virsh-pool.c:1069 tools/virsh-pool.c:1552 tools/virsh-pool.c:1558 #: tools/virsh-snapshot.c:938 tools/virsh-snapshot.c:1023 msgid "yes" msgstr "tak" #: tools/virsh.c:2148 tools/virsh-domain-monitor.c:1276 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1289 tools/virsh-network.c:377 #: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388 #: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1058 #: tools/virsh-pool.c:1069 tools/virsh-pool.c:1552 tools/virsh-pool.c:1558 #: tools/virsh-snapshot.c:938 tools/virsh-snapshot.c:1023 msgid "no" msgstr "nie" #: tools/virsh.c:2156 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "" #: tools/virsh.c:2294 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/virsh.c:2304 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s" #: tools/virsh.c:2330 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: tools/virsh.c:2380 msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/virsh.c:2459 msgid "failed to get the log file information" msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2464 msgid "the log path is not a file" msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem" #: tools/virsh.c:2472 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. należy sprawdzić ścieżkę do pliku " "dziennika" #: tools/virsh.c:2555 msgid "failed to write the log file" msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się" #: tools/virsh.c:2572 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:2721 msgid "Could not determine home directory" msgstr "" #: tools/virsh.c:2751 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Utworzenie \"%s\" nie powiodło się: %s" #: tools/virsh.c:2862 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:2879 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy \"%s\")\n" #: tools/virsh.c:2892 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (należy podać help , aby uzyskać szczegóły o poleceniach w grupie)\n" "\n" #: tools/virsh.c:2894 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (należy podać help , aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n" "\n" #: tools/virsh.c:2905 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Narzędzie wiersza poleceń virsh biblioteki libvirt %s\n" #: tools/virsh.c:2906 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Proszę zobaczyć stronę WWW pod adresem %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:2908 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Skompilowano z obsługą:\n" #: tools/virsh.c:2909 msgid " Hypervisors:" msgstr " Nadzorcy:" #: tools/virsh.c:2951 msgid " Networking:" msgstr " Sieci:" #: tools/virsh.c:2977 msgid " Storage:" msgstr " Pamięć masowa:" #: tools/virsh.c:3007 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Różne:" #: tools/virsh.c:3078 #, fuzzy, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "opcja -d przyjmuje parametr numeryczny" #: tools/virsh.c:3083 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "" #: tools/virsh.c:3127 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "" #: tools/virsh.c:3138 #, fuzzy, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "opcja -d przyjmuje parametr numeryczny" #: tools/virsh.c:3141 #, fuzzy, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "opcja -d przyjmuje parametr numeryczny" #: tools/virsh.c:3145 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Proszę zobaczyć --help." #: tools/virsh.c:3147 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Proszę zobaczyć --help." #: tools/virsh.c:3150 msgid "unknown option" msgstr "" #: tools/virsh.c:3268 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "" #: tools/virsh.c:3273 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "" #: tools/virsh.c:3300 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n" "\n" #: tools/virsh.c:3303 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Należy podać: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n" " \"quit\", aby zakończyć\n" "\n" #: tools/virsh.h:409 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-console.c:378 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "nieokreślony błąd" #: tools/virsh-domain-monitor.c:52 msgid "no space" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "ok" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:126 msgid "background job" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:128 msgid "occupied" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain-monitor.c:293 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-domain-monitor.c:1286 #: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-pool.c:1066 tools/virsh-pool.c:1081 #: tools/virsh-pool.c:1083 tools/virsh-pool.c:1084 tools/virsh-pool.c:1085 #: tools/virsh-pool.c:1550 tools/virsh-volume.c:1004 tools/virsh-volume.c:1366 #: tools/virsh-volume.c:1373 tools/virsh-volume.c:1374 #: tools/virsh-volume.c:1375 tools/virsh-volume.c:1391 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: tools/virsh-domain-monitor.c:145 tools/virsh-domain.c:123 #: tools/virsh-pool.c:1100 tools/virsh-pool.c:1533 msgid "running" msgstr "uruchomiona" #: tools/virsh-domain-monitor.c:147 tools/virsh-domain.c:121 msgid "idle" msgstr "bezczynne" #: tools/virsh-domain-monitor.c:149 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #: tools/virsh-domain-monitor.c:151 msgid "in shutdown" msgstr "wyłącza się" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 msgid "shut off" msgstr "wyłączone" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:196 #: tools/virsh-domain-monitor.c:232 tools/virsh-domain-monitor.c:256 msgid "crashed" msgstr "zawieszone" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "pmsuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain.c:127 msgid "no state" msgstr "brak stanu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 msgid "booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 tools/virsh-domain-monitor.c:258 msgid "migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:186 tools/virsh-domain-monitor.c:226 #: tools/virsh-domain-monitor.c:264 msgid "from snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:188 msgid "unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:190 msgid "migration canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:192 msgid "save canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:194 msgid "event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain-monitor.c:242 msgid "user" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:216 msgid "migrating" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 msgid "saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 msgid "I/O error" msgstr "błąd wejścia/wyjścia" #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:228 msgid "shutting down" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "creating snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:252 msgid "shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:254 msgid "destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:260 tools/virsh-domain-monitor.c:1847 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1854 msgid "saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:262 msgid "failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:274 msgid "panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:301 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny" #: tools/virsh-domain-monitor.c:304 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:313 tools/virsh-domain-monitor.c:437 #: tools/virsh-domain-monitor.c:492 tools/virsh-domain-monitor.c:606 #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain-monitor.c:826 #: tools/virsh-domain-monitor.c:879 tools/virsh-domain-monitor.c:1062 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 tools/virsh-domain-monitor.c:1346 #: tools/virsh-domain.c:168 tools/virsh-domain.c:270 tools/virsh-domain.c:711 #: tools/virsh-domain.c:965 tools/virsh-domain.c:1021 #: tools/virsh-domain.c:1245 tools/virsh-domain.c:1508 #: tools/virsh-domain.c:1687 tools/virsh-domain.c:1893 #: tools/virsh-domain.c:1991 tools/virsh-domain.c:2157 #: tools/virsh-domain.c:2227 tools/virsh-domain.c:2324 #: tools/virsh-domain.c:2511 tools/virsh-domain.c:2698 #: tools/virsh-domain.c:2744 tools/virsh-domain.c:2828 #: tools/virsh-domain.c:3422 tools/virsh-domain.c:3886 #: tools/virsh-domain.c:4006 tools/virsh-domain.c:4065 #: tools/virsh-domain.c:4408 tools/virsh-domain.c:4538 #: tools/virsh-domain.c:4686 tools/virsh-domain.c:4729 #: tools/virsh-domain.c:4815 tools/virsh-domain.c:4896 #: tools/virsh-domain.c:4939 tools/virsh-domain.c:5152 #: tools/virsh-domain.c:5190 tools/virsh-domain.c:5400 #: tools/virsh-domain.c:5509 tools/virsh-domain.c:5796 #: tools/virsh-domain.c:5915 tools/virsh-domain.c:6236 #: tools/virsh-domain.c:6567 tools/virsh-domain.c:6624 #: tools/virsh-domain.c:6796 tools/virsh-domain.c:6953 #: tools/virsh-domain.c:6991 tools/virsh-domain.c:7093 #: tools/virsh-domain.c:7208 tools/virsh-domain.c:7305 #: tools/virsh-domain.c:7407 tools/virsh-domain.c:7606 #: tools/virsh-domain.c:7753 tools/virsh-domain.c:7903 #: tools/virsh-domain.c:8032 tools/virsh-domain.c:8170 #: tools/virsh-domain.c:8538 tools/virsh-domain.c:8805 #: tools/virsh-domain.c:8859 tools/virsh-domain.c:8921 #: tools/virsh-domain.c:8973 tools/virsh-domain.c:9017 #: tools/virsh-domain.c:9199 tools/virsh-domain.c:9272 #: tools/virsh-domain.c:9332 tools/virsh-domain.c:9495 #: tools/virsh-domain.c:9596 tools/virsh-domain.c:9698 #: tools/virsh-domain.c:10068 tools/virsh-domain.c:10178 #: tools/virsh-domain.c:10238 tools/virsh-domain.c:10389 #: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:331 #: tools/virsh-snapshot.c:523 tools/virsh-snapshot.c:645 #: tools/virsh-snapshot.c:881 tools/virsh-snapshot.c:1438 #: tools/virsh-snapshot.c:1702 tools/virsh-snapshot.c:1770 #: tools/virsh-snapshot.c:1838 tools/virsh-snapshot.c:1931 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:318 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:322 tools/virsh-domain.c:181 #: tools/virsh-domain.c:340 tools/virsh-domain.c:753 tools/virsh-domain.c:1078 #: tools/virsh-domain.c:1257 tools/virsh-domain.c:2342 #: tools/virsh-domain.c:2528 tools/virsh-domain.c:5522 #: tools/virsh-domain.c:5805 tools/virsh-domain.c:5928 #: tools/virsh-domain.c:7221 tools/virsh-domain.c:7318 #: tools/virsh-domain.c:7427 tools/virsh-domain.c:7618 #: tools/virsh-domain.c:9508 tools/virsh-domain.c:9609 #: tools/virsh-domain.c:9715 tools/virsh-domain.c:10081 msgid "affect next boot" msgstr "ma wpływ na następne uruchomienie" #: tools/virsh-domain-monitor.c:326 tools/virsh-domain.c:185 #: tools/virsh-domain.c:344 tools/virsh-domain.c:757 tools/virsh-domain.c:1082 #: tools/virsh-domain.c:1261 tools/virsh-domain.c:2532 #: tools/virsh-domain.c:5526 tools/virsh-domain.c:5809 #: tools/virsh-domain.c:5932 tools/virsh-domain.c:7225 #: tools/virsh-domain.c:7322 tools/virsh-domain.c:7431 #: tools/virsh-domain.c:7622 tools/virsh-domain.c:9512 #: tools/virsh-domain.c:9613 tools/virsh-domain.c:9719 #: tools/virsh-domain.c:10085 msgid "affect running domain" msgstr "wpływa na uruchomioną domenę" #: tools/virsh-domain-monitor.c:330 tools/virsh-domain.c:189 #: tools/virsh-domain.c:348 tools/virsh-domain.c:761 tools/virsh-domain.c:1086 #: tools/virsh-domain.c:1265 tools/virsh-domain.c:2536 #: tools/virsh-domain.c:5530 tools/virsh-domain.c:5813 #: tools/virsh-domain.c:5936 tools/virsh-domain.c:7229 #: tools/virsh-domain.c:7326 tools/virsh-domain.c:7435 #: tools/virsh-domain.c:7626 tools/virsh-domain.c:9516 #: tools/virsh-domain.c:9617 tools/virsh-domain.c:9723 #: tools/virsh-domain.c:10089 msgid "affect current domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:371 #, fuzzy msgid "Unable to parse integer parameter." msgstr "Nie można przetworzyć parametru liczby całkowitej" #: tools/virsh-domain-monitor.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:382 #, fuzzy msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "Nie można zmienić parametrów blkio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:391 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain-monitor.c:425 msgid "domain block device size information" msgstr "informacje o rozmiarze urządzenia blokowego domeny" #: tools/virsh-domain-monitor.c:428 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Uzyskuje informacje o rozmiarze urządzenia blokowego dla domeny." #: tools/virsh-domain-monitor.c:442 tools/virsh-domain-monitor.c:884 #: tools/virsh-domain.c:1026 msgid "block device" msgstr "urządzenie blokowe" #: tools/virsh-domain-monitor.c:464 tools/virsh-pool.c:1563 #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:465 tools/virsh-pool.c:1566 #: tools/virsh-volume.c:1011 msgid "Allocation:" msgstr "Przydział:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:466 msgid "Physical:" msgstr "Fizycznie:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:480 msgid "list all domain blocks" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:483 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:496 tools/virsh-domain-monitor.c:610 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:500 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:540 tools/virsh-domain-monitor.c:646 #: tools/virsh-volume.c:1478 tools/virsh-volume.c:1518 msgid "Type" msgstr "Typ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:541 msgid "Device" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:541 tools/virsh-domain-monitor.c:543 msgid "Target" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:541 tools/virsh-domain-monitor.c:543 #: tools/virsh-domain-monitor.c:647 msgid "Source" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:597 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:598 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:646 msgid "Interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:647 msgid "Model" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:647 msgid "MAC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:699 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:702 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:716 tools/virsh-domain.c:2329 #: tools/virsh-domain.c:2516 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:724 msgid "Get persistent interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:756 tools/virsh-domain.c:2385 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:761 tools/virsh-domain.c:2401 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:775 #, fuzzy msgid "Failed to extract interface information" msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się" #: tools/virsh-domain-monitor.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "Nie odnaleziono interfejsu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "Nie odnaleziono interfejsu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:814 msgid "domain control interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:817 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:866 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "uzyskuje statystyki urządzenia blokowego domeny" #: tools/virsh-domain-monitor.c:869 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:888 msgid "print a more human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:903 msgid "number of read operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:905 msgid "number of bytes read:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:907 msgid "number of write operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:909 msgid "number of bytes written:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:911 msgid "error count:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:913 msgid "number of flush operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:915 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:917 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:919 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:967 tools/virsh-domain-monitor.c:987 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain-monitor.c:974 tools/virsh-domain-monitor.c:993 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1050 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego domeny" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1053 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1067 msgid "interface device" msgstr "interfejs urządzenia" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1087 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1127 msgid "Show errors on block devices" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1130 msgid "Show block device errors" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1139 msgid "domain name, id, or uuid" msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 msgid "No errors found\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1192 msgid "domain information" msgstr "informacje o domenie" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1195 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Id:" msgstr "Identyfikator:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1231 tools/virsh-pool.c:1514 #: tools/virsh-snapshot.c:920 tools/virsh-volume.c:981 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1234 tools/virsh-pool.c:1517 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1237 msgid "OS Type:" msgstr "Typ systemu operacyjnego:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1242 tools/virsh-domain.c:5440 #: tools/virsh-domain.c:5469 tools/virsh-pool.c:1524 tools/virsh-pool.c:1528 #: tools/virsh-pool.c:1532 tools/virsh-pool.c:1536 tools/virsh-pool.c:1540 #: tools/virsh-snapshot.c:956 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 tools/virsh-host.c:256 msgid "CPU(s):" msgstr "Procesory:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1252 tools/virsh-domain.c:5447 msgid "CPU time:" msgstr "Czas procesora:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1256 tools/virsh-domain-monitor.c:1259 msgid "Max memory:" msgstr "Maksymalna pamięć:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "no limit" msgstr "brak ograniczenia" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 msgid "Used memory:" msgstr "Użyta pamięć:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1274 tools/virsh-domain-monitor.c:1276 #: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1550 #: tools/virsh-pool.c:1552 msgid "Persistent:" msgstr "Trwałe:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1280 tools/virsh-network.c:386 #: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1556 tools/virsh-pool.c:1558 msgid "Autostart:" msgstr "Automatyczne uruchamianie:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1281 msgid "enable" msgstr "włączenie" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1281 msgid "disable" msgstr "wyłączenie" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1286 tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1303 msgid "Security model:" msgstr "Model bezpieczeństwa:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1304 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI bezpieczeństwa:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1318 msgid "Security label:" msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1334 msgid "domain state" msgstr "stan domeny" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1337 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Zwraca stan domeny." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1350 msgid "also print reason for the state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "list domains" msgstr "lista domen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1393 msgid "Returns list of domains." msgstr "Zwraca listę domen." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1500 msgid "Failed to list domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1512 tools/virsh-domain-monitor.c:1520 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1529 tools/virsh-domain-monitor.c:1538 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1584 msgid "Failed to get domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1604 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1617 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1629 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1676 msgid "list inactive domains" msgstr "lista nieaktywnych domen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1680 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1684 msgid "list transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1688 msgid "list persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1692 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1696 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1700 msgid "list domains in running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1704 msgid "list domains in paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1708 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1712 msgid "list domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1716 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1720 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1724 msgid "list domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1728 msgid "list domains without managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1732 msgid "list uuid's only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1736 msgid "list domain names only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1740 msgid "list table (default)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1744 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1748 msgid "show short domain description" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1802 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822 msgid "Id" msgstr "Identyfikator" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822 #: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:370 #: tools/virsh-network.c:692 tools/virsh-nwfilter.c:373 #: tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1283 #: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599 #: tools/virsh-volume.c:1453 tools/virsh-volume.c:1468 #: tools/virsh-volume.c:1518 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 tools/virsh-domain-monitor.c:1822 #: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1194 tools/virsh-pool.c:1220 tools/virsh-pool.c:1283 #: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599 msgid "State" msgstr "Stan" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1817 msgid "Title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1858 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Uzyskanie UUID domeny się nie powiodło" #: tools/virsh-domain.c:109 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:119 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh-domain.c:156 msgid "attach device from an XML file" msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML" #: tools/virsh-domain.c:159 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Podłącza urządzenie z XML." #: tools/virsh-domain.c:173 tools/virsh-domain.c:9500 #: tools/virsh-domain.c:9601 msgid "XML file" msgstr "Plik XML" #: tools/virsh-domain.c:177 tools/virsh-domain.c:336 tools/virsh-domain.c:749 #: tools/virsh-domain.c:9504 tools/virsh-domain.c:9605 #: tools/virsh-domain.c:9711 tools/virsh-domain.c:10077 msgid "make live change persistent" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:241 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Podłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:245 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n" #: tools/virsh-domain.c:258 msgid "attach disk device" msgstr "podłącza urządzenie dyskowe" #: tools/virsh-domain.c:261 msgid "Attach new disk device." msgstr "Podłącza nowe urządzenie dyskowe." #: tools/virsh-domain.c:275 msgid "source of disk device" msgstr "źródło urządzenia dyskowego" #: tools/virsh-domain.c:280 tools/virsh-domain.c:10073 msgid "target of disk device" msgstr "cel urządzenia dyskowego" #: tools/virsh-domain.c:284 msgid "driver of disk device" msgstr "sterownik urządzenia dyskowego" #: tools/virsh-domain.c:288 msgid "subdriver of disk device" msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego" #: tools/virsh-domain.c:292 msgid "cache mode of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:296 msgid "target device type" msgstr "typ urządzenia docelowego" #: tools/virsh-domain.c:300 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia" #: tools/virsh-domain.c:304 msgid "type of source (block|file)" msgstr "typ źródła (blok|plik)" #: tools/virsh-domain.c:308 msgid "serial of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:312 #, fuzzy msgid "wwn of disk device" msgstr "źródło urządzenia dyskowego" #: tools/virsh-domain.c:316 msgid "shareable between domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:320 msgid "needs rawio capability" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:324 msgid "address of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:328 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:332 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:561 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Nieznany typ źródła: \"%s\"" #: tools/virsh-domain.c:567 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\"" #: tools/virsh-domain.c:617 msgid "Invalid address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:632 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:643 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:654 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:681 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Podłączenie dysku nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:683 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n" #: tools/virsh-domain.c:699 msgid "attach network interface" msgstr "podłącza interfejs sieciowy" #: tools/virsh-domain.c:702 msgid "Attach new network interface." msgstr "Podłącza nowy interfejs sieciowy." #: tools/virsh-domain.c:716 tools/virsh-domain.c:9703 msgid "network interface type" msgstr "typ interfejsu sieciowego" #: tools/virsh-domain.c:721 msgid "source of network interface" msgstr "źródło interfejsu sieciowego" #: tools/virsh-domain.c:725 msgid "target network name" msgstr "nazwa sieci docelowej" #: tools/virsh-domain.c:729 tools/virsh-domain.c:9707 msgid "MAC address" msgstr "Adres MAC" #: tools/virsh-domain.c:733 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skrypt użyty dla mostka interfejsu sieciowego" #: tools/virsh-domain.c:737 msgid "model type" msgstr "typ modelu" #: tools/virsh-domain.c:741 tools/virsh-domain.c:2520 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:745 tools/virsh-domain.c:2524 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:853 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\"" #: tools/virsh-domain.c:861 tools/virsh-domain.c:2581 msgid "inbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:865 tools/virsh-domain.c:2585 msgid "inbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:872 tools/virsh-domain.c:2609 msgid "outbound format is incorrect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:876 tools/virsh-domain.c:2613 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:936 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Podłączenie interfejsu nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:938 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n" #: tools/virsh-domain.c:953 msgid "autostart a domain" msgstr "automatycznie uruchamia domenę" #: tools/virsh-domain.c:956 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguruje domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: tools/virsh-domain.c:969 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99 msgid "disable autostarting" msgstr "wyłącza automatyczne uruchamianie" #: tools/virsh-domain.c:988 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:990 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:996 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh-domain.c:998 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh-domain.c:1009 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1012 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1034 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1042 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1050 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1058 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1066 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1074 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1179 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1192 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1217 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1221 tools/virsh-domain.c:1299 #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Nie można przetworzyć parametru liczby całkowitej" #: tools/virsh-domain.c:1230 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry blkio" #: tools/virsh-domain.c:1233 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącego blkio dla domeny gościa.\n" " Aby uzyskać parametry blkio, należy użyć poniższego polecenia: \n" "\n" " virsh # blkiotune " #: tools/virsh-domain.c:1249 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "Waga wejścia/wyjścia w zakresie [100, 1000]" #: tools/virsh-domain.c:1253 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1303 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla wagi wejścia/wyjścia" #: tools/virsh-domain.c:1313 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1326 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Nie można uzyskać liczby parametrów blkio" #: tools/virsh-domain.c:1339 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "Nie można uzyskać parametrów blkio" #: tools/virsh-domain.c:1364 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Nie można zmienić parametrów blkio" #: tools/virsh-domain.c:1397 msgid "bandwidth must be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "Start a block commit operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1499 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1513 tools/virsh-domain.c:1692 #: tools/virsh-domain.c:1898 tools/virsh-domain.c:1996 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1517 tools/virsh-domain.c:1701 #: tools/virsh-domain.c:2000 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1521 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1525 msgid "use backing file of top as base" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1529 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1533 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1537 msgid "wait for job to complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1541 tools/virsh-domain.c:1721 #: tools/virsh-domain.c:2012 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1545 tools/virsh-domain.c:1725 msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1549 tools/virsh-domain.c:1737 #: tools/virsh-domain.c:2020 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1575 tools/virsh-domain.c:1769 #: tools/virsh-domain.c:2046 msgid "invalid timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1580 tools/virsh-domain.c:1774 #: tools/virsh-domain.c:2051 msgid "timeout is too big" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1602 tools/virsh-domain.c:1796 #: tools/virsh-domain.c:2073 msgid "missing --wait option" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1610 msgid "Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1624 tools/virsh-domain.c:1818 #: tools/virsh-domain.c:2095 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1631 tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1645 tools/virsh-domain.c:1840 #: tools/virsh-domain.c:2115 #, c-format msgid "failed to abort job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1659 msgid "Commit aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1659 msgid "Commit complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1675 msgid "Start a block copy operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1678 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1697 msgid "path of the copy to create" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1705 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1709 msgid "reuse existing destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1713 msgid "use raw destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1717 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1729 msgid "with --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1733 msgid "with --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1764 msgid "cannot mix --pivot and --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1804 msgid "Block Copy started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1825 tools/virsh-domain.c:1961 msgid "Block Copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1853 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1858 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1862 msgid "Copy aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1863 msgid "Successfully pivoted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1864 msgid "Successfully copied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1865 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1881 msgid "Manage active block operations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1884 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1902 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1906 msgid "don't wait for --abort to complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1910 msgid "conclude and pivot a copy job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1914 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1918 msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1938 msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1958 tools/virsh-domain.c:2102 #: tools/virsh-domain.c:2127 msgid "Block Pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1964 msgid "Unknown job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1970 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1979 tools/virsh-domain.c:1982 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2004 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2008 msgid "wait for job to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2016 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2081 msgid "Block Pull started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2129 msgid "Pull aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2129 msgid "Pull complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2145 tools/virsh-domain.c:2148 msgid "Resize block device of domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2162 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2167 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2185 tools/virsh-volume.c:647 tools/virsh-volume.c:652 #: tools/virsh-volume.c:757 tools/virsh-volume.c:762 msgid "Unable to parse integer" msgstr "Nie można przetworzyć liczby" #: tools/virsh-domain.c:2199 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2201 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2215 msgid "connect to the guest console" msgstr "łączy się z konsolą gościa" #: tools/virsh-domain.c:2218 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Łączy wirtualną konsolę szeregową dla gościa" #: tools/virsh-domain.c:2231 msgid "character device name" msgstr "nazwa urządzenia znakowego" #: tools/virsh-domain.c:2235 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2239 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2253 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny" #: tools/virsh-domain.c:2258 msgid "The domain is not running" msgstr "Domena nie jest uruchomiona" #: tools/virsh-domain.c:2263 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2267 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Połączono się z domeną %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2268 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2311 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2314 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2334 msgid "new state of the device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2378 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2408 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2439 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2473 msgid "Failed to create XML" msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:2478 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2481 tools/virsh-domain.c:9672 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Pomyślnie zaktualizowano urządzenie\n" #: tools/virsh-domain.c:2499 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2502 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2639 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2652 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2677 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2686 msgid "suspend a domain" msgstr "usypia domenę" #: tools/virsh-domain.c:2689 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Usypia uruchomioną domenę." #: tools/virsh-domain.c:2714 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s została uśpiona\n" #: tools/virsh-domain.c:2716 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:2729 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2733 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2749 msgid "duration in seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2754 tools/virsh-host.c:528 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2775 tools/virsh-host.c:550 msgid "Invalid duration argument" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2789 tools/virsh-host.c:561 msgid "Invalid target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2794 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2799 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2815 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2818 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2845 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2850 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2865 msgid "undefine a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2868 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2877 tools/virsh-domain.c:8392 msgid "domain name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID domeny" #: tools/virsh-domain.c:2881 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2885 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2890 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2894 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2898 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3019 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3026 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3031 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3082 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3102 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3147 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3148 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3157 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh-domain.c:3160 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:3168 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3172 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3176 msgid "Done.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3182 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3186 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3224 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną domenę" #: tools/virsh-domain.c:3227 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Uruchamia domenę z ostatniego stanu zarządzanego\n" " zapisu lub przez świeże uruchomienie, jeśli stan\n" " zarządzanego zapisu nie jest obecny." #: tools/virsh-domain.c:3238 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nazwa nieaktywnej domeny" #: tools/virsh-domain.c:3243 tools/virsh-domain.c:6432 msgid "attach to console after creation" msgstr "podłącza do konsoli po utworzeniu" #: tools/virsh-domain.c:3248 tools/virsh-domain.c:6437 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "pozostawia wstrzymanego gościa po utworzeniu" #: tools/virsh-domain.c:3252 tools/virsh-domain.c:6441 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3256 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3260 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3264 tools/virsh-domain.c:6445 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3288 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "Nie można odczytać %s" #: tools/virsh-domain.c:3295 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:3299 #, fuzzy msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "Przydzielenie TTY nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:3335 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena jest już aktywna" #: tools/virsh-domain.c:3381 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:3386 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s została uruchomiona\n" #: tools/virsh-domain.c:3406 msgid "save a domain state to a file" msgstr "zapisuje stan domeny do pliku" #: tools/virsh-domain.c:3409 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3417 tools/virsh-domain.c:3881 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3427 msgid "where to save the data" msgstr "gdzie zapisać dane" #: tools/virsh-domain.c:3431 tools/virsh-domain.c:3740 #: tools/virsh-domain.c:4321 tools/virsh-domain.c:8563 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3435 tools/virsh-domain.c:3744 #: tools/virsh-domain.c:3810 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3439 tools/virsh-domain.c:3748 #: tools/virsh-domain.c:3814 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3443 tools/virsh-domain.c:3898 msgid "display the progress of save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3493 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:3653 msgid "Save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3658 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3671 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3674 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3683 msgid "saved state file to read" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3687 tools/virsh-domain.c:8178 #: tools/virsh-snapshot.c:653 tools/virsh-snapshot.c:1711 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "zawiera prywatne informacje w zrzucie XML" #: tools/virsh-domain.c:3723 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3726 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3735 msgid "saved state file to modify" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3777 tools/virsh-snapshot.c:619 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3781 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3794 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3797 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3806 msgid "saved state file to edit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3837 #, fuzzy msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "--cellno i --all są wzajemnie wyłączne. Proszę wybrać tylko jedną." #: tools/virsh-domain.c:3847 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3855 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3867 msgid "managed save of a domain state" msgstr "zarządzany zapis stanu domeny" #: tools/virsh-domain.c:3870 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Zapisuje i niszczy uruchomioną domenę, aby można ją było\n" " ponownie uruchomić w tym samym stanie w późniejszym czasie.\n" " Kiedy polecenie \"start\" powłoki virsh zostanie wykonane\n" " następnym razem dla tej domeny, zostanie ona automatycznie\n" " uruchomiona z tego zapisanego stanu." #: tools/virsh-domain.c:3890 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3894 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3931 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Zapisanie stanu domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:3975 msgid "Managedsave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3980 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3994 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Usuwa zarządzany zapis domeny" #: tools/virsh-domain.c:3997 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Usuwa istniejący plik stanu zarządzanego zapisu z domeny" #: tools/virsh-domain.c:4024 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Sprawdzenie obrazu zapisu zarządzanej domeny nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:4030 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Usunięcie obrazu zarządzanego zapisu dla domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:4035 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Usunięto obraz zarządzanego zapisu dla domeny %s" #: tools/virsh-domain.c:4038 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "Domena %s nie posiada obrazu zarządzanego zapisu; usunięcie zostanie " "pominięte" #: tools/virsh-domain.c:4053 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty" #: tools/virsh-domain.c:4056 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Wyświetla/ustawia parametry planisty." #: tools/virsh-domain.c:4070 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "waga XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4075 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "nakrycie XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4079 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4083 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4087 msgid "get/set value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4092 msgid "parameter=value" msgstr "parametr=wartość" #: tools/virsh-domain.c:4125 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "nieprawidłowa opcja planisty: %s" #: tools/virsh-domain.c:4149 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Nieprawidłowa składnia --set, oczekiwano nazwa=wartość" #: tools/virsh-domain.c:4222 tools/virsh-domain.c:4225 msgid "Scheduler" msgstr "Planista" #: tools/virsh-domain.c:4225 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: tools/virsh-domain.c:4276 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4301 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "przywraca domenę z zapisanego stanu w pliku" #: tools/virsh-domain.c:4304 msgid "Restore a domain." msgstr "Przywraca domenę." #: tools/virsh-domain.c:4313 msgid "the state to restore" msgstr "stan do przywrócenia" #: tools/virsh-domain.c:4317 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4325 msgid "restore domain into running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4329 msgid "restore domain into paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4363 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:4367 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena została przywrócona z %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "zrzuca core domeny do pliku do analiz" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "Core dump a domain." msgstr "Zrzuca core domeny." #: tools/virsh-domain.c:4391 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "wykonuje zrzut core na żywo, jeśli jest obsługiwane" #: tools/virsh-domain.c:4395 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "zawiesza domenę pod zrzucie core" #: tools/virsh-domain.c:4399 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4403 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4413 msgid "where to dump the core" msgstr "gdzie zrzucić core" #: tools/virsh-domain.c:4417 msgid "display the progress of dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4421 msgid "dump domain's memory only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4462 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "Dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4514 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4525 msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4529 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4542 msgid "where to store the screenshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4546 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4564 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4606 msgid "invalid screen ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4618 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4631 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4639 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4644 tools/virsh-volume.c:684 tools/virsh-volume.c:798 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "nie można zamknąć pliku %s" #: tools/virsh-domain.c:4649 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4653 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4674 msgid "resume a domain" msgstr "wznawia domenę" #: tools/virsh-domain.c:4677 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Wznawia wcześniej uśpioną domenę." #: tools/virsh-domain.c:4702 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s została wznowiona\n" #: tools/virsh-domain.c:4704 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:4717 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stosownie wyłącza domenę" #: tools/virsh-domain.c:4720 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Wykonuje polecenie shutdown w docelowej domenie." #: tools/virsh-domain.c:4733 tools/virsh-domain.c:4819 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4753 tools/virsh-domain.c:4838 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4769 tools/virsh-domain.c:4854 #, c-format msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4784 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s jest wyłączana\n" #: tools/virsh-domain.c:4786 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:4803 msgid "reboot a domain" msgstr "uruchamia ponownie domenę" #: tools/virsh-domain.c:4806 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Wykonuje polecenie reboot w docelowej domenie." #: tools/virsh-domain.c:4865 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n" #: tools/virsh-domain.c:4867 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:4884 msgid "reset a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4887 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4912 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4914 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4927 msgid "domain job information" msgstr "informacje o zadaniu domeny" #: tools/virsh-domain.c:4930 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Zwraca informacje o zadaniach wykonywanych w domenie." #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "Job type:" msgstr "Typ zadania:" #: tools/virsh-domain.c:5009 msgid "Bounded" msgstr "Powiązane" #: tools/virsh-domain.c:5013 msgid "Unbounded" msgstr "Niepowiązane" #: tools/virsh-domain.c:5018 msgid "None" msgstr "Brak" #: tools/virsh-domain.c:5023 msgid "Time elapsed:" msgstr "Upłynęło czasu:" #: tools/virsh-domain.c:5025 msgid "Time remaining:" msgstr "Czas pozostały:" #: tools/virsh-domain.c:5029 msgid "Data processed:" msgstr "Przetworzono danych:" #: tools/virsh-domain.c:5031 msgid "Data remaining:" msgstr "Pozostało danych:" #: tools/virsh-domain.c:5033 msgid "Data total:" msgstr "Razem danych:" #: tools/virsh-domain.c:5038 msgid "Memory processed:" msgstr "Przetworzono pamięć:" #: tools/virsh-domain.c:5040 msgid "Memory remaining:" msgstr "Pozostało pamięci:" #: tools/virsh-domain.c:5042 msgid "Memory total:" msgstr "Razem pamięci:" #: tools/virsh-domain.c:5047 msgid "File processed:" msgstr "Przetworzono plików:" #: tools/virsh-domain.c:5049 msgid "File remaining:" msgstr "Pozostało plików:" #: tools/virsh-domain.c:5051 msgid "File total:" msgstr "Razem plików:" #: tools/virsh-domain.c:5059 msgid "Constant pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5066 msgid "Normal pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5074 msgid "Normal data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5082 msgid "Expected downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5091 msgid "Compression cache:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5099 msgid "Compressed data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5106 msgid "Compressed pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5113 msgid "Compression cache misses:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5120 msgid "Compression overflows:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5140 msgid "abort active domain job" msgstr "przerywa zadanie aktywnej domeny" #: tools/virsh-domain.c:5143 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Przerywa obecnie wykonywane zadanie domeny" #: tools/virsh-domain.c:5178 msgid "domain vcpu counts" msgstr "domena wirtualny procesor liczba" #: tools/virsh-domain.c:5181 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów użytych przez domenę." #: tools/virsh-domain.c:5194 #, fuzzy msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "uzyskuje maksymalne możliwości wirtualnych procesorów" #: tools/virsh-domain.c:5198 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5202 msgid "get value from running domain" msgstr "uzyskuje wartość z uruchomionej domeny" #: tools/virsh-domain.c:5206 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "uzyskuje wartość do użycia podczas następnego uruchomienia" #: tools/virsh-domain.c:5210 msgid "get value according to current domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5214 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5259 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:5287 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "Odczytanie /proc/mounts nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:5293 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:5361 tools/virsh-domain.c:5362 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: tools/virsh-domain.c:5361 tools/virsh-domain.c:5363 msgid "config" msgstr "konfiguracja" #: tools/virsh-domain.c:5362 tools/virsh-domain.c:5364 msgid "live" msgstr "działa" #: tools/virsh-domain.c:5363 tools/virsh-domain.c:5364 msgid "current" msgstr "bieżące" #: tools/virsh-domain.c:5388 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "szczegółowe informacje o wirtualnych procesorach domeny" #: tools/virsh-domain.c:5391 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny." #: tools/virsh-domain.c:5438 tools/virsh-domain.c:5467 #: tools/virsh-domain.c:5742 msgid "VCPU:" msgstr "Wirtualny procesor:" #: tools/virsh-domain.c:5439 tools/virsh-domain.c:5468 msgid "CPU:" msgstr "Procesor:" #: tools/virsh-domain.c:5449 tools/virsh-domain.c:5471 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Pokrewieństwo procesorów:" #: tools/virsh-domain.c:5468 tools/virsh-domain.c:5469 #: tools/virsh-domain.c:5470 msgid "N/A" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5470 msgid "CPU time" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5497 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5500 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Przypina wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora gospodarza." #: tools/virsh-domain.c:5513 msgid "vcpu number" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: tools/virsh-domain.c:5518 tools/virsh-domain.c:5801 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5611 tools/virsh-domain.c:5636 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje." #: tools/virsh-domain.c:5660 msgid "cpulist: Invalid format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5707 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów." #: tools/virsh-domain.c:5718 msgid "vcpupin: failed to get domain information." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5724 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów." #: tools/virsh-domain.c:5742 tools/virsh-domain.c:5871 msgid "CPU Affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5784 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5787 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5871 msgid "emulator:" msgstr "emulator:" #: tools/virsh-domain.c:5903 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "zmienia liczbę wirtualnych procesorów" #: tools/virsh-domain.c:5906 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa." #: tools/virsh-domain.c:5920 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "liczba wirtualnych procesorów" #: tools/virsh-domain.c:5924 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "ustawia maksymalne ograniczenie podczas następnego uruchomienia" #: tools/virsh-domain.c:5940 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5976 msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów" #: tools/virsh-domain.c:5998 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum może być używane tylko z opcją --config" #: tools/virsh-domain.c:6020 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "porównuje procesor gospodarza z procesorem opisanym w pliku XML" #: tools/virsh-domain.c:6023 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "porównuje procesor z procesorem gospodarza" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "plik zawierający opis XML procesora" #: tools/virsh-domain.c:6068 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6077 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "Procesor opisany w %s nie jest zgodny z procesorem gospodarza\n" #: tools/virsh-domain.c:6083 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Procesor opisany w %s jest identyczny z procesorem gospodarza\n" #: tools/virsh-domain.c:6088 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Procesor gospodarza jest nadzbiorem procesora opisanego w %s\n" #: tools/virsh-domain.c:6094 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Porównanie procesora gospodarza za pomocą \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "compute baseline CPU" msgstr "oblicza podstawowy procesor" #: tools/virsh-domain.c:6117 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Oblicza podstawowy procesor dla zestawu podanych procesorów." #: tools/virsh-domain.c:6126 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "plik zawierający opisy XML procesorów" #: tools/virsh-domain.c:6130 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6178 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Nie podano procesora gospodarza w \"%s\"" #: tools/virsh-domain.c:6224 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6227 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6240 msgid "Show total statistics only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6244 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6248 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6271 #, fuzzy msgid "Unable to parse integer parameter for start" msgstr "Nie można przetworzyć parametru liczby całkowitej" #: tools/virsh-domain.c:6275 #, fuzzy msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów" #: tools/virsh-domain.c:6283 #, fuzzy msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show" msgstr "Nie można przetworzyć parametru liczby całkowitej" #: tools/virsh-domain.c:6287 #, fuzzy msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów" #: tools/virsh-domain.c:6307 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6316 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6369 msgid "No total stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6380 msgid "Total:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6405 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6415 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "utworzy domenę z pliku XML" #: tools/virsh-domain.c:6418 msgid "Create a domain." msgstr "Utworzy domenę." #: tools/virsh-domain.c:6427 tools/virsh-domain.c:6517 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "plik zawierający opis XML domeny" #: tools/virsh-domain.c:6485 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n" #: tools/virsh-domain.c:6493 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:6505 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) domenę z pliku XML" #: tools/virsh-domain.c:6508 msgid "Define a domain." msgstr "Określa domenę." #: tools/virsh-domain.c:6540 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s została określona z %s\n" #: tools/virsh-domain.c:6544 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:6555 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6558 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6571 msgid "terminate gracefully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6597 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s została zniszczona\n" #: tools/virsh-domain.c:6599 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:6612 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6615 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6628 tools/virsh-domain.c:6800 msgid "modify/get running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6632 tools/virsh-domain.c:6804 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6636 tools/virsh-domain.c:6808 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6640 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6644 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6648 msgid "message" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6703 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6739 msgid "Domain description not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6751 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6754 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6764 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6784 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6787 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6812 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6817 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6821 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6825 #, fuzzy msgid "new metadata to set" msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu" #: tools/virsh-domain.c:6829 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6890 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6900 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6902 tools/virsh-domain.c:6916 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6907 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6941 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6944 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6979 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6982 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6996 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7001 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7006 msgid "the key code" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7041 #, fuzzy msgid "invalid value of --holdtime" msgstr "nieprawidłowa wartość \"efemeryczna\"" #: tools/virsh-domain.c:7047 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7053 msgid "too many keycodes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7059 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7081 msgid "Send signals to processes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7084 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7098 msgid "the process ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7103 msgid "the signal number or name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7172 #, c-format msgid "malformed PID value: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7177 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7196 msgid "change memory allocation" msgstr "zmienia przydział pamięci" #: tools/virsh-domain.c:7199 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Zmienia obecny przydział pamięci w domenie gościa." #: tools/virsh-domain.c:7217 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7268 tools/virsh-domain.c:7365 msgid "memory size has to be a number" msgstr "rozmiar pamięci musi być liczbą" #: tools/virsh-domain.c:7293 msgid "change maximum memory limit" msgstr "zmienia maksymalne ograniczenie pamięci" #: tools/virsh-domain.c:7296 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Zmienia maksymalne ograniczenie przydziału pamięci w domenie gościa." #: tools/virsh-domain.c:7314 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7373 tools/virsh-domain.c:7378 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize" #: tools/virsh-domain.c:7392 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry pamięci" #: tools/virsh-domain.c:7395 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącej pamięci dla domeny gościa.\n" " Aby ustawić parametry pamięci, należy użyć następującego polecenia: \n" "\n" " virsh # memtune " #: tools/virsh-domain.c:7411 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7415 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7419 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7423 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7540 tools/virsh-domain.c:7689 tools/virsh-host.c:890 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Nie można uzyskać liczny parametrów pamięci" #: tools/virsh-domain.c:7553 tools/virsh-host.c:902 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Nie można uzyskać parametrów pamięci" #: tools/virsh-domain.c:7560 msgid "unlimited" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7582 tools/virsh-host.c:929 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci" #: tools/virsh-domain.c:7591 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7594 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7610 msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7614 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7676 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7702 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7732 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7741 tools/virsh-domain.c:7744 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7757 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "polecenie jest w protokole monitorowania człowieka" #: tools/virsh-domain.c:7761 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7766 tools/virsh-domain.c:7925 msgid "command" msgstr "polecenie" #: tools/virsh-domain.c:7795 tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Failed to collect command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7802 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7840 tools/virsh-domain.c:7843 msgid "QEMU Attach" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7852 msgid "pid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "missing pid value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7874 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7879 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7891 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7894 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7908 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7912 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7916 msgid "execute command without timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7920 msgid "pretty-print the output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7963 msgid "timeout number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7969 msgid "timeout must be positive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7983 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8020 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8023 msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8036 #, fuzzy msgid "Do not change process security label" msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:8041 msgid "namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8071 tools/virsh-domain.c:8077 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8087 #, fuzzy msgid "Failed to allocate security model" msgstr "Przydzielenie TTY nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:8091 #, fuzzy msgid "Failed to allocate security label" msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:8158 msgid "domain information in XML" msgstr "informacje o domenie w XML" #: tools/virsh-domain.c:8161 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh-domain.c:8174 tools/virsh-interface.c:473 #: tools/virsh-pool.c:637 msgid "show inactive defined XML" msgstr "wyświetla nieaktywny określony XML" #: tools/virsh-domain.c:8182 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "aktualizuje procesor gościa zgodnie z procesorem gospodarza" #: tools/virsh-domain.c:8186 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8232 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Konwertuje natywną konfigurację do XML domeny" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Konwertuje natywny format konfiguracji gościa do formatu XML domeny." #: tools/virsh-domain.c:8244 msgid "source config data format" msgstr "format danych konfiguracji źródłowej" #: tools/virsh-domain.c:8249 msgid "config data file to import from" msgstr "plik danych konfiguracji do zaimportowania" #: tools/virsh-domain.c:8288 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Konwertuje XML domeny do natywnej konfiguracji" #: tools/virsh-domain.c:8291 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Konwertuje konfigurację XML domeny do natywnego formatu konfiguracji gościa." #: tools/virsh-domain.c:8300 msgid "target config data type format" msgstr "docelowy format typu danych konfiguracji" #: tools/virsh-domain.c:8305 msgid "xml data file to export from" msgstr "plik danych XML do wyeksportowania" #: tools/virsh-domain.c:8344 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny" #: tools/virsh-domain.c:8356 msgid "domain id or uuid" msgstr "identyfikator lub UUID domeny" #: tools/virsh-domain.c:8380 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "konwertuje nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny" #: tools/virsh-domain.c:8421 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "konwertuje nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny" #: tools/virsh-domain.c:8433 msgid "domain id or name" msgstr "identyfikator lub nazwa domeny" #: tools/virsh-domain.c:8451 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:8462 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migruje domenę do innego gospodarza" #: tools/virsh-domain.c:8465 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migruje domenę do innego gospodarza. Należy dodać --live, aby migrować w " "czasie pracy." #: tools/virsh-domain.c:8473 msgid "live migration" msgstr "migracja w czasie pracy" #: tools/virsh-domain.c:8477 msgid "offline migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8481 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migracja w trybie równy z równym" #: tools/virsh-domain.c:8485 msgid "direct migration" msgstr "migracja bezpośrednia" #: tools/virsh-domain.c:8493 msgid "tunnelled migration" msgstr "migracja tunelowa" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "persist VM on destination" msgstr "ustawia trwałość maszyny wirtualnej na celu" #: tools/virsh-domain.c:8501 msgid "undefine VM on source" msgstr "usuwa określenie maszyny wirtualnej na źródle" #: tools/virsh-domain.c:8505 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "nie uruchamia ponownie domeny na gospodarzu docelowym" #: tools/virsh-domain.c:8509 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii całego " "dysku" #: tools/virsh-domain.c:8513 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii " "przyrostowej (taki sam obraz podstawowy współdzielony między źródłem i celem)" #: tools/virsh-domain.c:8517 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8521 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8525 msgid "display the progress of migration" msgstr "Wyświetla postęp migracji" #: tools/virsh-domain.c:8529 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8533 #, fuzzy msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "Działanie sumy kontrolnej nie jest zezwolone podczas iteracji" #: tools/virsh-domain.c:8543 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "adres URI połączenia gospodarza docelowego, tak jak widziany przez klienta " "(zwykła migracja) lub źródło (migracja P2P)" #: tools/virsh-domain.c:8547 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "adres URI migracji, zwykle można pominąć" #: tools/virsh-domain.c:8551 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8555 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)" #: tools/virsh-domain.c:8559 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "wymusza uśpienie gości, jeśli migracja na żywo przekroczy czas oczekiwania " "(w sekundach)" #: tools/virsh-domain.c:8622 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "nie można odczytać pliku %s" #: tools/virsh-domain.c:8678 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" "migracja: nieoczekiwany adres URI migracji dla migracji w trybie równy z " "równym/bezpośredniej" #: tools/virsh-domain.c:8748 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "migracja: nieprawidłowy przekroczony czas oczekiwania" #: tools/virsh-domain.c:8753 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" "migracja: nieoczekiwanie przekroczono czas oczekiwania dla migracji w trybie " "offline" #: tools/virsh-domain.c:8759 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "migracja: czas oczekiwania jest za duży" #: tools/virsh-domain.c:8777 msgid "Migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8793 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi" #: tools/virsh-domain.c:8796 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi domeny migrowanej w " "czasie działania do innego gospodarza." #: tools/virsh-domain.c:8810 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi (w milisekundach) dla migracji" #: tools/virsh-domain.c:8827 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migracja: nieprawidłowy czas braku odpowiedzi" #: tools/virsh-domain.c:8846 msgid "get/set compression cache size" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8849 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8864 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8884 msgid "Unable to parse size parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8895 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8908 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8911 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8926 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8942 msgid "migrate: Invalid bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8961 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8964 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9005 msgid "domain display connection URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9008 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9021 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9157 msgid "Failed to create display URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9187 msgid "vnc display" msgstr "ekran VNC" #: tools/virsh-domain.c:9190 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Przekazuje adres IP i numer portu do ekranu VNC." #: tools/virsh-domain.c:9233 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9260 msgid "tty console" msgstr "konsola TTY" #: tools/virsh-domain.c:9263 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Przekazuje urządzenie na konsolę TTY." #: tools/virsh-domain.c:9320 msgid "print the domain's hostname" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9349 tools/virsh-host.c:627 msgid "failed to get hostname" msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:9437 tools/virsh-domain.c:9450 msgid "Bad child elements counting." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9483 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odłącza urządzenie z pliku XML" #: tools/virsh-domain.c:9486 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odłącza urządzenie z XML" #: tools/virsh-domain.c:9566 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:9570 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n" #: tools/virsh-domain.c:9584 msgid "update device from an XML file" msgstr "aktualizuje urządzenie z pliku XML" #: tools/virsh-domain.c:9587 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Aktualizuje urządzenie z XML." #: tools/virsh-domain.c:9621 msgid "force device update" msgstr "wymusza aktualizację urządzenia" #: tools/virsh-domain.c:9668 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Zaktualizowanie urządzenia z %s nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:9686 msgid "detach network interface" msgstr "odłącza interfejs sieciowy" #: tools/virsh-domain.c:9689 msgid "Detach network interface." msgstr "Odłącza interfejs sieciowy." #: tools/virsh-domain.c:9777 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:9785 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o typie %s" #: tools/virsh-domain.c:9790 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "Domena posiada %d interfejsy. Proszę sprawdzić, który odłączyć używając " "opcji --mac" #: tools/virsh-domain.c:9812 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9825 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9841 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Odłączenie trwałego interfejsu nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:9843 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n" #: tools/virsh-domain.c:9881 tools/virsh-domain.c:9890 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:9943 #, c-format msgid "No found disk whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9998 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10011 msgid "No source is specified for inserting media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10014 msgid "No source is specified for updating media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10021 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10056 msgid "detach disk device" msgstr "odłącza urządzenie dyskowe" #: tools/virsh-domain.c:10059 msgid "Detach disk device." msgstr "Odłącza urządzenie dyskowe." #: tools/virsh-domain.c:10146 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Odłączenie dysku nie powiodło się" #: tools/virsh-domain.c:10150 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n" #: tools/virsh-domain.c:10166 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla domeny" #: tools/virsh-domain.c:10169 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla domeny." #: tools/virsh-domain.c:10197 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n" #: tools/virsh-domain.c:10207 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n" #: tools/virsh-domain.c:10226 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10229 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10243 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10247 msgid "source of the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10251 msgid "Eject the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10255 msgid "Insert the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10259 msgid "Update the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10263 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation of " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10268 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10272 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10276 msgid "force media changing" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10341 msgid "No disk source specified for inserting" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10359 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10363 #, c-format msgid "succeeded to complete action %s on media\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10377 tools/virsh-domain.c:10380 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10393 msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10398 msgid "which mount point to trim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10415 msgid "Unable to parse integer parameter minimum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10423 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:112 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:121 msgid "Failed." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:47 msgid "capabilities" msgstr "możliwości" #: tools/virsh-host.c:50 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika." #: tools/virsh-host.c:61 msgid "failed to get capabilities" msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się" #: tools/virsh-host.c:75 msgid "NUMA free memory" msgstr "Wolna pamięć NUMA" #: tools/virsh-host.c:78 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA." #: tools/virsh-host.c:86 msgid "NUMA cell number" msgstr "Numer komórki NUMA" #: tools/virsh-host.c:90 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "wyświetla wolną pamięć dla wszystkich komórek NUMA" #: tools/virsh-host.c:115 msgid "cell number has to be a number" msgstr "numer komórki musi być liczbą" #: tools/virsh-host.c:121 tools/virsh-host.c:127 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "nie można uzyskać możliwości węzła" #: tools/virsh-host.c:125 msgid "(capabilities)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:135 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "nie można uzyskać informacji o topologii NUMA" #: tools/virsh-host.c:147 msgid "conversion from string failed" msgstr "konwersja z ciągu nie powiodła się" #: tools/virsh-host.c:155 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "uzyskanie wolnej pamięci dla numeru węzła NUMA nie powiodło się: %lu" #: tools/virsh-host.c:168 tools/virsh-host.c:179 msgid "Total" msgstr "Razem" #: tools/virsh-host.c:200 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "połączenie wirtualny procesor maksimum" #: tools/virsh-host.c:203 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Wyświetla maksymalną liczbę wirtualnych procesorów dla gościa w tym " "połączeniu." #: tools/virsh-host.c:211 msgid "domain type" msgstr "typ domeny" #: tools/virsh-host.c:238 msgid "node information" msgstr "informacje o węźle" #: tools/virsh-host.c:241 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle." #: tools/virsh-host.c:252 msgid "failed to get node information" msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się" #: tools/virsh-host.c:255 msgid "CPU model:" msgstr "Model procesora:" #: tools/virsh-host.c:257 msgid "CPU frequency:" msgstr "Częstotliwość procesora:" #: tools/virsh-host.c:258 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Gniazda procesora:" #: tools/virsh-host.c:259 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Rdzeni na gniazdo:" #: tools/virsh-host.c:260 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Wątków na rdzeń:" #: tools/virsh-host.c:261 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Komórki NUMA:" #: tools/virsh-host.c:262 msgid "Memory size:" msgstr "Rozmiar pamięci:" #: tools/virsh-host.c:272 msgid "node cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:275 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:291 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:295 msgid "CPUs present:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:296 msgid "CPUs online:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:298 msgid "CPU map:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:315 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:318 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:326 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:330 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:356 msgid "Invalid value of cpuNum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:362 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:378 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:405 tools/virsh-host.c:428 msgid "user:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:406 tools/virsh-host.c:430 msgid "system:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:407 tools/virsh-host.c:415 tools/virsh-host.c:432 msgid "idle:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:408 tools/virsh-host.c:434 msgid "iowait:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:414 tools/virsh-host.c:426 msgid "usage:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:450 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:453 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:461 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:476 msgid "Invalid value of cellNum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:483 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:496 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:515 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:518 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:534 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:566 msgid "Invalid duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:571 msgid "The host was not suspended" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:582 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "wyświetla sysinfo nadzorcy" #: tools/virsh-host.c:585 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "wyświetla ciąg XML dla sysinfo nadzorcy, jeśli jest dostępne" #: tools/virsh-host.c:597 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "uzyskanie sysinfo nadzorcy nie powiodło się" #: tools/virsh-host.c:612 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "wyświetla nazwę gospodarza nadzorcy" #: tools/virsh-host.c:642 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "wyświetla kanoniczny adres URI nadzorcy" #: tools/virsh-host.c:657 msgid "failed to get URI" msgstr "uzyskanie adresu URI nie powiodło się" #: tools/virsh-host.c:672 #, fuzzy msgid "CPU models" msgstr "Model procesora:" #: tools/virsh-host.c:675 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:684 #, fuzzy msgid "architecture" msgstr "Brak architektury procesora" #: tools/virsh-host.c:702 #, fuzzy msgid "failed to get CPU model names" msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza nie powiodło się" #: tools/virsh-host.c:720 msgid "show version" msgstr "wyświetla wersję" #: tools/virsh-host.c:723 msgid "Display the system version information." msgstr "Wyświetla informacje o wersji systemu." #: tools/virsh-host.c:731 msgid "report daemon version too" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:752 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się" #: tools/virsh-host.c:761 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:766 msgid "failed to get the library version" msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się" #: tools/virsh-host.c:773 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:780 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:785 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się" #: tools/virsh-host.c:790 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n" #: tools/virsh-host.c:797 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Uruchomiony nadzorca: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:804 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:810 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:819 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:820 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:829 msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:834 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:839 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:857 msgid "invalid shm-pages-to-scan number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:867 msgid "invalid shm-sleep-millisecs number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:877 msgid "invalid shm-merge-across-nodes number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:909 msgid "Shared memory:\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:85 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh-interface.c:95 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza" #: tools/virsh-interface.c:98 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza." #: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469 #: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615 #: tools/virsh-interface.c:658 msgid "interface name or MAC address" msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC" #: tools/virsh-interface.c:126 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n" #: tools/virsh-interface.c:136 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n" #: tools/virsh-interface.c:216 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych interfejsów nie powiodło się" #: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych interfejsów nie powiodło się" #: tools/virsh-interface.c:325 msgid "list physical host interfaces" msgstr "lista fizycznych interfejsów gospodarza" #: tools/virsh-interface.c:328 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Zwraca listę fizycznych interfejsów gospodarza." #: tools/virsh-interface.c:336 msgid "list inactive interfaces" msgstr "lista nieaktywnych interfejsów" #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych interfejsów" #: tools/virsh-interface.c:364 msgid "MAC Address" msgstr "Adres MAC" #: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709 #: tools/virsh-pool.c:1164 msgid "active" msgstr "aktywne" #: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709 #: tools/virsh-pool.c:1094 tools/virsh-pool.c:1166 tools/virsh-pool.c:1525 msgid "inactive" msgstr "nieaktywne" #: tools/virsh-interface.c:385 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę" #: tools/virsh-interface.c:397 msgid "interface mac" msgstr "MAC interfejsu" #: tools/virsh-interface.c:421 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "konwertuje nazwę interfejsu na jego adres MAC" #: tools/virsh-interface.c:433 msgid "interface name" msgstr "nazwa interfejsu" #: tools/virsh-interface.c:457 msgid "interface information in XML" msgstr "informacje o interfejsie w XML" #: tools/virsh-interface.c:460 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekazuje informacje o fizycznym interfejsie gospodarza jako zrzut XML na " "standardowe wyjście." #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) fizyczny interfejs gospodarza z pliku XML" #: tools/virsh-interface.c:513 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Określa fizyczny interfejs gospodarza." #: tools/virsh-interface.c:522 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "plik zawierający opis XML interfejsu" #: tools/virsh-interface.c:545 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Interfejs %s został określony z %s\n" #: tools/virsh-interface.c:549 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Określenie interfejsu z %s nie powiodło się" #: tools/virsh-interface.c:560 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "usuwa określenie fizycznego interfejsu gospodarza (usuwa je z konfiguracji)" #: tools/virsh-interface.c:563 msgid "undefine an interface." msgstr "usuwa określenie interfejsu." #: tools/virsh-interface.c:588 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Usunięto określenie interfejsu %s\n" #: tools/virsh-interface.c:590 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Usunięcie określenia interfejsu %s nie powiodło się" #: tools/virsh-interface.c:603 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarza (włącza go/\"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:606 msgid "start a physical host interface." msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarz." #: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Uruchomiono interfejs %s\n" #: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Uruchomienie interfejsu %s nie powiodło się" #: tools/virsh-interface.c:646 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza (wyłącz go/\"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:649 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:674 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Zniszczono interfejs %s\n" #: tools/virsh-interface.c:676 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Zniszczenie interfejsu %s nie powiodło się" #: tools/virsh-interface.c:689 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:694 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:707 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:720 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:723 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:736 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:740 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:749 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:752 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:765 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:769 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:778 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:781 msgid "bridge an existing network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:790 msgid "existing interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "new bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:803 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:807 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:840 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:848 msgid "Unable to parse delay parameter" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:858 msgid "(interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:871 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:885 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:893 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:900 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:908 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:913 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:922 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:930 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:936 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:976 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:987 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:990 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1014 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "unbridge a network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1026 msgid "current bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1030 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1062 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1092 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1097 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1102 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1110 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1115 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1120 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1126 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1157 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1166 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1170 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1177 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1181 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:76 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh-network.c:86 msgid "autostart a network" msgstr "automatycznie uruchamia sieć" #: tools/virsh-network.c:89 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguruje sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254 #: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352 #: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813 #: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075 msgid "network name or uuid" msgstr "nazwa sieci lub UUID" #: tools/virsh-network.c:121 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh-network.c:123 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh-network.c:129 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh-network.c:131 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "create a network from an XML file" msgstr "utworzy sieć z pliku XML" #: tools/virsh-network.c:145 msgid "Create a network." msgstr "Utworzy sieć." #: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204 msgid "file containing an XML network description" msgstr "plik zawierający opis XML sieci" #: tools/virsh-network.c:177 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n" #: tools/virsh-network.c:181 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się" #: tools/virsh-network.c:192 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) sieci z pliku XML" #: tools/virsh-network.c:195 msgid "Define a network." msgstr "Określa sieć." #: tools/virsh-network.c:227 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Sieć %s została określona z %s\n" #: tools/virsh-network.c:231 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się" #: tools/virsh-network.c:242 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:245 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:270 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Sieć %s została zniszczona\n" #: tools/virsh-network.c:272 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information in XML" msgstr "informacje o sieci w XML" #: tools/virsh-network.c:288 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh-network.c:301 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:340 msgid "network information" msgstr "informacje o sieci" #: tools/virsh-network.c:343 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:373 tools/virsh-nwfilter.c:373 #: tools/virsh-secret.c:535 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-network.c:377 msgid "Active:" msgstr "Aktywne:" #: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1055 #: tools/virsh-pool.c:1556 msgid "no autostart" msgstr "brak automatycznego uruchamiania" #: tools/virsh-network.c:392 msgid "Bridge:" msgstr "Mostek:" #: tools/virsh-network.c:479 msgid "Failed to list networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:491 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:500 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:517 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się" #: tools/virsh-network.c:528 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się" #: tools/virsh-network.c:561 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:573 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list networks" msgstr "lista sieci" #: tools/virsh-network.c:624 msgid "Returns list of networks." msgstr "Zwraca listę sieci." #: tools/virsh-network.c:632 msgid "list inactive networks" msgstr "lista nieaktywnych sieci" #: tools/virsh-network.c:636 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci" #: tools/virsh-network.c:640 msgid "list persistent networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:644 msgid "list transient networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:648 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:652 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1195 tools/virsh-pool.c:1225 #: tools/virsh-pool.c:1283 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1230 tools/virsh-pool.c:1284 msgid "Persistent" msgstr "Trwałe" #: tools/virsh-network.c:723 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci" #: tools/virsh-network.c:735 msgid "network uuid" msgstr "UUID sieci" #: tools/virsh-network.c:759 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną sieć" #: tools/virsh-network.c:762 msgid "Start a network." msgstr "Uruchamia sieć." #: tools/virsh-network.c:787 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n" #: tools/virsh-network.c:789 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh-network.c:801 msgid "undefine an inactive network" msgstr "usuwa określenie nieaktywnej sieci" #: tools/virsh-network.c:804 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci." #: tools/virsh-network.c:829 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh-network.c:831 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się" #: tools/virsh-network.c:844 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:861 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:866 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:871 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:876 msgid "which parent object to search through" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:884 msgid "affect running network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:888 msgid "affect current state of network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:932 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:942 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:947 msgid "malformed parent-index argument" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:976 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:989 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:996 msgid "persistent config and live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004 msgid "persistent config" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002 msgid "live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1007 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1022 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "konwertuje nazwę sieci na UUID sieci" #: tools/virsh-network.c:1034 msgid "network name" msgstr "nazwa sieci" #: tools/virsh-network.c:1052 msgid "failed to get network UUID" msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się" #: tools/virsh-network.c:1063 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci" #: tools/virsh-network.c:1066 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci." #: tools/virsh-network.c:1109 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1119 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:46 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "utworzy urządzenie określone przez plik XML na węźle" #: tools/virsh-nodedev.c:50 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Utworzy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie tworzy " "urządzenia na fizycznym gospodarzu, które mogą być potem przydzielone do " "maszyny wirtualnej." #: tools/virsh-nodedev.c:61 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia" #: tools/virsh-nodedev.c:84 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:88 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się" #: tools/virsh-nodedev.c:101 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:104 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:527 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:548 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:561 msgid "Could not find matching device" msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia" #: tools/virsh-nodedev.c:156 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Zniszczono urządzenie węzła \"%s\"\n" #: tools/virsh-nodedev.c:158 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Zniszczenie urządzenia węzła \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh-nodedev.c:248 tools/virsh-nodedev.c:269 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się" #: tools/virsh-nodedev.c:258 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się" #: tools/virsh-nodedev.c:298 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:306 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:369 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "wylicza urządzenia na tym gospodarzu" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "list devices in a tree" msgstr "wyświetla listę urządzeń w drzewie" #: tools/virsh-nodedev.c:384 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:406 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:415 msgid "Invalid capability type" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:514 msgid "node device details in XML" msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML" #: tools/virsh-nodedev.c:517 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekazuje szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh-nodedev.c:583 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:586 msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:596 tools/virsh-nodedev.c:661 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "klucz urządzenia" #: tools/virsh-nodedev.c:600 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:619 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:726 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:635 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:637 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:648 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia" #: tools/virsh-nodedev.c:651 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia przed " "przydzieleniem do domeny." #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia %s nie powiodło się" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "przywraca urządzenie węzła" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Przywraca urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny." #: tools/virsh-nodedev.c:731 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n" #: tools/virsh-nodedev.c:733 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się" #: tools/virsh-nwfilter.c:76 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "uzyskanie nwfilter \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh-nwfilter.c:86 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "określa lub aktualizuje filtr sieciowy z pliku XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:89 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Określa nowy filtr sieciowy lub aktualizuje istniejący." #: tools/virsh-nwfilter.c:98 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "plik zawierający opis XML filtru sieciowego" #: tools/virsh-nwfilter.c:121 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Filtr sieciowy %s został określony z %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:125 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Określenie filtru sieciowego z %s nie powiodło się" #: tools/virsh-nwfilter.c:136 msgid "undefine a network filter" msgstr "usuwa określenie filtru sieciowego" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Usuwa określenie filtru sieciowego." #: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191 #: tools/virsh-nwfilter.c:407 msgid "network filter name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID filtru sieciowego" #: tools/virsh-nwfilter.c:164 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Określenie filtru sieciowego %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:166 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Usunięcie określenia filtru sieciowego %s nie powiodło się" #: tools/virsh-nwfilter.c:179 msgid "network filter information in XML" msgstr "informacje o filtrze sieciowym w XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:182 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekazuje informacje o filtrze sieciowym jako zrzut XML na standardowe " "wyjście." #: tools/virsh-nwfilter.c:283 msgid "Failed to list node filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:293 msgid "Failed to count network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:304 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Wyświetlenie listy filtrów sieciowych nie powiodło się" #: tools/virsh-nwfilter.c:351 msgid "list network filters" msgstr "wyświetla listę filtrów sieciowych" #: tools/virsh-nwfilter.c:354 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Zwraca listę filtrów sieciowych." #: tools/virsh-nwfilter.c:395 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego" #: tools/virsh-nwfilter.c:398 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego." #: tools/virsh-nwfilter.c:425 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s nie została zmieniona.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:436 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s została zmodyfikowana.\n" #: tools/virsh-pool.c:73 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh-pool.c:83 msgid "autostart a pool" msgstr "automatycznie uruchamia pulę" #: tools/virsh-pool.c:86 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Konfiguruje pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu." #: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:443 tools/virsh-pool.c:504 #: tools/virsh-pool.c:547 tools/virsh-pool.c:590 tools/virsh-pool.c:633 #: tools/virsh-pool.c:1496 tools/virsh-pool.c:1675 tools/virsh-pool.c:1759 #: tools/virsh-volume.c:390 tools/virsh-volume.c:517 tools/virsh-volume.c:613 #: tools/virsh-volume.c:731 tools/virsh-volume.c:842 tools/virsh-volume.c:890 #: tools/virsh-volume.c:966 tools/virsh-volume.c:1046 #: tools/virsh-volume.c:1144 tools/virsh-volume.c:1314 #: tools/virsh-volume.c:1697 tools/virsh-volume.c:1736 msgid "pool name or uuid" msgstr "nazwa lub UUID puli" #: tools/virsh-pool.c:118 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh-pool.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się" #: tools/virsh-pool.c:126 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh-pool.c:128 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n" #: tools/virsh-pool.c:139 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "utworzy pulę z pliku XML" #: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:300 msgid "Create a pool." msgstr "Utworzy pulę." #: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:351 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "plik zawierający opis XML puli" #: tools/virsh-pool.c:174 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n" #: tools/virsh-pool.c:178 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się" #: tools/virsh-pool.c:191 msgid "name of the pool" msgstr "nazwa puli" #: tools/virsh-pool.c:195 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "wyświetla dokument XML, ale nie określa/tworzy" #: tools/virsh-pool.c:200 msgid "type of the pool" msgstr "typ puli" #: tools/virsh-pool.c:204 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "gospodarz źródłowy dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh-pool.c:208 msgid "source path for underlying storage" msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh-pool.c:212 msgid "source device for underlying storage" msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh-pool.c:216 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh-pool.c:220 msgid "target for underlying storage" msgstr "cel podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "format for underlying storage" msgstr "format podstawowej pamięci masowej" #: tools/virsh-pool.c:297 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "utworzy pulę z zestawu parametrów" #: tools/virsh-pool.c:324 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Utworzono pulę %s\n" #: tools/virsh-pool.c:327 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh-pool.c:339 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "określa (ale nie uruchamia) puli z pliku XML" #: tools/virsh-pool.c:342 tools/virsh-pool.c:392 msgid "Define a pool." msgstr "Określa pulę." #: tools/virsh-pool.c:374 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Określono pulę %s z %s\n" #: tools/virsh-pool.c:378 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się" #: tools/virsh-pool.c:389 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "określa pulę z zestawu parametrów" #: tools/virsh-pool.c:416 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Określono pulę %s\n" #: tools/virsh-pool.c:419 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh-pool.c:431 msgid "build a pool" msgstr "buduje pulę" #: tools/virsh-pool.c:434 msgid "Build a given pool." msgstr "Buduje podaną pulę." #: tools/virsh-pool.c:447 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:451 msgid "overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:476 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Zbudowano pulę %s\n" #: tools/virsh-pool.c:478 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh-pool.c:492 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:495 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:520 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Zniszczono pulę %s\n" #: tools/virsh-pool.c:522 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh-pool.c:535 msgid "delete a pool" msgstr "usuwa pulę" #: tools/virsh-pool.c:538 msgid "Delete a given pool." msgstr "Usuwa podaną pulę." #: tools/virsh-pool.c:563 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Usunięto pulę %s\n" #: tools/virsh-pool.c:565 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh-pool.c:578 msgid "refresh a pool" msgstr "odświeża pulę" #: tools/virsh-pool.c:581 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Odświeża podaną pulę." #: tools/virsh-pool.c:606 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Odświeżono pulę %s\n" #: tools/virsh-pool.c:608 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh-pool.c:621 msgid "pool information in XML" msgstr "informacje o puli w XML" #: tools/virsh-pool.c:624 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh-pool.c:748 msgid "Failed to list pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:758 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:767 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:776 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:793 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się" #: tools/virsh-pool.c:804 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się" #: tools/virsh-pool.c:837 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:849 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "list pools" msgstr "lista pul" #: tools/virsh-pool.c:901 msgid "Returns list of pools." msgstr "Zwraca listę pul." #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "list inactive pools" msgstr "lista nieaktywnych pul" #: tools/virsh-pool.c:913 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul" #: tools/virsh-pool.c:917 msgid "list transient pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:921 msgid "list persistent pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:925 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:929 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:933 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:937 msgid "display extended details for pools" msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o pulach" #: tools/virsh-pool.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\"" #: tools/virsh-pool.c:1080 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Nie można pobrać informacji o puli" #: tools/virsh-pool.c:1097 tools/virsh-pool.c:1529 msgid "building" msgstr "budowanie" #: tools/virsh-pool.c:1103 tools/virsh-pool.c:1537 msgid "degraded" msgstr "zdegradowano" #: tools/virsh-pool.c:1106 tools/virsh-pool.c:1541 msgid "inaccessible" msgstr "niedostępne" #: tools/virsh-pool.c:1141 tools/virsh-pool.c:1142 tools/virsh-pool.c:1143 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1235 tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-volume.c:1483 msgid "Capacity" msgstr "Pojemność" #: tools/virsh-pool.c:1240 tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-volume.c:1488 #: tools/virsh-volume.c:1519 msgid "Allocation" msgstr "Przydział" #: tools/virsh-pool.c:1245 tools/virsh-pool.c:1284 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: tools/virsh-pool.c:1317 tools/virsh-volume.c:1550 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf nie powiodło się (errno %d)" #: tools/virsh-pool.c:1344 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "wyszukuje potencjalne źródła puli pamięci masowej" #: tools/virsh-pool.c:1347 tools/virsh-pool.c:1433 msgid "Returns XML document." msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML." #: tools/virsh-pool.c:1356 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania" #: tools/virsh-pool.c:1360 msgid "optional host to query" msgstr "opcjonalny gospodarz do odpytania" #: tools/virsh-pool.c:1364 msgid "optional port to query" msgstr "opcjonalny port do odpytania" #: tools/virsh-pool.c:1368 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "opcjonalny inicjator IQN do użycia dla zapytania" #: tools/virsh-pool.c:1391 msgid "missing argument" msgstr "brak parametru" #: tools/virsh-pool.c:1416 tools/virsh-pool.c:1470 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Odnalezienie źródeł pul %s nie powiodło się" #: tools/virsh-pool.c:1430 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "wykrywa potencjalne źródła puli pamięci masowej" #: tools/virsh-pool.c:1442 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia" #: tools/virsh-pool.c:1446 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul" #: tools/virsh-pool.c:1484 msgid "storage pool information" msgstr "informacje o puli pamięci masowej" #: tools/virsh-pool.c:1487 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej." #: tools/virsh-pool.c:1569 msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: tools/virsh-pool.c:1584 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "konwertuje UUID puli do nazwy puli" #: tools/virsh-pool.c:1596 msgid "pool uuid" msgstr "UUID puli" #: tools/virsh-pool.c:1620 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną pulę" #: tools/virsh-pool.c:1623 msgid "Start a pool." msgstr "Uruchamia pulę." #: tools/virsh-pool.c:1632 msgid "name or uuid of the inactive pool" msgstr "nazwa lub UUID nieaktywnej puli" #: tools/virsh-pool.c:1648 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Uruchomiono pulę %s\n" #: tools/virsh-pool.c:1650 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh-pool.c:1663 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "usuwa określenie nieaktywnej puli" #: tools/virsh-pool.c:1666 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli." #: tools/virsh-pool.c:1691 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n" #: tools/virsh-pool.c:1693 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się" #: tools/virsh-pool.c:1706 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "konwertuje nazwę puli na UUID puli" #: tools/virsh-pool.c:1718 tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:321 msgid "pool name" msgstr "nazwa puli" #: tools/virsh-pool.c:1736 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się" #: tools/virsh-pool.c:1747 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej" #: tools/virsh-pool.c:1750 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej." #: tools/virsh-pool.c:1791 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1801 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:65 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "uzyskanie sekretu \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh-secret.c:75 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "określa lub modyfikuje sekret z pliku XML" #: tools/virsh-secret.c:78 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Określa lub modyfikuje sekret." #: tools/virsh-secret.c:87 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "plik zawierający atrybuty sekretu w XML" #: tools/virsh-secret.c:108 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Ustawienie atrybutów z %s nie powiodło się" #: tools/virsh-secret.c:113 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Uzyskanie UUID utworzonego sekretu nie powiodło się" #: tools/virsh-secret.c:117 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Sekret %s został utworzony\n" #: tools/virsh-secret.c:132 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atrybuty sekretu w XML" #: tools/virsh-secret.c:135 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Przekazuje atrybuty sekretu jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257 #: tools/virsh-secret.c:314 msgid "secret UUID" msgstr "UUID sekretu" #: tools/virsh-secret.c:177 msgid "set a secret value" msgstr "ustawia wartość sekretu" #: tools/virsh-secret.c:180 msgid "Set a secret value." msgstr "Ustawia wartość sekretu." #: tools/virsh-secret.c:194 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "Wartość sekretu zaszyfrowana za pomocą base64" #: tools/virsh-secret.c:216 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Nieprawidłowe dane base64" #: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się" #: tools/virsh-secret.c:229 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się" #: tools/virsh-secret.c:232 msgid "Secret value set\n" msgstr "Ustawiono wartość sekretu\n" #: tools/virsh-secret.c:245 msgid "Output a secret value" msgstr "Przekazuje wartość sekretu" #: tools/virsh-secret.c:248 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Przekazuje wartość sekretu na standardowe wyjście." #: tools/virsh-secret.c:302 msgid "undefine a secret" msgstr "usuwa określenie sekretu" #: tools/virsh-secret.c:305 msgid "Undefine a secret." msgstr "Usuwa określenie sekretu." #: tools/virsh-secret.c:331 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Usunięcie sekretu %s nie powiodło się" #: tools/virsh-secret.c:334 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Usunięto sekret %s\n" #: tools/virsh-secret.c:409 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:418 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:424 msgid "Failed to count secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:435 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Wyświetlenie listy sekretów nie powiodło się" #: tools/virsh-secret.c:484 msgid "list secrets" msgstr "wyświetla listę sekretów" #: tools/virsh-secret.c:487 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Zwraca listę sekretów." #: tools/virsh-secret.c:495 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:499 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:503 msgid "list private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:507 msgid "list non-private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:535 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: tools/virsh-secret.c:545 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:555 msgid "Unused" msgstr "Nieużywane" #: tools/virsh-snapshot.c:72 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1201 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:96 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:98 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Migawka domeny %s została utworzona" #: tools/virsh-snapshot.c:116 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:119 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML migawki domeny" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:140 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "reuse any existing external files" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:363 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:367 msgid "require atomic operation" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:371 msgid "take a live snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:263 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:312 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:319 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:322 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "name of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "description of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "print XML document rather than create" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:376 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:380 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:401 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:485 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:494 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:511 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:514 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:527 tools/virsh-snapshot.c:885 #: tools/virsh-snapshot.c:1707 tools/virsh-snapshot.c:1842 #: tools/virsh-snapshot.c:1935 msgid "snapshot name" msgstr "nazwa migawki" #: tools/virsh-snapshot.c:531 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:535 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:539 msgid "allow cloning to new name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:577 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:593 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:595 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:609 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:633 tools/virsh-snapshot.c:636 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:649 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:657 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:705 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:714 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:795 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:839 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:869 msgid "snapshot information" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:872 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:889 msgid "info on current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:921 msgid "Domain:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:937 msgid "Current:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:953 tools/virsh-snapshot.c:979 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Location:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:983 msgid "external" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:983 msgid "internal" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:988 msgid "Parent:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1006 msgid "Children:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1011 msgid "Descendants:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1022 msgid "Metadata:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1240 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1319 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1426 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Wyświetla listę migawek dla domeny" #: tools/virsh-snapshot.c:1429 msgid "Snapshot List" msgstr "Lista migawek" #: tools/virsh-snapshot.c:1442 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1446 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1450 msgid "list only snapshots without children" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1454 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1458 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1462 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1466 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1470 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1474 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1478 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1482 msgid "filter by external snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1486 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1490 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1494 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1498 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1502 #, fuzzy msgid "list snapshot names only" msgstr "nazwa migawki" #: tools/virsh-snapshot.c:1547 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1576 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1595 tools/virsh-snapshot.c:1599 msgid "Creation Time" msgstr "Czas utworzenia" #: tools/virsh-snapshot.c:1596 msgid "Parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1654 msgid "time_t overflow" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1690 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Zrzuca plik XML migawki domeny" #: tools/virsh-snapshot.c:1693 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Plik XML zrzutu migawki" #: tools/virsh-snapshot.c:1758 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1761 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1774 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1778 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1803 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1826 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Przywraca domenę do migawki" #: tools/virsh-snapshot.c:1829 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Przywraca domenę do migawki" #: tools/virsh-snapshot.c:1846 msgid "revert to current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1850 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1854 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1858 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1919 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Usuwa migawkę domeny" #: tools/virsh-snapshot.c:1922 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Usunięcie migawki" #: tools/virsh-snapshot.c:1939 msgid "delete current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1943 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "usuwa migawkę i wszystkich jej potomków" #: tools/virsh-snapshot.c:1947 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1951 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1985 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1987 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1989 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:256 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się" #: tools/virsh-volume.c:95 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:110 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "utworzy wolumin z zestawu parametrów" #: tools/virsh-volume.c:113 tools/virsh-volume.c:312 msgid "Create a vol." msgstr "Utworzy wolumin." #: tools/virsh-volume.c:127 msgid "name of the volume" msgstr "nazwa woluminu" #: tools/virsh-volume.c:132 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:136 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:140 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:144 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "wolumin zapasowy, jeśli wykonywana jest migawka" #: tools/virsh-volume.c:148 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "format woluminu zapasowego, jeśli wykonywana jest migawka" #: tools/virsh-volume.c:152 tools/virsh-volume.c:330 tools/virsh-volume.c:408 #: tools/virsh-volume.c:521 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:190 tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:1100 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s" #: tools/virsh-volume.c:290 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Wolumin %s została utworzony\n" #: tools/virsh-volume.c:294 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się" #: tools/virsh-volume.c:309 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "utwórz wolumin z pliku XML" #: tools/virsh-volume.c:326 tools/virsh-volume.c:395 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "plik zawierający opis XML woluminu" #: tools/virsh-volume.c:359 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n" #: tools/virsh-volume.c:364 tools/virsh-volume.c:446 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się" #: tools/virsh-volume.c:378 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "utworzy wolumin, używając innego woluminu jako wejścia" #: tools/virsh-volume.c:381 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Utworzy wolumin z istniejącego woluminu." #: tools/virsh-volume.c:400 msgid "input vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz woluminu wejściowego" #: tools/virsh-volume.c:404 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nazwa puli lub UUID wejściowej puli woluminu" #: tools/virsh-volume.c:443 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Wolumin %s został utworzony z woluminu wejściowego %s\n" #: tools/virsh-volume.c:472 msgid "(volume_definition)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:496 msgid "clone a volume." msgstr "klonuje wolumin." #: tools/virsh-volume.c:499 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Klonuje istniejący wolumin." #: tools/virsh-volume.c:508 msgid "orig vol name or key" msgstr "nazwa lub klucz oryginalnego woluminu" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "clone name" msgstr "nazwa klona" #: tools/virsh-volume.c:545 tools/virsh-volume.c:1655 msgid "failed to get parent pool" msgstr "uzyskanie nadrzędnej puli nie powiodło się" #: tools/virsh-volume.c:565 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Wolumin %s został sklonowany z %s\n" #: tools/virsh-volume.c:568 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Sklonowanie woluminu z %s nie powiodło się" #: tools/virsh-volume.c:592 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:595 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:604 tools/virsh-volume.c:722 tools/virsh-volume.c:838 #: tools/virsh-volume.c:886 tools/virsh-volume.c:962 tools/virsh-volume.c:1037 #: tools/virsh-volume.c:1140 msgid "vol name, key or path" msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu" #: tools/virsh-volume.c:609 tools/virsh-volume.c:727 tools/virsh-volume.c:988 #: tools/virsh-volume.c:1382 msgid "file" msgstr "plik" #: tools/virsh-volume.c:617 msgid "volume offset to upload to" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:621 msgid "amount of data to upload" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:669 tools/virsh-volume.c:783 #, fuzzy msgid "cannot create a new stream" msgstr "nie można zapisać do strumienia" #: tools/virsh-volume.c:674 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:679 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:690 tools/virsh-volume.c:804 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "nie można zamknąć woluminu %s" #: tools/virsh-volume.c:710 #, fuzzy msgid "download volume contents to a file" msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu" #: tools/virsh-volume.c:713 #, fuzzy msgid "Download volume contents to a file" msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu" #: tools/virsh-volume.c:735 msgid "volume offset to download from" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:739 msgid "amount of data to download" msgstr "ilość danych do pobrania" #: tools/virsh-volume.c:775 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "nie można utworzyć %s" #: tools/virsh-volume.c:788 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:793 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:826 msgid "delete a vol" msgstr "usuwa wolumin" #: tools/virsh-volume.c:829 msgid "Delete a given vol." msgstr "Usuwa podany wolumin." #: tools/virsh-volume.c:859 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Usunięto wolumin %s\n" #: tools/virsh-volume.c:861 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się" #: tools/virsh-volume.c:874 msgid "wipe a vol" msgstr "usuwa zawartość woluminu" #: tools/virsh-volume.c:877 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Upewnia się, że dane poprzednio obecne w woluminie nie są dostępne do oczytu " "w przyszłości" #: tools/virsh-volume.c:894 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:923 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:934 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Usunięcie zawartości woluminu %s nie powiodło się" #: tools/virsh-volume.c:938 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Zawartość woluminu %s została usunięta\n" #: tools/virsh-volume.c:950 msgid "storage vol information" msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej" #: tools/virsh-volume.c:953 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej." #: tools/virsh-volume.c:988 tools/virsh-volume.c:992 tools/virsh-volume.c:996 #: tools/virsh-volume.c:1000 tools/virsh-volume.c:1004 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: tools/virsh-volume.c:992 tools/virsh-volume.c:1385 msgid "block" msgstr "blokada" #: tools/virsh-volume.c:996 tools/virsh-volume.c:1388 msgid "dir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1000 msgid "network" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "resize a vol" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1042 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1050 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1054 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1058 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1095 msgid "negative size requires --delta and --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1106 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1107 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1112 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1113 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1128 msgid "vol information in XML" msgstr "informacje o woluminie w XML" #: tools/virsh-volume.c:1131 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Przekazuje informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście." #: tools/virsh-volume.c:1235 msgid "Failed to list volumes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1244 tools/virsh-volume.c:1256 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Wyświetlenie listy woluminów pamięci masowej nie powiodło się" #: tools/virsh-volume.c:1302 msgid "list vols" msgstr "lista woluminów" #: tools/virsh-volume.c:1305 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach." #: tools/virsh-volume.c:1318 msgid "display extended details for volumes" msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o woluminach" #: tools/virsh-volume.c:1453 tools/virsh-volume.c:1473 #: tools/virsh-volume.c:1518 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: tools/virsh-volume.c:1582 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "zwraca nazwę woluminu dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu" #: tools/virsh-volume.c:1594 tools/virsh-volume.c:1634 msgid "volume key or path" msgstr "klucz lub ścieżka woluminu" #: tools/virsh-volume.c:1618 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" "zwraca pulę pamięci masowej dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu" #: tools/virsh-volume.c:1629 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "zwraca UUID puli zamiast jej nazwy" #: tools/virsh-volume.c:1681 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "zwraca klucz woluminu dla podanej nazwy lub ścieżki do woluminu" #: tools/virsh-volume.c:1693 msgid "volume name or path" msgstr "nazwa lub ścieżka woluminu" #: tools/virsh-volume.c:1720 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "zwraca ścieżkę do woluminu dla podanej nazwy lub klucza woluminu" #: tools/virsh-volume.c:1732 msgid "volume name or key" msgstr "nazwa lub klucz woluminu" #: tools/virt-host-validate-common.c:62 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86 msgid "PASS" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:91 msgid "FAIL" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:92 msgid "WARN" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:93 msgid "NOTE" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:171 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:37 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:42 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:47 msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:80 tools/virt-login-shell.c:135 #, fuzzy msgid "shell must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów" #: tools/virt-login-shell.c:110 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:162 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -V | --version Display program version:\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize libvirt Error Handling" msgstr "Zainicjowanie muteksu dla driverState nie powiodło się" #: tools/virt-login-shell.c:250 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:255 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s" #: tools/virt-login-shell.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "Nie można odczytać %s" #: tools/virt-login-shell.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "Nie można zamknąć %s" #~ msgid "libxl_get_version_info failed" #~ msgstr "libxl_get_version_info nie powiodło się" #~ msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" #~ msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla dysku twardego" #~ msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" #~ msgstr "" #~ "%s dysk twardy \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" #~ msgstr "" #~ "Plik obrazu dla %s dysku twardego \"%s\" posiada nieobsługiwany " #~ "przyrostek, oczekiwano \".vmdk\"" #~ msgid "unable to get tty attributes: %s" #~ msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s" #~ msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #~ msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #~ msgid "topology cpuset syntax error" #~ msgstr "błąd składni topologii cpuset" #~ msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" #~ msgstr "Nie można wyszukać w przechowalni danych \"%s\": %s" #~ msgid "no network with matching id" #~ msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora" #, fuzzy #~ msgid "unable to reserve PCI address %s already in use" #~ msgstr "nie można zastrzec adresu PCI %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to reserve PCI slot %s" #~ msgstr "nie można zastrzec adresu PCI %s" #, fuzzy #~ msgid "NBD in tunnelled migration is currently not supported" #~ msgstr "obecnie obsługiwana jest tylko jedna karta graficzna" #~ msgid "resolving volume filename" #~ msgstr "rozwiązywanie nazw plików woluminu" #~ msgid "resolving domain filename" #~ msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny" #~ msgid "resolving network filename" #~ msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci" #~ msgid "resolving interface filename" #~ msgstr "rozwiązywanie nazw plików interfejsu" #~ msgid "resolving device filename" #~ msgstr "rozwiązywanie nazwy pliku urządzenia" #~ msgid "invalid CPU mask %s" #~ msgstr "nieprawidłowa maska procesora %s" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Wolumin" #~ msgid "unexpected feature %d" #~ msgstr "nieoczekiwana funkcja %d" #, fuzzy #~ msgid "missing auth login attribute" #~ msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania gospodarza" #~ msgid "missing auth passwd attribute" #~ msgstr "brak atrybutu passwd gospodarza" #, fuzzy #~ msgid "Unable to set cpuset.mems" #~ msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu" #~ msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" #~ msgstr "Nie można ustawić wagi Blkio dla domeny %s" #~ msgid "Unable to set memory limit for domain %s" #~ msgstr "Nie można ustawić ograniczenia pamięci dla domeny %s" #~ msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" #~ msgstr "Nie można ustawić twardego ograniczenia pamięci dla domeny %s" #~ msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" #~ msgstr "Nie można ustawić miękkiego ograniczenia pamięci dla domeny %s" #~ msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" #~ msgstr "" #~ "Nie można ustawić twardego ograniczenia obszaru wymiany dla domeny %s" #~ msgid "Unable to allow device %s" #~ msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s" #~ msgid "Unable to deny devices for domain %s" #~ msgstr "Nie można odmówić urządzeniom dla domeny %s" #~ msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" #~ msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %c:%d:%d dla domeny %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to initialize %s cgroup" #~ msgstr "Nie można zainicjować muteksu" #~ msgid "Unable to create cgroup for %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s" #~ msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" #~ msgstr "Nie można dodać zadania %d do cgroup dla domeny %s" #~ msgid "Cannot read memory usage for domain" #~ msgstr "Nie można odczytać użycia pamięci dla domeny" #~ msgid "unable to set memory hard_limit tunable" #~ msgstr "nie można ustawić dostrajanego hard_limit pamięci" #~ msgid "unable to set memory soft_limit tunable" #~ msgstr "nie można ustawić dostrajanego soft_limit pamięci" #~ msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" #~ msgstr "nie można ustawić dostrajanego swap_hard_limit" #~ msgid "unable to get memory hard limit" #~ msgstr "nie można uzyskać twardego ograniczenia pamięci" #~ msgid "unable to get memory soft limit" #~ msgstr "nie można uzyskać miękkiego ograniczenia pamięci" #~ msgid "No such domain %s" #~ msgstr "Brak domeny %s" #~ msgid "unable to set cpu shares tunable" #~ msgstr "nie można ustawić dostrajanych udziałów procesora" #~ msgid "unable to get cpu shares tunable" #~ msgstr "nie można uzyskać dostrajanych udziałów procesora" #~ msgid "unable to set blkio weight tunable" #~ msgstr "nie można ustawić dostrajania wagi blkio" #~ msgid "unable to get blkio weight" #~ msgstr "nie można uzyskać wagi blkio" #~ msgid "Failed to kill container PIDs" #~ msgstr "Usunięcie z pamięci PID kontenerów nie powiodło się" #~ msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" #~ msgstr "Odpytane wolnej pamięci NUMA dla węzła nie powiodło się: %d" #~ msgid "Failed to query NUMA free memory" #~ msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się" #~ msgid "Unable to allow access for disk path %s" #~ msgstr "Nie można pozwolić na dostęp do ścieżki do dysku %s" #~ msgid "Unable to deny access for disk path %s" #~ msgstr "Nie można zabronić dostępu do ścieżki do dysku %s" #~ msgid "Unable to allow device %s for %s" #~ msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s dla %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to allow access for device path %s" #~ msgstr "Nie można pozwolić na dostęp do ścieżki do dysku %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to deny access for device path %s" #~ msgstr "Nie można zabronić dostępu do ścieżki do dysku %s" #~ msgid "Unable to set io weight for domain %s" #~ msgstr "Nie można ustawić wagi wejścia/wyjścia dla domeny %s" #~ msgid "Unable to deny all devices for %s" #~ msgstr "Nie można odmówić wszystkim urządzeniom dla %s" #~ msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" #~ msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/pts/" #~ msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" #~ msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/snd/" #~ msgid "unable to allow device %s" #~ msgstr "nie można pozwolić urządzeniu %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to move tasks from domain cgroup to emulator cgroup for %s" #~ msgstr "Nie można dodać zadania %d do cgroup dla domeny %s" #~ msgid "%s: failed to open" #~ msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się" #~ msgid "failed to open path '%s'" #~ msgstr "otwarcie ścieżki \"%s\" nie powiodło się" #~ msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" #~ msgstr "brak mem_swapped_in balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #~ msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" #~ msgstr "brak mem_swapped_out balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #~ msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" #~ msgstr "brak major_page_faults balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #~ msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" #~ msgstr "brak minor_page_faults balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #~ msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" #~ msgstr "brak free_mem balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #~ msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" #~ msgstr "brak total_mem balonu w odpowiedzi informacji o balonie" #~ msgid "Out of memory initializing secrets" #~ msgstr "Brak pamięci podczas inicjowania sekretów" #~ msgid "Failed to detect mounts for %s" #~ msgstr "Wykrycie montowań dla %s nie powiodło się" #~ msgid "Failed to get %s %d" #~ msgstr "Uzyskanie %s %d nie powiodło się" #~ msgid "Failed to set %s %d" #~ msgstr "Ustawienie %s %d nie powiodło się" #~ msgid "Failed to read %s/%s (%d)" #~ msgstr "Odczytanie %s/%s (%d) nie powiodło się" #~ msgid "Failed to set %s/%s (%d)" #~ msgstr "Ustawienie %s/%s (%d) nie powiodło się" #~ msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" #~ msgstr "nie można wykonać initgroups(\"%s\", %d)" #~ msgid "Failed to make device /dev/ptmx" #~ msgstr "Utworzenie urządzenia /dev/ptmx nie powiodło się" #~ msgid "host lookup failed %s" #~ msgstr "wyszukanie gospodarza nie powiodło się %s" #~ msgid "no IP address for target %s" #~ msgstr "brak adresu IP dla celu %s" #~ msgid "cannot format ip addr for %s" #~ msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s" #~ msgid "failed to allocate memory for %s config list value" #~ msgstr "" #~ "przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się" #~ msgid "unknown root element for storage vol" #~ msgstr "nieznany element roota dla woluminu pamięci masowej" #~ msgid "Could not put argument to %s" #~ msgstr "Nie można umieścić parametru w %s" #~ msgid "unable to open %s" #~ msgstr "nie można otworzyć %s" #~ msgid "cannot open file '%s'" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\"" #~ msgid "failed to create file '%s'" #~ msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się" #~ msgid "failed to get XML representation of migrated domain" #~ msgstr "uzyskanie reprezentacji XML migrowanej domeny nie powiodło się" #~ msgid "failed to define domain on destination host" #~ msgstr "określenie domeny na gospodarzu docelowym nie powiodło się" #~ msgid "domain shut off or invalid" #~ msgstr "domena jest wyłączona lub nieprawidłowa" #~ msgid "unsupported in dom interface < 4" #~ msgstr "nieobsługiwane w interfejsie DOM < 4" #~ msgid "failed to parse domain description" #~ msgstr "przetworzenie opisu domeny nie powiodło się" #~ msgid "read only connection" #~ msgstr "połączenie tylko do odczytu" #~ msgid "not inactive domain" #~ msgstr "nieaktywne domeny" #~ msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" #~ msgstr "porządek startowy musi być ciągły i zaczynać się od 1" #~ msgid "netmask specified without address in network '%s'" #~ msgstr "podano maskę sieci bez adresu w sieci \"%s\"" #~ msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" #~ msgstr "Model procesora \"%s\" jest nieobsługiwany przez nadzorcę" #~ msgid "Unable to get cgroup for driver" #~ msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla sterownika" #~ msgid "Failed to make / slave" #~ msgstr "Utworzenie podrzędnego / nie powiodło się" #~ msgid "Unable to get cgroup for %s" #~ msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s" #~ msgid "cgroups must be configured on the host" #~ msgstr "cgroups muszą zostać skonfigurowane w gospodarzu" #~ msgid "" #~ "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" #~ msgstr "" #~ "Kontrolery cgroups \"cpuacct\", \"devices\" i \"memory\" muszą być " #~ "zamontowane" #~ msgid "NUMA memory information not available on this platform" #~ msgstr "Informacje o pamięci NUMA nie są dostępne na tej platformie" #~ msgid "unable to find cgroup for domain %s" #~ msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s" #~ msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" #~ msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą domain=0" #~ msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" #~ msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą bus=0" #~ msgid "URI ended with incorrect ':port'" #~ msgstr "URI kończy się nieprawidłowym \":port\"" #~ msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" #~ msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się, %d odniesień wyciekło" #~ msgid "missing port for host" #~ msgstr "brak portu dla gospodarza" #~ msgid "Failed to mount /dev/pts in container" #~ msgstr "Zamontowanie /dev/pts w kontenerze nie powiodło się" #~ msgid "Vport operation complete" #~ msgstr "działanie wirtualnego portu została ukończone" #~ msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" #~ msgstr "Otwarcie ścieżki WWN \"%s\" do odczytania nie powiodło się" #~ msgid "cpu information was missing cpu number" #~ msgstr "brak numeru procesora w informacji o nim" #~ msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" #~ msgstr "" #~ "Uzyskanie funkcji IOV SR z dowiązania do urządzenia \"%s\" nie powiodło " #~ "się"